vogliamo lasciare il segno
Transcript
vogliamo lasciare il segno
Eurolys è una settimana di vita comune tra ragazzi italiani ed europei che si tiene ogni anno in Italia tra la fine di giugno e l’inizio di luglio. Per i primi giorni, i giovani ospiti stranieri soggiornano a Rivoli e nelle altre città della zona, con visite guidate alla scoperta di Torino e dei suoi musei, nonché dell’hinterland; successivamente si trasferiscono per tre giorni al grande campo allestito tra le montagne del Colle del Lys. Qui i ragazzi sperimentano la condivisione degli spazi e delle idee in un ambiente che favorisce la comunicazione e lo spirito di collaborazione: ogni partecipante dà il proprio contributo nell’allestimento, nella manutenzione del campo e nell’organizzazione delle attività. Accanto all’escursione naturalistica sui sentieri partigiani, che suscita sempre una grande emozione per la storia che rievoca e per la bellezza dei paesaggi della valle, vi sono interessanti laboratori, quali teatro, musica, pittura, poesia, ecc., ispirati ai temi della pace, della cittadinanza e della democrazia. Eurolys si conclude la prima domenica di luglio con la partecipazione alla grande manifestazione che si tiene al Colle del Lys in ricordo dei 2024 partigiani caduti sulle montagne torinesi nel corso della guerra di Liberazione dal nazifascismo. VOGLIAMO LASCIARE IL SEGNO di Franco Voghera responsabile del giornale Eurolys Il meeting giovanile Eurolys è giunto ormai all’ottava edizione e il Comitato Resistenza Colle del Lys, l’associazione che lo organizza, è fiero del successo finora ottenuto, ma vuole qualcosa in più: evitare che l’iniziativa resti fine a se stessa. È per questo motivo che nei mesi scorsi il Comitato ha pensato di dar vita, con la partecipazione diretta dei ragazzi, a un giornale che raccontasse la loro esperienza e raccogliesse le loro impressioni, in modo da far conoscere non solo ad altri ragazzi italiani e stranieri, ma anche alle istituzioni italiane e delle città gemellate le potenzialità di questo progetto, un’occasione privilegiata che promuove conoscenza, dialogo, amicizia tra ragazzi europei e li porta a riflettere sui valori della democrazia e della pace. In queste pagine i giovani raccontano il periodo trascorso insieme, in particolare i giorni del campo al Colle del Lys e le esperienze fatte, come le attività manuali e teatrali, l’animazione musicale davanti al fuoco, il trekking con i partigiani sui luoghi della memoria, la partecipazione alla manifestazione del colle in ricordo dei caduti per la libertà. Questo giornale vuole diventare una parte integrante del progetto Eurolys ed è per questo che a questa pubblicazione è stata data una veste internazionale: l’articolo WHAT IS EUROLYS the demonstration in memory of the 2024 partisans who died on the mountains of Turin during the Liberation War from Nazi fascism. Eurolys is an experience of common life for Italian and European guys which takes place in Italy every year between the end of June and the beginning of July. During the first days, the young guests stay in Rivoli and in the cities around. They take part to guided tours of Turin and its museums. Afterwards they move to the big camp in the mountains of the Colle del Lys, where they stay for three days. Here the guys share space and ideas in an environment which fosters communication and collaboration: every partaker makes his contribution to the preparation and the upkeep of the camp and to the organisation of the activities. Besides the environmental trip on the tracks of the partisans, which arouses great emotions thanks to the history it recalls and to the beauty of the landscapes of the valley, the guys are involved in interesting workshops, such as theatre, music, painting, poetry and so on. The topics of the workshops are peace, citizenship and democracy. Eurolys ends on the first Sunday of July with QU’EST-CE QUE C’EST? EUROLYS Eurolys est une semaine de vie commune entre des jeunes italiens et européens qui se déroule chaque année en Italie entre la fin du mois de juin et le début du mois de juillet. Pendant les premiers jours, les jeunes pensionnaires séjourneront à Rivoli et dans les communes voisines avec des visites guidées à la découverte de Turin et de ses musées, ainsi que de l’arrière-pays et puis ils iront pendant trois jours au grand camp installé entre les montagnes du Col du Lys. Ici les jeunes expérimentent le partage des espaces et des idées dans une ambiance qui favorise la communication et l’esprit de collaboration: chaque participant apporte sa contribution à l’installation, le rangement du camp et l’organisation des activités. En plus des excursions naturalistes sur les sen- di prima pagina “Che cos’è Euroys” è stato tradotto nelle principali lingue europee, mentre gli altri articoli, scritti in italiano o nella lingua di provenienza dei ragazzi stranieri, sono stati tradotti in inglese. Ecco qualche assaggio di ciò che i ragazzi hanno scritto e che troverete nelle pagine interne. “Tutte queste esperienze – scrive Chiara - mi hanno convinta che la mia passione sono le diverse culture, i diversi stili di vita, insomma tutto ciò che è diverso da me.” Ed Eleonora aggiunge: “L’Eurolys deve appartenere ai giovani, che si stanno formando e hanno bisogno di scambio culturale per la loro crescita, perché saranno dei cittadini con qualcosa in più, delle persone con una visione più ampia, senza confini”. Scrive invece, direttamente in italiano, una giovane ragazza rumena, Iulia Anamaria: “All’inizio, pensavo che sarebbe stato soltanto un banale viaggio in Italia: la realtà è stata, però, tutt’altra. Abbiamo imparato a conoscerci meglio in tutta la nostra diversità, ma anche a conoscere dei tratti importanti della storia italiana”. E Massimo, il giovane coordinatore del gruppo, conclude: “Sono certo che questi ragazzi non si dimenticheranno di una così singolare esperienza: nei loro discorsi è chiara la speranza di rivedersi, perché Eurolys non finisce, ma continua nel cuore di ognuno di noi”. E ora, buona lettura. (Translation on page 8) tiers partisans qui suscitent toujours une grande émotion pour l’histoire qu’elles rappellent et pour la beauté des paysages de la vallée, il y a des laboratoires très intéressants comme le théâtre, la musique, la peinture, la poésie, etc... inspirés des thèmes de la paix, de la citoyenneté et de la démocratie. Eurolys se termine le premier dimanche de juillet avec la participation à la grande manifestation qui se déroule au Col du Lys en souvenir des 2024 partisans tombés au combat sur les montagnes turinoises au cours de la guerre de libération du nazi-fascisme. WAS IST EUROLYS Eurolys, es findet jedes Jahr in Italien Ende Juni - Anfang Juli statt, ist für italienische und deutsche Jugendliche eine allgemeine Lebenserfahrung. Während der ersten Tage wohnen die jungen Gäste in Rivoli und den umliegenden Städten. Sie erhalten Führungen in Turin und in seinen Museen. Danach fahren Sie zu dem grossen Camp in den Bergen des Colle del Lys, wo sie für drei Il Saluto della Presidente di Fernanda Dalmasso Presidente del Comitato Resistenza Colle del Lys Il programma della nostra associazione, il Comitato Resistenza Colle del Lys, è da sempre rivolto ai giovani per trasmettere loro quei valori fondamentali, quali la democrazia, la libertà, la solidarietà, che sono alla base della convivenza civile. Questa è la vera sfida: creare le condizioni per assicurare alla ‘nostra’ Europa una generazione di giovani che sappiano agire nel futuro anche