kapitel 2

Transcript

kapitel 2
Prima di mettere in
funzione la
macchina, leggere
attentamente il
presente manuale di
istruzioni
CL
Cod. T25000001 - 01/99
IT
GB
DE
FR
ES
USO, MANUTENZIONE E PARTI DI RICAMBIO
USE, MAINTENANCE AND SPARE PARTS
GEBRAUCH, WARTUNG UND ERSATZTEILE
EMPLOI, ENTRETIEN ET PIECES DETACHEES
EMPLEO, MANTENIMIENTO Y PIEZAS DE REPUESTO
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
INDICE
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
ÍNDICE
Caratteristiche tecniche ................. 3
Sezione 1: Descrizione e
Caratteristiche principali
1.1 Premessa ............................. 5
1.2 Garanzia ............................... 7
1.2.1 Esclusione della garanzia ..... 7
1.3 Descrizione della macchina
e impiego .............................. 8
1.4 Identificazione ...................... 9
1.5 Livello sonoro ....................... 9
Sezione 2: Norme di sicurezza
generali
2.1 Sicurezza ............................ 10
2.1.1 Terminologia adottata ......... 12
2.2 Segnali di sicurezza ........... 13
2.2.1 Segnali di avvertenza ......... 15
2.2.2 Segnali di pericolo .............. 15
2.2.3 Segnali di indicazione ......... 16
2.3 Abbigliamento ..................... 16
2.4 Ecologia e inquinamento .... 17
2.5 Uso in sicurezza ................. 17
2.6 Manutenzione in sicurezza . 26
Sezione 3: Movimentazione e
trasporto
3.1 Trasporto ............................ 27
Sezione 4: Uso del trinciastocchi
4.1 Prima dell'uso ..................... 30
4.1.1 Albero cardanico ................ 30
4.2 Uso della macchina ............ 32
4.2.1 Posizione di lavoro ............. 33
4.3 Applicazione al trattore ....... 34
4.4 In lavoro .............................. 37
4.4.1 Come si lavora ................... 38
4.4.2 Regolazione dell'altezza di
lavoro .................................. 40
4.4.3 Ruote posteriori (opzionali) 40
4.5 Coltelli ................................. 41
4.5.1 Sostituzione coltelli ............. 42
4.6 Trasmissione laterale ......... 44
4.6.1 Sostituzione cinghie ........... 44
4.7 Consigli utili per il trattorista 46
4.8 Parcheggio ......................... 47
Sezione 5: Manutenzione
5.1 Manutenzione ..................... 48
5.2 Ogni 8 ore di lavoro ............ 49
5.3 Ogni 50 ore di lavoro .......... 49
5.4 Ogni 400 ore di lavoro ........ 49
5.5 Lubrificazione ..................... 50
5.6 Messa a riposo ................... 51
5.7 Inconvenienti e cause ......... 52
Sezione 6: Ricambi
6.1 Parti di ricambio .................. 57
2
Technical characteristics ................ 3
Section 1: Description and
principal characteristics
1.1 Premise ................................ 5
1.2 Warranty ............................... 7
1.2.1 Exclusions in warranty .......... 7
1.3 Description of the machine
and use ................................. 8
1.4 Identification ......................... 9
1.5 Sound level ........................... 9
Section 2: General safety rules
2.1 Safety .................................. 10
2.1.1 Terminology adopted .......... 12
2.2 Safety signals ..................... 13
2.2.1 Warning signals .................. 15
2.2.2 Danger signals ................... 15
2.2.3 Indication signals ................ 16
2.3 Clothing .............................. 16
2.4 Ecology and pollution ......... 17
2.5 Safe use ............................. 17
2.6 Safe maintenance .............. 26
Section 3: Handling and Transport
3.1 Transport ............................ 27
Section 4: Use of shredder
4.1 Prior to usie ........................ 30
4.1.1 Cardan shaft ....................... 30
4.2 Use of the machine ............ 32
4.2.1 Working position ................. 33
4.3 Hooking-up to tractor .......... 34
4.4 At work ............................... 37
4.4.1 How to work ........................ 38
4.4.2 Regulation of working height .. 40
4.4.3 Rear wheels (optional) .......... 40
4.5 Blades ................................ 41
4.5.1 Replacing blades ................ 42
4.6 Side transmission ............... 44
4.6.1 Replacing belts ................... 44
4.7 Useful advice for the
tractor driver ....................... 46
4.8 Parking ............................... 47
Section 5: Maintenance
5.1 Maintenance ....................... 48
5.2 Every 8 hours of work ......... 49
5.3 Every 50 hours of work ....... 49
5.4 Every 400 hours of work ..... 49
5.5 Lubrication .......................... 50
5.6 Storing the machine in
off-seasons ......................... 51
5.7 Inconveniences and causes 53
Section 6 : Spare parts
6.1 Spare parts ......................... 57
Technische Eigenschaften ............. 3
Kapitel 1: Beschreibung und
allgemeine Merkmale
1.1 Vorwort .................................. 5
1.2 Garantie ................................ 7
1.2.1 Verfall des Garantieanspruchs . 7
1.3 Beschreibung der Maschine
und deren Anwendung .......... 8
1.4 Kennzeichnung ..................... 9
1.5 Geräuschbelastung ............... 9
Kapitel 2: Allgemeine
Sicherheitsvorschriften
2.1 Sicherheit ............................ 10
2.1.1 Angewandte Terminologie .. 12
2.2 Sicherheitssignale ............... 13
2.2.1 Warnsignale ........................ 15
2.2.2 Gefahrensignale .................. 15
2.2.3 Hinweissignale .................... 16
2.3 Bekleidung .......................... 16
2.4 Umweltschutz ...................... 17
2.5 Maschinenbetrieb bei
völliger Sicherheit ................ 17
2.6 Wartung bei völliger Sicherheit 26
Kapitel 3: Beförderung und Transport
3.1 Transport ............................. 27
Kapitel 4: Anwendung der
Häckselmaschine
4.1 Vor der Inbetriebnahme ...... 30
4.1.1 Kardanwelle ........................ 30
4.2 Anwendung der Maschine .. 32
4.2.1 Betriebsposition .................. 33
4.3 Anschluß an den Traktor ..... 34
4.4 In Betrieb ............................. 37
4.4.1 Wie man mit der Maschine
arbeitet ................................ 38
4.4.2 Einstellen der Schnitthöhe .. 40
4.4.3 Hinterränder (optional) ........ 40
4.5 Messer ................................ 41
4.5.1 Auswechseln der Messer .... 42
4.6 Seitlicher Antrieb ................. 44
4.6.1 Auswechseln der
Antriebsriemen .................... 44
4.7 Nützliche Ratschläge für
den Lenker .......................... 46
4.8 Parken ................................. 47
Kapitel 5: Wartung
5.1 Wartung .............................. 48
5.2 Alle 8 Betriebsstunden ........ 49
5.3 Alle 50 Betriebsstunden ...... 49
5.4 Alle 400 Betriebsstunden .... 49
5.5 Schmierung ......................... 50
5.6 Lagerung der Maschine ...... 51
5.7 Störungen und deren Ursachen 54
Kapitel 6: Ersatzteile
6.1 Ersatzteile ........................... 57
Caractéristiques techniques ........... 3
Chapitre 1: Description et
Caractéristiques principales
1.1 Avant-propos ........................ 5
1.2 Garantie ................................ 7
1.2.1 Exclusions de la garantie ..... 7
1.3 Description et emploi de la
machine ................................ 8
1.4 Identification ......................... 9
1.5 Niveau de bruit ..................... 9
Chapitre 2: Normes de sécurité
générales
2.1 Sécurité .............................. 10
2.1.1 Termes adoptés ................. 12
2.2 Signaux de sécurité ............ 13
2.2.1 Signaux d’avertissement .... 15
2.2.2 Signaux de danger ............. 15
2.2.3 Signaux d’indication ........... 16
2.3 Vêtements .......................... 16
2.4 Ecologie et pollution ........... 17
2.5 Emploi en toute sécurité ..... 17
2.6 Entretien en toute sécurité . 26
Chapitre 3: Manutention et transport
3.1 Transport ............................ 27
Chapitre 4: Utilisation du broyeur
4.1 Avant l’utilisation ................. 30
4.1.1 Arbre à cardan .................... 30
4.2 Utilisation de la machine .... 32
4.2.1 Position de travail ............... 33
4.3 Raccordement au tracteur .. 34
4.4 Phase de travail .................. 37
4.4.1 Comment travailler avec la
machine .............................. 38
4.4.2 Réglage de la hauteur
de travail ............................. 40
4.4.3 Roues arriere (en option) ... 40
4.5 Lames ................................. 41
4.5.1 Changement des lames ..... 42
4.6 Transmission latérale ......... 44
4.6.1 Changement des courroies 44
4.7 Conseils utiles pour le
tractoriste ............................ 46
4.8 Stationnement .................... 47
Chapitre 5: Entretien
5.1 Entretien ............................. 48
5.2 Toutes les 8 heures de
fonctionnement ................... 49
5.3 Toutes les 50 heures de
fonctionnement ................... 49
5.4 Toutes les 400 heures de
fonctionnement ................... 49
5.5 Graissage ........................... 50
5.6 Emmagasinage .................. 51
5.7 Inconvénients et causes ..... 55
Chapitre 6: Pièces détachées
6.1 Pièces détachées ............... 57
Características técnicas ................ 3
Sección 1: Descripción y
características principales
1.1 Introducción .......................... 5
1.2 Garantía ............................... 7
1.2.1 Exclusiones de la garantía ... 7
1.3 Descripción de la máquina
y empleo ............................... 8
1.4 Identificación ........................ 9
1.5 Nivel de ruido ....................... 9
Sección 2: Normas de seguridad
generales
2.1 Seguridad ........................... 10
2.1.1 Terminología empleada ...... 12
2.2 Señales de seguridad ......... 13
2.2.1 Señales de advertencia ...... 15
2.2.2 Señales de peligro .............. 15
2.2.3 Señales de indicación ........ 16
2.3 Ropa ................................... 16
2.4 Ecología y contaminación .. 17
2.5 Empleo seguro ................... 17
2.6 Mantenimiento seguro ........ 26
Sección 3: Desplazamiento y
transporte
3.1 Transporte .......................... 27
Sección 4: Uso del triturador
4.1 Antes del uso ...................... 30
4.1.1 Árbol cardán ....................... 30
4.2. Uso de la máquina ............. 32
4.2.1 Posición de trabajo ............. 33
4.3 Enganche al tractor ............ 34
4.4 Durante el trabajo ............... 37
4.4.1 Cómo se trabaja ................. 38
4.4.2 Ajuste de la altura de trabajo .. 40
4.4.3 Ruedas traseras (opcional) 40
4.5 Cuchillas ............................. 41
4.5.1 Sustitución de las cuchillas 42
4.6 Transmisión lateral ............. 44
4.6.1 Sustitución de las correas .. 44
4.7 Consejos útiles para el
tractorista ............................ 46
4.8 Aparcamiento ..................... 47
Sección: 5 Mantenimiento
5.1 Mantenimiento .................... 48
5.2 Cada 8 horas de trabajo ..... 49
5.3 Cada 50 horas de trabajo ... 49
5.4 Cada 400 horas de trabajo . 49
5.5 Lubricación ......................... 50
5.6 Inactividad prolongada ....... 51
5.7 Inconvenientes y causas .... 56
Sección: 6 Repuestos
6.1 Piezas de repuesto ............. 57
ITALIANO
CARATTERISTICHE
TECNICHE
ENGLISH
TECHNICAL
CHARACTERISTICS
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
Mod.
B
CV
Kw
Kg
PTO
CL 180
1846
1950
40
50-70
37-51
540
540
CL 200
2046
2150
44
55-75
40-55
590
540
CL 230
2346
2500
48
60-85
44-62
670
540
CL 250
2546
2700
52
65-90
47-66
800
540
1007
‰
A
‰
A
‰
‰
B
‰
1355
‰
‰
Fig. 1
3
‰
ITALIANO
ENGLISH
1 - Gancio di sostegno albero cardanico
2 - Attacco 3° punto superiore
3 - Castello di attacco ai tre punti
4 - Gruppo moltiplicatore di velocità
5 - Targhetta di identificazione
6 - Braccio trasmissione laterale
7 - Carter trasmissione laterale
8 - Slitte laterali
9 - Bandelle di protezione
10 - Attacchi terzo punto inferiori
11 - Attacco albero cardanico con protezione
12 - Cofano
13 - Rullo livellatore
14 - Sostegno castello attacco ai tre punti.
15 - Piedino di appoggio.
1 - Support hook for cardan shaft
2 - 3rd connection, upper point
3 - Three point hitch
4 - Overdrive unit
5 - Identification plate
6 - Side transmission arm
7 - Side transmission guard
8 - Side skids
9 - Protection bars
10 - 3rd connections, lower points
11 - Cardan shaft connection with
protection
12 - Bonnet
13 - Leveling roller
14 - Three-point hitch support
15 - Support foot
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1 - Stützhaken der Kardanwelle
2 - Oberer Anschluß 3° Punkt
3 - Dreipunkt - Anschlußvorrichtung
4 - Übersetzungsgetriebe
5 - Kennzeichnungsschild
6 - Ausleger seitlicher Antrieb
7 - Schutzverkleidung seitlicher Antrieb
8 - Seitliche Schlitten
9 - Schutzblenden
10 - Untere Anschlüsse 3° Punkt
11 - Anschluß der Kardanwelle mit Schutzverkleidung
12 - Obere Abdeckung
13 - Nivellierwalze
14 - Stützgerüst 3 Punkte - Bock
15 - Stützfufl
1 - Crochet pour soutenir l’arbre à cardan
2 - Attelage supérieur 3 ème point
3 - Bâti d’attelage à trois points
4 - Groupe moltiplicateur de vitesse
5 - Plaque d’ identification
6 - Bras transmission latérale
8 - Patins latérale
9 - Bandes de protection
10 - Attelages inferieurs troisieme point
11 - Fixation arbre à cardan avec protection
12 - Couvercle
13 - Cylindre niveleur
14 - Soutien bâti attelage à trois points
15 - Pied d’appui
1 - Gancho de sostén del árbol cardán
2 - Enganche de tercer punto superior
3 - Soporte de enganche de 3 puntos
4 - Grupo multiplicador de velocidad
5 - Placa de características
6 - Brazo de transmisión lateral
7 - Cárter de transmisión lateral
8 - Patines laterales
9 - Banda de protección
10 - Enganches tercer punto inferior
11 - Unión del árbol cardán con protección
12 - Tapa
13 - Rodillo nivelador
14 - soporte enganche de tres puntos
15 - Pies de apoyo
6
MASCHIO SpA
Via Marcello, 73
35011 Campodarsego (PD) Italy
14
Raccomanded AGIP ROTRA MP 85W-140
Oil: AGIP GR MU EP 2
MOD.
MATR.
12
A
TIPO
B
Kg.
D
5
C
2
E
3
7
10
1
15
13
11 9
10
8
Fig. 2
4
4
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
SEZIONE 1
SECTION 1
KAPITEL 1
CHAPITRE 1
SECCIÓN 1
Descrizione e
Caratteristiche principali
Description and principal
characteristics
Beschreibung und
allgemeine Merkmale
Description et
caractéristiques principales
Descripción y características
principales
1.1 PREMESSA
1.1 PREMISE
1.1 VORWORT
1.1 AVANT-PROPOS
1.1 INTRODUCCIÓN
This manual furnishes the information necessary for a proper use of
the machine, the normal maintenance and a list of the spare parts
that may be furnished for the
SHREDDER (hereinafter also
called «machine») produced by
MASCHIO Spa, Campodarsego,
(Padua) Italy (hereinafter also
called the «manufacturer»).
The text does not carry a complete
description of the various elements
nor a detailed specification of their
functioning, The user will find,
however, what is normally helpful
to know for a good and safe use
and a good preservation of the
machine.
The instructions and rules of
maintenance refer to normal
operating needs that may vary
depending on the different conditions of use. The regular functioning, the duration and the
economy of operation of the
machine depend entirely on
complying with the rules and
carrying out what is prescribed.
Negligence regarding the rules,
an improper and inadequate use
of the machine and the execution of unauthorized modifications can be the cause of annulment on the part of the manufacturer of the warranty it gives
to its products.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung beinhaltet sämtliche zur Anwendung und normalen Wartung
nötigen Informationen, sowie eine
Auflistung der zur Verfügung stehenden Ersatzteile für die HÄCKSELMASCHINE (nachstehend
auch abgekürzt «Maschine» genannt), hergestellt von der Firma
MASCHIO
Spa
in
Campodarsego (Padua) Italien
(nachstehend abgekürzt auch
«Herstellerfirma» genannt). Die in
der vorliegenden Gebrauchsanleitung beinhalteten Informationen
können keinesfalls weder mit einer
vollständigen Beschreibung der
einzelnen Maschinenkomponenten,
noch mit einer detaillierten
Funktionsbeschreibung
der
Maschine selbst gleichgesetzt
werden, sondern dienen ausschließlich dazu, dem Konsumenten einen
sicheren Gebrauch der Maschine,
sowie deren langdauernde
Aufbewahrung zu gewährleisten.
Die Gebrauchsanweisungen,
sowie die Vorschriften zur Wartung beziehen sich auf einen
Maschinenbetrieb unter normalen Bedingungen. Diese können
selbstverständlich abhängig
von den einzelnen Anforderungen an die Maschine variieren.
Das Befolgen der Angaben zur
Wartung versichert dem Konsumenten einen störungsfreien
und kostensparenden Betrieb
der Maschine über lange Zeit.
Ein Nichtbeachten der Hinweise, eine falsche oder nachlässige Anwendung der Maschine,
sowie Ab- oder Umänderungen
an der Maschine, die nicht ausdrücklich seitens der Herstel-
Ce manuel contient les informations et tout ce qui est nécessaire
pour utiliser correctement la machine, bien la connaître et effectuer un entretien normal.
On y trouve également la liste des
pièces détachées du BROYEUR
(appelé aussi machine dans le texte)
produit par la Maison MASCHIO
Spa de Campodarsego (Padoue)
Italie (appelée constructeur dans le
manuel) et que celle-ci est en mesure de fournir.
Ce qui est reporté ne constitue pas
une description complète des différents organes ni une exposition
détaillée de leur fonctionnement.
Néanmoins, l’utilisateur trouvera
tout ce qu’il faut savoir pour utiliser
la machine en toute sécurité et
pour la conserver correctement.
Les conseils et les normes d’entretien se réfèrent à des nécessités normales de fonctionnement qui peuvent varier selon
les différentes conditions d’utilisation. Pour le fonctionnement
normal, la durée et l’économie
de travail de la machine, il faut
donc se conformer aux indications contenues dans ce manuel. Le constructeur se réserve
le droit d’annuler la garantie en
cas d’inobservation des informations fournies dans ce manuel, d’usage non conforme à
l’usage prévu et de modifications non autorisées.
Este manual brinda las informaciones, y cuanto considerado necesario para el empleo correcto, conocimiento, mantenimiento normal y
piezas de repuesto del TRITURADOR MULTIFUNCIONAL (a continuación llamado también máquina), producido por MASCHIO SpA
de Campodarsego (Padua) Italia
(a continuación llamada también
Fabricante). Cuanto indicado no
es una descripción completa de
los diferentes órganos ni una exposición detallada del funcionamiento de los mismos; sin embargo, el usuario encontrará todo
cuanto es normalmente útil conocer para que funcione correctamente, sin originar riesgos, y para
la buena conservación de la máquina.
Las advertencias para el uso y
la normas de mantenimiento se
refieren a necesidades normales de funcionamiento que pueden variar según las diferentes
condiciones de empleo. El funcionamiento regular, la duración
y la economía de funcionamiento de la máquina dependen de la
observancia de las normas antes mencionadas. La negligencia, un empleo incorrecto e inadecuado de la máquina y la
ejecución de modificaciones no
autorizadas, pueden anular la
garantía que el fabricante da
sobre sus productos.
Questo manuale riporta le informazioni, e quanto ritenuto necessario per il buon uso, la conoscenza, la normale manutenzione e
l'elenco delle parti che possono
essere fornite di ricambio del
TRINCIASTOCCHI (in seguito
chiamato anche macchina), prodotto dalla MASCHIO Spa di
Campodarsego (Padova) Italia
(in seguito chiamata anche Ditta
Costruttrice).
Quanto riportato non costituisce
una descrizione completa dei vari
organi nè una esposizione dettagliata del loro funzionamento,
l'utilizzatore però troverà quanto è
normalmente utile conoscere per
il buon uso in sicurezza e una buona conservazione della macchina.
Le avvertenze d'uso e le norme
di manutenzione si riferiscono a
necessità normali di esercizio
che possono comunque variare
dipendentemente dalle diverse
condizioni di impiego. Dalla loro
osservanza e dall'adempimento di quanto prescritto, dipende
il regolare funzionamento, la
durata e l'economia di esercizio
della macchina.
La negligenza a quanto indicato, un cattivo ed inadeguato uso
della macchina e l'esecuzione
di modifiche non autorizzate,
possono essere causa di annullamento, da parte della Ditta
Costruttrice, della garanzia che
essa dà ai suoi prodotti.
5
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
La prevenzione di qualsiasi inconveniente è quindi vincolata alla
scrupolosa osservanza di quanto
prescritto nel presente manuale.
Verificare, all'atto dell'acquisto, che
la macchina sia integra e completa. Eventuali reclami dovranno essere presentati per iscritto entro 8
(otto) giorni dal ricevimento della
macchina.
Il presente manuale è parte integrante della macchina e và custodito e conservato in luogo sicuro,
per consentirne la consultazione,
per tutto l'arco di vita della macchina stessa.
Per eventuali riparazioni o revisioni che comportino operazioni di
una certa complessità è necessario rivolgersi ai Centri di Assistenza autorizzati che dispongono di
personale specializzato oppure
direttamente alla Ditta Costruttrice.
The prevention of any inconvenience whatever is therefore
bound to a scrupulous observance
of what is indicated in the present
manual. On purchasing the machine, make sure that it is integral
and complete. POSSIBLE claims
are to be expressed in writing
within 8 (eight) days from receipt
of machine.
The present manual is an integral
part of the machine and is to be
kept in a safe place in order to
permit consulting it during the entire life span of the machine.
For POSSIBLE repairs or revisions
that require operations of a certain
complexity, see your nearest authorized Service Center with its
specialized personnel, or consult
the manufacturer directly.
lerfirma genehmigt wurden, können zu einem Verfall der Garantieansprüche führen.
Die Vermeidung von Störungen
oder Defekten an der Maschine ist
daher direkt von der Beachtung
und Befolgung der in vorliegender
Gebrauchsanweisung angeführten
Hinweise und Normen abhängig.
Versichern Sie sich beim Einkauf
der Maschine, daß sämtliche Komponenten vorhanden sind und die
Maschine keinerlei Defekte oder
sonstige Schäden aufweist. Eventuelle Reklamationen haben innerhalb einer Frist von 8 Tagen ab
Erhalt der Maschine bei der Herstellerfirma in schriftlicher Form
vorgelegt zu werden. Die vorliegende Gebrauchsanweisung in Teil
der Maschine und hat daher gemeinsam mit dieser, an einem geschützten und für das Personal leicht
zugänglichen Ort, aufbewahrt zu
werden. Im Falle von Reparaturen
oder Revisionen eines gewissen
Ausmaßes, wenden Sie sich unbedingt an eine der vom Hersteller
genehmigten Servicestelle, bzw. direkt an die Herstellerfirma.
Ce n’est qu’en se conformant scrupuleusement à ce qui est indiqué
dans le présent manuel que l’on
peut éviter tout risque d’inconvénient.
A l’achat, il faut contrôler l’intégrité
de la machine et s’assurer
qu’aucune pièce ne manque. Les
réclamations éventuelles devront
être faites par écrit dans les 8 (huit)
jours qui suivent la réception de la
machine.
Le présent manuel est partie intégrante de la machine. Il doit donc
être conservé dans un endroit sûr
pour pouvoir être consulté pendant toute la durée de vie de la
machine.
Pour des réparations ou des révisions éventuelles qui comportent
des opérations d’une certaine complexité, s’adresser à un Service
après-vente agréé disposant de
personnel spécialisé ou bien contacter directement le Constructeur.
Por lo tanto, la prevención de cualquier inconveniente está vinculada a la observancia escrupulosa
de cuanto dispuesto en el presente manual.
Al momento de la compra, controle que la máquina esté integra y
completa. En caso de reclamos,
éstos tienen que presentarse por
escrito dentro de los 8 (ocho) días
de la recepción de la máquina.
El presente manual forma parte de
la máquina y tiene que ser guardado y conservado en un lugar seguro, para poderlo consultar durante
toda la vida útil de la máquina
misma.
Si tuvieran que efectuarse reparaciones o revisiones de una cierta
complejidad, es necesario dirigirse a los Centros de Asistencia
autorizados que disponen de personal especializado, o bien directamente al Fabricante.
La MASCHIO Spa declina ogni
e qualsiasi responsabilità per
danni dovuti a negligenza ed
alla mancata osservanza di
quanto descritto nel presente
manuale.
La MASCHIO Spa, è comunque
a completa disposizione per assicurare una pronta ed accurata
assistenza tecnica e tutto ciò
che può essere utile per il miglior funzionamento ed ottenere il massimo della resa dalla
macchina.
6
MASCHIO Spa declines any and
all responsibility for damages
due to negligence and to failure
to observe the instructions in
the present manual.
MASCHIO Spa is, however, at
your complete disposition to ensure prompt and thorough technical assistance and anything
else that might prove useful for
the best functioning and maximum efficiency of the machine.
Die Firma MASCHIO Spa weist
jede Art von Verantwortung für,
aus der nachlässigen Beachtung oder Nichtbefolgung der
vorliegenden Gebrauchsanweisung entstandene, Sach- oder
Personenschäden zurück.
Die Firma MASCHIO Spa erklärt
sich jedoch bereit, einen unverzüglichen und professionellen
technischen Kundendienst zu
garantieren, sowie all jenes bereit zu stellen, was zur Verbesserung des Maschinenbetriebs
bzw. zu einem erhöhten Leistungsvermögen der Maschine
dienen könnte.
La Maison MASCHIO Spa décline toute responsabilité pour
les dommages dus à de la négligence et à l’inobservation de ce
qui est décrit dans le présent
manuel.
La Maison MASCHIO Spa reste
néanmoins à la complète disposition du client pour garantir un
Service après-vente rapide et
soigné et pour ce qui peut servir
à améliorer le fonctionnement
et à obtenir le rendement maximum de la machine.
MASCHIO SpA rehusa todo tipo
de responsabilidad por daños
causados por la negligencia y la
inobservancia de cuanto indicado en el presente manual.
MASCHIO SpA está a la completa disposición de los clientes
para garantizar un servicio técnico veloz y correcto, como así
también todo aquéllo que sea
útil para el mejor funcionamiento y obtener el máximo rendimiento de la máquina.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
1.2 GARANTIE
ESPAÑOL
1.2 GARANZIA
1.2 WARRANTY
1.2 GARANTIE
La Ditta Costruttrice garantisce i
suoi prodotti (escluse eventuali
parti elettriche e utensili), per un
periodo di 12 (dodici) mesi dalla
data di acquisto.
Tale garanzia si esplica unicamente nella riparazione o sostituzione
gratuita di quelle parti che, dopo
un attento esame effettuato dall'ufficio tecnico della Ditta Costruttrice risultassero difettose.
Le sostituzioni o le riparazioni delle parti in garanzia non prolungheranno in ogni caso i termini della
stessa. L'acquirente potrà comunque far valere i suoi diritti sulla garanzia solo se avrà rispettato le
condizioni concernenti la prestazione della garanzia, riportate nel
contratto di fornitura.
The manufacturer guarantees its
products (excluding any electrical
parts and tools) for a period of 12
(twelve months) from the date of
purchase. The warranty implies
only the repair or free replacement
of those parts which - after being
thoroughly examined by the technical office of the manufacturer result to be defective.
The replacement or repair of the
parts in warranty shall not, in any
case, prolong its terms. The purchase will, however, be able to
enforce his warranty rights only if
he has respected the conditions
concerning the validity of the warranty as indicated in the supply
contract.
Die von der Herstellerfirma für die
von ihr erzeugten Produkte (ausgenommen elektrische Maschinenteile oder Werkzeug) zuerkannte Garantie beträgt 12 (zwölf) Monate ab Kaufdatum. Diese Garantie umfaßt ausschließlich die kostenlose Reparatur oder den kostenlosen Ersatz schadhafter Maschinenteile, wobei das Urteil allein der Herstellerfirma obliegt. Der
Ersatz schadhafter Teile, bzw. die
Reparatur in Garantie führt unter
keinen Umständen zu einer Verlängerung derselben. Der Käufer
kann seinen Garantieanspruch nur
in dem Fall geltend machen, in
dem er die im Kaufvertrag angeführten Bedingungen zur Garantie
ordnungsgemäß erfüllt hat.
Le Constructeur garantit ses produits (sauf les parties électriques
et les outils éventuels) pendant
une période de 12 (douze) mois à
compter de la date d’achat.
Cette garantie couvre uniquement
la réparation ou le remplacement
gratuit des pièces qui seront jugées défectueuses après un examen attentif effectué par le service
technique du Constructeur.
Le remplacement ou la réparation
des pièces sous garantie ne prolonge en aucun cas les délais de la
garantie. Toutefois, l’acheteur ne
pourra faire valoir ses droits sur la
garantie que s’il a respecté les
conditions correspondantes reportées sur le contrat de fourniture.
El Fabricante garantiza sus productos (excluidas piezas eléctricas y herramientas) por un período de 12 (doce) meses desde la
fecha de compra. Dicha garantía
se aplica únicamente en la reparación o sustitución gratuita de las
piezas que, tras un atento examen
efectuado por el departamente técnico del Fabricante, resultaran defectuosas. De todas maneras, las
sustituciones o reparaciones de
las piezas cubiertas por garantía
no prolongarán los plazos de la
misma. El comprador podrá hacer
valer sus propios derechos sobre
la garantía sólo si habrá respetado
las condiciones que atañen a la
prestación de la garantía, indicadas en el contrato de suministro.
1.2.1 VERFALL DES
GARANTIEANSPRUCHS
1.2.1 EXCLUSIONS DE LA
GARANTIE
1.2.1 EXCLUSIONES DE LA
GARANTÍA
Von der Garantie ausgeschlossen
sind in jeden Fall all jene Schäden,
die auf eine fahrlässige Handhabung der Maschine, falsche Anwendung, Nichtbeachten der Vorschriften oder falsches Verhalten
des Bedienungspersonals zurückzuführen sind. Ein Entfernen der
Schutzverkleidungen der Maschine hat automatisch den Verfall eines jeden Garantieanspruches zur
Folge und enthebt die Herstellerfirma jeder Verantwortung.
Die Anwendung von nicht Original - Ersatzteilen hat den Verfall
der Garantieansprüche zur Folge und enthebt die Herstellerfirma jeder Verantwortung.
Der Käufer kann seinen Garantieanspruch nur in dem Fall geltend
machen, in dem er die im Kaufvertrag angeführten Bedingungen zur
Garantie ordnungsgemäß erfüllt hat.
Les dommages dus à de la négligence, à une mauvaise utilisation
et à un usage impropre de la machine ou à des manœuvres incorrectes de l’opérateur sont exclus de
la garantie. Le Constructeur décline
toute responsabilité et annule automatiquement la garantie si les dispositifs de sécurité dont la machine
est équipée ont été enlevés.
De même, le Constructeur décline toute responsabilité et annule la garantie si les pièces
détachées utilisées ne sont pas
d’origine.
Toutefois, l’acheteur ne pourra faire
valoir ses droits sur la garantie que
s’il a respecté les conditions correspondantes reportées sur le contrat de fourniture.
Quedan excluidos de la garantía
los daños resultantes de negligencia, incuria, uso incorrecto e impropio de la máquina o de maniobras incorrectas del operador.
La eliminación de los dispositivos
de seguridad con los cuales está
equipada la máquina, hará decaer
automáticamente la garantía y la
responsabilidad del Fabricante.
Además, la garantía y la responsabilidad decaen en caso de que
no se usaran piezas de repuesto originales.
De todas maneras, el usuario podrá
hacer valer sus derechos sobre la
garantía sólo cuando haya respetado las condiciones que atañen a las
prestaciones de la garantía indicadas en el contrato de suministro.
1.2.1 ESCLUSIONI DELLA
GARANZIA
Rimangono esclusi dalla garanzia
i danni derivanti da negligenza,
incuria, cattivo utilizzo e uso improprio della macchina o da errate
manovre dell'operatore.
La rimozione dei dispositivi di sicurezza, di cui la macchina è dotata,
farà decadere automaticamente la
garanzia e le responsabilità della
Ditta Costruttrice.
Inoltre la garanzia e le responsabilità decadono qualora fossero usate parti di ricambio non
originali.
L'utente potrà comunque far valere i suoi diritti sulla garanzia solo
quando egli abbia rispettato le condizioni concernenti la prestazione
della garanzia, riportate nel contratto di fornitura.
1.2.1 EXCLUSIONS IN
WARRANTY
The warranty excludes damages
deriving from negligence, carelessness, bad or improper use of
the machine or incorrect maneuvers on the part of the operator.
In the event the safety devices on
the machine are removed, both
the warranty and the responsibility of the manufacturer will automatically be forfeited.
Moreover, the warranty and the
responsibility are forfeited in the
event that non-original spare
parts are used.
The purchase will, however, be
able to enforce his rights in the
warranty only if he has respected
the conditions concerning the validity of the warranty as indicated
in the supply contract.
1.2 GARANTÍA
7
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
L'attrezzatura resa, anche se in
garanzia, dovrà essere spedita in
Porto Franco.
The returned equipment - even if
in warranty - is to be shipped carriage paid.
Das unter Garantie rückerstattete
Maschinenteil hat portofrei dem
Hersteller übersandt zu werden.
Les pièces devront être expédiées
franco de port au Constructeur
même si elles sont sous garantie.
El equipamiento devuelto, aunque
si está cubierto por la garantía, tendrá que ser enviado porte pagado.
1.3 DESCRIZIONE DELLA
MACCHINA E IMPIEGO
1.3 DESCRIPTION OF THE
MACHINE AND USE
1.3 DESCRIPTION ET
EMPLOI DE LA MACHINE
1.3 DESCRIPCIÓN DE LA
MÁQUINA Y EMPLEO
Il trinciastocchi è una macchina
marcata «CE» in conformità con
le norme dell’Unione Europea riportate nella direttiva CEE 89/392,
e successive modificazioni (D.P.R.
459) ora trasformata in direttiva 98/
37/CE, come descritto nella dichiarazione di conformità di cui ogni
macchina è dotata.
The shredder is a machine marked
«CE», in compliance with the European Union provisions described
in CE directive 89/392 (D.P.R. 459)
and subsequent modifications 98/
37/CE, as reported in the declaration of conformity included with
each machine.
1.3 BESCHREIBUNG DER
MASCHINE UND DEREN
ANWENDUNG
Le broyeur porte le label CE, est
une machine marquée «CE» en
conformité avec les normes de
l’Union Européenne décrites dans
la directive CEE 89/392 et modifications successives (D.P.R. 459)
98/37/CE comme indiqué dans la
déclaration de conformité qui accompagne la machine.
La trituradora es una máquina con
marca «CE», conformamente con
las normas de la Unión Europea
descritas en la directiva CEE 89/
392 y sucesivas modificaciones
(D.P.R. 459) 98/37/CE, como se
indica en la declaración de conformidad que acompaña a cada máquina.
Le broyeur est une machine
construite pour hacher directement sur le terrain: les tiges de
mais, la paille, les fanes de pommes de terre, les feuilles de betteraves ainsi que pour broyer le
petit bois et les sarments.
Tout autre usage non décrit dans
ce manuel peut endommager la
machine et représenter un grave
danger pour celui qui l’utilise.
La trituradora es una máquina
construida para efectuar, directamente en el campo, la picadura de: tallos de maíz, paja, hojas
de patatas, hojas de acelga, trozos de madera sutiles, sarmientos de vid.
Cualquier otro empleo no indicado en este manual puede dañar la máquina y constituir un
serio peligro para quien la usa.
Le broyeur ne peut opérer qu’à
l’aide de l’arbre à cardan commandé par la prise de force d’un
tracteur, muni d’une groupe de
soulèvement et ayant un attelage
universel à trois points. Le mouvement est transmis par un arbre à
cardan relié à la prise de force du
tracteur et est envoyé par un multiplicateur à deux arbres latéral
qui, à l’aide de courroies, envoie la
force motrice à un rotor porte-outils.
Grâce à sa rotation élevée, ce rotor effectue un hachage soigné du
produit.
La trituradora puede funcionar exclusivamente mediante árbol
cardán accionado por la toma de
fuerza de un tractor, equipado de
grupo elevador y con enganche
universal de tres puntos.
Un árbol cardán conectado a la
toma de fuerza del motor transmite el movimiento y lo envía, a través de un multiplicador, a dos árboles lateral i cual, por medio de
correas, envía la fuerza motriz a
un rotor portacuchillas el cual, gracias a su rotación elevada, efectúa
la trituración del producto.
