Poesie cortesi - IIS Severi
Transcript
Poesie cortesi - IIS Severi
Guglielmo d’Aquitania Ab la dolchor del temps novel foillo li bosc, e li aucei chanton, chascus en lor lati, segon le vers del novel chan: adonc esta ben c'om s'aisi d'acho dont hom a plus talan. Nella dolcezza della primavera i boschi rinverdiscono, e gli uccelli cantano, ciascheduno in sua favella, giusta la melodia del nuovo canto. E' tempo, dunque, che ognuno si tragga presso a quel che più brama. II De lai don plus m'es bon e bel non vei mesager ni sagel, per que mos cors non dorm ni ri ni no m'aus traire adenan, tro qu'eu sacha ben de la fi, s'eI'es aissi com eu deman. Dall'essere che più mi giova e piace messaggero non vedo, né sigillo: perciò non ho riposo né allegrezza, né ardisco farmi innanzi finché non sappia di certo se l'esito sarà quale domando. III La nostr'amor va enaissi com la brancha de l'albespi, qu'esta sobre l'arbr'en creman, la nuoit, ab la ploi'ez al gel, tro l'endeman, que·l sols s'espan per la feuilla vert el ramel. Del nostro amore accade come del ramo del biancospino, che sta sulla pianta tremando la notte alla pioggia e al gelo, fino a domani, che il sole s'effonde infra le foglie verdi sulle fronde. IV Enquer me menbra d'un mati que nos fezem de guerra fi e que·m donet un don tan gran: sa drudari'e son anel. Enquer me lais Dieus viure tan qu'aia mas mans soz son mantel! Ancora mi rimembra d'un mattino che facemmo la pace tra noi due , e che mi diede un dono così grande: il suo amore e il suo anello. Dio mi conceda ancor tanto di vita che il suo mantello copra le mie mani! V Qu'eu non ai soing d'estraing lati que·m parta de mon Bon Vezi; qu'eu sai de paraulas com van, ah un breu sermon que s'espel: que tal se van d'amor gaban, nos n'avem la pessa e·l coutel. Io non mi curo di discorsi altrui che mi possano separare dal mio Buon Vicino poiché io so come succede per le ciance per una frase che si pronuncia certuni si vanno vantando d’amore noi ne abbiamo la carne e il coltello (A.Roncaglia) Jaufré Rudel 1. Quan lo rius de la fontana s'esclarzis, si cum far sol, e par la flor aiglentina, e.l rossinholetz el ram volf e refranh et aplana son doutz chantar et afina, dreitz es qu'ieu lo mieu refranha 2. "Amors de terra lonhdana, per vos totz lo cors mi dol!" E no.n puesc trobar meizina si non vau al sieu reclam ab atraich d'amor doussana dinz vergier o sotz cortina ab desiderada companha. 3. Pus totz jorns m'en falh aizina, no.m meravilh s'ieu n'aflam, quar anc genser cristiana non fo, ni Dieu non la vol juzeva ni sarrazina: ben es selh pagutz de mana qui ren de s'amor gazanha! 4. De dezir mos cors non fina vas celha ren qu'ieu plus am; e cre que volers m'engana si cobezeza la.m tol; que plus es ponhens qu'espina la dolors que ab joi sana! Don ja non vuelh qu'om m'en planha. 5. Senes breu de pargamina tramet lo vers, que chantam en plana lengua romana, a.n Hugo Bru par Filhol; bo.m sap quar gens Peitavina de Berri e de Guiana s'esgau per lui e Bretanha 1. Quando il rio della sorgente si fa chiaro, come suole, e sboccia la rosa canina, e l'usignolo sul ramo svolge, riprende e forbisce il dolce suo canto e lo affina, è bene ch'io riprenda il mio. 2. Amore di terra lontana, per voi il cuore mi duole, e non posso trovar medicina, se non nell'eco del vostro nome, al male di esser privato di dolce amore nel verziere o dietro cortina, in compagnia beneamata. 3. Poiché non ne ho mai l'occasione, non c'è da stupirsi se lo bramo: non vi fu mai, né Dio lo vuole, più bella cristiana, né giudea o saracena. E' ben pagato con manna chi guadagna un po' del suo amore. 4. Il mio cuore non finisce di desiderare quella che io più amo; e credo che il volere mi inganna, perché la concupiscenza me la toglie; è più pungente della spina il dolore che la gioia d'amore risana; dunque non voglio che mi si compianga. 5. Quando ho modo di pensare a lei, allora la bacio e l'abbraccio, ma poi torno e mi rigiro: mi esaspera e m'infiamma che il fiore non dia frutto. La gioia che mi tormenta abbatte le mie fierezze. 