attraverso la conoscenza e le testimonianze del passato. Il progetto Eurolys va in questa direzione. Durante l’esperienza del ‘campo’ che si svolge ogni anno al Colle del Lys, le richieste formative dei ragazzi partecipanti sono assecondate non solo attraverso il dialogo e il confronto, ma soprattutto attraverso la scoperta e l’incontro con un territorio e una storia altamente significativi. Per questo motivo il giornale Eurolys vuole valorizzare una delle esperienze più importanti e originali che la nostra associazione sta portando avanti. Tage bleiben. Hier lernen die Jugendlichen, unter den speziellen Bedingungen des Camps und der natürlichen Umgebung miteinander auszukommen. Die Umgebung ihrerseits fördert Kommunikation und Kooperation: Alle Teilnehmer/innen beteiligen sich an der Vorbereitung und Aufrechterhaltung des Camps und der Organisation der Aktivitäten. Neben den Wanderungen auf den Pfaden der Partisanen, die grosse Gefühle in Anbetracht der Geschichte und der Schönheit der Landschaft hevorrufen, nehmen die Jugendlichen an interessanten Workshops – z. B. in den Bereichen Theater, Musik, Malerei, Literatur – teil. Die inhaltlichen Schwerpunkte der Workshops sind Friede, Bürgerschaft und Demokratie. Eurolys endet am ersten Sonntag im Juli mit einer Demonstration im Gedenken an die 2024 Partisanen, die in den Bergen von Turin während des Befreungskrieges gegen den Nazifaschismus starben. ¿Qué es el Eurolys? Eurolys es una semana de vida en común entre (Translation on page 8) chicos italianos y europeos, que se desarrolla cada año en Italia entre finales de junio y principio de julio. Durante los primeros días, los jóvenes son hospedados en los pueblos organizadores, o sea Rivoli y sus alrededores para realizar unas visitas guiadas a la ciudad de Turín, sus museos y cercanías. Después, se trasladan durante tres días al gran campo acondicionado entre las montañas de Col de Lys. Aquí los jóvenes comparten los espacios y las ideas en un entorno que favorece la comunicación y el espíritu de colaboración: cada participante contribuye en la preparación, el mantenimiento del campo y en la organización de las actividades. Además de la excursión por las sendas partisanas que siempre suscitan una gran emoción por la historia que recuerda y por la belleza de los paisajes del valle, hay también interesantes actividades como teatro, música, pintura, poesía, etc. inspirados en los temas de la paz, de la ciudadanía y de la democracia. Eurolys se concluye el primer domingo de julio con la participación en el gran encuentro que tiene lugar en el Col de Lys en recuerdo de los 2024 partisanos abatidos sobre las montañas turineses en el curso de la guerra de Liberación del nazifascismo. Poste Italiane - Spedizione in abbonamento postale – D.L. 353/2003 (conv. in L. 27.02.2004 nr. 46) art. 1, comma 2, CNSO/CBPA-N.O./Torino - Supplemento al n. 10 anno 6° In caso di mancato recapito inviare al CMP TORINO ROMOLI - via Reiss Romoli, 44/11 per la restituzione al mittente previo pagamento resi 8° Meeting giovanile europeo del Colle del Lys 8th European youth meeting at the Colle del Lys Supplemento al n. 10 del notiziario Colle del Lys - Dicembre 2008 EUROLYS/1 Una parte del gruppo di Eurolys 2007 ripresa alla fine del campo. CHE COS’È EUROLYS IL PERCHÉ DI QUESTO GIORNALE EUROLYS/1 2 A sinistra: l’attività di pittura a Eurolys 2008 e, nel tondo, il logo del Comitato organizzatore. Sotto: Un momento della discussione al campo del 2008. In basso: il responsabile di Eurolys Francesco Casciano tra due ragazzi al campo del 2006. PARTECIPA ANCHE TU CON NOI Unisciti a noi e vivrai momenti intensi e travolgenti di vita comunitaria di Francesco Casciano responsabile di Eurolys Un Comitato, un’organizzazione di cittadini, di comuni, di città, di associazioni, di reti sociali, in una parola ‘una comunità’ decidono di condividere le loro relazioni di amicizia e invitano ragazze e ragazzi di un intero continente - l’Europa - a trascorrere qualche giorno insieme, in montagna sotto le stelle, tra terra e cielo, per festeggiare, per ricordare, per immaginare un mondo di pace, un mondo libero e giusto. Può essere questa la definizione alla voce ‘Eurolys’ del dizionario del Comitato Resistenza Colle del Lys: un meeting giovanile europeo che si svolge ogni anno all’inizio di luglio, in concomitanza con la grande manifestazione del Colle del Lys che ricorda i partigiani delle valli torinesi caduti durante la guerra di Liberazione dal nazifascismo. Una bella occasione di incontro e di confronto tra giovani di tutte le età, tra chi ha voglia di condividere parole, pensieri, azioni e chi ha voglia di spendersi per costruire l’Europa dei popoli e delle genti, per sperimentare percorsi di una nuova civiltà. L’esperienza di questi anni ha regalato WHY TAKING PART TO EUROLYS by Francesco Casciano Responsible for Eurolys Join us, you will live intense and passionate moments of Community life. A Committee, an organization of citizens, villages, towns, associations, in a word a “community” decide to share their friendship relationships and invite boys and girls from a whole continent, Europe, to spend some days together, to party, to remember, to imagine a peaceful world, a free and fair world. non solo ai partecipanti e agli organizzatori, ma anche alle istituzioni coinvolte, momenti intensi, e per alcuni versi travolgenti, di vita comunitaria. E così vogliamo continuare. L’Eurolys si costituisce ogni anno con le idee e le proposte dei protagonisti. Partecipa anche tu per fare di questo appuntamento un evento davvero speciale. Contiamo su di te. If you look up in the dictionary of the Resistance Committee Colle del Lys, you could find this definition for the word “Eurolys”: a meeting for young European people which takes place every year at the beginning of July at the Colle del Lys, in conjunction with the great demonstration in memory of the Turinese partisans who died during the Liberation War from Nazi fascism. This is a good chance for young people to share words and thoughts, to commit in building a Europe of peoples, to create a new civilization. The experience of these years has given intense and passionate moments of Community life, not only to partaker and organizers, but also to the involved institutions. We want to go on like this. Eurolys is created every year with the ideas and the proposals of the protagonists. Take part to LE ATTIVITÀ DI EUROLYS di Doriano, Ilario e Matteo I giorni di Eurolys al Colle sono stati davvero ricchi di attività, attraverso cui poter vivere, assieme ai ragazzi provenienti da varie parti d’Europa, i luoghi che hanno visto passaggi importanti e cruenti della storia del no- this project, you can make it really special. We rely on you. THE ACTIVITIES OF EUROLYS by Doriano, Ilario and Matteo The days we spent at the Colle del Lys for Eurolys were full of activities, through which we experienced – together with guys coming from different parts of Europe – the places of important and cruel moments of the history of our country and of the liberation from Fascism. First of all, we read some stories of partisans stro paese e della sua liberazione dal fascismo. Prima di tutte, l’attività di lettura di alcuni racconti partigiani, racchiusi in un libro in cui sono molte le verità che ognuno dovrebbe sapere. In queste brevi storie i ‘ragazzi’ partigiani come ‘Guido’ e ‘Lupo’ hanno descritto la loro gioventù durante la guerra di Liberazione. In seguito, grazie all’aiuto dei responsabili dell’Eurolys, abbiamo animato