Il trinciastocchi è una macchina costruita per effettuare operazioni di trinciatura direttamente sul campo, di: stocchi di
mais, paglia, foglie di patate, foglie di bietole, trinciatura di legna sottile, sarmenti di vite.
Ogni altro uso non descritto in
questo opuscolo può recare
danno alla macchina e costituire serio pericolo per chi la usa.
Il trinciastocchi può operare esclusivamente tramite albero cardanico comandato dalla presa di forza
di un trattore, munito di gruppo
sollevatore e con attacco universale ai tre punti.
Il moto viene trasmesso da un’albero cardanico collegato alla presa di forza del trattore e lo invia,
tramite un moltiplicatore, a due alberi laterali i quali, a mezzo cinghia, inviano la forza motrice ad
un rotore portautensili il quale, grazie alla sua elevata rotazione, esegue un'accurata operazione di
frantumazione del prodotto.
8
The shredder is a machine constructed to carry out shredding
operations,directly in the field,
of stalks of corn, straw, potato
plant leaves, beet leaves, twigs,
vine runners.
Any other use not described in
this booklet can cause damage
to the machine and create serious danger to the user.
The shredder operates exclusively
by means of a cardan shaft controlled by the power takeoff of a
tractor equipped with a hoisting
unit and a three point hitch.
Movement is transmitted by the
cardan shaft connected to the
power takeoff of the tractor, sending it, through the overdrive, to a
two side shafts which, by means
of belts, sends the motive power
to a blade rotor.
Thanks to the rapid rotation of the
rotor, the machine performs a thorough shredding of the product.
Die Häckselmaschine ist eine Maschine, die in Konformität mit den
Bestimmungen der Europäischen
Union in der Richtlinie 89/392/CE
(D.P.R. 459) mit dem CE-Zeichen
versehen ist (98/37/CE), wie es in
der Konformitätserklärung steht,
die zum Lieferumfang jeder Maschine gehört.
Die Häckselmaschine ist eine
Maschine, die zum Zerkleinern
verschiedenen Materials direkt
auf dem Feld dient wie z.B.:
Maisstämme, Stroh, Kartoffelblätter, Zuckerrübenblätter, kleine Hölzer, Rebschößlinge usw.
Die Häckselmaschine arbeitet ausschließlich über die Kardanwelle,
die ihrerseits über die Kraftübertragung eines Traktors angetrieben wird, der über ein Hebewerk und einen Drei - Punkteanschluß verfügt. Die Bewegung wird
über die an die Kraftanlage des
Traktors angeschlossene Kardanwelle mithilfe eines Übersetzers
an die seitliche Antriebswelle übertragen, welche mithilfe der Antriebsriemen diese Antriebskraft an
einen Rotor weiterleitet, auf dem
die Messer angebracht sind, und
der aufgrund seiner hohen Rotationsgeschwindigkeit das Produkt
sorgfältig zerkleinert.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Dal corretto uso e dall'adeguata
manutenzione dipende il regolare
funzionamento della macchina. È
consigliabile quindi, osservare
scrupolosamente quanto descritto in questo manuale allo scopo di
prevenire un qualsiasi inconveniente che potrebbe pregiudicare
la sicurezza, il buon funzionamento e la sua durata.
The regular working of the machine depends on its correct use
and adequate maintenance. We
would therefore recommend a
strict observance of the indications
in this manual in order to prevent
any inconveniences which might
prejudice its safety, proper functioning and duration.
Le fonctionnement normal de la
machine dépend de l’usage correct et de l’entretien approprié. Il
est donc conseillé d’observer scrupuleusement ce qui est décrit dans
ce manuel afin de prévenir tout
inconvénient pouvant nuire à la
sécurité de l’opérateur, au bon
fonctionnement et à la durée de la
machine.
El funcionamiento regular de la
máquina depende de su empleo
correcto y mantenimiento adecuado. Por lo tanto, se aconseja observar escrupulosamente las indicaciones dadas en este manual
con el fin de prevenir cualquier
inconveniente que podría perjudicar la seguridad, correcto funcionamiento y duración.
1.4 IDENTIFICAZIONE
1.4 IDENTIFICATION
Der einwandfreie und störungsfreie Betrieb der Maschine ist durch
die ordnungsgemäße Handhabung und Wartung derselben bedingt. Es empfiehlt sich daher, die
in vorliegender Gebrauchsanleitung enthaltenen Hinweise und
Anleitungen zu befolgen, um eventuelle Störungen beim Maschinenbetrieb zu vermeiden, die die Sicherheit, die Funktionsweise und
die Lebensdauer der Maschine
negativ beeinflussen könnten.
1.4 IDENTIFICATION
1.4 IDENTIFICACIÓN
Ogni trinciastocchi, è dotato di una
targhetta di identificazione (5
Fig. 2), cui dati riportano:
- Marcatura CE;
- Ragione sociale e indirizzo
della Ditta Costruttrice;
A - Tipo della macchina;
B -Modello della macchina;
C -Numero di matricola;
D -Massa della macchina in Kg;
E - Anno di costruzione.
Trascrivere questi dati nella seconda pagina di questo manuale, con
la data di acquisto della macchina. Tali dati devono sempre essere citati per eventuali richieste di
parti di ricambio e per interventi di
assistenza.
Each shredder is fitted with an
identification plate (5 fig.2) indicating:
- The EC mark;
- Corporate name and address of the manufacturer;
A - Type of machine;
B - Model;
C - Serial number;
D - Mass weight in kilograms;
E - Year of construction.
Copy above information onto the
second page of this manual, with
the purchase date of the machine.
These data must always be mentioned when requesting spare
parts or servicing operations.
Chaque broyeur est muni d’une
plaque d’identification (5 Fig. 2)
reportant:
- Le lapul CE;
- La raison sociale et l’adresse
du Constructeur;
A -Type de la machine;
B -Modèle de la machine;
C -Numéro de série;
D -Masse de la machine en Kg;
E - Année de construction.
Inscrire ces données sur la seconde page de ce manuel, ainsi
que la date d’achat de la machine.
Ces données doivent toujours être
citées en cas de commandes éventuelles de pièces détachées ou de
demandes d’intervention du Service après-vente.
Cada trituradora está equipada con
una placa de características (5 fig.
2) en la cual se indican:
- Marca CE;
- Razón social y dirección del
Fabricante;
A -Tipo de máquina;
B -Modelo de máquina;
C -Número de matrícula;
D -Peso de la máquina en kg;
E - Año de fabricación.
Transcriba estos datos en la segunda página de este manual, con
la fecha de compra de la máquina.
Tiene que citar siempre dichos
datos en caso de pedido de piezas
de repuesto o para el servicio de
asistencia.
1.5 LIVELLO SONORO
1.5 SOUND LEVEL
Il livello sonoro (rumore aereo) è
stato rilevato con macchina in
moto, a vuoto e sono risultati i seguenti valori (secondo norme UNI
7712, AFNORS 31-069, NF S 31027);
Pressione acustica
LpAm (A) dB ........................... 89
Potenza acustica
LwA (A) dB ........................... 108
The sound level (machinery noise)
was ascertained with the machine
in motion, empty.
The following values resulted (as
per UNI norm 7712, AFNORS 31069, NF S 31-027):
Acoustic radiation pressure
LpAM (A) dB ........................... 89
Acoustic power
LwA (A) dB ........................... 108
1.4 KENNZEICHNUNG
Jede Häckselmaschine ist mit einem Kennzeichnungsschild ausgestattet (5 Abb. 2), welche folgende Daten beinhaltet:
- CE - Kennzeichen;
- Firmenname und - anschrift
des Herstellers;
A -Art der Maschine;
B -Maschinenmodell;
C -Seriennummer;
D -Masse der Maschine in kg;
E - Baujahr.
Diese Daten sind auf der zweiten
Seite der vorliegenden Gebrauchsanleitung einzutragen und bei jeder Art von Ersatzteilforderung
oder Kundendienst anzugeben.
1.5 GERÄUSCH
BELASTUNG
Die Geräuschbelastung (Luftgeräusch) wurde bei Maschine in
Betrieb, bei Leerlauf getestet, wobei folgende Werte erhoben werden konnten (laut Normative UNI
7712, AFNORS 31-069, NF S 31027):
Akustischer Druck
LpAm (A) dB ........................... 89
Akustische Leistung
LwA (A) dB ........................... 108
1.5 NIVEL DE RUIDO
1.5 NIVEAU DE BRUIT
Le niveau de bruit (bruit aérien) a
été relevé avec machine en mouvement, à vide et les valeurs suivantes ont été obtenues (selon les
normes UNI 7712, AFNORS 31069, NF S 31-027);
Pression acoustique
LpAm (A) dB ........................... 89
Puissance acoustique
LwA (A) dB ........................... 108
El nivel de ruido (ruido aéreo) fue
medido con la máquina en funcionamiento, en vacío y se obtuvieron los siguientes valores (según
normas UNI 7712, AFNORS 31069, NF S 31-027):
Presión acústica
LpAm (A) dB ........................... 89
Potencia acústica
LwA (A) dB ........................... 108
9
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
SEZIONE 2
SECTION 2
KAPITEL 2
CHAPITRE 2
SECCIÓN 2
Norme di sicurezza
generali
General safety rules
Allgemeine
Sicherheitsvorschriften
Normes de sécurité
générales
Normas de seguridad
generales
2.1 SICUREZZA
2.1 SAFETY
2.1 SICHERHEIT
2.1 SÉCURITÉ
2.1 SEGURIDAD
The user must take steps to instruct his personnel regarding the
risks deriving from accidents, the
devices on the machine for the
operator’s safety and the general
accident prevention rules contemplated in the directives and laws
of the country the machine is being used in.
The safety of the operator is one
of the principal preoccupations of
the constructor of the machine. In
the realization of a new machine,
the designers try to foresee all the
possible dangerous situations and,
naturally, to adopt suitable safety
measures. Nevertheless, the percentage of accidents caused by
imprudent and inexpert use of the
various machines remains very
high.
We therefore recommend reading
this manual very carefully, especially the safety rules, taking great
care during those operations
which are found to be
particularly dangerous.
Der Konsument hat dafür zu sorgen, das Bedienungspersonal über
die im Zusammenhang mit dem
Betrieb der Maschine stehenden
Gefahren und Risiken, sowie über
die Sicherheitsvorrichtungen der
Maschine und die allgemeinen
landesgültigen Vorschriften zu Sicherheit am Arbeitsplatz zu informieren. Die Sicherheit des Bedienungspersonals ist eine der wichtigsten Grundprinzipien des Herstellers. Bei der Herstellung einer
neuen Maschine wird versucht,
sämtliche aus der Benützung dieser hervorgehenden Risiken zu
bewerten und dementsprechende
Sicherheitsvorrichtungen vorzusehen. Die Anzahl der Unfälle am
Arbeitsplatz aufgrund fahrlässiger
oder unvorsichtiger Handhabung
der Maschinen bleibt trotzdem
ziemlich hoch. Es ist daher ratsam, diese Gebrauchsanweisung
aufmerksam zu lesen und dabei
vor allem auf die Hinweise und
Anleitungen in Sachen Sicherheit,
im besonderen auf all jene Tätigkeiten an oder mit der Maschine,
die als gefährlich angegeben sind,
zu achten.
L’utilisateur devra informer le personnel en ce qui concerne les risques d’accidents, les dispositifs
prévus pour la sécurité de l’opérateur et les règles de prévention
contre les accidents prévues par
les directives et par la législation
du Pays où la machine est utilisée.
La sécurité de l’opérateur est une
des principales préoccupations du
constructeur de machines. Quand
il réalise une nouvelle machine, le
Constructeur essaie de prévoir tous
les risques possibles et naturellement d’adopter les dispositifs de
sécurité appropriés. Mais le nombre d’accidents provoqués par de
l’imprudence ou par l’utilisation
maladroite des différentes machines reste néanmoins très élevé.
Il est donc conseillé de lire très
attentivement ce manuel et en
particulier les normes de sécurité,
en faisant très attention aux opérations qui pourraient être particulièrement dangereuses.
El usuario deberá instruir al personal sobre los riesgos que derivan
de los accidentes, sobre los dispositivos para la seguridad del operador y sobre todas las reglas para
la prevención de accidentes previstas por las directivas y la legislación del país donde se emplea la
máquina.
La seguridad del operador es una
de las preocupaciones principales
del fabricante de la máquina. Cuando se realiza una máquina nueva,
se tratan de prever todas las posibles situaciones de peligro y, naturalmente, de adoptar los dispositivos de seguridad oportunos. Sin
embargo, el nivel de accidentes
causados por el empleo incauto e
incorrecto de las diversas máquinas sigue siendo muy alto.
Por lo cual, se aconseja leer con
mucha atención este manual y,
especialmente, las normas de seguridad, prestando atención a las
operaciones que presentan un
particular grado de peligrosidad.
L'utente dovrà provvedere ad
istruire il personale sui rischi derivanti da infortuni, sui dispositivi
predisposti per la sicurezza dell'operatore e sulle regole antinfortunistiche generali previste dalle
direttive e dalla legislazione del
Paese di utilizzo della macchina.
La sicurezza dell’operatore è una
delle principali preoccupazioni del
costruttore di macchine. Nel realizzare una nuova macchina, si
cerca di prevedere tutte le possibili situazioni di pericolo e naturalmente di adottare le opportune
sicurezze. Rimane comunque
molto alto il livello di incidenti causati dall’incauto e maldestro uso
delle varie macchine.
Si consiglia quindi di leggere molto attentamente questo manuale
ed in particolare le norme di sicurezza, facendo molta attenzione
a quelle operazioni che risultassero particolarmente pericolose.
La Ditta Costruttrice declina
ogni e qualsiasi responsabilità
per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione riportate nel presente manuale. Declina inoltre ogni
responsabilità per danni causati da un uso improprio della
macchina o da modifiche eseguite senza autorizzazione.
10
The manufacturer declines any
and all responsibility for failure
to observe the safety rules indicated in the present manual. He
further declines any responsibility for damages caused by the
improper use of the machine or
by modifications executed without authorization.
Die Herstellerfirma ist keinesfalls für Sach- oder Personenschäden, die auf die Nichtbeachtung der Angaben zur Sicherheit der vorliegenden Gebrauchsanweisung zurückzuführen sind, haftbar zu machen.
Weiters wird jede Verantwortung
für eventuelle Schäden, die aus
einer ungeeigneten Handhabung oder nicht genehmigten
Um- bzw. Abänderungen der
Maschine entstehen, zurückgewiesen.
Le Constructeur décline toute
responsabilité en cas d’inobservation des normes de sécurité
et de prévention reportées dans
le présent manuel. Il décline
également toute responsabilité
pour les dommages causés par
un usage impropre de la machine ou par des modifications
effectuées sans autorisation.
El fabricante rehusa toda responsabilidad por la inobservancia de las normas de seguridad
y de prevención indicadas en el
presente manual. Además, rehusa toda responabilidad por
daños causados por un uso impropio de la máquina y por modificaciones efectuadas sin autorización.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Fare attenzione a questo simbolo dove riportato nel manuale.
Esso indica una possibile situazione di pericolo. I pericoli possono essere di tre livelli:
Pay attention when this symbol
appears in the manual. It indicates a possible situation of
danger.
Dangers can be on three levels:
Achten Sie beim Lesen der vorliegenden Gebrauchsanleitung
auf dieses Symbol. Dieses bezeichnet
eine
mögliche
Gefahrensituation, wobei drei
verschiedene Stufen bestehen:
Faire attention à ce symbole
quand il est reporté dans le manuel. Il indique un danger possible. Les dangers peuvent être
de trois types:
Preste atención cuando aparece este símbolo en el manual.
Indica una posible situación de
peligro. Los peligros pueden ser
de tres niveles:
PERICOLO
È il segnale di pericolo al massimo
livello e avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, causano gravi
lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute.
DANGER
This is the signal for danger at the
maximum level and warns that if
the described operations are not
correctly carried out , they cause
serious injury, death or long-term
health risks.
DANGER
Signal de danger au plus haut degré. Il prévient que si les opérations décrites ne sont pas effectuées correctement, elles provoquent des lésions graves, la mort
ou représentent un risque à long
terme pour la santé.
PELIGRO
Es la señal de máximo nivel de
peligro y advierte que, si las operaciones descriptas no se efectúan
correctamente, causan lesiones
graves, muerte o riesgos para la
salud que requieren una
convalescencia prolongada.
ATTENZIONE
Questo segnale avverte che se le
operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono
causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute.
Il segnale di «Attenzione» indica
un livello di rischio inferiore rispetto a «Pericolo».
ATTENTION
This signal warns that if the described operations are not correctly carried out, they may cause
serious injury, death or long-term
health risks. The «Attention» signal indicates a lower level of risk
in respect of «Danger».
ATTENTION
Ce signal prévient que si les opérations décrites ne sont pas effectuées correctement, elles peuvent
provoquer des lésions graves, la
mort ou représenter un risque à
long terme pour la santé.
Le signal «Attention» indique un
niveau de risque inférieur par rapport au signal «Danger».
ATENCIÓN
Esta señal advierte que si las operaciones indicadas no se efectúan
correctamente pueden causar
lesiones graves, muerte o riesgos
para la salud que requieren una
convalescencia prolongada. La
señal «Atención» indica un nivel
de riesgo inferior con respecto a
«Peligro».
PRUDENCE
Ce signal prévient que si les opérations décrites ne sont pas effectuées correctement, elles peuvent
provoquer des dommages à la
machine et/ ou à l’opérateur.
Le signal «Prudence» indique un
niveau de risque inférieur par rapport au signal «Danger» et au signal «Attention».
ADVERTENCIA
Esta señal advierte que si las operaciones indicadas no se efectúan
correctamente pueden causar
daños a la máquina y/o persona.
La señal «Advertencia» indica un
nivel de riesgo inferior con respecto a «Peligro» y a «Atención».
CAUTELA
Questo segnale avverte che se le
operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono
causare danni alla macchina e/o
alla persona.
Il segnale di «Cautela» indica un
livello di rischio inferiore rispetto
sia a «Pericolo» che a «Attenzione».
CAUTION
This signal warns that if the described operations are not correctly carried out they may cause
damage to the machine a/o to the
person. The «Caution» signal indicates a lower level of risk in respect of both «Danger» and «Attention».
GEFAHR
Dieses Zeichen weist auf die höchste Gefahrenstufe hin und warnt
davor, daß eine Nichtbeachtung
der Angaben schwere Unfälle,
Todesfälle oder Langzeitrisken für
die Gesundheit zur Folge hat.
ACHTUNG
Dieses Zeichen warnt davor, daß
eine Nichtbeachtung der Angaben
schwere Unfälle, Todesfälle oder
Langzeitrisken für die Gesundheit
zur Folge haben könnte. Das
Zeichen «ACHTUNG» kennzeichnet eine niedrigere Gefahrenstufe
als das Zeichen «GEFAHR».
VORSICHT
Dieses Zeichen warnt davor, daß
eine Nichtbeachtung der Angaben
Schäden an der Maschine oder
Personen zur Folge haben könnte. Das Zeichen «VORSICHT»
kennzeichnet eine niedrigere
Gefahrenstufe als die Zeichen
«ACHTUNG» und «GEFAHR».
11
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
2.1.1 TERMINOLOGIA
ADOTTATA
2.1.1 TERMINOLOGY
ADOPTED
2.1.1 ANGEWANDTE
TERMINOLOGIE
2.1.1 TERMES
ADOPTÉS
2.1.1 TERMINOLOGÍA
EMPLEADA
A completamento della descrizione dei vari livelli di pericolo, vengono di seguito descritte situazioni, e
definizioni specifiche, che possono coinvolgere direttamente la
macchina o le persone.
In order to complete the various
levels of danger, the following
describe situations and specific
definitions that may directly involve
the machine or persons.
Zur Vervollständigung der einzelnen Gefahrenstufen werden nachstehend einige Situationen und
spezifische Definitionen beschrieben, die einen direkten Einfluß auf
Maschine oder Personen ausüben
können.
Pour compléter la description des
différents niveaux de danger, nous
reportons ci-dessous, la description des différentes situations et
les définitions spécifiques pouvant
impliquer directement la machine
ou les personnes.
Para completar la descripción de
los diversos niveles de peligro, a
continuación se describen situaciones y definiciones específicas
que pueden involucrar directamente a la máquina o las personas.
• GEFAHRENBEREICH: Jeder
Bereich innerhalb bzw. in der
Nähe der Maschine, wo die Anwesenheit einer Person eine
Gefahr für deren Sicherheit und
Gesundheit bedeutet.
• ZONE DANGEREUSE: Toute
zone à l’intérieur et/ ou à proximité d’une machine où la présence d’une personne exposée
constitue un risque pour la sécurité et la santé de cette personne.
• ZONA PELIGROSA: Cualquier
zona en el interior y/o en proximidad de una máquina en la
cual la presencia de una persona expuesta constituya un peligro para la seguridad y la salud
de dicha persona.
• GEFÄHRDETE PERSON: Jede
Person, die sich vollkommen
oder teilweise innerhalb eines
Gefahrenbereichs befinde.
• PERSONNE EXPOSÉE: Toute
personne se trouvant entièrement ou en partie dans une zone
dangereuse.
• PERSONA EXPUESTA: Toda
persona que se encuentre total
o parcialmente en una zona peligrosa.
• BEDIENUNGSPERSONAL: Die
Person oder die Personen, die
mit der Installation, dem Betrieb,
der Einstellung, der Wartung, der
Reinigung, der Reparatur und
dem Transport der Maschine
beauftragt sind.
• OPÉRATEUR: La ou les personnes chargées d’installer, de
faire fonctionner, de régler, d’effectuer l’entretien, de nettoyer,
de réparer et de transporter une
machine (Directive CEE 89/ 392).
• OPERADOR: La, o las personas, encargadas de instalar,
hacer funcionar, ajustar, mantener, limpiar, reparar y transportar una máquina.
• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zona all’interno e/o in prossimità di una macchina in cui la
presenza di una persona esposta costituisca un rischio per la
sicurezza e la salute di detta
persona.
• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi persona che si trovi interamente o in parte in una zona
pericolosa.
• OPERATORE: La, o le persone,
incaricate di installare, di far funzionare, di regolare, di eseguire
la manutenzione, di pulire, di riparare e di trasportare una macchina.
• UTENTE: L’utente è la persona,
o l’ente o la società, che ha acquistato o affittato la macchina e
che intende usarla per gli usi
concepiti allo scopo.
• PERSONALE SPECIALIZZATO: Come tali si intendono quelle persone appositamente addestrate ed abilitate ad effettuare interventi di manutenzione o
riparazione che richiedono una
particolare conoscenza della
macchina, del suo funzionamento, delle sicurezze, delle modali12
• DANGER ZONE: any area inside a/o near a machine in which
the presence of an exposed person constitutes a risk for the
safety and health of that person.
• EXPOSED PERSON: Any person who happens to be completely or partially in a danger
zone.
• OPERATOR: The person/s
charged with installing, starting
up, adjusting, carrying out maintenance, cleaning, repairing or
transporting a machine.
• USER: The user is the person
or the organization or the firm
which has purchased or rented
the machine and intends to use
it for the purposes it was conceived for.
• SPECIALIZED PERSONNEL:
Those persons who have been
specially trained and qualified to
carry out interventions of maintenance or repair requiring a particular knowledge of the machine, its functioning, safety
measures, methods of intervention - and who are in a position
to recognize the potential dangers when using the machine
and are able to avoid them.
• KONSUMENT: Der Konsument
ist jene Person, Behörde oder
Firma, die die Maschine gekauft
oder gemietet hat und vorhat,
diese für den vorgesehenen
Zweck zu nützen.
• FACHPERSONAL: Als Fachpersonal werden jene Personen
verstanden, die über eine, zur
Reparatur und Wartung der Maschine nötige, berufliche Ausbildung verfügen und daher imstande sind, bei Eingriffen an
• UTILISATEUR: L’utilisateur est
la personne, l’organisme ou la
société qui a acheté ou loué la
machine et qui veut s’en servir
pour les usages prévus.
• PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ce
terme indique les personnes
ayant reçu une formation appropriée et qui sont aptes à effectuer des opérations d’entretien
ou de réparation qui demandent
une connaissance particulière de
la machine, de son fonctionnement, des dispositifs de sécu-
• USUARIO: El usuario es la persona, institución o sociedad, que
compró o alquiló la máquina para
emplearla para los usos propios
de la misma.
• PERSONAL ESPECIALIZADO:
Como tales se consideran las
personas expresamente instruidas y habilitadas para efectuar
intervenciones de mantenimiento, o reparaciones, que requieran un conocimiento particular
de la máquina, su funcionamiento, dispositivos de seguridad,
modo de intervención, y que son
ITALIANO
tà di intervento e che sono in
grado di riconoscere i pericoli
derivanti dall’utilizzo della macchina e quindi possono essere in
grado di evitarli.
• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO: Il Centro di Assistenza autorizzato è la struttura,
legalmente autorizzata dalla Ditta Costruttrice, che dispone di
personale specializzato e abilitato ad effettuare tutte le operazioni di assistenza, manutenzione e riparazione, anche di una
certa complessità, che si rendono necessarie per il mantenimento della macchina in perfetto ordine.
ENGLISH
• AUTHORIZED SERVICE CENTER: The authorized Service
Center is a structure legally authorized by the manufacturer
which disposes of personnel
specialized and qualified to
carry out all the operations of
assistance, maintenance and
repair - even of a certain complexity - found necessary to keep
the machine in perfect working
order.
2.2 SEGNALI DI
SICUREZZA
2.2 SAFETY
SIGNALS
La macchina è stata realizzata
adottando tutte le possibili norme
di sicurezza per la salvaguardia
di chi vi opera. Nonostante ciò,
possono esistere ulteriori rischi residui che vengono opportunamente segnalati sulla macchina con
dei simboli adesivi. Tali simboli
(descritti in Fig. 3), sono riportati
sulla macchina e indicano le varie situazioni di insicurezza e pericolo in forma essenziale.
Mantenerli puliti e sostituirli immediatamente quando risultano staccati o danneggiati.
The machine has been constructed adopting all the possible
safety rules for the safeguard of
its operator. Nevertheless, further
risks do exist and they are suitably
marked on the machine with adhesive symbols. These symbols
(shown in Fig. 3) graphically indicate the various situations of insecurity and danger.
Keep them clean and replace
them immediately when they become detached or damaged.
Riferendosi alla Fig. 3, leggere
attentamente quanto riportato e
memorizzare il loro significato.
With reference to Fig. 3, read
carefully and memorize the significance of the symbols.
DEUTSCH
der Maschine die mit diesen Tätigkeiten einhergehenden Gefahren und Risiken zu beurteilen
und zu vermeiden.
• GENEHMIGTE SERVICESTELLE: Die genehmigte
Servicestelle ist jenes Unternehmen, welches von der Herstellerfirma gesetzlich dazu berechtigt wurde, sowohl den technischen Kundendienst, als auch
sämtliche Wartungs- und Reparaturarbeiten an der Maschine,
die sich zur Beibehaltung ihres
einwandfreien Betriebs als nötig
erweisen sollte, zu übernehmen.
2.2 SICHERHEITS
SIGNALE
Die Maschine wurde unter Berücksichtigung sämtlicher, zur Sicherheit des Betriebspersonals nötigen Maßnahmen hergestellt. Es
können allerdings dennoch sogenannte «Restgefahrenbereiche»
bestehen, die jedoch an der Maschine selbst mittels Klebebildern
zweckmäßig gekennzeichnet werden. Diese Symbole (in Abb. 3
detailliert beschrieben) befinden
sich auf der Maschine und kennzeichnen die einzelnen Restgefahrenbereiche. Diese Klebebilder sind stets in sauberem Zustand zu halten und unverzüglich
auszutauschen, sobald sie in irgendeiner Form beschädigt sind.
Lesen Sie die Angaben in Abb. 3
und prägen Sie sich deren Inhalte ins Gedächtnis ein.
FRANÇAIS
rité, des modalités d’intervention. Ces personnes sont en
mesure de reconnaître les dangers dérivant de l’utilisation de la
machine et peuvent donc les
éviter.
ESPAÑOL
capaces de reconocer los peligros resultantes del empleo de
la máquina y, por lo tanto, pueden evitarlos.
• SERVICE APRÈS-VENTE
AGRÉÉ: Le Service après-vente
agréé est une structure, autorisée légalement par le Constructeur, qui dispose de personnel
spécialisé et apte à effectuer toutes les opérations d’assistance,
d’entretien et de réparation,
même assez complexes, qui sont
nécessaires pour conserver la
machine en parfait état.
• CENTRO DE ASISTENCIA
AUTORIZADO: El centro de
asistencia autorizado es la estructura legalmente autorizada
por el fabricante, que dispone de
personal especializado y habilitado para efectuar todas las operaciones de asistencia, mantenimiento y reparación, incluso
de una cierta complejidad, que
se hacen necesarias para el
mantenimiento de la máquina
en perfectas condiciones.
2.2 SIGNAUX DE
SÉCURITÉ
2.2 SEÑALES DE
SEGURIDAD
La machine a été réalisée en adoptant toutes les normes de sécurité
possibles pour la sauvegarde de
l’opérateur. Malgré cela, il peut
encore y avoir des risques résiduels qui sont signalés de façon
appropriée sur la machine à l’aide
de symboles autocollants. Ces
symboles (décrits sur la Fig. 3)
sont reportés sur la machine et
indiquent dans les grandes lignes
les différentes situations d’insécurité et de danger. Il faut veiller à ce
que ces symboles soient toujours
propres et les changer dès qu’ils
se décollent ou sont abîmés.
La máquina fue fabricada adoptando todas las normas de seguridad posibles para la salvaguardia
de la salud del operador. Sin embargo, pueden existir riesgos
residuales ulteriores que están
señalados adecuadamente sobre
la máquina con símbolos adhesivos. Dichos símbolos (indicados
en la Fig. 3) están colocados sobre
la máquina e indican las diversas
situaciones riesgosas o peligrosas de manera esencial.
Manténgalos limpios y sustitúyalos inmediatamente cuando se
despeguen o dañen.
En se référant à la Fig. 3, lire
attentivement ce qui est reporté
sur les symboles et apprendre
leur signification.
Refiérase a la fig. 3, lea con atención cuanto allí indicado y memorice el significado.
13
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
540
OIL
16
3
13
12
4
OIL
LEVEL
11
9
GREASE
14
15
GREASE
1
15
2
6
10
GREASE
15
15
7
8
Fig. 3
14
GREASE
5
8
ITALIANO
2.2.1 SEGNALI DI
AVVERTENZA
1) Prima di iniziare ad operare,
leggere attentamente il libretto
di istruzioni.
2) Prima di qualsiasi operazione di manutenzione e/o registrazione, arrestare e bloccare il trattore in piano, abbassare la macchina a terra e leggere il libretto di istruzioni.
3) Rumorosità elevata. Munirsi
di adeguati strumenti protettivi
per l'udito, tipo cuffie.
2.2.2 SEGNALI DI
PERICOLO
4) Pericolo di schiacciamento.
Non frapporsi tra la macchina
e il trattore.
5) Pericolo di caduta. Non salire
sulla macchina in movimento.
6) Pericolo di essere agganciati
dall'albero cardanico. Non
avvicinarsi agli organi in movimento.
7) Pericolo per possibile lancio di oggetti contundenti.
Tenersi a distanza di sicurezza dalla macchina in lavoro.
8) Pericolo per possibile cesoiamento degli arti inferiori.
Tenersi a distanza di sicurezza dalla macchina in lavoro.
9) Pericolo per possibile cesoiamento degli arti superiori.
Fare attenzione, quando viene tolto il carter copricinghie.
10) Pericolo per possibile cesoiamento degli arti superiori.
Tenersi a distanza di sicurezza dalla macchina in lavoro.
ENGLISH
2.2.1 WARNING SIGNALS
1) Before operating machine,
carefully read the instruction
book.
2) Before any operation of
maintenance a/o adjustment,
stop, brake the tractor on level
ground, lower the machine to
the ground and read the instruction book.
3) Loud noise. Wear adequate
hearing protection, e.g. headphones.
2.2.2 DANGER SIGNALS
4) Danger of being crushed.
Do not get between the tractor and the machine.
5) Danger of falling.
Do not get up on the machine
while it is moving.
6) Danger of being hooked by
the cardan shaft.
Do not go near the members
of the machine while moving.
7) Danger of possible flying
blunt objects
Keep a safe distance from the
machine while it is working.
8) Danger of possible shearing
of lower limbs.
Keep a safe distance from the
machine while it is working.
9) Danger of possible shearing
of upper limbs.
Pay strict attention when the
belt guard is removed.
10) Danger of possible shearing
of upper limbs.
Keep a safe distance from the
machine while it is working.
DEUTSCH
2.2.1 WARNSIGNALE
1) Vor Inbetriebnahme der Maschine ist vorliegende Gebrauchsanweisung aufmerksam zu lesen.
2) Vor Beginn jeder Art von
Wartungsarbeiten u/o Einstellungen an der Maschine, ist der
Traktor auf ebener Fläche anzuhalten und zu blockieren, die
Maschine auf den Boden abzusenken und die Gebrauchsanweisung zu lesen.
3) Hohe Geräuschbelastung. Es
empfiehlt sich das Verwenden
von geeigneter Schutzkleidung
wie z.B. Ohrenschützer.
2.2.2 GEFAHRENSIGNALE
4) Gefahr von Quetschungen:
Verbot, sich zwischen Traktor
und Maschine aufhalten.
5) Absturzgefahr: Verbot, die Maschine in Betrieb zu besteigen.
6) Gefahr, mit der Kardanwelle
verklemmt zu werden: Verbot, sich den Maschinenteilen
in Bewegung zu nähern
7) Auswurfgefahr von stumpfen Gegenständen: Aufforderung, bei Maschine in Betrieb,
einen angemessenem Sicherheitsabstand einzuhalten
8) Gefahr von Amputation der
unteren Gliedmaßen: Aufforderung, bei Maschine in Betrieb, einen angemessenem Sicherheitsabstand einzuhalten
9) Gefahr von Amputation der
oberen Gliedmaßen: Warnung
bei Entfernung der Antriebsriemen - Schutzverkleidung
10) Gefahr von Amputation der
oberen Gliedmaßen: Aufforderung, bei Maschine in Betrieb, einen angemessenem Sicherheitsabstand einzuhalten
FRANÇAIS
2.2.1 SIGNAUX
D’AVERTISSEMENT
1) Avant de commencer à opérer, lire attentivement le manuel
contenant le mode d’emploi.
2) Avant d’effectuer une opération d’entretien et/ ou de
réglage quelconque, arrêter le
tracteur sur un terrain plat et le
bloquer, abaisser la machine
au sol, et lire le manuel contenant le mode d’emploi.
3) Niveau de bruit élevé. Se munir de dispositifs de protection
appropriés, par exemple casque contre le bruit.
2.2.2 SIGNAUX DE DANGER
4) Danger d’écrasement. Ne
pas se placer entre la machine
et le tracteur.
5) Danger de chute. Ne pas monter sur la machine en mouvement.
6) Danger d’être accrochés par
l’arbre à cardan. Ne pas s’approcher des organes en mouvement.
7) Danger représenté par le lancement possible d’objets
contondants. Se tenir à distance de sécurité de la machine en fonctionnement.
8) Danger représenté par la
pression possible des membres inférieurs. Se tenir à distance de sécurité de la machine en fonctionnement.
9) Danger représenté par la
pression possible des membres supérieurs. Faire attention quand on enlève le carter
qui recouvre les courroies.
10) Danger représenté par la
pression possible des membres supérieurs. Se tenir à
distance de sécurité de la machine en fonctionnement.
ESPAÑOL
2.2.1 SEÑALES DE
ADVERTENCIA
1) Antes de comenzar a trabajar, lea con suma atención el
manual de instrucciones.
2) Antes de cualquier operación de mantenimiento y/o
regulación, pare y bloquee el
tractor en un lugar plano, baje
la máquina al suelo y lea el
manual de instrucciones.
3) Ruido elevado. Equípese con
elementos de protección del oído
adecuados, tipo auriculares.
2.2.2 SEÑALES DE PELIGRO
4) Peligro de aplastamiento. No
se interponga entre la máquina y el tractor.
5) Peligro de caída. No suba sobre la máquina en movimiento.
6) Peligro de ser enganchado
por el árbol cardán. No se
acerque a los órganos en movimiento.
7) Peligro de posible proyección de objetos contundentes. Manténgase a distancia
de seguridad de la máquina en
funcionamiento.
8) Peligro de posible corte de
los miembros inferiores.
Manténgase a distancia de
seguridad de la máquina en
funcionamiento.
9) Peligro de posible corte de
los miembros superiores.
Preste atención cuando se
quita el cárter que cubre las
correas.
10) Peligro de posible corte de
los miembros superiores.
Manténgase a distancia de
seguridad de la máquina en
funcionamiento.
15
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
2.2.3 INDICATION SIGNALS
2.2.3 HINWEISSIGNALE
11) Punto di aggancio per il sollevamento (è indicata la portata
massima).
12) Tappo sfiato e carico dell'olio.
13) Tappo per lo scarico dell'olio.
14) Tappo controllo livello olio.
