Traduzione Passiva (Spagnolo 2)
Transcript
Traduzione Passiva (Spagnolo 2)
PROGRAMMA DEL CORSO DENOMINAZIONE TRADUZIONE PASSIVA (SPAGNOLO 2) INSEGNAMENTO DOCENTE A.A. Prof.ssa Rocio Luque SSD CFU ORE DIDATTICA FRONTALE 2016/2017 OBIETTIVI FORMATIVI CONTENUTI METODOLOGIA DIDATTICA INTEGRAZIONE STUDENTI NON L-LIN/07 Apprendimento degli strumenti e delle competenze per quanto riguarda: lo studio delle strutture linguistiche comparate e la riflessione sull’organizzazione del testo; la capacità di riformulazione in italiano; l’attivazione di strategie di traduzione adeguate ai testi proposti. Durante il corso verranno analizzati le tipologie di discorso e i generi delle lingue speciali, verrà sviluppata la metodologia per la traduzione specializzata e saranno forniti gli strumenti necessari a tale scopo. Didattica frontale: lezioni di teoria ed esercitazioni; traduzioni dallo spagnolo in italiano di testi semplici di natura diplomatica, criminologica ed economica. Da concordare con la docente. FREQUENTANTI MODALITA’ DI SVOLGIMENTO Prova scritta. DELLA PROVA BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA -Lefèvre M. e Testaverde T., Tradurre lo spagnolo Carocci; -Osimo B., Manuale del traduttore, Hoepli; -Arques R. e Padoan, A. Grande Dizionario di Spagnolo, Bologna, Zanichell; -Di Vita Fornaciari L. e Piemonti M. G., Dizionario giuridico: italiano-spagnolo, spagnoloitaliano, Giuffrè; - Seco M. (coord.), Clave. Diccionario de uso del español, SM-Hoepli; -Tam, L. Dizionario spagnolo economico e commerciale: spagnolo-italiano, italianospagnolo, Hoepli. -Appunti delle lezioni. -Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite durante il corso. RICEVIMENTO STUDENTI Frontale: Primo o dopo l’orario delle lezioni.