6. Senza foglio di pergamena invio questi versi cantando, in schietta lingua romanza, a Messer Ugo Bruno, per mezzo di Filhol. Sono lieto che la gente del Poitou, del Berry e di Guienna da lei sia rallegrata, e anche la gente di Bretagna. Bernart de Ventadorn Cras no vey luzir solelh, tan mi son escurzit li ray, e ges per aisso no m'esmai: qu'una clardatz me solelha d'amor, qu'ins el cor me raya; e quan autra gens s'esmaya, ieum inclinar enans que sordey, per que mos chans non sordeya. Prat mi semblon vert e vermelh atressi com el temps de may; sim te fin' amors cueind'e guay: neus m'es flors blanch'e vermelha, et iverns kalenda maya, quel genser e la plus gaya m'a mandat que s'amor m'autrey, s'enquer no lam desautreya. Paor mi fan malvat cosselh per quel segles mor e dechai, qu'aras s'ajoston li savay; e l'us ab l'autre cosselha quossi fin'amors dechaya: ai malvada gent savaya! qui vos ni vostre cosselh crey, dombredieu perd'e descreya. D'aquestz me rancur em corelh, qu'ira me fan, dol et esglai, e pesa lor lo jois qu' ieu ai; e pus quasqus si corelha de l'antrui ioi ni s'esglaya, ja eu melhor dreg non aya qu'ab sol deport vens'e guerrei selui que plus mi guerreya. Ja ma domna nos meravelh s'ielh quier quem don s'amor nim bai, contra la foudat qu'ieulh retrai: fara l'en gran meravelha si ja m'acola nim baya; a! s'er ja c'om mi retraya qual vos vi e qual vos vei per benanansa quem veya! Nueg e jorn pens, consir e velh, planh e sospir, mas pueis m'apai; on mielhs m'estai, eu plus maltrai: mas us bos respiegz m'esvelha don mos coratges s'apaya; fols son quar dic que maltraya, pus aitan ric amors envei, bem vai ab sol que l'enveya. Fin'amor, ab vos m'aparelh: pero nom cove ni m'eschai, mas quar per vostra merceus play dieus cug que m'o aparelha q'aitan ric'amors m'eschaya; ai domna, per merceus playa, aiatz de vostr'amic mercey, pus aitan gen vos merceya. Bernartz clama sidons mercei pus aitan gent si merceya, e sim breu d'ora no la vei, no crei qu'a longas la veya. *** I. Se ora son tanto oscurati i raggi del sole che non ne vedo la luce, non mi turbo punto di ciò, perché mi soleggia una luce di amore che irraggia dentro del cuore; e laddove altri si turba, io mi sento migliore anzi che invilire, e però il mio canto non invilisce. II. I prati mi sembrano verdi e vermigli, come di maggio; così mi tiene disposto e leggiadro l'amor fino: fiore bianco e vermiglio è la neve, e calendimaggio l'inverno, perché la più nobile e leggiadra mi ha fatto sapere che ella mi accorderebbe l'amor suo, per ciò che ancora non me lo contrasta. III. Mi spaventano i consigli malvagi per cui il mondo decade e muore; ché ora si accozzano i tristi; e insieme si consigliano come potrebbe decadere l'amore. Ah! gente malvagia e trista! chi crede in voi e nelle vostre parole possa perdersi e non più credere in Dio. IV. Di costoro mi cruccio e mi accoro che fanno ira, dolore e paura; e si affliggono se io son lieto per amore: ma poiché ciascuno si accora e agghiaccia per la gioia altrui, io non dovrei avere migliore diritto che di combattere e vincere solo coi mio godimento colui che più mi combatte. V. Ormai non si meravigli la donna mia se contro questa specie di matti le chiedo che mi dia l'amor suo baciandomi; assai ne saranno turbati se mi abbraccia e mi bacia. Oh se sarà mai che alcuno mi ripeta quale io vi vidi e quale io vi vedo per la buona ventura che mi vedessi! VI. Giorno e notte penso e rifletto e veglio, piango e sospiro, e poi mi cheto; quando mi va meglio, più soffro: ma mi sveglia una bella speranza, onde il cuore si accheta; son matto a dire che soffro; poiché io desidero amore così grande, è felicità soltanto il desiderarlo. VII. Amore fino, con voi m'accompagno: perciò non mi si addice né mi tocca se non perché piace a voi per vostra mercé: Iddio, credo, provvede che mi tocchi amore così grande. Ahimè, donna, per mercé vi piaccia, abbiate pietà di me, poiché io con tanta eleganza vi faccio pietosa. VIII. Bernardo chiede mercé alla sua donna perché tanto bene se ne fa meritevole. Ma se non la vedo in poco d'ora, non credo che la vedrei per lungo tempo!