15) Punto di ingrassaggio.
16) Numero giri presa di forza.
11) Hooking point for hoisting (the
maximum capacity is indicated).
12) Breather and oil inlet plug.
13) Plug for discharge of oil.
14) Plug for oil level check.
15) Greasing point.
16) Number of revolutions of
power takeoff
11) Anschlußpunkt zum Anheben
der Maschine (inklusive Angabe der maximalen Tragkraft)
12) Verschluß der Ölablaß- und
Ölzufuhrleitungen
13) Verschluß der Ölauslauföffnung
14) Verschluß der Kontrollöffnung
des Ölstands
15) Schmierpunkt
16) Umdrehungszahl der Kraftübertragung
2.3 ABBIGLIAMENTO
2.3 CLOTHING
2.3 BEKLEIDUNG
2.2.3 SEGNALI DI
INDICAZIONE
PERICOLO
- Nell’utilizzo della macchina, l’operatore deve usare indumenti appropriati in quanto nella macchina vi sono organi in movimento
che possono costituire pericolo.
Evitare abiti larghi e svolazzanti,
ampie maniche, pantaloni troppo lunghi e larghi, camici, ecc.
Particolare attenzione va posta
a cinghie, sciarpe, foulard, nastri
di tessuto, martingale, collane,
braccialetti, capelli lunghi, ecc.
Questi elementi potrebbero costituire un grave pericolo per chi
li porta durante l’utilizzo della
macchina in quanto potrebbero
impigliarsi in organi in movimento. È assolutamente vietato l'uso
di mocassini, zoccoli, ciabatte o
altro tipo di calzature che possano compromettere la propria
mobilità e stabilità.
- L’operatore dovrà invece indossare un abbigliamento idoneo e
anti-infortunistico, come per
esempio: scarpe protettive, occhiali, guanti, mascherina di protezione delle vie respiratorie, ecc.
16
DANGER
- When using the machine, the
operator must wear appropriate
clothes since there are machine
parts in movement which may be
dangerous.
Avoid ample, fluttering clothing,
full sleeves, pants/shirts too long
and too wide, etc.
Particular attention must be paid
to belts, scarves, neckerchiefs,
ribbons, martingales, necklaces,
bracelets, long hair, etc.
These articles could constitute
serious danger when worn during use of the machine as they
might become entangled in the
moving members.
The use is absolutely forbidden
of moccasins, clogs, slippers or
other types of footwear that
could compromise mobility and
stability.
- The operator is to wear suitable
and accident-free types of clothing, e.g. protective shoes,
glasses, gloves, nose/mouth
masks, etc.
GEFAHR
- Bei Inbetriebnahme der Maschine hat das Bedienungspersonal
vor allem auf die Benutzung geeigneter Bekleidung hingewiesen
zu werden, da die beweglichen
Maschinenteile zur Gefahr werden könnten. Weite und flatternde Kleidungsstücke, sowie weite
Ärmel, zu lange und zu weite
Hosen, weite Hemden usw. sind
daher zu vermeiden. Besonders
zu achten ist in diesem Zusammenhang auf etwaige Gürtel,
Schals, Halstücher, Stoffbänder,
Halsketten, Armbänder, langes
Haar usw. Diese Objekte könnten für ihren Träger bei Ausübung
der Arbeit an der Maschine zu
ernsthaften Gefahren werden, da
sie sich mit den beweglichen
Maschinenteilen leicht verklemmen könnten. Schuhe wie Halbschuhe, Mokassins, Schuhe mit
Absatz oder sonstiges Schuhwerk, welches sowohl die Beweglichkeit, als auch das Gleichgewicht des Trägers beeinträchtigen könnten sind verboten.
- Das Bedienungspersonal hat daher mit geeigneter Arbeitskleidung ausgestattet zu werden, d.h.
sicheres Schuhwerk, Schutzbrillen, Handschuhe Gesichtsmaske usw.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
2.2.3 SIGNAUX
D’INDICATION
2.2.3 SEÑALES DE
INDICACIÓN
11) Point d’accrochage pour le
soulèvement (la charge maximum est indiquée).
12) Bouchon de purge et de remplissage de l’huile.
13) Bouchon de vidange de l’huile.
14) Bouchon de contrôle du niveau d’huile.
15) Point de graissage.
16 Nombre de tours de la prise de
force.
11) Punto de enganche para el
levantamiento (está indicada
la carga máxima).
12) Tapón de purga y carga del
aceite.
13) Tapón para descargar el aceite.
14) Tapón de control del nivel del
aceite.
15) Punto de engrase
16) Número de revoluciones de la
toma de fuerza.
2.3 VÊTEMENTS
2.3 ROPA
DANGER
- Pour utiliser la machine, l’opérateur doit porter des vêtements
appropriés car il y a des organes
en mouvement dans la machine
qui peuvent représenter un danger. Eviter les vêtements amples
et flottants, les manches trop larges, les pantalons trop longs et
larges, les chemises, etc. Il faut
faire attention en particulier aux
ceintures, écharpes, foulards,
bandes de tissu, martingales, colliers, bracelets, cheveux longs,
etc. Ces éléments pourraient représenter un danger pour celui
qui les porte durant l’utilisation de
la machine car ils pourraient s’accrocher dans les organes en mouvement. Il est strictement interdit
d’utiliser des mocassins, des sabots, des pantoufles ou autre type
de chaussures pouvant compromettre la mobilité et la stabilité.
- L’opérateur devra au contraire
endosser des vêtements appropriés et qui le protègent contre
les accidents, comme par exemple: chaussures de sécurité, lunettes, gants, masque de protection des voies respiratoires, etc.
PELIGRO
- Cuando utilice la máquina, el operador que usar ropas apropiadas, pues en la máquina hay
piezas en movimiento que pueden constituir un peligro. Evite la
ropa ancha y con vuelo, mangas
anchas, pantalones muy anchos
o largos, delantales, etc. Preste
particular atención a los cinturones, bufandas, foulard, cintas de
tela, martingalas, collares, pulseras, cabellos largos, etc. Dichos elementos podrían constituir un peligro grave para quien
los usa durante la utilización de
la máquina, ya que podrían engancharse en piezas en movimiento. Está absolutamente prohibido usar mocasines, zuecos,
chancletas u otro tipo de calzado
que pueda comprometer la propia mobilidad y estabilidad.
- El operador deberá usar ropa
adecuada y de protección como
por ejemplo: zapatos de seguridad, gafas, guantes, máscara de
protección de las vías respiratorias, etc.
ITALIANO
2.4 ECOLOGIA E
INQUINAMENTO
ATTENZIONE
- Rispettare le leggi in vigore nel
Paese in cui viene utilizzata la
macchina, relativamente all’uso
ed allo smaltimento dei prodotti
impiegati per la pulizia e la manutenzione della macchina nonchè osservare quanto raccomanda il produttore di tali prodotti.
- In caso di demolizione della
macchina, attenersi alle normative anti-inquinamento previste
dagli enti preposti nei Paesi di
utilizzazione.
Se necessario, eseguire le varie
procedure legali in tema di smaltimento dei macchinari e/o di parti
di essi.
2.5 USO IN SICUREZZA
PERICOLO
Leggere attentamente tutte le
istruzioni prima dell'impiego del
trinciastocchi, in caso di dubbi
rivolgersi direttamente ai tecnici dei Concessionari della Ditta
Costruttrice. La Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione infortuni
di seguito descritte.
- Fare attenzione ai simboli di pericolo riportati in questo opuscolo e sul trinciastocchi.
ENGLISH
2.4 ECOLOGY AND
POLLUTION
ATTENTION
- Respect the laws in force in the
country where the machine is
being used with reference to the
use and disposal of products for
cleaning and maintenance of the
machine, observing what the
manufacturers of such products
recommend.
- In case of demolition of the machine, follow the anti-pollution
norms provided for by the relative organizations in the abovementioned countries.
If necessary, follow the various
legally authorized procedures
concerning disposal of machinery a/o parts of machinery.
DEUTSCH
2.4 UMWELTSCHUTZ
ACHTUNG
- Bei Betrieb der Maschine sind
die landesgültigen Vorschriften
und Gesetze hinsichtlich Endversorgung der zur Reinigung
oder Wartung der angewandten
Produkte, sowie die Angabe der
Hersteller dieser Produkte, ausnahmslos zu befolgen.
- Bei einer eventuellen Verschrottung der Maschine haben die
Vorschriften und Gesetze in Sachen Umweltschutz des betreffenden Landes befolgt zu werden. Falls nötig und gesetzlich
vorgeschrieben, haben vor der
Verschrottung der Maschine die
behördlich vorgeschriebenen
Amtswege zurückgelegt zu werden.
2.5 MASCHINENBETRIEB
BEI VÖLLIGER SICHERHEIT
2.5 SAFE USE
DANGER
Before using the shredder , read
all the instructions carefully. In
case of doubt contact directly
the technicians of the
manufacturer’s dealers.
The manufacturer declines any
and all responsibility for the failure to observe the rules of
safety and accident prevention
described below.
- Pay attention to the danger symbols referred to in this booklet
and found on the shredder.
GEFAHR
Vor Inbetriebnahme der Häckselmaschine sind sämtliche diese und
ihren Gebrauch betreffenden Angaben und Hinweise aufmerksam
zu lesen. Sollten dennoch Unklarheiten bestehen, so wenden Sie
sich unverzüglich an die technische Abteilung des Konzessionsbetriebs in ihrem Lande. Die Herstellerfirma kann für Schäden, die
auf die Nichtbeachtung der nachstehend angeführten Angaben zur
Sicherheit und zur Unfallvorsorge
nicht haftbar gemacht werden.
- Auf die, sowohl in vorliegender
Gebrauchsanweisung, als auch
direkt an der Maschine vorhandenen Gefahrensignale achten.
FRANÇAIS
2.4 ECOLOGIE ET
POLLUTION
ESPAÑOL
2.4 ECOLOGÍA Y
CONTAMINACIÓN
ATTENTION
- Il faut respecter les lois en vigueur dans le Pays où la machine est utilisée en ce qui concerne l’emploi et le recyclage
des produits qui servent au nettoyage et à l’entretien de la machine. Il faut également suivre
les indications données par le
fabricant de ces produits.
- En cas de démolition de la machine, se conformer aux réglementations contre la pollution
prévues par les organismes chargés du recyclage dans les Pays
où la machine est utilisée. Si
nécessaire, suivre les différentes procédures légales en matière de recyclage des machines
et/ ou des parties de celles-ci.
ATENCIÓN
- Respete las leyes en vigor en el
país en el cual se emplea la
máquina relativas al uso y eliminación de productos empleados
para la limpieza y mantenimiento de la máquina, además, respete los consejos del productor
de tales productos.
- En caso de demolición de la
máquina, aténgase a las normas contra la contaminación
previstas por las instituciones
responsables en los países de
empleo de la máquina.
Si es necesario, efectúe los trámites legales relativos a la eliminación de las maquinarias y/o
piezas de ellas.
2.5 EMPLOI EN TOUTE
SÉCURITÉ
2.5 EMPLEO SEGURO
DANGER
Lire attentivement toutes les indications avant d’utiliser le
broyeur, en cas de doutes,
s’adresser directement aux
techniciens des Concessionnaires du Constructeur. Le Constructeur décline toute responsabilité pour l’inobservation des
normes de sécurité et de prévention des accidents décrites
ci-dessous.
PELIGRO
Lea atentamente todas las instrucciones antes de usar el
triturador, en caso de dudas diríjase directamente a los técnicos de los Concesionarios del
Fabricante. El fabricante rehusa toda responsabilidad por la
inobservancia de las normas de
seguridad y prevención de accidentes mencionadas a continuación.
- Faire attention aux symboles de
danger reportés dans ce manuel
et sur le broyeur.
- Preste atención a los símbolos
de peligro que se hallan en este
manual y en el triturador.
17
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
- Evitare assolutamente di toccare in qualsiasi modo le parti in
movimento.
- Interventi e regolazioni sul trinciastocchi devono essere sempre effettuate a macchina ferma,
motore spento e trattore bloccato.
- Si fa assoluto divieto di trasportare persone o animali sul trinciastocchi.
- È assolutamente vietato condurre o far condurre il trattore, con il
trinciastocchi applicato, da personale sprovvisto di patente di
guida adeguata, inesperto e non
in buone condizioni di salute.
- Osservare scrupolosamente tutte le misure di prevenzione infortuni raccomandate e descritte in
questo opuscolo.
- L'applicazione di un trinciastocchi al trattore, comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È consigliabile pertanto
aggiungere apposite zavorre
nella parte anteriore del trattore
in modo da equilibrare i pesi sugli assi (Fig. 4).
- Il trinciastocchi applicato, può
essere comandato solo con albero cardanico completo delle
necessarie sicurezze per i sovraccarichi e delle protezioni fissate con le apposite catenelle.
Fare attenzione al cardano in
rotazione.
- In caso di sostituzione di albero
cardanico, usare esclusivamente alberi cardanici marcati «CE».
- Prima di mettere in funzione il trattore e il trinciastocchi stesso, controllare la perfetta integrità di tutte
le sicurezze per il trasporto e l'uso.
- Completely avoid touching the
moving parts in any way whatever.
- Interventions and adjustments
on the shredder must always be
carried out with the machine
stopped, the engine switched off
and the tractor braked.
- It is absolutely forbidden to transport persons and animals on the
shredder.
- It is absolutely forbidden to drive,
or have the tractor driven ( with
the shredder attached) by personnel inexpert, in poor health
or lacking an adequate driver’s
license.
- All the accident prevention
measures recommended and
described in this booklet are to
be scrupulously observed.
- Attaching the shredder to the
tractor involves a different distribution of weights on the axes.
We therefore recommend adding appropriate ballast to the
rear part of the tractor in order
to balance the weight on the
axes (Fig.4).
- The attached shredder can be
operated only by the cardan
shaft complete with the necessary safety devices for overloads
and with the protectors fixed with
the appropriate chains. Pay attention to the rotating cardan.
- In case of replacement of the
cardan shaft, use exclusively
cardan shafts marked «EC».
- Before starting the tractor and
the shredder itself, check the
perfect integrity of all the safety
devices for transport and use.
- Das Berühren der beweglichen
Maschinenteile ist absolut zu vermeiden.
- Eventuell an der Maschine auszuführende Arbeiten oder Einstellungen dürfen ausschließlich
bei stillstehender Maschine, abgeschaltetem Motor und blokkiertem Traktor durchgeführt
werden.
- Es ist ausnahmslos verboten,
Personen oder Tiere auf der
Maschine mitzuführen.
- Das Lenken des Traktors mit
angeschlossener Häckselmaschine seitens Personen, die
nicht über einen dafür geeigneten Führerschein verfügen, bzw.
seitens Personen, die in dieser
Art von Lenkung keine oder nur
wenig Erfahrung haben, sowie
seitens Personen, deren gesundheitlicher Zustand nicht einwandfrei sein sollte, ist strengstens
verboten.
- Die in vorliegender Gebrauchsanweisung angeführten Angaben zur Unfallvorsorge sind
peinlichst genau zu befolgen.
- Der Anschluß der Häckselmaschine an einen Traktor führt zu
einer Gewichtsveränderung an
den einzelnen Achsen. Es empfiehlt sich daher die Anbringung
von Ballastvorrichtungen an der
Vorderseite des Traktors um auf
diese Art die verschiedenen
Gewichtsbelastungen der Achsen auszugleichen. (Abb. 4).
- Die angeschlossene Häckselmaschine ist ausschließlich über
eine Kardanwelle inklusive Sicherheitsvorrichtungen für Überladungen und mittels Ketten verschlossener, fixer Schutzverkleidungen steuerbar. Die rotierende Kardanwelle ist als Gefahrenbereich zu betrachten.
- Bei Auswechseln der Kardanwelle sind ausschließlich Kardanwellen zu verwenden, die mit
dem CE - Markenzeichen ausgestattet sind.
- Vor Inbetriebnahme des Traktors, sowie der Häckselmaschi-
- Eviter absolument de toucher les
parties en mouvement de quelque façon que ce soit.
- Les interventions et les réglages
sur le broyeur doivent toujours
être effectués quand la machine
est arrêtée, le moteur est éteint
et quand le tracteur est bloqué.
- Il est strictement interdit de transporter des personnes ou des
animaux sur le broyeur.
- Quand le broyeur est raccordé au
tracteur, il est strictement interdit de
conduire ou de faire conduire le
tracteur par du personnel inexpérimenté, qui n’est pas en bonne santé
ou qui ne possède pas le permis de
conduire approprié.
- Observer scrupuleusement toutes les mesures de prévention
contre les accidents de travail
qui sont recommandées et décrites dans ce manuel.
- Le raccordement d’un broyeur
au tracteur comporte une distribution différente des poids sur
les essieux. Il est donc conseillé
d’ajouter du lest de façon appropriée dans la partie avant du
tracteur afin d’équilibrer les poids
sur les essieux (Fig. 4).
- Le broyeur raccordé au tracteur
ne peut être commandé que par
l’arbre à cardan muni des dispositifs de sécurité nécessaires
pour les surcharges et des protections fixées avec les chaînes
prévues à cet effet. Faire attention au cardan en rotation.
- En cas de changement de l’arbre
à cardan, n’utiliser que des arbres
à cardan portant le label «CE».
- Avant de faire fonctionner le tracteur et le broyeur, contrôler la
parfaite intégrité de tous les dis-
- No toque de ningún modo las
piezas en movimiento.
- Las intervenciones y regulaciones del triturador siempre tienen
que llevarse a cabo con la máquina parada, motor apagado y
tractor bloqueado.
- Está absolutamente prohibido
transportar personas o animales sobre el triturador.
- Está absolutamente prohibido
conducir o hacer conducir el tractor, con el triturador aplicado, a
personas sin licencia de conducción adecuada, inexpertos,
o que no estén en buenas condiciones de salud.
- Observe escrupulosamente todas las medidas de prevención
de accidentes aconsejadas y
mencionadas en este manual.
- La aplicación de un triturador al
tractor produce una distribución
diferente de los pesos sobre los
ejes. Por lo tanto, es aconsejable añadir contrapesos adecuados en la parte delantera del
tractor para equilibrar los pesos
sobre los ejes (fig. 4).
- El triturador aplicado puede
accionarse sólo con árbol cardán
equipado con los dispositivos de
seguridad necesarios para las sobrecargas y protecciones fijas con
las respectivas cadenas. Tenga cuidado con el cardán en rotación.
- En caso de sustitución del árbol
cardán, use exclusivamente árboles cardanes marcados «CE».
- Antes de poner en funcionamiento el tractor y el triturador mismo,
controle que todos los dispositivos de seguridad para el transporte y el uso estén en buenas
condiciones.
18
ITALIANO
ENGLISH
- Osservare scrupolosamente,
con l'aiuto delle istruzioni, le prescrizioni di sicurezza e di prevenzione infortuni.
- Le etichette con le istruzioni,
applicate sul trinciastocchi, danno gli opportuni consigli in forma
essenziale per evitare gli infortuni.
- Per la circolazione su strada, è
necessario attenersi alle normative del codice stradale in vigore
nel relativo Paese.
- Il trasporto su strada avviene
sotto la totale responsabilità dell'utente, che è tenuto a verificare
l'adeguatezza alle norme del
codice della strada in vigore nel
Paese di utilizzo.
- Rispettare il peso massimo previsto sull'asse del trattore, il peso
totale mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice
stradale.
- Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e le loro funzioni.
- With the help of the instructions,
scrupulously observe the safety
and accident prevention recommendations.
- The decals with instructions applied to the shredder give suitable advice, in a concise form,
to avoid accidents .
- When driving on roads, it is necessary to observe the rules of the
road traffic code in force in the
relative country.
- Transport on roads takes place
under the total responsibility of
the user, who is obliged to verify
the adequacy of the machine to
the rules of the road traffic code
in force in that country.
- Respect the maximum weight
foreseen on the axis of the tractor, the total adjustable weight,
the rules and regulations on
transport and the road traffic
code.
- Before beginning to work, familiarize yourself with the driving
devices and their functions.
FRANÇAIS
DEUTSCH
-
-
-
-
-
ne sind die einzelnen Sicherheitsvorrichtungen für den Betrieb und den Transport zu überprüfen.
Mithilfe der Angaben der vorliegenden Gebrauchsanleitung
sind die Hinweise zur Sicherheit
und Unfallvorsorge genauestens
zu beachten.
Die, an der Maschine direkt angebrachten, Hinweisschilder beinhalten die zur Vermeidung von
Unfällen nötigen Informationen
auf einfache und leicht verständliche Art.
Für den Transport auf öffentlichen Straßen wird auf die landesgültige Straßenverkehrsordnung
hingewiesen.
Der Transport auf öffentlichen
Straßen liegt einzig und allein
unter der Verantwortung des
Konsumenten, der für die Befolgung der aufgrund der landesgültigen Straßenverkehrsordnung vorgeschriebenen Angaben zu sorgen hat.
Beachten Sie die für die Achse
des Traktors angeführten Angaben hinsichtlich des höchstzulässigen Gesamtgewichts, des Laufgewichts, die Angaben zum
Transport, sowie die Vorschriften
der Straßenverkehrsordnung.
-
-
-
-
-
-
positifs de sécurité pour le transport et l’utilisation.
A l’aide des indications, observer scrupuleusement les conseils de sécurité et de prévention des accidents.
Les étiquettes avec les indications qui sont appliquées sur le
broyeur, donnent les conseils
généraux appropriés pour éviter
les accidents.
Pour la circulation sur route, il
faut se conformer aux réglementations du code de la route en
vigueur dans le Pays correspondant.
Le transport sur route est effectué sous l’entière responsabilité
de l’utilisateur qui est tenu à contrôler qu’il soit conforme aux
normes du code de la route en
vigueur dans le Pays d’utilisation.
Respecter le poids maximum
prévu sur l’essieu du tracteur, le
poids total mobile, la réglementation en matière de transport et
le code de la route.
Avant de commencer à travailler,
se familiariser avec les dispositifs de commande et leurs fonctions.
ESPAÑOL
- Observe escrupulosamente, con
la ayuda del manual de instrucciones, las disposiciones de seguridad y para la prevención de
accidentes.
- Las etiquetas con las instrucciones
aplicadas sobre el triturador dan los
consejos oportunos de manera
esencial para evitar los accidentes.
- Para la circulación sobre la vía pública es necesario atenerse a las
normas del código de la circulación
en vigor en el relativo país.
- El transporte sobre la vía pública
se efectúa bajo la total responsabilidad del usuario, quien tiene que verificar la adecuación a
las normas de circulación en vigor en el país de empleo de la
máquina.
- Respete el peso máximo previsto
sobre el eje del tractor, peso total
móvil, reglamentos sobre el transporte y el código de la circulación.
- Antes de comenzar a trabajar,
familiarice con los dispositivos de
mando y respectivas funciones.
=
OK
Fig. 4
19
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
- Agganciare il trinciastocchi,
come previsto, su di un trattore
di adeguata potenza e configurazione mediante l'apposito dispositivo (sollevatore), conforme alle norme.
- Fare particolarmente attenzione
quando si lavora su dossi o fossati: le asperità del terreno possono rendere inefficienti le protezioni, e consentire la proiezione di sassi o frammenti in un
ampio raggio.
- Verificare tutt'intorno alla macchina, prima di mettere in funzione l'attrezzatura, che non vi siano persone ed in particolare bambini, animali e che vi sia un'ottima visibilità.
- Prestare la massima attenzione
nella fase di aggancio e sgancio
del trinciastocchi.
- Gli eventuali accessori per il trasporto devono essere muniti di
segnalazioni e protezioni adeguate.
- Con trattore in moto, non lasciare mai il posto di guida.
- È molto importante tenere presente che la tenuta di strada e la
capacità di direzione e frenatura, possono essere influenzati,
anche in modo notevole, dalla
presenza di una attrezzatura
portata o trainata.
- In curva, fare attenzione alla forza centrifuga esercitata in posizione diversa, del centro di gravità, con e senza il trinciastocchi
portato.
- Prima di inserire la presa di forza, accertarsi del numero di giri
prestabilito. Non scambiare il regime di 540 g/1' con i 1000 g/1'.
- Hook the shredder, as foreseen,
onto a tractor of adequate horsepower and construction by
means of the special device
(hoisting unit) conforming to the
norms.
- Pay particular attention when
working on bumpy terrain or
ditches. The unevenness of the
ground can render the protection bars inefficient and allow
stones and fragments to be
thrown about in an ample range.
- Before starting the shredder,
check all around the machine to
see that there are no persons and in particular children - or
animals present and that the visibility is excellent.
- Pay attention during the phases
of hooking and unhooking the
shredder.
- Any accessories for transport
must be fitted with signals and
adequate protection.
- Never leave the driver’s seat
when the tractor is in motion.
- It is very important to keep in
mind that the roadholding and
capability of turning and braking
can be appreciably influenced by
the presence of a piece of equipment carried or towed.
- On a curve, pay attention to the
centrifugal force of the center of
gravity exercised in a different
position, i.e. with and without the
shredder attached.
- Before inserting the power takeoff, make sure of the number of
predetermined revolutions. Do
not mistake 540 r.p.m. for 1000
r.p.m.
- Vor Inbetriebnahme der Maschine ist das Bedienungspersonal
mit den einzelnen Steuerungsfunktionen vertraut zu machen.
- Die Häckselmaschine mithilfe
der dafür vorgesehenen Vorrichtung (Hubwerk) an einen Traktor
mit geeignetem Leistungsvermögen und Aufbau, den geltenden
Normen gemäß anschließen.
- Achten Sie beim Betrieb der Maschine vor allem auf den Untergrund.
- Bei Gräben oder höckrigem Untergrund könnten die Sicherheitsvorrichtungen verschoben und
damit der Auswurf von Steinen
oder anderem Material möglich
werden.
- Vor Inbetriebnahme der Maschine ist der Bereich rund um die
Maschine selbst aufmerksam zu
kontrollieren - nicht mit der Arbeit betraute Personen, Kinder,
sowie Tiere sind aus der unmittelbaren Nähe der Maschine zu
entfernen; weiters ist darauf zu
achten, daß eine unbehinderte
Sicht gegeben ist.
- Das An- und Abschließen der
Häckselmaschine an/von dem
Traktor ist nur unter äußerster
Sorgfalt und Vorsicht durchzuführen.
- Eventuell, für den Transport notwendiges, Zubehör hat über geeignete Signale und Schutzvorrichtungen zu verfügen
- Bei laufendem Traktor darf der
Lenker seinen Führungssitz unter keinen Umständen verlassen.
- Es ist vor allem darauf zu achten, daß sowohl die Straßenlage, als auch das Bremsvermögen des Traktors aufgrund
der damit verbundenen Last erheblich beeinträchtigt werden
können.
- Bei Kurven ist auf die Fliehkraft
zu achten, die aufgrund des
durch Anbringung der Maschine
versetzten Schwerpunkt des
Traktors verändert wird.
- Comme indiqué, accrocher le
broyeur à un tracteur ayant une
puissance et une configuration
appropriées à l’aide du dispositif
prévu à cet effet (releveur) conforme aux normes.
- Faire très attention quand on
travaille sur un dos-d’âne ou dans
un fossé: les aspérités du terrain
peuvent rendre les protections
inefficaces et favoriser la projection de cailloux ou de fragments
sur un vaste rayon.
- Avant de faire fonctionner la machine, contrôler qu’il n’y ait personne (en particulier enfants ou
animaux) à proximité de celle-ci
et que la visibilité soit parfaite.
- Faire très attention durant la
phase d’accrochage et de décrochage du broyeur.
- Les accessoires éventuels pour
le transport doivent être munis
de signalisations et de protections appropriées.
- N’abandonner jamais la place
du conducteur quand le tracteur
est en marche.
- Il faut tenir compte que la tenue
de route et la capacité de direction et de freinage peuvent être
influencées, même de façon considérable, par la présence d’un
outil porté ou traîné.
- Dans les virages, faire attention
à la force centrifuge exercée
dans une position différente du
centre de gravité avec et sans
broyeur.
- Avant de brancher la prise de
force, contrôler le nombre de
tours prévu. Ne pas modifier le
régime de 540 tours/ 1’ à 1000
tours/ 1’.
- Enganche el triturador, como
previsto, a un tractor de potencia
y configuración adecuada mediante el dispositivo correspondiente (elevador), conforme a
las normas.
- Preste particular atención cuando trabaja sobre badenes o fosos: las asperidades del terreno
pueden hacer que las protecciones sean ineficientes y permitir
la proyección de piedras o fragmentos en un radio amplio.
- Antes de poner en funcionamiento el equipo, controle alrededor
de la máquina que no haya personas y en particular niños, animales y la visibilidad sea óptima.
- Tenga mucho cuidado durante
el enganche y desenganche del
triturador.
- Los posibles accesorios para el
transporte tienen que estar equipados con indicaciones y protecciones adecuadas.
- Nunca abandone el puesto de
conducción con el tractor en
movimiento.
- Es muy importante tener en
cuenta que la estabilidad y la
capacidad de dirección y frenado pueden ser influenciadas, incluso de manera notable, cuando se lleva o remolca un equipo.
- En las curvas, preste atención a
la fuerza centrífuga ejercida en
posición diferente, del centro de
gravedad, con o sin triturador
remolcado.
- Antes de conectar la toma de
fuerza, verifique el número de
revoluciones preestablecido. No
confunda el régimen de 540 rpm
con las 1000 rpm.
20
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
- Lavorare solo in linea retta, sollevare la macchina dal terreno,
prima di cambiare direzione.
- Non azionare lo spostamento
laterale senza sollevare la macchina.
- Prima di iniziare l'avanzamento
della macchina, attendere che il
rotore raggiunga la velocità di
regime.
- È assolutamente vietato stazionare nell'area d'azione del trinciastocchi, dove vi sono organi
in movimento, ed in particolare
nella parte posteriore dove è
possibile, per il tipo di lavorazione, il lancio di oggetti contundenti quali sassi, terriccio,
stocchi, ecc., anche a grande
distanza (Fig. 5). È necessario
che gli estranei siano allontanati, dall'area operativa ed in particolare dalla parte posteriore, di
almeno 80 metri minimo.
- Se possibile transennare l'area
di lavoro.
- Work only in a straight line, raising the machine from the ground
before changing direction.
- Do not operate a side movement
without hoisting the machine.
- Before setting out with the machine, wait until the rotor reaches
working speed.
- It is absolutely forbidden to stand in
the area of action of the shredder
(with members of the machine in
motion) particularly in the rear
where, according to the type of work
being done, stones, clods of earth,
stalks, etc. may be thrown off, even
for a great distance (Fig.5). Extraneous persons are to be moved
away from the operative area by at
least a minimum 80 meters, particularly from the rear part.
- If possible, fence off the work
area.
- Before leaving the tractor, lower
the shredder hooked to the hoisting unit, switch off the engine,
pull on the parking brake, and
remove the ignition lock key.
- Vor Anschluß an die Kraftübertragung ist die festgesetzte
Umdrehungsanzahl zu überprüfen. Den 540g/1’ - Lauf nicht mit
dem 1000g/1’ - Lauf vertauschen
- Ausschließlich in einer geraden
Linie arbeiten; bei Richtungswechsel, die Häckselmaschine
vorher vom Boden abheben.
- Den seitlichen Gang nicht einschalten, solange die Maschine
nicht angehoben wurde.
- Vor dem Anfahren des Traktors
ist darauf zu achten, daß der
Rotor die vorgeschriebene Geschwindigkeit bereits erreicht hat
- Ein Aufenthalt in der Nähe der
Häckselmaschine in Betrieb ist
ausdrücklichst verboten; vor allem auf der rückwärtigen Seite
der Maschine, da dort aufgrund
des Maschinenbetriebs selbst,
Auswurfgefahr stumpfer Gegenstände, wie Steine, Erdklumpen,
usw. besteht. Nicht mit der Arbeit an und mit der Maschine
betraute Personen müssen daher unbedingt auf eine Mindestdistanz von 80m entfernt werden, bevor die Maschine in Betrieb genommen wird.
- Falls möglich, den Arbeitsbereich
absperren.
- Ne travailler qu’en ligne droite,
soulever la machine du terrain
avant de changer de direction.
- Ne pas actionner le déplacement
latéral sans soulever la machine.
- Avant de commencer l’avancement de la machine, attendre
que le rotor atteigne la vitesse
de plein régime.
- Il est strictement interdit de stationner dans le rayon d’action du
broyeur, où il y a les organes en
mouvement et en particulier à
l’arrière où, selon le type de travail, le lancement d’objets contondants tels que cailloux, terre,
fanes, etc. est possible, même à
grande distance (Fig. 5). Les
personnes étrangères au service doivent reculer d’au moins
80 mètres de la zone opérationnelle et surtout de l’arrière de la
machine.
- Si possible, délimiter la zone de
travail avec des barrières.
- Trabaje sólo en línea recta, levante la máquina del terreno
antes de cambiar de dirección.
- No accione el desplazamiento
lateral sin levantar la máquina.
- Antes de comenzar a avanzar
con la máquina, espere a que el
rotor alcance la velocidad de funcionamiento.
- Está absolutamente prohibido
pararse en el área de acción del
triturador, donde hay órganos
en movimiento y, especialmente, en la parte posterior, donde,
por el tipo de elaboración, pueden proyectarse objetos contundentes como piedras, tierra, palos, etc., incluso a gran distancia
(Fig. 5). Es necesario que las
personas ajenas al trabajo estén lejos de la zona operativa y,
en particular, de la zona posterior, a una distancia de 80 m por
lo menos.
- Si es posible delimite el área de
trabajo.
È
Fig. 5
21
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
- Prima di abbandonare il trattore,
abbassare il trinciastocchi agganciato al gruppo sollevatore,
arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento e togliere la
chiave di accensione dal quadro
comandi.
- È assolutamente vietato interporsi tra il trattore e il trinciastocchi (Fig. 6) con motore acceso e
cardano inserito nonché senza
aver azionato il freno di stazionamento ed aver inserito, sotto
le ruote, un ceppo o un sasso di
bloccaggio.
- Prima di agganciare o sganciare
il trinciastocchi dall'attacco a tre
punti, mettere in posizione di
blocco la leva di comando
sollevatore.
- La categoria dei perni di attacco
del trinciastocchi deve corrispondere a quella dell'attacco del
sollevatore.
- Fare attenzione quando si lavora nella zona dei bracci del sollevamento, è un'area molto pericolosa.
- It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the
shredder (Fig. 6) with the engine
switched on and the cardan inserted or without having pulled
on the parking brake and placed
a stone or a wheel chock to
block the tractor.
- Before hooking the shredder
onto or unhooking it from the
three point hitch, put the hoist
lever in the lock position.
- The type of hitchpins on the
shredder must correspond with
the one on the hoist.
- Pay attention when you work in
the area of the hoisting arms. It
is a very dangerous area.
- Vor Verlassen des Traktors, die
mit dem Hubwerk verbundene
Häckselmaschine absenken,
den Motor abstellen, die Handbremse ziehen und den Zündschlüssel abnehmen.
- Es ist ausdrücklichst verboten,
sich zwischen dem Traktor und
der Häckselmaschine (Abb. 6)
bei laufendem Motor und eingekuppelter Kardanwelle aufzuhalten, ohne vorher die Handbremse gezogen und die Räder
mithilfe eines Steins oder ähnlichem blockiert zu haben.
- Vor dem An/Abschließen der
Häckselmaschine an/von dem 3
- Punkt - Anschluß ist der Steuerungshebel des Hubwerks zu
blockieren.
- Die Klasse der Anschlußzapfen
der Häckselmaschine hat mit jener des Anschlusses des Hubwerks übereinzustimmen.
- Arbeiten Sie in der Nähe der
Hebearme nur unter besonderer
Vorsicht - dieser Bereich ist gefährlich.
- Es ist ausdrücklichst verboten,
sich, um das Hubwerk von außen zu betätigen oder aus irgendwelchen anderen Gründen, in
den Bereich zwischen Traktor
- Avant d’abandonner le tracteur,
abaisser le broyeur accroché au
groupe de soulèvement, arrêter
le moteur, actionner le frein de
stationnement et enlever la clé
de contact du tableau des commandes.
- Il est strictement interdit de se
placer entre le tracteur et le
broyeur (Fig. 6) quand le moteur
est allumé, le cardan est enclenché, sans avoir actionné le frein
de stationnement et avoir placé
un morceau de bois ou une pierre
sous les roues pour les bloquer.
- Avant d’accrocher ou de décrocher le broyeur de l’attelage à
trois points, mettre le levier de
commande du releveur en position de blocage.
- La catégorie des goujons d’attelage du broyeur doit correspondre à celle de l’attelage du releveur.
- Faire attention quand on travaille
dans la zone des bras de soulèvement car il s’agit d’une zone
très dangereuse.
- Antes de abandonar el tractor,
baje el triturador enganchado al
grupo elevador, pare el motor,
ponga el freno de estacionamiento y quite la llave de encendido
del cuadro de mandos.
- Está absolutamente prohibido
interponerse entre el tractor y el
triturador (Fig. 6) con el motor
encendido y cardán conectado,
y sin haber accionado el freno
de estacionamiento y colocado
tacos o una piedra para bloquearlo.