alcune scene, con lo scopo di far rivivere alcuni momenti della seconda guerra mondiale e di rappresentare, seppure con difficoltà, le sofferenze partigiane in una rappresentazione svolta la sera attorno al fuoco dell’accampamento. Il secondo giorno, una lunga passeggiata lungo i sentieri partigiani ci ha svegliato e portato alla scoperta di antiche vie mulattiere, di paesaggi unici e ancora vivi di voglia di libertà. Siamo stati accompagnati da Vittorio, un amante della natura e delle montagne piemontesi. Nel pomeriggio il Colle del Lys si è colorato grazie all’aiuto di Marco e Davide, due artisti di quello che conoscia- from a book where there are many truths that each of us should know. In these short stories, partisan “guys” like “Guido” and “Lupo” described their youth during the Liberation War. Thanks to the help of the collaborators of the Eurolys, we made some scenes with the aim of living again some moments of the Second World War and to represent partisan pain, even if it was very difficult. We made all this one night around a fire in the camp. The second day we made a long walk through the partisan tracks. This led us to the discovery of old mule tracks and of unique landscapes. We were led by Vittorio, a nature and Piedmontese mountains lover. In the afternoon the Colle del Lys became coloured thanks to the help of Marco and Davide, two artists of murals. Together with them we made a big mural on a panel, in which the idea of freedom and union are shown in the mo come murales. Insieme abbiamo creato un grande murales su pannelli, in cui l’idea di libertà e unione rivive con le figure di un partigiano in vedetta che si trasforma, grazie alla presenza di un grande drappo con i colori della pace, nei monumenti simbolo dell’Europa unita, le torri di pace che cercano, come i partigiani in battaglia, di toccare il cielo della libertà. La sera abbiamo vissuto i ritmi coinvolgenti dei balli occitani, in cui siamo stati chiamati ad animare le danze tipiche, seguiti dal grande concerto di Cisco, in cui nessuno ha potuto non sentire la voglia di essere tutti uniti per la libertà. La domenica, il giorno della manifestazione ufficiale del Colle del Lys, abbiamo assistito alle cerimonie in ricordo dei 2024 caduti durante la seconda guerra e alla firma del grande patto di unione delle quattro valli torinesi. Nessuno si dimenticherà dell’importanza di uomini, più o meno della nostra età, che oltre sessant’anni fa hanno saputo affrontare la paura e l’angoscia di giorni di battaglia al Colle del Lys per riconquistare la libertà. figure of a partisan on the look-out. Thanks to a big cloth in the colours of freedom, the partisan turns into the monuments which are the symbols of a united Europe. The towers of peace try to touch the sky of freedom, just like partisans during the war. During the night we danced in the notes of an Occitan dance. After that we attended the concert of Cisco, during which everyone wished to feel all united for freedom. On Sunday, the day of the official event at the Colle del Lys, we attended the ceremony in the memory of the 2024 fallen partisans of the Second World War and the signing of the Union Treaty of the four Piedmontese valleys. Nobody will ever forget the importance of those men who sixty years ago faced the fear and the anguish of days of battles at the Colle del Lys with the aim of gaining back freedom. 3 EUROLYS/1 LA COMUNICACIÒN ES LA BASE DE LA CONVIVENCIA Es esto lo que hemos experimentado día a día con cuatro lenguas distintas di Montse, Ferran e Oriol El poder de la comunicación es la base de la convivencia, o almenos es esto lo que hemos experimentado. El hecho de estar conviviendo día a día con cuatro lenguas distintas ha hecho encontrar un punto de unión entre europeos y acentuar nuestros lazos. El primer día en la Colle del Lys nos dieron una cálida bienvenida y conocimos a un partizano que luchó en tal montaña años atrás. Sus anécdotas bélicas conmovieron a cada uno de nosotros, con las cuales representamos fragmentos de la guerra en la que luchó. Después de cenar nos reunimos en la hoguera que nosotros mismos preparamos y disfrutamos de actuaciones, música y del cielo que nos brindaba la noche. Al levantarnos el sábado por la mañana hicimos dos grupos, uno de ellos hizo una ruta por la montaña mientras el otro realizaba un mural con ayuda de dos dibujantes excelentes. Éste mostraba los países representantes de Eurolys y su relación con la guerra entre partisanos y fascistas. El dibujo quedó realmente bien y su mensaje fue transmitido a la gente que acudió el domingo al gran evento conmemorativo. Más tarde, los bailes occitanos y un concierto acabaron con nuestra última noche en el campamento. Cada momento pasado en estos últimos días ha servido de reflexión sobre los conflictos ocurridos anteriormente en Europa, y la gran conclusión a la que hemos llegado es que nosotros – los jóvenes- somos la nueva Europa, la que sustituye la antigua y aporta un mundo mejor. Por último, queremos agradecer al Comité de la Resistencia y a cada una de las personas que ha hecho posible una estancia más que acogedora en la Colle del Lys. Viva l’Europa unita! Sotto al titolo: l’arrivo al campo del 2008. Sopra, da sinistra: il gruppo di partecipanti a Eurolys 2008 e un momento delle attività al campo del 2007. A fianco: la colomba della pace di Silvia Langelaar. Nel tondo: la maglia di Eurolys 2007. In basso: un momento di relax al campo del 2006. COMMUNICATION IS AT THE BASIS OF LIFE by Monte, Ferran and Oriol This is what we experienced everyday living with people who spoke different languages. We experienced that communication is at the basis of life. Living everyday with people who spoke different languages has brought us to find a point of contact among European people and has strengthened our ties. On the first day at the Colle del Lys, which was a Friday, we were given a warm welcome and we met a partisan who fought in that mountain many years ago. What he told us touched us very much and let us know something of the war. After dinner we gathered around the fire, which we had prepared, and we enjoyed mime, music and the starry sky. On Saturday morning, when we woke up, we were divided into two groups. One of the two groups went on a trip on the mountain, whereas the other one, thanks to the help of some mural painters, made a mural rep- resenting the European countries which participated to Eurolys and their relationship with the war between partisans and fascists. The mural was very nice and it was shown to the people who took part to the demonstration on Sunday. Our last night at the camp was brightened up by Occitan ballets and by a concert. During these days we thought over the wars in Europe and we reached the conclusion that we – young people – are the new Europe, which replaces the old one and makes a better world. In the end, we would like to thank the Resistance Committee and every single person who has made this welcoming stay at the Colle del Lys possible. United Europe forever! EUROLYS/1 4 A fianco: il partigiano Guido Carbi con due ragazzi al campo 2008. Sotto: uno dei murales realizzati al campo 2008. LA VIE DANS TON PAYS: LA FRANCE de Pauline, Elia, Coraline et Marion COSA è PER ME EUROLYS Resistenza, antifascismo, europeismo: ecco che cosa trova uno studente che viene con noi al Colle del Lys di Eleonora Cicorella Resistenza e antifascismo, europeismo e antifascismo... Ecco cosa trova uno studente al Colle del Lys, abituato alle regole didattiche della