Traduzione Passiva (Spagnolo 2)

Transcript

Traduzione Passiva (Spagnolo 2)
PROGRAMMA DEL CORSO
DENOMINAZIONE
TRADUZIONE PASSIVA (SPAGNOLO 2)
INSEGNAMENTO
DOCENTE
A.A.
Prof.ssa Rocio Luque
SSD
CFU
ORE DIDATTICA
FRONTALE
2016/2017
OBIETTIVI
FORMATIVI
CONTENUTI
METODOLOGIA
DIDATTICA
INTEGRAZIONE
STUDENTI NON
L-LIN/07
Apprendimento degli strumenti e delle competenze per quanto riguarda:
 lo studio delle strutture linguistiche comparate e la riflessione sull’organizzazione
del testo;
 la capacità di riformulazione in italiano;
 l’attivazione di strategie di traduzione adeguate ai testi proposti.
Durante il corso verranno analizzati le tipologie di discorso e i generi delle lingue speciali,
verrà sviluppata la metodologia per la traduzione specializzata e saranno forniti gli
strumenti necessari a tale scopo.
Didattica frontale: lezioni di teoria ed esercitazioni; traduzioni dallo spagnolo in italiano di
testi semplici di natura diplomatica, criminologica ed economica.
Da concordare con la docente.
FREQUENTANTI
MODALITA’ DI
SVOLGIMENTO
Prova scritta.
DELLA PROVA
BIBLIOGRAFIA
OBBLIGATORIA
-Lefèvre M. e Testaverde T., Tradurre lo spagnolo Carocci;
-Osimo B., Manuale del traduttore, Hoepli;
-Arques R. e Padoan, A. Grande Dizionario di Spagnolo, Bologna, Zanichell;
-Di Vita Fornaciari L. e Piemonti M. G., Dizionario giuridico: italiano-spagnolo, spagnoloitaliano, Giuffrè;
- Seco M. (coord.), Clave. Diccionario de uso del español, SM-Hoepli;
-Tam, L. Dizionario spagnolo economico e commerciale: spagnolo-italiano, italianospagnolo, Hoepli.
-Appunti delle lezioni.
-Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite durante il corso.
RICEVIMENTO
STUDENTI
Frontale: Primo o dopo l’orario delle lezioni.