- Antes de enganchar o desenganchar el triturador del enganche de tres puntos, ponga en
posición de bloqueo la palanca
de mando del elevador.
- La categoría de los pernos de
sujeción del triturador tiene que
corresponder a la del enganche
del elevador.
- Tenga cuidado cuando trabaja
en la zona de los brazos del
elevador, es un área muy peligrosa.
Fig. 6
22
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
12345678901234567890123456789012123
Fig. 6/a
ITALIANO
ENGLISH
- È assolutamente vietato interporsi fra il trattore e il trinciastocchi
per manovrare il comando per il
sollevamento dall'esterno o per
qualsiasi altro motivo (Fig. 6).
- It is absolutely forbidden to get
between the tractor and the
shredder in order to maneuver
the hoist lever from the outside,
or for any other reason whatever
Fig. 6).
- Mantenersi ad una distanza di
sicurezza dal trinciastocchi in
lavoro, per possibili lanci di
corpi contundenti (Fig. 6/a).
- In fase di trasporto, fissare con
le relative catene e tenditori i
bracci laterali di sollevamento.
- In fase di trasporto su strada,
con il trinciastocchi sollevato,
mettere in posizione di blocco la
leva di comando del sollevatore
idraulico del trattore.
- In fase di sollevamento dal terreno, i giunti dell'albero cardanico
vengono piegati a più di 40°
(P.d.F. ferma), staccare l'albero
dalla P.d.F. della trattrice.
- Utilizzare esclusivamente l'albero cardanico previsto dal Costruttore.
- Controllare spesso e con periodicità la protezione dell'albero
cardanico, deve essere sempre
in ottimo stato e saldamente fissato.
- Fare molta attenzione alla protezione dell'albero cardanico, sia
in posizione di trasporto che di
lavoro.
- L'installazione e lo smontaggio
dell'albero cardanico deve essere sempre fatta a motore spento.
- Fare molta attenzione al corretto
montaggio e alla sicurezza dell'albero cardanico, e sia alla presa di forza del trinciastocchi che
alla presa di forza del trattore.
- Keep a safe distance from the
shredder at work to avoid being hit by possible flying
stones, etc. (Fig. 6/a).
- When transporting, fasten the
side hoisting arms with the relative chains and tighteners.
- When transporting on the road
with the shredder raised, put the
hydraulic hoist lever of the tractor in the lock position.
- When hoisting from the ground ,
the joints of the cardan shaft are
bent to more than 40° (power
takeoff turned off). Detach the
shaft from the power takeoff of
the tractor.
- Use only cardan shafts recommended by the constructor.
- Check the guard of the cardan
shaft frequently and periodically.
It must always be in an excellent state and firmly fastened,
- Pay particular attention to the
guard on the cardan shaft, both
in transport position and in work
position.
- Installation and disassembly of
cardan shaft must always be
carried out with engine turned
off.
- Pay particular attention to the
proper assembling and safety
of the cardan shaft and to the
power takeoff of both the shredder and the tractor.
DEUTSCH
und Häckselmaschine zu begeben (Abb. 6).
- Achten Sie bei der Arbeit mit
der Häckselmaschine auf den
nötigen Sicherheitsabstand
aufgrund der Auswurfgefahr
stumpfer Gegenstände (Abb.
6/a).
- Während des Transports sind
die seitlichen Ausleger mithilfe
der dafür vorgesehenen Ketten
und Spannvorrichtungen zu befestigen.
- Bei Transport auf öffentlichen
Straßen, mit angehobener Häckselmaschine, ist der hydraulische
Steuerhebel der Hubvorrichtung
zu blockieren.
- Bei Anheben der Maschine werden die Kupplungsstücke der
Kardanwelle um mehr als 40°
abgebogen (Kraftübertragung
stillstehend); die Kardanwelle
von der Kraftübertragung des
Traktors abschließen.
- Verwenden Sie ausschließlich
jene Type von Kardanwellen, die
von der Herstellerfirma empfohlen wird.
- Die Schutzverkleidungen der
Kardanwelle in regelmäßigen
Abständen kontrollieren; diese
hat stets in einwandfreiem Zustand und nicht locker zu sein.
- Beachten Sie stets den Zustand
der Schutzverkleidung der Kardanwelle, sowohl beim Transport, als auch beim Betrieb der
Maschine.
- Die Installation und Demontage
der Kardanwelle hat ausschließlich bei abgestelltem Motor
durchgeführt zu werden.
- Achten Sie besonders auf die
korrekte Montage der Kardanwelle, deren Sicherungen, die
Kraftübertragung der Häckselmaschine, sowie die Kraftübertragung des Traktors.
- Die Rotation der Schutzverkleidungen blockieren und die
FRANÇAIS
ESPAÑOL
- Il est strictement interdit de se
placer entre le tracteur et le
broyeur pour manœuvrer la commande pour le soulèvement de
l’extérieur ou pour n’importe quel
autre motif (Fig. 6).
- Está absolutamente prohibido
interponerse entre el tractor y el
triturador para maniobrar el mando para levantarlo desde el exterior o por cualquier otro motivo
(Fig. 6).
- Se tenir à une distance de sécurité du broyeur en fonctionnement, à cause du lancement
possible d’objets contondants
(Fig. 6/a).
- En phase de transport, fixer les
bras latéraux de soulèvement
avec les chaînes correspondantes et les tendeurs.
- En phase de transport sur route,
avec le broyeur soulevé, mettre
le levier de commande du releveur hydraulique du tracteur en
position de blocage.
- En phase de soulèvement du
sol, les joints de l’arbre à cardan
sont pliés à plus de 40° (Prise de
force arrêtée), détacher l’arbre
de la prise de force du tracteur.
- N’utiliser que l’arbre à cardan
prévu par le Constructeur.
- Contrôler régulièrement la protection de l’arbre à cardan, elle
doit toujours être en très bon état
et être fixée solidement.
- Faire très attention à la protection de l’arbre à cardan, aussi
bien en position de transport que
de fonctionnement.
- L‘installation et le démontage de
l’arbre à cardan doivent toujours
être effectués quand le moteur
est éteint.
- Faire très attention au montage
correct et au dispositif de sécurité de l’arbre à cardan ainsi qu’à
- Manténgase a una distancia de
seguridad del triturador durante el trabajo, porque puede proyectar objetos (Fig. 6/a).
- Durante el transporte, fije los
brazos laterales elevadores con
las respectivas cadena y
tensores.
- Durante el transporte por la vía
pública, con el triturador levantado, ponga la leva de
accionamiento del elevador hidráulico del tractor en posición
de bloqueo.
- Durante le levantamiento del terreno, las juntas del árbol cardán
se pliegan a más de 40° (toma
de fuerza parada), desconecte
el árbol de la toma de fuerza del
tractor.
- Utilice exclusivamente el árbol
cardán previsto por el Fabricante.
- Controle a menudo y periódicamente, la protección del árbol
cardán que tiene que estar siempre en buen estado y firmemente fijada.
- Preste mucha atención a la protección del árbol cardán, tanto
en posición de transporte como
de trabajo.
- La instalación y el desmontaje
del árbol cardán tiene que hacerse siempre con el motor parado.
- Preste mucha tención al montaje correcto y a la seguridad del
árbol cardán, como también a la
23
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
- Bloccare la rotazione delle protezioni e leggere anche il libretto
uso e manutenzione specifico
dell'albero cardanico.
- Prima di inserire la presa di forza, assicurarsi che non vi siano
persone o animali nella zona
d'azione e che il regime scelto
corrisponda a quello consentito.
Mai superare quello previsto.
- Non inserire la presa di forza a
motore spento.
- Disinserire, sempre, la presa di
forza quando l'albero cardanico
fa un angolo troppo aperto (mai
oltre i 10÷15 gradi) e quando
non viene usata.
- Pulire e ingrassare l'albero cardanico solo quando la presa di
forza è disinserita, il motore è
spento, il freno di stazionamento
è inserito e la chiave staccata.
- Quando non serve, appoggiare
l'albero cardanico sul supporto
previsto a tal proposito.
- Dopo lo smontaggio dell'albero
cardanico, rimettere il cappuccio di protezione sull'albero della
presa di forza.
- L'uso prolungato del trinciastocchi può dare come effetto secondario un riscaldamento della
scatola del moltiplicatore, evitare di toccare questo elemento
durante e subito dopo l'uso, per
pericolo di scottature.
- Non procedere con i lavori di
manutenzione e di pulizia se
prima non è stata disinserita la
presa di forza, spento il motore,
inserito il freno di stazionamento e bloccato il trattore con un
ceppo o un sasso sotto le ruote.
- Lock the rotation of the guard
and refer to the use and maintenance booklet for specific information about the cardan shaft.
- Before inserting the power takeoff, make sure that there are no
persons or animals in the work
area and that the r.p.m. chosen
corresponds to the prescribed
one. Never exceed the prescribed r.p.m.
- Do not insert the power takeoff
with the engine turned off.
- Always disconnect the power
takeoff when the cardan shaft
assumes an angle which is too
open (never more than 10 - 15°)
and when it is not used.
- Clean and grease the cardan
shaft only when the power takeoff is disconnected, the engine
is turned off, the parking brake
is pulled on and the key is removed.
- When not needed, rest the
cardan shaft on the support foreseen for that purpose.
- After disassembling the cardan
shaft, put the protecting cap
back on the power takeoff shaft.
- Prolonged use of the shredder,
as a secondary effect, produces
overheating of the overdrive box.
Do not touch it during and immediately after use to avoid being burned.
- Do not proceed with maintenance and cleaning work before
disconnecting the power takeoff,
turning off the engine, pulling on
the parking brake and blocking
the tractor with a wheel chock or
stone placed under the wheels.
Gebrauchsanleitung der Kardanwelle aufmerksam lesen.
- Vor dem Einkuppeln der Kraftübertragung ist darauf zu achten, daß betriebsfremde Personen, bzw. Tiere den nötigen Sicherheitsabstand von der Maschine einhalten und der gewählte Gang mit dem vorgeschriebenen übereinstimmt. Der vorgeschriebene Gang darf unter keinen Umständen übersteigen
werden.
- Die Kraftübertragung nicht bei
abgestelltem Motor einkuppeln.
- Wird die Kardanwelle nicht benützt, oder zeigt diese einen zu
offenen Winkel (niemals über 1015 Grad), so ist die Kraftübertragung auszukuppeln.
- Die Kardanwelle ausschließlich
bei abgekuppelter Kraftübertragung, abgestelltem Motor, angezogener Handbremse
und abgezogenem Zündschlüssel, schmieren oder reinigen.
- Sollte die Kardanwelle nicht in
Betrieb genommen werden, so
ist sie auf die dafür vorgesehene
Halterung abzulegen.
- Nach Abmontieren der Kardanwelle ist die Antriebswelle der
Kraftübertragung mit der Schutzabdeckung zu schützen.
- Ein langdauernder Betrieb der
Häckselmaschine kann ein Erhitzen des Übersetzungsgetriebegehäuses zur Folge haben. Vermeiden Sie daher den
Kontakt mit diesem Maschinenteil während des Betriebs oder
kurz nach Abstellen der Maschine, da dies leicht zu Verbrennungen führen könnte.
- Wartungs- und Reinigungsarbeiten sind ausschließlich bei
ausgekuppelter
Kraftübertragung, abgestelltem Motor, angezogener Handbremse
und mittels Steinen oder Blökken blockiertem Traktor durchzuführen.
- Sollte eines der Zubehöre oder
Werkzeuge der Maschine aus-
la prise de force du broyeur et à la
prise de force du tracteur.
- Bloquer la rotation des protections et lire également le manuel
spécifique contenant le mode
d’emploi et l’entretien de l’arbre
à cardan.
- Avant de brancher la prise de
force, contrôler qu’il n’y ait pas
de personnes ou d’animaux dans
la zone d’action de la machine et
que le régime choisi corresponde
au régime admis. Ne jamais dépasser le régime prévu.
- Ne pas brancher la prise de force
quand le moteur est éteint.
· Débrancher toujours la prise de
force quand l’arbre à cardan a
un angle trop ouvert (il ne doit
jamais être plus de 10÷15 degrés) et quand on ne l’utilise pas.
- Ne nettoyer et ne graisser l’arbre
à cardan que quand la prise de
force est débranchée, le moteur
est éteint, le frein de stationnement est actionné et la clé est
enlevée.
- Quand il ne sert pas, poser l’arbre à cardan sur le support prévu
à cet usage.
- Après le démontage de l’arbre à
cardan, remettre le bouchon de
protection sur l’arbre de la prise
de force.
- Comme effet secondaire, l’utilisation prolongée du broyeur peut
provoquer une surchauffe du
boîtier du multiplicateur; ne pas
toucher cet élément durant et
juste après l’utilisation, pour éviter les risques de brûlure.
- Ne pas effectuer de travaux d’entretien ou de nettoyage sans
avoir débranché la prise de force,
éteint le moteur, actionné le frein
24
ESPAÑOL
-
-
-
-
-
-
-
-
toma de fuerza del triturador y
del tractor.
Bloquee la rotación de las protecciones y lea también el manual para el uso y mantenimiento específico del árbol cardán.
Antes de conectar la toma de
fuerza, controle que no haya
personas, o animales, en la zona
de acción y que el régimen elegido corresponda al permitido.
Nunca supere aquél previsto.
No conecte la toma de fuerza
con el motor apagado.
Siempre, desconecte la toma de
fuerza cuando el árbol cardán
hace un ángulo demasiado abierto (nunca más de 10÷15 grados)
y cuando no se usa.
Limpie y desengrase el árbol
cardán sólo cuando la toma de
fuerza esté desconectada, el
motor apagado, el freno de estacionamiento puesto y la llave
desconectada.
Cuando no sirve, apoye el árbol
cardán sobre el soporte previsto
a tal fin.
Tras desmontar el árbol cardán,
monte de nuevo el casquillo protector sobre el árbol de la toma
de fuerza.
El empleo prolongado del
triturador puede dar como efecto secundario un calentamiento
de la caja del multiplicador, no la
toque durante o inmediatamente después del uso, porque corre el riesgo de quemarse.
No efectúe el mantenimiento o
la limpieza sin antes haber desconectado la toma de fuerza,
apagado el motor, puesto el freno de estacionamiento y bloqueado el tractor con un taco o
una piedra debajo de las ruedas.
ITALIANO
ENGLISH
- Nel caso si sia staccato un utensile, procedere alla sua immediata sostituzione.
- Controllare l'integrità delle bandelle
di protezione e della struttura.
- Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti e
dadi, eventualmente riserrarli.
- Nei lavori di manutenzione e di
sostituzione dei coltelli con il trinciastocchi sollevato, mettere per
precauzione adeguati sostegni
sotto l'attrezzatura.
- Prima di lavorare sugli utensili
da taglio; staccare la presa di
forza, spegnere il trattore, inserire il freno di stazionamento ed
assicurarsi che gli utensili siano
completamente fermi.
- Rispettare la conformità degli
olii usati con quelli consigliati.
- Le decalcomanie relative alla
sicurezza devono essere sempre ben evidenti; vanno tenute
pulite e vanno sostituite se diventano poco leggibili (eventualmente si possono richiedere al
concessionario).
- In case a blade becomes detached, take steps to replace it
immediately.
- Check the state and condition of
the protection bars.
- Periodically check the tightening
and hold of the screws and nuts,
tightening them when necessary.
- As a precautionary measure,
place adequate supports under
the machine when carrying out
maintenance work or replacing
the blades with the shredder
raised.
- Before carrying out any work on
the blades, disconnect the
power takeoff, turn off the tractor, pull on the parking brake and
make sure that the blades have
completely stopped moving.
- We recommend using the suggested oils.
- The decals relative to safety
must always be in sight ; they
are to be kept clean and must
be replaced if they become illegible (if necessary, they can be requested from the dealer).
ATTENZIONE
Nel caso si utilizzi una trattice
priva di cabina insonorizzata e
pressurizzata, è necessario che
l'operatore utilizzi sistemi individuali di protezione:
- Cuffia protettiva per il rumore,
se si eccedono i livelli di esposizione di norma.
- Maschera antipolvere, se a causa del tipo di prodotto lavorato o
del terreno molto polveroso, o
uso di macchina aperta, si sollevi
una notevole quantità di polvere.
ATTENTION
In the event a tractor is used that
has no pressurized, soundproof
cabin the operator must use individual methods of protection.
- Protective headphones for noise
in case the standard levels of
exposure are exceeded.
- Anti-dust mask, if a considerable
quantity of dust is raised caused
by the type of product cut, by
very dusty earth, or by the use
of an open machine.
FRANÇAIS
DEUTSCH
-
-
-
-
-
fallen, so ist dies unverzüglich
zu ersetzen.
Den einwandfreien Zustand der
Schutzblenden in regelmäßigen
Abständen kontrollieren.
In regelmäßigen Abständen sind
die Schrauben und Schraubenmuttern zu kontrollieren und nötigenfalls festzuziehen.
Bei der Wartung oder dem Wechseln der Messer bei angehobener Maschine empfiehlt sich die
Anbringung zusätzlicher Stützen.
Vor der Arbeit an den Messern:
die Kraftübertragung auskuppeln, den Motor abstellen, die
Handbremse ziehen und sicherstellen, daß die Messer vollkommen stillstehen.
Achten Sie bei der Verwendung
von Schmierölen auf die von der
Herstellerfirma empfohlenen
Schmieröltypen.
Die Etiketten der Warnsignale
zur Sicherheit haben stets gut
sichtbar zu sein; achten Sie daher besonders auf deren Reinigung und sollten sie mit der Zeit
nicht mehr, oder nur schlecht
lesbar sein, so sind sie unverzüglich auszuwechseln (Ersatzetiketten können bei der
Konzessionsfirma angefragt
werden).
ACHTUNG
Sollte ein Traktor ohne schallgedämpfter Druckkabine verwendet werden, so hat der Lenker des Traktors mit folgenden
individuellen Schutzvorrichtungen ausgestattet zu werden:
- Ohrenschützer, falls die gesetzlich genehmigte Geräuschbelastung überschritten wird.
- Staubschutzmaske, falls aufgrund des zu behandelnden
Materials, bzw. aufgrund besonders staubigen Bodens beim Betrieb der Maschine große Mengen an Staub anfallen.
-
-
-
de stationnement et bloqué le
tracteur en plaçant un morceau
de bois ou une pierre sous les
roues.
Si un outil s’est détaché, le changer immédiatement.
Contrôler l’intégrité des bandes
de protection et de la structure.
Contrôler régulièrement le serrage
et la tenue des vis et des écrous, les
resserrer si nécessaire.
Durant les opérations d’entretien et de changement des lames quand le broyeur est soulevé, placer des soutiens appropriés sous la machine par précaution.
Avant de travailler sur les outils
de coupe; débrancher la prise
de force, éteindre le tracteur,
actionner le frein de stationnement et contrôler que les outils
soient complètement arrêtés.
N’utiliser que l’huile ou la graisse
conseillée.
Les autocollants concernant la
sécurité doivent toujours être
bien en évidence; ils doivent être
propres et il faut les changer dès
qu’ils ne sont plus assez lisibles
(en demander d’autres éventuellement au concessionnaire).
ATTENTION
S’il se sert d’un tracteur sans
cabine insonorisée et pressurisée, l’opérateur doit utiliser des
systèmes individuels de protection tels que:
· Casque de protection contre le
bruit si le niveau dépasse celui
prévu par la norme.
· Masque anti-poussière si on soulève une grande quantité de
poussière à cause du type de
produit travaillé, du terrain très
poussiéreux ou si on utilise la
machine ouverte.
ESPAÑOL
- En caso que se haya
desenganchado una herramienta, sustitúyala inmediatamente.
- Controle la integridad de las bandas de protección y estructura.
- Periódicamente, controle que los
tornillos y tuercas estén apretados, si es necesario apriételos.
- En los trabajos de mantenimiento y de sustitución de cuchillas
con el triturador levantado, ponga soportes adecuados debajo
del equipo como precaución.
- Antes de trabajar sobre las cuchillas, desconecte la toma de
fuerza, apague el tractor, ponga
el freno de estacionamiento y
asegúrese que las mismas estén completamente paradas;
- Utilice aceites conformes a aquéllos aconsejados.
- Los adhesivos relativos a la seguridad siempre tiene que estar
bien evidentes: límpielos y sustitúyalos si son ilegíbles (si es
necesario se pueden pedir al
concesionario).
ATENCIÓN
En el caso se utilice un tractor
sin cabina insonorizada y
presurizada, es necesario che
el operador utilice los sistemas
individuales de protección:
- Auriculares para el ruido, si se
exceden los niveles de
exposición de norma.
- Máscara para el polvo si a causa
del tipo de producto elaborado,
del terreno polvoroso, o de la
máquina abierta, se levanta una
cantidad de polvo considerable.
25
ITALIANO
2.6 MANUTENZIONE IN
SICUREZZA
ENGLISH
2.6 SAFE MAINTENANCE
ATTENZIONE
- Controllare periodicamente l'integrità dei dispositivi di protezioni del trinciastocchi.
- Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti, dei
dadi e dei bulloni.
- Rispettare la conformità degli olii
consigliati.
- Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dalla Ditta Costruttrice. Usare
solo ricambi originali.
- È assolutamente vietato rimuovere o manomettere i dispositivi
di sicurezza.
- La manutenzione della macchina deve essere effettuata solamente da personale specializzato e seguendo le indicazioni
riportate in questo manuale.
- Non procedere con i lavori di
manutenzione e di pulizia se prima non è stata disinserita la chiave di avviamento del trattore, e si
siano bloccate le ruote con dei
ceppi appositi.
- Eseguire scrupolosamente la
manutenzione come indicato in
questo manuale. Far sostituire
da personale specializzato le
parti danneggiate o usurate.
ATTENTION
- Periodically check the state and
condition of the shredder protective devices.
- Periodically check the tightening
and hold of the screws, nuts and
bolts.
- We recommend using the suggested oils.
- The spare parts must correspond to the requirements indicated by the manufacturer. Use
only original spare parts.
- It is absolutely forbidden to remove or tamper with the safety
devices.
- Maintenance of the machine
must be carried out only by specialized personnel following the
instructions indicated in this
manual.
- Do not proceed with maintenance or cleaning work if the
ignition key of the tractor has not
been switched off and the
wheels have not been blocked
with the appropriate wheel
chocks.
- Carry out the maintenance with
great care, as indicated in this
manual . Have specialized personnel replace the damaged or
worn parts.
- Il manuale delle istruzioni per
l'uso deve essere letto, memorizzato e conservato per
tutta la durata della macchina.
- The instruction booklet for
must be read, memorized and
preserved for the duration of
the machine.
26
DEUTSCH
2.6 WARTUNG BEI
VÖLLIGER SICHERHEIT
ACHTUNG
- Den einwandfreien Zustand der
Schutzverkleidungen der Maschine in regelmäßigen Abständen kontrollieren
- Die Schrauben, Schraubenmuttern und Bolzen in regelmäßigen Abständen überprüfen und
falls nötig festziehen
- Ausschließlich Schmieröle verwenden, die von der Herstellerfirma empfohlen werden
- Die Ersatzteile haben den Anforderungen der Herstellerfirma
zu entsprechen. Verwenden sie
ausschließlich Original - Ersatzteile
- Ein Ab- oder Ummontieren der
Schutzvorrichtungen
ist
ausdrücklichst verboten
- Die Wartung der Maschine hat
ausschließlich von qualifiziertem
Fachpersonal und den Angaben
der vorliegenden Gebrauchsanleitung folgend durchgeführt zu
werden
- Die Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen ausschließlich
bei abgezogenem Zündschlüssel des Traktors, sowie mithilfe
von Blöcken oder Steinen blokkierten Rädern durchgeführt
werden
- Die, in vorliegender Gebrauchsanleitung angeführten, Hinweise zur Wartung genau befolgen.
Schadhafte oder abgenutzte Maschinenteile unverzüglich von
geschultem Personal ersetzen
lassen
- Die Gebrauchsanleitung muß
aufmerksam gelesen und für
die gesamte Betriebsdauer der
Maschine aufbewahrt werden.
FRANÇAIS
2.6 ENTRETIEN EN TOUTE
SÉCURITÉ
ATTENTION
- Contrôler
régulièrement
l’intégrité des dispositifs de protection du broyeur.
- Contrôler régulièrement le
serrage et la tenue des vis, des
écrous et des boulons.
- N’utiliser que l’huile ou la graisse
conseillée.
- Les pièces détachées doivent
correspondre aux exigences
définies par le Constructeur.
N’utiliser que des pièces
détachées d’origine.
- Il est strictement interdit d’enlever
ou d’altérer les dispositifs de
sécurité.
- L’entretien de la machine ne doit
être effectué que par du
personnel spécialisé et en
respectant les indications reportées dans ce manuel.
- Ne pas effectuer d’opérations
d’entretien et de nettoyage sans
avoir enlevé la clé de contact du
tracteur et sans avoir bloqué les
roues de façon appropriée.
- Effectuer scrupuleusement
l’entretien comme indiqué dans
ce manuel. Faire remplacer les
parties abîmées ou usées par du
personnel spécialisé.
- Le manuel contenant le mode
d’emploi doit être lu, mémorisé
et conservé pendant toute la
durée de vie de la machine.
ESPAÑOL
2.6 MANTENIMIENTO
SEGURO
ATENCIÓN
- Controle periódicamente el buen
estado de los dispositivos de
protección del triturador.
- Periódicamente controle el apriete y hermeticidad de los tornillos,
tuercas y pernos.
- Utilice aceites conformes a los
aceites aconsejados.
- Las piezas de repuesto tienen
que corresponder a las exigencias definidas por el fabricante.
Use sólo repuestos originales.
- Está absolutamente prohibido
quitar o alterar los dispositivos
de seguridad.
- El mantenimiento de la máquina
tiene que ser efectuado sólo por
personal especializado y siguiendo las indicaciones mencionadas en este manual.
- No proceda con los trabajos de
mantenimiento y limpieza sin
antes haber sacado la llave de
encendido del tractor, y haber
bloqueado las ruedas con tacos
adecuados.
- Efectúe el mantenimiento escrupulosamente como indicado en
este manual. Haga sustituir las
piezas dañadas o desgastadas
a personal especializado.
- Lea, memorice y conserve el
manual de instrucciones para
el uso durante toda la vida útil
de la máquina.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
SEZIONE 3
SECTION 3
KAPITEL 3
CHAPITRE 3
SECCIÓN 3
Movimentazione e
trasporto
Handling and
Transport
Beförderung und
Transport
Manutention et
transport
Desplazamiento y
transporte
3.1 TRASPORTO
3.1 TRANSPORT
3.1 TRANSPORT
3.1 TRANSPORT
3.1 TRANSPORTE
Se si rendesse necessario trasportare il trinciastocchi su di un lungo
percorso, questo può essere caricato sia su vagoni ferroviari che
su autocarri. A tale scopo consultare «Caratteristiche Tecniche»,
per il peso e le dimensioni specifiche. Queste ultime sono molto utili
per controllare la possibilità di passaggio in zone anguste. Il trinciastocchi viene solitamente fornito libero da imballi e in posizione orizzontale, è necessario quindi adottare un sistema di sollevamento
con grù e funi, o catene, di adeguata portata, agganciandolo ai
punti di sollevamento predisposti
allo scopo e segnalati con il simbolo «gancio» (Fig. 7).
If it becomes necessary to transport the shredder for a long distance, it can be loaded onto a railway wagon or a truck.
For this purpose, consult «Technical Characteristics» for weight
and specific dimensions. The latter are very useful to check the
possibility of driving along all types
of roads. The shredder is generally supplied in a horizontal position with no packing material. It is
therefore necessary to use a system of hoisting with a crane and
cables, or chains of adequate capacity, hooking onto the machine
at the hoisting points marked for
this purpose with the «hook» symbol (Fig. 7).
Sollte sich ein Transport der Maschine über längere Strecken als
nötig erweisen, so kann diese sowohl auf einen Transportwagon
oder einen Lastwagenanhänger
aufgeladen werden. Die Angaben
und Hinweise hinsichtlich Gewicht
und Ausmaße der Maschine (besonders wichtig bei Transport auf
engen Straßen) finden Sie unter
dem Abschnitt «Technische Daten». In der Regel wird die Häckselmaschine unverpackt und in horizontaler Lage geliefert. Man benötigt daher ein Hebesystem mit Seilen oder Ketten der vorgeschriebenen Tragkraft, die an den für diesen
Zweck vorgesehenen Punkten angeschlossen werden. Siehe Symbol «Anschluß» (Abb. 7).
S’il faut transporter le broyeur sur
un long parcours, on peut le charger aussi bien sur un wagon de
chemin de fer que sur un camion.
Dans ce but, consulter les «Caractéristiques Techniques» pour le
poids et les dimensions spécifiques. Ces dernières sont très utiles pour contrôler si la machine
peut passer dans des endroits
étroits. Le broyeur est normalement fourni en position horizontale
et sans emballage, il faut donc
adopter un système de soulèvement avec grue et cordes ou chaînes, ayant une charge appropriée,
en l’accrochant aux points de soulèvement prévus à cet effet et qui
sont signalés par le symbole «crochet» (Fig. 7).
Si fuera necesario transportar el
triturador por un trayecto largo,
puede cargárselo tanto sobre un
vagón ferroviario como sobre camión A tal fin, consulte las «Características Técnicas» para el peso y
dimensiones específicas. Éstas
últimas son muy útiles para controlar la posibilidad de paso en
zonas estrechas. Habitualmente,
el triturador se suministra sin embalajes y en posición horizontal,
por lo cual, es necesario emplear
un sistema de levantamiento con
grúa y cables, o cadenas, con una
resistencia adecuada, enganchándolos de los puntos destinados a
tal fin e señalados con el símbolo
«gancho» (fig. 7).
Fig. 7
27
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
CAUTELA
Prima di procedere alle operazioni di sollevamento, assicurarsi che eventuali elementi
mobili del trinciastocchi siano
ben bloccati.
CAUTION
Before proceeding to the hoisting operations, make sure that
any any mobile elements of the
shredder are blocked.
VORSICHT
Vor dem Anheben der Maschine
ist sicherzustellen, daß eventuell bewegliche Teile der Maschine gut blockiert wurden.
PRUDENCE
Avant de procéder aux opérations de soulèvement, contrôler
que les éléments mobiles éventuels du broyeur soient bien bloqués.
ADVERTENCIA
Antes de proceder a levantarlo,
controle que los elementos móviles del triturador estén bien
sujetados.
Assicurarsi di avere una gru di
portata adeguata al sollevamento del trinciastocchi.
Sollevare il trinciastocchi con
estrema cautela e trasferirlo
lentamente, senza scosse o
movimenti bruschi.
PERICOLO
Le operazioni di sollevamento e
trasporto possono essere molto pericolose se non effettuate
con la massima cautela: allontanare perciò i non addetti; pulire, sgomberare e delimitare la
zona di trasferimento; verificare l’integrità e l’idoneità dei mezzi
a disposizione; non toccare i
carichi sospesi e rimanervi a
distanza di sicurezza; durante il
trasporto, i carichi non dovranno essere sollevati più di 20 centimetri dal suolo.
Ci si deve accertare inoltre che
la zona in cui si opera, sia sgombra da ostacoli e che vi sia un
sufficiente «spazio di fuga», intendendo con questo termine,
una zona libera e sicura, in cui
potersi spostare rapidamente
qualora il carico cadesse.
28
Make sure to use a crane with
an adequate hoisting capacity
to lift the shredder.
Hoist the shredder with extreme
caution and transfer it slowly,
without jerks or abrupt movements.
DANGER
The operations of hoisting and
transport can be very dangerous if not carried out with the
maximum caution; persons not
directly involved should be
moved away. Clean, evacuate
the area and delimit the transfer zone. Check the state, condition and suitability of the
means at disposition. Do not
touch suspended loads, keeping them at a safe distance.
During transport, the loads
should not be raised more than
20 cm. from the ground.
It most be further ascertained
that the operational area is free
of obstacles and that there is
sufficient «escape space»,
meaning an area which is free
and secure into which one could
move rapidly in case a load
should fall.
Achten Sie darauf, daß die Tragkraft des Hubwerks für das Gewicht der Maschine geeignet ist.
Die Häckselmaschine unter äußerster Sorgfalt anheben und
nur langsam weiterbefördern.
Vermeiden Sie ruckartige Bewegungen oder Stöße.
GEFAHR
Das Anheben und die Beförderung der Maschine ist äußerst
gefährlich. Gehen Sie dabei mit
größter Vorsicht vor; nicht mit
der Arbeit betraute Personen
haben sich von der Maschine zu
entfernen; der Bereich, in dem
die Maschine befördert werden
soll, ist zu reinigen und hat frei
von Hindernissen zu sein; die
zur Verfügung stehenden Hilfsmittel zur Beförderung auf ihre
Eignung und ihren Zustand hin
überprüfen; die angehobenen
Lasten nicht berühren und einen Sicherheitsabstand einhalten; während der Beförderung
dürfen die Lasten nur 20 cm über
den Boden angehoben werden.
Versichern Sie sich, daß der gesamte Bereich, in dem die Maschine befördert werden soll, frei
von jeder Art von Hindernissen
ist und daß «Fluchtwege» bestehen, die dem Betriebspersonal ein unverzügliches Verlassen des Bereichs ermöglichen,
sollte die Last herabfallen.
Contrôler que la grue ait une
charge appropriée au soulèvement du broyeur.
Soulever le broyeur avec beaucoup de précaution et le déplacer lentement, sans secousses
ni mouvements brusques.
DANGER
Les opérations de soulèvement
et de transport peuvent être très
dangereuses si elles ne sont pas
effectuées avec beaucoup de
précaution: il faut donc éloigner
les personnes étrangères au
service; nettoyer, débarrasser
et délimiter la zone de déplacement; contrôler l’intégrité et la
conformité des moyens à disposition; ne pas toucher les
chargements suspendus et se
tenir à une distance de sécurité;
durant le transport, les chargements ne devront pas être soulevés à plus de 20 cm du sol.
Par ailleurs, il faut contrôler que
la zone où l’on opère soit libre
d’obstacles et qu’il y ait un «espace de fuite» suffisant, c’est-àdire une zone libre et sûre pour
pouvoir s’y réfugier rapidement
si le chargement devait tomber.
Cerciórese que la grúa tenga
una capacidad de carga adecuada para levantar el triturador.
Levante el triturador con suma
cautela y trasládelo lentamente,
sin sacudidas ni movimientos
bruscos.
PELIGRO
Las operaciones de levantamiento y transporte pueden ser
muy peligrosas si no se efectúan con la máxima cautela: aleje a las personas ajenas al trabajo; limpie, libere de estorbos
y delimite la zona de traslado;
controle el estado y la idoneidad de los equipos a disposición; no toque las cargas suspendidas y permanezca a una
distancia segura; durante el
transporte no hay que levantar
las cargas más de 20 cm del
piso.
Además, la zona en que se trabaja tiene que estar libre de estorbos y tener un «espacio de
fuga» suficiente, éste termino
significa que tiene que haber
una zona libre y segura, a la cual
poder desplazarse rápidamente
si la carga cayera.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Il piano su cui si intende caricare il trinciastocchi, deve essere
orizzontale per evitare possibili
spostamenti del carico.
The surface on which the shredder is to be loaded must be horizontal in order to prevent possible shifting.
Die Unterlage, auf die die Maschine abgestellt werden soll,
hat horizontal und vollkommen
eben zu sein, um ein Kippen der
Last zu vermeiden.
La plate-forme sur laquelle on
veut charger le broyeur doit être
horizontale pour éviter les déplacements possibles du chargement.
El plano sobre el que se descargará el triturador tiene que ser
horizontal para evitar posibles
desplazamientos de la carga.
Una volta posto il trinciastocchi
sull'eventuale mezzo di trasporto,
assicurarsi che rimanga bloccato
nella sua posizione.
Fissare il trinciastocchi al piano su
cui è appoggiato mediante l’ausilio di funi adatte alla massa di cui
si intende bloccare il movimento
(vedere «Caratteristiche Tecniche» per il peso).
Dette funi devono essere fissate
saldamente al trinciastocchi e ben
tese verso il punto di ancoraggio
sul piano di appoggio.
Once the shredder is positioned on
the vehicle, make sure that it remains
blocked in its position.
Fasten the shredder on the platform of the vehicle by means of
cables suitable for the mass which
must be blocked (see «Technical
Characteristics» for the weight).
The cables must be firmly fastened
to the shredder and pulled taut to
the anchorage point on the platform.
Ist die Häckselmaschine auf das
Transportmittel aufgeladen, ist sicherzustellen, daß diese gut blokkiert und befestigt ist.
Die Maschine mithilfe geeigneter
Seile (siehe Masse der Maschine Abschnitt «Technische Daten») mit
der Unterlage des Transportmittels verbinden, um eine Bewegung
der Maschine während des Transports zu vermeiden.
Befestigen Sie diese Seile mit der
Häckselmaschine und achten sie
darauf, daß sie mit der geeigneten
Spannung an der Unterlage befestigt wurden.
Après avoir placé le broyeur sur le
moyen de transport éventuel, contrôler qu’il reste bien bloqué dans
cette position.
Fixer le broyeur à la plate-forme
sur laquelle il est posé à l’aide de
cordes appropriées à la masse
dont on veut bloquer le mouvement (pour le poids, voir «Caractéristiques Techniques»).