scuola superiore e inferiore che insegnano poco del mondo. Lì apprendi i valori di fratellanza e giustizia e soprattutto l’amore tra i popoli. Il meeting del Colle del Lys è una vera e propria esperienza di vita che lascia un solco così profondo che è quasi impossibile non vantarsi poi, in giro per l’Europa, di averne preso parte. Sono stata per un po’ via da Rivoli, nella bella capitale Berlino e assicuro che una buona fetta di russi, tedeschi, cechi, francesi, danesi e spagnoli sanno dov’è il Colle del Lys e in particolare sanno tutto sul progetto Eurolys reagendo con stupore e invidia per coloro a cui è concessa un’esperienza simile. L’Eurolys ha la forma di un campeggio, tendoni militari, giovani, una squadra affiatata di cuochi, volontari, musicisti e, soprattutto, l’Europa. S’incontra finalmente, concretamente, la vecchia Europa con i suoi giovani così uguali tra di loro e così diversi. Sono per lo più francesi, romeni, spagnoli, sloveni, tedeschi e, ovviamente, italiani. Ho partecipato al meeting del Colle del Lys per tre anni di fila, gli ultimi anni del liceo, anche l’ultimo, nonostante l’esame di Stato di mezzo: non avrei mai rinunciato a quelle serate intorno WHAT IS EUROLYS FOR ME by Eleonora Cicorella Resistance and Antifascism, Europeanism and Antifascism…. This is what a student who is used to primary and secondary school rules – which teach them few things about the world – finds at the Colle del Lys There you learn values such as brotherhood and justice, but most of all love among peoples. The meeting at the Colle del Lys is a real life experience which leaves such a deep mark, that it is almost impossible not to be proud of having been part of it. I have been far from al fuoco e allo spirito di libertà che solo all’Eurolys si può respirare. Quell’esperienza è esattamente uno di quei progetti utili che si dovrebbero incentivare, innovare ogni anno senza dubbi, chiedendo ai ragazzi la loro opinione e, soprattutto, tenendola in considerazione. Perché l’Eurolys deve appartenere a quei giovani, che si stanno formando e hanno bisogno di scambio culturale per la loro crescita, perché saranno dei cittadini con qualcosa in più, dei futuri cittadini con una visione più ampia, senza confini. È stata proprio questa esperienza che mi ha spinto ad abbandonare, per qualche tempo, la bella Rivoli per trasferirmi all’estero. Grazie Eurolys! Ma vorrei dedicare qualche parola di ringraziamento a Carlo Mastri, uno di quelli che ha creduto nel progetto e ne ha sempre incentivato la realizzazione con la sua forza d’animo. L’ho incontrato la prima volta a scuola: era venuto a parlarci di antifascismo e Resistenza e dopo la conferenza mi aveva preso sotto braccio e parlato del suo progetto. Io ero così felice di poter condividere quel momento con lui perché di lui ammiravo la determinazione. Pensai: ‘Quest’uomo è veramente interessato a quello che dico, mi ascolta’. Un altro ringraziamento al partigiano Guido Carbi, una forza della natura, partigiano a cui voglio molto bene e che ha sempre fedelmente ogni hanno ripercorso con i ragazzi i sentieri sulle montagne. Ma i ringraziamenti sono così tanti che temo di dimenticare qualcuno, allora voglio ricordare a voce alta che l’Eurolys è ognuno di noi, basta solo crederci e volerlo. Confido nel fatto che non si fermi, vada avanti sempre più forte nel tempo. Io ci sono. Rivoli for a long time, I have been living in Berlin, and I can tell you that many Russian, German, Czech, French, Danish and Spanish people know where the Colle del Lys is. In particular they know everything about the Eurolys project and they are amazed and envious of the people who can take part in such an experience. Eurolys is campsite-shaped, there are military tents, young people, a close team of cooks, volunteers, musicians and most of all Europe. Here the old Europe, with his young people, so similar but meanwhile so different between each other meet. They are especially French, Romanian, Spanish, Slovenian, German and, obviously, Italian. I have been taking part in the meetings of the Colle del Lys for three years, the last three years of the high school, including the fifth year despite the leaving examination: I couldn’t give up the nights around a fire and the sense of freedom you can only feel at the Eurolys. That experience is one of those useful projects we should boost and renew every year, ask- ing young people their opinion and, most of all, taking them into consideration. Eurolys should be of those young people who are growing and need cultural exchanges for their growth, because they will be citizens with something more, citizens with a wider vision, without boundaries. Thanks to this experience I left for some time the beautiful Rivoli in order to move abroad. Thank you Eurolys! I would like to thank Mr. Carlo Mastri, one of those who has always believed in the project and has always boosted its achievement with his fortitude. I met him for the first time at school: he came there to talk to us about Antifascism and Resistance. After the lecture he came to me and told me about his project. I was very happy to share that moment with him, because I admired his determination. I thought: “This man is really interested in what I’m saying, he is listening to me”. I also want to thank Mr. Guido Carbi, a partisan I really love, who has retraced every year the tracks on the mountains with the guys. I Même en France, comme en Italie, la république gère les mouvements de la vie communautaire. Le président de la république est élu pour 5 ans: actuellement c’est Nicolas Sarkozy qui réside à l’Elysée. L’assemblée est constituée des députés et se trouve près de la place Concorde à Paris, alors que le siège du Sénat est au Palais-Bourbon dans le jardin de Luxembourg. Comme en Italie, en France il existe une série de ministres et ministères qui dirigent le pays: les principaux sont les affaires intérieures et les affaires étrangères, la défense, l’écologie, l’économie, l’éducation, la jeunesse, la santé, le sport, la justice et les transports. Ce qui est intéressant c’est la présence du ministère de l’écologie qui permet de promouvoir une série d’activités et de lois dans le but de garantir une plus importante et have got so many people to thank that I am afraid of forgetting somebody! So I want to remind everybody that Eurolys is each of us, you just have to believe in it. I hope it won’t stop but will go on stronger and stronger with its projects. I will be. THE LIFE IN YOUR COUNTRY: FRANCE by Pauline, Elia, Coraline and Marion In France too, as in Italy, the Republic rules the European Union life. The President of the Republic is elected every five years: at the moment there is Nicolas Sarkozy, who lives at the Elisée. The assembly is made of the deputies and lies near Place de la Concorde, whereas the Senate lies in Palais Bourbon, in the Lux- meilleure utilisation des sources renouvelables et propres. Comme en Italie, en France aussi il y a deux coalitions: la droite et la gauche, mais les partis qui les constituent sont bien moins qu’en Italie. La droite est représentée par le Front National de Le Pen et par le parti UMP de Sarkozy. Le centre est représenté par Bayrou, alors que la gauche par le parti socialiste de Hollande, par le parti communiste de Buffet et Besancenot et par le parti des verts de Voynet. La contraception et l’avortement (Ivg) ont été autorisés en 1975, alors que la peine de mort a été abolie en 1981, sous le gouvernement de François Mittérand. Et en ce qui concerne