I Know What I Like (Testo e Traduzione)

Transcript

I Know What I Like (Testo e Traduzione)
I Know What I Like (In Your
Wardrobe)
So quello che mi piace (nel tuo
armadio)
It's one o'clock and time for lunch,
When the sun beats down and I lie on the bench,
I can always hear them talk.
È l’una ed è l’ora di pranzo,
quando il sole batte ed io sono sdraiato sulla panchina,
sento sempre che parlano.
There's always been Ethel:
"Jacob, wake up! You've got to tidy your room now."
And then Mister Lewis:
"Isn't it time that he was out on his own?"
Over the garden wall, two little lovebirds
cuckoo to you!
Keep them mowing blades sharp...
C’è sempre stata Ethel:
“Jacob sveglia! Devi mettere in ordine la tua stanza”.
E poi Mister Lewis:
“Non è ora che si arrangi da solo?”
Sopra le mura del giardino, due uccellini
cucù a te!
Tieni affilate quelle lame da falciatrice…
I know what I like, and I like what I know;
getting better in your wardrobe, stepping one beyond
your show.
So quello che mi piace, e mi piace quello che so;
migliorando nel tuo armadio, diventando migliore
nell’aspetto.
Sunday night, Mr Farmer called, said:
"Listen son, you're wasting your time; there's a future
for you
in the fire escape trade. Come up to town!"
But I remebered a voice from the past;
"Gambling only plays when you're winning"
- I had to thank old Miss Mort for schooling a failure.
Keep them mowing blades sharp...
Domenica sera, Mr. Farmer è venuto, ha detto:
“Senti figliolo, stai sprecando il tuo tempo; per te c’è
un futuro
nel mestiere delle uscite di sicurezza. Vieni in città!”
Ma ho ricordato una voce dal passato;
“Il gioco ripaga solo quando si vince”.
- Ho dovuto ringraziare Miss Mort per aver prodotto un
fallito a scuola.
Tieni affilate quelle lame da falciatrice...
I know what I like, and I like what I know;
getting better in your wardrobe, stepping one beyond
your show.
So quello che mi piace, e mi piace quello che so;
migliorando nel tuo armadio, diventando migliore
nell’aspetto.
When the sun beats down and I lie on the bench,
I can always hear them talk.
Me, I'm just a lawnmower - you can tell me by the
way I walk.
Quando il sole batte ed io siedo sulla panchina,
sento sempre che parlano.
Io? Sono solo una falciatrice di prati – lo vedi dal modo
in cui cammino.
Genesis, ©1973
Traduzione di Armando Gallo
.
Questo file è stato creato dal Wateredge Team
Ringraziamo l’autore della traduzione per aver messo a nostra disposizione il suo lavoro
La metrica del brano è stata in parte alterata per permettere l’inserimento del testo tradotto a fronte, per la metrica esatta
fate riferimento alle versioni con solamente il testo in inglese.
Se hai apprezzato questo file vienici a trovare su www.wateredge.it, nella sezione forum troverai molto
altro: spartiti, guide, tablature, midi, testi e traduzioni, consigli, recensioni…
Support Us!
Se hai del materiale utile, e desideri metterlo a disposizione di tutta la comunità, contattaci, anche Il tuo
contributo è importante….
[Wateredge] The Genesis Cover Band
-
www.wateredge.it
©2007, Wateredge, Some Rights Reserved
-
[email protected]