Ces cordes doivent être fixées
solidement au broyeur et doivent
être bien tendues vers le point
d’ancrage sur le plan d’appui.
Una volta effettuato il trasporto,
prima di liberare il trinciastocchi da
tutti i vincoli, verificare che lo stato e la posizione dello stesso siano tali da non costituire pericolo.
Togliere quindi le funi, e procedere allo scarico con gli stessi mezzi e modalità previsti per il carico.
Once transport has been carried
out and before freeing the shredder from all its fastenings, make
sure that its state and position are
such as not to constitute danger.
Remove the cables and proceed
to unloading with the same means
and methods used for loading.
Nach Beendigung des Transports
und vordem neuerlichen Abladen
der Maschine ist darauf zu achten,
daß sich diese in einer Position
befindet, in der das Loslösen der
Befestigungen keine Gefahr darstellt.
Après avoir effectué le transport et
avant de détacher le broyeur, contrôler que l’état et la position de
celui-ci ne représentent pas un
danger.
Enlever ensuite les cordes et décharger de la même façon et en
utilisant les mêmes moyens que
pour le chargement.
Una vez cargado el triturador sobre el medio de transporte, controle que quede bloqueado en su
posición.
Fije el triturador al plano sobre el
cual está apoyado mediante cables adecuados al peso del cual se
desea bloquear el movimiento
(para el peso, véase «Características Técnicas»).
Dichos cables deben estar firmemente fijados al triturador y bien
tensos hacia el punto de anclaje
sobre el plano de apoyo.
Una vez efectuado el transporte,
antes de liberar el triturador de
todas las ligaduras, controle que
el estado y la posición del mismo
no constituyan un peligro.
Entonces, quite los cables; y descárguelo con los mismos medios y
modos previstos para la carga.
Anschließend die Seile lösen und
die Maschine unter den, zum Aufladen angeführten, Voraussetzungen abladen.
29
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
SEZIONE 4
SECTION 4
KAPITEL 4
CHAPITRE 4
SECCIÓN 4
Uso del trinciastocchi
Use of the shredder
Anwendung der
Häckselmaschine
Utilisation du broyeur
Uso del triturador
4.1 AVANT L’UTILISATION
4.1 ANTES DEL USO
Avant de faire fonctionner le
broyeur, l’opérateur doit contrôler
que tout soit en ordre et en
particulier que les lubrifiants soient
au bon niveau, que les protections
soient installées et intègres et que
tous les organes sujets à usure et
détérioration soient parfaitement
efficaces afin de garantir un fonctionnement en toute sécurité.
Antes de poner en funcionamiento
el triturador, el operador tiene que
cerciorarse de que garantice un
funcionamiento seguro controlando que todo esté en orden y, en
particular, que el nivel de los
lubricantes sea justo, que las protecciones estén instaladas y en
buenas condiciones y que todos
los órganos sujetos a desgaste y
deterioro sean eficientes.
4.1 PRIMA DELL'USO
4.1 PRIOR TO USE
Prima di mettere in funzione il trinciastocchi, l'operatore deve accertarsi che esso garantisca un funzionamento sicuro controllando
che tutto sia in ordine ed in particolare che i lubrificanti siano al giusto
livello, che le protezioni siano installate e integre e che tutti gli
organi soggetti ad usura e deterioramento siano pienamente efficenti.
Before starting up the shredder,
the operator must be sure that it
guarantees
safe functioning, checking that everything is in order and, in particular, that the lubricants are at their
proper level, that the protective
guards are installed and integral
and that all the elements subject
to wear and deterioration are completely efficient.
4.1.1 ALBERO CARDANICO
4.1.1 CARDAN SHAFT
L'angolazione in cui lavora l'albero
cardanico deve essere la minima
possibile, (non superare i 10÷15
gradi), questo favorisce la durata
sia dell'albero che della macchina
(Fig. 8).
The working angulation of the
cardan shaft must be the minimum
possible (not to exceed 10 -15°).
This prolongs the duration of both
shaft and machine (Fig. 8).
CAUTELA
Leggere attentamente il libretto
di istruzioni che la Casa Costruttrice del cardano applica allo
stesso. Se usurato o rotto, sostituirlo con un cardano marcato «CE».
CAUTELA
Il costruttore dell'albero cardanico raccomanda di non modificare l'albero cardanico. È vietato quindi effettuare modifiche e
adattamenti vari sull'albero cardanico.
30
CAUTION
Carefully read the instruction
booklet which the constructing
company of the cardan shaft
includes with it. If worn or broken, replace it with a cardan
marked «EC».
CAUTION
The constructor of the cardan
shaft recommends not modifying it. It is therefore forbidden
to effect modifications or adjustments of any kind to the cardan
shaft.
4.1 VOR DER
INBETRIEBNAHME
Vor Inbetriebnahme der Häckselmaschine hat das Bedienungspersonal darauf zu achten, daß ein
sicherer Betrieb der Maschine gewährleistet ist, d.h. die Schmieröle
haben den korrekten Stand aufzuweisen, die Schutzverkleidungen
haben sich in einwandfreiem Zustand zu befinden und sämtliche
Maschinenteile, die der Abnützung
ausgesetzt sind, haben kontrolliert
zu werden.
4.1.1 DIE KARDANWELLE
Der Arbeitswinkel der Kardanwelle hat minimal zu sein (nicht mehr
als 10-15 Grad); dadurch wird eine
längere Dauer der Kardanwelle,
sowie der Maschine selbst gewährleistet (Abb. 8).
VORSICHT
Die Gebrauchsanleitung der
Herstellerfirma der Kardanwelle ist aufmerksam zu lesen. Sollte die Kardanwelle beschädigt
oder abgenutzt sein, so ist sie
unverzüglich mit einer neuen
Kardanwelle mit CE - Markenzeichen zu ersetzen.
VORSICHT
Die Herstellerfirma der Kardanwelle weist darauf hin, daß die
Kardanwelle unter keinen Umständen verändert werden darf.
Ein Abändern der Kardanwelle
zur Anpassung an diverse
Betriebsbedingungen ist daher
nicht gestattet.
4.1.1 ARBRE À CARDAN
L’angle de travail de l’arbre à
cardan doit être le plus petit
possible (ne pas dépasser 10÷15
degrés), ce qui favorise la durée
aussi bien de l’arbre que de la
machine (Fig. 8).
PRUDENCE
Lire attentivement le mode
d’emploi que le Constructeur
fournit avec le cardan. Si le
cardan est abîmé ou usé, le
remplacer contre un cardan
portant le label CE.
PRUDENCE
Le constructeur de l’arbre à
cardan recommande de ne pas
le modifier. Il est donc interdit
d’effectuer des modifications ou
des adaptations sur l’arbre à
cardan.
4.1.1 ÁRBOL CARDÁN
El ángulo en el cual trabaja el árbol
cardán tiene que ser el mínimo
posible (no supere los 10 ÷ 15
grados), ésto favorece la duración
tanto del árbol como de la máquina (fig. 8).
ADVERTENCIA
Lea atentamente el manual de
instrucciones del productor del
árbol cardán. Si está desgastado o roto, sustitúyalo con un
cardán con la marca «CE».
ADVERTENCIA
El fabricante del árbol cardán
aconseja no modificar el mismo. Está prohibido efectuar
modificaciones y adaptaciones
varias al árbol cardán.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Essendo l'albero cardanico un
organo che ruota a velocità sostenuta, in fase di collaudo viene sottoposto a bilanciatura, e
gli eventuali interventi di modifica potrebbero causare scompensi che si riperquoterebbero
nella funzionalità della macchina stessa oltrechè sull'integrità
dell'albero cardanico stesso.
It is a machine part that rotates
at a steady speed and, during
the testing phase, is submitted
to balancing, therefore any
modifications could cause unbalance which might reflect on
the working of the machine and
on the integrity of the shaft itself.
Da die Kardanwelle ein langsam
rotierendes Maschinenorgan ist,
wird sie bei der Abnahmeprüfung ausgewuchtet. Eventuell an der Kardanwelle ausgeführte Abänderungen würden
daher zu einer Verfälschung dieses Gleichgewichtszustandes
und daraus folgend zu Schäden
an der Maschine, sowie an der
Kardanwelle selbst führen.
Comme l’arbre à cardan est un
organe qui tourne à une vitesse
soutenue, il est soumis à un
équilibrage en phase d’essai et
les modifications éventuelles
pourraient provoquer un
déséquilibre qui se répercuterait aussi bien sur le caractère
fonctionnel de la machine que
sur l’intégrité de l’arbre à cardan.
Dado que el árbol cardán es un
órgano que gira a velocidad
constante, es equilibrado durante la prueba, y las modificaciones podrían causar descompensaciones que repercutirían en el
funcionamiento de la máquina y
en la integridad del árbol cardán
mismo.
Quando è inserito al massimo il
gioco minimo deve essere di 4
cm (B Fig. 9).
Se ciò non fosse possibile, interpellare il Servizio Tecnico
della Ditta Costruttrice.
When the shaft is withdrawn to
the maximum, in every working
condition, the tubes must overlap for at least 1/3 of their length
(A Fig. 9)
When it is fully inserted, the
minimum play must be 4 cm (B
Fig. 9).
If this is not the case, see the
Technical Service of the manufacturer.
Ist die Kardanwelle maximal
ausgefahren, so müssen die
Teleskoprohre bei jeder Betriebsart für mindestens ein Drittel ihrer Länge übereinander
gelagert sein (A Abb. 9)
Ist die Kardanwelle vollkommen
eingefahren, so hat das Spiel
mindestens 4 cm zu betragen (B
Abb. 9).
Sollte dies nicht der Fall sein, so
wenden Sie sich an den nächsten Kundendienst der Herstellerfirma.
Cuando el árbol cardán está
extraído al máximo, en todas las
condiciones de trabajo, los tubos telescópicos tienen que
superponerse por 1/3 al menos
de la propia longitud (A fig. 9).
Dans toutes les conditions de
travail, quand l’arbre à cardan
est déboîté au maximum, les
tubes télescopiques doivent se
superposer sur au moins 1/3 de
leur longueur (A Fig. 9).
Cuando está introducido al
máximo, el juego mínimo tiene
que ser de 4 cm (B fig. 9).
Quand il est emboîté au
maximum, le jeu minimum doit
être de 4 cm (B Fig. 9).
Si ésto no fuera posible, consulte al servicio técnico del fabricante.
Si tel n’est pas le cas, contacter
le Service après-vente du
constructeur.
B
A
L
‰
‰
cm 4 min‰
‰
Fig. 8
Max
1/3 L
‰
‰
‰
MAX 10÷15°
Min
‰
Quando l'albero cardanico è sfilato al massimo, in ogni condizione di lavoro i tubi telescopici
devono sovrapporsi per almeno 1/3 della loro lunghezza (A
Fig. 9).
‰
‰
Fig. 9
31
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Prima di iniziare ad operare, verificare che sulle protezioni siano presenti le apposite catenelle
di sicurezza per impedire che le
protezioni ruotino solidalmente
con l'albero cardanico e che le
stesse siano in ottimo stato.
Controllare inoltre che l'albero
cardanico sia adatto a trasmettere la potenza richiesta dalla
macchina. In caso di dubbio,
interpellare la Ditta Costruttrice.
Before operating the machine,
make sure that the special security chains are on the protecting guards to prevent them from
rotating together with the
cardan shaft. Check that the
guards are in perfect condition.
Check that the cardan shaft is
suitable to transmit the horsepower required by the machine.
When in doubt ask the manufacturer.
Vor Arbeitsbeginn ist sicherzustellen, daß die Schutzverkleidungen mithilfe der dafür vorgesehenen Ketten befestigt sind, um ein Mitrotieren
derselben mit der Kardanwelle
zu verhindern. Die Schutzverkleidungen haben stets in
einwandfreiem Zustand zu sein.
Kontrollieren Sie, ob die Kardanwelle zu der geforderten
Kraftübertragung geeignet ist.
Sollten diesbezüglich Zweifel
auftreten, so wenden Sie sich
an die Herstellerfirma.
Avant de commencer à opérer,
contrôler que les protections
aient bien les chaînes de sécurité
appropriées qui les empêchent
de tourner de façon solidaire
avec l’arbre à cardan et que ces
chaînes soient en bon état.
Contrôler également que l’arbre
à cardan soit en mesure de
transmettre la puissance
demandée par la machine. En
cas de doute, contacter le Constructeur.
Antes de empezar a trabajar,
controle que en las protecciones estén puestas las respectivas cadenas de seguridad para
impedir que las protecciones
giren junto con el árbol cardán
y, también, que las mismas estén en perfecto estado.
VORSICHT
Vor Anschluß der Kraftübertragung ist zu überprüfen,
daß die Drehgeschwindigkeit
mit der für die Maschine vorgesehenen übereinstimmt.
PRUDENCE
Avant de brancher la prise de
force, contrôler que la vitesse
de rotation corresponde à celle
prévue par la machine.
CAUTELA
Prima di inserire la presa di forza, accertarsi che la velocità di
rotazione corrisponda a quella
prevista dalla macchina.
CAUTION
Before connecting the power
takeoff, make sure that the rotation speed corresponds to the
speed contemplated for the
machine.
ATENCIÓN
Si la máquina se aplica a un
tractor con orugas o sin el embrague doble, es indispensable
utilizar un árbol cardán de rueda libre para evitar que la inercia
del rotor del triturador impida
parar rápidamente el complejo
máquina tractor.
ATTENZIONE
Se la macchina viene applicata
ad una trattrice cingolata o comunque priva della doppia frizione, è indispensabile utilizzare un albero cardanico a ruota
libera per evitare che l'inerzia
del rotore del trinciastocchi impedisca di fermare rapidamente il complesso macchina trattrice.
ATTENTION
If the machine is hooked to a
caterpillar tractor, or one without a double clutch, it is indispensable to use a freewheel
cardan shaft in order that the
inertia of the shredder rotor
does not prevent the combination tractor/machine from stopping rapidly.
4.2 USO DELLA
MACCHINA
4.2 USE OF THE
MACHINE
4.2 ANWENDUNG DER
MASCHINE
4.2 UTILISATION DE LA
MACHINE
4.2 USO DE LA
MÁQUINA
ATTENZIONE
Prima di utilizzare la macchina
occorre verificare i seguenti
punti:
ATTENTION
Before using the machine,
check the following points:
ACHTUNG
Vor Inbetriebnahme der Maschine sind folgende Punkte zu beachten:
ATTENTION
Avant d’utiliser la machine,
contrôler les points suivants:
ATENCIÓN
Antes de utilizar la máquina es
necesario controlar los siguientes puntos:
32
ACHTUNG
Wird die Maschine an ein Raupenfahrzeug, bzw. an ein Fahrzeug ohne Doppelkupplung angeschlossen darf ausschließlich
eine Kardanwelle mit Freilauf
verwendet werden, um zu vermeiden, daß die Trägheitskraft
des Rotors der Häckselmaschine ein unverzügliches Anhalten
des Komplexes Maschine - Zugmaschine verhindert.
ATTENTION
Si la machine est assemblée à
un tracteur chenillé ou tout au
moins qui ne possède pas de
double embrayage, il faut utiliser
une arbre à cardan à roue libre
pour éviter que l’inertie du rotor
du broyeur empêche d’arrêter
rapidement
l’ensemble
machine/ tracteur.
ADVERTENCIA
Antes de conectar la toma de
fuerza, controle que la velocidad de rotación corresponda a
la prevista por la máquina.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
- La macchina deve rientrare nei
limiti di peso e di ingombro riportati nel Manuale d'Uso della trattrice, per quanto riguarda le attrezzature portate.
- Con la macchina sollevata dal
suolo, controllare che sull'assale anteriore (sterzante) della trattrice vi sia un peso residuo non inferiore al 20% della massa complessiva.
Assicurarsi anche che il trattore
abbia le caratteristiche adeguate
all'azionamento del trinciastocchi
in base al paragrafo «Caratteristiche Tecniche».
Prima di inziare con l'uso vero e
proprio, l'operatore deve aver compreso tutte le parti di questo manuale ed in particolare la sezione
dedicata alla sicurezza.
- With regard to towed equipment, the machine must fall
within the limits of weight and
overall dimensions indicated
in the User’s Manual of the
tractor.
- With the machine raised from
the ground, make sure that, on
the front axle (steering) of the
tractor, there is a residual
weight which is not less than
20% of the total mass.
In general, make sure that the tractor has all the adequate characteristics to operate the shredder as
per «Technical Characteristics».
In brief, before using the machine,
the operator is to READ and UNDERSTAND all the sections of this
manual, in particular the section
dedicated to safety.
- Die Maschine hat hinsichtlich
des Gewichts und der Ausmaße des montierten Zubehörs
den diesbezüglichen Angaben
der Gebrauchsanleitung der
Zugmaschine zu entsprechen.
- Bei angehobener Maschine
darf das auf der Vorderachse
(Lenkachse) lastende Restgewicht nicht weniger als 20%
der Gesamtmasse betragen.
Weiters ist sicherzustellen, daß die
Eigenschaften der Zugmaschine
mit jenen übereinstimmen, die zum
Betrieb der Häckselmaschine benötigt werden - siehe Abschnitt
«Technische Daten». Vor Inbetriebnahme hat das Bedienungspersonal die vorliegende Gebrauchsanleitung gelesen und verstanden zu haben, wobei dem Abschnitt «Sicherheit» besondere
Aufmerksamkeit geschenkt werden soll.
- La machine doit être comprise
dans les limites de poids et
d’encombrement reportées
dans le Manuel du tracteur en
ce qui concerne les outils
transportés.
- Quand la machine est
soulevée du sol, contrôler que
sur l’essieu avant (directeur)
du tracteur, le poids résiduel
ne soit pas inférieur à 20% de
la masse totale.
Contrôler également que le tracteur
ait les caractéristiques appropriées
à l’actionnement du broyeur selon
le paragraphe «Caractéristiques
Techniques».
Avant de commencer à utiliser la
machine, l’opérateur doit avoir
compris toutes les parties de ce
manuel et en particulier le chapitre
consacré à la sécurité.
- La máquina tiene que estar
dentro de los límites de peso y
dimensiones máximas que están indicados en el Manual
para el Uso del tractor, en la
parte que concierne a las máquinas remolcadas.
- Con la máquina levantada del
piso, controle que en el eje
delantero (dirección) del tractor haya un peso residual no
inferior al 20% del peso total.
También, cerciórese que el tractor
tenga las características adecuadas para el accionamiento del
triturador de acuerdo con el párrafo «Características técnicas».
Antes de comenzar a trabajar, el
operador debe haber comprendido todas la partes de este manual
y, en particular, la sección dedicada a la seguridad.
4.2.1 POSIZIONE DI
LAVORO
4.2.1 WORKING POSITION
4.2.1 BETRIEBSPOSITION
4.2.1 POSITION DE TRAVAIL
4.2.1 POSICIÓN DE TRABAJO
CAUTION
When the shredder is in motion,
i.e. when the power takeoff of
the tractor is in rotation, the
operator MUST be seated in the
driver’s seat of the tractor. Only
in that position can the driver
operate correctly.
VORSICHT
Während des Betriebs der Häckselmaschine, d.h. sobald die
Kraftübertragung der Zugmaschine zu rotieren beginnt,
MUSS sich das Bedienungspersonal auf der Lenkerposition
befinden, da in der Regel ausschließlich von dieser Position
aus ein korrekter Betrieb der Maschine ermöglicht wird.
PRUDENCE
Durant le fonctionnement du
broyeur, c’est-à-dire quand la
prise de force du tracteur est en
rotation, l’opérateur DOIT être
assis à la place du conducteur
du tracteur, car ce n’est que dans
cette position qu’il peut intervenir correctement.
ADVERTENCIA
Durante el funcionamiento del
triturador, es decir, cuando la
toma de fuerza del tractor está
girando, el operador TIENE que
estar sentado en el puesto de
conducción del tractor, ya que
solamente desde esa posición
es posible intervenir correctamente.
CAUTELA
Durante il funzionamento del
trinciastocchi, cioè quando la
presa di forza del trattore è in
rotazione, l'operatore DEVE essere seduto al posto di guida del
trattore, poichè solamente da
tale posizione è possibile intervenire correttamente.
Prima di scendere dal posto di
guida del trattore, l'operatore
DEVE ASSOLUTAMENTE staccare re la presa di forza del trattore e inserire il freno di
stazionamento.
Before getting down from the
driver’s seat, the operator ABSOLUTELY MUST disconnect
the power takeoff of the tractor
and pull on the parking brake.
Vor Verlassen des Führungssitzes ist der Lenker dazu VERPFLICHTET,
die
Kraftübertragung des Traktors auszukuppeln und die Handbremse
zu ziehen.
Avant d’abandonner la place du
conducteur du tracteur,
l’opérateur DOIT ABSOLUMENT
débrancher la prise de force du
tracteur et actionner le frein de
stationnement.
Antes de bajar del puesto de
conducción del tractor, el operador TIENE OBLIGADAMENTE
que desconectar la toma de fuerza del tractor y poner el freno de
estacionamiento.
33
ITALIANO
ENGLISH
4.3 HOOKING-UP
TO TRACTOR
4.3 APPLICAZIONE AL
TRATTORE
L'applicazione del trinciastocchi al
trattore deve avvenire con la macchina a terra e su terreno piano.
Tutti i trinciastocchi sono applicabili a qualsiasi trattore munito di
attacco universale a tre punti di 1a
e 2a categoria.
In base alle dimensioni specifiche
di questi 2 tipi di attacchi dei trattori
è necessario determinare la posizione più favorevole del trinciastocchi spostando opportunamente sul
tubo quadro le piastre (Fig. 10) e
inserendo i perni nei fori corrispondenti al giusto diametro delle parallele del trattore.
ATTENZIONE
Le piastre (A-B-C Fig. 10) vanno montate sempre e solo come
illustrato in Fig. 10 con i fori posizionati anteriormente al tubo
quadro.
C
A
Hooking-up the shredder to the
tractor must take place with the
machine in the lowered position
and on flat ground.
All shredders can be hooked up
to any tractor providing it has a
universal three point hitch, 1st and
2nd category. On the basis of the
specific dimensions of these two
types of connections it is necessary to determine the most favorable position of the shredder, shifting the plates expediently along
the square tube (Fig. 10) and inserting the pins in the holes corresponding to the right diameter of
the tractor parallels.
ATTENTION
The plates (A-B-C fig. 10) are always mounted only as illustrated
in fig. 10, with the holes positioned
in front of the square tube.
‰
‰
B
‰
Fig. 10
34
DEUTSCH
4.3 ANSCHLUSS AN DEN
TRAKTOR
Der Anschluß der Maschine an
den Traktor hat bei abgesenkter
Maschine und auf ebenen Untergrund zu erfolgen. Sämtliche Häckselmaschinen sind an jede Art von
Traktoren anzuschließen, die über
einen Dreipunkte - Anschluß n1°
oder 2° Kategorie verfügen. Je
nach den spezifischen Maßen dieser zwei Arten von Anschlüssen
muß die jeweils günstigere Position der Häckselmaschine festgestellt werden und dazu die Platten
auf dem Flachrohr dementsprechend versetzt werden. Dazu werden die Bolzen in jene Öffnungen
eingefügt, deren Durchmesser mit
jenem der Parallelstreben des
Traktors übereinstimmen.
ACHTUNG
Die in Abb. 10 mit A-B-C angeführten Platten haben stets wie
in dieser Abbildung aufgezeigt
montiert zu werden - d.h. die
Lochungen werden vor das
Flachrohr gesetzt.
FRANÇAIS
4.3 RACCORDEMENT AU
TRACTEUR
Le raccordement du broyeur au
tracteur doit être effectué avec la
machine au sol et sur un terrain
plat.
Tous les broyeurs peuvent être
raccordés à n’importe quel tracteur
muni d’attelage universel à trois
points de 1ère et 2ème catégorie.
Selon les dimensions spécifiques
de ces 2 types d’attelages des
tracteurs, il faut déterminer la
position la plus favorable du
broyeur en déplaçant de façon
appropriée les plaques (Fig. 10)
sur le tube carré et en plaçant les
goujons dans les trous
correspondants au diamètre correct des parallèles du tracteur.
ATTENTION
Les plaques (A-B-C Fig. 10) ne
doivent être montées que
comme illustré sur la Fig. 10
avec les trous positionnés à
l’avant du tube carré.
ESPAÑOL
4.3 ENGANCHE AL
TRACTOR
El enganche del triturador al tractor tiene que efectuarse con la
máquina en el piso y sobre un
terreno plano.
Todos los trituradores pueden aplicarse a cualquier tipo de tractor
que esté equipado con un enganche universal de tres puntos de
1a. y 2a categoría.
De acuerdo con las dimensiones
específicas de estos dos tipos de
enganches de los tractores, es
necesario determinar la posición
más favorable del triturador, desplazando oportunamente sobre el
tubo cuadrado las placas (Fig. 10),
e introduciendo los pernos en los
agujeros correspondientes al diámetro justo de las paralelas del
tractor.
ATENCIÓN
Las placas (A-B-C Fig. 10) tienen que instalarse siempre y
sólo como ilustrado en la Fig.
10, con los agujeros colocados
adelante del tubo cuadrado.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
La Ditta Costruttrice declina
ogni responsabilità per rotture
sul trinciastocchi o sul trattore
conseguenti al mancato rispetto di questa indicazione.
The manufacturer declines all
responsibility for breakage on
the shredder or on the tractor
consequent on the failure to respect this indication.
Die Herstellerfirma weist jede
Verantwortung für Schäden an
der Häckselmaschine oder am
Traktor zurück, die auf eine
Nichtbeachtung dieses Hinweises zurückzuführen sind.
Le Constructeur décline toute
responsabilité pour des
ruptures sur le broyeur ou sur le
tracteur dues au non respect de
cette indication.
El fabricante rehusa toda responsabilidad por roturas en el
triturador o en el tractor resultantes de la inobservancia de
estas indicaciones.
PERICOLO
L'applicazione al trattore è una
fase molto pericolosa.
Fare molta attenzione, effettuare l'intera operazione seguendo
le istruzioni.
La corretta posizione trattore/trinciastocchi viene determinata ponendo il trinciastocchi ad una distanza, dal trattore, tale che il giunto cardanico resti esteso di 5-10
cm dalla posizione di massima
chiusura.
A questo punto, procedere come
segue:
- Accostare le parallele del
sollevatore ponendole all'interno
delle piastre (A-B-C Fig. 10), inserire il perno nel foro predisposto e bloccare con le copiglie a
scatto.
- Bloccare le parallele del
sollevatore con le apposite catene e tenditori paralleli sul trattore.
Tale accorgimento deve essere
messo in atto per evitare qualsiasi spostamento, in senso orizzontale, del trinciastocchi.
- Innestare l'albero cardanico e
assicurarsi che sia perfettamente bloccato sulla presa di forza.
Verificare che la protezione ruoti
liberamente e fissarla con l'apposita catenella.
Rimuovere il sostegno dall'albero cardanico.
DANGER
Hooking-up to the tractor is a
very dangerous phase. Pay
strict attention and carry out the
entire operation following instructions.
The correct tractor/shredder position is determined by placing the
shredder at a distance from the
tractor so that the cardan joint remains extended 5-10 cm from the
position of maximum closure.
At this point, proceed as follows:
- Close the parallels of the hoister,
placing them within the plates
(A-B-C fig.10), insert the pin in
its appropriate hole and block
with spring-type split pins.
- Block the hoister parallels with
the chains and parallel tighteners on the tractor.
This expedient must be carried
out in order to avoid any horizontal shifting of the shredder.
- Engage the cardan shaft and
make sure that it is perfectly
blocked on the power takeoff.
Check to see that the guard rotates freely and fasten it with the
chain.
Remove the support from the
cardan shaft.
DANGER
Le raccordement au tracteur est
une phase très dangereuse.
Faire très attention et effectuer
cette opération en suivant les
indications.
On détermine la position correcte
tracteur/ broyeur en plaçant le
broyeur à une distance du tracteur
telle que le joint de cardan soit
tendu de 5-10 cm par rapport à la
position de fermeture maximum.
Procéder ensuite comme suit:
- Rapprocher les parallèles du
releveur en les plaçant à
l’intérieur des plaques (A-B-C
Fig. 10), introduire le goujon dans
le trou prévu et bloquer avec les
goupilles à encliquetage.
- Bloquer les parallèles du releveur
avec les chaînes prévues à cet
effet et avec les tendeurs
parallèles sur le tracteur.
Cette précaution doit être prise
pour éviter tout déplacement du
broyeur dans le sens horizontal.
- Enclencher l’arbre à cardan et
contrôler que tout soit parfaitement bloqué sur la prise de force.
Contrôler que la protection tourne
librement et la fixer avec la chaîne
prévue à cet effet.
Enlever le soutien de l’arbre à
cardan.
PELIGRO
El enganche al tractor es una
fase muy peligrosa. Preste mucha atención, efectúe toda la
operación siguiendo las instrucciones.
La posición correcta tractor/
triturador se determina colocando
el triturador a una distancia tal del
tractor, que el acoplamiento
cardánico quede estirado 5-10 cm
desde la posición de cierre máximo.
A este punto, proceda de la siguiente manera:
- Acerque las paralelas del elevador colocándolas en el interior
de las placas (A-B-C Fig. 10),
introduzca el perno en el relativo
agujero y ajústelo con los
pasadores de resorte.
- Bloquee las paralelas del elevador con las respectivas cadenas
y tensores paralelos colocados
sobre el tractor.
Dicha operación tiene que efectuarse para evitar cualquier tipo
de desplazamiento horizontal del
triturador.
- Conecte el árbol cardán y cerciórese que esté perfectamente
bloqueado en la toma de fuerza.
Controle que la protección gire
libremente y fíjela con la cadena
correspondiente.
Quite el sostén del árbol cardán.
GEFAHR
Der Anschluß der Häckselmaschine an den Traktor ist gefährlich. Handeln Sie dabei ausschließlich unter größter Vorsicht und befolgen Sie die Anweisungen der Gebrauchsanleitung.
Die korrekte Position Traktor/Häckselmaschine ergibt sich indem die
Häckselmaschine so weit vom
Traktor entfernt positioniert wird,
daß die Kardanwelle ca. 5-10 cm
über ihre eingezogene Stellung
ausgefahren ist. Anschließend ist
wie folgt vorzugehen:
- Die Parallelstreben des Hubwerks derart nähern, daß diese
innerhalb der Platten liegen (AB-C- Abb. 10), die Bolzen einfügen und mit den Schnappsplinten
blockieren.
- Die Parallelstreben des Hubwerks mithilfe der Ketten und
Parallelverstrebungen am Traktor befestigen. Diese Befestigung
dient vor allem dazu, um ein
horizontales Versetzen oder
Verschieben der Häckselmaschine zu vermeiden.
- Die Kardanwelle einkuppeln und
sicherstellen, daß diese gut mit
der Kraftübertragung des Traktors verbunden ist. Kontrollieren,
ob die Schutzverkleidung frei rotiert und sie mit den Sicherungsketten befestigen. Die Stütze von
der Kardanwelle entfernen.
35
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
- Collegare il terzo punto superiore (C Fig. 10) ed effettuare
una corretta regolazione con
il tirante verificando che il piano superiore del trinciastocchi risulti parallelo al piano terra.
Ciò è molto importante allo
scopo di ottenere il parallelismo tra l'asse del trinciastocchi e quello della presa di
forza del trattore.
Operare in queste condizioni
significa limitare le sollecitazioni sulla presa di forza stessa e prolungare la durata dell'albero cardanico e del
trinciastocchi stesso.
Collegare il tirante 3° punto con
il relativo perno alla biella: regolando la lunghezza del tirante 3°
punto in maniera che a macchina in posizione di lavoro, la biella
sia inclinata di 45%.
- Connect the upper third point
(C Fig. 10) and regulate it with
the tightener, checking that
the top surface of the shredder is parallel with the ground
surface.
This is very important in order
to obtain a parallelism between the axis of the shredder
and the axis of the power takeoff of the tractor. Operating in
this condition means limiting
the stress on the power takeoff and prolonging the duration of the cardan shaft and of
the shredder itself.
Connect the 3rd point tightener
with the relative pin at the connecting rod. Adjust the length of
the 3rd point tightener so that,
with the machine in the position
to work, the connecting rod is inclined 45%.
- Den dritten oberen Punkt (C in
Abb. 10) verbinden und
mithilfe der Zugstange die korrekte Einstellung vornehmen.
Dabei ist zu kontrollieren, daß
die Oberfläche der Häckselmaschine parallel zum Boden
liegt. Dies ist besonders wichtig, um sicherzugehen, daß die
Achse der Maschine parallel
zur Achse der Kraftübertragung des Traktors
liegt. Denn dadurch wird die
Beanspruchung der Maschinen-organe während des Betriebs auf das Mindeste begrenzt und damit deren Lebensdauer verlängert.
Die Zugstange des 3° Punkts mit
dem Bolzen der Pleuelstange
verbinden: dabei ist die Länge
der Zugstange des 3° Punkts so
einzustellen, daß bei Maschine
in Betriebsposition die Pleuelstange um 45% geneigt ist.
- Raccorder le troisième point
supérieur (C Fig. 10) et effectuer un réglage correct avec le
tirant en contrôlant que le plan
supérieur du broyeur soit
parallèle au sol.
Ceci est très important afin
d’obtenir le parallélisme entre
l’axe du broyeur et celui de la
prise de force du tracteur.
Opérer dans de telles
conditions signifie limiter les
sollicitations sur la prise de
force et prolonger la durée de
l’arbre à cardan et du broyeur.
Raccorder le tirant 3ème point
ainsi que le goujon correspondant à la bielle: en réglant la
longueur du tirant 3ème point
afin que la bielle soit inclinée de
45% quand la machine est en
position de travail.
- Conecte el tercer punto superior (C Fig. 10) y efectúe un
ajuste correcto con el tirante,
controlando que el plano superior del triturador esté paralelo al plano del piso.
Esto es muy importante para
obtener el paralelismo entre
el eje del triturador y el de la
toma de fuerza del tractor. Trabajar con estas condiciones,
significa reducir los esfuerzos sobre la toma de fuerza y
alargar la duración del árbol
cardán y del triturador mismo.
Conecte el tirante 3° punto con
el relativo perno a la biela: ajuste
la longitud del tirante 3° punto de
manera que con la máquina en
posición de trabajo, la biela quede inclinada a 45%.
ACHTUNG
Die Maschine anheben und die
Schnitthöhe einstellen. Die Lage
der Maschine mithilfe des Hubwerks einstellen, sodaß sie parallel zur Bodenfläche liegt, bzw.
vorne etwas mehr angehoben
ist, um eine problemlose Zufuhr des Materials zu ermöglichen (Abb. 11).
ATTENTION
Soulever la machine du sol et
régler la hauteur de coupe.
Régler l’assiette de la machine
avec celle du releveur, en faisant
en sorte que la machine soit
horizontale ou à peine plus haute
à l’avant, pour faciliter l’entrée
du matériau (Fig. 11).
ATENCIÓN
Levante la máquina del terreno
y ajuste la altura de corte. Ajuste el eje longitudinal de la máquina con el elevador, tratando
de que la máquina esté en posición horizontal, o apenas más
alta en la parte delantera, para
favorecer el ingreso del material (Fig. 11).
VORSICHT
Wird die Häckselmaschine bei
einem anderen Traktor verwendet, so ist darauf zu achten, daß
die Schutzverkleidungen der
Kardanwelle die beweglichen
Teile derselben vollkommen
abdecken.
PRUDENCE
Pour utiliser le broyeur sur un
autre tracteur, contrôler que les
protections de l’arbre à cardan
couvrent complètement les
parties en rotation de cet arbre.
ADVERTENCIA
Al usar el triturador en otro tractor, controle que las protecciones del árbol cardán cubran
completamente las piezas en
rotación del mismo.
ATTENZIONE
Sollevare la macchina dal terreno e registrare l'altezza di taglio.
Regolare l'assetto della macchina con il sollevatore, facendo in
modo che la macchina sia orizzontale, o appena più alta anteriormente, per favorire l'ingresso del materiale (Fig. 11).
CAUTELA
Usando il trinciastocchi su di
un' altro trattore, verificare che
le protezioni dell'albero cardanico coprano completamente la
parti in rotazione dell'albero
cardanico.
36
ATTENTION
Raise the machine from the
ground and regulate the cutting
height. Regulate the driving
position of the machine with the
hoister so that the machine is
horizontal, or only slightly
higher in the front, to favor the
entrance of the material (fig. 11).
CAUTION
Using the shredder on another
tractor, make sure that the
cardan shaft guard completely
covers the rotating parts of the
cardan shaft.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
4.4 IN LAVORO
4.4 AT WORK
4.4 IN BETRIEB
Iniziare il lavoro con la presa di
forza a regime, abbassando gradualmente il trinciastocchi nel terreno.
Evitare di premere sconsideratamente il pedale dell'acceleratore
con la presa di forza inserita.
Questo può essere molto dannoso per il trinciastocchi oltreché per
il trattore stesso.
Lo sminuzzamento degli stocchi,
si ottiene con una velocità bassa
di avanzamento del trattore, ed
una rotazione del rotore portacoltelli a regime.