l’euthanasie, elle est interdite, mais c’est un des thèmes que propose d’affronter le gouvernement actuel. embourg garden. As in Italy, in France too there are ministers and ministries who rule the country: The most important ones are Internal Affairs, Foreign Affairs, Defence, Ecology, Economy, Education, Youth, Health, Sport, Law and Transportation. The Ecology Ministry promotes activities and bills in order to assure a better use of the renewable resources. As in Italy, there are two alignments: Right (Droite) and Left (Gauche), but there are less parties than in Italy. La Droite is represented by Le Front National of Le Pain and by the UMP of Sarkozy. Le Centre is represented by Bayrou, whereas La Gauche by Le Parti Socialiste of Hollande, by Le Parti Comuniste of Buffet and Besancenot and by the party of the Verts of Voynet. Contraception and abortion (Ivg) were authorized in 1975, whereas the death penalty was abolished in 1981, under François Mitterand. Euthanasia is still forbidden, but the incumbent government is supposed to face this problem. EUROLYS/1 5 COSTRUIAMO LA PACE THE NEIGHBOURS di Martino Trono Riunire giovani di tutto il mondo per dar vita a un confronto sulle questioni del nostro tempo di Rosanna Santaniello membro dello staff organizzatore di Eurolys Nelle foto della pagina: tre modi diversi per costruire la pace al campo 2008. Eurolys nasce dall’entusiasmo dei membri del Comitato Resistenza Colle del Lys che da anni condividono un grande e ambizioso progetto: riunire giovani di tutto il mondo per costruire l’amicizia e la pace impegnandosi in un aperto confronto sulle questioni del nostro tempo e della storia più recente. L’Eurolys, in sintonia con le raccomandazioni del Consiglio d’Europa, ha costantemente assecondato le necessità formative dei giovani partecipanti; inoltre il Colle del Lys, con la suggestione dei suoi stupendi paesaggi e la forza rievocativa del suo passato, è la cornice ideale per la condivisione delle idee e delle speranze nelle sfumature e nell’intreccio di molteplici lingue. Nei giorni di permanenza al campo, i giovani ospiti possono partecipare a escursioni guidate e a laboratori ispirati ai temi della pace, della cittadinanza e della democrazia. L’Eurolys si avvale inoltre della presenza dell’Ecomuseo, struttura ubicata proprio al Colle del Lys, che già ospita la mostra permanente sulla Resistenza e che presto ospiterà un moderno laboratorio sperimentale multimediale. Il giornale Eurolys, tradotto anche in lingua inglese, interamente dedicato all’esperienza del campo, oltre ad essere un’iniziativa di dialogo e di apertura al mondo della scuola e delle istituzioni, rappresenta uno strumento che i giovani partecipanti potranno utilizzare per essere protagonisti, raccontando i propri sogni e costruire insieme valori, idee, progetti. BUILDING PEACE ALL TOGETHER by Rosanna Santaniello Staff organizer member of Eurolys Gathering young people from all over the world for a comparison on nowadays matters Eurolys has come into being thanks to the enthusiasm of the Resistance Committee Colle del Lys’ members, who have been working at an ambitious project for many years: gathering young people from all over the world in order to build friendship and peace and committing in an open dialogue concerning nowadays matters and problems of the most recent history. Eurolys, which is in tune with the recommendations of the Council of Europe, has always supported the needs of the young partakers. Moreover, the Colle del Lys is the ideal place where young people can share ideas and hopes, thanks to its wonderful landscape and to its strength to recall past. During the days at the camp, the young participants can take part to guided tours and to workshops inspired by topics like peace, citizenship and democracy. Eurolys makes use of the “Ecomuseo”, a building set at the Colle del Lys, which houses the permanent exhibition on Resistance and which is going to house an experimental multimedia workshop. The Eurolys magazine, which is translated into English, is intended for the experience at the camp. It is also a dialogue initiative dedicated to schools and institutions, representing a tool for young partakers which they can use to tell their NO PROBLEM PAS DE PROBLEM ACUNA MATATA TODO BIEN Una sfera divisa in parti uguali come una torta Non fette uguali ma geometria contorta Alcuni hanno panna e frutta candita Altri solo aride briciole per tutta la vita Siamo con pensieri simili e simili sogni Abbiamo tutti gli stessi bisogni Tutti cadiamo folli d’amori vari Siamo gocce che compongono i mari Siamo tutti preda del destino Viandanti in un comune cammino Sbarrato da futili barriere Fili invisibili ci dividono in schiere Vediamo odio negli occhi dei compagni Ognuno impensierito dai propri guadagni Schiavi del nostro egoismo Tenuti in mano dal denaro e al centro del cosmo Figli delle medesime stelle Un cielo unico delle luci più belle Prendiamoci la gestione del futuro Puntiamo in alto oltre ogni muro NO PROBLEM PAS DES PROBLEM ACUNA MATATA TODO BIEN dreams and to build together values, ideas and projects. We all fall in love We are drops that form the seas THE NEIGHBOURS We are all in the hands of fate Wayfarers on the same path Blocked by trifling barriers Invisible threads divide us in squads by Martino Trono NO PROBLEM PAS DE PROBLEM ACUNA MATATA TODO BIEN Pieces of a globe like parts of a cake Not equal slices but twisted geometry Someone have candied fruit and cream The others only dry crumbs all life long. We have some thoughs and same dreams We have same needs We see the hatred in our comrade eyes Everyone thinking about own advantage Slave of own selfishness Kept in hand by the money in the middle of the cosmos Sons of the same stars A single sky of the brighter lights Bring the management of the future Aiming at the top over every wall NO PROBLEM PAS DES PROBLEM ACUNA MATATA TODO BIEN EUROLYS/1 6 IL DIARIO DI EUROLYS 2008 LUNEDÌ 30 GIUGNO Arrivo dei ragazzi stranieri. MARTEDÌ 1 LUGLIO Visita alla città di Rivoli con ragazzi spagnoli e francesi divisi in due gruppi, aperitivo presso l’Ostello per la presentazione del progetto e attività di coesione tra i partecipanti italiani ed europei. MERCOLEDÌ 2 LUGLIO Visita al Castello di Rivoli e attività di laboratorio presso il dipartimento Educazione. Pranzo al sacco presso il parco di San Grato di Rivoli. Esperienze di ‘arrampicata’ presso il centro Alberando. Presentazione dell’iniziativa presso l’Informagiovani di Collegno. Cena presso la pizzeria Cipponet di Rivoli. Serata presso il pub Birkeller di via Alpignano a Rivoli. GIOVEDÌ 3 LUGLIO Trasferimento a Torino e visita della città (castello medioevale, centro, Mole Antonelliana). Ritorno a Rivoli per il meeting al Conte Verde. Cena a Collegno. VENERDÌ 4 LUGLIO Trasferimento al Colle del Lys e sistemazione nel campo base. Pranzo e a seguire attività di lettura di testi di partigiani con trasposizione in scene animate da parte dei ragazzi. Allestimento del campo con ricerca della legna, preparazione del fuoco, preparazione dei tavoli con l’aiuto dei ragazzi Eurolys. Cena e meeting attorno al fuoco con la messa in scena delle rappresentazioni. SABATO 5 LUGLIO Passeggiata lungo i sentieri dei partigiani durante tutta la mattina e in contemporanea attività di murales presso il campo base. Pranzo e a seguire attività a scelta tra orienteering, scrittura articoli per giornale dell’Eurolys e murales. Cena seguita da danze occitane con la partecipazione di alcuni ragazzi Eurolys. Concerto