Begin working with the power takeoff operating, gradually lowering
the shredder into the earth.
Avoid imprudent pressing of the
accelerator pedal with the power
takeoff
inserted. It can be very damaging
to both the shredder and the tractor.
The cutting of the various materials is achieved with a low forward
speed of the tractor and a rotation
of the blade rotor at operational
speed.
Bei Beginn befindet sich die Kraftübertragung in Betrieb und die
Häckselmaschine wird langsam
auf den Boden abgesenkt.
Vermeiden Sie ein unbeabsichtigtes Drücken des Gaspedals bei
eingekuppelter Kraftübertragung.
Dies könnte zu Schäden an der
Maschine, sowie am Traktor selbst
führen.
Das Zerkleinern der Stoppeln wird
bei langsamer Fahrgeschwindigkeit des Traktors und rotierendem
Rotor der Messer erreicht.
FRANÇAIS
4.4 PHASE DE TRAVAIL
Commencer à travailler avec la
prise de force en plein régime, en
abaissant graduellement le broyeur
sur le terrain.
Eviter d’appuyer inconsidérément
sur la pédale de l’accélérateur
quand la prise de force est
branchée.
Ceci peut être très néfaste aussi
bien pour le broyeur que pour le
tracteur.
On obtient le hachage des tiges,
des fanes ou des feuilles avec une
vitesse d’avancement du tracteur
faible et une rotation du rotor porte-lames en plein régime.
ESPAÑOL
4.4 DURANTE EL TRABAJO
Comience a trabajar con la toma
de fuerza en funcionamiento, bajando gradualmente el triturador
sobre el terreno.
No apriete excesivamente el pedal del acelerador con la toma de
fuerza conectada.
Esto puede ser muy perjudicial
para el triturador y para el tractor
mismo.
La trituración del tallo del maíz se
obtiene avanzando lentamente con
el tractor y con el rotor
portacuchillas girando en régimen.
LEVEL
Fig. 11
37
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
4.4.1 COME SI LAVORA
4.4.1 HOW TO WORK
Dopo avere eseguito tutte le operazioni precedentemente descritte, avviare il trattore, disinserire il
freno di stazionamento, con il motore a basso regime inserire la presa di forza ed iniziare il lavoro.
A mano a mano che si avanza con
il trattore, abbassare progressivamente il trinciastocchi a livello del
terreno e portare il motore a regime.
After having executed all the operations previously described, start
up the tractor, disengage the parking brake and, with the engine at
low running speed, connect the
power takeoff and being to work.
CAUTION
The speed of the tractor with the
shredder working must not exceed 10 Km/hr in order to avoid
breakage or damages (Fig. 12).
CAUTELA
La velocità del trattore con il
trinciastocchi in lavoro non
deve superare i 10 Km/ora al
fine di evitare rotture o danneggiamenti (Fig. 12).
4.4.1 WIE MAN MIT DER
MASCHINE ARBEITET
Nach Durchführung aller vorab
beschriebener Schritte, den Traktor starten, die Handbremse lösen, die Kraftübertragung bei Motor in Leerlauf einkuppeln und mit
der Arbeit beginnen.
Während des Anfahrens wird die
Maschine langsam auf Bodenhöhe
abgesenkt und gleichzeitig der
Motor auf die geforderte Drehzahl
gebracht.
VORSICHT
Die Geschwindigkeit des Traktors mit montierter Häckselmaschine darf 10km/h unter keinen
Umständen überschreiten, um
eventuelle Schäden zu vermeiden (Abb. 12).
MAX km 10
È
Fig. 12
38
FRANÇAIS
4.4.1 COMMENT
TRAVAILLER AVEC LA
MACHINE
Après avoir effectué toutes les
opérations décrites précédemment, faire démarrer le tracteur,
déclencher
le
frein
de
stationnement, brancher la prise
de force avec le moteur en bas
régime et commencer à travailler.
Au fur et à mesure que l’on avance
avec le tracteur, baisser
progressivement le broyeur au
niveau du sol et porter le moteur
en plein régime.
PRUDENCE
La vitesse du tracteur avec le
broyeur en fonctionnement ne
doit pas dépasser 10 km/ heure
afin d’éviter des ruptures ou des
dommages à la machine (Fig. 12).
ESPAÑOL
4.4.1 CÓMO SE TRABAJA
Tras haber efectuado todas las
operaciones anteriormente indicadas, ponga en marcha el tractor,
quite el freno de estacionamiento,
conecte la toma de fuerza con el
motor a ralentí y comience a trabajar.
A medida que avanza con el tractor, baje progresivamente el
triturador hasta el nivel del terreno
y ponga el motor en régimen normal.
ADVERTENCIA
La velocidad del tractor con el
triturador trabajando no debe
superar los 10 km/h para evitar
roturas o daños (Fig. 12).
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PERICOLO
In fase di lavoro è possibile che
vengano sollevati sassi o altri
corpi contundenti dai coltelli in
rotazione.
Controllare quindi, costantemente, che non vi siano persone, bambini o animali domestici nel raggio d'azione del trinciastocchi (Fig. 12).
DANGER
During the working phases,
stones and other blunt bodies
may be thrown off by the rotating blades.
Therefore, check constantly that
there is no one in the range of action of the shredder, e.g. adults,
children, animals (Fig. 12).
GEFAHR
Bei Maschine in Betrieb besteht
die Gefahr von Auswurf stumpfer Gegenstände, wie Steine
Klumpen, Erdreich usw.
Überprüfen sie daher stets, ob
sich Personen, Kinder oder
Haustiere in angemessenem Sicherheitsabstand von der Maschine aufhalten. (Abb. 12).
DANGER
En phase de travail, il se peut
que des cailloux ou autres corps
contondants soient soulevés
par les lames en rotation.
Il faut donc contrôler constamment
qu’il n’y ait pas de personnes,
d’enfants
ou
d’animaux
domestiques dans le rayon
d’action du broyeur (Fig. 12).
PELIGRO
Durante el trabajo es posible
que salten piedras u otros cuerpos contundentes desde las
cuchillas en rotación.
Por lo tanto, controle constantemente que no haya personas,
niños o animales domésticos
en el radio de acción del
triturador (Fig. 12).
VORSICHT
Der Betrieb der Häckselmaschine außerhalb des zu bearbeitenden Grunds (Leerlauf) ist absolut zu vermeiden. Während
des Betriebs sollten Kurven bei
abgesenkter Maschine, sowie
Arbeiten im Rückwärtsgang vermieden werden.
Die Maschine ist bei jedem Richtungswechsel unbedingt anzuheben.
Während des Transports, bzw.
bei jeder Art von Beförderung
der Maschine, bei der diese angehoben wird, ist darauf zu achten, daß das Hubwerk des Traktors so eingestellt ist, daß die
Maschine höchsten 30 - 35 cm
vom Boden angehoben wird.
PRUDENCE
Eviter de faire tourner le broyeur
à vide (en dehors du terrain). En
phase de travail, éviter
d’effectuer des virages quand la
machine et abaissée et surtout
de travailler en marche arrière.
Soulever toujours la machine
pour changer de direction ou
pour faire demi-tour.
Durant le transport et chaque
fois qu’il faut soulever le
broyeur, veiller à ce que le
groupe de soulèvement du
tracteur soit réglé afin que le
broyeur ne se soulève du sol
que de 30÷35 cm environ.
ADVERTENCIA
No haga girar el triturador en
vacío (fuera del terreno). Durante el trabajo, no efectúe curvas
cuando la máquina esté baja, ni
mucho menos marcha atrás.
Siempre levante la máquina para
cambiar de dirección e invertir
la marcha.
Durante el transporte y cada vez
que sea necesario levantar el
triturador, es oportuno que el
grupo de levantamiento del tractor esté regulado de manera tal
que el triturador no se levante
más de 30÷35 cm aproximadamente de la tierra.
CAUTELA
Evitare di far girare a vuoto (fuori del terreno) il trinciastocchi.
Durante il lavoro evitare di effettuare curve con la macchina
abbassata, né tantomeno lavorare in retromarcia.
Sollevarla sempre per i cambiamenti di direzione e le inversioni di marcia.
Durante il trasporto, e ogni qualvolta si renda necessario il sollevamento del trinciastocchi, è
opportuno che il gruppo di sollevamento del trattore venga regolato in modo che il trinciastocchi stesso non sia sollevata da terra per più di 30÷35 cm
circa.
CAUTION
Avoid idling the shredder when
away from the ground. While at
work, avoid working in reverse
gear or taking curves with the
machine lowered.
Always raise the machine when
changing direction or reversing
gears.
During transport, and whenever
raising the shredder becomes a
necessity, the hoisting unit of
the tractor should be regulated
in order that the shredder is
never raised from the ground
more than 30-35 cm.
39
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.4.2 REGOLAZIONE
DELL'ALTEZZA DI LAVORO
4.4.2 ADJUSTMENT OF
WORKING HEIGHT
4.4.2 EINSTELLUNG DER
ARBEITSHÖHE
4.4.2 REGLAGE DE LA
HAUTEUR DE TRAVAIL
4.4.2 REGULACIÓN DE LA
ALTURA DE TRABAJO
La regolazione dell'altezza di lavoro del trinciastocchi non è necessaria in quanto la macchina
non necessita di regolazioni.
Questo perchè la macchina ha già
la propria altezza regolata dal rullo posteriore e dalle slitte laterali.
Adjustment of the shredder working
height is not necessary in as the
machine needs no manual
regulating. Its proper height is
adjusted by the rear roller and by
the side skids.
Die Arbeitshöhe der Häckselmaschine bedarf keinerlei
Einstellung, da die Maschine selbst
nicht eingestellt werden mufl.
Die Maschinenhöhe wird bereits
durch die rückwärtige Walze, sowie
die seitlichen Schlitten reguliert.
Il n’est pas nécessaire de régler la
hauteur de travail du broyeur car la
machine n’a besoin d’aucun
réglage.
En effet, la hauteur de la machine
est déjà réglée par le cylindre
arrière et par les patins latéraux.
No es necesario regular la altura
de trabajo del triturador
multifuncional, pues la máquina
no requiere regulaciones; ya que
la altura de la misma está regulada
por el rodillo trasero y los patines
laterales.
4.4.3 HINTERRÄDER
ABB. 13 (Optional)
4.4.3 ROUES ARRIERE
Fig. 13 (en option)
4.4.3 RUEDAS TRASERAS
Fig. 13 (opcional)
Die Maschine kann bereits mit zwei
zusätzlichen Hinterrädern geliefert,
oder zu einem späteren Zeitpunkt
mit diesen ausgestattet werden.
Diese Räder dienen zur Einstellung
der Arbeitshöhe.
Sollten die Hinterräder montiert
werden, so muß die rückwärtige
Walze vorher abmontiert werden,
da anderenfalls der Betrieb der
Räder unmöglich wäre.
La machine peut être équipée en
un deuxième temps de deux roues
arrière qui sont utilisées pour régler
la hauteur de travail.
Si ces roues sont installées, il faut
enlever le cylindre arrière. En effet,
si on laisse le cylindre, les roues
arrière ne peuvent pas remplir leur
fonction.
La máquina puede suministrarse
ya equipada, o equiparse más
adelante, con un par de ruedas
traseras que se utilizan para la
regulación de la altura de trabajo.
Si tales ruedas se instalan, tiene
que quitar el rodillo trasero, ya que
si lo dejara instalado, las ruedas
no podrían desempeñar la propia
función.
4.4.3 REAR WHEELS
Fig.13 (optional)
4.4.3 RUOTE POSTERIORI
Fig. 13 (optional)
If desired, the machine may be
supplied with, or successively
equipped with a pair of rear wheels
which can be used for adjusting
the working height. If the wheels
are installed, the rear roller must
be removed in as the wheels do
not function when the roller is
present.
‰
La macchina può essere fornita od
equipaggiata in un secondo momento di una coppia di ruote posteriori, le quali vengono usate per
la regolazione dell’altezza di lavoro.
Se queste vengono installate, il
rullo posteriore deve essere tolto,
in quanto se questo fosse presente, le ruote non potrebbero svolgere il loro compito.
A
Fig. 13
40
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Per la loro regolazione, è necessario;
- A trattore spento e con freno di
stazionamento inserito, abbassare graduatamente il trinciastocchi, mediante il sollevatore,
fino a terra.
- Regolare l’altezza di lavoro operando sulle ruote, svitando il bullone di tenuta (A Fig. 13), alzare
la ruota all’altezza voluta, quindi reinserire il bullone nel foro
prescelto.
Instructions for adjusting the
rear wheels:
- With tractor turned off and
parking brake pulled on, slowly
lower the shredder (using the
hoisting unit) to the ground.
- Set the working height by
adjusting the wheels, unscrewing
the holding bolt (A Fig.13). Raise
the wheel to the desired height
then replace the bolt in the proper
hole.
Zur Einstellung ist wie folgt
vorzugehen:
- Die Häckselmaschine wird bei
abgestelltem Traktor und
betätigter Handbremse langsam
mithilfe einer Hubvorrichtung bis
auf Bodenhöhe abgesenkt.
- Durch die Räder kann nun die
Arbeitshöhe beliebig eingestellt
werden. Dazu ist der Stützbolzen
(A Abb.13) aufzuschrauben, das
Rad auf die gewünschte Höhe
zu bringen, und der Bolzen in die
derart gewählte Öffnung wieder
einzufügen
und
festzuschrauben.
Pour le réglage, procéder
comme suit:
- Eteindre le tracteur, enclencher
le frein de stationnement et
abaisser graduellement le
broyeur jusqu’au sol à l’aide du
releveur.
- Régler la hauteur de travail en
agissant sur les roues, dévisser
le boulon (A Fig. 13), lever la
roue à la hauteur voulue et
remettre le boulon dans le trou
correspondant.
Para la regulación de las ruedas,
es necesario:
- Con el tractor parado y el freno
de estacionamiento puesto, baje
gradualmente el triturador
multifuncional, mediante el
elevador hasta tocar el piso.
- Regule la altura de trabajo mediante las ruedas, desenrosque
el perno de retención (A Fig. 13),
levante la rueda a la alura
deseada e introduzca el perno
en el agujero elegido.
Per una corretta regolazione, i
coltelli devono trovarsi a circa
2÷3 cm dalla superficie del terreno.
For a correct adjustment, the
blades must be ca. 2 - 3 cm from
the surface of the ground.
Um eine korrekte Einstellung der
Schnitthöhe zu erreichen, müssen sich die Messer ca. 2-3 cm
über dem Boden befinden.
Pour un réglage correct, les
lames doivent se trouver à
environ 2÷3 cm de la superficie
du terrain.
Para un ajuste correcto, las cuchillas deben estar a 2÷3 cm
aproximadamente de la superficie del terreno.
4.5 MESSER
4.5 LAMES
4.5 CUCHILLAS
Die Messer, mit denen die Maschine ausgestattet ist, eignen sich für
normale Bodenverhältnisse.
Der Zustand der Messer ist täglich
zu überprüfen. Sollten ein Messer
während des Betriebs aus irgendwelchen Gründen beschädigt werden, so muß dieses unverzüglich
mit einem neuen ersetzt werden,
wobei darauf zu achten ist, daß
das neue Messer an genau derselben Position montiert wird, wie
das zu ersetzende.
Sollte der Ersatz mehrerer Messer
nötig sein, empfiehlt sich, das Auswechseln Messer für Messer vorzunehmen, um eine falsche Positionierung zu vermeiden. Die
Schnittqualität, sowie die Sicherheit der Maschine und des Bedienungspersonal hängt direkt vom
Zustand der Messer ab.
Die normale Abnutzung (besonders schnell bei sandigem Untergrund, oder bei zu weit abgesenk-
Les lames dont le broyeur est
équipé sont appropriées pour
travailler sur des terrains ayant
une conformation normale.
Contrôler journellement leur usure
et leur intégrité.
Durant le fonctionnement, si une
des lames se plie (ou se casse)
accidentellement, il faut la
remplacer immédiatement en
ayant soin de remonter la lame
neuve dans la même position que
la lame précédente.
S’il faut remplacer plusieurs lames,
il est conseillé de ne démonter et
remonter qu’une lame à la fois
pour éviter des erreurs de position.
La qualité du hachage, l’intégrité
et la sécurité de la machine
dépendent du soin qui aura été
apporté à ces éléments.
L’usure normale (particulièrement
rapide sur les terrains sableux ou
en travaillant avec une machine
Las cuchillas con las cuales está
equipado el triturador, son adecuadas para trabajar sobre terrenos con una conformación normal. Controle diariamente el desgaste y la integridad de las mismas. Si durante el trabajo, por
causas accidentales, se pliegan (o
rompen) es necesario sustituirlas
inmediatamente, teniendo cuidado en reinstalar la cuchilla nueva
en la misma posición de aquélla
que se ha sustituido. Si fuera necesario sustituir más de una cuchilla es aconsejable desmontar e
instalar una cuchilla por vez para
evitar errores de posición.
La calidad de la picadura, la integridad de la máquina y la seguridad, dependen de la atención que
se le dará a estos elementos.
Un desgaste normal (generalmente rápido en los terrenos arenosos, o trabajando con la máquina
4.5 BLADES
4.5 COLTELLI
I coltelli con cui viene equipaggiato il trinciastocchi sono adatti per
la lavorazione su terreni di normale
conformazione.
Controllare giornalmente la loro
usura o integrità. Qualora durante
il lavoro dovessero per cause accidentali piegarsi (o rompersi) è
necessario sostituirli immediatamente avendo l'accortezza di rimontare il nuovo coltello nella
identica posizione di quello da sostituire.
Se fosse necessario sostituire più
coltelli, è consigliabile effettuare le
operazioni di smontaggio e montaggio, sempre un coltello alla volta, per evitare errori di posizione.
La qualità della trinciatura, e la integrità della macchina e la sicurezza dipendono dalla cura che sarà
dedicata a questi elementi.
La normale usura (particolarmente rapida nei terreni sabbiosi, o
The blades fitted on the shredder
are suitable for work on ground of
normal conformation.
Check their state and condition
daily. If, during work, one of them
should accidentally bend (or
break) it is necessary to replace it
immediately, making sure to mount
the new blade in the identical position of the one to be replaced.
If it is necessary to replace more
than one blade, we recommend
disassembling and reassembling
them one at a time to avoid errors
in their positions. The quality of
cutting and the integrity and safety
of the machine depend on the care
taken of these elements.
The normal wear and tear (particularly rapid on sandy soils or working with the machine too low) and
collisions with obstacles can produce twisting or cracks in the
blades or hammers which can
cause:
41
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
lavorando con macchina troppo
bassa) e gli urti contro ostacoli
possono produrre distorsioni o incrinature nei coltelli o mazze, che
possono causare:
- Peggioramento della qualità del
lavoro.
- Aumento delle vibrazioni e conseguenti danni meccanici alla
macchina.
- Rottura totale o parziale dei coltelli, con conseguente proiezione di frammenti ad alta velocità.
- worsening of the quality of work
- increase in vibrations and consequent mechanical damage to
the machine
- total or partial breakage of the
blades with consequent throwing off of B fragments at high
speed.
ter Maschine), sowie das Stoßen
gegen verschiedene Hindernisse
können zu einer Verformung der
Messer führen, was zu folgenden
Betriebsstörungen führen kann:
- Verschlechterung der Arbeitsqualität
- Erhöhen der Vibration und daraus folgend Schäden an der
Maschine
- Zerbrechen der Messer und als
Folge Auswurf von Fragmenten
bei hoher Geschwindigkeit
trop basse) et les chocs contre les
obstacles peuvent provoquer des
déformations ou des fissures dans
les lames ou dans les masses. Cet
inconvénient peut comporter:
- La réduction de la qualité du travail.
- L’augmentation des vibrations et
par conséquent des dommages
mécaniques à la machine.
- La rupture totale ou partielle des
lames ce qui provoque la
projection de fragments à vitesse
élevée.
muy baja) y los choques contra
obstáculos, pueden producir
distorsiones o grietas de las cuchillas o marras, que pueden causar:
- Empeoramiento de la calidad de
trabajo.
- Aumento de las vibraciones y,
por consiguiente, daños mecánicos a la máquina.
- Rotura total o parcial de las cuchillas y, por consiguiente, proyecciones de fragmentos a alta
velocidad.
4.5.1 SOSTITUZIONE DEI
COLTELLI
4.5.1 REPLACING BLADES
4.5.1 CHANGEMENT DES
LAMES
4.5.1 SUSTITUCIÓN DE LAS
CUCHILLAS
Pour changer les lames usées ou
cassées, procéder comme suit:
- Positionner le broyeur et le
tracteur sur un terrain plat.
- Avec le releveur du tracteur,
soulever le broyeur le plus haut
possible.
- Placer des chevalets de soutien
appropriés des deux côtés sous
le broyeur.
Para sustituir las cuchillas gastadas o rotas:
- Coloque el triturador y el tractor
en plano.
- Con el elevador del tractor, levante el triturador hasta el máximo posible.
- Coloque caballetes de soporte
en ambos lados de la parte de
abajo del triturador.
4.5.1 AUSWECHSELN DER
MESSER
Beim Auswechseln der Messer ist
Folgendes zu beachten:
- Den Traktor und die Maschine auf
ebenem Untergrund abstellen.
- Mithilfe des Hubwerks des Traktors die Maschine so weit als
möglich anheben.
- Auf beiden Seiten, unterhalb der
Häckselmaschine Stützständer
einfügen.
‰
Per la sostituzione dei coltelli
usurati o rotti, è necessario:
- Posizionare trinciastocchi e trattore in piano.
- Con il sollevatore del trattore
procedere al massimo sollevamento possibile del trinciastocchi.
- Posizionare degli adeguati cavalletti di sostegno, su entrambi
i lati, sotto al trinciastocchi.
To replace worn or broken blades:
Position shredder and tractor on
level ground.
- Using the hoister of the tractor,
raise the shredder to its maximum height.
- Place sturdy sawhorses under
both sides of the shredder.
- Stop the tractor and pull on the
parking brake.
- Using appropriate wrenches,
proceed in replacing the blades.
‰
‰
‰
L
F
F = 25,4 mm
L = 186 mm
Fig. 14
42
Fig. 14/a
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
- Arrestare il trattore e inserire il
freno di stazionamento.
- Dotarsi di adeguate chiavi e procedere alla sostituzione dei coltelli. Le viti con dado, che fissano i coltelli, devono essere serrate con forza.
- La qualità della trinciatura, e la
integrità della macchina e della
sua sicurezza dipendono dalla
cura sarà dedicata a questi elementi, essi dovranno essere sostituiti immediatamente se danneggiati.
- La normale usura (particolarmente rapida su terreni sabbiosi, o lavarando con la macchina
troppo bassa) e gli urti contro
ostacoli, possono produrre distorsioni o incrinature nei coltelli, che possono causare:
- Peggioramento della qualità
del lavoro.
- Aumento di vibrazioni e conseguenti danni meccanici alla
macchina.
- Rottura totale o parziale dei
coltelli con conseguente proiezione di frammenti ad alta
velocità.
- Il foro (F Fig. 14/a) del perno non
deve essere ovalizzato oltre 2
mm dal diametro originale.
- La lunghezza (L Fig. 14/a) del
coltello non deve essere ridotta
oltre 20 mm.
Il fissaggio dei perni può essere effettuato con copiglie o dadi,
a seconda del modello della
macchina.
Le copiglie o i dadi devono essere cambiati ogni qualvolta si
sostituisce un coltello.
La coppia di serraggio è di 250 Nm.
The screw and nuts fastening
the blade must be securely tightened.
- The quality of cutting and the integrity and safety of the machine
depend on the care taken of
these elements. When damaged, they must be replaced immediately.
- The normal wear and tear (particularly rapid on sandy soils or
working with the machine too
low) and collisions with obstacles can produce twisting or
cracks in the blades or hammers
which can cause:
- worsening of the quality of
work.
- increase in vibrations and consequent mechanical damage
to the machine.
- total or partial breakage of the
blades with consequent throwing off of fragments at high
speed.
- The hole (F Fig. 14/a) of the pin
must not become ovalized more
than 2 mm in respect of its original diameter.
- The length of the blade (L Fig.
14/a) must not be reduced more
than 20 mm.
Fastening the pins may be carried out with split pins or nuts
depending on the model of the
machine.
The split pins and nuts are to be
replaced every time a blade is
replaced.
Clamping torque 250 Nm.
- Den Traktor abstellen und die
Handbremse ziehen.
- Mithilfe geeigneter Schlüssel mit
dem Auswechseln der Messer
beginnen. Die Schraubenmuttern, mit denen die Messer befestigt werden müssen gut festgezogen werden.
- Die Schnittqualität, sowie der
Zustand der Maschine und deren Sicherheit sind direkt vom
Zustand der Messer abhängig.
Diese haben bei etwaigen Beschädigungen unverzüglich ausgewechselt zu werden.
- Die normale Abnutzung (besonders schnell bei sandigem Untergrund, oder bei zu weit abgesenkter Maschine), sowie das
Stoßen gegen verschiedene Hindernisse können zu einer Verformung der Messer führen, was
zu folgenden Betriebsstörungen
führen kann:
- Verschlechterung der Arbeitsqualität.
- Erhöhen der Vibration und
daraus folgend Schäden an
der Maschine.
- Zerbrechen der Messer und
als Folge Auswurf von Fragmenten bei hoher Geschwindigkeit.
- Die Bolzenöffnung (F Abb. 14/a)
darf um nicht mehr als 2 mm
über ihren Originaldurchmesser
abgeflacht werden.
- Die Länge des Messers (L Abb.
14/a) darf um nicht mehr als 20
mm gekürzt werden.
Das Fixieren der Bolzen kann, je
nach Maschinenmodell, mittels
Splinte oder Muttern erfolgen.
Die Splinte oder Muttern müssen bei jedem Auswechseln eines Messers ebenfalls erneuert
werden.
Anziehmoment Locher 250 Nm.
- Arrêter le tracteur et enclencher
le frein de stationnement.
- Se munir de clés appropriées et
changer les lames.
Les vis avec écrou qui fixent les
lames doivent être serrées avec
force.
- La qualité du hachage, l’intégrité
et la sécurité de la machine
dépendent du soin qui aura été
apporté à ces éléments, les
lames doivent être remplacées
dès qu’elles sont abîmées.
- L’usure normale (particulièrement rapide sur les terrains
sableux ou en travaillant avec
une machine trop basse) et les
chocs contre les obstacles
peuvent provoquer des déformations ou des fissures dans les
lames ou dans les masses. Cet
inconvénient peut comporter:
- La réduction de la qualité du
travail.
- L’augmentation des vibrations
et par conséquent des dommages mécaniques à la
machine.
- La rupture totale ou partielle
des lames ce qui provoque la
projection de fragments à
vitesse élevée.
- Le trou (F Fig. 14/a) du goujon
ne doit pas présenter une
ovalisation de plus de 2 mm par
rapport au diamètre original.
- La longueur (L Fig. 14/a) de la
lame ne doit pas être réduite de
plus de 20 mm.
On peut fixer les goujons avec
des goupilles ou des écrous,
selon le modèle de la machine.
Il faut remplacer les goupilles
ou les écrous chaque fois que
l’on remplace une lame.
Couple de serrage 250 Nm.
- Pare el tractor y ponga el freno
de estacionamiento.
- Sustituya las cuchillas con una
llave adecuada.
Los tornillos con tuercas que sujetan las cuchillas deben apretarse con fuerza.
- La calidad de la picadura, la integridad de la máquina y la seguridad, dependen de la atención
que se prestará a estos elementos; los mismos tienen que
sustituirse inmediatamente
cuando estén dañados.
- Un desgaste normal (generalmente rápido en los terrenos arenosos, o trabajando con la máquina muy baja) y los choques
contra obstáculos, pueden producir distorsiones o grietas de
las cuchillas que pueden causar:
- Empeoramiento de la calidad
de trabajo.
- Aumento de las vibraciones y,
por consiguiente, daños mecánicos a la máquina.
- Rotura total o parcial de las
cuchillas y, por consiguiente,
proyecciones de fragmentos a
alta velocidad.
- El agujero (F Fig. 14/a) del perno
no tiene que ser ovalado más de
2 mm. del diámetro original.
- La longitud (L Fig. 14/a) de la
cuchilla no tiene que reducirse
más de 20 mm.
La sujeción de los pernos puede efectuarse con pasadores o
tuercas, según el modelo de la
máquina.
Los pasadores o tuercas tienen
que cambiarse cada vez que
sustituya una cuchilla.
Pares de torsion 250 Nm.
43
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Ad operazione ultimata; togliere i
cavalletti di sostegno, avviare il
trattore, abbassare il trinciastocchi
e spegnere il trattore.
On completion of the operation: remove the sawhorses, start up the
tractor, lower the shredder and turn
off the tractor.
Nach Beendigung des Messerwechsels sind die Stützständer
wieder zu entfernen, der Traktor
zu starten, die Maschine abzusenken und der Traktor abzustellen.
Quand l’opération est terminée,
enlever les chevalets de soutien,
faire démarrer le tracteur, abaisser
le broyeur et éteindre le tracteur.
Cuando haya finalizado la sustitución, quite los caballetes de soporte, ponga en marcha el tractor,
baje el triturador y pare el tractor.
4.6 TRASMISSIONE
LATERALE
4.6 SIDE TRANSMISSION
4.6. SEITLICHER ANTRIEB
4.6 TRANSMISSION
LATERALE
4.6 TRANSMISIÓN
LATERAL
La transmission de la force motrice au rotor est effectuée par des
courroies avec poulies réglables.
Contrôler régulièrement, ainsi
qu’en cas de mauvais fonctionnement ou de ripage, la tension des
courroies de transmission. Procéder comme suit:
- Desserrer les vis qui fixent le
renvoi au flanc (A Fig. 15).
- Desserrer les vis qui fixent le
multiplicateur à la charpente (A
Fig. 16).
- Déplacer vers l’avant toute la
boîte du multiplicateur avec le
renvoi (B Fig. 16); visser et desserrer les vis (A Fig. 16) de manière à ce que les courroies
soient bien tendues.
- Contrôler l’alignement des poulies et fixer les vis (Fig. 18).
- Remonter le carter déposé précédemment.
La transmisión de la fuerza motriz
al rotor se efectúa por medio de
correas con poleas ajustables.
Periódicamente y en caso de un
funcionamiento defectuoso, o resbalamiento de las correas, controle la tensión de las correas de
transmisión.
Para efectuar ésto:
- Aflojar los tornillos que fijan la
transmisión al flanco (Fig.15).
- Aflojar los tornillos que fijan el
multiplicador al armazón (Fig.15)
- Desplazar hacia delante toda la
caja multiplicador con transmisión (Fig.15), apretando y aflojando los tornillos (Fig. 15) hasta
que las correas estén tensas.
- Controlar la alineación de las
poleas y apretar los tornillos
(Fig. 18).
- Volver a montar el cárter.
4.6.1 CHANGEMENT DES
COURROIES
4.6.1 SUSTITUCIÓN DE
LAS CORREAS
Pour changer les courroies, procéder comme suit:
- Enlever les écrous qui fixent le
carter de protection (A Fig. 15),
ouvrir le carter en le tirant vers
l’extérieur.
- Desserrer les vis qui fixent le
renvoi au flanc (A Fig. 16).
- Desserrer les vis qui fixent le
multiplicateur à la charpente (B
Fig. 16).
Para sustituir las correas:
- Quite las tuercas que sujetan
el cárter de protección (A Fig.
15), abra el cárter tirando hacia afuera.
- Aflojar los tornillos que fijan la
transmisión al flanco (A Fig. 16).
- Aflojar los tornillos que fijan el
multiplicador al armazón (B
Fig.16).
- Desplazar hacia atrás toda la
La trasmissione della forza motrice al rotore, viene effettuata da
cinghie con puleggie registrabili.
Periodicamente, e in caso di malfunzionamento o slittamento delle
cinghie, controllare la tensione
delle cinghie di trasmissione.
Per fare ciò, è necessario:
- Allentare le viti che fissano il
rinvio alla fiancata (A Fig. 15).
- Allentare le viti che fissano il
moltiplicatore alla carpenteria (A
Fig. 16).
- Spostare in avanti tutta la scatola
moltiplicatore con rinvio (B Fig.
16), andando ad avvitare ed allentare le viti (A Fig. 16), facendo
in modo che le cinghie raggiungano la corretta tensione.
- Controllare l’allineamento delle
pulegge e fissare le viti (Fig. 18).
- Rimontare il carter precedentemente tolto.
Transmission of the motive power
to the rotor is carried out by belts
with adjustable pulleys.
Periodically, and in case of malfunction or slipping, check the tension of the transmission belts as
follows:
- Loosen the bolts that fix the
transmission to the side panel
(A Fig. 15).
- Loosen the bolts that fix the overdrive to the structure (A Fig. 16).
- Move the entire overdrive housing forwards along with the transmission unit (B Fig. 16), tightening and slackening off the bolts
(A Fig. 16) in order to obtain the
correct belt tension.
- Make sure that the pulleys are
aligned and tighten the bolts
(Fig. 18).
- Fit the previously removed casing back on.
4.6.1 SOSTITUZIONE
CINGHIE
4.6.1 REPLACING THE
BELTS
Per la sostituzione delle cinghie,
è necessario:
- Togliere i dadi che fissano il
carter di protezione (A Fig. 15),
aprire il carter tirandolo verso
l’esterno.
- Allentare le viti che fissano il rinvio alla fiancata (A Fig. 16).
- Allentare le viti che fissano il
moltiplicatore alla carpenteria (A
Fig. 16).
To replace the belts:
- Remove the screw nuts fastening the protection guard (A Fig.
15). Pull the guard open.
- Loosen the bolts that fix the
transmission to the side panel
(A Fig. 16).
- Loosen the bolts that fix the overdrive to the structure (A Fig. 16).
- Move the entire overdrive housing backwards along with the
44
Die Antriebsübertragung zum Rotor erfolgt über Antriebsriemen mit
einstellbaren Riemenscheiben. Die
Spannung der Antriebsriemen ist in
regelmäßigen Abständen zu überprüfen, bzw. sobald ein «Rutschen»
der Riemen festgestellt wird.
Zur Richtigstellung der Spannung
ist folgendermaßen vorzugehen:
- Die Schrauben lockern, die das
Winkelgetriebe an der Seitenwand befestigen (A Abb. 15).
- Die Schrauben lockern, die das
Übersetzungsgetriebe an den
Stahlteilen befestigen (A Abb. 16).
- Das Gehäuse des Übersetzungsgetriebes mit dem
Winkelgetriebe ganz nach vorne
verschieben (B Abb.16) und die
Schrauben anziehen und wieder lockern (A Abb. 16), wobei
erreicht werden soll, daß die Riemen richtig gespannt werden.
- Die Riemenscheiben aufeinander ausrichten und die Schrauben befestigen (Fig. 18).
- Das zuvor ausgebaute Gehäuse wieder einbauen.
4.6.1 WECHSEL DER RIEMEN
Beim Wechsel der Riemen ist folgendermaßen vorzugehen:
- Die Muttern, die das Schutzgehäuse (A Abb. 15) befestigen,
entfernen und das Gehäuse entfernen, indem es nach oben gezogen wird.
- Die Schrauben lockern, die das
Winkelgetriebe an der Seitenwand befestigen (A Abb. 16).
- Die Schrauben lockern, die das
Übersetzungsgetriebe an den
Stahlteilen befestigen (B Abb. 16).
- Spostare indietro tutta la scatola moltiplicatore con rinvio (B
Fig. 16), andando ad avvitare ed
allenare le viti (A Fig. 16), facendo in modo che le cinghie si
allentino.
Le cinghie sono completamente
libere e possono così essere sostituite con le nuove.
Le cinghie usate subiscono uno
stiramento, perciò per una corretta distribuzione delle forze vanno
sempre sostituite assieme.
- Reinstallare il tenditore automatico (A Fig. 17).
- Rimontare il carter, fissandolo
con le relative viti tolte in precedenza (A Fig. 15).
A
ENGLISH
transmission unit (B Fig. 16),
tightening and slackening off the
bolts (A Fig. 16) so that the belts
become slack.
The belts are now completely
free and can be replaced with
new ones.
Used belts become stretched,
therefore they must all be replaced together to achieve a
correct distribution of forces.
Reinstall the automatic tightener
(A Fig. 17).
Put the protection guard back in
place, fastening it with the screws
removed previously (A Fig.15).
A ‰
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
- Das Gehäuse des Übersetzungsgetriebes mit dem
Winkelgetriebe ganz nach hinten verschieben (B Abb. 16) und
die Schrauben anziehen und wieder lockern (A Abb. 16), wobei
erreicht werden soll, daß die Riemen sich lockern.
Die Riemen liegen nun vollkommen frei und können problemlos mit neuen ersetzt werden.
Da die Riemen einer Zugkraft
ausgesetzt sind, müssen sie, um
eine korrekte Kraftverteilung zu
gewährleisten, stets gemeinsam
gewechselt werden.
- Die automatische Spannvorrichtung wieder einbauen (A Abb. 17).
- Das Schutzgehäuse wieder
montieren. Dazu werden die vorher entfernten Schrauben wieder benutzt (A Abb. 15).
- Déplacer vers l’arrière toute la
boîte du multiplicateur avec le
renvoi (B Fig. 16), en vissant et
en desserrant les vis (A Fig. 16)
de manière à ce que les courroies se détendent.
Afin de libérer complètement les
courroies pour pouvoir les remplacer par des courroies neuves.
Les courroies usées subissent
un allongement. il faut donc toujours les changer en même
temps pour obtenir une distribution correcte des forces.
- Remettre le tendeur automatique (A Fig. 17).
- Remonter le carter en le fixant
avec les vis correspondantes enlevées précédemment (A Fig. 15).
caja multiplicador con transmisión (B Fig.16), apretando y aflojando los tornillos (A Fig. 16)
para aflojar las correas.
Las correas quedan completamente libres y puede sustituirlas con las nuevas.
Las correas usadas se estiran,
por este motivo, para una distribución correcta de las fuerzas
se tienen que sustituir juntas.
- Vuelva a instalar el tensor automático (A Fig. 17).
- Reinstale el cárter, fijándolo con
los respectivos tornillos quitados
anteriormente (A Fig. 15).
B
‰
‰
‰
‰
‰
1
‰
‰
‰
‰
‰
‰
‰
‰
‰
‰
A
‰
cm
ITALIANO
A
A
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
45
ITALIANO
4.7 CONSIGLI UTILI PER
IL TRATTORISTA
4.7 USEFUL ADVICE FOR
THE TRACTOR DRIVER
4.7 RATSCHLÄGE FÜR
DEN LENKER
FRANÇAIS
4.7 CONSEILS UTILES
POUR LE TRACTORISTE
Riportiamo di seguito alcuni utili
consigli per problemi che potrebbero presentarsi durante il lavoro.
The following are some useful
suggestions for problems which
might arise during work.
Nous reportons ci-dessous
quelques conseils utiles concernant les problèmes qui pourraient
se présenter durant le travail.
A continuación, indicamos algunos consejos útiles para los problemas que se pueden presentar
durante el trabajo.
Eccessivo sminuzzamento del
del prodotto da trinciare
- Sollevare leggermente il trinciastocchi dal terreno regolando
l'altezza con le ruote (il trinciastocchi non deve toccare il terreno con i coltelli).
- Aumentare la velocità d'avanzamento.
Excessive cutting of the product to be sheared
- Slightly raise the shredder from
the ground, adjusting the height
with the wheels (the shredder
must not touch the ground with
the blades).
- Increase the forward speed.
Nachstehend sind einige Ratschläge angeführt, die dem Lenker des
Traktors bei eventuell auftretenden Problemen während des Betriebs nützlich sein könnten.
Übermäßiges Zerkleinern des
Materials
- Die Häckselmaschine leicht anheben; dazu die Räder neu einstellen (die Höhe muß derart eingestellt werden, daß die Messer
den Boden nicht berühren)
- Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen
Emiettement excessif du produit
à hacher:
- Soulever légèrement le broyeur
du terrain en réglant la hauteur à
l’aide des roues (le broyeur ne
doit pas toucher le terrain avec
les lames).
- Augmenter la vitesse d’avancement.
Trituración excesiva del producto por picar
- Levante ligeramente el triturador
del terreno, ajustando la altura
con las ruedas (el triturador no
tiene que tocar el terreno con las
cuchillas).
- Aumente la velocidad de avance.
Das Material wird ungenügend
zerkleinert
- Die Maschine etwas gegen den
Boden absenken
- Die Fahrgeschwindigkeit vermindern
- Nicht bei zu nassem Boden arbeiten
Emiettement trop faible du
produit à hacher:
- Abaisser légèrement le broyeur
sur le terrain.
- Réduire la vitesse d’avancement.
- Ne pas travailler sur des terrains
trop mouillés.
Trituración escasa del producto por picar
- Baje ligeramente el triturador
sobre el terreno.
- Reduzca la velocidad de avance.
- No trabaje sobre terrenos muy
mojados.
Scarso sminuzzamento del prodotto da trinciare
- Abbassare leggermente il trinciastocchi sul terreno.
- Ridurre la velocità d'avanzamento.
- Non lavorare su terreni troppo
bagnati.
Intasamento del rotore
- Terreno troppo bagnato per lavorare.
- Sollevare il trinciastocchi dal terreno.
- Ridurre la velocità d'avanzamento.
- Evitare di lavorare con presenza di erba molto alta, eventualmente pulire bene ai lati del rotore ciò che si è fermato sui supporti per evitare surriscaldamenti
eccessivi.
Il trinciastocchi rimbalza sul terreno o vibra
- Corpi estranei bloccati fra i coltelli.
- Coltelli montati non correttamente senza la disposizione elicoidale o con il bordo che penetra
nel terreno.
- Coltelli consumati o rotti.
46
ENGLISH
Scant cutting of the product to
be sheared
- Slightly lower the shredder to the
ground.
- Reduce forward speed.
- Do not work on ground that is
too damp.
Clogging of the rotor
- Ground too wet to work.
- Raise the shredder from the
ground.
- Reduce forward speed.
- Avoid working in presence of
very tall grass. Eventually clean
away what has collected on
sides of rotor in order to prevent
excessive overheating.
The shredder bounces on the
ground, or vibrates
- Foreign bodies are caught in the
blades.
- Blades mounted incorrectly,
without the helicoidal arrangement, or with the edge penetrating into the ground.
- Blades worn or broken.
- Deformation of the rotor due to
blows received from foreign bod-
DEUTSCH
Verschmutzung des Rotors
- Zu nasse Bodenverhältnisse
- Die Maschine leicht anheben
- Die Fahrgeschwindigkeit vermindern
- Nicht bei zu hohem Graswuchs
arbeiten; die Seiten des Rotors
von möglichen Ablagerungen gut
reinigen, um eine Überhitzung
zu vermeiden
Die Häckselmaschine arbeitet
ruckartig oder vibriert
- Fremdkörper sind zwischen den
Messern blockiert
- Falsch montierte Messer - entweder ohne schraubenförmige
- Falsch montierte Messer - entweder ohne schraubenförmige
Anordnung, oder so montiert, daß
die Messer in den Boden greifen.
- Abgenutzte0 oder schadhafte
Messer.
Engorgement du rotor:
- Terrain trop mouillé pour
travailler.
- Soulever le broyeur du terrain.
- Réduire la vitesse d’avancement.
- Eviter de travailler en présence
d’herbe trop haute, enlever
éventuellement les déchets qui
se sont déposés sur les supports
de chaque côté du rotor pour
éviter une surchauffe excessive.
Le broyeur rebondit sur le terrain
ou vibre:
- Corps étrangers bloqués entre
les lames.
- Lames montées de façon
incorrecte sans la disposition hélicoïdale ou avec le bord qui
pénètre dans le terrain.
- Lames usées ou cassées.
ESPAÑOL
4.7 CONSEJOS ÚTILES
PARA EL TRACTORISTA
Atascamiento del rotor
- Terreno muy mojado para trabajar.
- Levante el triturador del terreno.
- Reduzca la velocidad de avance.
- No trabaje con hierbas muy altas, eventualmente, limpie perfectamente de los costados del
rotor lo que se acumuló sobre
los soportes, para evitar
sobrecalentamientos excesivos.
El triturador salta sobre el terreno o vibra
- Hay cuerpos extraños bloqueados entre las cuchillas.
- Las cuchillas no han sido instaladas correctamente, sin la disposición helicoidal o con el borde que penetra en el terreno.
ITALIANO
- Deformazione del rotore dovuta
a colpi ricevuti nella parte centrale, durante il lavoro da corpi
estranei.
Altri inconvenienti
Il trinciastocchi non lavora allo
stesso modo su tutta la larghezza. Ad esempio, sminuzza troppo
sul lato destro.
Accorciare il braccio destro.
Lavoro in collina
Se possibile procedere «salendo» nel
senso della pendenza.
Se non è possibile evitare di lavorare lungo i fianchi della collina, effettuare i passaggi dall'alto verso il
basso per ridurre l'effetto terrazza.
Osservazioni pratiche
Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi sempre alla destra del guidatore. Il sistema migliore è di lavorare a striscie alternate.
ENGLISH
ies in the central part, during
work.
Other inconveniences
The shredder does not work in the
same way along all its width, e.g.
it shreds more on the right side.
Shorten the right arm.
Working on hills
When possible, proceed by moving upwards in the direction of the
slope.
If it is not possible to avoid working along the sides of the hill, work
from top to bottom to reduce the
terracing effect.
Practical hints
The worked ground must always
be on the right of the driver.
The best system is to work in alternating strips.
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
- Verformung des Rotors aufgrund
von Schlägen (eventuell durch
Fremdkörper) an dessen Mitte.
- Déformation du rotor due à des
coups donnés dans la partie centrale par des corps étrangers
durant le travail.
- Las cuchillas están desgastadas o rotas.
- El rotor está deformado a causa
de golpes que ha recibido en la
parte central durante el trabajo,
producidos por cuerpos extraños.
Weitere Störungen und Probleme
Die Häckselmaschine arbeitet nicht
gleichmäßig über die gesamte
Breite. Sie zerkleinert z.B. mehr
auf der rechten Seite. Den rechten
Ausleger verkürzen.
Arbeiten auf hügeligem Boden
Falls möglich, sollte «ansteigend»
gearbeitet werden. Kann ein Arbeiten entlang der Seiten eines Hügels
nicht vermieden werden, so empfiehlt sich ein Arbeiten von oben
nach unten, um den Terrasseneffekt
so weit als möglich zu vermeiden.
Autres inconvénients:
Le broyeur ne travaille pas de la
même façon sur toute la largeur.
Par exemple, il émiette trop du
côté droit.
Raccourcir le bras droit.
Travail en colline:
Si possible, travailler «en montant»
dans le sens de la pente.
Sinon, éviter de travailler le long
des flancs de la colline, effectuer
les passages du haut vers le bas
pour réduire l’effet terrasse.
Praktisches
Die zu bearbeitende Fläche sollte
sich stets auf der rechten Seite
des Lenkers befinden. Am geeignetsten ist ein Arbeitsvorgang in
abwechselnden Streifen.
Observations pratiques
Le terrain travaillé devrait toujours
se trouver à la droite du conducteur.
Le meilleur système est de travailler
à bandes alternées.
4.8 PARCHEGGIO
4.8 PARKING
4.8 PARKEN
4.8 STATIONNEMENT
AVVERTENZA
Al fine di assicurare stabilità al
trinciastocchi, quando viene
sganciato dal trattore, seguire
le seguenti indicazioni:
- Alzare le ruote posteriori del trinciastocchi.
- Abbassare il trinciastocchi fino a
terra.
- Sganciare l'albero cardanico e la
macchina.
- Supportare l'albero cardanico con
l'apposito sostegno (1 Fig. 2).
WARNING
In order to ensure the stability
of the shredder, follow these instructions when it is unhooked
from the tractor:
- Raise the rear wheels of the
shredder.
- Lower the shredder to the
ground.
- Unhook the cardan shaft and the
machine:
- Hook the cardan shaft to its special support. (1 fig. 2).
HINWEIS
Um die Stabilität der Häckselmaschine zu sichern, sobald diese
vom Traktor abgeschlossen wird,
ist auf Folgendes zu achten:
- Die rückwärtigen Räder der Maschine anheben.
- Die Maschine auf den Boden
absenken.
- Die Kardanwelle und die Maschine auskuppeln.
- Die Kardanwelle mit den dafür
vorgesehenen Halterungen stützen (1 Abb. 2).
ATTENTION
Afin de garantir la stabilité du
broyeur quand il est détaché du
tracteur, suivre les indications
suivantes:
- Lever les roues arrière du
broyeur.
- Abaisser le broyeur jusqu’au sol.
- Décrocher l’arbre à cardan et la
machine.
- Soutenir l’arbre à cardan à l’aide
du support prévu à cet effet (1
Fig. 2).
Otros incovenientes
El triturador no trabaja de la misma
manera en todo el ancho. Por ejemplo, tritura demasiado en la parte
derecha. Acorte el brazo derecho.
Trabajo en colinas
Si es posible, «suba» en el sentido
de la pendiente. Si no es posible
evitar trabajar a lo largo de las
laderas de la colina, efectúe pasajes desde arriba hacia abajo para
reducir el efecto terraza.
Observaciones prácticas
El terreno elaborado siempre tiene que estar a la derecha del conductor. El mejor sistema es el de
trabajar por hileras alternadas.
4.8 APARCAMIENTO
ADVERTENCIA
Para asegurar la estabilidad del
triturador cuando lo desenganche del tractor, siga las siguientes indicaciones:
- Levante las ruedas traseras del
triturador.
- Baje el triturador hasta el suelo.
- Desenganche el árbol cardán y
la máquina.
- Sostenga el árbol cardán con el
soporte correspondiente (1 Fig. 2).
47
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
SEZIONE 5
SECTION 5
KAPITEL 5
CHAPITRE 5
SECCIÓN 5
Manutenzione
Maintenance
Wartung
Entretien
Mantenimiento
5.1 MANUTENZIONE
5.1 MAINTENANCE
5.1 WARTUNG
5.1. ENTRETIEN
5.1 MANTENIMIENTO
Sono di seguito elencate le varie
operazioni di manutenzione da
eseguirsi con periodicità. Il minor
costo di esercizio ed una lunga
durata della macchina dipende, tra
l'altro, dalla metodica e costante
osservanza di tali norme.
The various operations of periodic
maintenance are listed below.
Lower operating costs and longer
life for the machine depend,
among other things, on the methodical and constant observation
of these rules.
Nachstehend sind die in regelmäßigen Abständen auszuführenden
Wartungsarbeiten aufgelistet. Das
Befolgen dieser Hinweise gewährleistet unter anderem geringere Betriebskosten, sowie längere Lebensdauer der Maschine.
Nous reportons ci-dessous les
différentes opérations d’entretien
à effectuer régulièrement.
L’observation méthodique et constante de ces normes permet de
réduire au maximum les frais
d’entretien et d’avoir une plus
longue durée de la machine.
A continuación, indicamos las diferentes operaciones de mantenimiento que tienen que efectuarse
con periodicidad. Un costo menor
de trabajo y una larga duración de
la máquina dependen, entre otras
cosas, de la observación metódica y constante de dichas normas.
CAUTELA
I tempi di intervento elencati in
questo manuale hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni normali di impiego, possono pertanto subire variazioni in relazione al genere di servizio, ambiente più o
meno polveroso, fattori stagionali, ecc.
Nel caso di condizioni più gravose di servizio, gli interventi di
manutenzione vanno logicamente incrementati.
CAUTION
The time-frames for intervention
listed in this manual are only of
an informative nature and are
relative to normal conditions of
use. Therefore they may undergo variations in relation to
the type of service, a more or
less dusty environment, seasonal factors, etc.
In case of more difficult service
conditions, maintenance interventions will logically increase.
VORSICHT
Die in vorliegender Gebrauchsanleitung angeführten Zeitabstände sind als rein informativ
zu betrachten und beziehen sich
auf
normale
Betriebsbedingungen. Es könnte sich
daher las nötig erweisen, diese
Zeitabschnitte aufgrund der jeweiligen Anforderungen und
Betriebsbedingungen (z.B.: saisonbedingte Umstände, mehr
oder wenig staubiges Arbeitsklima usw.) zu verlängern oder
zu verkürzen.
PRUDENCE
Les temps d’intervention ne sont
reportés dans ce manuel qu’à
titre informatif et se réfèrent à
des conditions normales
d’emploi. Ils peuvent donc subir
des modifications selon le type
d’utilisation, le milieu plus ou
moins poussiéreux, les agents
atmosphériques, etc.
Si
les
conditions
de
fonctionnement sont plus difficiles, les opérations d’entretien
doivent naturellement être plus
fréquentes.
ADVERTENCIA
Los tiempos de intervención indicados en este manual tienen
sólo la función de informar y se
refieren a condiciones normales de empleo, por lo tanto, pueden sufrir variaciones de acuerdo al tipo de trabajo, ambiente
más o menos polvoroso, factores estacionales, etc.
En el caso de condiciones más
difíciles de trabajo, tiene que
aumentar, lógicamente, las operaciones de mantenimiento.
- Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è
necessario pulire con cura gli
ingrassatori stessi per impedire che fango, polvere o corpi estranei si mescolino con il
grasso, facendo diminuire, o
addirittura annullare, l'effetto
della lubrificazione.
- Nell'eseguire il ripristino o il
cambio olio, è necessario usare lo stesso tipo di olio usato
precedentemente.
48
- Before injecting lubricating
grease into the lubricators, it
is important to thoroughly
clean them in order to prevent
mud, dust or foreign bodies
from mixing with the grease
and diminishing - or even annulling - the effect of the lubrication.
- When adding, or changing, oil
it is necessary to use the same
type of oil used previously.
- Bevor die Schmiervorrichtungen mit Schmiermittel
gefüllt werden, ist zu kontrollieren, daß diese frei von
Schmutz- oder Staubablagerungen sind, die sich anderenfalls mit dem Schmiermittel vermischen und so den
Effekt der Schmierung aufheben könnten.
- Beim Ölwechsel oder beim
Nachfüllen von Schmieröl ist
darauf zu achten, die gleiche
Art von Öl zu benutzen.
· Avant d’injecter la graisse
lubrifiante dans les graisseurs,
il
faut
les
nettoyer
soigneusement pour empêcher que la boue, la poussière
ou des corps étrangers se
mélangent à la graisse, en
diminuant ou même en
annulant l’effet du graissage.
· Quand on rajoute de l’huile ou
quand on la change, il faut
toujours utiliser le même type
d’huile.
- Antes de inyectar la grasa lubricante en los engrasadores,
es necesario limpiar cuidadosamente los engrasadores
mismos, para que el lodo, polvo o cuerpos extraños no se
mezclen con la grasa, disminuyendo, o incluso anulando,
el efecto de la lubricación.
- Cuando agregue o cambie el
aceite, es necesario usar el
mismo tipo de aceite utilizado
anteriormente.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
AVVERTENZA
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di fuori della portata dei
bambini.
Leggere sempre attentamente le
avvertenze e le precauzioni indicate sui contenitori.
Evitare il contatto con la pelle.
Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamente e a fondo. Trattare gli olii
usati in conformità con le leggi
vigenti anti-inquinamento.
WARNING
Always keep oil and grease
away from children.
Always carefully read the warnings and precautions indicated
on the containers.
Avoid contact with the skin.
After using, wash hands at
length and thoroughly. Treat
used oils in conformity with the
anti-pollution laws in force.
HINWEIS
Kinder sind von Schmierölen
und Schmierfetten unbedingt
fernzuhalten. Beachten Sie stets
die Hinweise und Vorschriften
auf den Verpackungen. Den
Kontakt mit der Haut vermeiden. Nach Anwendung der
Schmiermittel die Hände sorgfältig reinigen. Die ausgebrannten Öle gemäß der landesgültigen Vorschriften in Sachen
Umweltschutz entsorgen.
ATTENTION
Tenir l’huile et la graisse hors de
portée des enfants. Lire
attentivement le mode d’emploi
et les indications reportés sur
les bidons.
Eviter le contact avec la peau.
Après l’utilisation, se laver
soigneusement et à fond.
Recycler les huiles usées
conformément aux lois antipollution en vigueur.
ADVERTENCIA
Siempre mantenga los aceites y
las grasas fuera del alcance de
los niños. Lea atentamente las
advertencias y las precauciones indicadas en los envases.
Evite el contacto con la piel.
Tras el uso, lávese cuidadosamente y a fondo. Trate los aceites usados de acuerdo con la
leyes vigentes contra la contaminación.
5.2 ALLE 8
BETRIEBSSTUNDEN
5.2 TOUTES LES 8
HEURES DE
FONCTIONNEMENT
5.2 CADA 8 HORAS DE
TRABAJO
- Die Kreuzgelenke der Kardanwelle, sowie die Gleitpunkte
schmieren.
- Die Lager des Rotors schmieren
- Die Befestigungsbolzen der
Messer festziehen.
- Graisser les croisillons de l’arbre
à cardan et les points de
glissement.
- Graisser les roulements du rotor.
- Contrôler le serrage des boulons
de fixation des lames.
- Engrase las crucetas del árbol
cardán y los puntos de desplazamiento.
- Engrase los cojinetes de rotación.
- Controle que los pernos de sujeción de las cuchillas estén biene
apretados.
5.3 ALLE 50
BETRIEBSSTUNDEN
5.3 TOUTES LES 50
HEURES DE
FONCTIONNEMENT
5.3 CADA 50 HORAS DE
TRABAJO
5.2 OGNI 8 ORE
LAVORATIVE
- Ingrassare le crociere dell'albero cardanico e i punti di scorrimento.
- Ingrassare i cuscinetti del rotore.
- Verificare il serraggio dei bulloni di fissaggio dei coltelli.
5.3 OGNI 50 ORE
LAVORATIVE
- Verificare il livello olio nella scatola del moltiplicatore, eventualmente ripristinarlo fino alla tacca di livello ricavata sull'astina
(Fig. 19).
5.4 OGNI 400 ORE
LAVORATIVE
- Effettuare il cambio completo
dell'olio del moltiplicatore, scaricando completamente l'olio dal
tappo di scarico posto sotto la
scatola moltiplicatore (Fig. 19).
5.2 EVERY 8 HOURS
OF WORK
- Grease the crosses and sliding
points of the cardan shaft .
- Grease the bearings of the rotor.
- Check the tightness of the fastening bolts of the blades.
5.3 EVERY 50 HOURS
OF WORK
- Check the oil level in the overdrive box, filling it up, if necessary, to the notch on the indicator (Fig. 19).
5.4 EVERY 400 HOURS OF
WORK
- Carry out a complete oil change
of the overdrive, discharging all
the oil from the discharge cap located below the overdrive box
(Fig. 19).
- Den Ölstand im Übersetzungsgetriebegehäuse prüfen und
eventuell bis zum Füllstrich auffüllen (Abb. 19).
5.4 ALLE 400
BETRIEBSSTUNDEN
- Das gesamte Öl des Übersetzungsgetriebes wechseln.
Das Öl vollkommen über die Ablaßöffnung, die sich auf der Unterseite des Gehäuses befindet,
auslaufen lassen (Abb. 19).
- Contrôler le niveau d’huile dans
le boîtier du multiplicateur, au
besoin rajouter de l’huile jusqu’au
repère qui se trouve sur la jauge
(Fig. 19).
- Controle el nivel de aceite en la
caja del multiplicador, si es necesario, restablézcalo hasta la
muesca del nivel que está sobre
la varilla (Fig. 19).
5.4 TOUTES LES 400
HEURES DE
FONCTIONNEMENT
5.4 CADA 400 HORAS DE
TRABAJO
- Changer complètement l’huile du
multiplicateur, en évacuant l’huile
par le bouchon de vidange qui
se trouve sous le boîtier du
multiplicateur (Fig. 19).
- Cambie totalmente el aceite del
multiplicador, descargándolo por
el tapón de descarga que está
colocado abajo de la caja del
multiplicador (Fig. 19).
49
ITALIANO
5.5 LUBRIFICAZIONE
ENGLISH
5.5 LUBRICATION
FRANÇAIS
5.5 GRAISSAGE
DEUTSCH
5.5 SCHMIERUNG
5
ESPAÑOL
5.5 LUBRIFICACION
3
‰
‰
1 ‰
1
2
‰
4
‰
6 7
‰
1
‰
1
2
3
4
5
6
7
Ingrassatore fusello rotore
Gruppo moltiplicatore
Tappo introduzione olio moltiplicatore
Tappo scarico olio moltiplicatore
Tappo livello olio moltiplicatore
Tappo introduzione olio trasmissione
Tappo livello olio trasmissione
1
2
3
4
5
6
7
Rotor spindle lubricator
Overdrive unit
Cap for inlet overdrive oil
Cap for discharge overdrive oil
Cap for overdrive oil level
Cap for inlet transmission oil
Cap for transmission oil level
LUBRIFICANTI CONSIGLIATI
RECOMMENDED LUBRICANTS
- Per il gruppo moltiplicatore, si consiglia:
OLIO AGIP ROTRA MP80W90 o equivalente.
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP ROCOL
SAPPHIRE 2 o equivalente.
- For the overdrive unit, we recommend:
OLIO AGIP ROTRA MP80W90 or its
equivalent
- For all the greasing points, we recommend: GRASSO AGIP ROCOL SAPPHIRE 2 or its equivalent.
1 Schmiervorrichtung Achsschenkel des
Rotors
2 Übersetzungsgetriebe
3 Verschluß Einlaßöffnung Öl des Übersetzungsgetriebes
4 Verschluß Ablaßöffnung Öl des Übersetzungsgetriebes
5 Verschluß Ölstand des Übersetzungsgetriebes
6 Verschluß Einlaßöffnung Öl des Antriebs
7 Verschluß Ölstand des Antriebs
EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL
- Für das Übersetzungsgetriebe:
SCHMIERÖL AGIP ROTRA MP80W90
oder gleichwertiges
- Für die Schmierpunkte: SCHMIERFETT
AGIP ROCOL SAPPHIRE 2 oder gleichwertiges
Fig. 19
50
1 Graisseur mandrin rotor
2 Groupe multiplicateur
3 Bouchon de remplissage huile
multiplicateur
4 Bouchon de vidange huile multiplicateur
5 Bouchon niveau d’huile multiplicateur
6 Bouchon de remplissage huile
transmission
7 Bouchon niveau d’huile transmission
LUBRIFIANTS CONSEILLÉS
· Pour le groupe multiplicateur: HUILE
AGIP ROTRA MP80W90 ou huile du
même genre.
· Pour tous les points de graissage:
GRAISSE AGIP ROCOL SAPPHIRE 2
ou graisse du même genre.
1 Engrasador del árbol del rotor
2 Grupo multiplicador
3 Tapón de llenado del aceite del
multiplicador
4 Tapón de descarga del aceite del
multiplicador
5 Tapón de nivel del aceite del multiplicador
6 Tapón de llenado del aceite de la transmisión
7 Tapón de nivel del aceite de la transmisión
LUBRICANTES ACONSEJADOS
- Para el grupo multiplicador, se aconseja:
ACEITE AGIP ROTRA MP80W90, o
equivalente.
- Para todos los puntos de engrase, se
aconseja: GRASA AGIP ROCOL
SAPPHIRE 2, o equivalente.
ITALIANO
5.6 MESSA A RIPOSO
A fine stagione, o nel caso si preveda un lungo periodo di riposo, è
consigliabile:
- Lavare il trinciastocchi soprattutto
da concimi e da prodotti chimici
ed asciugarlo.
- Controllarla accuratamente ed
eventualmente sostituire le parti
danneggiate o usurate. Per le
operazioni di una certa complessità, è necessario rivolgersi ai
Centri di assistenza autorizzati
dalla Ditta Costruttrice.
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, in particolare quelli che fissano i coltelli.
- Effettuare un accurato ingrassaggio degli ingrassatori e delle parti soggette a rotazione e usura,
proteggere il trinciastocchi con
un telo e sistemarlo in un ambiente asciutto.
Se queste operazioni vengono fatte con cura, il vantaggio sarà solo
dell'utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà un trinciastocchi in perfette condizioni.
ENGLISH
5.6 STORING THE
MACHINE IN
OFF-SEASONS
At the end of the season or foreseeing a long period when shredder is not used, we recommend:
- Washing the shredder, removing
fertilizer and chemical products.
Dry well.
- Thoroughly check and, if necessary, replace damaged or worn
parts. For operations of a certain complexity, see the Service
Centers authorized by the manufacturer.
- Thoroughly tighten all screws
and bolts, especially the ones
fastening the blades.
- Thoroughly grease lubricators
and all parts subject to rotation
and wear. Protect the shredder
with a canvas covering and park
it in a dry place.
If these operations are carried out
with care it will be all to the advantage of the user. He will find a
shredder in perfect condition when
he resumes work.
ATTENZIONE
In caso di smantellamento del
trinciastocchi, attenersi alle relative leggi del paese di utilizzo
in particolare alle leggi sull'anti-inquinamento.
ATTENTION
In case of dismantling the
shredder, follow the relative
laws of the country in which it
is being used and, in particular,
the anti-pollution laws.
Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi.
The manufacturer is always at
disposition for any requirements of assistance and spare
parts.
DEUTSCH
5.6 LAGERUNG
Am Ende der Saison, oder vor
einem längeren Stillstand der Maschine empfiehlt sich, zur Lagerung der Maschine folgendermaßen vorzugehen:
- Die Häckselmaschine von eventuellen chemischen Rückständen oder Dünger reinigen und
trocknen.
- Die Maschine sorgfältig auf ihren allgemeinen Zustand hin
überprüfen und all jene Teile auswechseln, die beschädigt, oder
abgenutzt sind; sind dazu Eingriffe größeren Ausmaßes nötig, so wenden Sie sich an den
nächsten, von der Herstellerfirma genehmigten, Kundendienst.
- Die einzelnen Bolzen und
Schrauben gut festziehen, vor
allem die Befestigungen der
Messer.
- Die Schmiervorrichtungen, sowie sämtliche Maschinenteile,
die Rotation oder Bewegung im
allgemeinen ausgesetzt sind,
sorgfältig schmieren, die Maschine mit einer Plane abdecken und
an einem trockenen Ort abstellen.
Werden diese Hinweise und Angaben befolgt, so stellt das einen
nicht unbedeutenden Vorteil für
den Benützer dar, da er bei neuerlicher Inbetriebnahme der Maschine ein Gerät vorfindet, welches
unverzüglich benutzt werden kann.
ACHTUNG
Bei einer eventuellen Verschrottung der Maschine ist gemäß
der landesgültigen Vorschriften
und Gesetzgebung in Sachen
Umweltschutz vorzugehen.
Die Herstellerfirma steht jederzeit für jede Art von Ersatzteilforderung oder technische Beratung zur Verfügung.
FRANÇAIS
5.6 EMMAGASINAGE
En fin de saison ou si l’on prévoit
une longue période d’inactivité, il
est conseillé:
- De laver le broyeur surtout pour
enlever les engrais et les produits
chimiques et de l’essuyer.
- De contrôler soigneusement la
machine et éventuellement de
remplacer les parties abîmées
ou usées. Pour les opérations
d’une certaine complexité,
s’adresser à un Service aprèsvente agréé par le Constructeur.
- De serrer à fond les vis et les
boulons, en particulier ceux qui
fixent les lames.
- D’effectuer un graissage soigné
des graisseurs et des parties
sujettes à rotation et à usure, de
protéger le broyeur avec une
bâche et de l’emmagasiner dans
un endroit sec.
Si ces opérations sont effectuées
avec soin, l’utilisateur en retirera
un gros avantage car il trouvera un
broyeur en parfait état quand il
voudra l’utiliser à nouveau.
ATTENTION
En cas de démolition du broyeur,
se conformer aux lois concernant le recyclage en vigueur
dans le pays d’utilisation et en
particulier aux lois antipollution.
Nous rappelons que le
Constructeur reste à l’entière
disposition du client en ce qui
concerne le Service après-vente
et les pièces détachées.
ESPAÑOL
5.6 INACTIVIDAD
PROLONGADA
Cuando termina la estación, o en
el caso que prevea un período
largo de reposo, es aconsejable:
- Lavar el triturador, sobre todo de
fertilizantes y productos químicos, y secarlo.
- Controlar cuidadosamente el
triturador y, eventualmente, sustituir las piezas que estén rotas o
desgastadas. Para las operaciones que sean difíciles de realizar, diríjase a los Centros de
Asistencia Autorizados por el
Fabricante.
- Apretar hasta el fondo todos los
tornillos y los pernos, en particular, los que sujetan las cuchillas.
- Engrasar perfectamente los
engrasadores y las piezas sujetas a rotación y desgaste, proteger el triturador con una tela y
colocarlo en un local seco.
Si estas operaciones se realizan
cuidadosamente, la ventaja será
sólo para el usuario, ya que cuando comience a trabajar nuevamente, encontrará un triturador en perfectas condiciones.
ATENCIÓN
En el caso que deba desmantelar el triturador, respete las leyes relativas del país en donde
se usa, especialmente aquéllas
contra la contaminación.
Además, recordamos que el fabricante siempre está a disposición del cliente para cualquier
tipo de asistencia y repuestos.
51
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
5.7 INCONVENIENTI
E CAUSE
Inconveniente
Causa
Rimedio
Vibrazioni eccessive
Rottura o eccessiva usura dei coltelli o mazze.
Bloccaggio dei coltelli o mazze sul perno.
Bilanciatura del rotore non adeguata.
Usura dei cuscinetti del rotore
Sostituire i pezzi usurati o incrinati.
Pulire ed ingrassare i perni.
Controllare il peso dei blocchi coltelli o mazze.
Smontare e sostituire cuscinetti e tenute.
Taglio non ottimale, a causa di un calo di
velocità del motore.
Tensione cinghie non sufficiente.
Eccessiva usura cinghie.
Registrare la tensione.
Sostituire le cinghie.
Surriscaldamento delle cinghie.
Tensione cinghie errata.
Disallineamento fra asse rinvio ed asse rotore.
Controllare la tensione.
Controllare l’allineamento.
Surriscaldamento gruppo coppia conica.
Mancanza di olio.
Olio esaurito.
Ripristinare il livello.
Sostituire.
Usura rapida dei coltelli o mazze.
Posizione di lavoro troppo bassa, toccano il terreno.
Regolare l’altezza del terreno del rotore.
Perdite di olio dalla trasmissione lato cinghie.
Usura e rottura del paraolio.
Sostituire il paraolio.
Deformazione dei supporti del rullo o delle ruote.
I supporti del rullo o delle ruote sono stati
sollecitati lateralmente.
Alzare la macchina dal terreno durante
le inversioni di marcia.
Deformazione delle alette di protezione.
Da una posizione sollevata (trasporto), la macchina
per assumere la posizione di lavoro, è stata abbassata
sopra il materiale da trinciare.
La macchina deve assumere la posizione
di lavoro, prima di incontrare il materiale
da trinciare.
52
ITALIANO
ENGLISH
5.7 INCONVENIENCES
AND CAUSES
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Inconvenience
Cause
Remedy
Excessive vibration.
Breakage or excessive wear of blades and hammers.
Blades or hammers blocked on pin.
Inadequate balancing of rotor.
Wear of rotor bearings.
Replace the worn or cracked pieces.
Clean and grease the pins.
Check the weight of the of the blades/hammers block
Remove and replace bearings and seals.
Imperfect cut due to lowering of engine speed.
Belt tension insufficient.
Belts excessively worn.
Regulate tension.
Replace belts.
Overheating of belts.
Incorrect tension of belts.
Transmission axis and rotor axis out of alignment.
Check tension.
Check alignment.
Overheating of bevel gear pair.
Lack of oil.
Oil depleted.
Add oil to proper level.
Replace.
Rapid wearing of blades or hammers.
Work position too low, blades touching ground.
Adjust height of rotor from ground.
Loss of oil from transmission, belt side.
Wear and breakage of oil seal.
Replace seal.
Deformation of the supports of the roller or wheels.
The supports of the roller and the wheels
have undergone side stress.
Raise the machine from the ground when in reverse gear.
Deformation of protective guards.
In order to assume the work position, the machine
- from a raised position (transport) - has been
lowered onto the material to be shredded.
The machine must be in the work position before touching
the material to be shredded.
53
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
5.7 STÖRUNGEN UN
DEREN URSACHEN
Störung
Ursache
Behebung
Übermäßiges Vibrieren der Maschine
Beschädigte oder abgenutzte Messer
Sperre der Messer auf den Bolzen
Auswuchtung des Rotors nicht korrekt
Abgenutzte Lager des Rotors
Die abgenutzten oder beschädigten Teile ersetzen
Die Bolzen reinigen und schmieren
Das Gewicht der Messerblöcke kontrollieren
Die Lager und Dichtungen abmontieren und auswechseln
Schnitt nicht korrekt aufgrund eines Motorabfalls
Spannung der Antriebsriemen ungenügend
Übermäßige Abnutzung der Riemen
Die Spannung neu einstellen
Die Antriebsriemen auswechseln
Überhitzung der Antriebsriemen
Falsche Spannung
Falsche Ausrichtung der Rotorachse und
der Rücklaufachse
Die Spannung kontrollieren
Die Ausrichtung kontrollieren
Überhitzung des Kegelmoments
Zu wenig Öl
Ausgebranntes Öl
Öl nachfüllen
Öl wechseln
Zu schnelle Abnutzung der Messer
Zu niedrig eingestellt, berühren den Boden
Den Abstand des Rotors vom Boden vergrößern
Auslaufen des Öls aus dem Seitenantrieb
Abnutzung bzw. Beschädigung der Ölfangkappe
Die Ölfangkappe auswechseln
Verformung der Halterungen der Räder bzw. der Walzen
Die Halterungen wurden seitlich belastet
Die Maschine während eines Richtungswechseln
immer anheben
Verformung der Schutzblenden
Die Maschine wurde nach einer Beförderung zum
Betrieb auf des zu bearbeitende Material abgesenkt
Die Maschine muß in Betriebsposition gebracht werden,
bevor sie in Berührung mit dem zu bearbeitenden
Material kommt
54
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
5.7 INCONVÉNIENTS
ET CAUSES
ESPAÑOL
Inconvénient
Cause
Remède
Vibrations excessives.