e ballo sul piazzale del colle fino a tarda ora e notte di festa attorno al fuoco. DOMENICA 6 LUGLIO Presentazione dell’esperienza di Eurolys per la Rai. Assistenza sotto la pioggia ai momenti ufficiali della manifestazione in ricordo dei caduti partigiani. Pranzo nelle tende e ritorno a Torino. Partenza diretta per Caselle dei ragazzi spagnoli. Cena presso l’ostello e serata di riposo per gli altri. LUNEDÌ 7 LUGLIO Trasporto delle ragazze francesi in auto a Modane a causa dello sciopero dei treni. Lea e Marcel trasportate dal padre di Lea a Ravensburg. Permanenza a Rivoli delle altre due ragazze tedesche e pranzo a casa mia con Laura (italiana). Al pomeriggio meeting in comune e trasferimento in auto a Torino per prenotare i biglietti ferroviari (ma uffici chiusi per sciopero). Ritorno all’Ostello di Rivoli. Cena a Torino e serata presso il pub Birkeller di via Alpignano a Rivoli. MARTEDÌ 8 LUGLIO Partenza dell’ultimo gruppo di stranieri. M.R. UNITI NELLA DIVERSITà Una settimana intensa vivendo fianco a fianco l’uno per l’altro di Massimo Roso, coordinatore Eurolys 2008 In alto: il pranzo comunitario al campo 2008. Sopra: il partigiano ‘Lupo’ parla della guerra di Liberazione ai ragazzi del campo 2008 EUROLYS 2008 DIARY by Massimo Roso 30th June, Monday Arrival of the young foreigners 1st July, Tuesday Visit to the town of Rivoli with Spanish and French guys divided into two groups. Aperitif at the Ostello for the presentation of the project and acquaintance activities between Italian and European participants. 2nd July, Wednesday Visit to the Castle of Rivoli and workshop activities in the Education department. Packed lunch at the San Grato park in Rivoli. Climbing at the Alberando centre. Presentation of the project at the Informagiovani in Collegno. Dinner at “Cipponet Pizzeria” in Rivoli. Night at the pub Birkeller in via Alpignano, Rivoli. Al campo di Eurolys i giovani di più parti d’Europa trovano l’opportunità di conoscersi ma anche, come missione dell’intero progetto, di affrontare temi importanti per il futuro dei nostri paesi europei. In una settimana ricca di attività questi ragazzi hanno avuto la possibilità di conoscere non solo un nuovo paese, ma di vivere in prima persona il significato di unione, l’uno per l’altro, cercando di affrontare insieme nuove situazioni e nuove realtà con lo scopo di creare legami saldi nel tempo e nello spazio. Accolti presso la città di Rivoli, i ragazzi provenienti da Germania (Ravensburg), Spagna (Mollet del Valles) e Francia (Montélimar), e quelli provenienti da Rivoli, Grugliasco e 3rd July, Thursday Visit to Turin (Medieval castle, downtown, Mole Antonelliana). Back to Rivoli for the meeting at the Conte Verde. Dinner in Collegno. 4th July, Friday Accommodation in the camp at the Colle del Lys. Lunch, reading activities concerning texts about partisans. Making of scenes based on the texts by the guys. Arrangement of the camp by searching for the wood, preparing the fire and the tables together with the guys of the Eurolys. Dinner and meeting around the fire, mise-enscène of the performances. 5th July, Saturday Walk on the tacks of the partisans all morning long and murals at the camp. Lunch and a choice of orientation activities, writing articles for the Eurolys newspaper and murals. Dinner and Occitane dances with the participation of some of the Eurolys guys. Collegno, hanno vissuto l’esperienza di Eurolys 2008 con la voglia e la determinazione di chi crede in un futuro senza più barriere. Hanno descritto in prima persona il motto dell’Europa ‘Uniti nella diversita’: diversità di lingua, di cultura e di approccio che però, grazie anche all’aiuto di collaboratori ed educatori, sono state superate con la voglia di essere non tante persone, ma un unico gruppo: l’Eurolys. Tra le attività che abbiamo proposto nei giorni di permanenza in città troviamo la visita delle città di Rivoli, Collegno e Torino, con edifici storici, musei, mostre e concerti, ma anche momenti di confronto per affrontare insieme il nostro futuro. Nello stesso tempo una serie di momenti più pratici Concert and dances on the hill square till a late hour and party night around the fire. 6th July, Sunday Presentation of the experience of the Eurolys for the RAI (Italian broadcaster). Event in memory of the fallen partisans in the rain. Lunch in tent and back to Turin. Departure of the Spanish guys from the airport of Caselle. Dinner at the Ostello and rest night. 7th July, Monday Taking the French girls to Modane by car because of the train strike. Lea and Marcel taken to Ravensburg by Lea’s father. Stay of the two German girls in Rivoli and lunch by me with Laura (Italian). In the afternoon meeting at the town hall, then to Turin by car to book the railway tickets (closed offices because of the strike). Back to the Ostello in Rivoli. Dinner in Turin and night by the pub Birkeller in via Alpignano, Rivoli. 8th July, Tuesday Departure of the last group of foreigners. come il laboratorio ‘Urban life’ presso il Castello di Rivoli, o la passeggiata tra gli alberi del parco avventura di Rivoli Alberando. Al colle del Lys le attività si sono incentrate sulla guerra di Liberazione e sulla vita partigiana, per poter rivivere, insieme a chi ha davvero affrontato quelle situazioni, le sofferenze e l’oppressione dell’occupazione tedesca durante la seconda guerra mondiale. Sono certo che questi ragazzi non si dimenticheranno di una così singolare esperienza: so già che alcuni di loro hanno progettato insieme viaggi alla scoperta delle città gemellate: nei loro discorsi è chiara la speranza di rivedersi, perché Eurolys non finisce, ma continua nel cuore di ognuno di noi. Eurolys, un’esperienza bellLYSsima. UNITED IN DIVERSITY by Massimo Roso, coordinator of the Eurolys 2008 An intense week living together In the meeting Eurolys young people coming from different parts of Europe have the chance to meet and to handle with important topics concerning the future of European countries. This is the aim of the project. In a week full of activities these guys had the chance not only to meet a new country, but also to handle with the meaning of union, trying to face new situations and new realities with the aim of creating strong relationships. Twelve guys coming from Germany (Ravensburg), Spain (Mollet del Valles) and France (Montelimar) were accommodated in the town of Rivoli and together with twelve more Italian guys from Rivoli, Grugliasco and Collegno lived the experience of Eurolys with the will and the determination of those who believe in a future without boundaries. They represented the saying of Europe “United in diversity”: different languages, different cultures and different approaches. Thanks to collaborators and educators these boundaries were crossed with the will of being an only group: Eurolys. During their stay we suggested many activities: the visit to the towns of Rivoli, Collegno and Turin, the visit to historic buildings, museums and exhibitions, the participation to concerts and moments of comparison with the aim of facing together our future. Meanwhile we proposed practical activities, such as the “Urban Life” workshop at the Castle of Rivoli and the walk in the adventure park Alberando in Rivoli. At the Colle del Lys we focused our attention on the Liberation war and on the partisan life. Together with the people who faced those situations, we lived again the pain and the oppression of the German occupation during the Second World War. I am sure that these guys will never forget this experience: I know that some of them have already planned trips to twin towns. They show their wish to see each other again, because Eurolys never stops, but goes on in the heart of each of us. Eurolys, a wonderful experience. 7 EUROLYS/1 EUROLYS: UN RICORDO CHE TI SCALDA IL CUORE di Iulia Anamaria Alexandru La vita trascorsa nel liceo di Bucarest è passata velocemente, lasciando però tanti cari ricordi. Uno di questi ricordi è il premio che ho vinto dopo che ho partecipato e ottenuto il quinto posto a livello nazionale nel concorso d’italiano. Così che assieme ad altri tre ragazzi della mia città sono stata invitata a partecipare al progetto ‘Eurolys 2007’, che si è svolto a Rivoli e nei dintorni a fine giugno. Eurolys è un’occasione per giovani, ma non solo, appartenenti a paesi diversi, d’incontrarsi e di scambiare conoscenze, informazioni culturali, commemorando I partigiani morti al Colle del Lys. Devo dire che all’inizio, non pensavo che sarebbe stato altro che un banale viaggio in Italia: la realtà è stata però tutt’altra. Assieme a noi, rappresentanti della Romania, sono venuti anche ragazzi dalla Francia, dalla Slovenia, dalla Spagna, dalla Germania e ovviamente tanti ragazzi italiani. Perciò è stata un’esperienza molto bella, imparando a conoscersi meglio in tutta la nostra diversità, ma anche a conoscere dei tratti importanti della storia italiana. I giorni trascorsi a Rivoli sono stati giorni pieni di attività culturali, quali visitare il museo del cinema a Torino, il duomo di Torino, diversi parchi e il Castello di Rivoli. Abbiamo avuto il privilegio di partecipare ad un concerto in nostro onore, organizzato da giovani italiani, dopo una deliziosa cena che ci ha introdotti nella cucina torinese. Non potrei mai dimenticare, anche dei giorni trascorsi sulla montagna del Colle del Lys, dove si sono riunite a noi ancora più persone, dove abbiamo partecipato a dei laboratori con attività educative e culturali: per dire, io ho partecipato al laboratorio di scrittura, dove una poetessa brasiliana che vive da tanti anni in Italia, è stata invitata a darci dei consigli e ad esporre la sua profonda opinione in quello che riguarda il mondo della poesia e della letteratura. Però siccome sono una furbetta, ho fatto parte anche del gruppo del laboratorio di teatro dove un regista italiano ci ha fatto vedere che, nonostante parlassimo lingue PASSIONE PER L’ESTERO diverse, potevamo creare una scenetta di teatro, utilizzando la mimica e una musica adeguata che si rapportava a noi giovani. Oltrettuto, al Colle del Lys abbiamo potuto cantare assieme ai boys scout, attorno a un fuoco gigantesco che riscaldava le diverse storie di diverse culture e nazionalità. Infine, vorrei ringraziare tutti coloro che hanno reso quest’esperienza possibile. Auguro a tutti i giovani di questo mondo di partecipare ad un avvenimento tale almeno per una volta nelle loro vite: li posso assicurare che torneranno a casa guardando certi aspetti della vita diversamente, con un bagaglio gigantesco di conoscenze e informazioni, ma anche con cari ricordi che sempre renderanno caldo il loro cuore. Iulia Anamaria Alexandru è una ragazza rumena di ventidue anni, studentessa all’università di Bucarest di lingue e letterature straniere, tra cui arabo e russo, che conosce la nostra lingua e ha scritto questo articolo direttamente in italiano. In alto: il panorama dal Colle del Lys verso le valli di Lanzo e un momento dello spettacolo teatrale realizzato dai ragazzi al campo 2008 Sotto: momenti di riflessione al campo 2008 insieme al coordinatore del gruppo Massimo Roso (a destra) Lettera di Chiara Ruzzier dalla Pennsylsania L’adolescenza è l’età in cui si è più curiosi, si ha voglia di viaggiare, di conoscere altre persone. Io mi sento fortunata perché quest’anno sto dando sfogo a queste mie passioni! La prima esperienza è stata ospitare una ragazza slovena per poi essere ospitata a mia volta nel suo paese natio. Nella settimana vissuta da ospitante e in quella vissuta da ospitata mi sono resa conto quanto sia diversa la lingua e il modo di vivere, di quanto sia importante rispettare le differenze culturali ed esaltare i pregi del paese straniero. In Slovenia ho trovato degli amici con un grandissimo senso di ospitalità, che spero di rivedere un giorno. La seconda esperienza è stata il meeting al Colle del Lys... Tre giorni intensi fatti di chiacchierate in inglese e in eurolys: A MEMORY TO WARM UP YOUR HEART by Iulia Anamaria Alexandru At the beginning I thought it was just an ordinary trip to Italy: however… The years at the high school of Bucuresti passed very fast, nevertheless I still have a lot of beloved memories. One of them is the award I won at the national competition for the Italian language, where I was placed fifth. In this way, together with three lads from my town, I was invited to be involved in the project “Eurolys 2007”, which took place in Rivoli and its surroundings at the end of June. Eurolys is a chance for young people coming from different countries to meet each other and exchange cultural information, celebrating the partisans who died at the Colle del Lys. francese con ragazzi di varie nazionalità, notti in tenda e racconti dei mitici partigiani che con un po’ di umiltà, ma con orgoglio hanno esposto a noi giovani le loro eroiche lotte, con negli occhi le lacrime per i compagni caduti e per gli orrori subiti, ma ancora con la voglia di scherzare e stare in nostra compagnia. La sera del concerto di Cisco (Modena City Ramblers), mentre ballavamo tutti insieme sulle note di musiche irlandesi, mi sono sentita anch’io una ‘ribelle della montagna’! Tutte queste esperienze mi hanno convinta che la mia passione sono le diverse culture, i diversi stili di vita, insomma tutto ciò che è diverso da me. Per questo ora sono qui, in Pennsylvania, a vivere un anno in questo enor- I must confess that at the beginning I thought it was just an ordinary trip to Italy: however, the reality was different. Together with us, who represented Romenia, there were also lads from France, Slovenia, Spain, Germany and, obviously, many Italian lads. So it was a wonderful experience, we learned to know each other in our diversity, and we also learned important things of the Italian history. During the six days in Rivoli we made a lot of activities, such as visiting the Cinema Museum and the Cathedral in Turin, different parks and the castle in Rivoli. We enjoyed the privilege of attending a concert in our honour: it was arranged by young Italian guys, after a delicious Turinese dinner. I will never forget the two days we spent on the mountain of the Colle del Lys, where we took part in educational and cultural workshops: for example, I joined in the writing workshop, where a Brasilian poet who has been living for many years in Italy was invited to give us pieces of advise and to state her opinion concerning the world of poetry and literature. However I also took part in the theatre workshop, where an Italian director showed us that, although we spoke different languages, we could make a scene using mimicry and the right music. me paese straniero che è l’America. Gli Stati uniti nascondono lati che puoi scoprire solo vivendo e adottando lo stile di vita americano, apprezzandone i valori e imparando che qui non è solo fast food e macchinoni. Qui ho trovato una famiglia affettuosa e degli amici fantastici e, nonostante qualche problema con la comprensione della lingua, amo stare qui. È come vivere un sogno... Vi prego non svegliatemi! Moreover, at the Colle del Lys we sang with the boy scouts around a huge fire and we told stories of different cultures and nationalities. In the end I would like to thank all the people who made this experience possible. I wish all the young people in the world to be involved in such an experience at least once in their life: I am sure that when they go back home they will look at certain aspects of their life in a different way. Their store of knowledge would be bigger and bigger and they would also have beloved memories to warm up their heart. Iulia Anamaria Alexandru is a 22-year-old Romanian girl, she studies Foreign Languages at the University in Bucharest – including Arabic and Russian – she spaeks our language and wrote this article in Italian. PASSION FOR FOREIGN COUNTRIES A letter of Chiara Ruzzier from Pennsylvania I am interested in foreign cultures, foreign lifestyles and in all that is different from me. During the adolescence we are very curious, we want to travel and meet people. I think I am lucky because this year I am pouring out my passions! My first experience was playing host to a Slovenian girl, who then played host to me in her native country. Both in the week as a host and in the one as a guest I realized how different the language and the lifestyles are and how it is important to respect the cultural differences. In Slovenia I found hospitable fiends, and I hope to see them again one day. My second experience was the meeting at the Colle del Lys… three intense days spent chatting in English and French with guys coming from different countries and nights sleeping in tent. There were the great partisans who, a bit humbly but with pride, told us their heroic struggles, with tears in their eyes for their dead companions and for the atrocities of war. Yet they felt like joking and being with us. The night of the concert of Cisco (Modena City Ramblers), when we were all dancing in the notes of Irish music, I felt “a rebel of the mountain” too! All these experiences convinced me that different cultures, different lifestyles and what is different from me are my real passions. This is why I am here in Pennsylvania now, living for a year in such a huge country like America. The United States hide some aspects you can only discover living here and adopting the American lifestyle, appreciating its values and learning that America is not only made of fast foods and big cars. Here I found an affectionate family and wonderful friends. Despite of some problems in the comprehension of the language, I love being here. It’s like l am living in a dream… please, don’t wake me up! EUROLYS2009 CAMPO INTERNAZIONALE / INTERNATIONAL CAMP COLLE DEL LYS – TORINO – ITALY 3 – 4 - 5 LUGLIO 2009 / 3rd – 4th – 5th JULY 2009 Se hai tra i 15 e i 22 anni, iscriviti e partecipa al grande campo del Colle del Lys If you are aged between 15 and 22 sign in and join us Infoline: + 39 011 953 22 86 www.colledellys.it - [email protected] WHY THIS NEWSPAPER a MESSAGE FROM THE PRESIDENT by Fernanda Dalmasso President of the Resistance Committee Colle del Lys The programme of our organization, the “Resistance Committee Colle del Lys”, has always been addressed to young people, in order to hand down those important values, such as democracy, freedom and solidarity, which are at the basis of civil life. This is the real challenge: creating the right conditions to make sure that “our” Europe will be provided with a generation of young people who can face the future thanks to the knowledge of history. This is the aim of the Eurolys project. During the experience of the “camp”, we foster dialogue and comparison, and especially the discovery of important places and history. For this reason the Eurolys magazine has the goal of enhancing one of the most important and original experiences promoted by our association. EUROLYS /1 8° Meeting giovanile europeo del Colle del Lys LET’S LEAVE OUR MARK by Franco Voghera Responsible for the Eurolys magazine The Resistance Committee Colle del Lys, the association which organizes Eurolys, is proud of the success achieved thanks to this event, which has taken place for thirteen years. It now wants something more: avoiding that the initiative is isolated. That’s the reason why in the latest months the Committee has decided to bring a magazine into being thanks to the help of the guys. The magazine has the aim of telling the experience and the impressions of the guys, so that not only other Italians and foreigners but also Italian and twin-town institutions can have the chance to get to know what this project is able to do. This is an occasion which promotes knowledge, dialogue, friendship among European guys and brings them to think about values such as democracy and peace. In the magazine the guys tell the period they spent together, in particular the days they spent at the camp at the Colle del Lys and their experiences: manual and theatre activities, music before the fire, trekking with the parti- sans on the tracks of memory, demonstration in memory of the partisans who died for freedom. The goal of the magazine is that of being an integral part of the Eurolys project. That’s the reason why this is an international edition: the articles on the front page were translated into the main European languages, whereas the other articles – which were written in the mother tongue of the guys – were translated into English. Here is a preview of what the guys wrote, you will find them in the next pages. Chiara says: “ All these experiences convinced me that different cultures, different lifestyles and what is different from me are my real passions”. According to Eleonora “Eurolys should be of those young people who are growing and need cultural exchanges for their growth, because they will be citizens with something more, citizens with a wider vision, without boundaries”. A young Romanian girl, Iulia Anamaria, writes in Italian: “At the beginning I thought it was just an ordinary trip to Italy: however, the reality was different. We learned to know each other in our diversity, and we also learned important things on Italian history”. Massimo, the young coordinator of the group, says: “I am sure that these guys will never forget this experience: they show their wish to see each other again, because Eurolys never stops, but goes on in the heart of each of us”. Enjoy your reading! Supplemento a Colle del Lys - n. 10 - Dicembre 2008 Notiziario del Comitato Resistenza Colle del Lys, Associazione di promozione sociale Via Capra 27 – 10098 Rivoli (To) - Tel. 011/953.22.86 - fax 011/951.05.53 Registrato presso il tribunale di Torino il 7 aprile 2004 al numero 5767 indirizzo e-mail: [email protected] sito internet: www.colledellys.it Direttore responsabile: Francesco Voghera Grafica e stampa: Graffio, via Abegg 43, 10050 Borgone (To) Hanno collaborato / With the collaboration of: Iulia Anamaria Alexandru, Pauline Augier, Francesco Casciano, Eleonora Cicorella, Fernanda Dalmasso, Coraline Focault, Elia Hinel, Silvia Langelaar, Marion Laupebin, Ferran Maspons Castells, Oriol Morlans Monleon, Montse Ribot Garcia, Massimo Roso, Chiara Ruzzier, Rosanna Santaniello, Martino Trono, Doriano Ilario e Matteo. Hanno tradotto i testi / Translations by: Alessia Magazzù (Inglese/English), Emilie Rahé (Francese/French), Hilli Hütsch Seide (Tedesco/German), Simona Amione e Albert Iniesta (Spagnolo/Spanish), cui va il nostro più vivo ringraziamento. Questo supplemento è stato stampato in 2500 copie e chiuso il 10 marzo 2009