Rupture ou usure excessive des lames ou des masses.
Blocage des lames ou des masses sur le goujon.
Equilibrage du rotor non approprié.
Usure des roulements du rotor.
Remplacer les pièces usées ou abîmées.
Nettoyer et graisser les goujons.
Contrôler le poids des lames ou des masses.
Démonter et changer les roulements et les joints
La coupe n’est pas parfaite à cause.
d’une chute de vitesse du moteur.
Tension des courroies insuffisante.
Usure excessive des courroies.
Régler la tension.
Remplacer les courroies.
Surchauffe des courroies.
Mauvaise tension des courroies.
Désalignement entre axe renvoi et axe moteur.
Contrôler la tension.
Contrôler l’alignement.
Surchauffe groupe couple conique.
Absence d’huile.
Huile usée.
Rajouter de l’huile.
Changer l’huile.
Usure rapide des lames ou des masses.
Position de travail trop basse, les lames ou les
masses touchent le terrain.
Régler la hauteur du rotor par rapport au terrain.
Fuites d’huile de la transmission du côté des courroies.
Usure ou rupture du pare-huile.
Remplacer le pare-huile.
Déformation des supports du rouleau ou des roues.
Les supports du rouleau ou des roues
ont été sollicités latéralement.
Lever la machine du terrain durant les demi-tours.
Déformation des ailettes de protection.
De la position soulevée (transport), la machine a été
abaissée sur le matériau à hacher pour assumer la
position de travail.
La machine doit assumer la position de
travail avant de toucher le matériau à hacher.
55
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
5.7 INCONVENIENTES Y
CAUSAS
Inconveniente
Causa
Solución
Vibraciones excesivas.
Las cuchillas o marras están rotas o muy desgastadas.
Las cuchillas o marras están bloqueadas sobre el perno.
El rotor no está balanceado adecuadamente.
Los cojinetes del rotor están desgastados.
Sustituya las piezas gastadas o agrietadas.
Limpie y engrase los pernos.
Controle el peso de los bloques cuchillas o marras.
Desmonte y sustituya los cojinetes y la juntas.
Corte no óptimo a causa de una disminución
de la velocidad del motor.
Las correas no están lo suficientemente tensas.
Las correas están muy gastadas.
Ajuste la tensión.
Sustituya las correas.
Sobracalentamiento de las correas.
La tensión de las correas es incorrecta.
El eje de transmisión y el eje rotor están desalineados.
Controle la tensión.
Controle la alineación.
Sobrecalentamiento del grupo par cónico.
Falta aceite.
El aceite está muy usado.
Restablezca el nivel.
Sustitúyalo.
Desgaste rápido de las cuchillas o marras.
La posición de trabajo es muy baja, tocan el terreno.
Ajuste la altura del rotor con respecto al terreno.
Pérdidas de aceite desde la transmisión
del lado de las correas.
El sello de aceite está gastado o roto.
Sustituya el sello de aceite.
Deformación de los soportes del rodillo o de las ruedas.
Levante la máquina del terreno durante las
esforzados lateralmente.
Los soportes del rodillo o de las ruedas fueron
inversiones de marcha.
Deformación de las aletas de protección.
Desde una posición alta (transporte), la máquina
para asuminir la posición de trabajo, fue bajada
sobre el material por picar.
La máquina debe adoptar la posición de trabajo,
antes de encontrar el material por picar.
56
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
SEZIONE 6
SECTION 6
KAPITEL 6
CHAPITRE 6
SECCIÓN 6
Ricambi
Spare parts
Ersatzteile
Pièces détachées
Repuestos
6.1 PARTI DI RICAMBIO
6.1 SPARE PARTS
6.1 ERSATZTEILE
6.1 PIÈCES DÉTACHÉES
Le ordinazioni delle parti di ricambio devono essere inoltrate attraverso il Concessionario o direttamente alla Ditta Costruttrice, e
devono essere sempre corredate
dalle seguenti indicazioni:
Orders for spare parts must be
sent either through the dealer or
directly to the manufacturer and
must always include the following
information:
Die Bestellung der Ersatzteile hat
entweder direkt bei der Herstellerfirma, oder bei der Konzessionsfirma eingereicht zu werden. Die
Bestellungen müssen folgende Informationen beinhalten:
Les commandes des pièces
détachées doivent être envoyées
au Concessionnaire ou directement
au Constructeur et doivent toujours
reporter les indications suivantes:
6.1 PIEZAS DE
REPUESTO
- Type, model and serial number of shredder. This information is stamped on the identification plate on all shredder models (5 Fig. 2).
- Typenbezeichnung, Modell
und Seriennummer der Häckselmaschine. Diese Daten finden Sie auf dem Kennzeichnungsschild, welches auf
jeder Maschine angebracht ist
(5 Abb. 2).
- Type, modèle et numéro de
série du broyeur. Ces données
sont gravées sur la plaque
prévue à cet effet qui se trouve
sur chaque broyeur (5 Fig. 2).
- Tipo, modello e numero di matricola del trinciastocchi. Tali
dati sono stampigliati nell'apposita targhetta di cui è dotato ogni
trinciastocchi (5 Fig. 2).
- Numero di codice della parte
richiesta rilevabile dal catalogo
ricambi.
- Descrizione del particolare e
quantità richiesta.
- Mezzo di trasporto. Nel caso
questa voce non sia specificata,
la Ditta Costruttrice, pur dedicando a questo servizio una particolare cura, non risponde di eventuali ritardi di spedizione dovuti a
cause di forza maggiore.
Le spese di trasporto si intendono sempre a carico del destinatario. La merce viaggia a rischio
e pericolo del committente anche
se venduta franco destino.
NOTA: Il termine DX (destro) o SX
(sinistro) indicato nelle descrizioni, và inteso guardando il trinciastocchi dal lato posteriore.
- Code number of requested
spare part, to be found in the
spare parts catalog.
- Description of part and quantity requested.
- Transport. In case this is not
specified, the manufacturer, although paying special attention
to this service, is not responsible
for any delay in shipping due to
unavoidable events.
The transport costs are chargeable to the receiver. The goods
travel at the owner’s risk , also if
sold free destination.
NOTE: the terms DX (right) and
SX (left) indicated in the descriptions refer to the shredder seen
from the rear.
- Kennzahl des gewünschten
Ersatzteils. Diese Kennzahl finden Sie im Ersatzteilkatalog.
- Beschreibung des gewünschten Ersatzteils, sowie Mengenangaben.
- Transportmittel. Sollte dieser
Punkt nicht ausgefüllt werden,
so kann die Herstellerfirma unter keinen Umständen für eventuelle Verzögerungen bei der
Zustellung aufgrund höherer
Gewalt haftbar gemacht werden.
Die Herstellerfirma verpflichtet
sich allerdings dazu, in dieser
Angelegenheit mit besonderer
Sorgfalt vorzugehen.
Die Transportkosten gehen zu
Lasten des Empfängers. Die
Ware wird auf Gefahr des Auftraggebers versandt. Dies gilt
auch im Falle des Verkaufs frei
Bestimmungsort.
MERKE: Die Bezeichnungen DX
(rechts) und SX (links) der Abbildungen verstehen sich als von der
rückwärtigen Seite der Maschine
aus gesehen.
- Numéro de code de la pièce
demandée qui se trouve sur le
catalogue des pièces détachées.
- Description de la pièce et
quantité demandée.
- Moyen de transport. Si cette
information n’est pas spécifiée,
le Constructeur, bien qu’il
apporte beaucoup de soin à ce
service, ne répond pas des
retards d’expédition éventuels
dus à des causes de force
majeure. Les frais de transport
sont toujours à la charge du
destinataire. La marchandise
voyage aux risques et périls du
commettant, même si elle est
vendue franco destination.
NOTE: Il faut comprendre le terme
DX (droite) ou SX (gauche) indiqué
dans les descriptions en regardant
le broyeur par l’arrière.
Los pedidos de las piezas de repuesto deben ser efectuados a
través del Concesionario o directamente al Fabricante y siempre
tienen que estar acompañados con
las siguientes indicaciones:
- Tipo, modelo y número de
matrícula del triturador. Dichos
datos están impresos en la placa de características que se encuentra en todos los trituradores
(5 Fig. 2).
- Número de código de la pieza
pedida que puede obtenerse del
catálogo de las piezas de repuesto.
- Descripción de la pieza y cantidad pedida.
- Medio de transporte. En el caso de
que este ítem no esté especificado,
el Fabricante, a pesar de dedicarle
a este servicio una atención especial, no se asume ninguna responsabilidad por retardos de envío producidos por causa de fuerza mayor.
Los gastos de transporte son siempre a cargo del destinatario. La mercancía viaja a cuenta y riesgo del
comprador, incluso si se vende franco domicilio del comprador.
NOTA: el término DX (derecha) o
SX (izquierda) que están indicados en la descripción, se entienden mirando el triturador desde la
parte trasera.
57
TAV. 23/1
CL 180-T25001010
CL 200-T25001010
CL 230-T25001020
CL 250-T25001030
00553010
T3700106
CL 180-T25185000
CL 200-T25205000
CL 230-T25235001
CL 250-T25255001
00554103
00551541
T23007010
T37100106
00551582
00554105
00551114
00554102
00553621
00555511
T25009611
00554109
00551671
T26100836
T30005107
T27100760
00555515
T29100867
T24001100
T24005055
T67100536
00553606
00551571
63100551
00555515
T29100867
T24009610
00553616
00554106
00551655
TAV. 23/1
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00553010
T37100106
T25001010
T25001020
T25001030
00551582
00554105
T24001100
T24005055
00551114
00554102
00554103
00551541
T23007010
T37100106
T25009611
00554109
00551671
T26100836
T24009610
00553616
00554106
00551655
T25185000
T25255001
00553621
00555511
T30005107
T27100760
00555515
T29100867
T67100536
00553606
00551571
63100551
TAPPO PLT GIALLO PER FORI M12
COMPL.SUPP.PROTEZIONE GARDANO
GRUPPO SCAT. CAMBIO CL 180/200
GRUPPO SCAT. CAMBIO CL 230
O GR. SCATOLA CAMBIO CL 250
VITE M12X1,25X35 5740 8.8 ZG
ROS. PIANA 13X24 6592 ZG
REGISTRO TENDICINGHIA
ASSIEME VITE REGISTROSCREW
VITE TE M6X20 UNI5739 ZPG
ROSETTA PER TE M6 UNI6592 ZP
ROSETTA PER TE M8 UNI6592 ZP
VITE TE M10X20X1,25 UNI5739 Z
PROTEZIONE CARDANO
COMPOSTO SUPP. PROT. CARDANO
TIRANTE 3° PUNTO
ROSETTA PER TE M20 UNI6592 Z
VITE TE M14X30X1,5 UNI5740 Z
PERNO ATTACCO BARRE ZPG
ASSIEME 3° PUNTO A 2 POS. “CR”
DADO CL.8 AUT. M16X1,5 D.982 ZG
ROSETTA PER TE M16 UNI6592 ZP
VITE TE M16X1,5X70 UNI 5738 ZP
COMPOSTO TELAIO CL 180
O GR. TELAIO CL 250
DADO AUTOBL. M20X1,5 DIN 982 ZG
SPINA A SCATTO D=11
PIATTO ATTACCO 3° PUNTO
PERNO ZPG
SPINA A SCATTO D=11 + TIRANTE
PERNO ZPG
GANCIO SOSTEGNO CARDANO Z.P.
DADO CL. 8 AUTOBL. M12X1,25 D.982
VITE M12X20X1,25 UNI 5740 Z.P.
FASCETTA FERMA GANC. CARD. ZPGD
PLUG
SUPPORT
GEARSHIFT
GEARSHIFT
GEARSHIFT
SCREW
WASHER
BELT STRETCHER
SCREW
SCREW
WASHER
WASHER
SCREW
PROTECTION
CARDAN PROTECTION
ROD
WASHER
SCREW
PIN
3rd CONNECTION
SELF LOCKING NUT
WASHER
SCREW
SUBSOILERS SUPPORT
CHASSIS FRAME
SELF LOCKING NUT
PIN
ATTACH.
PIN
PIN + ROD
PIN
HOOK
SELF LOCKING NUT
SCREW
STRAP
STOPFEN
LAGER
WECHSELGETRIEBE
WECHSELGETRIEBE
WECHSELGETRIEBE
SCHRAUBE
FEDERRING
RIEMENSPANNER
SCHRAUBE
SCHRAUBE
FEDERRING
FEDERRING
SCHRAUBE
GELENKWELLENSCHUTZ
GELENKWELLENSCHUTZ
STANGE
FEDERRING
SCHRAUBE
BOLZEN
3° PUNKT
SELBSTSPERR. MUTTER
FEDERRING
SCHRAUBE
RAHMENHALTER
CHASSIS
SELBSTSPERR. MUTTER
STIFT
VERBINDUNG
BOLZEN
STIFT + STANGE
BOLZEN
HAKEN
SELBSTSPERR. MUTTER
SCHRAUBE
HALTEBAND
BOUCHON
SUPPORT
BOITE DE VITESSE
BOITE DE VITESSE
BOITE DE VITESSE
VIS
RONDELLE
TENDER DE COURROIE
VIS
VIS
RONDELLE
RONDELLE
VIS
PROTECTION
PROTECTION CARDAN
TIRANT
RONDELLE
VIS
GOUJON
3 ÉME POINT
ECROU AUTOBL.
RONDELLE
VIS
SUPPORT CHASSIS
CHASSIS
ECROU AUTOBL.
GOUPILLE
ATTELAGE
GOUJON
GOUPILLE + TIRANT
GOUJON
CROCHET
ECROU AUTOBL.
VIS
COLLIER
TAPON
SOPORTE
CAMBIO
CAMBIO
CAMBIO
TORNILLO
ARANDELA
TENSOR DE CORREA
TORNILLO
TORNILLO
ARANDELA
ARANDELA
TORNILLO
PROTECCION
PROTECCION CARDANICO
VARILLA
ARANDELA
TORNILLO
PERNO
3 PUNTOS
DADO AUTOBL.
ARANDELA
TORNILLO
SOPORTE CHASSIS
BASTIDOR
DADO AUTOBL.
PASADOR
ATAQUE
PERNO
PASADOR + VARILLA
PERNO
GANCHO
DADO AUTOBL.
TORNILLO
ABRAZADERA
TAV. 23/2
CL 180-T25185051
CL 200-T25205051
CL 230-T25235051
CL 250-T25255051
CL 180-T25185052
CL 200-T25205052
CL 230-T25235052
CL 250-T25255052
T25005300
00553030
00555301
T30004007
00554504
00551544
00553604
00557110
00556225
00555103
CL 180-T25005039
CL 200-T25005039
CL 230-T40005044
CL 250-T40005044
T25005053
00554105
00551582
00558602
CL 180-T25187085
CL 200-T25207085
CL 230-T25237085
CL 250-T25257085
00555207
CL 180-T25187000
CL 200-T25207000
CL 230-T25237000
CL 250-T25257000
00553621
00554109
T40005142
T40005133
T40005142
T40005141
T40005142
T40005131
00553621
00554109
T40005133
T40005142
CL 180-T25184005
CL 200-T25204005
CL 230-T30234005
CL 250-T25254005
T40005131
T40005142
T40005143
T40005131
T40005133
CL 180-T40005128
CL 200-T40005128
CL 230-T40005128
CL 250-T40005128
00557965
00554141
00551544
00556225
00553030
T30004100
00557110
CL 180-T40005120
CL 200-T40005120
CL 230-T40005120
CL 250-T40005120
CL 180-T25003001
CL 200-T25003001
CL 230-T25003000
CL 250-T25003000
T30004008
00556169
00554105
00551582
T29100867
01110737
00553600
00554102
00553020
00551115
T30005400
00551582
T25005301
00554105
00553606
TAV. 23/2
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
T25185052
T25205052
T25235052
T25255052
T25185051
T25205051
T25235051
T25255051
00554504
00551544
00553604
T25005053
00554105
00551582
00558602
T40005128
00557965
00554105
T25003001
T25003000
00551582
T25005301
00553606
00553020
00551115
T30005400
T40005120
00556225
00553030
T30004100
00557110
T29100867
01110737
00553600
00554102
T30004008
00556169
T25187000
T25207000
T25237000
T25257000
T40005131
T40005133
T40005142
00553621
00554109
T40005141
00553621
PROTEZIONE PVC
PROTEZIONE PVC
PROTEZIONE PVC
PROTEZIONE PVC
PIATTO FISSAGGIO GOMMA
PIATTO FISSAGGIO GOMMA
PIATTO FISSAGGIO GOMMA
PIATTO FISSAGGIO GOMMA
ROS. GROW. 10,5X17,5 EXTRA P. ZD
VITE TE M10X25X1,25 UNI5740 ZP
DADO ES CL. 8 AUTOBL. M10X1,25 D
CHIUSURA LATERALE FIANCO
ROS. PIANA 13X24 6592 ZG
VITE M12X1,25X35 5740 8.8 ZG
CINGHIA SPBX L=1700
PULEGGIA D 200 5V
CALETTATORE AUTOCENTRANTE 45X8
ROS.PIANA 13X24 UNI 6592 ZG
ASS. TRASMISSIONE CL 180/200
O GR. TRASMISSIONE CL 230/250
VITE M12X1,25X35 5740 8.8 ZG
SLITTA SX
DADO CL. 8 AUTOBL. M12X1,25 D982
TERMINALE QUADRO 30X30X2 H=14
VITE TE M6X45 UNI5739 ZPG
ASSIEME PIEDE
PULEGGIA D 250 5V
ANELLO DI TENUTA 65X100X10
CAPPUCCIO VERDE PROT. INGRASSAT.
ASSIEME TUBO INGRASSAGGIO
CUSCINETTO 21309 CC
PERNO ZPG
COPIGLIA A MOLLA 4X80 ZPG
DADO ES CL. 8 AUTOBL. M6 DIN
ROSETTA PER TE M6 UNI6592 ZP
SUPPORTO ROTORE SX
ANELLO DI TENUTA 45X80X10
GRUPPO PROTEZIONE ANT. CL 180
GRUPPO PROTEZIONE ANT. CL 200
GRUPPO PROTEZIONE ANT. CL 230
O GR. PROTEZIONE ANT. CL 250
PERNO COLTELLI ZPG
DISTANZIALE COLTELLI ZPG
COLTELLO A Y L=210
DADO AUTOBL. M20X1,5 DIN 982 ZG
ROSETTA PER TE M20 UNI6592 Z
COLTELLO INTER.DIRITTO L=210
DADO AUTOBL. M20X1,5 DIN 982 ZG
PROTECTION
PROTECTION
PROTECTION
PROTECTION
SUPPORT
SUPPORT
SUPPORT
SUPPORT
WASHER
SCREW
SELF LOCKING NUT
ENCLOSURE
WASHER
SCREW
BELT
PULLEY
KEYNG
WASHER
TRANSMISSION
TRANSMISSION
SCREW
SIDE SKID
SELF LOCKING NUT
PLUG
SCREW
FEET SUPPORTING
PULLEY
O RING SEAL
BOOT
PIPE
BEARING
PIN
SPLIT PIN
SELF LOCKING NUT
WASHER
SUPPORT
O RING SEAL
GUARD
GUARD
GUARD
GUARD
PIN
SPACER
TINES
SELF LOCKING NUT
WASHER
TINES
SELF LOCKING NUT
GELENKWELLENSCHUTZ
GELENKWELLENSCHUTZ
GELENKWELLENSCHUTZ
GELENKWELLENSCHUTZ
LAGER
LAGER
LAGER
LAGER
FEDERRING
SCHRAUBE
SELBSTSPERR.MUTTER
SCHLUß
FEDERRING
SCHRAUBE
RIEMEN
RIEMENSCHEIBE
VERKEILEN
FEDERRING
ANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSWELLE
SCHRAUBE
GLEITKUFE
SELBSTSPERR.MUTTER
STOPFEN
SCHRAUBE
HACKSELMASCHINE STANDER
RIEMENSCHEIBE
DICHTRING
SCHUTZKAPPE
ROHR
LAGER
BOLZEN
SPLINT
SELBSTSPERR.MUTTER
FEDERRING
LAGER
DICHTRING
SCHUTZ
SCHUTZ
SCHUTZ
SCHUTZ
BOLZEN
ABSTANDSTUECK
MESSER
SELBSTSPERR.MUTTER
FEDERRING
MESSER
SELBSTSPERR.MUTTER
PROTECTION
PROTECTION
PROTECTION
PROTECTION
SUPPORT
SUPPORT
SUPPORT
SUPPORT
RONDELLE
VIS
ECROU AUTOBL.
FERMETURE
RONDELLE
VIS
COURROIE
POUILE
EMBOITAGE
RONDELLE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
VIS
GLISSIERE
ECROU AUTOBL.
BOUCHON
VIS
SUPPORT BROYEUR
POUILE
JOINT D’ETANCHEITE
CAPUCHON
TUYAU
ROULEMENT
GOUJON
GOUPILLE
ECROU AUTOBL.
RONDELLE
SUPPORT
JOINT D’ETANCHEITE
PROTECTION
PROTECTION
PROTECTION
PROTECTION
GOUJON
ENTRETOISE
COUTEAUX
ECROU AUTOBL.
RONDELLE
COUTEAUX
ECROU AUTOBL.
PROTECCION
PROTECCION
PROTECCION
PROTECCION
SOPORTE
SOPORTE
SOPORTE
SOPORTE
ARANDELA
TORNILLO
DADO AUTOBL.
CIERRE
ARANDELA
TORNILLO
CORREA
POLEA
ENSAMBLADURA
ARANDELA
TRANSMISION
TRANSMISION
TORNILLO
TRINEO
DADO AUTOBL.
TAPON
TORNILLO
SOPORTETRITURADOR
POLEA
JUNTA HERMETICA
CAPUCHON
TUBO
GOJINETE
PERNO
RODETE
DADO AUTOBL.
ARANDELA
SOPORTE
JUNTA HERMETICA
PROTECCION
PROTECCION
PROTECCION
PROTECCION
PERNO
SEPARADOR
CUCHILLAS
DADO AUTOBL.
ARANDELA
CUCHILLAS
DADO AUTOBL.
TAV. 23/2
CL 180-T25185051
CL 200-T25205051
CL 230-T25235051
CL 250-T25255051
CL 180-T25185052
CL 200-T25205052
CL 230-T25235052
CL 250-T25255052
T25005300
00553030
00555301
T30004007
00554504
00551544
00553604
00557110
00556225
00555103
CL 180-T25005039
CL 200-T25005039
CL 230-T40005044
CL 250-T40005044
T25005053
00554105
00551582
00558602
CL 180-T25187085
CL 200-T25207085
CL 230-T25237085
CL 250-T25257085
00555207
CL 180-T25187000
CL 200-T25207000
CL 230-T25237000
CL 250-T25257000
00553621
00554109
T40005142
T40005133
T40005142
T40005141
T40005142
T40005131
00553621
00554109
T40005133
T40005142
CL 180-T25184005
CL 200-T25204005
CL 230-T30234005
CL 250-T25254005
T40005131
T40005142
T40005143
T40005131
T40005133
CL 180-T40005128
CL 200-T40005128
CL 230-T40005128
CL 250-T40005128
00557965
00554141
00551544
00556225
00553030
T30004100
00557110
CL 180-T40005120
CL 200-T40005120
CL 230-T40005120
CL 250-T40005120
CL 180-T25003001
CL 200-T25003001
CL 230-T25003000
CL 250-T25003000
T30004008
00556169
00554105
00551582
T29100867
01110737
00553600
00554102
00553020
00551115
T30005400
00551582
T25005301
00554105
00553606
TAV.23/2
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
T25184005
T25204005
T30234005
T25254005
T40005143
00555207
00557110
00556225
00555103
T25005300
00553030
00555301
T30004007
T25005039
T40005044
T25187085
T25207085
T25237085
T25257085
ASSIEME ROTORE CL 180
ASSIEME ROTORE CL 200
ASSIEME ROTORE TS230
ASSIEME ROTORE CL 250
COLTELLO INTERMEDIO
ANELLO SEEGER X EST. D.45 UNI7
CUSCINETTO 21309 CC
ANELLO DI TENUTA 65X100X10
ANELLO SEEGER X INT. D.100 UNI7
SLITTA DX
CAPPUCCIO VERDE PROT. INGRASSAT.
INGRAS. A SFERA M6X1 DIRITTO UNI
SUPPORTO ROTORE DX
PIATTO REGISTRO SC. HP50
PIATTO REGISTRO SCATOLA
ASTA BANDELLE CL 180
ASTA BANDELLE CL 200
ASTA BANDELLE CL 230
ASTA BANDELLE CL 250
COMPLETE ROTOR
COMPLETE ROTOR
COMPLETE ROTOR
COMPLETE ROTOR
TINES
O RING SEAL
BEARING
O RING SEAL
O RING SEAL
SIDE SKID
BOOT
GREASE ZERK
SUPPORT
SUPPORT
SUPPORT
ROD
ROD
ROD
ROD
LAUEFER KOMPL.
LAUEFER KOMPL.
LAUEFER KOMPL.
LAUEFER KOMPL.
MESSER
DICHTRING
LAGER
DICHTRING
DICHTRING
GLEITKUFE
SCHUTZKAPPE
SCHMIERNIPPEL
LAGER
LAGER
LAGER
STANGE
STANGE
STANGE
STANGE
ROTOR COMPL.
ROTOR COMPL.
ROTOR COMPL.
ROTOR COMPL.
COUTEAUX
JOINT D’ETANCHEITE
ROULEMENT
JOINT D’ETANCHEITE
JOINT D’ETANCHEITE
GLISSIERE
CAPUCHON
GRAISSER
SUPPORT
SUPPORT
SUPPORT
TIGE
TIGE
TIGE
TIGE
ROTOR COMPL.
ROTOR COMPL.
ROTOR COMPL.
ROTOR COMPL.
CUCHILLAS
JUNTA HERMETICA
COJINETE
JUNTA HERMETICA
JUNTA HERMETICA
TRINEO
CAPUCHON
ENGRASADOR
SOPORTE
SOPORTE
SOPORTE
VARILLA
VARILLA
VARILLA
VARILLA
TAV. 23/3
CL 180-T25187085
CL 200-T25207085
CL 230-T25237085
CL 250-T25257085
CL 180-T25185035
CL 200-T25205035
CL 230-T25235035
CL 250-T25255035
00554105
00551310
00554105
00553501 CL 180-T25185200
CL 200-T25205200
CL 230-T25235200
CL 250-T25255200
T25006104
00557955
CL 180-T25186100
CL 200-T25206100
CL 230-T25236100
CL 250-T25256100
00551582
00554105
67008045
00553606
00554105
T25005410
00551576
00554103
00551222
00554105
00553605
00551624
00554107
00555640
00553606
00554105
00551576
00553608
00554107
00551585
00554106
00551649
CL 180-T25186200
CL 200-T25206200
CL 230-T25236200
CL 250-T25256200
00553616
00553606
T22008114
T22008111
00554590
00551641
00554106
T22008100
00554607
00554106
00553616
T24008200
T24008150
00555515
T22008102
00554590
00554111
00553624
TAV. 23/3
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
T25187085
T25207085
T25237085
T25257085
T25006104
00557955
T25186100
T25206100
T25236100
T25256100
00554105
00553605
00551582
00551310
00553501
T25185200
T25205200
T25235200
T25255200
67008045
00553606
T25005410
00551576
00555640
00553606
00551576
00554103
00551222
00551624
00554107
00553608
00554107
00551585
00554106
00551649
00553616
T25186200
T25206200
T25236200
T25256200
T22008114
T22008111
00554590
00551641
00554607
T22008100
00553616
ASTA BANDELLE CL 180
ASTA BANDELLE CL 200
ASTA BANDELLE CL 230
ASTA BANDELLE CL 250
PIASTRA SUPP. CUSCINETTO RULLO
SUP. Y CORPO GHISA FYTBK35 TF
ASSIEME RULLO CL 180
ASSIEME RULLO CL 200
ASSIEME RULLO CL 230
ASSIEME RULLO CL 250
ROS. PIANA 13X24 6592 ZG
DADO CL. 8 AUTOBL. M12X1,75 D982
VITE M12X1,25X35 5740 8.8 ZG
VITE TE M12X140 UNI5737 ZPG
DADO M12 UNI5588 ZPG
COFANO CL 180
COFANO CL 200
COFANO CL 230
COFANO CL 250
MANIGLIA
DADO CL. 8 AUTOBL. M12X1,25 D982
ASTA COFANO ZPG
VITE M12X30X1,25 UNI5740 ZPG
SPINA ELASTICA 6X20 UNI6873
DADO CL. 8 AUTOBL. M12X1,25 D982
VITE M12X30X1,25 UNI5740 ZPG
ROSETTA PER TE M8 UNI6592 ZP
VITE TE M8X1,25X16 UNI5739 Z.
VITE TE M14X50X1,5 UNI5740 ZPG
ROSETTA PER TE M14 UNI6592 ZG
DADO CL. 8 AUTOBL. M14X1,5 D.982
ROSETTA PER TE M14 UNI6592 ZG
VITE TE M12X50X1,25 ZGP 5738
ROSETTA PER TE M16 UNI6592 ZP
VITE TE M16X50X1,5 UNI5740 Z
DADO CL. 8 AUT. M16X1,5 D.982 ZG
ASSIEME RASCHIARULLO CL 180
ASSIEME RASCHIARULLO CL 200
ASSIEME RASCHIARULLO CL 230
ASSIEME RASCHIARULLO CL 250
ASSIEME PERNO BLOCCAGGIO ZPG
ASSIEME PERNO RUOTE ZPG
BOCCOLA AUTOL.FE D=35 D=25 L=1
VITE TE M16X35X1,5 UNI5740 Z
RUOTA A 5 FORI INT. 135 R12
ASSIEME SEMIASSE
DADO CL.8 AUT. M16X1,5 D.982 ZG
ROD
ROD
ROD
ROD
PLACE
SUPPORT
SUPPORT
SUPPORT
SUPPORT
SUPPORT
WASHER
SELF LOCKING NUT
SCREW
SCREW
SELF LOCKING NUT
BONNET
BONNET
BONNET
BONNET
HANDLE
SELF LOCKING NUT
ROD
SCREW
PIN
SELF LOCKING NUT
SCREW
WASHER
SCREW
SCREW
WASHER
SELF LOCKING NUT
WASHER
SCREW
WASHER
SCREW
SELF LOCKING NUT
SOIL SCAPER
SOIL SCAPER
SOIL SCAPER
SOIL SCAPER
PIN
PIN
BUSHING
SCREW
WHEEL
AXLE SHAFT
SELF LOCKING NUT
STANGE
STANGE
STANGE
STANGE
PLATTE
LAGER
LAGER
LAGER
LAGER
LAGER
FEDERRING
SELBSTSPERR.MUTTER
SCHRAUBE
SCHRAUBE
SELBSTSPERR.MUTTER
OBERE ABDECKUNG
OBERE ABDECKUNG
OBERE ABDECKUNG
OBERE ABDECKUNG
GRIFF
SELBSTSPERR.MUTTER
STANGE
SCHRAUBE
STIFT
SELBSTSPERR.MUTTER
SCHRAUBE
FEDERRING
SCHRAUBE
SCHRAUBE
FEDERRING
SELBSTSPERR.MUTTER
FEDERRING
SCHRAUBE
FEDERRING
SCHRAUBE
SELBSTSPERR.MUTTER
ABSTREIFER
ABSTREIFER
ABSTREIFER
ABSTREIFER
BOLZEN
BOLZEN
BUECHSE
SCHRAUBE
RAD
ANTRIEBSWELLE
SELBSTSPERR.MUTTER
TIGE
TIGE
TIGE
TIGE
PLAQUE
SUPPORT
SUPPORT
SUPPORT
SUPPORT
SUPPORT
RONDELLE
ECROU AUTOBL.
VIS
VIS
ECROU AUTOBL.
COUVERCLE
COUVERCLE
COUVERCLE
COUVERCLE
POIGNÉE
ECROU AUTOBL.
TIGE
VIS
GOUPILLE
ECROU AUTOBL.
VIS
RONDELLE
VIS
VIS
RONDELLE
ECROU AUTOBL.
RONDELLE
VIS
RONDELLE
VIS
ECROU AUTOBL.
DECROTTOIR
DECROTTOIR
DECROTTOIR
DECROTTOIR
GOUJON
GOUJON
DOUILLE
VIS
ROUE
DEMI-ESSIEU
ECROU AUTOBL.
VARILLA
VARILLA
VARILLA
VARILLA
PLACA
SOPORTE
SOPORTE
SOPORTE
SOPORTE
SOPORTE
ARANDELA
DADO AUTOBL.
TORNILLO
TORNILLO
DADO AUTOBL.
TAPA
TAPA
TAPA
TAPA
TIRADOR
DADO AUTOBL.
VARILLA
TORNILLO
PASADOR
DADO AUTOBL.
TORNILLO
ARANDELA
TORNILLO
TORNILLO
ARANDELA
DADO AUTOBL.
ARANDELA
TORNILLO
ARANDELA
TORNILLO
DADO AUTOBL.
RASQUETA
RASQUETA
RASQUETA
RASQUETA
PERNO
PERNO
CASQUILLO
TORNILLO
RUEDA
SEMIEJE
DADO AUTOBL.
TAV. 23/3
CL 180-T25187085
CL 200-T25207085
CL 230-T25237085
CL 250-T25257085
CL 180-T25185035
CL 200-T25205035
CL 230-T25235035
CL 250-T25255035
00554105
00551310
00554105
00553501 CL 180-T25185200
CL 200-T25205200
CL 230-T25235200
CL 250-T25255200
T25006104
00557955
CL 180-T25186100
CL 200-T25206100
CL 230-T25236100
CL 250-T25256100
00551582
00554105
67008045
00553606
00554105
T25005410
00551576
00554103
00551222
00554105
00553605
00551624
00554107
00555640
00553606
00554105
00551576
00553608
00554107
00551585
00554106
00551649
CL 180-T25186200
CL 200-T25206200
CL 230-T25236200
CL 250-T25256200
00553616
00553606
T22008114
T22008111
00554590
00551641
00554106
T22008100
00554607
00554106
00553616
T24008200
T24008150
00555515
T22008102
00554590
00554111
00553624
TAV. 23/3
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
T22008102
00554111
00553624
T24008200
T24008150
00555515
T25185035
T25235035
T25255035
ASSIEME SNODO RUOTE
ROSETTA PER TE M24 DIN6592 Z
DADO ES CL. 8 AUTOBL. M24X12 DIN
TIRANTE ATTACCO RUOTA
ASSIEME ATTACCO RUOTA
SPINA A SCATTO D=11 + TIRANTE
LAMIERA ANTIUSURA CL 180
LAMIERA ANTIUSURA CL 230
LAMIERA ANTIUSURA CL 250
JOINT
WASHER
SELF LOCKING NUT
ROD
ATTACH.
PIN + ROD
TOLE
TOLE
TOLE
OBERGELENK
FEDERRING
SELBSTSPERR.MUTTER
STANGE
VERBINDUNG
STIFT + STANGE
BLECH
BLECH
BLECH
JOINT
RONDELLE
ECROU AUTOBL.
TIRANT
ATTELAGE
GOUPILLE + TIRANT
PLATE
PLATE
PLATE
JANTURA
ARANDELA
DADO AUTOBL.
VARILLA
ATAQUE
PASADOR + VARILLA
LAMINA
LAMINA
LAMINA
Utilizzando ricambi non originali MASCHIO, la garanzia decade.
Failure to use genuine MASCHIO spare parts shall void the warranty.
Bei der Verwendung von Ersatzteilen, die keine Original-Ersatzteile von MASCHIO sind, verfällt der Garantieanspruch.
L’utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine MASCHIO entraîne l’expiration de la garantie.
Utilizando repuestos no originales MASCHIO, la garantía pierde toda validez.
ROTRA MP80W90
CLASSIFICAZIONE ISO-L-CC
L'olio AGIP ROTRA MP80W90 soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP80W90 oil complies with the following specifications:
Das Öl ROTRA MP80W90 entspricht den folgenden Normen:
L'huile AGIP ROTRA MP80W90 satisfait les spécifications suivantes:
L'aceite AGIP ROTRA MP80W90 satisfa los siguientes normas:
ROCOL SAPPHIRE 2
- AGMA 250.04
- ALSE EP
- CINCINNATI P-63
- DIN 51517 teil 3CLP
- U.S. STEEL 224
MASCHIO S.p.A.
Via Marcello, 73
35011 Campodarsego (Padova) Italy
Tel. +39 (0) 49 9289810
Fax +39 (0) 49 9289900
MASCHIO FRANCE S.a.r.l.
MASCHIO Deutschland
1, rue de Merignan ZA
F-45240 - La Ferte St. Aubin - France
Tel. +33 (0) 2.38.64.61.55
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
Äußere Nürnberger Straße 5
D - 91177 THÄLMASSING - Deutschland
Tel. +49 (0) 9173 79000
Fax +49 (0) 9173 790079
Centro Tecnico Grafico MINIATO (VR)
USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI
ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS
IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDEN
EMPLOYEZ TOUJOURS LES PIECES DE RECHANGE ORIGINALES
UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES