kapitel 2
Transcript
kapitel 2
Prima di mettere in funzione la macchina, leggere attentamente il presente manuale di istruzioni CL Cod. T25000001 - 01/99 IT GB DE FR ES USO, MANUTENZIONE E PARTI DI RICAMBIO USE, MAINTENANCE AND SPARE PARTS GEBRAUCH, WARTUNG UND ERSATZTEILE EMPLOI, ENTRETIEN ET PIECES DETACHEES EMPLEO, MANTENIMIENTO Y PIEZAS DE REPUESTO ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL INDICE TABLE OF CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS INDEX ÍNDICE Caratteristiche tecniche ................. 3 Sezione 1: Descrizione e Caratteristiche principali 1.1 Premessa ............................. 5 1.2 Garanzia ............................... 7 1.2.1 Esclusione della garanzia ..... 7 1.3 Descrizione della macchina e impiego .............................. 8 1.4 Identificazione ...................... 9 1.5 Livello sonoro ....................... 9 Sezione 2: Norme di sicurezza generali 2.1 Sicurezza ............................ 10 2.1.1 Terminologia adottata ......... 12 2.2 Segnali di sicurezza ........... 13 2.2.1 Segnali di avvertenza ......... 15 2.2.2 Segnali di pericolo .............. 15 2.2.3 Segnali di indicazione ......... 16 2.3 Abbigliamento ..................... 16 2.4 Ecologia e inquinamento .... 17 2.5 Uso in sicurezza ................. 17 2.6 Manutenzione in sicurezza . 26 Sezione 3: Movimentazione e trasporto 3.1 Trasporto ............................ 27 Sezione 4: Uso del trinciastocchi 4.1 Prima dell'uso ..................... 30 4.1.1 Albero cardanico ................ 30 4.2 Uso della macchina ............ 32 4.2.1 Posizione di lavoro ............. 33 4.3 Applicazione al trattore ....... 34 4.4 In lavoro .............................. 37 4.4.1 Come si lavora ................... 38 4.4.2 Regolazione dell'altezza di lavoro .................................. 40 4.4.3 Ruote posteriori (opzionali) 40 4.5 Coltelli ................................. 41 4.5.1 Sostituzione coltelli ............. 42 4.6 Trasmissione laterale ......... 44 4.6.1 Sostituzione cinghie ........... 44 4.7 Consigli utili per il trattorista 46 4.8 Parcheggio ......................... 47 Sezione 5: Manutenzione 5.1 Manutenzione ..................... 48 5.2 Ogni 8 ore di lavoro ............ 49 5.3 Ogni 50 ore di lavoro .......... 49 5.4 Ogni 400 ore di lavoro ........ 49 5.5 Lubrificazione ..................... 50 5.6 Messa a riposo ................... 51 5.7 Inconvenienti e cause ......... 52 Sezione 6: Ricambi 6.1 Parti di ricambio .................. 57 2 Technical characteristics ................ 3 Section 1: Description and principal characteristics 1.1 Premise ................................ 5 1.2 Warranty ............................... 7 1.2.1 Exclusions in warranty .......... 7 1.3 Description of the machine and use ................................. 8 1.4 Identification ......................... 9 1.5 Sound level ........................... 9 Section 2: General safety rules 2.1 Safety .................................. 10 2.1.1 Terminology adopted .......... 12 2.2 Safety signals ..................... 13 2.2.1 Warning signals .................. 15 2.2.2 Danger signals ................... 15 2.2.3 Indication signals ................ 16 2.3 Clothing .............................. 16 2.4 Ecology and pollution ......... 17 2.5 Safe use ............................. 17 2.6 Safe maintenance .............. 26 Section 3: Handling and Transport 3.1 Transport ............................ 27 Section 4: Use of shredder 4.1 Prior to usie ........................ 30 4.1.1 Cardan shaft ....................... 30 4.2 Use of the machine ............ 32 4.2.1 Working position ................. 33 4.3 Hooking-up to tractor .......... 34 4.4 At work ............................... 37 4.4.1 How to work ........................ 38 4.4.2 Regulation of working height .. 40 4.4.3 Rear wheels (optional) .......... 40 4.5 Blades ................................ 41 4.5.1 Replacing blades ................ 42 4.6 Side transmission ............... 44 4.6.1 Replacing belts ................... 44 4.7 Useful advice for the tractor driver ....................... 46 4.8 Parking ............................... 47 Section 5: Maintenance 5.1 Maintenance ....................... 48 5.2 Every 8 hours of work ......... 49 5.3 Every 50 hours of work ....... 49 5.4 Every 400 hours of work ..... 49 5.5 Lubrication .......................... 50 5.6 Storing the machine in off-seasons ......................... 51 5.7 Inconveniences and causes 53 Section 6 : Spare parts 6.1 Spare parts ......................... 57 Technische Eigenschaften ............. 3 Kapitel 1: Beschreibung und allgemeine Merkmale 1.1 Vorwort .................................. 5 1.2 Garantie ................................ 7 1.2.1 Verfall des Garantieanspruchs . 7 1.3 Beschreibung der Maschine und deren Anwendung .......... 8 1.4 Kennzeichnung ..................... 9 1.5 Geräuschbelastung ............... 9 Kapitel 2: Allgemeine Sicherheitsvorschriften 2.1 Sicherheit ............................ 10 2.1.1 Angewandte Terminologie .. 12 2.2 Sicherheitssignale ............... 13 2.2.1 Warnsignale ........................ 15 2.2.2 Gefahrensignale .................. 15 2.2.3 Hinweissignale .................... 16 2.3 Bekleidung .......................... 16 2.4 Umweltschutz ...................... 17 2.5 Maschinenbetrieb bei völliger Sicherheit ................ 17 2.6 Wartung bei völliger Sicherheit 26 Kapitel 3: Beförderung und Transport 3.1 Transport ............................. 27 Kapitel 4: Anwendung der Häckselmaschine 4.1 Vor der Inbetriebnahme ...... 30 4.1.1 Kardanwelle ........................ 30 4.2 Anwendung der Maschine .. 32 4.2.1 Betriebsposition .................. 33 4.3 Anschluß an den Traktor ..... 34 4.4 In Betrieb ............................. 37 4.4.1 Wie man mit der Maschine arbeitet ................................ 38 4.4.2 Einstellen der Schnitthöhe .. 40 4.4.3 Hinterränder (optional) ........ 40 4.5 Messer ................................ 41 4.5.1 Auswechseln der Messer .... 42 4.6 Seitlicher Antrieb ................. 44 4.6.1 Auswechseln der Antriebsriemen .................... 44 4.7 Nützliche Ratschläge für den Lenker .......................... 46 4.8 Parken ................................. 47 Kapitel 5: Wartung 5.1 Wartung .............................. 48 5.2 Alle 8 Betriebsstunden ........ 49 5.3 Alle 50 Betriebsstunden ...... 49 5.4 Alle 400 Betriebsstunden .... 49 5.5 Schmierung ......................... 50 5.6 Lagerung der Maschine ...... 51 5.7 Störungen und deren Ursachen 54 Kapitel 6: Ersatzteile 6.1 Ersatzteile ........................... 57 Caractéristiques techniques ........... 3 Chapitre 1: Description et Caractéristiques principales 1.1 Avant-propos ........................ 5 1.2 Garantie ................................ 7 1.2.1 Exclusions de la garantie ..... 7 1.3 Description et emploi de la machine ................................ 8 1.4 Identification ......................... 9 1.5 Niveau de bruit ..................... 9 Chapitre 2: Normes de sécurité générales 2.1 Sécurité .............................. 10 2.1.1 Termes adoptés ................. 12 2.2 Signaux de sécurité ............ 13 2.2.1 Signaux d’avertissement .... 15 2.2.2 Signaux de danger ............. 15 2.2.3 Signaux d’indication ........... 16 2.3 Vêtements .......................... 16 2.4 Ecologie et pollution ........... 17 2.5 Emploi en toute sécurité ..... 17 2.6 Entretien en toute sécurité . 26 Chapitre 3: Manutention et transport 3.1 Transport ............................ 27 Chapitre 4: Utilisation du broyeur 4.1 Avant l’utilisation ................. 30 4.1.1 Arbre à cardan .................... 30 4.2 Utilisation de la machine .... 32 4.2.1 Position de travail ............... 33 4.3 Raccordement au tracteur .. 34 4.4 Phase de travail .................. 37 4.4.1 Comment travailler avec la machine .............................. 38 4.4.2 Réglage de la hauteur de travail ............................. 40 4.4.3 Roues arriere (en option) ... 40 4.5 Lames ................................. 41 4.5.1 Changement des lames ..... 42 4.6 Transmission latérale ......... 44 4.6.1 Changement des courroies 44 4.7 Conseils utiles pour le tractoriste ............................ 46 4.8 Stationnement .................... 47 Chapitre 5: Entretien 5.1 Entretien ............................. 48 5.2 Toutes les 8 heures de fonctionnement ................... 49 5.3 Toutes les 50 heures de fonctionnement ................... 49 5.4 Toutes les 400 heures de fonctionnement ................... 49 5.5 Graissage ........................... 50 5.6 Emmagasinage .................. 51 5.7 Inconvénients et causes ..... 55 Chapitre 6: Pièces détachées 6.1 Pièces détachées ............... 57 Características técnicas ................ 3 Sección 1: Descripción y características principales 1.1 Introducción .......................... 5 1.2 Garantía ............................... 7 1.2.1 Exclusiones de la garantía ... 7 1.3 Descripción de la máquina y empleo ............................... 8 1.4 Identificación ........................ 9 1.5 Nivel de ruido ....................... 9 Sección 2: Normas de seguridad generales 2.1 Seguridad ........................... 10 2.1.1 Terminología empleada ...... 12 2.2 Señales de seguridad ......... 13 2.2.1 Señales de advertencia ...... 15 2.2.2 Señales de peligro .............. 15 2.2.3 Señales de indicación ........ 16 2.3 Ropa ................................... 16 2.4 Ecología y contaminación .. 17 2.5 Empleo seguro ................... 17 2.6 Mantenimiento seguro ........ 26 Sección 3: Desplazamiento y transporte 3.1 Transporte .......................... 27 Sección 4: Uso del triturador 4.1 Antes del uso ...................... 30 4.1.1 Árbol cardán ....................... 30 4.2. Uso de la máquina ............. 32 4.2.1 Posición de trabajo ............. 33 4.3 Enganche al tractor ............ 34 4.4 Durante el trabajo ............... 37 4.4.1 Cómo se trabaja ................. 38 4.4.2 Ajuste de la altura de trabajo .. 40 4.4.3 Ruedas traseras (opcional) 40 4.5 Cuchillas ............................. 41 4.5.1 Sustitución de las cuchillas 42 4.6 Transmisión lateral ............. 44 4.6.1 Sustitución de las correas .. 44 4.7 Consejos útiles para el tractorista ............................ 46 4.8 Aparcamiento ..................... 47 Sección: 5 Mantenimiento 5.1 Mantenimiento .................... 48 5.2 Cada 8 horas de trabajo ..... 49 5.3 Cada 50 horas de trabajo ... 49 5.4 Cada 400 horas de trabajo . 49 5.5 Lubricación ......................... 50 5.6 Inactividad prolongada ....... 51 5.7 Inconvenientes y causas .... 56 Sección: 6 Repuestos 6.1 Piezas de repuesto ............. 57 ITALIANO CARATTERISTICHE TECNICHE ENGLISH TECHNICAL CHARACTERISTICS FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Mod. B CV Kw Kg PTO CL 180 1846 1950 40 50-70 37-51 540 540 CL 200 2046 2150 44 55-75 40-55 590 540 CL 230 2346 2500 48 60-85 44-62 670 540 CL 250 2546 2700 52 65-90 47-66 800 540 1007 ‰ A ‰ A ‰ ‰ B ‰ 1355 ‰ ‰ Fig. 1 3 ‰ ITALIANO ENGLISH 1 - Gancio di sostegno albero cardanico 2 - Attacco 3° punto superiore 3 - Castello di attacco ai tre punti 4 - Gruppo moltiplicatore di velocità 5 - Targhetta di identificazione 6 - Braccio trasmissione laterale 7 - Carter trasmissione laterale 8 - Slitte laterali 9 - Bandelle di protezione 10 - Attacchi terzo punto inferiori 11 - Attacco albero cardanico con protezione 12 - Cofano 13 - Rullo livellatore 14 - Sostegno castello attacco ai tre punti. 15 - Piedino di appoggio. 1 - Support hook for cardan shaft 2 - 3rd connection, upper point 3 - Three point hitch 4 - Overdrive unit 5 - Identification plate 6 - Side transmission arm 7 - Side transmission guard 8 - Side skids 9 - Protection bars 10 - 3rd connections, lower points 11 - Cardan shaft connection with protection 12 - Bonnet 13 - Leveling roller 14 - Three-point hitch support 15 - Support foot DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1 - Stützhaken der Kardanwelle 2 - Oberer Anschluß 3° Punkt 3 - Dreipunkt - Anschlußvorrichtung 4 - Übersetzungsgetriebe 5 - Kennzeichnungsschild 6 - Ausleger seitlicher Antrieb 7 - Schutzverkleidung seitlicher Antrieb 8 - Seitliche Schlitten 9 - Schutzblenden 10 - Untere Anschlüsse 3° Punkt 11 - Anschluß der Kardanwelle mit Schutzverkleidung 12 - Obere Abdeckung 13 - Nivellierwalze 14 - Stützgerüst 3 Punkte - Bock 15 - Stützfufl 1 - Crochet pour soutenir l’arbre à cardan 2 - Attelage supérieur 3 ème point 3 - Bâti d’attelage à trois points 4 - Groupe moltiplicateur de vitesse 5 - Plaque d’ identification 6 - Bras transmission latérale 8 - Patins latérale 9 - Bandes de protection 10 - Attelages inferieurs troisieme point 11 - Fixation arbre à cardan avec protection 12 - Couvercle 13 - Cylindre niveleur 14 - Soutien bâti attelage à trois points 15 - Pied d’appui 1 - Gancho de sostén del árbol cardán 2 - Enganche de tercer punto superior 3 - Soporte de enganche de 3 puntos 4 - Grupo multiplicador de velocidad 5 - Placa de características 6 - Brazo de transmisión lateral 7 - Cárter de transmisión lateral 8 - Patines laterales 9 - Banda de protección 10 - Enganches tercer punto inferior 11 - Unión del árbol cardán con protección 12 - Tapa 13 - Rodillo nivelador 14 - soporte enganche de tres puntos 15 - Pies de apoyo 6 MASCHIO SpA Via Marcello, 73 35011 Campodarsego (PD) Italy 14 Raccomanded AGIP ROTRA MP 85W-140 Oil: AGIP GR MU EP 2 MOD. MATR. 12 A TIPO B Kg. D 5 C 2 E 3 7 10 1 15 13 11 9 10 8 Fig. 2 4 4 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL SEZIONE 1 SECTION 1 KAPITEL 1 CHAPITRE 1 SECCIÓN 1 Descrizione e Caratteristiche principali Description and principal characteristics Beschreibung und allgemeine Merkmale Description et caractéristiques principales Descripción y características principales 1.1 PREMESSA 1.1 PREMISE 1.1 VORWORT 1.1 AVANT-PROPOS 1.1 INTRODUCCIÓN This manual furnishes the information necessary for a proper use of the machine, the normal maintenance and a list of the spare parts that may be furnished for the SHREDDER (hereinafter also called «machine») produced by MASCHIO Spa, Campodarsego, (Padua) Italy (hereinafter also called the «manufacturer»). The text does not carry a complete description of the various elements nor a detailed specification of their functioning, The user will find, however, what is normally helpful to know for a good and safe use and a good preservation of the machine. The instructions and rules of maintenance refer to normal operating needs that may vary depending on the different conditions of use. The regular functioning, the duration and the economy of operation of the machine depend entirely on complying with the rules and carrying out what is prescribed. Negligence regarding the rules, an improper and inadequate use of the machine and the execution of unauthorized modifications can be the cause of annulment on the part of the manufacturer of the warranty it gives to its products. Die vorliegende Gebrauchsanweisung beinhaltet sämtliche zur Anwendung und normalen Wartung nötigen Informationen, sowie eine Auflistung der zur Verfügung stehenden Ersatzteile für die HÄCKSELMASCHINE (nachstehend auch abgekürzt «Maschine» genannt), hergestellt von der Firma MASCHIO Spa in Campodarsego (Padua) Italien (nachstehend abgekürzt auch «Herstellerfirma» genannt). Die in der vorliegenden Gebrauchsanleitung beinhalteten Informationen können keinesfalls weder mit einer vollständigen Beschreibung der einzelnen Maschinenkomponenten, noch mit einer detaillierten Funktionsbeschreibung der Maschine selbst gleichgesetzt werden, sondern dienen ausschließlich dazu, dem Konsumenten einen sicheren Gebrauch der Maschine, sowie deren langdauernde Aufbewahrung zu gewährleisten. Die Gebrauchsanweisungen, sowie die Vorschriften zur Wartung beziehen sich auf einen Maschinenbetrieb unter normalen Bedingungen. Diese können selbstverständlich abhängig von den einzelnen Anforderungen an die Maschine variieren. Das Befolgen der Angaben zur Wartung versichert dem Konsumenten einen störungsfreien und kostensparenden Betrieb der Maschine über lange Zeit. Ein Nichtbeachten der Hinweise, eine falsche oder nachlässige Anwendung der Maschine, sowie Ab- oder Umänderungen an der Maschine, die nicht ausdrücklich seitens der Herstel- Ce manuel contient les informations et tout ce qui est nécessaire pour utiliser correctement la machine, bien la connaître et effectuer un entretien normal. On y trouve également la liste des pièces détachées du BROYEUR (appelé aussi machine dans le texte) produit par la Maison MASCHIO Spa de Campodarsego (Padoue) Italie (appelée constructeur dans le manuel) et que celle-ci est en mesure de fournir. Ce qui est reporté ne constitue pas une description complète des différents organes ni une exposition détaillée de leur fonctionnement. Néanmoins, l’utilisateur trouvera tout ce qu’il faut savoir pour utiliser la machine en toute sécurité et pour la conserver correctement. Les conseils et les normes d’entretien se réfèrent à des nécessités normales de fonctionnement qui peuvent varier selon les différentes conditions d’utilisation. Pour le fonctionnement normal, la durée et l’économie de travail de la machine, il faut donc se conformer aux indications contenues dans ce manuel. Le constructeur se réserve le droit d’annuler la garantie en cas d’inobservation des informations fournies dans ce manuel, d’usage non conforme à l’usage prévu et de modifications non autorisées. Este manual brinda las informaciones, y cuanto considerado necesario para el empleo correcto, conocimiento, mantenimiento normal y piezas de repuesto del TRITURADOR MULTIFUNCIONAL (a continuación llamado también máquina), producido por MASCHIO SpA de Campodarsego (Padua) Italia (a continuación llamada también Fabricante). Cuanto indicado no es una descripción completa de los diferentes órganos ni una exposición detallada del funcionamiento de los mismos; sin embargo, el usuario encontrará todo cuanto es normalmente útil conocer para que funcione correctamente, sin originar riesgos, y para la buena conservación de la máquina. Las advertencias para el uso y la normas de mantenimiento se refieren a necesidades normales de funcionamiento que pueden variar según las diferentes condiciones de empleo. El funcionamiento regular, la duración y la economía de funcionamiento de la máquina dependen de la observancia de las normas antes mencionadas. La negligencia, un empleo incorrecto e inadecuado de la máquina y la ejecución de modificaciones no autorizadas, pueden anular la garantía que el fabricante da sobre sus productos. Questo manuale riporta le informazioni, e quanto ritenuto necessario per il buon uso, la conoscenza, la normale manutenzione e l'elenco delle parti che possono essere fornite di ricambio del TRINCIASTOCCHI (in seguito chiamato anche macchina), prodotto dalla MASCHIO Spa di Campodarsego (Padova) Italia (in seguito chiamata anche Ditta Costruttrice). Quanto riportato non costituisce una descrizione completa dei vari organi nè una esposizione dettagliata del loro funzionamento, l'utilizzatore però troverà quanto è normalmente utile conoscere per il buon uso in sicurezza e una buona conservazione della macchina. Le avvertenze d'uso e le norme di manutenzione si riferiscono a necessità normali di esercizio che possono comunque variare dipendentemente dalle diverse condizioni di impiego. Dalla loro osservanza e dall'adempimento di quanto prescritto, dipende il regolare funzionamento, la durata e l'economia di esercizio della macchina. La negligenza a quanto indicato, un cattivo ed inadeguato uso della macchina e l'esecuzione di modifiche non autorizzate, possono essere causa di annullamento, da parte della Ditta Costruttrice, della garanzia che essa dà ai suoi prodotti. 5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL La prevenzione di qualsiasi inconveniente è quindi vincolata alla scrupolosa osservanza di quanto prescritto nel presente manuale. Verificare, all'atto dell'acquisto, che la macchina sia integra e completa. Eventuali reclami dovranno essere presentati per iscritto entro 8 (otto) giorni dal ricevimento della macchina. Il presente manuale è parte integrante della macchina e và custodito e conservato in luogo sicuro, per consentirne la consultazione, per tutto l'arco di vita della macchina stessa. Per eventuali riparazioni o revisioni che comportino operazioni di una certa complessità è necessario rivolgersi ai Centri di Assistenza autorizzati che dispongono di personale specializzato oppure direttamente alla Ditta Costruttrice. The prevention of any inconvenience whatever is therefore bound to a scrupulous observance of what is indicated in the present manual. On purchasing the machine, make sure that it is integral and complete. POSSIBLE claims are to be expressed in writing within 8 (eight) days from receipt of machine. The present manual is an integral part of the machine and is to be kept in a safe place in order to permit consulting it during the entire life span of the machine. For POSSIBLE repairs or revisions that require operations of a certain complexity, see your nearest authorized Service Center with its specialized personnel, or consult the manufacturer directly. lerfirma genehmigt wurden, können zu einem Verfall der Garantieansprüche führen. Die Vermeidung von Störungen oder Defekten an der Maschine ist daher direkt von der Beachtung und Befolgung der in vorliegender Gebrauchsanweisung angeführten Hinweise und Normen abhängig. Versichern Sie sich beim Einkauf der Maschine, daß sämtliche Komponenten vorhanden sind und die Maschine keinerlei Defekte oder sonstige Schäden aufweist. Eventuelle Reklamationen haben innerhalb einer Frist von 8 Tagen ab Erhalt der Maschine bei der Herstellerfirma in schriftlicher Form vorgelegt zu werden. Die vorliegende Gebrauchsanweisung in Teil der Maschine und hat daher gemeinsam mit dieser, an einem geschützten und für das Personal leicht zugänglichen Ort, aufbewahrt zu werden. Im Falle von Reparaturen oder Revisionen eines gewissen Ausmaßes, wenden Sie sich unbedingt an eine der vom Hersteller genehmigten Servicestelle, bzw. direkt an die Herstellerfirma. Ce n’est qu’en se conformant scrupuleusement à ce qui est indiqué dans le présent manuel que l’on peut éviter tout risque d’inconvénient. A l’achat, il faut contrôler l’intégrité de la machine et s’assurer qu’aucune pièce ne manque. Les réclamations éventuelles devront être faites par écrit dans les 8 (huit) jours qui suivent la réception de la machine. Le présent manuel est partie intégrante de la machine. Il doit donc être conservé dans un endroit sûr pour pouvoir être consulté pendant toute la durée de vie de la machine. Pour des réparations ou des révisions éventuelles qui comportent des opérations d’une certaine complexité, s’adresser à un Service après-vente agréé disposant de personnel spécialisé ou bien contacter directement le Constructeur. Por lo tanto, la prevención de cualquier inconveniente está vinculada a la observancia escrupulosa de cuanto dispuesto en el presente manual. Al momento de la compra, controle que la máquina esté integra y completa. En caso de reclamos, éstos tienen que presentarse por escrito dentro de los 8 (ocho) días de la recepción de la máquina. El presente manual forma parte de la máquina y tiene que ser guardado y conservado en un lugar seguro, para poderlo consultar durante toda la vida útil de la máquina misma. Si tuvieran que efectuarse reparaciones o revisiones de una cierta complejidad, es necesario dirigirse a los Centros de Asistencia autorizados que disponen de personal especializado, o bien directamente al Fabricante. La MASCHIO Spa declina ogni e qualsiasi responsabilità per danni dovuti a negligenza ed alla mancata osservanza di quanto descritto nel presente manuale. La MASCHIO Spa, è comunque a completa disposizione per assicurare una pronta ed accurata assistenza tecnica e tutto ciò che può essere utile per il miglior funzionamento ed ottenere il massimo della resa dalla macchina. 6 MASCHIO Spa declines any and all responsibility for damages due to negligence and to failure to observe the instructions in the present manual. MASCHIO Spa is, however, at your complete disposition to ensure prompt and thorough technical assistance and anything else that might prove useful for the best functioning and maximum efficiency of the machine. Die Firma MASCHIO Spa weist jede Art von Verantwortung für, aus der nachlässigen Beachtung oder Nichtbefolgung der vorliegenden Gebrauchsanweisung entstandene, Sach- oder Personenschäden zurück. Die Firma MASCHIO Spa erklärt sich jedoch bereit, einen unverzüglichen und professionellen technischen Kundendienst zu garantieren, sowie all jenes bereit zu stellen, was zur Verbesserung des Maschinenbetriebs bzw. zu einem erhöhten Leistungsvermögen der Maschine dienen könnte. La Maison MASCHIO Spa décline toute responsabilité pour les dommages dus à de la négligence et à l’inobservation de ce qui est décrit dans le présent manuel. La Maison MASCHIO Spa reste néanmoins à la complète disposition du client pour garantir un Service après-vente rapide et soigné et pour ce qui peut servir à améliorer le fonctionnement et à obtenir le rendement maximum de la machine. MASCHIO SpA rehusa todo tipo de responsabilidad por daños causados por la negligencia y la inobservancia de cuanto indicado en el presente manual. MASCHIO SpA está a la completa disposición de los clientes para garantizar un servicio técnico veloz y correcto, como así también todo aquéllo que sea útil para el mejor funcionamiento y obtener el máximo rendimiento de la máquina. ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS 1.2 GARANTIE ESPAÑOL 1.2 GARANZIA 1.2 WARRANTY 1.2 GARANTIE La Ditta Costruttrice garantisce i suoi prodotti (escluse eventuali parti elettriche e utensili), per un periodo di 12 (dodici) mesi dalla data di acquisto. Tale garanzia si esplica unicamente nella riparazione o sostituzione gratuita di quelle parti che, dopo un attento esame effettuato dall'ufficio tecnico della Ditta Costruttrice risultassero difettose. Le sostituzioni o le riparazioni delle parti in garanzia non prolungheranno in ogni caso i termini della stessa. L'acquirente potrà comunque far valere i suoi diritti sulla garanzia solo se avrà rispettato le condizioni concernenti la prestazione della garanzia, riportate nel contratto di fornitura. The manufacturer guarantees its products (excluding any electrical parts and tools) for a period of 12 (twelve months) from the date of purchase. The warranty implies only the repair or free replacement of those parts which - after being thoroughly examined by the technical office of the manufacturer result to be defective. The replacement or repair of the parts in warranty shall not, in any case, prolong its terms. The purchase will, however, be able to enforce his warranty rights only if he has respected the conditions concerning the validity of the warranty as indicated in the supply contract. Die von der Herstellerfirma für die von ihr erzeugten Produkte (ausgenommen elektrische Maschinenteile oder Werkzeug) zuerkannte Garantie beträgt 12 (zwölf) Monate ab Kaufdatum. Diese Garantie umfaßt ausschließlich die kostenlose Reparatur oder den kostenlosen Ersatz schadhafter Maschinenteile, wobei das Urteil allein der Herstellerfirma obliegt. Der Ersatz schadhafter Teile, bzw. die Reparatur in Garantie führt unter keinen Umständen zu einer Verlängerung derselben. Der Käufer kann seinen Garantieanspruch nur in dem Fall geltend machen, in dem er die im Kaufvertrag angeführten Bedingungen zur Garantie ordnungsgemäß erfüllt hat. Le Constructeur garantit ses produits (sauf les parties électriques et les outils éventuels) pendant une période de 12 (douze) mois à compter de la date d’achat. Cette garantie couvre uniquement la réparation ou le remplacement gratuit des pièces qui seront jugées défectueuses après un examen attentif effectué par le service technique du Constructeur. Le remplacement ou la réparation des pièces sous garantie ne prolonge en aucun cas les délais de la garantie. Toutefois, l’acheteur ne pourra faire valoir ses droits sur la garantie que s’il a respecté les conditions correspondantes reportées sur le contrat de fourniture. El Fabricante garantiza sus productos (excluidas piezas eléctricas y herramientas) por un período de 12 (doce) meses desde la fecha de compra. Dicha garantía se aplica únicamente en la reparación o sustitución gratuita de las piezas que, tras un atento examen efectuado por el departamente técnico del Fabricante, resultaran defectuosas. De todas maneras, las sustituciones o reparaciones de las piezas cubiertas por garantía no prolongarán los plazos de la misma. El comprador podrá hacer valer sus propios derechos sobre la garantía sólo si habrá respetado las condiciones que atañen a la prestación de la garantía, indicadas en el contrato de suministro. 1.2.1 VERFALL DES GARANTIEANSPRUCHS 1.2.1 EXCLUSIONS DE LA GARANTIE 1.2.1 EXCLUSIONES DE LA GARANTÍA Von der Garantie ausgeschlossen sind in jeden Fall all jene Schäden, die auf eine fahrlässige Handhabung der Maschine, falsche Anwendung, Nichtbeachten der Vorschriften oder falsches Verhalten des Bedienungspersonals zurückzuführen sind. Ein Entfernen der Schutzverkleidungen der Maschine hat automatisch den Verfall eines jeden Garantieanspruches zur Folge und enthebt die Herstellerfirma jeder Verantwortung. Die Anwendung von nicht Original - Ersatzteilen hat den Verfall der Garantieansprüche zur Folge und enthebt die Herstellerfirma jeder Verantwortung. Der Käufer kann seinen Garantieanspruch nur in dem Fall geltend machen, in dem er die im Kaufvertrag angeführten Bedingungen zur Garantie ordnungsgemäß erfüllt hat. Les dommages dus à de la négligence, à une mauvaise utilisation et à un usage impropre de la machine ou à des manœuvres incorrectes de l’opérateur sont exclus de la garantie. Le Constructeur décline toute responsabilité et annule automatiquement la garantie si les dispositifs de sécurité dont la machine est équipée ont été enlevés. De même, le Constructeur décline toute responsabilité et annule la garantie si les pièces détachées utilisées ne sont pas d’origine. Toutefois, l’acheteur ne pourra faire valoir ses droits sur la garantie que s’il a respecté les conditions correspondantes reportées sur le contrat de fourniture. Quedan excluidos de la garantía los daños resultantes de negligencia, incuria, uso incorrecto e impropio de la máquina o de maniobras incorrectas del operador. La eliminación de los dispositivos de seguridad con los cuales está equipada la máquina, hará decaer automáticamente la garantía y la responsabilidad del Fabricante. Además, la garantía y la responsabilidad decaen en caso de que no se usaran piezas de repuesto originales. De todas maneras, el usuario podrá hacer valer sus derechos sobre la garantía sólo cuando haya respetado las condiciones que atañen a las prestaciones de la garantía indicadas en el contrato de suministro. 1.2.1 ESCLUSIONI DELLA GARANZIA Rimangono esclusi dalla garanzia i danni derivanti da negligenza, incuria, cattivo utilizzo e uso improprio della macchina o da errate manovre dell'operatore. La rimozione dei dispositivi di sicurezza, di cui la macchina è dotata, farà decadere automaticamente la garanzia e le responsabilità della Ditta Costruttrice. Inoltre la garanzia e le responsabilità decadono qualora fossero usate parti di ricambio non originali. L'utente potrà comunque far valere i suoi diritti sulla garanzia solo quando egli abbia rispettato le condizioni concernenti la prestazione della garanzia, riportate nel contratto di fornitura. 1.2.1 EXCLUSIONS IN WARRANTY The warranty excludes damages deriving from negligence, carelessness, bad or improper use of the machine or incorrect maneuvers on the part of the operator. In the event the safety devices on the machine are removed, both the warranty and the responsibility of the manufacturer will automatically be forfeited. Moreover, the warranty and the responsibility are forfeited in the event that non-original spare parts are used. The purchase will, however, be able to enforce his rights in the warranty only if he has respected the conditions concerning the validity of the warranty as indicated in the supply contract. 1.2 GARANTÍA 7 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL L'attrezzatura resa, anche se in garanzia, dovrà essere spedita in Porto Franco. The returned equipment - even if in warranty - is to be shipped carriage paid. Das unter Garantie rückerstattete Maschinenteil hat portofrei dem Hersteller übersandt zu werden. Les pièces devront être expédiées franco de port au Constructeur même si elles sont sous garantie. El equipamiento devuelto, aunque si está cubierto por la garantía, tendrá que ser enviado porte pagado. 1.3 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA E IMPIEGO 1.3 DESCRIPTION OF THE MACHINE AND USE 1.3 DESCRIPTION ET EMPLOI DE LA MACHINE 1.3 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA Y EMPLEO Il trinciastocchi è una macchina marcata «CE» in conformità con le norme dell’Unione Europea riportate nella direttiva CEE 89/392, e successive modificazioni (D.P.R. 459) ora trasformata in direttiva 98/ 37/CE, come descritto nella dichiarazione di conformità di cui ogni macchina è dotata. The shredder is a machine marked «CE», in compliance with the European Union provisions described in CE directive 89/392 (D.P.R. 459) and subsequent modifications 98/ 37/CE, as reported in the declaration of conformity included with each machine. 1.3 BESCHREIBUNG DER MASCHINE UND DEREN ANWENDUNG Le broyeur porte le label CE, est une machine marquée «CE» en conformité avec les normes de l’Union Européenne décrites dans la directive CEE 89/392 et modifications successives (D.P.R. 459) 98/37/CE comme indiqué dans la déclaration de conformité qui accompagne la machine. La trituradora es una máquina con marca «CE», conformamente con las normas de la Unión Europea descritas en la directiva CEE 89/ 392 y sucesivas modificaciones (D.P.R. 459) 98/37/CE, como se indica en la declaración de conformidad que acompaña a cada máquina. Le broyeur est une machine construite pour hacher directement sur le terrain: les tiges de mais, la paille, les fanes de pommes de terre, les feuilles de betteraves ainsi que pour broyer le petit bois et les sarments. Tout autre usage non décrit dans ce manuel peut endommager la machine et représenter un grave danger pour celui qui l’utilise. La trituradora es una máquina construida para efectuar, directamente en el campo, la picadura de: tallos de maíz, paja, hojas de patatas, hojas de acelga, trozos de madera sutiles, sarmientos de vid. Cualquier otro empleo no indicado en este manual puede dañar la máquina y constituir un serio peligro para quien la usa. Le broyeur ne peut opérer qu’à l’aide de l’arbre à cardan commandé par la prise de force d’un tracteur, muni d’une groupe de soulèvement et ayant un attelage universel à trois points. Le mouvement est transmis par un arbre à cardan relié à la prise de force du tracteur et est envoyé par un multiplicateur à deux arbres latéral qui, à l’aide de courroies, envoie la force motrice à un rotor porte-outils. Grâce à sa rotation élevée, ce rotor effectue un hachage soigné du produit. La trituradora puede funcionar exclusivamente mediante árbol cardán accionado por la toma de fuerza de un tractor, equipado de grupo elevador y con enganche universal de tres puntos. Un árbol cardán conectado a la toma de fuerza del motor transmite el movimiento y lo envía, a través de un multiplicador, a dos árboles lateral i cual, por medio de correas, envía la fuerza motriz a un rotor portacuchillas el cual, gracias a su rotación elevada, efectúa la trituración del producto. Il trinciastocchi è una macchina costruita per effettuare operazioni di trinciatura direttamente sul campo, di: stocchi di mais, paglia, foglie di patate, foglie di bietole, trinciatura di legna sottile, sarmenti di vite. Ogni altro uso non descritto in questo opuscolo può recare danno alla macchina e costituire serio pericolo per chi la usa. Il trinciastocchi può operare esclusivamente tramite albero cardanico comandato dalla presa di forza di un trattore, munito di gruppo sollevatore e con attacco universale ai tre punti. Il moto viene trasmesso da un’albero cardanico collegato alla presa di forza del trattore e lo invia, tramite un moltiplicatore, a due alberi laterali i quali, a mezzo cinghia, inviano la forza motrice ad un rotore portautensili il quale, grazie alla sua elevata rotazione, esegue un'accurata operazione di frantumazione del prodotto. 8 The shredder is a machine constructed to carry out shredding operations,directly in the field, of stalks of corn, straw, potato plant leaves, beet leaves, twigs, vine runners. Any other use not described in this booklet can cause damage to the machine and create serious danger to the user. The shredder operates exclusively by means of a cardan shaft controlled by the power takeoff of a tractor equipped with a hoisting unit and a three point hitch. Movement is transmitted by the cardan shaft connected to the power takeoff of the tractor, sending it, through the overdrive, to a two side shafts which, by means of belts, sends the motive power to a blade rotor. Thanks to the rapid rotation of the rotor, the machine performs a thorough shredding of the product. Die Häckselmaschine ist eine Maschine, die in Konformität mit den Bestimmungen der Europäischen Union in der Richtlinie 89/392/CE (D.P.R. 459) mit dem CE-Zeichen versehen ist (98/37/CE), wie es in der Konformitätserklärung steht, die zum Lieferumfang jeder Maschine gehört. Die Häckselmaschine ist eine Maschine, die zum Zerkleinern verschiedenen Materials direkt auf dem Feld dient wie z.B.: Maisstämme, Stroh, Kartoffelblätter, Zuckerrübenblätter, kleine Hölzer, Rebschößlinge usw. Die Häckselmaschine arbeitet ausschließlich über die Kardanwelle, die ihrerseits über die Kraftübertragung eines Traktors angetrieben wird, der über ein Hebewerk und einen Drei - Punkteanschluß verfügt. Die Bewegung wird über die an die Kraftanlage des Traktors angeschlossene Kardanwelle mithilfe eines Übersetzers an die seitliche Antriebswelle übertragen, welche mithilfe der Antriebsriemen diese Antriebskraft an einen Rotor weiterleitet, auf dem die Messer angebracht sind, und der aufgrund seiner hohen Rotationsgeschwindigkeit das Produkt sorgfältig zerkleinert. ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL Dal corretto uso e dall'adeguata manutenzione dipende il regolare funzionamento della macchina. È consigliabile quindi, osservare scrupolosamente quanto descritto in questo manuale allo scopo di prevenire un qualsiasi inconveniente che potrebbe pregiudicare la sicurezza, il buon funzionamento e la sua durata. The regular working of the machine depends on its correct use and adequate maintenance. We would therefore recommend a strict observance of the indications in this manual in order to prevent any inconveniences which might prejudice its safety, proper functioning and duration. Le fonctionnement normal de la machine dépend de l’usage correct et de l’entretien approprié. Il est donc conseillé d’observer scrupuleusement ce qui est décrit dans ce manuel afin de prévenir tout inconvénient pouvant nuire à la sécurité de l’opérateur, au bon fonctionnement et à la durée de la machine. El funcionamiento regular de la máquina depende de su empleo correcto y mantenimiento adecuado. Por lo tanto, se aconseja observar escrupulosamente las indicaciones dadas en este manual con el fin de prevenir cualquier inconveniente que podría perjudicar la seguridad, correcto funcionamiento y duración. 1.4 IDENTIFICAZIONE 1.4 IDENTIFICATION Der einwandfreie und störungsfreie Betrieb der Maschine ist durch die ordnungsgemäße Handhabung und Wartung derselben bedingt. Es empfiehlt sich daher, die in vorliegender Gebrauchsanleitung enthaltenen Hinweise und Anleitungen zu befolgen, um eventuelle Störungen beim Maschinenbetrieb zu vermeiden, die die Sicherheit, die Funktionsweise und die Lebensdauer der Maschine negativ beeinflussen könnten. 1.4 IDENTIFICATION 1.4 IDENTIFICACIÓN Ogni trinciastocchi, è dotato di una targhetta di identificazione (5 Fig. 2), cui dati riportano: - Marcatura CE; - Ragione sociale e indirizzo della Ditta Costruttrice; A - Tipo della macchina; B -Modello della macchina; C -Numero di matricola; D -Massa della macchina in Kg; E - Anno di costruzione. Trascrivere questi dati nella seconda pagina di questo manuale, con la data di acquisto della macchina. Tali dati devono sempre essere citati per eventuali richieste di parti di ricambio e per interventi di assistenza. Each shredder is fitted with an identification plate (5 fig.2) indicating: - The EC mark; - Corporate name and address of the manufacturer; A - Type of machine; B - Model; C - Serial number; D - Mass weight in kilograms; E - Year of construction. Copy above information onto the second page of this manual, with the purchase date of the machine. These data must always be mentioned when requesting spare parts or servicing operations. Chaque broyeur est muni d’une plaque d’identification (5 Fig. 2) reportant: - Le lapul CE; - La raison sociale et l’adresse du Constructeur; A -Type de la machine; B -Modèle de la machine; C -Numéro de série; D -Masse de la machine en Kg; E - Année de construction. Inscrire ces données sur la seconde page de ce manuel, ainsi que la date d’achat de la machine. Ces données doivent toujours être citées en cas de commandes éventuelles de pièces détachées ou de demandes d’intervention du Service après-vente. Cada trituradora está equipada con una placa de características (5 fig. 2) en la cual se indican: - Marca CE; - Razón social y dirección del Fabricante; A -Tipo de máquina; B -Modelo de máquina; C -Número de matrícula; D -Peso de la máquina en kg; E - Año de fabricación. Transcriba estos datos en la segunda página de este manual, con la fecha de compra de la máquina. Tiene que citar siempre dichos datos en caso de pedido de piezas de repuesto o para el servicio de asistencia. 1.5 LIVELLO SONORO 1.5 SOUND LEVEL Il livello sonoro (rumore aereo) è stato rilevato con macchina in moto, a vuoto e sono risultati i seguenti valori (secondo norme UNI 7712, AFNORS 31-069, NF S 31027); Pressione acustica LpAm (A) dB ........................... 89 Potenza acustica LwA (A) dB ........................... 108 The sound level (machinery noise) was ascertained with the machine in motion, empty. The following values resulted (as per UNI norm 7712, AFNORS 31069, NF S 31-027): Acoustic radiation pressure LpAM (A) dB ........................... 89 Acoustic power LwA (A) dB ........................... 108 1.4 KENNZEICHNUNG Jede Häckselmaschine ist mit einem Kennzeichnungsschild ausgestattet (5 Abb. 2), welche folgende Daten beinhaltet: - CE - Kennzeichen; - Firmenname und - anschrift des Herstellers; A -Art der Maschine; B -Maschinenmodell; C -Seriennummer; D -Masse der Maschine in kg; E - Baujahr. Diese Daten sind auf der zweiten Seite der vorliegenden Gebrauchsanleitung einzutragen und bei jeder Art von Ersatzteilforderung oder Kundendienst anzugeben. 1.5 GERÄUSCH BELASTUNG Die Geräuschbelastung (Luftgeräusch) wurde bei Maschine in Betrieb, bei Leerlauf getestet, wobei folgende Werte erhoben werden konnten (laut Normative UNI 7712, AFNORS 31-069, NF S 31027): Akustischer Druck LpAm (A) dB ........................... 89 Akustische Leistung LwA (A) dB ........................... 108 1.5 NIVEL DE RUIDO 1.5 NIVEAU DE BRUIT Le niveau de bruit (bruit aérien) a été relevé avec machine en mouvement, à vide et les valeurs suivantes ont été obtenues (selon les normes UNI 7712, AFNORS 31069, NF S 31-027); Pression acoustique LpAm (A) dB ........................... 89 Puissance acoustique LwA (A) dB ........................... 108 El nivel de ruido (ruido aéreo) fue medido con la máquina en funcionamiento, en vacío y se obtuvieron los siguientes valores (según normas UNI 7712, AFNORS 31069, NF S 31-027): Presión acústica LpAm (A) dB ........................... 89 Potencia acústica LwA (A) dB ........................... 108 9 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL SEZIONE 2 SECTION 2 KAPITEL 2 CHAPITRE 2 SECCIÓN 2 Norme di sicurezza generali General safety rules Allgemeine Sicherheitsvorschriften Normes de sécurité générales Normas de seguridad generales 2.1 SICUREZZA 2.1 SAFETY 2.1 SICHERHEIT 2.1 SÉCURITÉ 2.1 SEGURIDAD The user must take steps to instruct his personnel regarding the risks deriving from accidents, the devices on the machine for the operator’s safety and the general accident prevention rules contemplated in the directives and laws of the country the machine is being used in. The safety of the operator is one of the principal preoccupations of the constructor of the machine. In the realization of a new machine, the designers try to foresee all the possible dangerous situations and, naturally, to adopt suitable safety measures. Nevertheless, the percentage of accidents caused by imprudent and inexpert use of the various machines remains very high. We therefore recommend reading this manual very carefully, especially the safety rules, taking great care during those operations which are found to be particularly dangerous. Der Konsument hat dafür zu sorgen, das Bedienungspersonal über die im Zusammenhang mit dem Betrieb der Maschine stehenden Gefahren und Risiken, sowie über die Sicherheitsvorrichtungen der Maschine und die allgemeinen landesgültigen Vorschriften zu Sicherheit am Arbeitsplatz zu informieren. Die Sicherheit des Bedienungspersonals ist eine der wichtigsten Grundprinzipien des Herstellers. Bei der Herstellung einer neuen Maschine wird versucht, sämtliche aus der Benützung dieser hervorgehenden Risiken zu bewerten und dementsprechende Sicherheitsvorrichtungen vorzusehen. Die Anzahl der Unfälle am Arbeitsplatz aufgrund fahrlässiger oder unvorsichtiger Handhabung der Maschinen bleibt trotzdem ziemlich hoch. Es ist daher ratsam, diese Gebrauchsanweisung aufmerksam zu lesen und dabei vor allem auf die Hinweise und Anleitungen in Sachen Sicherheit, im besonderen auf all jene Tätigkeiten an oder mit der Maschine, die als gefährlich angegeben sind, zu achten. L’utilisateur devra informer le personnel en ce qui concerne les risques d’accidents, les dispositifs prévus pour la sécurité de l’opérateur et les règles de prévention contre les accidents prévues par les directives et par la législation du Pays où la machine est utilisée. La sécurité de l’opérateur est une des principales préoccupations du constructeur de machines. Quand il réalise une nouvelle machine, le Constructeur essaie de prévoir tous les risques possibles et naturellement d’adopter les dispositifs de sécurité appropriés. Mais le nombre d’accidents provoqués par de l’imprudence ou par l’utilisation maladroite des différentes machines reste néanmoins très élevé. Il est donc conseillé de lire très attentivement ce manuel et en particulier les normes de sécurité, en faisant très attention aux opérations qui pourraient être particulièrement dangereuses. El usuario deberá instruir al personal sobre los riesgos que derivan de los accidentes, sobre los dispositivos para la seguridad del operador y sobre todas las reglas para la prevención de accidentes previstas por las directivas y la legislación del país donde se emplea la máquina. La seguridad del operador es una de las preocupaciones principales del fabricante de la máquina. Cuando se realiza una máquina nueva, se tratan de prever todas las posibles situaciones de peligro y, naturalmente, de adoptar los dispositivos de seguridad oportunos. Sin embargo, el nivel de accidentes causados por el empleo incauto e incorrecto de las diversas máquinas sigue siendo muy alto. Por lo cual, se aconseja leer con mucha atención este manual y, especialmente, las normas de seguridad, prestando atención a las operaciones que presentan un particular grado de peligrosidad. L'utente dovrà provvedere ad istruire il personale sui rischi derivanti da infortuni, sui dispositivi predisposti per la sicurezza dell'operatore e sulle regole antinfortunistiche generali previste dalle direttive e dalla legislazione del Paese di utilizzo della macchina. La sicurezza dell’operatore è una delle principali preoccupazioni del costruttore di macchine. Nel realizzare una nuova macchina, si cerca di prevedere tutte le possibili situazioni di pericolo e naturalmente di adottare le opportune sicurezze. Rimane comunque molto alto il livello di incidenti causati dall’incauto e maldestro uso delle varie macchine. Si consiglia quindi di leggere molto attentamente questo manuale ed in particolare le norme di sicurezza, facendo molta attenzione a quelle operazioni che risultassero particolarmente pericolose. La Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione riportate nel presente manuale. Declina inoltre ogni responsabilità per danni causati da un uso improprio della macchina o da modifiche eseguite senza autorizzazione. 10 The manufacturer declines any and all responsibility for failure to observe the safety rules indicated in the present manual. He further declines any responsibility for damages caused by the improper use of the machine or by modifications executed without authorization. Die Herstellerfirma ist keinesfalls für Sach- oder Personenschäden, die auf die Nichtbeachtung der Angaben zur Sicherheit der vorliegenden Gebrauchsanweisung zurückzuführen sind, haftbar zu machen. Weiters wird jede Verantwortung für eventuelle Schäden, die aus einer ungeeigneten Handhabung oder nicht genehmigten Um- bzw. Abänderungen der Maschine entstehen, zurückgewiesen. Le Constructeur décline toute responsabilité en cas d’inobservation des normes de sécurité et de prévention reportées dans le présent manuel. Il décline également toute responsabilité pour les dommages causés par un usage impropre de la machine ou par des modifications effectuées sans autorisation. El fabricante rehusa toda responsabilidad por la inobservancia de las normas de seguridad y de prevención indicadas en el presente manual. Además, rehusa toda responabilidad por daños causados por un uso impropio de la máquina y por modificaciones efectuadas sin autorización. ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL Fare attenzione a questo simbolo dove riportato nel manuale. Esso indica una possibile situazione di pericolo. I pericoli possono essere di tre livelli: Pay attention when this symbol appears in the manual. It indicates a possible situation of danger. Dangers can be on three levels: Achten Sie beim Lesen der vorliegenden Gebrauchsanleitung auf dieses Symbol. Dieses bezeichnet eine mögliche Gefahrensituation, wobei drei verschiedene Stufen bestehen: Faire attention à ce symbole quand il est reporté dans le manuel. Il indique un danger possible. Les dangers peuvent être de trois types: Preste atención cuando aparece este símbolo en el manual. Indica una posible situación de peligro. Los peligros pueden ser de tres niveles: PERICOLO È il segnale di pericolo al massimo livello e avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute. DANGER This is the signal for danger at the maximum level and warns that if the described operations are not correctly carried out , they cause serious injury, death or long-term health risks. DANGER Signal de danger au plus haut degré. Il prévient que si les opérations décrites ne sont pas effectuées correctement, elles provoquent des lésions graves, la mort ou représentent un risque à long terme pour la santé. PELIGRO Es la señal de máximo nivel de peligro y advierte que, si las operaciones descriptas no se efectúan correctamente, causan lesiones graves, muerte o riesgos para la salud que requieren una convalescencia prolongada. ATTENZIONE Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute. Il segnale di «Attenzione» indica un livello di rischio inferiore rispetto a «Pericolo». ATTENTION This signal warns that if the described operations are not correctly carried out, they may cause serious injury, death or long-term health risks. The «Attention» signal indicates a lower level of risk in respect of «Danger». ATTENTION Ce signal prévient que si les opérations décrites ne sont pas effectuées correctement, elles peuvent provoquer des lésions graves, la mort ou représenter un risque à long terme pour la santé. Le signal «Attention» indique un niveau de risque inférieur par rapport au signal «Danger». ATENCIÓN Esta señal advierte que si las operaciones indicadas no se efectúan correctamente pueden causar lesiones graves, muerte o riesgos para la salud que requieren una convalescencia prolongada. La señal «Atención» indica un nivel de riesgo inferior con respecto a «Peligro». PRUDENCE Ce signal prévient que si les opérations décrites ne sont pas effectuées correctement, elles peuvent provoquer des dommages à la machine et/ ou à l’opérateur. Le signal «Prudence» indique un niveau de risque inférieur par rapport au signal «Danger» et au signal «Attention». ADVERTENCIA Esta señal advierte que si las operaciones indicadas no se efectúan correctamente pueden causar daños a la máquina y/o persona. La señal «Advertencia» indica un nivel de riesgo inferior con respecto a «Peligro» y a «Atención». CAUTELA Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare danni alla macchina e/o alla persona. Il segnale di «Cautela» indica un livello di rischio inferiore rispetto sia a «Pericolo» che a «Attenzione». CAUTION This signal warns that if the described operations are not correctly carried out they may cause damage to the machine a/o to the person. The «Caution» signal indicates a lower level of risk in respect of both «Danger» and «Attention». GEFAHR Dieses Zeichen weist auf die höchste Gefahrenstufe hin und warnt davor, daß eine Nichtbeachtung der Angaben schwere Unfälle, Todesfälle oder Langzeitrisken für die Gesundheit zur Folge hat. ACHTUNG Dieses Zeichen warnt davor, daß eine Nichtbeachtung der Angaben schwere Unfälle, Todesfälle oder Langzeitrisken für die Gesundheit zur Folge haben könnte. Das Zeichen «ACHTUNG» kennzeichnet eine niedrigere Gefahrenstufe als das Zeichen «GEFAHR». VORSICHT Dieses Zeichen warnt davor, daß eine Nichtbeachtung der Angaben Schäden an der Maschine oder Personen zur Folge haben könnte. Das Zeichen «VORSICHT» kennzeichnet eine niedrigere Gefahrenstufe als die Zeichen «ACHTUNG» und «GEFAHR». 11 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 2.1.1 TERMINOLOGIA ADOTTATA 2.1.1 TERMINOLOGY ADOPTED 2.1.1 ANGEWANDTE TERMINOLOGIE 2.1.1 TERMES ADOPTÉS 2.1.1 TERMINOLOGÍA EMPLEADA A completamento della descrizione dei vari livelli di pericolo, vengono di seguito descritte situazioni, e definizioni specifiche, che possono coinvolgere direttamente la macchina o le persone. In order to complete the various levels of danger, the following describe situations and specific definitions that may directly involve the machine or persons. Zur Vervollständigung der einzelnen Gefahrenstufen werden nachstehend einige Situationen und spezifische Definitionen beschrieben, die einen direkten Einfluß auf Maschine oder Personen ausüben können. Pour compléter la description des différents niveaux de danger, nous reportons ci-dessous, la description des différentes situations et les définitions spécifiques pouvant impliquer directement la machine ou les personnes. Para completar la descripción de los diversos niveles de peligro, a continuación se describen situaciones y definiciones específicas que pueden involucrar directamente a la máquina o las personas. • GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereich innerhalb bzw. in der Nähe der Maschine, wo die Anwesenheit einer Person eine Gefahr für deren Sicherheit und Gesundheit bedeutet. • ZONE DANGEREUSE: Toute zone à l’intérieur et/ ou à proximité d’une machine où la présence d’une personne exposée constitue un risque pour la sécurité et la santé de cette personne. • ZONA PELIGROSA: Cualquier zona en el interior y/o en proximidad de una máquina en la cual la presencia de una persona expuesta constituya un peligro para la seguridad y la salud de dicha persona. • GEFÄHRDETE PERSON: Jede Person, die sich vollkommen oder teilweise innerhalb eines Gefahrenbereichs befinde. • PERSONNE EXPOSÉE: Toute personne se trouvant entièrement ou en partie dans une zone dangereuse. • PERSONA EXPUESTA: Toda persona que se encuentre total o parcialmente en una zona peligrosa. • BEDIENUNGSPERSONAL: Die Person oder die Personen, die mit der Installation, dem Betrieb, der Einstellung, der Wartung, der Reinigung, der Reparatur und dem Transport der Maschine beauftragt sind. • OPÉRATEUR: La ou les personnes chargées d’installer, de faire fonctionner, de régler, d’effectuer l’entretien, de nettoyer, de réparer et de transporter une machine (Directive CEE 89/ 392). • OPERADOR: La, o las personas, encargadas de instalar, hacer funcionar, ajustar, mantener, limpiar, reparar y transportar una máquina. • ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zona all’interno e/o in prossimità di una macchina in cui la presenza di una persona esposta costituisca un rischio per la sicurezza e la salute di detta persona. • PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi persona che si trovi interamente o in parte in una zona pericolosa. • OPERATORE: La, o le persone, incaricate di installare, di far funzionare, di regolare, di eseguire la manutenzione, di pulire, di riparare e di trasportare una macchina. • UTENTE: L’utente è la persona, o l’ente o la società, che ha acquistato o affittato la macchina e che intende usarla per gli usi concepiti allo scopo. • PERSONALE SPECIALIZZATO: Come tali si intendono quelle persone appositamente addestrate ed abilitate ad effettuare interventi di manutenzione o riparazione che richiedono una particolare conoscenza della macchina, del suo funzionamento, delle sicurezze, delle modali12 • DANGER ZONE: any area inside a/o near a machine in which the presence of an exposed person constitutes a risk for the safety and health of that person. • EXPOSED PERSON: Any person who happens to be completely or partially in a danger zone. • OPERATOR: The person/s charged with installing, starting up, adjusting, carrying out maintenance, cleaning, repairing or transporting a machine. • USER: The user is the person or the organization or the firm which has purchased or rented the machine and intends to use it for the purposes it was conceived for. • SPECIALIZED PERSONNEL: Those persons who have been specially trained and qualified to carry out interventions of maintenance or repair requiring a particular knowledge of the machine, its functioning, safety measures, methods of intervention - and who are in a position to recognize the potential dangers when using the machine and are able to avoid them. • KONSUMENT: Der Konsument ist jene Person, Behörde oder Firma, die die Maschine gekauft oder gemietet hat und vorhat, diese für den vorgesehenen Zweck zu nützen. • FACHPERSONAL: Als Fachpersonal werden jene Personen verstanden, die über eine, zur Reparatur und Wartung der Maschine nötige, berufliche Ausbildung verfügen und daher imstande sind, bei Eingriffen an • UTILISATEUR: L’utilisateur est la personne, l’organisme ou la société qui a acheté ou loué la machine et qui veut s’en servir pour les usages prévus. • PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ce terme indique les personnes ayant reçu une formation appropriée et qui sont aptes à effectuer des opérations d’entretien ou de réparation qui demandent une connaissance particulière de la machine, de son fonctionnement, des dispositifs de sécu- • USUARIO: El usuario es la persona, institución o sociedad, que compró o alquiló la máquina para emplearla para los usos propios de la misma. • PERSONAL ESPECIALIZADO: Como tales se consideran las personas expresamente instruidas y habilitadas para efectuar intervenciones de mantenimiento, o reparaciones, que requieran un conocimiento particular de la máquina, su funcionamiento, dispositivos de seguridad, modo de intervención, y que son ITALIANO tà di intervento e che sono in grado di riconoscere i pericoli derivanti dall’utilizzo della macchina e quindi possono essere in grado di evitarli. • CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO: Il Centro di Assistenza autorizzato è la struttura, legalmente autorizzata dalla Ditta Costruttrice, che dispone di personale specializzato e abilitato ad effettuare tutte le operazioni di assistenza, manutenzione e riparazione, anche di una certa complessità, che si rendono necessarie per il mantenimento della macchina in perfetto ordine. ENGLISH • AUTHORIZED SERVICE CENTER: The authorized Service Center is a structure legally authorized by the manufacturer which disposes of personnel specialized and qualified to carry out all the operations of assistance, maintenance and repair - even of a certain complexity - found necessary to keep the machine in perfect working order. 2.2 SEGNALI DI SICUREZZA 2.2 SAFETY SIGNALS La macchina è stata realizzata adottando tutte le possibili norme di sicurezza per la salvaguardia di chi vi opera. Nonostante ciò, possono esistere ulteriori rischi residui che vengono opportunamente segnalati sulla macchina con dei simboli adesivi. Tali simboli (descritti in Fig. 3), sono riportati sulla macchina e indicano le varie situazioni di insicurezza e pericolo in forma essenziale. Mantenerli puliti e sostituirli immediatamente quando risultano staccati o danneggiati. The machine has been constructed adopting all the possible safety rules for the safeguard of its operator. Nevertheless, further risks do exist and they are suitably marked on the machine with adhesive symbols. These symbols (shown in Fig. 3) graphically indicate the various situations of insecurity and danger. Keep them clean and replace them immediately when they become detached or damaged. Riferendosi alla Fig. 3, leggere attentamente quanto riportato e memorizzare il loro significato. With reference to Fig. 3, read carefully and memorize the significance of the symbols. DEUTSCH der Maschine die mit diesen Tätigkeiten einhergehenden Gefahren und Risiken zu beurteilen und zu vermeiden. • GENEHMIGTE SERVICESTELLE: Die genehmigte Servicestelle ist jenes Unternehmen, welches von der Herstellerfirma gesetzlich dazu berechtigt wurde, sowohl den technischen Kundendienst, als auch sämtliche Wartungs- und Reparaturarbeiten an der Maschine, die sich zur Beibehaltung ihres einwandfreien Betriebs als nötig erweisen sollte, zu übernehmen. 2.2 SICHERHEITS SIGNALE Die Maschine wurde unter Berücksichtigung sämtlicher, zur Sicherheit des Betriebspersonals nötigen Maßnahmen hergestellt. Es können allerdings dennoch sogenannte «Restgefahrenbereiche» bestehen, die jedoch an der Maschine selbst mittels Klebebildern zweckmäßig gekennzeichnet werden. Diese Symbole (in Abb. 3 detailliert beschrieben) befinden sich auf der Maschine und kennzeichnen die einzelnen Restgefahrenbereiche. Diese Klebebilder sind stets in sauberem Zustand zu halten und unverzüglich auszutauschen, sobald sie in irgendeiner Form beschädigt sind. Lesen Sie die Angaben in Abb. 3 und prägen Sie sich deren Inhalte ins Gedächtnis ein. FRANÇAIS rité, des modalités d’intervention. Ces personnes sont en mesure de reconnaître les dangers dérivant de l’utilisation de la machine et peuvent donc les éviter. ESPAÑOL capaces de reconocer los peligros resultantes del empleo de la máquina y, por lo tanto, pueden evitarlos. • SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ: Le Service après-vente agréé est une structure, autorisée légalement par le Constructeur, qui dispose de personnel spécialisé et apte à effectuer toutes les opérations d’assistance, d’entretien et de réparation, même assez complexes, qui sont nécessaires pour conserver la machine en parfait état. • CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO: El centro de asistencia autorizado es la estructura legalmente autorizada por el fabricante, que dispone de personal especializado y habilitado para efectuar todas las operaciones de asistencia, mantenimiento y reparación, incluso de una cierta complejidad, que se hacen necesarias para el mantenimiento de la máquina en perfectas condiciones. 2.2 SIGNAUX DE SÉCURITÉ 2.2 SEÑALES DE SEGURIDAD La machine a été réalisée en adoptant toutes les normes de sécurité possibles pour la sauvegarde de l’opérateur. Malgré cela, il peut encore y avoir des risques résiduels qui sont signalés de façon appropriée sur la machine à l’aide de symboles autocollants. Ces symboles (décrits sur la Fig. 3) sont reportés sur la machine et indiquent dans les grandes lignes les différentes situations d’insécurité et de danger. Il faut veiller à ce que ces symboles soient toujours propres et les changer dès qu’ils se décollent ou sont abîmés. La máquina fue fabricada adoptando todas las normas de seguridad posibles para la salvaguardia de la salud del operador. Sin embargo, pueden existir riesgos residuales ulteriores que están señalados adecuadamente sobre la máquina con símbolos adhesivos. Dichos símbolos (indicados en la Fig. 3) están colocados sobre la máquina e indican las diversas situaciones riesgosas o peligrosas de manera esencial. Manténgalos limpios y sustitúyalos inmediatamente cuando se despeguen o dañen. En se référant à la Fig. 3, lire attentivement ce qui est reporté sur les symboles et apprendre leur signification. Refiérase a la fig. 3, lea con atención cuanto allí indicado y memorice el significado. 13 ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL 540 OIL 16 3 13 12 4 OIL LEVEL 11 9 GREASE 14 15 GREASE 1 15 2 6 10 GREASE 15 15 7 8 Fig. 3 14 GREASE 5 8 ITALIANO 2.2.1 SEGNALI DI AVVERTENZA 1) Prima di iniziare ad operare, leggere attentamente il libretto di istruzioni. 2) Prima di qualsiasi operazione di manutenzione e/o registrazione, arrestare e bloccare il trattore in piano, abbassare la macchina a terra e leggere il libretto di istruzioni. 3) Rumorosità elevata. Munirsi di adeguati strumenti protettivi per l'udito, tipo cuffie. 2.2.2 SEGNALI DI PERICOLO 4) Pericolo di schiacciamento. Non frapporsi tra la macchina e il trattore. 5) Pericolo di caduta. Non salire sulla macchina in movimento. 6) Pericolo di essere agganciati dall'albero cardanico. Non avvicinarsi agli organi in movimento. 7) Pericolo per possibile lancio di oggetti contundenti. Tenersi a distanza di sicurezza dalla macchina in lavoro. 8) Pericolo per possibile cesoiamento degli arti inferiori. Tenersi a distanza di sicurezza dalla macchina in lavoro. 9) Pericolo per possibile cesoiamento degli arti superiori. Fare attenzione, quando viene tolto il carter copricinghie. 10) Pericolo per possibile cesoiamento degli arti superiori. Tenersi a distanza di sicurezza dalla macchina in lavoro. ENGLISH 2.2.1 WARNING SIGNALS 1) Before operating machine, carefully read the instruction book. 2) Before any operation of maintenance a/o adjustment, stop, brake the tractor on level ground, lower the machine to the ground and read the instruction book. 3) Loud noise. Wear adequate hearing protection, e.g. headphones. 2.2.2 DANGER SIGNALS 4) Danger of being crushed. Do not get between the tractor and the machine. 5) Danger of falling. Do not get up on the machine while it is moving. 6) Danger of being hooked by the cardan shaft. Do not go near the members of the machine while moving. 7) Danger of possible flying blunt objects Keep a safe distance from the machine while it is working. 8) Danger of possible shearing of lower limbs. Keep a safe distance from the machine while it is working. 9) Danger of possible shearing of upper limbs. Pay strict attention when the belt guard is removed. 10) Danger of possible shearing of upper limbs. Keep a safe distance from the machine while it is working. DEUTSCH 2.2.1 WARNSIGNALE 1) Vor Inbetriebnahme der Maschine ist vorliegende Gebrauchsanweisung aufmerksam zu lesen. 2) Vor Beginn jeder Art von Wartungsarbeiten u/o Einstellungen an der Maschine, ist der Traktor auf ebener Fläche anzuhalten und zu blockieren, die Maschine auf den Boden abzusenken und die Gebrauchsanweisung zu lesen. 3) Hohe Geräuschbelastung. Es empfiehlt sich das Verwenden von geeigneter Schutzkleidung wie z.B. Ohrenschützer. 2.2.2 GEFAHRENSIGNALE 4) Gefahr von Quetschungen: Verbot, sich zwischen Traktor und Maschine aufhalten. 5) Absturzgefahr: Verbot, die Maschine in Betrieb zu besteigen. 6) Gefahr, mit der Kardanwelle verklemmt zu werden: Verbot, sich den Maschinenteilen in Bewegung zu nähern 7) Auswurfgefahr von stumpfen Gegenständen: Aufforderung, bei Maschine in Betrieb, einen angemessenem Sicherheitsabstand einzuhalten 8) Gefahr von Amputation der unteren Gliedmaßen: Aufforderung, bei Maschine in Betrieb, einen angemessenem Sicherheitsabstand einzuhalten 9) Gefahr von Amputation der oberen Gliedmaßen: Warnung bei Entfernung der Antriebsriemen - Schutzverkleidung 10) Gefahr von Amputation der oberen Gliedmaßen: Aufforderung, bei Maschine in Betrieb, einen angemessenem Sicherheitsabstand einzuhalten FRANÇAIS 2.2.1 SIGNAUX D’AVERTISSEMENT 1) Avant de commencer à opérer, lire attentivement le manuel contenant le mode d’emploi. 2) Avant d’effectuer une opération d’entretien et/ ou de réglage quelconque, arrêter le tracteur sur un terrain plat et le bloquer, abaisser la machine au sol, et lire le manuel contenant le mode d’emploi. 3) Niveau de bruit élevé. Se munir de dispositifs de protection appropriés, par exemple casque contre le bruit. 2.2.2 SIGNAUX DE DANGER 4) Danger d’écrasement. Ne pas se placer entre la machine et le tracteur. 5) Danger de chute. Ne pas monter sur la machine en mouvement. 6) Danger d’être accrochés par l’arbre à cardan. Ne pas s’approcher des organes en mouvement. 7) Danger représenté par le lancement possible d’objets contondants. Se tenir à distance de sécurité de la machine en fonctionnement. 8) Danger représenté par la pression possible des membres inférieurs. Se tenir à distance de sécurité de la machine en fonctionnement. 9) Danger représenté par la pression possible des membres supérieurs. Faire attention quand on enlève le carter qui recouvre les courroies. 10) Danger représenté par la pression possible des membres supérieurs. Se tenir à distance de sécurité de la machine en fonctionnement. ESPAÑOL 2.2.1 SEÑALES DE ADVERTENCIA 1) Antes de comenzar a trabajar, lea con suma atención el manual de instrucciones. 2) Antes de cualquier operación de mantenimiento y/o regulación, pare y bloquee el tractor en un lugar plano, baje la máquina al suelo y lea el manual de instrucciones. 3) Ruido elevado. Equípese con elementos de protección del oído adecuados, tipo auriculares. 2.2.2 SEÑALES DE PELIGRO 4) Peligro de aplastamiento. No se interponga entre la máquina y el tractor. 5) Peligro de caída. No suba sobre la máquina en movimiento. 6) Peligro de ser enganchado por el árbol cardán. No se acerque a los órganos en movimiento. 7) Peligro de posible proyección de objetos contundentes. Manténgase a distancia de seguridad de la máquina en funcionamiento. 8) Peligro de posible corte de los miembros inferiores. Manténgase a distancia de seguridad de la máquina en funcionamiento. 9) Peligro de posible corte de los miembros superiores. Preste atención cuando se quita el cárter que cubre las correas. 10) Peligro de posible corte de los miembros superiores. Manténgase a distancia de seguridad de la máquina en funcionamiento. 15 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH 2.2.3 INDICATION SIGNALS 2.2.3 HINWEISSIGNALE 11) Punto di aggancio per il sollevamento (è indicata la portata massima). 12) Tappo sfiato e carico dell'olio. 13) Tappo per lo scarico dell'olio. 14) Tappo controllo livello olio. 15) Punto di ingrassaggio. 16) Numero giri presa di forza. 11) Hooking point for hoisting (the maximum capacity is indicated). 12) Breather and oil inlet plug. 13) Plug for discharge of oil. 14) Plug for oil level check. 15) Greasing point. 16) Number of revolutions of power takeoff 11) Anschlußpunkt zum Anheben der Maschine (inklusive Angabe der maximalen Tragkraft) 12) Verschluß der Ölablaß- und Ölzufuhrleitungen 13) Verschluß der Ölauslauföffnung 14) Verschluß der Kontrollöffnung des Ölstands 15) Schmierpunkt 16) Umdrehungszahl der Kraftübertragung 2.3 ABBIGLIAMENTO 2.3 CLOTHING 2.3 BEKLEIDUNG 2.2.3 SEGNALI DI INDICAZIONE PERICOLO - Nell’utilizzo della macchina, l’operatore deve usare indumenti appropriati in quanto nella macchina vi sono organi in movimento che possono costituire pericolo. Evitare abiti larghi e svolazzanti, ampie maniche, pantaloni troppo lunghi e larghi, camici, ecc. Particolare attenzione va posta a cinghie, sciarpe, foulard, nastri di tessuto, martingale, collane, braccialetti, capelli lunghi, ecc. Questi elementi potrebbero costituire un grave pericolo per chi li porta durante l’utilizzo della macchina in quanto potrebbero impigliarsi in organi in movimento. È assolutamente vietato l'uso di mocassini, zoccoli, ciabatte o altro tipo di calzature che possano compromettere la propria mobilità e stabilità. - L’operatore dovrà invece indossare un abbigliamento idoneo e anti-infortunistico, come per esempio: scarpe protettive, occhiali, guanti, mascherina di protezione delle vie respiratorie, ecc. 16 DANGER - When using the machine, the operator must wear appropriate clothes since there are machine parts in movement which may be dangerous. Avoid ample, fluttering clothing, full sleeves, pants/shirts too long and too wide, etc. Particular attention must be paid to belts, scarves, neckerchiefs, ribbons, martingales, necklaces, bracelets, long hair, etc. These articles could constitute serious danger when worn during use of the machine as they might become entangled in the moving members. The use is absolutely forbidden of moccasins, clogs, slippers or other types of footwear that could compromise mobility and stability. - The operator is to wear suitable and accident-free types of clothing, e.g. protective shoes, glasses, gloves, nose/mouth masks, etc. GEFAHR - Bei Inbetriebnahme der Maschine hat das Bedienungspersonal vor allem auf die Benutzung geeigneter Bekleidung hingewiesen zu werden, da die beweglichen Maschinenteile zur Gefahr werden könnten. Weite und flatternde Kleidungsstücke, sowie weite Ärmel, zu lange und zu weite Hosen, weite Hemden usw. sind daher zu vermeiden. Besonders zu achten ist in diesem Zusammenhang auf etwaige Gürtel, Schals, Halstücher, Stoffbänder, Halsketten, Armbänder, langes Haar usw. Diese Objekte könnten für ihren Träger bei Ausübung der Arbeit an der Maschine zu ernsthaften Gefahren werden, da sie sich mit den beweglichen Maschinenteilen leicht verklemmen könnten. Schuhe wie Halbschuhe, Mokassins, Schuhe mit Absatz oder sonstiges Schuhwerk, welches sowohl die Beweglichkeit, als auch das Gleichgewicht des Trägers beeinträchtigen könnten sind verboten. - Das Bedienungspersonal hat daher mit geeigneter Arbeitskleidung ausgestattet zu werden, d.h. sicheres Schuhwerk, Schutzbrillen, Handschuhe Gesichtsmaske usw. FRANÇAIS ESPAÑOL 2.2.3 SIGNAUX D’INDICATION 2.2.3 SEÑALES DE INDICACIÓN 11) Point d’accrochage pour le soulèvement (la charge maximum est indiquée). 12) Bouchon de purge et de remplissage de l’huile. 13) Bouchon de vidange de l’huile. 14) Bouchon de contrôle du niveau d’huile. 15) Point de graissage. 16 Nombre de tours de la prise de force. 11) Punto de enganche para el levantamiento (está indicada la carga máxima). 12) Tapón de purga y carga del aceite. 13) Tapón para descargar el aceite. 14) Tapón de control del nivel del aceite. 15) Punto de engrase 16) Número de revoluciones de la toma de fuerza. 2.3 VÊTEMENTS 2.3 ROPA DANGER - Pour utiliser la machine, l’opérateur doit porter des vêtements appropriés car il y a des organes en mouvement dans la machine qui peuvent représenter un danger. Eviter les vêtements amples et flottants, les manches trop larges, les pantalons trop longs et larges, les chemises, etc. Il faut faire attention en particulier aux ceintures, écharpes, foulards, bandes de tissu, martingales, colliers, bracelets, cheveux longs, etc. Ces éléments pourraient représenter un danger pour celui qui les porte durant l’utilisation de la machine car ils pourraient s’accrocher dans les organes en mouvement. Il est strictement interdit d’utiliser des mocassins, des sabots, des pantoufles ou autre type de chaussures pouvant compromettre la mobilité et la stabilité. - L’opérateur devra au contraire endosser des vêtements appropriés et qui le protègent contre les accidents, comme par exemple: chaussures de sécurité, lunettes, gants, masque de protection des voies respiratoires, etc. PELIGRO - Cuando utilice la máquina, el operador que usar ropas apropiadas, pues en la máquina hay piezas en movimiento que pueden constituir un peligro. Evite la ropa ancha y con vuelo, mangas anchas, pantalones muy anchos o largos, delantales, etc. Preste particular atención a los cinturones, bufandas, foulard, cintas de tela, martingalas, collares, pulseras, cabellos largos, etc. Dichos elementos podrían constituir un peligro grave para quien los usa durante la utilización de la máquina, ya que podrían engancharse en piezas en movimiento. Está absolutamente prohibido usar mocasines, zuecos, chancletas u otro tipo de calzado que pueda comprometer la propia mobilidad y estabilidad. - El operador deberá usar ropa adecuada y de protección como por ejemplo: zapatos de seguridad, gafas, guantes, máscara de protección de las vías respiratorias, etc. ITALIANO 2.4 ECOLOGIA E INQUINAMENTO ATTENZIONE - Rispettare le leggi in vigore nel Paese in cui viene utilizzata la macchina, relativamente all’uso ed allo smaltimento dei prodotti impiegati per la pulizia e la manutenzione della macchina nonchè osservare quanto raccomanda il produttore di tali prodotti. - In caso di demolizione della macchina, attenersi alle normative anti-inquinamento previste dagli enti preposti nei Paesi di utilizzazione. Se necessario, eseguire le varie procedure legali in tema di smaltimento dei macchinari e/o di parti di essi. 2.5 USO IN SICUREZZA PERICOLO Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell'impiego del trinciastocchi, in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tecnici dei Concessionari della Ditta Costruttrice. La Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione infortuni di seguito descritte. - Fare attenzione ai simboli di pericolo riportati in questo opuscolo e sul trinciastocchi. ENGLISH 2.4 ECOLOGY AND POLLUTION ATTENTION - Respect the laws in force in the country where the machine is being used with reference to the use and disposal of products for cleaning and maintenance of the machine, observing what the manufacturers of such products recommend. - In case of demolition of the machine, follow the anti-pollution norms provided for by the relative organizations in the abovementioned countries. If necessary, follow the various legally authorized procedures concerning disposal of machinery a/o parts of machinery. DEUTSCH 2.4 UMWELTSCHUTZ ACHTUNG - Bei Betrieb der Maschine sind die landesgültigen Vorschriften und Gesetze hinsichtlich Endversorgung der zur Reinigung oder Wartung der angewandten Produkte, sowie die Angabe der Hersteller dieser Produkte, ausnahmslos zu befolgen. - Bei einer eventuellen Verschrottung der Maschine haben die Vorschriften und Gesetze in Sachen Umweltschutz des betreffenden Landes befolgt zu werden. Falls nötig und gesetzlich vorgeschrieben, haben vor der Verschrottung der Maschine die behördlich vorgeschriebenen Amtswege zurückgelegt zu werden. 2.5 MASCHINENBETRIEB BEI VÖLLIGER SICHERHEIT 2.5 SAFE USE DANGER Before using the shredder , read all the instructions carefully. In case of doubt contact directly the technicians of the manufacturer’s dealers. The manufacturer declines any and all responsibility for the failure to observe the rules of safety and accident prevention described below. - Pay attention to the danger symbols referred to in this booklet and found on the shredder. GEFAHR Vor Inbetriebnahme der Häckselmaschine sind sämtliche diese und ihren Gebrauch betreffenden Angaben und Hinweise aufmerksam zu lesen. Sollten dennoch Unklarheiten bestehen, so wenden Sie sich unverzüglich an die technische Abteilung des Konzessionsbetriebs in ihrem Lande. Die Herstellerfirma kann für Schäden, die auf die Nichtbeachtung der nachstehend angeführten Angaben zur Sicherheit und zur Unfallvorsorge nicht haftbar gemacht werden. - Auf die, sowohl in vorliegender Gebrauchsanweisung, als auch direkt an der Maschine vorhandenen Gefahrensignale achten. FRANÇAIS 2.4 ECOLOGIE ET POLLUTION ESPAÑOL 2.4 ECOLOGÍA Y CONTAMINACIÓN ATTENTION - Il faut respecter les lois en vigueur dans le Pays où la machine est utilisée en ce qui concerne l’emploi et le recyclage des produits qui servent au nettoyage et à l’entretien de la machine. Il faut également suivre les indications données par le fabricant de ces produits. - En cas de démolition de la machine, se conformer aux réglementations contre la pollution prévues par les organismes chargés du recyclage dans les Pays où la machine est utilisée. Si nécessaire, suivre les différentes procédures légales en matière de recyclage des machines et/ ou des parties de celles-ci. ATENCIÓN - Respete las leyes en vigor en el país en el cual se emplea la máquina relativas al uso y eliminación de productos empleados para la limpieza y mantenimiento de la máquina, además, respete los consejos del productor de tales productos. - En caso de demolición de la máquina, aténgase a las normas contra la contaminación previstas por las instituciones responsables en los países de empleo de la máquina. Si es necesario, efectúe los trámites legales relativos a la eliminación de las maquinarias y/o piezas de ellas. 2.5 EMPLOI EN TOUTE SÉCURITÉ 2.5 EMPLEO SEGURO DANGER Lire attentivement toutes les indications avant d’utiliser le broyeur, en cas de doutes, s’adresser directement aux techniciens des Concessionnaires du Constructeur. Le Constructeur décline toute responsabilité pour l’inobservation des normes de sécurité et de prévention des accidents décrites ci-dessous. PELIGRO Lea atentamente todas las instrucciones antes de usar el triturador, en caso de dudas diríjase directamente a los técnicos de los Concesionarios del Fabricante. El fabricante rehusa toda responsabilidad por la inobservancia de las normas de seguridad y prevención de accidentes mencionadas a continuación. - Faire attention aux symboles de danger reportés dans ce manuel et sur le broyeur. - Preste atención a los símbolos de peligro que se hallan en este manual y en el triturador. 17 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL - Evitare assolutamente di toccare in qualsiasi modo le parti in movimento. - Interventi e regolazioni sul trinciastocchi devono essere sempre effettuate a macchina ferma, motore spento e trattore bloccato. - Si fa assoluto divieto di trasportare persone o animali sul trinciastocchi. - È assolutamente vietato condurre o far condurre il trattore, con il trinciastocchi applicato, da personale sprovvisto di patente di guida adeguata, inesperto e non in buone condizioni di salute. - Osservare scrupolosamente tutte le misure di prevenzione infortuni raccomandate e descritte in questo opuscolo. - L'applicazione di un trinciastocchi al trattore, comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella parte anteriore del trattore in modo da equilibrare i pesi sugli assi (Fig. 4). - Il trinciastocchi applicato, può essere comandato solo con albero cardanico completo delle necessarie sicurezze per i sovraccarichi e delle protezioni fissate con le apposite catenelle. Fare attenzione al cardano in rotazione. - In caso di sostituzione di albero cardanico, usare esclusivamente alberi cardanici marcati «CE». - Prima di mettere in funzione il trattore e il trinciastocchi stesso, controllare la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il trasporto e l'uso. - Completely avoid touching the moving parts in any way whatever. - Interventions and adjustments on the shredder must always be carried out with the machine stopped, the engine switched off and the tractor braked. - It is absolutely forbidden to transport persons and animals on the shredder. - It is absolutely forbidden to drive, or have the tractor driven ( with the shredder attached) by personnel inexpert, in poor health or lacking an adequate driver’s license. - All the accident prevention measures recommended and described in this booklet are to be scrupulously observed. - Attaching the shredder to the tractor involves a different distribution of weights on the axes. We therefore recommend adding appropriate ballast to the rear part of the tractor in order to balance the weight on the axes (Fig.4). - The attached shredder can be operated only by the cardan shaft complete with the necessary safety devices for overloads and with the protectors fixed with the appropriate chains. Pay attention to the rotating cardan. - In case of replacement of the cardan shaft, use exclusively cardan shafts marked «EC». - Before starting the tractor and the shredder itself, check the perfect integrity of all the safety devices for transport and use. - Das Berühren der beweglichen Maschinenteile ist absolut zu vermeiden. - Eventuell an der Maschine auszuführende Arbeiten oder Einstellungen dürfen ausschließlich bei stillstehender Maschine, abgeschaltetem Motor und blokkiertem Traktor durchgeführt werden. - Es ist ausnahmslos verboten, Personen oder Tiere auf der Maschine mitzuführen. - Das Lenken des Traktors mit angeschlossener Häckselmaschine seitens Personen, die nicht über einen dafür geeigneten Führerschein verfügen, bzw. seitens Personen, die in dieser Art von Lenkung keine oder nur wenig Erfahrung haben, sowie seitens Personen, deren gesundheitlicher Zustand nicht einwandfrei sein sollte, ist strengstens verboten. - Die in vorliegender Gebrauchsanweisung angeführten Angaben zur Unfallvorsorge sind peinlichst genau zu befolgen. - Der Anschluß der Häckselmaschine an einen Traktor führt zu einer Gewichtsveränderung an den einzelnen Achsen. Es empfiehlt sich daher die Anbringung von Ballastvorrichtungen an der Vorderseite des Traktors um auf diese Art die verschiedenen Gewichtsbelastungen der Achsen auszugleichen. (Abb. 4). - Die angeschlossene Häckselmaschine ist ausschließlich über eine Kardanwelle inklusive Sicherheitsvorrichtungen für Überladungen und mittels Ketten verschlossener, fixer Schutzverkleidungen steuerbar. Die rotierende Kardanwelle ist als Gefahrenbereich zu betrachten. - Bei Auswechseln der Kardanwelle sind ausschließlich Kardanwellen zu verwenden, die mit dem CE - Markenzeichen ausgestattet sind. - Vor Inbetriebnahme des Traktors, sowie der Häckselmaschi- - Eviter absolument de toucher les parties en mouvement de quelque façon que ce soit. - Les interventions et les réglages sur le broyeur doivent toujours être effectués quand la machine est arrêtée, le moteur est éteint et quand le tracteur est bloqué. - Il est strictement interdit de transporter des personnes ou des animaux sur le broyeur. - Quand le broyeur est raccordé au tracteur, il est strictement interdit de conduire ou de faire conduire le tracteur par du personnel inexpérimenté, qui n’est pas en bonne santé ou qui ne possède pas le permis de conduire approprié. - Observer scrupuleusement toutes les mesures de prévention contre les accidents de travail qui sont recommandées et décrites dans ce manuel. - Le raccordement d’un broyeur au tracteur comporte une distribution différente des poids sur les essieux. Il est donc conseillé d’ajouter du lest de façon appropriée dans la partie avant du tracteur afin d’équilibrer les poids sur les essieux (Fig. 4). - Le broyeur raccordé au tracteur ne peut être commandé que par l’arbre à cardan muni des dispositifs de sécurité nécessaires pour les surcharges et des protections fixées avec les chaînes prévues à cet effet. Faire attention au cardan en rotation. - En cas de changement de l’arbre à cardan, n’utiliser que des arbres à cardan portant le label «CE». - Avant de faire fonctionner le tracteur et le broyeur, contrôler la parfaite intégrité de tous les dis- - No toque de ningún modo las piezas en movimiento. - Las intervenciones y regulaciones del triturador siempre tienen que llevarse a cabo con la máquina parada, motor apagado y tractor bloqueado. - Está absolutamente prohibido transportar personas o animales sobre el triturador. - Está absolutamente prohibido conducir o hacer conducir el tractor, con el triturador aplicado, a personas sin licencia de conducción adecuada, inexpertos, o que no estén en buenas condiciones de salud. - Observe escrupulosamente todas las medidas de prevención de accidentes aconsejadas y mencionadas en este manual. - La aplicación de un triturador al tractor produce una distribución diferente de los pesos sobre los ejes. Por lo tanto, es aconsejable añadir contrapesos adecuados en la parte delantera del tractor para equilibrar los pesos sobre los ejes (fig. 4). - El triturador aplicado puede accionarse sólo con árbol cardán equipado con los dispositivos de seguridad necesarios para las sobrecargas y protecciones fijas con las respectivas cadenas. Tenga cuidado con el cardán en rotación. - En caso de sustitución del árbol cardán, use exclusivamente árboles cardanes marcados «CE». - Antes de poner en funcionamiento el tractor y el triturador mismo, controle que todos los dispositivos de seguridad para el transporte y el uso estén en buenas condiciones. 18 ITALIANO ENGLISH - Osservare scrupolosamente, con l'aiuto delle istruzioni, le prescrizioni di sicurezza e di prevenzione infortuni. - Le etichette con le istruzioni, applicate sul trinciastocchi, danno gli opportuni consigli in forma essenziale per evitare gli infortuni. - Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle normative del codice stradale in vigore nel relativo Paese. - Il trasporto su strada avviene sotto la totale responsabilità dell'utente, che è tenuto a verificare l'adeguatezza alle norme del codice della strada in vigore nel Paese di utilizzo. - Rispettare il peso massimo previsto sull'asse del trattore, il peso totale mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice stradale. - Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e le loro funzioni. - With the help of the instructions, scrupulously observe the safety and accident prevention recommendations. - The decals with instructions applied to the shredder give suitable advice, in a concise form, to avoid accidents . - When driving on roads, it is necessary to observe the rules of the road traffic code in force in the relative country. - Transport on roads takes place under the total responsibility of the user, who is obliged to verify the adequacy of the machine to the rules of the road traffic code in force in that country. - Respect the maximum weight foreseen on the axis of the tractor, the total adjustable weight, the rules and regulations on transport and the road traffic code. - Before beginning to work, familiarize yourself with the driving devices and their functions. FRANÇAIS DEUTSCH - - - - - ne sind die einzelnen Sicherheitsvorrichtungen für den Betrieb und den Transport zu überprüfen. Mithilfe der Angaben der vorliegenden Gebrauchsanleitung sind die Hinweise zur Sicherheit und Unfallvorsorge genauestens zu beachten. Die, an der Maschine direkt angebrachten, Hinweisschilder beinhalten die zur Vermeidung von Unfällen nötigen Informationen auf einfache und leicht verständliche Art. Für den Transport auf öffentlichen Straßen wird auf die landesgültige Straßenverkehrsordnung hingewiesen. Der Transport auf öffentlichen Straßen liegt einzig und allein unter der Verantwortung des Konsumenten, der für die Befolgung der aufgrund der landesgültigen Straßenverkehrsordnung vorgeschriebenen Angaben zu sorgen hat. Beachten Sie die für die Achse des Traktors angeführten Angaben hinsichtlich des höchstzulässigen Gesamtgewichts, des Laufgewichts, die Angaben zum Transport, sowie die Vorschriften der Straßenverkehrsordnung. - - - - - - positifs de sécurité pour le transport et l’utilisation. A l’aide des indications, observer scrupuleusement les conseils de sécurité et de prévention des accidents. Les étiquettes avec les indications qui sont appliquées sur le broyeur, donnent les conseils généraux appropriés pour éviter les accidents. Pour la circulation sur route, il faut se conformer aux réglementations du code de la route en vigueur dans le Pays correspondant. Le transport sur route est effectué sous l’entière responsabilité de l’utilisateur qui est tenu à contrôler qu’il soit conforme aux normes du code de la route en vigueur dans le Pays d’utilisation. Respecter le poids maximum prévu sur l’essieu du tracteur, le poids total mobile, la réglementation en matière de transport et le code de la route. Avant de commencer à travailler, se familiariser avec les dispositifs de commande et leurs fonctions. ESPAÑOL - Observe escrupulosamente, con la ayuda del manual de instrucciones, las disposiciones de seguridad y para la prevención de accidentes. - Las etiquetas con las instrucciones aplicadas sobre el triturador dan los consejos oportunos de manera esencial para evitar los accidentes. - Para la circulación sobre la vía pública es necesario atenerse a las normas del código de la circulación en vigor en el relativo país. - El transporte sobre la vía pública se efectúa bajo la total responsabilidad del usuario, quien tiene que verificar la adecuación a las normas de circulación en vigor en el país de empleo de la máquina. - Respete el peso máximo previsto sobre el eje del tractor, peso total móvil, reglamentos sobre el transporte y el código de la circulación. - Antes de comenzar a trabajar, familiarice con los dispositivos de mando y respectivas funciones. = OK Fig. 4 19 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL - Agganciare il trinciastocchi, come previsto, su di un trattore di adeguata potenza e configurazione mediante l'apposito dispositivo (sollevatore), conforme alle norme. - Fare particolarmente attenzione quando si lavora su dossi o fossati: le asperità del terreno possono rendere inefficienti le protezioni, e consentire la proiezione di sassi o frammenti in un ampio raggio. - Verificare tutt'intorno alla macchina, prima di mettere in funzione l'attrezzatura, che non vi siano persone ed in particolare bambini, animali e che vi sia un'ottima visibilità. - Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e sgancio del trinciastocchi. - Gli eventuali accessori per il trasporto devono essere muniti di segnalazioni e protezioni adeguate. - Con trattore in moto, non lasciare mai il posto di guida. - È molto importante tenere presente che la tenuta di strada e la capacità di direzione e frenatura, possono essere influenzati, anche in modo notevole, dalla presenza di una attrezzatura portata o trainata. - In curva, fare attenzione alla forza centrifuga esercitata in posizione diversa, del centro di gravità, con e senza il trinciastocchi portato. - Prima di inserire la presa di forza, accertarsi del numero di giri prestabilito. Non scambiare il regime di 540 g/1' con i 1000 g/1'. - Hook the shredder, as foreseen, onto a tractor of adequate horsepower and construction by means of the special device (hoisting unit) conforming to the norms. - Pay particular attention when working on bumpy terrain or ditches. The unevenness of the ground can render the protection bars inefficient and allow stones and fragments to be thrown about in an ample range. - Before starting the shredder, check all around the machine to see that there are no persons and in particular children - or animals present and that the visibility is excellent. - Pay attention during the phases of hooking and unhooking the shredder. - Any accessories for transport must be fitted with signals and adequate protection. - Never leave the driver’s seat when the tractor is in motion. - It is very important to keep in mind that the roadholding and capability of turning and braking can be appreciably influenced by the presence of a piece of equipment carried or towed. - On a curve, pay attention to the centrifugal force of the center of gravity exercised in a different position, i.e. with and without the shredder attached. - Before inserting the power takeoff, make sure of the number of predetermined revolutions. Do not mistake 540 r.p.m. for 1000 r.p.m. - Vor Inbetriebnahme der Maschine ist das Bedienungspersonal mit den einzelnen Steuerungsfunktionen vertraut zu machen. - Die Häckselmaschine mithilfe der dafür vorgesehenen Vorrichtung (Hubwerk) an einen Traktor mit geeignetem Leistungsvermögen und Aufbau, den geltenden Normen gemäß anschließen. - Achten Sie beim Betrieb der Maschine vor allem auf den Untergrund. - Bei Gräben oder höckrigem Untergrund könnten die Sicherheitsvorrichtungen verschoben und damit der Auswurf von Steinen oder anderem Material möglich werden. - Vor Inbetriebnahme der Maschine ist der Bereich rund um die Maschine selbst aufmerksam zu kontrollieren - nicht mit der Arbeit betraute Personen, Kinder, sowie Tiere sind aus der unmittelbaren Nähe der Maschine zu entfernen; weiters ist darauf zu achten, daß eine unbehinderte Sicht gegeben ist. - Das An- und Abschließen der Häckselmaschine an/von dem Traktor ist nur unter äußerster Sorgfalt und Vorsicht durchzuführen. - Eventuell, für den Transport notwendiges, Zubehör hat über geeignete Signale und Schutzvorrichtungen zu verfügen - Bei laufendem Traktor darf der Lenker seinen Führungssitz unter keinen Umständen verlassen. - Es ist vor allem darauf zu achten, daß sowohl die Straßenlage, als auch das Bremsvermögen des Traktors aufgrund der damit verbundenen Last erheblich beeinträchtigt werden können. - Bei Kurven ist auf die Fliehkraft zu achten, die aufgrund des durch Anbringung der Maschine versetzten Schwerpunkt des Traktors verändert wird. - Comme indiqué, accrocher le broyeur à un tracteur ayant une puissance et une configuration appropriées à l’aide du dispositif prévu à cet effet (releveur) conforme aux normes. - Faire très attention quand on travaille sur un dos-d’âne ou dans un fossé: les aspérités du terrain peuvent rendre les protections inefficaces et favoriser la projection de cailloux ou de fragments sur un vaste rayon. - Avant de faire fonctionner la machine, contrôler qu’il n’y ait personne (en particulier enfants ou animaux) à proximité de celle-ci et que la visibilité soit parfaite. - Faire très attention durant la phase d’accrochage et de décrochage du broyeur. - Les accessoires éventuels pour le transport doivent être munis de signalisations et de protections appropriées. - N’abandonner jamais la place du conducteur quand le tracteur est en marche. - Il faut tenir compte que la tenue de route et la capacité de direction et de freinage peuvent être influencées, même de façon considérable, par la présence d’un outil porté ou traîné. - Dans les virages, faire attention à la force centrifuge exercée dans une position différente du centre de gravité avec et sans broyeur. - Avant de brancher la prise de force, contrôler le nombre de tours prévu. Ne pas modifier le régime de 540 tours/ 1’ à 1000 tours/ 1’. - Enganche el triturador, como previsto, a un tractor de potencia y configuración adecuada mediante el dispositivo correspondiente (elevador), conforme a las normas. - Preste particular atención cuando trabaja sobre badenes o fosos: las asperidades del terreno pueden hacer que las protecciones sean ineficientes y permitir la proyección de piedras o fragmentos en un radio amplio. - Antes de poner en funcionamiento el equipo, controle alrededor de la máquina que no haya personas y en particular niños, animales y la visibilidad sea óptima. - Tenga mucho cuidado durante el enganche y desenganche del triturador. - Los posibles accesorios para el transporte tienen que estar equipados con indicaciones y protecciones adecuadas. - Nunca abandone el puesto de conducción con el tractor en movimiento. - Es muy importante tener en cuenta que la estabilidad y la capacidad de dirección y frenado pueden ser influenciadas, incluso de manera notable, cuando se lleva o remolca un equipo. - En las curvas, preste atención a la fuerza centrífuga ejercida en posición diferente, del centro de gravedad, con o sin triturador remolcado. - Antes de conectar la toma de fuerza, verifique el número de revoluciones preestablecido. No confunda el régimen de 540 rpm con las 1000 rpm. 20 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL - Lavorare solo in linea retta, sollevare la macchina dal terreno, prima di cambiare direzione. - Non azionare lo spostamento laterale senza sollevare la macchina. - Prima di iniziare l'avanzamento della macchina, attendere che il rotore raggiunga la velocità di regime. - È assolutamente vietato stazionare nell'area d'azione del trinciastocchi, dove vi sono organi in movimento, ed in particolare nella parte posteriore dove è possibile, per il tipo di lavorazione, il lancio di oggetti contundenti quali sassi, terriccio, stocchi, ecc., anche a grande distanza (Fig. 5). È necessario che gli estranei siano allontanati, dall'area operativa ed in particolare dalla parte posteriore, di almeno 80 metri minimo. - Se possibile transennare l'area di lavoro. - Work only in a straight line, raising the machine from the ground before changing direction. - Do not operate a side movement without hoisting the machine. - Before setting out with the machine, wait until the rotor reaches working speed. - It is absolutely forbidden to stand in the area of action of the shredder (with members of the machine in motion) particularly in the rear where, according to the type of work being done, stones, clods of earth, stalks, etc. may be thrown off, even for a great distance (Fig.5). Extraneous persons are to be moved away from the operative area by at least a minimum 80 meters, particularly from the rear part. - If possible, fence off the work area. - Before leaving the tractor, lower the shredder hooked to the hoisting unit, switch off the engine, pull on the parking brake, and remove the ignition lock key. - Vor Anschluß an die Kraftübertragung ist die festgesetzte Umdrehungsanzahl zu überprüfen. Den 540g/1’ - Lauf nicht mit dem 1000g/1’ - Lauf vertauschen - Ausschließlich in einer geraden Linie arbeiten; bei Richtungswechsel, die Häckselmaschine vorher vom Boden abheben. - Den seitlichen Gang nicht einschalten, solange die Maschine nicht angehoben wurde. - Vor dem Anfahren des Traktors ist darauf zu achten, daß der Rotor die vorgeschriebene Geschwindigkeit bereits erreicht hat - Ein Aufenthalt in der Nähe der Häckselmaschine in Betrieb ist ausdrücklichst verboten; vor allem auf der rückwärtigen Seite der Maschine, da dort aufgrund des Maschinenbetriebs selbst, Auswurfgefahr stumpfer Gegenstände, wie Steine, Erdklumpen, usw. besteht. Nicht mit der Arbeit an und mit der Maschine betraute Personen müssen daher unbedingt auf eine Mindestdistanz von 80m entfernt werden, bevor die Maschine in Betrieb genommen wird. - Falls möglich, den Arbeitsbereich absperren. - Ne travailler qu’en ligne droite, soulever la machine du terrain avant de changer de direction. - Ne pas actionner le déplacement latéral sans soulever la machine. - Avant de commencer l’avancement de la machine, attendre que le rotor atteigne la vitesse de plein régime. - Il est strictement interdit de stationner dans le rayon d’action du broyeur, où il y a les organes en mouvement et en particulier à l’arrière où, selon le type de travail, le lancement d’objets contondants tels que cailloux, terre, fanes, etc. est possible, même à grande distance (Fig. 5). Les personnes étrangères au service doivent reculer d’au moins 80 mètres de la zone opérationnelle et surtout de l’arrière de la machine. - Si possible, délimiter la zone de travail avec des barrières. - Trabaje sólo en línea recta, levante la máquina del terreno antes de cambiar de dirección. - No accione el desplazamiento lateral sin levantar la máquina. - Antes de comenzar a avanzar con la máquina, espere a que el rotor alcance la velocidad de funcionamiento. - Está absolutamente prohibido pararse en el área de acción del triturador, donde hay órganos en movimiento y, especialmente, en la parte posterior, donde, por el tipo de elaboración, pueden proyectarse objetos contundentes como piedras, tierra, palos, etc., incluso a gran distancia (Fig. 5). Es necesario que las personas ajenas al trabajo estén lejos de la zona operativa y, en particular, de la zona posterior, a una distancia de 80 m por lo menos. - Si es posible delimite el área de trabajo. È Fig. 5 21 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL - Prima di abbandonare il trattore, abbassare il trinciastocchi agganciato al gruppo sollevatore, arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensione dal quadro comandi. - È assolutamente vietato interporsi tra il trattore e il trinciastocchi (Fig. 6) con motore acceso e cardano inserito nonché senza aver azionato il freno di stazionamento ed aver inserito, sotto le ruote, un ceppo o un sasso di bloccaggio. - Prima di agganciare o sganciare il trinciastocchi dall'attacco a tre punti, mettere in posizione di blocco la leva di comando sollevatore. - La categoria dei perni di attacco del trinciastocchi deve corrispondere a quella dell'attacco del sollevatore. - Fare attenzione quando si lavora nella zona dei bracci del sollevamento, è un'area molto pericolosa. - It is absolutely forbidden to stand between the tractor and the shredder (Fig. 6) with the engine switched on and the cardan inserted or without having pulled on the parking brake and placed a stone or a wheel chock to block the tractor. - Before hooking the shredder onto or unhooking it from the three point hitch, put the hoist lever in the lock position. - The type of hitchpins on the shredder must correspond with the one on the hoist. - Pay attention when you work in the area of the hoisting arms. It is a very dangerous area. - Vor Verlassen des Traktors, die mit dem Hubwerk verbundene Häckselmaschine absenken, den Motor abstellen, die Handbremse ziehen und den Zündschlüssel abnehmen. - Es ist ausdrücklichst verboten, sich zwischen dem Traktor und der Häckselmaschine (Abb. 6) bei laufendem Motor und eingekuppelter Kardanwelle aufzuhalten, ohne vorher die Handbremse gezogen und die Räder mithilfe eines Steins oder ähnlichem blockiert zu haben. - Vor dem An/Abschließen der Häckselmaschine an/von dem 3 - Punkt - Anschluß ist der Steuerungshebel des Hubwerks zu blockieren. - Die Klasse der Anschlußzapfen der Häckselmaschine hat mit jener des Anschlusses des Hubwerks übereinzustimmen. - Arbeiten Sie in der Nähe der Hebearme nur unter besonderer Vorsicht - dieser Bereich ist gefährlich. - Es ist ausdrücklichst verboten, sich, um das Hubwerk von außen zu betätigen oder aus irgendwelchen anderen Gründen, in den Bereich zwischen Traktor - Avant d’abandonner le tracteur, abaisser le broyeur accroché au groupe de soulèvement, arrêter le moteur, actionner le frein de stationnement et enlever la clé de contact du tableau des commandes. - Il est strictement interdit de se placer entre le tracteur et le broyeur (Fig. 6) quand le moteur est allumé, le cardan est enclenché, sans avoir actionné le frein de stationnement et avoir placé un morceau de bois ou une pierre sous les roues pour les bloquer. - Avant d’accrocher ou de décrocher le broyeur de l’attelage à trois points, mettre le levier de commande du releveur en position de blocage. - La catégorie des goujons d’attelage du broyeur doit correspondre à celle de l’attelage du releveur. - Faire attention quand on travaille dans la zone des bras de soulèvement car il s’agit d’une zone très dangereuse. - Antes de abandonar el tractor, baje el triturador enganchado al grupo elevador, pare el motor, ponga el freno de estacionamiento y quite la llave de encendido del cuadro de mandos. - Está absolutamente prohibido interponerse entre el tractor y el triturador (Fig. 6) con el motor encendido y cardán conectado, y sin haber accionado el freno de estacionamiento y colocado tacos o una piedra para bloquearlo. - Antes de enganchar o desenganchar el triturador del enganche de tres puntos, ponga en posición de bloqueo la palanca de mando del elevador. - La categoría de los pernos de sujeción del triturador tiene que corresponder a la del enganche del elevador. - Tenga cuidado cuando trabaja en la zona de los brazos del elevador, es un área muy peligrosa. Fig. 6 22 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 123456789012345678 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 12345678901234567890123456789012123 Fig. 6/a ITALIANO ENGLISH - È assolutamente vietato interporsi fra il trattore e il trinciastocchi per manovrare il comando per il sollevamento dall'esterno o per qualsiasi altro motivo (Fig. 6). - It is absolutely forbidden to get between the tractor and the shredder in order to maneuver the hoist lever from the outside, or for any other reason whatever Fig. 6). - Mantenersi ad una distanza di sicurezza dal trinciastocchi in lavoro, per possibili lanci di corpi contundenti (Fig. 6/a). - In fase di trasporto, fissare con le relative catene e tenditori i bracci laterali di sollevamento. - In fase di trasporto su strada, con il trinciastocchi sollevato, mettere in posizione di blocco la leva di comando del sollevatore idraulico del trattore. - In fase di sollevamento dal terreno, i giunti dell'albero cardanico vengono piegati a più di 40° (P.d.F. ferma), staccare l'albero dalla P.d.F. della trattrice. - Utilizzare esclusivamente l'albero cardanico previsto dal Costruttore. - Controllare spesso e con periodicità la protezione dell'albero cardanico, deve essere sempre in ottimo stato e saldamente fissato. - Fare molta attenzione alla protezione dell'albero cardanico, sia in posizione di trasporto che di lavoro. - L'installazione e lo smontaggio dell'albero cardanico deve essere sempre fatta a motore spento. - Fare molta attenzione al corretto montaggio e alla sicurezza dell'albero cardanico, e sia alla presa di forza del trinciastocchi che alla presa di forza del trattore. - Keep a safe distance from the shredder at work to avoid being hit by possible flying stones, etc. (Fig. 6/a). - When transporting, fasten the side hoisting arms with the relative chains and tighteners. - When transporting on the road with the shredder raised, put the hydraulic hoist lever of the tractor in the lock position. - When hoisting from the ground , the joints of the cardan shaft are bent to more than 40° (power takeoff turned off). Detach the shaft from the power takeoff of the tractor. - Use only cardan shafts recommended by the constructor. - Check the guard of the cardan shaft frequently and periodically. It must always be in an excellent state and firmly fastened, - Pay particular attention to the guard on the cardan shaft, both in transport position and in work position. - Installation and disassembly of cardan shaft must always be carried out with engine turned off. - Pay particular attention to the proper assembling and safety of the cardan shaft and to the power takeoff of both the shredder and the tractor. DEUTSCH und Häckselmaschine zu begeben (Abb. 6). - Achten Sie bei der Arbeit mit der Häckselmaschine auf den nötigen Sicherheitsabstand aufgrund der Auswurfgefahr stumpfer Gegenstände (Abb. 6/a). - Während des Transports sind die seitlichen Ausleger mithilfe der dafür vorgesehenen Ketten und Spannvorrichtungen zu befestigen. - Bei Transport auf öffentlichen Straßen, mit angehobener Häckselmaschine, ist der hydraulische Steuerhebel der Hubvorrichtung zu blockieren. - Bei Anheben der Maschine werden die Kupplungsstücke der Kardanwelle um mehr als 40° abgebogen (Kraftübertragung stillstehend); die Kardanwelle von der Kraftübertragung des Traktors abschließen. - Verwenden Sie ausschließlich jene Type von Kardanwellen, die von der Herstellerfirma empfohlen wird. - Die Schutzverkleidungen der Kardanwelle in regelmäßigen Abständen kontrollieren; diese hat stets in einwandfreiem Zustand und nicht locker zu sein. - Beachten Sie stets den Zustand der Schutzverkleidung der Kardanwelle, sowohl beim Transport, als auch beim Betrieb der Maschine. - Die Installation und Demontage der Kardanwelle hat ausschließlich bei abgestelltem Motor durchgeführt zu werden. - Achten Sie besonders auf die korrekte Montage der Kardanwelle, deren Sicherungen, die Kraftübertragung der Häckselmaschine, sowie die Kraftübertragung des Traktors. - Die Rotation der Schutzverkleidungen blockieren und die FRANÇAIS ESPAÑOL - Il est strictement interdit de se placer entre le tracteur et le broyeur pour manœuvrer la commande pour le soulèvement de l’extérieur ou pour n’importe quel autre motif (Fig. 6). - Está absolutamente prohibido interponerse entre el tractor y el triturador para maniobrar el mando para levantarlo desde el exterior o por cualquier otro motivo (Fig. 6). - Se tenir à une distance de sécurité du broyeur en fonctionnement, à cause du lancement possible d’objets contondants (Fig. 6/a). - En phase de transport, fixer les bras latéraux de soulèvement avec les chaînes correspondantes et les tendeurs. - En phase de transport sur route, avec le broyeur soulevé, mettre le levier de commande du releveur hydraulique du tracteur en position de blocage. - En phase de soulèvement du sol, les joints de l’arbre à cardan sont pliés à plus de 40° (Prise de force arrêtée), détacher l’arbre de la prise de force du tracteur. - N’utiliser que l’arbre à cardan prévu par le Constructeur. - Contrôler régulièrement la protection de l’arbre à cardan, elle doit toujours être en très bon état et être fixée solidement. - Faire très attention à la protection de l’arbre à cardan, aussi bien en position de transport que de fonctionnement. - L‘installation et le démontage de l’arbre à cardan doivent toujours être effectués quand le moteur est éteint. - Faire très attention au montage correct et au dispositif de sécurité de l’arbre à cardan ainsi qu’à - Manténgase a una distancia de seguridad del triturador durante el trabajo, porque puede proyectar objetos (Fig. 6/a). - Durante el transporte, fije los brazos laterales elevadores con las respectivas cadena y tensores. - Durante el transporte por la vía pública, con el triturador levantado, ponga la leva de accionamiento del elevador hidráulico del tractor en posición de bloqueo. - Durante le levantamiento del terreno, las juntas del árbol cardán se pliegan a más de 40° (toma de fuerza parada), desconecte el árbol de la toma de fuerza del tractor. - Utilice exclusivamente el árbol cardán previsto por el Fabricante. - Controle a menudo y periódicamente, la protección del árbol cardán que tiene que estar siempre en buen estado y firmemente fijada. - Preste mucha atención a la protección del árbol cardán, tanto en posición de transporte como de trabajo. - La instalación y el desmontaje del árbol cardán tiene que hacerse siempre con el motor parado. - Preste mucha tención al montaje correcto y a la seguridad del árbol cardán, como también a la 23 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS - Bloccare la rotazione delle protezioni e leggere anche il libretto uso e manutenzione specifico dell'albero cardanico. - Prima di inserire la presa di forza, assicurarsi che non vi siano persone o animali nella zona d'azione e che il regime scelto corrisponda a quello consentito. Mai superare quello previsto. - Non inserire la presa di forza a motore spento. - Disinserire, sempre, la presa di forza quando l'albero cardanico fa un angolo troppo aperto (mai oltre i 10÷15 gradi) e quando non viene usata. - Pulire e ingrassare l'albero cardanico solo quando la presa di forza è disinserita, il motore è spento, il freno di stazionamento è inserito e la chiave staccata. - Quando non serve, appoggiare l'albero cardanico sul supporto previsto a tal proposito. - Dopo lo smontaggio dell'albero cardanico, rimettere il cappuccio di protezione sull'albero della presa di forza. - L'uso prolungato del trinciastocchi può dare come effetto secondario un riscaldamento della scatola del moltiplicatore, evitare di toccare questo elemento durante e subito dopo l'uso, per pericolo di scottature. - Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima non è stata disinserita la presa di forza, spento il motore, inserito il freno di stazionamento e bloccato il trattore con un ceppo o un sasso sotto le ruote. - Lock the rotation of the guard and refer to the use and maintenance booklet for specific information about the cardan shaft. - Before inserting the power takeoff, make sure that there are no persons or animals in the work area and that the r.p.m. chosen corresponds to the prescribed one. Never exceed the prescribed r.p.m. - Do not insert the power takeoff with the engine turned off. - Always disconnect the power takeoff when the cardan shaft assumes an angle which is too open (never more than 10 - 15°) and when it is not used. - Clean and grease the cardan shaft only when the power takeoff is disconnected, the engine is turned off, the parking brake is pulled on and the key is removed. - When not needed, rest the cardan shaft on the support foreseen for that purpose. - After disassembling the cardan shaft, put the protecting cap back on the power takeoff shaft. - Prolonged use of the shredder, as a secondary effect, produces overheating of the overdrive box. Do not touch it during and immediately after use to avoid being burned. - Do not proceed with maintenance and cleaning work before disconnecting the power takeoff, turning off the engine, pulling on the parking brake and blocking the tractor with a wheel chock or stone placed under the wheels. Gebrauchsanleitung der Kardanwelle aufmerksam lesen. - Vor dem Einkuppeln der Kraftübertragung ist darauf zu achten, daß betriebsfremde Personen, bzw. Tiere den nötigen Sicherheitsabstand von der Maschine einhalten und der gewählte Gang mit dem vorgeschriebenen übereinstimmt. Der vorgeschriebene Gang darf unter keinen Umständen übersteigen werden. - Die Kraftübertragung nicht bei abgestelltem Motor einkuppeln. - Wird die Kardanwelle nicht benützt, oder zeigt diese einen zu offenen Winkel (niemals über 1015 Grad), so ist die Kraftübertragung auszukuppeln. - Die Kardanwelle ausschließlich bei abgekuppelter Kraftübertragung, abgestelltem Motor, angezogener Handbremse und abgezogenem Zündschlüssel, schmieren oder reinigen. - Sollte die Kardanwelle nicht in Betrieb genommen werden, so ist sie auf die dafür vorgesehene Halterung abzulegen. - Nach Abmontieren der Kardanwelle ist die Antriebswelle der Kraftübertragung mit der Schutzabdeckung zu schützen. - Ein langdauernder Betrieb der Häckselmaschine kann ein Erhitzen des Übersetzungsgetriebegehäuses zur Folge haben. Vermeiden Sie daher den Kontakt mit diesem Maschinenteil während des Betriebs oder kurz nach Abstellen der Maschine, da dies leicht zu Verbrennungen führen könnte. - Wartungs- und Reinigungsarbeiten sind ausschließlich bei ausgekuppelter Kraftübertragung, abgestelltem Motor, angezogener Handbremse und mittels Steinen oder Blökken blockiertem Traktor durchzuführen. - Sollte eines der Zubehöre oder Werkzeuge der Maschine aus- la prise de force du broyeur et à la prise de force du tracteur. - Bloquer la rotation des protections et lire également le manuel spécifique contenant le mode d’emploi et l’entretien de l’arbre à cardan. - Avant de brancher la prise de force, contrôler qu’il n’y ait pas de personnes ou d’animaux dans la zone d’action de la machine et que le régime choisi corresponde au régime admis. Ne jamais dépasser le régime prévu. - Ne pas brancher la prise de force quand le moteur est éteint. · Débrancher toujours la prise de force quand l’arbre à cardan a un angle trop ouvert (il ne doit jamais être plus de 10÷15 degrés) et quand on ne l’utilise pas. - Ne nettoyer et ne graisser l’arbre à cardan que quand la prise de force est débranchée, le moteur est éteint, le frein de stationnement est actionné et la clé est enlevée. - Quand il ne sert pas, poser l’arbre à cardan sur le support prévu à cet usage. - Après le démontage de l’arbre à cardan, remettre le bouchon de protection sur l’arbre de la prise de force. - Comme effet secondaire, l’utilisation prolongée du broyeur peut provoquer une surchauffe du boîtier du multiplicateur; ne pas toucher cet élément durant et juste après l’utilisation, pour éviter les risques de brûlure. - Ne pas effectuer de travaux d’entretien ou de nettoyage sans avoir débranché la prise de force, éteint le moteur, actionné le frein 24 ESPAÑOL - - - - - - - - toma de fuerza del triturador y del tractor. Bloquee la rotación de las protecciones y lea también el manual para el uso y mantenimiento específico del árbol cardán. Antes de conectar la toma de fuerza, controle que no haya personas, o animales, en la zona de acción y que el régimen elegido corresponda al permitido. Nunca supere aquél previsto. No conecte la toma de fuerza con el motor apagado. Siempre, desconecte la toma de fuerza cuando el árbol cardán hace un ángulo demasiado abierto (nunca más de 10÷15 grados) y cuando no se usa. Limpie y desengrase el árbol cardán sólo cuando la toma de fuerza esté desconectada, el motor apagado, el freno de estacionamiento puesto y la llave desconectada. Cuando no sirve, apoye el árbol cardán sobre el soporte previsto a tal fin. Tras desmontar el árbol cardán, monte de nuevo el casquillo protector sobre el árbol de la toma de fuerza. El empleo prolongado del triturador puede dar como efecto secundario un calentamiento de la caja del multiplicador, no la toque durante o inmediatamente después del uso, porque corre el riesgo de quemarse. No efectúe el mantenimiento o la limpieza sin antes haber desconectado la toma de fuerza, apagado el motor, puesto el freno de estacionamiento y bloqueado el tractor con un taco o una piedra debajo de las ruedas. ITALIANO ENGLISH - Nel caso si sia staccato un utensile, procedere alla sua immediata sostituzione. - Controllare l'integrità delle bandelle di protezione e della struttura. - Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti e dadi, eventualmente riserrarli. - Nei lavori di manutenzione e di sostituzione dei coltelli con il trinciastocchi sollevato, mettere per precauzione adeguati sostegni sotto l'attrezzatura. - Prima di lavorare sugli utensili da taglio; staccare la presa di forza, spegnere il trattore, inserire il freno di stazionamento ed assicurarsi che gli utensili siano completamente fermi. - Rispettare la conformità degli olii usati con quelli consigliati. - Le decalcomanie relative alla sicurezza devono essere sempre ben evidenti; vanno tenute pulite e vanno sostituite se diventano poco leggibili (eventualmente si possono richiedere al concessionario). - In case a blade becomes detached, take steps to replace it immediately. - Check the state and condition of the protection bars. - Periodically check the tightening and hold of the screws and nuts, tightening them when necessary. - As a precautionary measure, place adequate supports under the machine when carrying out maintenance work or replacing the blades with the shredder raised. - Before carrying out any work on the blades, disconnect the power takeoff, turn off the tractor, pull on the parking brake and make sure that the blades have completely stopped moving. - We recommend using the suggested oils. - The decals relative to safety must always be in sight ; they are to be kept clean and must be replaced if they become illegible (if necessary, they can be requested from the dealer). ATTENZIONE Nel caso si utilizzi una trattice priva di cabina insonorizzata e pressurizzata, è necessario che l'operatore utilizzi sistemi individuali di protezione: - Cuffia protettiva per il rumore, se si eccedono i livelli di esposizione di norma. - Maschera antipolvere, se a causa del tipo di prodotto lavorato o del terreno molto polveroso, o uso di macchina aperta, si sollevi una notevole quantità di polvere. ATTENTION In the event a tractor is used that has no pressurized, soundproof cabin the operator must use individual methods of protection. - Protective headphones for noise in case the standard levels of exposure are exceeded. - Anti-dust mask, if a considerable quantity of dust is raised caused by the type of product cut, by very dusty earth, or by the use of an open machine. FRANÇAIS DEUTSCH - - - - - fallen, so ist dies unverzüglich zu ersetzen. Den einwandfreien Zustand der Schutzblenden in regelmäßigen Abständen kontrollieren. In regelmäßigen Abständen sind die Schrauben und Schraubenmuttern zu kontrollieren und nötigenfalls festzuziehen. Bei der Wartung oder dem Wechseln der Messer bei angehobener Maschine empfiehlt sich die Anbringung zusätzlicher Stützen. Vor der Arbeit an den Messern: die Kraftübertragung auskuppeln, den Motor abstellen, die Handbremse ziehen und sicherstellen, daß die Messer vollkommen stillstehen. Achten Sie bei der Verwendung von Schmierölen auf die von der Herstellerfirma empfohlenen Schmieröltypen. Die Etiketten der Warnsignale zur Sicherheit haben stets gut sichtbar zu sein; achten Sie daher besonders auf deren Reinigung und sollten sie mit der Zeit nicht mehr, oder nur schlecht lesbar sein, so sind sie unverzüglich auszuwechseln (Ersatzetiketten können bei der Konzessionsfirma angefragt werden). ACHTUNG Sollte ein Traktor ohne schallgedämpfter Druckkabine verwendet werden, so hat der Lenker des Traktors mit folgenden individuellen Schutzvorrichtungen ausgestattet zu werden: - Ohrenschützer, falls die gesetzlich genehmigte Geräuschbelastung überschritten wird. - Staubschutzmaske, falls aufgrund des zu behandelnden Materials, bzw. aufgrund besonders staubigen Bodens beim Betrieb der Maschine große Mengen an Staub anfallen. - - - de stationnement et bloqué le tracteur en plaçant un morceau de bois ou une pierre sous les roues. Si un outil s’est détaché, le changer immédiatement. Contrôler l’intégrité des bandes de protection et de la structure. Contrôler régulièrement le serrage et la tenue des vis et des écrous, les resserrer si nécessaire. Durant les opérations d’entretien et de changement des lames quand le broyeur est soulevé, placer des soutiens appropriés sous la machine par précaution. Avant de travailler sur les outils de coupe; débrancher la prise de force, éteindre le tracteur, actionner le frein de stationnement et contrôler que les outils soient complètement arrêtés. N’utiliser que l’huile ou la graisse conseillée. Les autocollants concernant la sécurité doivent toujours être bien en évidence; ils doivent être propres et il faut les changer dès qu’ils ne sont plus assez lisibles (en demander d’autres éventuellement au concessionnaire). ATTENTION S’il se sert d’un tracteur sans cabine insonorisée et pressurisée, l’opérateur doit utiliser des systèmes individuels de protection tels que: · Casque de protection contre le bruit si le niveau dépasse celui prévu par la norme. · Masque anti-poussière si on soulève une grande quantité de poussière à cause du type de produit travaillé, du terrain très poussiéreux ou si on utilise la machine ouverte. ESPAÑOL - En caso que se haya desenganchado una herramienta, sustitúyala inmediatamente. - Controle la integridad de las bandas de protección y estructura. - Periódicamente, controle que los tornillos y tuercas estén apretados, si es necesario apriételos. - En los trabajos de mantenimiento y de sustitución de cuchillas con el triturador levantado, ponga soportes adecuados debajo del equipo como precaución. - Antes de trabajar sobre las cuchillas, desconecte la toma de fuerza, apague el tractor, ponga el freno de estacionamiento y asegúrese que las mismas estén completamente paradas; - Utilice aceites conformes a aquéllos aconsejados. - Los adhesivos relativos a la seguridad siempre tiene que estar bien evidentes: límpielos y sustitúyalos si son ilegíbles (si es necesario se pueden pedir al concesionario). ATENCIÓN En el caso se utilice un tractor sin cabina insonorizada y presurizada, es necesario che el operador utilice los sistemas individuales de protección: - Auriculares para el ruido, si se exceden los niveles de exposición de norma. - Máscara para el polvo si a causa del tipo de producto elaborado, del terreno polvoroso, o de la máquina abierta, se levanta una cantidad de polvo considerable. 25 ITALIANO 2.6 MANUTENZIONE IN SICUREZZA ENGLISH 2.6 SAFE MAINTENANCE ATTENZIONE - Controllare periodicamente l'integrità dei dispositivi di protezioni del trinciastocchi. - Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti, dei dadi e dei bulloni. - Rispettare la conformità degli olii consigliati. - Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dalla Ditta Costruttrice. Usare solo ricambi originali. - È assolutamente vietato rimuovere o manomettere i dispositivi di sicurezza. - La manutenzione della macchina deve essere effettuata solamente da personale specializzato e seguendo le indicazioni riportate in questo manuale. - Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima non è stata disinserita la chiave di avviamento del trattore, e si siano bloccate le ruote con dei ceppi appositi. - Eseguire scrupolosamente la manutenzione come indicato in questo manuale. Far sostituire da personale specializzato le parti danneggiate o usurate. ATTENTION - Periodically check the state and condition of the shredder protective devices. - Periodically check the tightening and hold of the screws, nuts and bolts. - We recommend using the suggested oils. - The spare parts must correspond to the requirements indicated by the manufacturer. Use only original spare parts. - It is absolutely forbidden to remove or tamper with the safety devices. - Maintenance of the machine must be carried out only by specialized personnel following the instructions indicated in this manual. - Do not proceed with maintenance or cleaning work if the ignition key of the tractor has not been switched off and the wheels have not been blocked with the appropriate wheel chocks. - Carry out the maintenance with great care, as indicated in this manual . Have specialized personnel replace the damaged or worn parts. - Il manuale delle istruzioni per l'uso deve essere letto, memorizzato e conservato per tutta la durata della macchina. - The instruction booklet for must be read, memorized and preserved for the duration of the machine. 26 DEUTSCH 2.6 WARTUNG BEI VÖLLIGER SICHERHEIT ACHTUNG - Den einwandfreien Zustand der Schutzverkleidungen der Maschine in regelmäßigen Abständen kontrollieren - Die Schrauben, Schraubenmuttern und Bolzen in regelmäßigen Abständen überprüfen und falls nötig festziehen - Ausschließlich Schmieröle verwenden, die von der Herstellerfirma empfohlen werden - Die Ersatzteile haben den Anforderungen der Herstellerfirma zu entsprechen. Verwenden sie ausschließlich Original - Ersatzteile - Ein Ab- oder Ummontieren der Schutzvorrichtungen ist ausdrücklichst verboten - Die Wartung der Maschine hat ausschließlich von qualifiziertem Fachpersonal und den Angaben der vorliegenden Gebrauchsanleitung folgend durchgeführt zu werden - Die Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen ausschließlich bei abgezogenem Zündschlüssel des Traktors, sowie mithilfe von Blöcken oder Steinen blokkierten Rädern durchgeführt werden - Die, in vorliegender Gebrauchsanleitung angeführten, Hinweise zur Wartung genau befolgen. Schadhafte oder abgenutzte Maschinenteile unverzüglich von geschultem Personal ersetzen lassen - Die Gebrauchsanleitung muß aufmerksam gelesen und für die gesamte Betriebsdauer der Maschine aufbewahrt werden. FRANÇAIS 2.6 ENTRETIEN EN TOUTE SÉCURITÉ ATTENTION - Contrôler régulièrement l’intégrité des dispositifs de protection du broyeur. - Contrôler régulièrement le serrage et la tenue des vis, des écrous et des boulons. - N’utiliser que l’huile ou la graisse conseillée. - Les pièces détachées doivent correspondre aux exigences définies par le Constructeur. N’utiliser que des pièces détachées d’origine. - Il est strictement interdit d’enlever ou d’altérer les dispositifs de sécurité. - L’entretien de la machine ne doit être effectué que par du personnel spécialisé et en respectant les indications reportées dans ce manuel. - Ne pas effectuer d’opérations d’entretien et de nettoyage sans avoir enlevé la clé de contact du tracteur et sans avoir bloqué les roues de façon appropriée. - Effectuer scrupuleusement l’entretien comme indiqué dans ce manuel. Faire remplacer les parties abîmées ou usées par du personnel spécialisé. - Le manuel contenant le mode d’emploi doit être lu, mémorisé et conservé pendant toute la durée de vie de la machine. ESPAÑOL 2.6 MANTENIMIENTO SEGURO ATENCIÓN - Controle periódicamente el buen estado de los dispositivos de protección del triturador. - Periódicamente controle el apriete y hermeticidad de los tornillos, tuercas y pernos. - Utilice aceites conformes a los aceites aconsejados. - Las piezas de repuesto tienen que corresponder a las exigencias definidas por el fabricante. Use sólo repuestos originales. - Está absolutamente prohibido quitar o alterar los dispositivos de seguridad. - El mantenimiento de la máquina tiene que ser efectuado sólo por personal especializado y siguiendo las indicaciones mencionadas en este manual. - No proceda con los trabajos de mantenimiento y limpieza sin antes haber sacado la llave de encendido del tractor, y haber bloqueado las ruedas con tacos adecuados. - Efectúe el mantenimiento escrupulosamente como indicado en este manual. Haga sustituir las piezas dañadas o desgastadas a personal especializado. - Lea, memorice y conserve el manual de instrucciones para el uso durante toda la vida útil de la máquina. ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL SEZIONE 3 SECTION 3 KAPITEL 3 CHAPITRE 3 SECCIÓN 3 Movimentazione e trasporto Handling and Transport Beförderung und Transport Manutention et transport Desplazamiento y transporte 3.1 TRASPORTO 3.1 TRANSPORT 3.1 TRANSPORT 3.1 TRANSPORT 3.1 TRANSPORTE Se si rendesse necessario trasportare il trinciastocchi su di un lungo percorso, questo può essere caricato sia su vagoni ferroviari che su autocarri. A tale scopo consultare «Caratteristiche Tecniche», per il peso e le dimensioni specifiche. Queste ultime sono molto utili per controllare la possibilità di passaggio in zone anguste. Il trinciastocchi viene solitamente fornito libero da imballi e in posizione orizzontale, è necessario quindi adottare un sistema di sollevamento con grù e funi, o catene, di adeguata portata, agganciandolo ai punti di sollevamento predisposti allo scopo e segnalati con il simbolo «gancio» (Fig. 7). If it becomes necessary to transport the shredder for a long distance, it can be loaded onto a railway wagon or a truck. For this purpose, consult «Technical Characteristics» for weight and specific dimensions. The latter are very useful to check the possibility of driving along all types of roads. The shredder is generally supplied in a horizontal position with no packing material. It is therefore necessary to use a system of hoisting with a crane and cables, or chains of adequate capacity, hooking onto the machine at the hoisting points marked for this purpose with the «hook» symbol (Fig. 7). Sollte sich ein Transport der Maschine über längere Strecken als nötig erweisen, so kann diese sowohl auf einen Transportwagon oder einen Lastwagenanhänger aufgeladen werden. Die Angaben und Hinweise hinsichtlich Gewicht und Ausmaße der Maschine (besonders wichtig bei Transport auf engen Straßen) finden Sie unter dem Abschnitt «Technische Daten». In der Regel wird die Häckselmaschine unverpackt und in horizontaler Lage geliefert. Man benötigt daher ein Hebesystem mit Seilen oder Ketten der vorgeschriebenen Tragkraft, die an den für diesen Zweck vorgesehenen Punkten angeschlossen werden. Siehe Symbol «Anschluß» (Abb. 7). S’il faut transporter le broyeur sur un long parcours, on peut le charger aussi bien sur un wagon de chemin de fer que sur un camion. Dans ce but, consulter les «Caractéristiques Techniques» pour le poids et les dimensions spécifiques. Ces dernières sont très utiles pour contrôler si la machine peut passer dans des endroits étroits. Le broyeur est normalement fourni en position horizontale et sans emballage, il faut donc adopter un système de soulèvement avec grue et cordes ou chaînes, ayant une charge appropriée, en l’accrochant aux points de soulèvement prévus à cet effet et qui sont signalés par le symbole «crochet» (Fig. 7). Si fuera necesario transportar el triturador por un trayecto largo, puede cargárselo tanto sobre un vagón ferroviario como sobre camión A tal fin, consulte las «Características Técnicas» para el peso y dimensiones específicas. Éstas últimas son muy útiles para controlar la posibilidad de paso en zonas estrechas. Habitualmente, el triturador se suministra sin embalajes y en posición horizontal, por lo cual, es necesario emplear un sistema de levantamiento con grúa y cables, o cadenas, con una resistencia adecuada, enganchándolos de los puntos destinados a tal fin e señalados con el símbolo «gancho» (fig. 7). Fig. 7 27 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL CAUTELA Prima di procedere alle operazioni di sollevamento, assicurarsi che eventuali elementi mobili del trinciastocchi siano ben bloccati. CAUTION Before proceeding to the hoisting operations, make sure that any any mobile elements of the shredder are blocked. VORSICHT Vor dem Anheben der Maschine ist sicherzustellen, daß eventuell bewegliche Teile der Maschine gut blockiert wurden. PRUDENCE Avant de procéder aux opérations de soulèvement, contrôler que les éléments mobiles éventuels du broyeur soient bien bloqués. ADVERTENCIA Antes de proceder a levantarlo, controle que los elementos móviles del triturador estén bien sujetados. Assicurarsi di avere una gru di portata adeguata al sollevamento del trinciastocchi. Sollevare il trinciastocchi con estrema cautela e trasferirlo lentamente, senza scosse o movimenti bruschi. PERICOLO Le operazioni di sollevamento e trasporto possono essere molto pericolose se non effettuate con la massima cautela: allontanare perciò i non addetti; pulire, sgomberare e delimitare la zona di trasferimento; verificare l’integrità e l’idoneità dei mezzi a disposizione; non toccare i carichi sospesi e rimanervi a distanza di sicurezza; durante il trasporto, i carichi non dovranno essere sollevati più di 20 centimetri dal suolo. Ci si deve accertare inoltre che la zona in cui si opera, sia sgombra da ostacoli e che vi sia un sufficiente «spazio di fuga», intendendo con questo termine, una zona libera e sicura, in cui potersi spostare rapidamente qualora il carico cadesse. 28 Make sure to use a crane with an adequate hoisting capacity to lift the shredder. Hoist the shredder with extreme caution and transfer it slowly, without jerks or abrupt movements. DANGER The operations of hoisting and transport can be very dangerous if not carried out with the maximum caution; persons not directly involved should be moved away. Clean, evacuate the area and delimit the transfer zone. Check the state, condition and suitability of the means at disposition. Do not touch suspended loads, keeping them at a safe distance. During transport, the loads should not be raised more than 20 cm. from the ground. It most be further ascertained that the operational area is free of obstacles and that there is sufficient «escape space», meaning an area which is free and secure into which one could move rapidly in case a load should fall. Achten Sie darauf, daß die Tragkraft des Hubwerks für das Gewicht der Maschine geeignet ist. Die Häckselmaschine unter äußerster Sorgfalt anheben und nur langsam weiterbefördern. Vermeiden Sie ruckartige Bewegungen oder Stöße. GEFAHR Das Anheben und die Beförderung der Maschine ist äußerst gefährlich. Gehen Sie dabei mit größter Vorsicht vor; nicht mit der Arbeit betraute Personen haben sich von der Maschine zu entfernen; der Bereich, in dem die Maschine befördert werden soll, ist zu reinigen und hat frei von Hindernissen zu sein; die zur Verfügung stehenden Hilfsmittel zur Beförderung auf ihre Eignung und ihren Zustand hin überprüfen; die angehobenen Lasten nicht berühren und einen Sicherheitsabstand einhalten; während der Beförderung dürfen die Lasten nur 20 cm über den Boden angehoben werden. Versichern Sie sich, daß der gesamte Bereich, in dem die Maschine befördert werden soll, frei von jeder Art von Hindernissen ist und daß «Fluchtwege» bestehen, die dem Betriebspersonal ein unverzügliches Verlassen des Bereichs ermöglichen, sollte die Last herabfallen. Contrôler que la grue ait une charge appropriée au soulèvement du broyeur. Soulever le broyeur avec beaucoup de précaution et le déplacer lentement, sans secousses ni mouvements brusques. DANGER Les opérations de soulèvement et de transport peuvent être très dangereuses si elles ne sont pas effectuées avec beaucoup de précaution: il faut donc éloigner les personnes étrangères au service; nettoyer, débarrasser et délimiter la zone de déplacement; contrôler l’intégrité et la conformité des moyens à disposition; ne pas toucher les chargements suspendus et se tenir à une distance de sécurité; durant le transport, les chargements ne devront pas être soulevés à plus de 20 cm du sol. Par ailleurs, il faut contrôler que la zone où l’on opère soit libre d’obstacles et qu’il y ait un «espace de fuite» suffisant, c’est-àdire une zone libre et sûre pour pouvoir s’y réfugier rapidement si le chargement devait tomber. Cerciórese que la grúa tenga una capacidad de carga adecuada para levantar el triturador. Levante el triturador con suma cautela y trasládelo lentamente, sin sacudidas ni movimientos bruscos. PELIGRO Las operaciones de levantamiento y transporte pueden ser muy peligrosas si no se efectúan con la máxima cautela: aleje a las personas ajenas al trabajo; limpie, libere de estorbos y delimite la zona de traslado; controle el estado y la idoneidad de los equipos a disposición; no toque las cargas suspendidas y permanezca a una distancia segura; durante el transporte no hay que levantar las cargas más de 20 cm del piso. Además, la zona en que se trabaja tiene que estar libre de estorbos y tener un «espacio de fuga» suficiente, éste termino significa que tiene que haber una zona libre y segura, a la cual poder desplazarse rápidamente si la carga cayera. ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL Il piano su cui si intende caricare il trinciastocchi, deve essere orizzontale per evitare possibili spostamenti del carico. The surface on which the shredder is to be loaded must be horizontal in order to prevent possible shifting. Die Unterlage, auf die die Maschine abgestellt werden soll, hat horizontal und vollkommen eben zu sein, um ein Kippen der Last zu vermeiden. La plate-forme sur laquelle on veut charger le broyeur doit être horizontale pour éviter les déplacements possibles du chargement. El plano sobre el que se descargará el triturador tiene que ser horizontal para evitar posibles desplazamientos de la carga. Una volta posto il trinciastocchi sull'eventuale mezzo di trasporto, assicurarsi che rimanga bloccato nella sua posizione. Fissare il trinciastocchi al piano su cui è appoggiato mediante l’ausilio di funi adatte alla massa di cui si intende bloccare il movimento (vedere «Caratteristiche Tecniche» per il peso). Dette funi devono essere fissate saldamente al trinciastocchi e ben tese verso il punto di ancoraggio sul piano di appoggio. Once the shredder is positioned on the vehicle, make sure that it remains blocked in its position. Fasten the shredder on the platform of the vehicle by means of cables suitable for the mass which must be blocked (see «Technical Characteristics» for the weight). The cables must be firmly fastened to the shredder and pulled taut to the anchorage point on the platform. Ist die Häckselmaschine auf das Transportmittel aufgeladen, ist sicherzustellen, daß diese gut blokkiert und befestigt ist. Die Maschine mithilfe geeigneter Seile (siehe Masse der Maschine Abschnitt «Technische Daten») mit der Unterlage des Transportmittels verbinden, um eine Bewegung der Maschine während des Transports zu vermeiden. Befestigen Sie diese Seile mit der Häckselmaschine und achten sie darauf, daß sie mit der geeigneten Spannung an der Unterlage befestigt wurden. Après avoir placé le broyeur sur le moyen de transport éventuel, contrôler qu’il reste bien bloqué dans cette position. Fixer le broyeur à la plate-forme sur laquelle il est posé à l’aide de cordes appropriées à la masse dont on veut bloquer le mouvement (pour le poids, voir «Caractéristiques Techniques»). Ces cordes doivent être fixées solidement au broyeur et doivent être bien tendues vers le point d’ancrage sur le plan d’appui. Una volta effettuato il trasporto, prima di liberare il trinciastocchi da tutti i vincoli, verificare che lo stato e la posizione dello stesso siano tali da non costituire pericolo. Togliere quindi le funi, e procedere allo scarico con gli stessi mezzi e modalità previsti per il carico. Once transport has been carried out and before freeing the shredder from all its fastenings, make sure that its state and position are such as not to constitute danger. Remove the cables and proceed to unloading with the same means and methods used for loading. Nach Beendigung des Transports und vordem neuerlichen Abladen der Maschine ist darauf zu achten, daß sich diese in einer Position befindet, in der das Loslösen der Befestigungen keine Gefahr darstellt. Après avoir effectué le transport et avant de détacher le broyeur, contrôler que l’état et la position de celui-ci ne représentent pas un danger. Enlever ensuite les cordes et décharger de la même façon et en utilisant les mêmes moyens que pour le chargement. Una vez cargado el triturador sobre el medio de transporte, controle que quede bloqueado en su posición. Fije el triturador al plano sobre el cual está apoyado mediante cables adecuados al peso del cual se desea bloquear el movimiento (para el peso, véase «Características Técnicas»). Dichos cables deben estar firmemente fijados al triturador y bien tensos hacia el punto de anclaje sobre el plano de apoyo. Una vez efectuado el transporte, antes de liberar el triturador de todas las ligaduras, controle que el estado y la posición del mismo no constituyan un peligro. Entonces, quite los cables; y descárguelo con los mismos medios y modos previstos para la carga. Anschließend die Seile lösen und die Maschine unter den, zum Aufladen angeführten, Voraussetzungen abladen. 29 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL SEZIONE 4 SECTION 4 KAPITEL 4 CHAPITRE 4 SECCIÓN 4 Uso del trinciastocchi Use of the shredder Anwendung der Häckselmaschine Utilisation du broyeur Uso del triturador 4.1 AVANT L’UTILISATION 4.1 ANTES DEL USO Avant de faire fonctionner le broyeur, l’opérateur doit contrôler que tout soit en ordre et en particulier que les lubrifiants soient au bon niveau, que les protections soient installées et intègres et que tous les organes sujets à usure et détérioration soient parfaitement efficaces afin de garantir un fonctionnement en toute sécurité. Antes de poner en funcionamiento el triturador, el operador tiene que cerciorarse de que garantice un funcionamiento seguro controlando que todo esté en orden y, en particular, que el nivel de los lubricantes sea justo, que las protecciones estén instaladas y en buenas condiciones y que todos los órganos sujetos a desgaste y deterioro sean eficientes. 4.1 PRIMA DELL'USO 4.1 PRIOR TO USE Prima di mettere in funzione il trinciastocchi, l'operatore deve accertarsi che esso garantisca un funzionamento sicuro controllando che tutto sia in ordine ed in particolare che i lubrificanti siano al giusto livello, che le protezioni siano installate e integre e che tutti gli organi soggetti ad usura e deterioramento siano pienamente efficenti. Before starting up the shredder, the operator must be sure that it guarantees safe functioning, checking that everything is in order and, in particular, that the lubricants are at their proper level, that the protective guards are installed and integral and that all the elements subject to wear and deterioration are completely efficient. 4.1.1 ALBERO CARDANICO 4.1.1 CARDAN SHAFT L'angolazione in cui lavora l'albero cardanico deve essere la minima possibile, (non superare i 10÷15 gradi), questo favorisce la durata sia dell'albero che della macchina (Fig. 8). The working angulation of the cardan shaft must be the minimum possible (not to exceed 10 -15°). This prolongs the duration of both shaft and machine (Fig. 8). CAUTELA Leggere attentamente il libretto di istruzioni che la Casa Costruttrice del cardano applica allo stesso. Se usurato o rotto, sostituirlo con un cardano marcato «CE». CAUTELA Il costruttore dell'albero cardanico raccomanda di non modificare l'albero cardanico. È vietato quindi effettuare modifiche e adattamenti vari sull'albero cardanico. 30 CAUTION Carefully read the instruction booklet which the constructing company of the cardan shaft includes with it. If worn or broken, replace it with a cardan marked «EC». CAUTION The constructor of the cardan shaft recommends not modifying it. It is therefore forbidden to effect modifications or adjustments of any kind to the cardan shaft. 4.1 VOR DER INBETRIEBNAHME Vor Inbetriebnahme der Häckselmaschine hat das Bedienungspersonal darauf zu achten, daß ein sicherer Betrieb der Maschine gewährleistet ist, d.h. die Schmieröle haben den korrekten Stand aufzuweisen, die Schutzverkleidungen haben sich in einwandfreiem Zustand zu befinden und sämtliche Maschinenteile, die der Abnützung ausgesetzt sind, haben kontrolliert zu werden. 4.1.1 DIE KARDANWELLE Der Arbeitswinkel der Kardanwelle hat minimal zu sein (nicht mehr als 10-15 Grad); dadurch wird eine längere Dauer der Kardanwelle, sowie der Maschine selbst gewährleistet (Abb. 8). VORSICHT Die Gebrauchsanleitung der Herstellerfirma der Kardanwelle ist aufmerksam zu lesen. Sollte die Kardanwelle beschädigt oder abgenutzt sein, so ist sie unverzüglich mit einer neuen Kardanwelle mit CE - Markenzeichen zu ersetzen. VORSICHT Die Herstellerfirma der Kardanwelle weist darauf hin, daß die Kardanwelle unter keinen Umständen verändert werden darf. Ein Abändern der Kardanwelle zur Anpassung an diverse Betriebsbedingungen ist daher nicht gestattet. 4.1.1 ARBRE À CARDAN L’angle de travail de l’arbre à cardan doit être le plus petit possible (ne pas dépasser 10÷15 degrés), ce qui favorise la durée aussi bien de l’arbre que de la machine (Fig. 8). PRUDENCE Lire attentivement le mode d’emploi que le Constructeur fournit avec le cardan. Si le cardan est abîmé ou usé, le remplacer contre un cardan portant le label CE. PRUDENCE Le constructeur de l’arbre à cardan recommande de ne pas le modifier. Il est donc interdit d’effectuer des modifications ou des adaptations sur l’arbre à cardan. 4.1.1 ÁRBOL CARDÁN El ángulo en el cual trabaja el árbol cardán tiene que ser el mínimo posible (no supere los 10 ÷ 15 grados), ésto favorece la duración tanto del árbol como de la máquina (fig. 8). ADVERTENCIA Lea atentamente el manual de instrucciones del productor del árbol cardán. Si está desgastado o roto, sustitúyalo con un cardán con la marca «CE». ADVERTENCIA El fabricante del árbol cardán aconseja no modificar el mismo. Está prohibido efectuar modificaciones y adaptaciones varias al árbol cardán. ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL Essendo l'albero cardanico un organo che ruota a velocità sostenuta, in fase di collaudo viene sottoposto a bilanciatura, e gli eventuali interventi di modifica potrebbero causare scompensi che si riperquoterebbero nella funzionalità della macchina stessa oltrechè sull'integrità dell'albero cardanico stesso. It is a machine part that rotates at a steady speed and, during the testing phase, is submitted to balancing, therefore any modifications could cause unbalance which might reflect on the working of the machine and on the integrity of the shaft itself. Da die Kardanwelle ein langsam rotierendes Maschinenorgan ist, wird sie bei der Abnahmeprüfung ausgewuchtet. Eventuell an der Kardanwelle ausgeführte Abänderungen würden daher zu einer Verfälschung dieses Gleichgewichtszustandes und daraus folgend zu Schäden an der Maschine, sowie an der Kardanwelle selbst führen. Comme l’arbre à cardan est un organe qui tourne à une vitesse soutenue, il est soumis à un équilibrage en phase d’essai et les modifications éventuelles pourraient provoquer un déséquilibre qui se répercuterait aussi bien sur le caractère fonctionnel de la machine que sur l’intégrité de l’arbre à cardan. Dado que el árbol cardán es un órgano que gira a velocidad constante, es equilibrado durante la prueba, y las modificaciones podrían causar descompensaciones que repercutirían en el funcionamiento de la máquina y en la integridad del árbol cardán mismo. Quando è inserito al massimo il gioco minimo deve essere di 4 cm (B Fig. 9). Se ciò non fosse possibile, interpellare il Servizio Tecnico della Ditta Costruttrice. When the shaft is withdrawn to the maximum, in every working condition, the tubes must overlap for at least 1/3 of their length (A Fig. 9) When it is fully inserted, the minimum play must be 4 cm (B Fig. 9). If this is not the case, see the Technical Service of the manufacturer. Ist die Kardanwelle maximal ausgefahren, so müssen die Teleskoprohre bei jeder Betriebsart für mindestens ein Drittel ihrer Länge übereinander gelagert sein (A Abb. 9) Ist die Kardanwelle vollkommen eingefahren, so hat das Spiel mindestens 4 cm zu betragen (B Abb. 9). Sollte dies nicht der Fall sein, so wenden Sie sich an den nächsten Kundendienst der Herstellerfirma. Cuando el árbol cardán está extraído al máximo, en todas las condiciones de trabajo, los tubos telescópicos tienen que superponerse por 1/3 al menos de la propia longitud (A fig. 9). Dans toutes les conditions de travail, quand l’arbre à cardan est déboîté au maximum, les tubes télescopiques doivent se superposer sur au moins 1/3 de leur longueur (A Fig. 9). Cuando está introducido al máximo, el juego mínimo tiene que ser de 4 cm (B fig. 9). Quand il est emboîté au maximum, le jeu minimum doit être de 4 cm (B Fig. 9). Si ésto no fuera posible, consulte al servicio técnico del fabricante. Si tel n’est pas le cas, contacter le Service après-vente du constructeur. B A L ‰ ‰ cm 4 min‰ ‰ Fig. 8 Max 1/3 L ‰ ‰ ‰ MAX 10÷15° Min ‰ Quando l'albero cardanico è sfilato al massimo, in ogni condizione di lavoro i tubi telescopici devono sovrapporsi per almeno 1/3 della loro lunghezza (A Fig. 9). ‰ ‰ Fig. 9 31 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL Prima di iniziare ad operare, verificare che sulle protezioni siano presenti le apposite catenelle di sicurezza per impedire che le protezioni ruotino solidalmente con l'albero cardanico e che le stesse siano in ottimo stato. Controllare inoltre che l'albero cardanico sia adatto a trasmettere la potenza richiesta dalla macchina. In caso di dubbio, interpellare la Ditta Costruttrice. Before operating the machine, make sure that the special security chains are on the protecting guards to prevent them from rotating together with the cardan shaft. Check that the guards are in perfect condition. Check that the cardan shaft is suitable to transmit the horsepower required by the machine. When in doubt ask the manufacturer. Vor Arbeitsbeginn ist sicherzustellen, daß die Schutzverkleidungen mithilfe der dafür vorgesehenen Ketten befestigt sind, um ein Mitrotieren derselben mit der Kardanwelle zu verhindern. Die Schutzverkleidungen haben stets in einwandfreiem Zustand zu sein. Kontrollieren Sie, ob die Kardanwelle zu der geforderten Kraftübertragung geeignet ist. Sollten diesbezüglich Zweifel auftreten, so wenden Sie sich an die Herstellerfirma. Avant de commencer à opérer, contrôler que les protections aient bien les chaînes de sécurité appropriées qui les empêchent de tourner de façon solidaire avec l’arbre à cardan et que ces chaînes soient en bon état. Contrôler également que l’arbre à cardan soit en mesure de transmettre la puissance demandée par la machine. En cas de doute, contacter le Constructeur. Antes de empezar a trabajar, controle que en las protecciones estén puestas las respectivas cadenas de seguridad para impedir que las protecciones giren junto con el árbol cardán y, también, que las mismas estén en perfecto estado. VORSICHT Vor Anschluß der Kraftübertragung ist zu überprüfen, daß die Drehgeschwindigkeit mit der für die Maschine vorgesehenen übereinstimmt. PRUDENCE Avant de brancher la prise de force, contrôler que la vitesse de rotation corresponde à celle prévue par la machine. CAUTELA Prima di inserire la presa di forza, accertarsi che la velocità di rotazione corrisponda a quella prevista dalla macchina. CAUTION Before connecting the power takeoff, make sure that the rotation speed corresponds to the speed contemplated for the machine. ATENCIÓN Si la máquina se aplica a un tractor con orugas o sin el embrague doble, es indispensable utilizar un árbol cardán de rueda libre para evitar que la inercia del rotor del triturador impida parar rápidamente el complejo máquina tractor. ATTENZIONE Se la macchina viene applicata ad una trattrice cingolata o comunque priva della doppia frizione, è indispensabile utilizzare un albero cardanico a ruota libera per evitare che l'inerzia del rotore del trinciastocchi impedisca di fermare rapidamente il complesso macchina trattrice. ATTENTION If the machine is hooked to a caterpillar tractor, or one without a double clutch, it is indispensable to use a freewheel cardan shaft in order that the inertia of the shredder rotor does not prevent the combination tractor/machine from stopping rapidly. 4.2 USO DELLA MACCHINA 4.2 USE OF THE MACHINE 4.2 ANWENDUNG DER MASCHINE 4.2 UTILISATION DE LA MACHINE 4.2 USO DE LA MÁQUINA ATTENZIONE Prima di utilizzare la macchina occorre verificare i seguenti punti: ATTENTION Before using the machine, check the following points: ACHTUNG Vor Inbetriebnahme der Maschine sind folgende Punkte zu beachten: ATTENTION Avant d’utiliser la machine, contrôler les points suivants: ATENCIÓN Antes de utilizar la máquina es necesario controlar los siguientes puntos: 32 ACHTUNG Wird die Maschine an ein Raupenfahrzeug, bzw. an ein Fahrzeug ohne Doppelkupplung angeschlossen darf ausschließlich eine Kardanwelle mit Freilauf verwendet werden, um zu vermeiden, daß die Trägheitskraft des Rotors der Häckselmaschine ein unverzügliches Anhalten des Komplexes Maschine - Zugmaschine verhindert. ATTENTION Si la machine est assemblée à un tracteur chenillé ou tout au moins qui ne possède pas de double embrayage, il faut utiliser une arbre à cardan à roue libre pour éviter que l’inertie du rotor du broyeur empêche d’arrêter rapidement l’ensemble machine/ tracteur. ADVERTENCIA Antes de conectar la toma de fuerza, controle que la velocidad de rotación corresponda a la prevista por la máquina. ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL - La macchina deve rientrare nei limiti di peso e di ingombro riportati nel Manuale d'Uso della trattrice, per quanto riguarda le attrezzature portate. - Con la macchina sollevata dal suolo, controllare che sull'assale anteriore (sterzante) della trattrice vi sia un peso residuo non inferiore al 20% della massa complessiva. Assicurarsi anche che il trattore abbia le caratteristiche adeguate all'azionamento del trinciastocchi in base al paragrafo «Caratteristiche Tecniche». Prima di inziare con l'uso vero e proprio, l'operatore deve aver compreso tutte le parti di questo manuale ed in particolare la sezione dedicata alla sicurezza. - With regard to towed equipment, the machine must fall within the limits of weight and overall dimensions indicated in the User’s Manual of the tractor. - With the machine raised from the ground, make sure that, on the front axle (steering) of the tractor, there is a residual weight which is not less than 20% of the total mass. In general, make sure that the tractor has all the adequate characteristics to operate the shredder as per «Technical Characteristics». In brief, before using the machine, the operator is to READ and UNDERSTAND all the sections of this manual, in particular the section dedicated to safety. - Die Maschine hat hinsichtlich des Gewichts und der Ausmaße des montierten Zubehörs den diesbezüglichen Angaben der Gebrauchsanleitung der Zugmaschine zu entsprechen. - Bei angehobener Maschine darf das auf der Vorderachse (Lenkachse) lastende Restgewicht nicht weniger als 20% der Gesamtmasse betragen. Weiters ist sicherzustellen, daß die Eigenschaften der Zugmaschine mit jenen übereinstimmen, die zum Betrieb der Häckselmaschine benötigt werden - siehe Abschnitt «Technische Daten». Vor Inbetriebnahme hat das Bedienungspersonal die vorliegende Gebrauchsanleitung gelesen und verstanden zu haben, wobei dem Abschnitt «Sicherheit» besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden soll. - La machine doit être comprise dans les limites de poids et d’encombrement reportées dans le Manuel du tracteur en ce qui concerne les outils transportés. - Quand la machine est soulevée du sol, contrôler que sur l’essieu avant (directeur) du tracteur, le poids résiduel ne soit pas inférieur à 20% de la masse totale. Contrôler également que le tracteur ait les caractéristiques appropriées à l’actionnement du broyeur selon le paragraphe «Caractéristiques Techniques». Avant de commencer à utiliser la machine, l’opérateur doit avoir compris toutes les parties de ce manuel et en particulier le chapitre consacré à la sécurité. - La máquina tiene que estar dentro de los límites de peso y dimensiones máximas que están indicados en el Manual para el Uso del tractor, en la parte que concierne a las máquinas remolcadas. - Con la máquina levantada del piso, controle que en el eje delantero (dirección) del tractor haya un peso residual no inferior al 20% del peso total. También, cerciórese que el tractor tenga las características adecuadas para el accionamiento del triturador de acuerdo con el párrafo «Características técnicas». Antes de comenzar a trabajar, el operador debe haber comprendido todas la partes de este manual y, en particular, la sección dedicada a la seguridad. 4.2.1 POSIZIONE DI LAVORO 4.2.1 WORKING POSITION 4.2.1 BETRIEBSPOSITION 4.2.1 POSITION DE TRAVAIL 4.2.1 POSICIÓN DE TRABAJO CAUTION When the shredder is in motion, i.e. when the power takeoff of the tractor is in rotation, the operator MUST be seated in the driver’s seat of the tractor. Only in that position can the driver operate correctly. VORSICHT Während des Betriebs der Häckselmaschine, d.h. sobald die Kraftübertragung der Zugmaschine zu rotieren beginnt, MUSS sich das Bedienungspersonal auf der Lenkerposition befinden, da in der Regel ausschließlich von dieser Position aus ein korrekter Betrieb der Maschine ermöglicht wird. PRUDENCE Durant le fonctionnement du broyeur, c’est-à-dire quand la prise de force du tracteur est en rotation, l’opérateur DOIT être assis à la place du conducteur du tracteur, car ce n’est que dans cette position qu’il peut intervenir correctement. ADVERTENCIA Durante el funcionamiento del triturador, es decir, cuando la toma de fuerza del tractor está girando, el operador TIENE que estar sentado en el puesto de conducción del tractor, ya que solamente desde esa posición es posible intervenir correctamente. CAUTELA Durante il funzionamento del trinciastocchi, cioè quando la presa di forza del trattore è in rotazione, l'operatore DEVE essere seduto al posto di guida del trattore, poichè solamente da tale posizione è possibile intervenire correttamente. Prima di scendere dal posto di guida del trattore, l'operatore DEVE ASSOLUTAMENTE staccare re la presa di forza del trattore e inserire il freno di stazionamento. Before getting down from the driver’s seat, the operator ABSOLUTELY MUST disconnect the power takeoff of the tractor and pull on the parking brake. Vor Verlassen des Führungssitzes ist der Lenker dazu VERPFLICHTET, die Kraftübertragung des Traktors auszukuppeln und die Handbremse zu ziehen. Avant d’abandonner la place du conducteur du tracteur, l’opérateur DOIT ABSOLUMENT débrancher la prise de force du tracteur et actionner le frein de stationnement. Antes de bajar del puesto de conducción del tractor, el operador TIENE OBLIGADAMENTE que desconectar la toma de fuerza del tractor y poner el freno de estacionamiento. 33 ITALIANO ENGLISH 4.3 HOOKING-UP TO TRACTOR 4.3 APPLICAZIONE AL TRATTORE L'applicazione del trinciastocchi al trattore deve avvenire con la macchina a terra e su terreno piano. Tutti i trinciastocchi sono applicabili a qualsiasi trattore munito di attacco universale a tre punti di 1a e 2a categoria. In base alle dimensioni specifiche di questi 2 tipi di attacchi dei trattori è necessario determinare la posizione più favorevole del trinciastocchi spostando opportunamente sul tubo quadro le piastre (Fig. 10) e inserendo i perni nei fori corrispondenti al giusto diametro delle parallele del trattore. ATTENZIONE Le piastre (A-B-C Fig. 10) vanno montate sempre e solo come illustrato in Fig. 10 con i fori posizionati anteriormente al tubo quadro. C A Hooking-up the shredder to the tractor must take place with the machine in the lowered position and on flat ground. All shredders can be hooked up to any tractor providing it has a universal three point hitch, 1st and 2nd category. On the basis of the specific dimensions of these two types of connections it is necessary to determine the most favorable position of the shredder, shifting the plates expediently along the square tube (Fig. 10) and inserting the pins in the holes corresponding to the right diameter of the tractor parallels. ATTENTION The plates (A-B-C fig. 10) are always mounted only as illustrated in fig. 10, with the holes positioned in front of the square tube. ‰ ‰ B ‰ Fig. 10 34 DEUTSCH 4.3 ANSCHLUSS AN DEN TRAKTOR Der Anschluß der Maschine an den Traktor hat bei abgesenkter Maschine und auf ebenen Untergrund zu erfolgen. Sämtliche Häckselmaschinen sind an jede Art von Traktoren anzuschließen, die über einen Dreipunkte - Anschluß n1° oder 2° Kategorie verfügen. Je nach den spezifischen Maßen dieser zwei Arten von Anschlüssen muß die jeweils günstigere Position der Häckselmaschine festgestellt werden und dazu die Platten auf dem Flachrohr dementsprechend versetzt werden. Dazu werden die Bolzen in jene Öffnungen eingefügt, deren Durchmesser mit jenem der Parallelstreben des Traktors übereinstimmen. ACHTUNG Die in Abb. 10 mit A-B-C angeführten Platten haben stets wie in dieser Abbildung aufgezeigt montiert zu werden - d.h. die Lochungen werden vor das Flachrohr gesetzt. FRANÇAIS 4.3 RACCORDEMENT AU TRACTEUR Le raccordement du broyeur au tracteur doit être effectué avec la machine au sol et sur un terrain plat. Tous les broyeurs peuvent être raccordés à n’importe quel tracteur muni d’attelage universel à trois points de 1ère et 2ème catégorie. Selon les dimensions spécifiques de ces 2 types d’attelages des tracteurs, il faut déterminer la position la plus favorable du broyeur en déplaçant de façon appropriée les plaques (Fig. 10) sur le tube carré et en plaçant les goujons dans les trous correspondants au diamètre correct des parallèles du tracteur. ATTENTION Les plaques (A-B-C Fig. 10) ne doivent être montées que comme illustré sur la Fig. 10 avec les trous positionnés à l’avant du tube carré. ESPAÑOL 4.3 ENGANCHE AL TRACTOR El enganche del triturador al tractor tiene que efectuarse con la máquina en el piso y sobre un terreno plano. Todos los trituradores pueden aplicarse a cualquier tipo de tractor que esté equipado con un enganche universal de tres puntos de 1a. y 2a categoría. De acuerdo con las dimensiones específicas de estos dos tipos de enganches de los tractores, es necesario determinar la posición más favorable del triturador, desplazando oportunamente sobre el tubo cuadrado las placas (Fig. 10), e introduciendo los pernos en los agujeros correspondientes al diámetro justo de las paralelas del tractor. ATENCIÓN Las placas (A-B-C Fig. 10) tienen que instalarse siempre y sólo como ilustrado en la Fig. 10, con los agujeros colocados adelante del tubo cuadrado. ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL La Ditta Costruttrice declina ogni responsabilità per rotture sul trinciastocchi o sul trattore conseguenti al mancato rispetto di questa indicazione. The manufacturer declines all responsibility for breakage on the shredder or on the tractor consequent on the failure to respect this indication. Die Herstellerfirma weist jede Verantwortung für Schäden an der Häckselmaschine oder am Traktor zurück, die auf eine Nichtbeachtung dieses Hinweises zurückzuführen sind. Le Constructeur décline toute responsabilité pour des ruptures sur le broyeur ou sur le tracteur dues au non respect de cette indication. El fabricante rehusa toda responsabilidad por roturas en el triturador o en el tractor resultantes de la inobservancia de estas indicaciones. PERICOLO L'applicazione al trattore è una fase molto pericolosa. Fare molta attenzione, effettuare l'intera operazione seguendo le istruzioni. La corretta posizione trattore/trinciastocchi viene determinata ponendo il trinciastocchi ad una distanza, dal trattore, tale che il giunto cardanico resti esteso di 5-10 cm dalla posizione di massima chiusura. A questo punto, procedere come segue: - Accostare le parallele del sollevatore ponendole all'interno delle piastre (A-B-C Fig. 10), inserire il perno nel foro predisposto e bloccare con le copiglie a scatto. - Bloccare le parallele del sollevatore con le apposite catene e tenditori paralleli sul trattore. Tale accorgimento deve essere messo in atto per evitare qualsiasi spostamento, in senso orizzontale, del trinciastocchi. - Innestare l'albero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente bloccato sulla presa di forza. Verificare che la protezione ruoti liberamente e fissarla con l'apposita catenella. Rimuovere il sostegno dall'albero cardanico. DANGER Hooking-up to the tractor is a very dangerous phase. Pay strict attention and carry out the entire operation following instructions. The correct tractor/shredder position is determined by placing the shredder at a distance from the tractor so that the cardan joint remains extended 5-10 cm from the position of maximum closure. At this point, proceed as follows: - Close the parallels of the hoister, placing them within the plates (A-B-C fig.10), insert the pin in its appropriate hole and block with spring-type split pins. - Block the hoister parallels with the chains and parallel tighteners on the tractor. This expedient must be carried out in order to avoid any horizontal shifting of the shredder. - Engage the cardan shaft and make sure that it is perfectly blocked on the power takeoff. Check to see that the guard rotates freely and fasten it with the chain. Remove the support from the cardan shaft. DANGER Le raccordement au tracteur est une phase très dangereuse. Faire très attention et effectuer cette opération en suivant les indications. On détermine la position correcte tracteur/ broyeur en plaçant le broyeur à une distance du tracteur telle que le joint de cardan soit tendu de 5-10 cm par rapport à la position de fermeture maximum. Procéder ensuite comme suit: - Rapprocher les parallèles du releveur en les plaçant à l’intérieur des plaques (A-B-C Fig. 10), introduire le goujon dans le trou prévu et bloquer avec les goupilles à encliquetage. - Bloquer les parallèles du releveur avec les chaînes prévues à cet effet et avec les tendeurs parallèles sur le tracteur. Cette précaution doit être prise pour éviter tout déplacement du broyeur dans le sens horizontal. - Enclencher l’arbre à cardan et contrôler que tout soit parfaitement bloqué sur la prise de force. Contrôler que la protection tourne librement et la fixer avec la chaîne prévue à cet effet. Enlever le soutien de l’arbre à cardan. PELIGRO El enganche al tractor es una fase muy peligrosa. Preste mucha atención, efectúe toda la operación siguiendo las instrucciones. La posición correcta tractor/ triturador se determina colocando el triturador a una distancia tal del tractor, que el acoplamiento cardánico quede estirado 5-10 cm desde la posición de cierre máximo. A este punto, proceda de la siguiente manera: - Acerque las paralelas del elevador colocándolas en el interior de las placas (A-B-C Fig. 10), introduzca el perno en el relativo agujero y ajústelo con los pasadores de resorte. - Bloquee las paralelas del elevador con las respectivas cadenas y tensores paralelos colocados sobre el tractor. Dicha operación tiene que efectuarse para evitar cualquier tipo de desplazamiento horizontal del triturador. - Conecte el árbol cardán y cerciórese que esté perfectamente bloqueado en la toma de fuerza. Controle que la protección gire libremente y fíjela con la cadena correspondiente. Quite el sostén del árbol cardán. GEFAHR Der Anschluß der Häckselmaschine an den Traktor ist gefährlich. Handeln Sie dabei ausschließlich unter größter Vorsicht und befolgen Sie die Anweisungen der Gebrauchsanleitung. Die korrekte Position Traktor/Häckselmaschine ergibt sich indem die Häckselmaschine so weit vom Traktor entfernt positioniert wird, daß die Kardanwelle ca. 5-10 cm über ihre eingezogene Stellung ausgefahren ist. Anschließend ist wie folgt vorzugehen: - Die Parallelstreben des Hubwerks derart nähern, daß diese innerhalb der Platten liegen (AB-C- Abb. 10), die Bolzen einfügen und mit den Schnappsplinten blockieren. - Die Parallelstreben des Hubwerks mithilfe der Ketten und Parallelverstrebungen am Traktor befestigen. Diese Befestigung dient vor allem dazu, um ein horizontales Versetzen oder Verschieben der Häckselmaschine zu vermeiden. - Die Kardanwelle einkuppeln und sicherstellen, daß diese gut mit der Kraftübertragung des Traktors verbunden ist. Kontrollieren, ob die Schutzverkleidung frei rotiert und sie mit den Sicherungsketten befestigen. Die Stütze von der Kardanwelle entfernen. 35 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL - Collegare il terzo punto superiore (C Fig. 10) ed effettuare una corretta regolazione con il tirante verificando che il piano superiore del trinciastocchi risulti parallelo al piano terra. Ciò è molto importante allo scopo di ottenere il parallelismo tra l'asse del trinciastocchi e quello della presa di forza del trattore. Operare in queste condizioni significa limitare le sollecitazioni sulla presa di forza stessa e prolungare la durata dell'albero cardanico e del trinciastocchi stesso. Collegare il tirante 3° punto con il relativo perno alla biella: regolando la lunghezza del tirante 3° punto in maniera che a macchina in posizione di lavoro, la biella sia inclinata di 45%. - Connect the upper third point (C Fig. 10) and regulate it with the tightener, checking that the top surface of the shredder is parallel with the ground surface. This is very important in order to obtain a parallelism between the axis of the shredder and the axis of the power takeoff of the tractor. Operating in this condition means limiting the stress on the power takeoff and prolonging the duration of the cardan shaft and of the shredder itself. Connect the 3rd point tightener with the relative pin at the connecting rod. Adjust the length of the 3rd point tightener so that, with the machine in the position to work, the connecting rod is inclined 45%. - Den dritten oberen Punkt (C in Abb. 10) verbinden und mithilfe der Zugstange die korrekte Einstellung vornehmen. Dabei ist zu kontrollieren, daß die Oberfläche der Häckselmaschine parallel zum Boden liegt. Dies ist besonders wichtig, um sicherzugehen, daß die Achse der Maschine parallel zur Achse der Kraftübertragung des Traktors liegt. Denn dadurch wird die Beanspruchung der Maschinen-organe während des Betriebs auf das Mindeste begrenzt und damit deren Lebensdauer verlängert. Die Zugstange des 3° Punkts mit dem Bolzen der Pleuelstange verbinden: dabei ist die Länge der Zugstange des 3° Punkts so einzustellen, daß bei Maschine in Betriebsposition die Pleuelstange um 45% geneigt ist. - Raccorder le troisième point supérieur (C Fig. 10) et effectuer un réglage correct avec le tirant en contrôlant que le plan supérieur du broyeur soit parallèle au sol. Ceci est très important afin d’obtenir le parallélisme entre l’axe du broyeur et celui de la prise de force du tracteur. Opérer dans de telles conditions signifie limiter les sollicitations sur la prise de force et prolonger la durée de l’arbre à cardan et du broyeur. Raccorder le tirant 3ème point ainsi que le goujon correspondant à la bielle: en réglant la longueur du tirant 3ème point afin que la bielle soit inclinée de 45% quand la machine est en position de travail. - Conecte el tercer punto superior (C Fig. 10) y efectúe un ajuste correcto con el tirante, controlando que el plano superior del triturador esté paralelo al plano del piso. Esto es muy importante para obtener el paralelismo entre el eje del triturador y el de la toma de fuerza del tractor. Trabajar con estas condiciones, significa reducir los esfuerzos sobre la toma de fuerza y alargar la duración del árbol cardán y del triturador mismo. Conecte el tirante 3° punto con el relativo perno a la biela: ajuste la longitud del tirante 3° punto de manera que con la máquina en posición de trabajo, la biela quede inclinada a 45%. ACHTUNG Die Maschine anheben und die Schnitthöhe einstellen. Die Lage der Maschine mithilfe des Hubwerks einstellen, sodaß sie parallel zur Bodenfläche liegt, bzw. vorne etwas mehr angehoben ist, um eine problemlose Zufuhr des Materials zu ermöglichen (Abb. 11). ATTENTION Soulever la machine du sol et régler la hauteur de coupe. Régler l’assiette de la machine avec celle du releveur, en faisant en sorte que la machine soit horizontale ou à peine plus haute à l’avant, pour faciliter l’entrée du matériau (Fig. 11). ATENCIÓN Levante la máquina del terreno y ajuste la altura de corte. Ajuste el eje longitudinal de la máquina con el elevador, tratando de que la máquina esté en posición horizontal, o apenas más alta en la parte delantera, para favorecer el ingreso del material (Fig. 11). VORSICHT Wird die Häckselmaschine bei einem anderen Traktor verwendet, so ist darauf zu achten, daß die Schutzverkleidungen der Kardanwelle die beweglichen Teile derselben vollkommen abdecken. PRUDENCE Pour utiliser le broyeur sur un autre tracteur, contrôler que les protections de l’arbre à cardan couvrent complètement les parties en rotation de cet arbre. ADVERTENCIA Al usar el triturador en otro tractor, controle que las protecciones del árbol cardán cubran completamente las piezas en rotación del mismo. ATTENZIONE Sollevare la macchina dal terreno e registrare l'altezza di taglio. Regolare l'assetto della macchina con il sollevatore, facendo in modo che la macchina sia orizzontale, o appena più alta anteriormente, per favorire l'ingresso del materiale (Fig. 11). CAUTELA Usando il trinciastocchi su di un' altro trattore, verificare che le protezioni dell'albero cardanico coprano completamente la parti in rotazione dell'albero cardanico. 36 ATTENTION Raise the machine from the ground and regulate the cutting height. Regulate the driving position of the machine with the hoister so that the machine is horizontal, or only slightly higher in the front, to favor the entrance of the material (fig. 11). CAUTION Using the shredder on another tractor, make sure that the cardan shaft guard completely covers the rotating parts of the cardan shaft. ITALIANO ENGLISH DEUTSCH 4.4 IN LAVORO 4.4 AT WORK 4.4 IN BETRIEB Iniziare il lavoro con la presa di forza a regime, abbassando gradualmente il trinciastocchi nel terreno. Evitare di premere sconsideratamente il pedale dell'acceleratore con la presa di forza inserita. Questo può essere molto dannoso per il trinciastocchi oltreché per il trattore stesso. Lo sminuzzamento degli stocchi, si ottiene con una velocità bassa di avanzamento del trattore, ed una rotazione del rotore portacoltelli a regime. Begin working with the power takeoff operating, gradually lowering the shredder into the earth. Avoid imprudent pressing of the accelerator pedal with the power takeoff inserted. It can be very damaging to both the shredder and the tractor. The cutting of the various materials is achieved with a low forward speed of the tractor and a rotation of the blade rotor at operational speed. Bei Beginn befindet sich die Kraftübertragung in Betrieb und die Häckselmaschine wird langsam auf den Boden abgesenkt. Vermeiden Sie ein unbeabsichtigtes Drücken des Gaspedals bei eingekuppelter Kraftübertragung. Dies könnte zu Schäden an der Maschine, sowie am Traktor selbst führen. Das Zerkleinern der Stoppeln wird bei langsamer Fahrgeschwindigkeit des Traktors und rotierendem Rotor der Messer erreicht. FRANÇAIS 4.4 PHASE DE TRAVAIL Commencer à travailler avec la prise de force en plein régime, en abaissant graduellement le broyeur sur le terrain. Eviter d’appuyer inconsidérément sur la pédale de l’accélérateur quand la prise de force est branchée. Ceci peut être très néfaste aussi bien pour le broyeur que pour le tracteur. On obtient le hachage des tiges, des fanes ou des feuilles avec une vitesse d’avancement du tracteur faible et une rotation du rotor porte-lames en plein régime. ESPAÑOL 4.4 DURANTE EL TRABAJO Comience a trabajar con la toma de fuerza en funcionamiento, bajando gradualmente el triturador sobre el terreno. No apriete excesivamente el pedal del acelerador con la toma de fuerza conectada. Esto puede ser muy perjudicial para el triturador y para el tractor mismo. La trituración del tallo del maíz se obtiene avanzando lentamente con el tractor y con el rotor portacuchillas girando en régimen. LEVEL Fig. 11 37 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH 4.4.1 COME SI LAVORA 4.4.1 HOW TO WORK Dopo avere eseguito tutte le operazioni precedentemente descritte, avviare il trattore, disinserire il freno di stazionamento, con il motore a basso regime inserire la presa di forza ed iniziare il lavoro. A mano a mano che si avanza con il trattore, abbassare progressivamente il trinciastocchi a livello del terreno e portare il motore a regime. After having executed all the operations previously described, start up the tractor, disengage the parking brake and, with the engine at low running speed, connect the power takeoff and being to work. CAUTION The speed of the tractor with the shredder working must not exceed 10 Km/hr in order to avoid breakage or damages (Fig. 12). CAUTELA La velocità del trattore con il trinciastocchi in lavoro non deve superare i 10 Km/ora al fine di evitare rotture o danneggiamenti (Fig. 12). 4.4.1 WIE MAN MIT DER MASCHINE ARBEITET Nach Durchführung aller vorab beschriebener Schritte, den Traktor starten, die Handbremse lösen, die Kraftübertragung bei Motor in Leerlauf einkuppeln und mit der Arbeit beginnen. Während des Anfahrens wird die Maschine langsam auf Bodenhöhe abgesenkt und gleichzeitig der Motor auf die geforderte Drehzahl gebracht. VORSICHT Die Geschwindigkeit des Traktors mit montierter Häckselmaschine darf 10km/h unter keinen Umständen überschreiten, um eventuelle Schäden zu vermeiden (Abb. 12). MAX km 10 È Fig. 12 38 FRANÇAIS 4.4.1 COMMENT TRAVAILLER AVEC LA MACHINE Après avoir effectué toutes les opérations décrites précédemment, faire démarrer le tracteur, déclencher le frein de stationnement, brancher la prise de force avec le moteur en bas régime et commencer à travailler. Au fur et à mesure que l’on avance avec le tracteur, baisser progressivement le broyeur au niveau du sol et porter le moteur en plein régime. PRUDENCE La vitesse du tracteur avec le broyeur en fonctionnement ne doit pas dépasser 10 km/ heure afin d’éviter des ruptures ou des dommages à la machine (Fig. 12). ESPAÑOL 4.4.1 CÓMO SE TRABAJA Tras haber efectuado todas las operaciones anteriormente indicadas, ponga en marcha el tractor, quite el freno de estacionamiento, conecte la toma de fuerza con el motor a ralentí y comience a trabajar. A medida que avanza con el tractor, baje progresivamente el triturador hasta el nivel del terreno y ponga el motor en régimen normal. ADVERTENCIA La velocidad del tractor con el triturador trabajando no debe superar los 10 km/h para evitar roturas o daños (Fig. 12). ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL PERICOLO In fase di lavoro è possibile che vengano sollevati sassi o altri corpi contundenti dai coltelli in rotazione. Controllare quindi, costantemente, che non vi siano persone, bambini o animali domestici nel raggio d'azione del trinciastocchi (Fig. 12). DANGER During the working phases, stones and other blunt bodies may be thrown off by the rotating blades. Therefore, check constantly that there is no one in the range of action of the shredder, e.g. adults, children, animals (Fig. 12). GEFAHR Bei Maschine in Betrieb besteht die Gefahr von Auswurf stumpfer Gegenstände, wie Steine Klumpen, Erdreich usw. Überprüfen sie daher stets, ob sich Personen, Kinder oder Haustiere in angemessenem Sicherheitsabstand von der Maschine aufhalten. (Abb. 12). DANGER En phase de travail, il se peut que des cailloux ou autres corps contondants soient soulevés par les lames en rotation. Il faut donc contrôler constamment qu’il n’y ait pas de personnes, d’enfants ou d’animaux domestiques dans le rayon d’action du broyeur (Fig. 12). PELIGRO Durante el trabajo es posible que salten piedras u otros cuerpos contundentes desde las cuchillas en rotación. Por lo tanto, controle constantemente que no haya personas, niños o animales domésticos en el radio de acción del triturador (Fig. 12). VORSICHT Der Betrieb der Häckselmaschine außerhalb des zu bearbeitenden Grunds (Leerlauf) ist absolut zu vermeiden. Während des Betriebs sollten Kurven bei abgesenkter Maschine, sowie Arbeiten im Rückwärtsgang vermieden werden. Die Maschine ist bei jedem Richtungswechsel unbedingt anzuheben. Während des Transports, bzw. bei jeder Art von Beförderung der Maschine, bei der diese angehoben wird, ist darauf zu achten, daß das Hubwerk des Traktors so eingestellt ist, daß die Maschine höchsten 30 - 35 cm vom Boden angehoben wird. PRUDENCE Eviter de faire tourner le broyeur à vide (en dehors du terrain). En phase de travail, éviter d’effectuer des virages quand la machine et abaissée et surtout de travailler en marche arrière. Soulever toujours la machine pour changer de direction ou pour faire demi-tour. Durant le transport et chaque fois qu’il faut soulever le broyeur, veiller à ce que le groupe de soulèvement du tracteur soit réglé afin que le broyeur ne se soulève du sol que de 30÷35 cm environ. ADVERTENCIA No haga girar el triturador en vacío (fuera del terreno). Durante el trabajo, no efectúe curvas cuando la máquina esté baja, ni mucho menos marcha atrás. Siempre levante la máquina para cambiar de dirección e invertir la marcha. Durante el transporte y cada vez que sea necesario levantar el triturador, es oportuno que el grupo de levantamiento del tractor esté regulado de manera tal que el triturador no se levante más de 30÷35 cm aproximadamente de la tierra. CAUTELA Evitare di far girare a vuoto (fuori del terreno) il trinciastocchi. Durante il lavoro evitare di effettuare curve con la macchina abbassata, né tantomeno lavorare in retromarcia. Sollevarla sempre per i cambiamenti di direzione e le inversioni di marcia. Durante il trasporto, e ogni qualvolta si renda necessario il sollevamento del trinciastocchi, è opportuno che il gruppo di sollevamento del trattore venga regolato in modo che il trinciastocchi stesso non sia sollevata da terra per più di 30÷35 cm circa. CAUTION Avoid idling the shredder when away from the ground. While at work, avoid working in reverse gear or taking curves with the machine lowered. Always raise the machine when changing direction or reversing gears. During transport, and whenever raising the shredder becomes a necessity, the hoisting unit of the tractor should be regulated in order that the shredder is never raised from the ground more than 30-35 cm. 39 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 4.4.2 REGOLAZIONE DELL'ALTEZZA DI LAVORO 4.4.2 ADJUSTMENT OF WORKING HEIGHT 4.4.2 EINSTELLUNG DER ARBEITSHÖHE 4.4.2 REGLAGE DE LA HAUTEUR DE TRAVAIL 4.4.2 REGULACIÓN DE LA ALTURA DE TRABAJO La regolazione dell'altezza di lavoro del trinciastocchi non è necessaria in quanto la macchina non necessita di regolazioni. Questo perchè la macchina ha già la propria altezza regolata dal rullo posteriore e dalle slitte laterali. Adjustment of the shredder working height is not necessary in as the machine needs no manual regulating. Its proper height is adjusted by the rear roller and by the side skids. Die Arbeitshöhe der Häckselmaschine bedarf keinerlei Einstellung, da die Maschine selbst nicht eingestellt werden mufl. Die Maschinenhöhe wird bereits durch die rückwärtige Walze, sowie die seitlichen Schlitten reguliert. Il n’est pas nécessaire de régler la hauteur de travail du broyeur car la machine n’a besoin d’aucun réglage. En effet, la hauteur de la machine est déjà réglée par le cylindre arrière et par les patins latéraux. No es necesario regular la altura de trabajo del triturador multifuncional, pues la máquina no requiere regulaciones; ya que la altura de la misma está regulada por el rodillo trasero y los patines laterales. 4.4.3 HINTERRÄDER ABB. 13 (Optional) 4.4.3 ROUES ARRIERE Fig. 13 (en option) 4.4.3 RUEDAS TRASERAS Fig. 13 (opcional) Die Maschine kann bereits mit zwei zusätzlichen Hinterrädern geliefert, oder zu einem späteren Zeitpunkt mit diesen ausgestattet werden. Diese Räder dienen zur Einstellung der Arbeitshöhe. Sollten die Hinterräder montiert werden, so muß die rückwärtige Walze vorher abmontiert werden, da anderenfalls der Betrieb der Räder unmöglich wäre. La machine peut être équipée en un deuxième temps de deux roues arrière qui sont utilisées pour régler la hauteur de travail. Si ces roues sont installées, il faut enlever le cylindre arrière. En effet, si on laisse le cylindre, les roues arrière ne peuvent pas remplir leur fonction. La máquina puede suministrarse ya equipada, o equiparse más adelante, con un par de ruedas traseras que se utilizan para la regulación de la altura de trabajo. Si tales ruedas se instalan, tiene que quitar el rodillo trasero, ya que si lo dejara instalado, las ruedas no podrían desempeñar la propia función. 4.4.3 REAR WHEELS Fig.13 (optional) 4.4.3 RUOTE POSTERIORI Fig. 13 (optional) If desired, the machine may be supplied with, or successively equipped with a pair of rear wheels which can be used for adjusting the working height. If the wheels are installed, the rear roller must be removed in as the wheels do not function when the roller is present. ‰ La macchina può essere fornita od equipaggiata in un secondo momento di una coppia di ruote posteriori, le quali vengono usate per la regolazione dell’altezza di lavoro. Se queste vengono installate, il rullo posteriore deve essere tolto, in quanto se questo fosse presente, le ruote non potrebbero svolgere il loro compito. A Fig. 13 40 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL Per la loro regolazione, è necessario; - A trattore spento e con freno di stazionamento inserito, abbassare graduatamente il trinciastocchi, mediante il sollevatore, fino a terra. - Regolare l’altezza di lavoro operando sulle ruote, svitando il bullone di tenuta (A Fig. 13), alzare la ruota all’altezza voluta, quindi reinserire il bullone nel foro prescelto. Instructions for adjusting the rear wheels: - With tractor turned off and parking brake pulled on, slowly lower the shredder (using the hoisting unit) to the ground. - Set the working height by adjusting the wheels, unscrewing the holding bolt (A Fig.13). Raise the wheel to the desired height then replace the bolt in the proper hole. Zur Einstellung ist wie folgt vorzugehen: - Die Häckselmaschine wird bei abgestelltem Traktor und betätigter Handbremse langsam mithilfe einer Hubvorrichtung bis auf Bodenhöhe abgesenkt. - Durch die Räder kann nun die Arbeitshöhe beliebig eingestellt werden. Dazu ist der Stützbolzen (A Abb.13) aufzuschrauben, das Rad auf die gewünschte Höhe zu bringen, und der Bolzen in die derart gewählte Öffnung wieder einzufügen und festzuschrauben. Pour le réglage, procéder comme suit: - Eteindre le tracteur, enclencher le frein de stationnement et abaisser graduellement le broyeur jusqu’au sol à l’aide du releveur. - Régler la hauteur de travail en agissant sur les roues, dévisser le boulon (A Fig. 13), lever la roue à la hauteur voulue et remettre le boulon dans le trou correspondant. Para la regulación de las ruedas, es necesario: - Con el tractor parado y el freno de estacionamiento puesto, baje gradualmente el triturador multifuncional, mediante el elevador hasta tocar el piso. - Regule la altura de trabajo mediante las ruedas, desenrosque el perno de retención (A Fig. 13), levante la rueda a la alura deseada e introduzca el perno en el agujero elegido. Per una corretta regolazione, i coltelli devono trovarsi a circa 2÷3 cm dalla superficie del terreno. For a correct adjustment, the blades must be ca. 2 - 3 cm from the surface of the ground. Um eine korrekte Einstellung der Schnitthöhe zu erreichen, müssen sich die Messer ca. 2-3 cm über dem Boden befinden. Pour un réglage correct, les lames doivent se trouver à environ 2÷3 cm de la superficie du terrain. Para un ajuste correcto, las cuchillas deben estar a 2÷3 cm aproximadamente de la superficie del terreno. 4.5 MESSER 4.5 LAMES 4.5 CUCHILLAS Die Messer, mit denen die Maschine ausgestattet ist, eignen sich für normale Bodenverhältnisse. Der Zustand der Messer ist täglich zu überprüfen. Sollten ein Messer während des Betriebs aus irgendwelchen Gründen beschädigt werden, so muß dieses unverzüglich mit einem neuen ersetzt werden, wobei darauf zu achten ist, daß das neue Messer an genau derselben Position montiert wird, wie das zu ersetzende. Sollte der Ersatz mehrerer Messer nötig sein, empfiehlt sich, das Auswechseln Messer für Messer vorzunehmen, um eine falsche Positionierung zu vermeiden. Die Schnittqualität, sowie die Sicherheit der Maschine und des Bedienungspersonal hängt direkt vom Zustand der Messer ab. Die normale Abnutzung (besonders schnell bei sandigem Untergrund, oder bei zu weit abgesenk- Les lames dont le broyeur est équipé sont appropriées pour travailler sur des terrains ayant une conformation normale. Contrôler journellement leur usure et leur intégrité. Durant le fonctionnement, si une des lames se plie (ou se casse) accidentellement, il faut la remplacer immédiatement en ayant soin de remonter la lame neuve dans la même position que la lame précédente. S’il faut remplacer plusieurs lames, il est conseillé de ne démonter et remonter qu’une lame à la fois pour éviter des erreurs de position. La qualité du hachage, l’intégrité et la sécurité de la machine dépendent du soin qui aura été apporté à ces éléments. L’usure normale (particulièrement rapide sur les terrains sableux ou en travaillant avec une machine Las cuchillas con las cuales está equipado el triturador, son adecuadas para trabajar sobre terrenos con una conformación normal. Controle diariamente el desgaste y la integridad de las mismas. Si durante el trabajo, por causas accidentales, se pliegan (o rompen) es necesario sustituirlas inmediatamente, teniendo cuidado en reinstalar la cuchilla nueva en la misma posición de aquélla que se ha sustituido. Si fuera necesario sustituir más de una cuchilla es aconsejable desmontar e instalar una cuchilla por vez para evitar errores de posición. La calidad de la picadura, la integridad de la máquina y la seguridad, dependen de la atención que se le dará a estos elementos. Un desgaste normal (generalmente rápido en los terrenos arenosos, o trabajando con la máquina 4.5 BLADES 4.5 COLTELLI I coltelli con cui viene equipaggiato il trinciastocchi sono adatti per la lavorazione su terreni di normale conformazione. Controllare giornalmente la loro usura o integrità. Qualora durante il lavoro dovessero per cause accidentali piegarsi (o rompersi) è necessario sostituirli immediatamente avendo l'accortezza di rimontare il nuovo coltello nella identica posizione di quello da sostituire. Se fosse necessario sostituire più coltelli, è consigliabile effettuare le operazioni di smontaggio e montaggio, sempre un coltello alla volta, per evitare errori di posizione. La qualità della trinciatura, e la integrità della macchina e la sicurezza dipendono dalla cura che sarà dedicata a questi elementi. La normale usura (particolarmente rapida nei terreni sabbiosi, o The blades fitted on the shredder are suitable for work on ground of normal conformation. Check their state and condition daily. If, during work, one of them should accidentally bend (or break) it is necessary to replace it immediately, making sure to mount the new blade in the identical position of the one to be replaced. If it is necessary to replace more than one blade, we recommend disassembling and reassembling them one at a time to avoid errors in their positions. The quality of cutting and the integrity and safety of the machine depend on the care taken of these elements. The normal wear and tear (particularly rapid on sandy soils or working with the machine too low) and collisions with obstacles can produce twisting or cracks in the blades or hammers which can cause: 41 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL lavorando con macchina troppo bassa) e gli urti contro ostacoli possono produrre distorsioni o incrinature nei coltelli o mazze, che possono causare: - Peggioramento della qualità del lavoro. - Aumento delle vibrazioni e conseguenti danni meccanici alla macchina. - Rottura totale o parziale dei coltelli, con conseguente proiezione di frammenti ad alta velocità. - worsening of the quality of work - increase in vibrations and consequent mechanical damage to the machine - total or partial breakage of the blades with consequent throwing off of B fragments at high speed. ter Maschine), sowie das Stoßen gegen verschiedene Hindernisse können zu einer Verformung der Messer führen, was zu folgenden Betriebsstörungen führen kann: - Verschlechterung der Arbeitsqualität - Erhöhen der Vibration und daraus folgend Schäden an der Maschine - Zerbrechen der Messer und als Folge Auswurf von Fragmenten bei hoher Geschwindigkeit trop basse) et les chocs contre les obstacles peuvent provoquer des déformations ou des fissures dans les lames ou dans les masses. Cet inconvénient peut comporter: - La réduction de la qualité du travail. - L’augmentation des vibrations et par conséquent des dommages mécaniques à la machine. - La rupture totale ou partielle des lames ce qui provoque la projection de fragments à vitesse élevée. muy baja) y los choques contra obstáculos, pueden producir distorsiones o grietas de las cuchillas o marras, que pueden causar: - Empeoramiento de la calidad de trabajo. - Aumento de las vibraciones y, por consiguiente, daños mecánicos a la máquina. - Rotura total o parcial de las cuchillas y, por consiguiente, proyecciones de fragmentos a alta velocidad. 4.5.1 SOSTITUZIONE DEI COLTELLI 4.5.1 REPLACING BLADES 4.5.1 CHANGEMENT DES LAMES 4.5.1 SUSTITUCIÓN DE LAS CUCHILLAS Pour changer les lames usées ou cassées, procéder comme suit: - Positionner le broyeur et le tracteur sur un terrain plat. - Avec le releveur du tracteur, soulever le broyeur le plus haut possible. - Placer des chevalets de soutien appropriés des deux côtés sous le broyeur. Para sustituir las cuchillas gastadas o rotas: - Coloque el triturador y el tractor en plano. - Con el elevador del tractor, levante el triturador hasta el máximo posible. - Coloque caballetes de soporte en ambos lados de la parte de abajo del triturador. 4.5.1 AUSWECHSELN DER MESSER Beim Auswechseln der Messer ist Folgendes zu beachten: - Den Traktor und die Maschine auf ebenem Untergrund abstellen. - Mithilfe des Hubwerks des Traktors die Maschine so weit als möglich anheben. - Auf beiden Seiten, unterhalb der Häckselmaschine Stützständer einfügen. ‰ Per la sostituzione dei coltelli usurati o rotti, è necessario: - Posizionare trinciastocchi e trattore in piano. - Con il sollevatore del trattore procedere al massimo sollevamento possibile del trinciastocchi. - Posizionare degli adeguati cavalletti di sostegno, su entrambi i lati, sotto al trinciastocchi. To replace worn or broken blades: Position shredder and tractor on level ground. - Using the hoister of the tractor, raise the shredder to its maximum height. - Place sturdy sawhorses under both sides of the shredder. - Stop the tractor and pull on the parking brake. - Using appropriate wrenches, proceed in replacing the blades. ‰ ‰ ‰ L F F = 25,4 mm L = 186 mm Fig. 14 42 Fig. 14/a ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL - Arrestare il trattore e inserire il freno di stazionamento. - Dotarsi di adeguate chiavi e procedere alla sostituzione dei coltelli. Le viti con dado, che fissano i coltelli, devono essere serrate con forza. - La qualità della trinciatura, e la integrità della macchina e della sua sicurezza dipendono dalla cura sarà dedicata a questi elementi, essi dovranno essere sostituiti immediatamente se danneggiati. - La normale usura (particolarmente rapida su terreni sabbiosi, o lavarando con la macchina troppo bassa) e gli urti contro ostacoli, possono produrre distorsioni o incrinature nei coltelli, che possono causare: - Peggioramento della qualità del lavoro. - Aumento di vibrazioni e conseguenti danni meccanici alla macchina. - Rottura totale o parziale dei coltelli con conseguente proiezione di frammenti ad alta velocità. - Il foro (F Fig. 14/a) del perno non deve essere ovalizzato oltre 2 mm dal diametro originale. - La lunghezza (L Fig. 14/a) del coltello non deve essere ridotta oltre 20 mm. Il fissaggio dei perni può essere effettuato con copiglie o dadi, a seconda del modello della macchina. Le copiglie o i dadi devono essere cambiati ogni qualvolta si sostituisce un coltello. La coppia di serraggio è di 250 Nm. The screw and nuts fastening the blade must be securely tightened. - The quality of cutting and the integrity and safety of the machine depend on the care taken of these elements. When damaged, they must be replaced immediately. - The normal wear and tear (particularly rapid on sandy soils or working with the machine too low) and collisions with obstacles can produce twisting or cracks in the blades or hammers which can cause: - worsening of the quality of work. - increase in vibrations and consequent mechanical damage to the machine. - total or partial breakage of the blades with consequent throwing off of fragments at high speed. - The hole (F Fig. 14/a) of the pin must not become ovalized more than 2 mm in respect of its original diameter. - The length of the blade (L Fig. 14/a) must not be reduced more than 20 mm. Fastening the pins may be carried out with split pins or nuts depending on the model of the machine. The split pins and nuts are to be replaced every time a blade is replaced. Clamping torque 250 Nm. - Den Traktor abstellen und die Handbremse ziehen. - Mithilfe geeigneter Schlüssel mit dem Auswechseln der Messer beginnen. Die Schraubenmuttern, mit denen die Messer befestigt werden müssen gut festgezogen werden. - Die Schnittqualität, sowie der Zustand der Maschine und deren Sicherheit sind direkt vom Zustand der Messer abhängig. Diese haben bei etwaigen Beschädigungen unverzüglich ausgewechselt zu werden. - Die normale Abnutzung (besonders schnell bei sandigem Untergrund, oder bei zu weit abgesenkter Maschine), sowie das Stoßen gegen verschiedene Hindernisse können zu einer Verformung der Messer führen, was zu folgenden Betriebsstörungen führen kann: - Verschlechterung der Arbeitsqualität. - Erhöhen der Vibration und daraus folgend Schäden an der Maschine. - Zerbrechen der Messer und als Folge Auswurf von Fragmenten bei hoher Geschwindigkeit. - Die Bolzenöffnung (F Abb. 14/a) darf um nicht mehr als 2 mm über ihren Originaldurchmesser abgeflacht werden. - Die Länge des Messers (L Abb. 14/a) darf um nicht mehr als 20 mm gekürzt werden. Das Fixieren der Bolzen kann, je nach Maschinenmodell, mittels Splinte oder Muttern erfolgen. Die Splinte oder Muttern müssen bei jedem Auswechseln eines Messers ebenfalls erneuert werden. Anziehmoment Locher 250 Nm. - Arrêter le tracteur et enclencher le frein de stationnement. - Se munir de clés appropriées et changer les lames. Les vis avec écrou qui fixent les lames doivent être serrées avec force. - La qualité du hachage, l’intégrité et la sécurité de la machine dépendent du soin qui aura été apporté à ces éléments, les lames doivent être remplacées dès qu’elles sont abîmées. - L’usure normale (particulièrement rapide sur les terrains sableux ou en travaillant avec une machine trop basse) et les chocs contre les obstacles peuvent provoquer des déformations ou des fissures dans les lames ou dans les masses. Cet inconvénient peut comporter: - La réduction de la qualité du travail. - L’augmentation des vibrations et par conséquent des dommages mécaniques à la machine. - La rupture totale ou partielle des lames ce qui provoque la projection de fragments à vitesse élevée. - Le trou (F Fig. 14/a) du goujon ne doit pas présenter une ovalisation de plus de 2 mm par rapport au diamètre original. - La longueur (L Fig. 14/a) de la lame ne doit pas être réduite de plus de 20 mm. On peut fixer les goujons avec des goupilles ou des écrous, selon le modèle de la machine. Il faut remplacer les goupilles ou les écrous chaque fois que l’on remplace une lame. Couple de serrage 250 Nm. - Pare el tractor y ponga el freno de estacionamiento. - Sustituya las cuchillas con una llave adecuada. Los tornillos con tuercas que sujetan las cuchillas deben apretarse con fuerza. - La calidad de la picadura, la integridad de la máquina y la seguridad, dependen de la atención que se prestará a estos elementos; los mismos tienen que sustituirse inmediatamente cuando estén dañados. - Un desgaste normal (generalmente rápido en los terrenos arenosos, o trabajando con la máquina muy baja) y los choques contra obstáculos, pueden producir distorsiones o grietas de las cuchillas que pueden causar: - Empeoramiento de la calidad de trabajo. - Aumento de las vibraciones y, por consiguiente, daños mecánicos a la máquina. - Rotura total o parcial de las cuchillas y, por consiguiente, proyecciones de fragmentos a alta velocidad. - El agujero (F Fig. 14/a) del perno no tiene que ser ovalado más de 2 mm. del diámetro original. - La longitud (L Fig. 14/a) de la cuchilla no tiene que reducirse más de 20 mm. La sujeción de los pernos puede efectuarse con pasadores o tuercas, según el modelo de la máquina. Los pasadores o tuercas tienen que cambiarse cada vez que sustituya una cuchilla. Pares de torsion 250 Nm. 43 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL Ad operazione ultimata; togliere i cavalletti di sostegno, avviare il trattore, abbassare il trinciastocchi e spegnere il trattore. On completion of the operation: remove the sawhorses, start up the tractor, lower the shredder and turn off the tractor. Nach Beendigung des Messerwechsels sind die Stützständer wieder zu entfernen, der Traktor zu starten, die Maschine abzusenken und der Traktor abzustellen. Quand l’opération est terminée, enlever les chevalets de soutien, faire démarrer le tracteur, abaisser le broyeur et éteindre le tracteur. Cuando haya finalizado la sustitución, quite los caballetes de soporte, ponga en marcha el tractor, baje el triturador y pare el tractor. 4.6 TRASMISSIONE LATERALE 4.6 SIDE TRANSMISSION 4.6. SEITLICHER ANTRIEB 4.6 TRANSMISSION LATERALE 4.6 TRANSMISIÓN LATERAL La transmission de la force motrice au rotor est effectuée par des courroies avec poulies réglables. Contrôler régulièrement, ainsi qu’en cas de mauvais fonctionnement ou de ripage, la tension des courroies de transmission. Procéder comme suit: - Desserrer les vis qui fixent le renvoi au flanc (A Fig. 15). - Desserrer les vis qui fixent le multiplicateur à la charpente (A Fig. 16). - Déplacer vers l’avant toute la boîte du multiplicateur avec le renvoi (B Fig. 16); visser et desserrer les vis (A Fig. 16) de manière à ce que les courroies soient bien tendues. - Contrôler l’alignement des poulies et fixer les vis (Fig. 18). - Remonter le carter déposé précédemment. La transmisión de la fuerza motriz al rotor se efectúa por medio de correas con poleas ajustables. Periódicamente y en caso de un funcionamiento defectuoso, o resbalamiento de las correas, controle la tensión de las correas de transmisión. Para efectuar ésto: - Aflojar los tornillos que fijan la transmisión al flanco (Fig.15). - Aflojar los tornillos que fijan el multiplicador al armazón (Fig.15) - Desplazar hacia delante toda la caja multiplicador con transmisión (Fig.15), apretando y aflojando los tornillos (Fig. 15) hasta que las correas estén tensas. - Controlar la alineación de las poleas y apretar los tornillos (Fig. 18). - Volver a montar el cárter. 4.6.1 CHANGEMENT DES COURROIES 4.6.1 SUSTITUCIÓN DE LAS CORREAS Pour changer les courroies, procéder comme suit: - Enlever les écrous qui fixent le carter de protection (A Fig. 15), ouvrir le carter en le tirant vers l’extérieur. - Desserrer les vis qui fixent le renvoi au flanc (A Fig. 16). - Desserrer les vis qui fixent le multiplicateur à la charpente (B Fig. 16). Para sustituir las correas: - Quite las tuercas que sujetan el cárter de protección (A Fig. 15), abra el cárter tirando hacia afuera. - Aflojar los tornillos que fijan la transmisión al flanco (A Fig. 16). - Aflojar los tornillos que fijan el multiplicador al armazón (B Fig.16). - Desplazar hacia atrás toda la La trasmissione della forza motrice al rotore, viene effettuata da cinghie con puleggie registrabili. Periodicamente, e in caso di malfunzionamento o slittamento delle cinghie, controllare la tensione delle cinghie di trasmissione. Per fare ciò, è necessario: - Allentare le viti che fissano il rinvio alla fiancata (A Fig. 15). - Allentare le viti che fissano il moltiplicatore alla carpenteria (A Fig. 16). - Spostare in avanti tutta la scatola moltiplicatore con rinvio (B Fig. 16), andando ad avvitare ed allentare le viti (A Fig. 16), facendo in modo che le cinghie raggiungano la corretta tensione. - Controllare l’allineamento delle pulegge e fissare le viti (Fig. 18). - Rimontare il carter precedentemente tolto. Transmission of the motive power to the rotor is carried out by belts with adjustable pulleys. Periodically, and in case of malfunction or slipping, check the tension of the transmission belts as follows: - Loosen the bolts that fix the transmission to the side panel (A Fig. 15). - Loosen the bolts that fix the overdrive to the structure (A Fig. 16). - Move the entire overdrive housing forwards along with the transmission unit (B Fig. 16), tightening and slackening off the bolts (A Fig. 16) in order to obtain the correct belt tension. - Make sure that the pulleys are aligned and tighten the bolts (Fig. 18). - Fit the previously removed casing back on. 4.6.1 SOSTITUZIONE CINGHIE 4.6.1 REPLACING THE BELTS Per la sostituzione delle cinghie, è necessario: - Togliere i dadi che fissano il carter di protezione (A Fig. 15), aprire il carter tirandolo verso l’esterno. - Allentare le viti che fissano il rinvio alla fiancata (A Fig. 16). - Allentare le viti che fissano il moltiplicatore alla carpenteria (A Fig. 16). To replace the belts: - Remove the screw nuts fastening the protection guard (A Fig. 15). Pull the guard open. - Loosen the bolts that fix the transmission to the side panel (A Fig. 16). - Loosen the bolts that fix the overdrive to the structure (A Fig. 16). - Move the entire overdrive housing backwards along with the 44 Die Antriebsübertragung zum Rotor erfolgt über Antriebsriemen mit einstellbaren Riemenscheiben. Die Spannung der Antriebsriemen ist in regelmäßigen Abständen zu überprüfen, bzw. sobald ein «Rutschen» der Riemen festgestellt wird. Zur Richtigstellung der Spannung ist folgendermaßen vorzugehen: - Die Schrauben lockern, die das Winkelgetriebe an der Seitenwand befestigen (A Abb. 15). - Die Schrauben lockern, die das Übersetzungsgetriebe an den Stahlteilen befestigen (A Abb. 16). - Das Gehäuse des Übersetzungsgetriebes mit dem Winkelgetriebe ganz nach vorne verschieben (B Abb.16) und die Schrauben anziehen und wieder lockern (A Abb. 16), wobei erreicht werden soll, daß die Riemen richtig gespannt werden. - Die Riemenscheiben aufeinander ausrichten und die Schrauben befestigen (Fig. 18). - Das zuvor ausgebaute Gehäuse wieder einbauen. 4.6.1 WECHSEL DER RIEMEN Beim Wechsel der Riemen ist folgendermaßen vorzugehen: - Die Muttern, die das Schutzgehäuse (A Abb. 15) befestigen, entfernen und das Gehäuse entfernen, indem es nach oben gezogen wird. - Die Schrauben lockern, die das Winkelgetriebe an der Seitenwand befestigen (A Abb. 16). - Die Schrauben lockern, die das Übersetzungsgetriebe an den Stahlteilen befestigen (B Abb. 16). - Spostare indietro tutta la scatola moltiplicatore con rinvio (B Fig. 16), andando ad avvitare ed allenare le viti (A Fig. 16), facendo in modo che le cinghie si allentino. Le cinghie sono completamente libere e possono così essere sostituite con le nuove. Le cinghie usate subiscono uno stiramento, perciò per una corretta distribuzione delle forze vanno sempre sostituite assieme. - Reinstallare il tenditore automatico (A Fig. 17). - Rimontare il carter, fissandolo con le relative viti tolte in precedenza (A Fig. 15). A ENGLISH transmission unit (B Fig. 16), tightening and slackening off the bolts (A Fig. 16) so that the belts become slack. The belts are now completely free and can be replaced with new ones. Used belts become stretched, therefore they must all be replaced together to achieve a correct distribution of forces. Reinstall the automatic tightener (A Fig. 17). Put the protection guard back in place, fastening it with the screws removed previously (A Fig.15). A ‰ DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL - Das Gehäuse des Übersetzungsgetriebes mit dem Winkelgetriebe ganz nach hinten verschieben (B Abb. 16) und die Schrauben anziehen und wieder lockern (A Abb. 16), wobei erreicht werden soll, daß die Riemen sich lockern. Die Riemen liegen nun vollkommen frei und können problemlos mit neuen ersetzt werden. Da die Riemen einer Zugkraft ausgesetzt sind, müssen sie, um eine korrekte Kraftverteilung zu gewährleisten, stets gemeinsam gewechselt werden. - Die automatische Spannvorrichtung wieder einbauen (A Abb. 17). - Das Schutzgehäuse wieder montieren. Dazu werden die vorher entfernten Schrauben wieder benutzt (A Abb. 15). - Déplacer vers l’arrière toute la boîte du multiplicateur avec le renvoi (B Fig. 16), en vissant et en desserrant les vis (A Fig. 16) de manière à ce que les courroies se détendent. Afin de libérer complètement les courroies pour pouvoir les remplacer par des courroies neuves. Les courroies usées subissent un allongement. il faut donc toujours les changer en même temps pour obtenir une distribution correcte des forces. - Remettre le tendeur automatique (A Fig. 17). - Remonter le carter en le fixant avec les vis correspondantes enlevées précédemment (A Fig. 15). caja multiplicador con transmisión (B Fig.16), apretando y aflojando los tornillos (A Fig. 16) para aflojar las correas. Las correas quedan completamente libres y puede sustituirlas con las nuevas. Las correas usadas se estiran, por este motivo, para una distribución correcta de las fuerzas se tienen que sustituir juntas. - Vuelva a instalar el tensor automático (A Fig. 17). - Reinstale el cárter, fijándolo con los respectivos tornillos quitados anteriormente (A Fig. 15). B ‰ ‰ ‰ ‰ ‰ 1 ‰ ‰ ‰ ‰ ‰ ‰ ‰ ‰ ‰ ‰ A ‰ cm ITALIANO A A Fig. 15 Fig. 16 Fig. 17 Fig. 18 45 ITALIANO 4.7 CONSIGLI UTILI PER IL TRATTORISTA 4.7 USEFUL ADVICE FOR THE TRACTOR DRIVER 4.7 RATSCHLÄGE FÜR DEN LENKER FRANÇAIS 4.7 CONSEILS UTILES POUR LE TRACTORISTE Riportiamo di seguito alcuni utili consigli per problemi che potrebbero presentarsi durante il lavoro. The following are some useful suggestions for problems which might arise during work. Nous reportons ci-dessous quelques conseils utiles concernant les problèmes qui pourraient se présenter durant le travail. A continuación, indicamos algunos consejos útiles para los problemas que se pueden presentar durante el trabajo. Eccessivo sminuzzamento del del prodotto da trinciare - Sollevare leggermente il trinciastocchi dal terreno regolando l'altezza con le ruote (il trinciastocchi non deve toccare il terreno con i coltelli). - Aumentare la velocità d'avanzamento. Excessive cutting of the product to be sheared - Slightly raise the shredder from the ground, adjusting the height with the wheels (the shredder must not touch the ground with the blades). - Increase the forward speed. Nachstehend sind einige Ratschläge angeführt, die dem Lenker des Traktors bei eventuell auftretenden Problemen während des Betriebs nützlich sein könnten. Übermäßiges Zerkleinern des Materials - Die Häckselmaschine leicht anheben; dazu die Räder neu einstellen (die Höhe muß derart eingestellt werden, daß die Messer den Boden nicht berühren) - Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen Emiettement excessif du produit à hacher: - Soulever légèrement le broyeur du terrain en réglant la hauteur à l’aide des roues (le broyeur ne doit pas toucher le terrain avec les lames). - Augmenter la vitesse d’avancement. Trituración excesiva del producto por picar - Levante ligeramente el triturador del terreno, ajustando la altura con las ruedas (el triturador no tiene que tocar el terreno con las cuchillas). - Aumente la velocidad de avance. Das Material wird ungenügend zerkleinert - Die Maschine etwas gegen den Boden absenken - Die Fahrgeschwindigkeit vermindern - Nicht bei zu nassem Boden arbeiten Emiettement trop faible du produit à hacher: - Abaisser légèrement le broyeur sur le terrain. - Réduire la vitesse d’avancement. - Ne pas travailler sur des terrains trop mouillés. Trituración escasa del producto por picar - Baje ligeramente el triturador sobre el terreno. - Reduzca la velocidad de avance. - No trabaje sobre terrenos muy mojados. Scarso sminuzzamento del prodotto da trinciare - Abbassare leggermente il trinciastocchi sul terreno. - Ridurre la velocità d'avanzamento. - Non lavorare su terreni troppo bagnati. Intasamento del rotore - Terreno troppo bagnato per lavorare. - Sollevare il trinciastocchi dal terreno. - Ridurre la velocità d'avanzamento. - Evitare di lavorare con presenza di erba molto alta, eventualmente pulire bene ai lati del rotore ciò che si è fermato sui supporti per evitare surriscaldamenti eccessivi. Il trinciastocchi rimbalza sul terreno o vibra - Corpi estranei bloccati fra i coltelli. - Coltelli montati non correttamente senza la disposizione elicoidale o con il bordo che penetra nel terreno. - Coltelli consumati o rotti. 46 ENGLISH Scant cutting of the product to be sheared - Slightly lower the shredder to the ground. - Reduce forward speed. - Do not work on ground that is too damp. Clogging of the rotor - Ground too wet to work. - Raise the shredder from the ground. - Reduce forward speed. - Avoid working in presence of very tall grass. Eventually clean away what has collected on sides of rotor in order to prevent excessive overheating. The shredder bounces on the ground, or vibrates - Foreign bodies are caught in the blades. - Blades mounted incorrectly, without the helicoidal arrangement, or with the edge penetrating into the ground. - Blades worn or broken. - Deformation of the rotor due to blows received from foreign bod- DEUTSCH Verschmutzung des Rotors - Zu nasse Bodenverhältnisse - Die Maschine leicht anheben - Die Fahrgeschwindigkeit vermindern - Nicht bei zu hohem Graswuchs arbeiten; die Seiten des Rotors von möglichen Ablagerungen gut reinigen, um eine Überhitzung zu vermeiden Die Häckselmaschine arbeitet ruckartig oder vibriert - Fremdkörper sind zwischen den Messern blockiert - Falsch montierte Messer - entweder ohne schraubenförmige - Falsch montierte Messer - entweder ohne schraubenförmige Anordnung, oder so montiert, daß die Messer in den Boden greifen. - Abgenutzte0 oder schadhafte Messer. Engorgement du rotor: - Terrain trop mouillé pour travailler. - Soulever le broyeur du terrain. - Réduire la vitesse d’avancement. - Eviter de travailler en présence d’herbe trop haute, enlever éventuellement les déchets qui se sont déposés sur les supports de chaque côté du rotor pour éviter une surchauffe excessive. Le broyeur rebondit sur le terrain ou vibre: - Corps étrangers bloqués entre les lames. - Lames montées de façon incorrecte sans la disposition hélicoïdale ou avec le bord qui pénètre dans le terrain. - Lames usées ou cassées. ESPAÑOL 4.7 CONSEJOS ÚTILES PARA EL TRACTORISTA Atascamiento del rotor - Terreno muy mojado para trabajar. - Levante el triturador del terreno. - Reduzca la velocidad de avance. - No trabaje con hierbas muy altas, eventualmente, limpie perfectamente de los costados del rotor lo que se acumuló sobre los soportes, para evitar sobrecalentamientos excesivos. El triturador salta sobre el terreno o vibra - Hay cuerpos extraños bloqueados entre las cuchillas. - Las cuchillas no han sido instaladas correctamente, sin la disposición helicoidal o con el borde que penetra en el terreno. ITALIANO - Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella parte centrale, durante il lavoro da corpi estranei. Altri inconvenienti Il trinciastocchi non lavora allo stesso modo su tutta la larghezza. Ad esempio, sminuzza troppo sul lato destro. Accorciare il braccio destro. Lavoro in collina Se possibile procedere «salendo» nel senso della pendenza. Se non è possibile evitare di lavorare lungo i fianchi della collina, effettuare i passaggi dall'alto verso il basso per ridurre l'effetto terrazza. Osservazioni pratiche Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi sempre alla destra del guidatore. Il sistema migliore è di lavorare a striscie alternate. ENGLISH ies in the central part, during work. Other inconveniences The shredder does not work in the same way along all its width, e.g. it shreds more on the right side. Shorten the right arm. Working on hills When possible, proceed by moving upwards in the direction of the slope. If it is not possible to avoid working along the sides of the hill, work from top to bottom to reduce the terracing effect. Practical hints The worked ground must always be on the right of the driver. The best system is to work in alternating strips. DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL - Verformung des Rotors aufgrund von Schlägen (eventuell durch Fremdkörper) an dessen Mitte. - Déformation du rotor due à des coups donnés dans la partie centrale par des corps étrangers durant le travail. - Las cuchillas están desgastadas o rotas. - El rotor está deformado a causa de golpes que ha recibido en la parte central durante el trabajo, producidos por cuerpos extraños. Weitere Störungen und Probleme Die Häckselmaschine arbeitet nicht gleichmäßig über die gesamte Breite. Sie zerkleinert z.B. mehr auf der rechten Seite. Den rechten Ausleger verkürzen. Arbeiten auf hügeligem Boden Falls möglich, sollte «ansteigend» gearbeitet werden. Kann ein Arbeiten entlang der Seiten eines Hügels nicht vermieden werden, so empfiehlt sich ein Arbeiten von oben nach unten, um den Terrasseneffekt so weit als möglich zu vermeiden. Autres inconvénients: Le broyeur ne travaille pas de la même façon sur toute la largeur. Par exemple, il émiette trop du côté droit. Raccourcir le bras droit. Travail en colline: Si possible, travailler «en montant» dans le sens de la pente. Sinon, éviter de travailler le long des flancs de la colline, effectuer les passages du haut vers le bas pour réduire l’effet terrasse. Praktisches Die zu bearbeitende Fläche sollte sich stets auf der rechten Seite des Lenkers befinden. Am geeignetsten ist ein Arbeitsvorgang in abwechselnden Streifen. Observations pratiques Le terrain travaillé devrait toujours se trouver à la droite du conducteur. Le meilleur système est de travailler à bandes alternées. 4.8 PARCHEGGIO 4.8 PARKING 4.8 PARKEN 4.8 STATIONNEMENT AVVERTENZA Al fine di assicurare stabilità al trinciastocchi, quando viene sganciato dal trattore, seguire le seguenti indicazioni: - Alzare le ruote posteriori del trinciastocchi. - Abbassare il trinciastocchi fino a terra. - Sganciare l'albero cardanico e la macchina. - Supportare l'albero cardanico con l'apposito sostegno (1 Fig. 2). WARNING In order to ensure the stability of the shredder, follow these instructions when it is unhooked from the tractor: - Raise the rear wheels of the shredder. - Lower the shredder to the ground. - Unhook the cardan shaft and the machine: - Hook the cardan shaft to its special support. (1 fig. 2). HINWEIS Um die Stabilität der Häckselmaschine zu sichern, sobald diese vom Traktor abgeschlossen wird, ist auf Folgendes zu achten: - Die rückwärtigen Räder der Maschine anheben. - Die Maschine auf den Boden absenken. - Die Kardanwelle und die Maschine auskuppeln. - Die Kardanwelle mit den dafür vorgesehenen Halterungen stützen (1 Abb. 2). ATTENTION Afin de garantir la stabilité du broyeur quand il est détaché du tracteur, suivre les indications suivantes: - Lever les roues arrière du broyeur. - Abaisser le broyeur jusqu’au sol. - Décrocher l’arbre à cardan et la machine. - Soutenir l’arbre à cardan à l’aide du support prévu à cet effet (1 Fig. 2). Otros incovenientes El triturador no trabaja de la misma manera en todo el ancho. Por ejemplo, tritura demasiado en la parte derecha. Acorte el brazo derecho. Trabajo en colinas Si es posible, «suba» en el sentido de la pendiente. Si no es posible evitar trabajar a lo largo de las laderas de la colina, efectúe pasajes desde arriba hacia abajo para reducir el efecto terraza. Observaciones prácticas El terreno elaborado siempre tiene que estar a la derecha del conductor. El mejor sistema es el de trabajar por hileras alternadas. 4.8 APARCAMIENTO ADVERTENCIA Para asegurar la estabilidad del triturador cuando lo desenganche del tractor, siga las siguientes indicaciones: - Levante las ruedas traseras del triturador. - Baje el triturador hasta el suelo. - Desenganche el árbol cardán y la máquina. - Sostenga el árbol cardán con el soporte correspondiente (1 Fig. 2). 47 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL SEZIONE 5 SECTION 5 KAPITEL 5 CHAPITRE 5 SECCIÓN 5 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien Mantenimiento 5.1 MANUTENZIONE 5.1 MAINTENANCE 5.1 WARTUNG 5.1. ENTRETIEN 5.1 MANTENIMIENTO Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con periodicità. Il minor costo di esercizio ed una lunga durata della macchina dipende, tra l'altro, dalla metodica e costante osservanza di tali norme. The various operations of periodic maintenance are listed below. Lower operating costs and longer life for the machine depend, among other things, on the methodical and constant observation of these rules. Nachstehend sind die in regelmäßigen Abständen auszuführenden Wartungsarbeiten aufgelistet. Das Befolgen dieser Hinweise gewährleistet unter anderem geringere Betriebskosten, sowie längere Lebensdauer der Maschine. Nous reportons ci-dessous les différentes opérations d’entretien à effectuer régulièrement. L’observation méthodique et constante de ces normes permet de réduire au maximum les frais d’entretien et d’avoir une plus longue durée de la machine. A continuación, indicamos las diferentes operaciones de mantenimiento que tienen que efectuarse con periodicidad. Un costo menor de trabajo y una larga duración de la máquina dependen, entre otras cosas, de la observación metódica y constante de dichas normas. CAUTELA I tempi di intervento elencati in questo manuale hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni normali di impiego, possono pertanto subire variazioni in relazione al genere di servizio, ambiente più o meno polveroso, fattori stagionali, ecc. Nel caso di condizioni più gravose di servizio, gli interventi di manutenzione vanno logicamente incrementati. CAUTION The time-frames for intervention listed in this manual are only of an informative nature and are relative to normal conditions of use. Therefore they may undergo variations in relation to the type of service, a more or less dusty environment, seasonal factors, etc. In case of more difficult service conditions, maintenance interventions will logically increase. VORSICHT Die in vorliegender Gebrauchsanleitung angeführten Zeitabstände sind als rein informativ zu betrachten und beziehen sich auf normale Betriebsbedingungen. Es könnte sich daher las nötig erweisen, diese Zeitabschnitte aufgrund der jeweiligen Anforderungen und Betriebsbedingungen (z.B.: saisonbedingte Umstände, mehr oder wenig staubiges Arbeitsklima usw.) zu verlängern oder zu verkürzen. PRUDENCE Les temps d’intervention ne sont reportés dans ce manuel qu’à titre informatif et se réfèrent à des conditions normales d’emploi. Ils peuvent donc subir des modifications selon le type d’utilisation, le milieu plus ou moins poussiéreux, les agents atmosphériques, etc. Si les conditions de fonctionnement sont plus difficiles, les opérations d’entretien doivent naturellement être plus fréquentes. ADVERTENCIA Los tiempos de intervención indicados en este manual tienen sólo la función de informar y se refieren a condiciones normales de empleo, por lo tanto, pueden sufrir variaciones de acuerdo al tipo de trabajo, ambiente más o menos polvoroso, factores estacionales, etc. En el caso de condiciones más difíciles de trabajo, tiene que aumentar, lógicamente, las operaciones de mantenimiento. - Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è necessario pulire con cura gli ingrassatori stessi per impedire che fango, polvere o corpi estranei si mescolino con il grasso, facendo diminuire, o addirittura annullare, l'effetto della lubrificazione. - Nell'eseguire il ripristino o il cambio olio, è necessario usare lo stesso tipo di olio usato precedentemente. 48 - Before injecting lubricating grease into the lubricators, it is important to thoroughly clean them in order to prevent mud, dust or foreign bodies from mixing with the grease and diminishing - or even annulling - the effect of the lubrication. - When adding, or changing, oil it is necessary to use the same type of oil used previously. - Bevor die Schmiervorrichtungen mit Schmiermittel gefüllt werden, ist zu kontrollieren, daß diese frei von Schmutz- oder Staubablagerungen sind, die sich anderenfalls mit dem Schmiermittel vermischen und so den Effekt der Schmierung aufheben könnten. - Beim Ölwechsel oder beim Nachfüllen von Schmieröl ist darauf zu achten, die gleiche Art von Öl zu benutzen. · Avant d’injecter la graisse lubrifiante dans les graisseurs, il faut les nettoyer soigneusement pour empêcher que la boue, la poussière ou des corps étrangers se mélangent à la graisse, en diminuant ou même en annulant l’effet du graissage. · Quand on rajoute de l’huile ou quand on la change, il faut toujours utiliser le même type d’huile. - Antes de inyectar la grasa lubricante en los engrasadores, es necesario limpiar cuidadosamente los engrasadores mismos, para que el lodo, polvo o cuerpos extraños no se mezclen con la grasa, disminuyendo, o incluso anulando, el efecto de la lubricación. - Cuando agregue o cambie el aceite, es necesario usar el mismo tipo de aceite utilizado anteriormente. ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL AVVERTENZA Tenere sempre gli olii ed i grassi al di fuori della portata dei bambini. Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate sui contenitori. Evitare il contatto con la pelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamente e a fondo. Trattare gli olii usati in conformità con le leggi vigenti anti-inquinamento. WARNING Always keep oil and grease away from children. Always carefully read the warnings and precautions indicated on the containers. Avoid contact with the skin. After using, wash hands at length and thoroughly. Treat used oils in conformity with the anti-pollution laws in force. HINWEIS Kinder sind von Schmierölen und Schmierfetten unbedingt fernzuhalten. Beachten Sie stets die Hinweise und Vorschriften auf den Verpackungen. Den Kontakt mit der Haut vermeiden. Nach Anwendung der Schmiermittel die Hände sorgfältig reinigen. Die ausgebrannten Öle gemäß der landesgültigen Vorschriften in Sachen Umweltschutz entsorgen. ATTENTION Tenir l’huile et la graisse hors de portée des enfants. Lire attentivement le mode d’emploi et les indications reportés sur les bidons. Eviter le contact avec la peau. Après l’utilisation, se laver soigneusement et à fond. Recycler les huiles usées conformément aux lois antipollution en vigueur. ADVERTENCIA Siempre mantenga los aceites y las grasas fuera del alcance de los niños. Lea atentamente las advertencias y las precauciones indicadas en los envases. Evite el contacto con la piel. Tras el uso, lávese cuidadosamente y a fondo. Trate los aceites usados de acuerdo con la leyes vigentes contra la contaminación. 5.2 ALLE 8 BETRIEBSSTUNDEN 5.2 TOUTES LES 8 HEURES DE FONCTIONNEMENT 5.2 CADA 8 HORAS DE TRABAJO - Die Kreuzgelenke der Kardanwelle, sowie die Gleitpunkte schmieren. - Die Lager des Rotors schmieren - Die Befestigungsbolzen der Messer festziehen. - Graisser les croisillons de l’arbre à cardan et les points de glissement. - Graisser les roulements du rotor. - Contrôler le serrage des boulons de fixation des lames. - Engrase las crucetas del árbol cardán y los puntos de desplazamiento. - Engrase los cojinetes de rotación. - Controle que los pernos de sujeción de las cuchillas estén biene apretados. 5.3 ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN 5.3 TOUTES LES 50 HEURES DE FONCTIONNEMENT 5.3 CADA 50 HORAS DE TRABAJO 5.2 OGNI 8 ORE LAVORATIVE - Ingrassare le crociere dell'albero cardanico e i punti di scorrimento. - Ingrassare i cuscinetti del rotore. - Verificare il serraggio dei bulloni di fissaggio dei coltelli. 5.3 OGNI 50 ORE LAVORATIVE - Verificare il livello olio nella scatola del moltiplicatore, eventualmente ripristinarlo fino alla tacca di livello ricavata sull'astina (Fig. 19). 5.4 OGNI 400 ORE LAVORATIVE - Effettuare il cambio completo dell'olio del moltiplicatore, scaricando completamente l'olio dal tappo di scarico posto sotto la scatola moltiplicatore (Fig. 19). 5.2 EVERY 8 HOURS OF WORK - Grease the crosses and sliding points of the cardan shaft . - Grease the bearings of the rotor. - Check the tightness of the fastening bolts of the blades. 5.3 EVERY 50 HOURS OF WORK - Check the oil level in the overdrive box, filling it up, if necessary, to the notch on the indicator (Fig. 19). 5.4 EVERY 400 HOURS OF WORK - Carry out a complete oil change of the overdrive, discharging all the oil from the discharge cap located below the overdrive box (Fig. 19). - Den Ölstand im Übersetzungsgetriebegehäuse prüfen und eventuell bis zum Füllstrich auffüllen (Abb. 19). 5.4 ALLE 400 BETRIEBSSTUNDEN - Das gesamte Öl des Übersetzungsgetriebes wechseln. Das Öl vollkommen über die Ablaßöffnung, die sich auf der Unterseite des Gehäuses befindet, auslaufen lassen (Abb. 19). - Contrôler le niveau d’huile dans le boîtier du multiplicateur, au besoin rajouter de l’huile jusqu’au repère qui se trouve sur la jauge (Fig. 19). - Controle el nivel de aceite en la caja del multiplicador, si es necesario, restablézcalo hasta la muesca del nivel que está sobre la varilla (Fig. 19). 5.4 TOUTES LES 400 HEURES DE FONCTIONNEMENT 5.4 CADA 400 HORAS DE TRABAJO - Changer complètement l’huile du multiplicateur, en évacuant l’huile par le bouchon de vidange qui se trouve sous le boîtier du multiplicateur (Fig. 19). - Cambie totalmente el aceite del multiplicador, descargándolo por el tapón de descarga que está colocado abajo de la caja del multiplicador (Fig. 19). 49 ITALIANO 5.5 LUBRIFICAZIONE ENGLISH 5.5 LUBRICATION FRANÇAIS 5.5 GRAISSAGE DEUTSCH 5.5 SCHMIERUNG 5 ESPAÑOL 5.5 LUBRIFICACION 3 ‰ ‰ 1 ‰ 1 2 ‰ 4 ‰ 6 7 ‰ 1 ‰ 1 2 3 4 5 6 7 Ingrassatore fusello rotore Gruppo moltiplicatore Tappo introduzione olio moltiplicatore Tappo scarico olio moltiplicatore Tappo livello olio moltiplicatore Tappo introduzione olio trasmissione Tappo livello olio trasmissione 1 2 3 4 5 6 7 Rotor spindle lubricator Overdrive unit Cap for inlet overdrive oil Cap for discharge overdrive oil Cap for overdrive oil level Cap for inlet transmission oil Cap for transmission oil level LUBRIFICANTI CONSIGLIATI RECOMMENDED LUBRICANTS - Per il gruppo moltiplicatore, si consiglia: OLIO AGIP ROTRA MP80W90 o equivalente. - Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP ROCOL SAPPHIRE 2 o equivalente. - For the overdrive unit, we recommend: OLIO AGIP ROTRA MP80W90 or its equivalent - For all the greasing points, we recommend: GRASSO AGIP ROCOL SAPPHIRE 2 or its equivalent. 1 Schmiervorrichtung Achsschenkel des Rotors 2 Übersetzungsgetriebe 3 Verschluß Einlaßöffnung Öl des Übersetzungsgetriebes 4 Verschluß Ablaßöffnung Öl des Übersetzungsgetriebes 5 Verschluß Ölstand des Übersetzungsgetriebes 6 Verschluß Einlaßöffnung Öl des Antriebs 7 Verschluß Ölstand des Antriebs EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL - Für das Übersetzungsgetriebe: SCHMIERÖL AGIP ROTRA MP80W90 oder gleichwertiges - Für die Schmierpunkte: SCHMIERFETT AGIP ROCOL SAPPHIRE 2 oder gleichwertiges Fig. 19 50 1 Graisseur mandrin rotor 2 Groupe multiplicateur 3 Bouchon de remplissage huile multiplicateur 4 Bouchon de vidange huile multiplicateur 5 Bouchon niveau d’huile multiplicateur 6 Bouchon de remplissage huile transmission 7 Bouchon niveau d’huile transmission LUBRIFIANTS CONSEILLÉS · Pour le groupe multiplicateur: HUILE AGIP ROTRA MP80W90 ou huile du même genre. · Pour tous les points de graissage: GRAISSE AGIP ROCOL SAPPHIRE 2 ou graisse du même genre. 1 Engrasador del árbol del rotor 2 Grupo multiplicador 3 Tapón de llenado del aceite del multiplicador 4 Tapón de descarga del aceite del multiplicador 5 Tapón de nivel del aceite del multiplicador 6 Tapón de llenado del aceite de la transmisión 7 Tapón de nivel del aceite de la transmisión LUBRICANTES ACONSEJADOS - Para el grupo multiplicador, se aconseja: ACEITE AGIP ROTRA MP80W90, o equivalente. - Para todos los puntos de engrase, se aconseja: GRASA AGIP ROCOL SAPPHIRE 2, o equivalente. ITALIANO 5.6 MESSA A RIPOSO A fine stagione, o nel caso si preveda un lungo periodo di riposo, è consigliabile: - Lavare il trinciastocchi soprattutto da concimi e da prodotti chimici ed asciugarlo. - Controllarla accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate. Per le operazioni di una certa complessità, è necessario rivolgersi ai Centri di assistenza autorizzati dalla Ditta Costruttrice. - Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, in particolare quelli che fissano i coltelli. - Effettuare un accurato ingrassaggio degli ingrassatori e delle parti soggette a rotazione e usura, proteggere il trinciastocchi con un telo e sistemarlo in un ambiente asciutto. Se queste operazioni vengono fatte con cura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà un trinciastocchi in perfette condizioni. ENGLISH 5.6 STORING THE MACHINE IN OFF-SEASONS At the end of the season or foreseeing a long period when shredder is not used, we recommend: - Washing the shredder, removing fertilizer and chemical products. Dry well. - Thoroughly check and, if necessary, replace damaged or worn parts. For operations of a certain complexity, see the Service Centers authorized by the manufacturer. - Thoroughly tighten all screws and bolts, especially the ones fastening the blades. - Thoroughly grease lubricators and all parts subject to rotation and wear. Protect the shredder with a canvas covering and park it in a dry place. If these operations are carried out with care it will be all to the advantage of the user. He will find a shredder in perfect condition when he resumes work. ATTENZIONE In caso di smantellamento del trinciastocchi, attenersi alle relative leggi del paese di utilizzo in particolare alle leggi sull'anti-inquinamento. ATTENTION In case of dismantling the shredder, follow the relative laws of the country in which it is being used and, in particular, the anti-pollution laws. Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi. The manufacturer is always at disposition for any requirements of assistance and spare parts. DEUTSCH 5.6 LAGERUNG Am Ende der Saison, oder vor einem längeren Stillstand der Maschine empfiehlt sich, zur Lagerung der Maschine folgendermaßen vorzugehen: - Die Häckselmaschine von eventuellen chemischen Rückständen oder Dünger reinigen und trocknen. - Die Maschine sorgfältig auf ihren allgemeinen Zustand hin überprüfen und all jene Teile auswechseln, die beschädigt, oder abgenutzt sind; sind dazu Eingriffe größeren Ausmaßes nötig, so wenden Sie sich an den nächsten, von der Herstellerfirma genehmigten, Kundendienst. - Die einzelnen Bolzen und Schrauben gut festziehen, vor allem die Befestigungen der Messer. - Die Schmiervorrichtungen, sowie sämtliche Maschinenteile, die Rotation oder Bewegung im allgemeinen ausgesetzt sind, sorgfältig schmieren, die Maschine mit einer Plane abdecken und an einem trockenen Ort abstellen. Werden diese Hinweise und Angaben befolgt, so stellt das einen nicht unbedeutenden Vorteil für den Benützer dar, da er bei neuerlicher Inbetriebnahme der Maschine ein Gerät vorfindet, welches unverzüglich benutzt werden kann. ACHTUNG Bei einer eventuellen Verschrottung der Maschine ist gemäß der landesgültigen Vorschriften und Gesetzgebung in Sachen Umweltschutz vorzugehen. Die Herstellerfirma steht jederzeit für jede Art von Ersatzteilforderung oder technische Beratung zur Verfügung. FRANÇAIS 5.6 EMMAGASINAGE En fin de saison ou si l’on prévoit une longue période d’inactivité, il est conseillé: - De laver le broyeur surtout pour enlever les engrais et les produits chimiques et de l’essuyer. - De contrôler soigneusement la machine et éventuellement de remplacer les parties abîmées ou usées. Pour les opérations d’une certaine complexité, s’adresser à un Service aprèsvente agréé par le Constructeur. - De serrer à fond les vis et les boulons, en particulier ceux qui fixent les lames. - D’effectuer un graissage soigné des graisseurs et des parties sujettes à rotation et à usure, de protéger le broyeur avec une bâche et de l’emmagasiner dans un endroit sec. Si ces opérations sont effectuées avec soin, l’utilisateur en retirera un gros avantage car il trouvera un broyeur en parfait état quand il voudra l’utiliser à nouveau. ATTENTION En cas de démolition du broyeur, se conformer aux lois concernant le recyclage en vigueur dans le pays d’utilisation et en particulier aux lois antipollution. Nous rappelons que le Constructeur reste à l’entière disposition du client en ce qui concerne le Service après-vente et les pièces détachées. ESPAÑOL 5.6 INACTIVIDAD PROLONGADA Cuando termina la estación, o en el caso que prevea un período largo de reposo, es aconsejable: - Lavar el triturador, sobre todo de fertilizantes y productos químicos, y secarlo. - Controlar cuidadosamente el triturador y, eventualmente, sustituir las piezas que estén rotas o desgastadas. Para las operaciones que sean difíciles de realizar, diríjase a los Centros de Asistencia Autorizados por el Fabricante. - Apretar hasta el fondo todos los tornillos y los pernos, en particular, los que sujetan las cuchillas. - Engrasar perfectamente los engrasadores y las piezas sujetas a rotación y desgaste, proteger el triturador con una tela y colocarlo en un local seco. Si estas operaciones se realizan cuidadosamente, la ventaja será sólo para el usuario, ya que cuando comience a trabajar nuevamente, encontrará un triturador en perfectas condiciones. ATENCIÓN En el caso que deba desmantelar el triturador, respete las leyes relativas del país en donde se usa, especialmente aquéllas contra la contaminación. Además, recordamos que el fabricante siempre está a disposición del cliente para cualquier tipo de asistencia y repuestos. 51 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 5.7 INCONVENIENTI E CAUSE Inconveniente Causa Rimedio Vibrazioni eccessive Rottura o eccessiva usura dei coltelli o mazze. Bloccaggio dei coltelli o mazze sul perno. Bilanciatura del rotore non adeguata. Usura dei cuscinetti del rotore Sostituire i pezzi usurati o incrinati. Pulire ed ingrassare i perni. Controllare il peso dei blocchi coltelli o mazze. Smontare e sostituire cuscinetti e tenute. Taglio non ottimale, a causa di un calo di velocità del motore. Tensione cinghie non sufficiente. Eccessiva usura cinghie. Registrare la tensione. Sostituire le cinghie. Surriscaldamento delle cinghie. Tensione cinghie errata. Disallineamento fra asse rinvio ed asse rotore. Controllare la tensione. Controllare l’allineamento. Surriscaldamento gruppo coppia conica. Mancanza di olio. Olio esaurito. Ripristinare il livello. Sostituire. Usura rapida dei coltelli o mazze. Posizione di lavoro troppo bassa, toccano il terreno. Regolare l’altezza del terreno del rotore. Perdite di olio dalla trasmissione lato cinghie. Usura e rottura del paraolio. Sostituire il paraolio. Deformazione dei supporti del rullo o delle ruote. I supporti del rullo o delle ruote sono stati sollecitati lateralmente. Alzare la macchina dal terreno durante le inversioni di marcia. Deformazione delle alette di protezione. Da una posizione sollevata (trasporto), la macchina per assumere la posizione di lavoro, è stata abbassata sopra il materiale da trinciare. La macchina deve assumere la posizione di lavoro, prima di incontrare il materiale da trinciare. 52 ITALIANO ENGLISH 5.7 INCONVENIENCES AND CAUSES DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL Inconvenience Cause Remedy Excessive vibration. Breakage or excessive wear of blades and hammers. Blades or hammers blocked on pin. Inadequate balancing of rotor. Wear of rotor bearings. Replace the worn or cracked pieces. Clean and grease the pins. Check the weight of the of the blades/hammers block Remove and replace bearings and seals. Imperfect cut due to lowering of engine speed. Belt tension insufficient. Belts excessively worn. Regulate tension. Replace belts. Overheating of belts. Incorrect tension of belts. Transmission axis and rotor axis out of alignment. Check tension. Check alignment. Overheating of bevel gear pair. Lack of oil. Oil depleted. Add oil to proper level. Replace. Rapid wearing of blades or hammers. Work position too low, blades touching ground. Adjust height of rotor from ground. Loss of oil from transmission, belt side. Wear and breakage of oil seal. Replace seal. Deformation of the supports of the roller or wheels. The supports of the roller and the wheels have undergone side stress. Raise the machine from the ground when in reverse gear. Deformation of protective guards. In order to assume the work position, the machine - from a raised position (transport) - has been lowered onto the material to be shredded. The machine must be in the work position before touching the material to be shredded. 53 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 5.7 STÖRUNGEN UN DEREN URSACHEN Störung Ursache Behebung Übermäßiges Vibrieren der Maschine Beschädigte oder abgenutzte Messer Sperre der Messer auf den Bolzen Auswuchtung des Rotors nicht korrekt Abgenutzte Lager des Rotors Die abgenutzten oder beschädigten Teile ersetzen Die Bolzen reinigen und schmieren Das Gewicht der Messerblöcke kontrollieren Die Lager und Dichtungen abmontieren und auswechseln Schnitt nicht korrekt aufgrund eines Motorabfalls Spannung der Antriebsriemen ungenügend Übermäßige Abnutzung der Riemen Die Spannung neu einstellen Die Antriebsriemen auswechseln Überhitzung der Antriebsriemen Falsche Spannung Falsche Ausrichtung der Rotorachse und der Rücklaufachse Die Spannung kontrollieren Die Ausrichtung kontrollieren Überhitzung des Kegelmoments Zu wenig Öl Ausgebranntes Öl Öl nachfüllen Öl wechseln Zu schnelle Abnutzung der Messer Zu niedrig eingestellt, berühren den Boden Den Abstand des Rotors vom Boden vergrößern Auslaufen des Öls aus dem Seitenantrieb Abnutzung bzw. Beschädigung der Ölfangkappe Die Ölfangkappe auswechseln Verformung der Halterungen der Räder bzw. der Walzen Die Halterungen wurden seitlich belastet Die Maschine während eines Richtungswechseln immer anheben Verformung der Schutzblenden Die Maschine wurde nach einer Beförderung zum Betrieb auf des zu bearbeitende Material abgesenkt Die Maschine muß in Betriebsposition gebracht werden, bevor sie in Berührung mit dem zu bearbeitenden Material kommt 54 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS 5.7 INCONVÉNIENTS ET CAUSES ESPAÑOL Inconvénient Cause Remède Vibrations excessives. Rupture ou usure excessive des lames ou des masses. Blocage des lames ou des masses sur le goujon. Equilibrage du rotor non approprié. Usure des roulements du rotor. Remplacer les pièces usées ou abîmées. Nettoyer et graisser les goujons. Contrôler le poids des lames ou des masses. Démonter et changer les roulements et les joints La coupe n’est pas parfaite à cause. d’une chute de vitesse du moteur. Tension des courroies insuffisante. Usure excessive des courroies. Régler la tension. Remplacer les courroies. Surchauffe des courroies. Mauvaise tension des courroies. Désalignement entre axe renvoi et axe moteur. Contrôler la tension. Contrôler l’alignement. Surchauffe groupe couple conique. Absence d’huile. Huile usée. Rajouter de l’huile. Changer l’huile. Usure rapide des lames ou des masses. Position de travail trop basse, les lames ou les masses touchent le terrain. Régler la hauteur du rotor par rapport au terrain. Fuites d’huile de la transmission du côté des courroies. Usure ou rupture du pare-huile. Remplacer le pare-huile. Déformation des supports du rouleau ou des roues. Les supports du rouleau ou des roues ont été sollicités latéralement. Lever la machine du terrain durant les demi-tours. Déformation des ailettes de protection. De la position soulevée (transport), la machine a été abaissée sur le matériau à hacher pour assumer la position de travail. La machine doit assumer la position de travail avant de toucher le matériau à hacher. 55 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 5.7 INCONVENIENTES Y CAUSAS Inconveniente Causa Solución Vibraciones excesivas. Las cuchillas o marras están rotas o muy desgastadas. Las cuchillas o marras están bloqueadas sobre el perno. El rotor no está balanceado adecuadamente. Los cojinetes del rotor están desgastados. Sustituya las piezas gastadas o agrietadas. Limpie y engrase los pernos. Controle el peso de los bloques cuchillas o marras. Desmonte y sustituya los cojinetes y la juntas. Corte no óptimo a causa de una disminución de la velocidad del motor. Las correas no están lo suficientemente tensas. Las correas están muy gastadas. Ajuste la tensión. Sustituya las correas. Sobracalentamiento de las correas. La tensión de las correas es incorrecta. El eje de transmisión y el eje rotor están desalineados. Controle la tensión. Controle la alineación. Sobrecalentamiento del grupo par cónico. Falta aceite. El aceite está muy usado. Restablezca el nivel. Sustitúyalo. Desgaste rápido de las cuchillas o marras. La posición de trabajo es muy baja, tocan el terreno. Ajuste la altura del rotor con respecto al terreno. Pérdidas de aceite desde la transmisión del lado de las correas. El sello de aceite está gastado o roto. Sustituya el sello de aceite. Deformación de los soportes del rodillo o de las ruedas. Levante la máquina del terreno durante las esforzados lateralmente. Los soportes del rodillo o de las ruedas fueron inversiones de marcha. Deformación de las aletas de protección. Desde una posición alta (transporte), la máquina para asuminir la posición de trabajo, fue bajada sobre el material por picar. La máquina debe adoptar la posición de trabajo, antes de encontrar el material por picar. 56 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL SEZIONE 6 SECTION 6 KAPITEL 6 CHAPITRE 6 SECCIÓN 6 Ricambi Spare parts Ersatzteile Pièces détachées Repuestos 6.1 PARTI DI RICAMBIO 6.1 SPARE PARTS 6.1 ERSATZTEILE 6.1 PIÈCES DÉTACHÉES Le ordinazioni delle parti di ricambio devono essere inoltrate attraverso il Concessionario o direttamente alla Ditta Costruttrice, e devono essere sempre corredate dalle seguenti indicazioni: Orders for spare parts must be sent either through the dealer or directly to the manufacturer and must always include the following information: Die Bestellung der Ersatzteile hat entweder direkt bei der Herstellerfirma, oder bei der Konzessionsfirma eingereicht zu werden. Die Bestellungen müssen folgende Informationen beinhalten: Les commandes des pièces détachées doivent être envoyées au Concessionnaire ou directement au Constructeur et doivent toujours reporter les indications suivantes: 6.1 PIEZAS DE REPUESTO - Type, model and serial number of shredder. This information is stamped on the identification plate on all shredder models (5 Fig. 2). - Typenbezeichnung, Modell und Seriennummer der Häckselmaschine. Diese Daten finden Sie auf dem Kennzeichnungsschild, welches auf jeder Maschine angebracht ist (5 Abb. 2). - Type, modèle et numéro de série du broyeur. Ces données sont gravées sur la plaque prévue à cet effet qui se trouve sur chaque broyeur (5 Fig. 2). - Tipo, modello e numero di matricola del trinciastocchi. Tali dati sono stampigliati nell'apposita targhetta di cui è dotato ogni trinciastocchi (5 Fig. 2). - Numero di codice della parte richiesta rilevabile dal catalogo ricambi. - Descrizione del particolare e quantità richiesta. - Mezzo di trasporto. Nel caso questa voce non sia specificata, la Ditta Costruttrice, pur dedicando a questo servizio una particolare cura, non risponde di eventuali ritardi di spedizione dovuti a cause di forza maggiore. Le spese di trasporto si intendono sempre a carico del destinatario. La merce viaggia a rischio e pericolo del committente anche se venduta franco destino. NOTA: Il termine DX (destro) o SX (sinistro) indicato nelle descrizioni, và inteso guardando il trinciastocchi dal lato posteriore. - Code number of requested spare part, to be found in the spare parts catalog. - Description of part and quantity requested. - Transport. In case this is not specified, the manufacturer, although paying special attention to this service, is not responsible for any delay in shipping due to unavoidable events. The transport costs are chargeable to the receiver. The goods travel at the owner’s risk , also if sold free destination. NOTE: the terms DX (right) and SX (left) indicated in the descriptions refer to the shredder seen from the rear. - Kennzahl des gewünschten Ersatzteils. Diese Kennzahl finden Sie im Ersatzteilkatalog. - Beschreibung des gewünschten Ersatzteils, sowie Mengenangaben. - Transportmittel. Sollte dieser Punkt nicht ausgefüllt werden, so kann die Herstellerfirma unter keinen Umständen für eventuelle Verzögerungen bei der Zustellung aufgrund höherer Gewalt haftbar gemacht werden. Die Herstellerfirma verpflichtet sich allerdings dazu, in dieser Angelegenheit mit besonderer Sorgfalt vorzugehen. Die Transportkosten gehen zu Lasten des Empfängers. Die Ware wird auf Gefahr des Auftraggebers versandt. Dies gilt auch im Falle des Verkaufs frei Bestimmungsort. MERKE: Die Bezeichnungen DX (rechts) und SX (links) der Abbildungen verstehen sich als von der rückwärtigen Seite der Maschine aus gesehen. - Numéro de code de la pièce demandée qui se trouve sur le catalogue des pièces détachées. - Description de la pièce et quantité demandée. - Moyen de transport. Si cette information n’est pas spécifiée, le Constructeur, bien qu’il apporte beaucoup de soin à ce service, ne répond pas des retards d’expédition éventuels dus à des causes de force majeure. Les frais de transport sont toujours à la charge du destinataire. La marchandise voyage aux risques et périls du commettant, même si elle est vendue franco destination. NOTE: Il faut comprendre le terme DX (droite) ou SX (gauche) indiqué dans les descriptions en regardant le broyeur par l’arrière. Los pedidos de las piezas de repuesto deben ser efectuados a través del Concesionario o directamente al Fabricante y siempre tienen que estar acompañados con las siguientes indicaciones: - Tipo, modelo y número de matrícula del triturador. Dichos datos están impresos en la placa de características que se encuentra en todos los trituradores (5 Fig. 2). - Número de código de la pieza pedida que puede obtenerse del catálogo de las piezas de repuesto. - Descripción de la pieza y cantidad pedida. - Medio de transporte. En el caso de que este ítem no esté especificado, el Fabricante, a pesar de dedicarle a este servicio una atención especial, no se asume ninguna responsabilidad por retardos de envío producidos por causa de fuerza mayor. Los gastos de transporte son siempre a cargo del destinatario. La mercancía viaja a cuenta y riesgo del comprador, incluso si se vende franco domicilio del comprador. NOTA: el término DX (derecha) o SX (izquierda) que están indicados en la descripción, se entienden mirando el triturador desde la parte trasera. 57 TAV. 23/1 CL 180-T25001010 CL 200-T25001010 CL 230-T25001020 CL 250-T25001030 00553010 T3700106 CL 180-T25185000 CL 200-T25205000 CL 230-T25235001 CL 250-T25255001 00554103 00551541 T23007010 T37100106 00551582 00554105 00551114 00554102 00553621 00555511 T25009611 00554109 00551671 T26100836 T30005107 T27100760 00555515 T29100867 T24001100 T24005055 T67100536 00553606 00551571 63100551 00555515 T29100867 T24009610 00553616 00554106 00551655 TAV. 23/1 CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION 00553010 T37100106 T25001010 T25001020 T25001030 00551582 00554105 T24001100 T24005055 00551114 00554102 00554103 00551541 T23007010 T37100106 T25009611 00554109 00551671 T26100836 T24009610 00553616 00554106 00551655 T25185000 T25255001 00553621 00555511 T30005107 T27100760 00555515 T29100867 T67100536 00553606 00551571 63100551 TAPPO PLT GIALLO PER FORI M12 COMPL.SUPP.PROTEZIONE GARDANO GRUPPO SCAT. CAMBIO CL 180/200 GRUPPO SCAT. CAMBIO CL 230 O GR. SCATOLA CAMBIO CL 250 VITE M12X1,25X35 5740 8.8 ZG ROS. PIANA 13X24 6592 ZG REGISTRO TENDICINGHIA ASSIEME VITE REGISTROSCREW VITE TE M6X20 UNI5739 ZPG ROSETTA PER TE M6 UNI6592 ZP ROSETTA PER TE M8 UNI6592 ZP VITE TE M10X20X1,25 UNI5739 Z PROTEZIONE CARDANO COMPOSTO SUPP. PROT. CARDANO TIRANTE 3° PUNTO ROSETTA PER TE M20 UNI6592 Z VITE TE M14X30X1,5 UNI5740 Z PERNO ATTACCO BARRE ZPG ASSIEME 3° PUNTO A 2 POS. “CR” DADO CL.8 AUT. M16X1,5 D.982 ZG ROSETTA PER TE M16 UNI6592 ZP VITE TE M16X1,5X70 UNI 5738 ZP COMPOSTO TELAIO CL 180 O GR. TELAIO CL 250 DADO AUTOBL. M20X1,5 DIN 982 ZG SPINA A SCATTO D=11 PIATTO ATTACCO 3° PUNTO PERNO ZPG SPINA A SCATTO D=11 + TIRANTE PERNO ZPG GANCIO SOSTEGNO CARDANO Z.P. DADO CL. 8 AUTOBL. M12X1,25 D.982 VITE M12X20X1,25 UNI 5740 Z.P. FASCETTA FERMA GANC. CARD. ZPGD PLUG SUPPORT GEARSHIFT GEARSHIFT GEARSHIFT SCREW WASHER BELT STRETCHER SCREW SCREW WASHER WASHER SCREW PROTECTION CARDAN PROTECTION ROD WASHER SCREW PIN 3rd CONNECTION SELF LOCKING NUT WASHER SCREW SUBSOILERS SUPPORT CHASSIS FRAME SELF LOCKING NUT PIN ATTACH. PIN PIN + ROD PIN HOOK SELF LOCKING NUT SCREW STRAP STOPFEN LAGER WECHSELGETRIEBE WECHSELGETRIEBE WECHSELGETRIEBE SCHRAUBE FEDERRING RIEMENSPANNER SCHRAUBE SCHRAUBE FEDERRING FEDERRING SCHRAUBE GELENKWELLENSCHUTZ GELENKWELLENSCHUTZ STANGE FEDERRING SCHRAUBE BOLZEN 3° PUNKT SELBSTSPERR. MUTTER FEDERRING SCHRAUBE RAHMENHALTER CHASSIS SELBSTSPERR. MUTTER STIFT VERBINDUNG BOLZEN STIFT + STANGE BOLZEN HAKEN SELBSTSPERR. MUTTER SCHRAUBE HALTEBAND BOUCHON SUPPORT BOITE DE VITESSE BOITE DE VITESSE BOITE DE VITESSE VIS RONDELLE TENDER DE COURROIE VIS VIS RONDELLE RONDELLE VIS PROTECTION PROTECTION CARDAN TIRANT RONDELLE VIS GOUJON 3 ÉME POINT ECROU AUTOBL. RONDELLE VIS SUPPORT CHASSIS CHASSIS ECROU AUTOBL. GOUPILLE ATTELAGE GOUJON GOUPILLE + TIRANT GOUJON CROCHET ECROU AUTOBL. VIS COLLIER TAPON SOPORTE CAMBIO CAMBIO CAMBIO TORNILLO ARANDELA TENSOR DE CORREA TORNILLO TORNILLO ARANDELA ARANDELA TORNILLO PROTECCION PROTECCION CARDANICO VARILLA ARANDELA TORNILLO PERNO 3 PUNTOS DADO AUTOBL. ARANDELA TORNILLO SOPORTE CHASSIS BASTIDOR DADO AUTOBL. PASADOR ATAQUE PERNO PASADOR + VARILLA PERNO GANCHO DADO AUTOBL. TORNILLO ABRAZADERA TAV. 23/2 CL 180-T25185051 CL 200-T25205051 CL 230-T25235051 CL 250-T25255051 CL 180-T25185052 CL 200-T25205052 CL 230-T25235052 CL 250-T25255052 T25005300 00553030 00555301 T30004007 00554504 00551544 00553604 00557110 00556225 00555103 CL 180-T25005039 CL 200-T25005039 CL 230-T40005044 CL 250-T40005044 T25005053 00554105 00551582 00558602 CL 180-T25187085 CL 200-T25207085 CL 230-T25237085 CL 250-T25257085 00555207 CL 180-T25187000 CL 200-T25207000 CL 230-T25237000 CL 250-T25257000 00553621 00554109 T40005142 T40005133 T40005142 T40005141 T40005142 T40005131 00553621 00554109 T40005133 T40005142 CL 180-T25184005 CL 200-T25204005 CL 230-T30234005 CL 250-T25254005 T40005131 T40005142 T40005143 T40005131 T40005133 CL 180-T40005128 CL 200-T40005128 CL 230-T40005128 CL 250-T40005128 00557965 00554141 00551544 00556225 00553030 T30004100 00557110 CL 180-T40005120 CL 200-T40005120 CL 230-T40005120 CL 250-T40005120 CL 180-T25003001 CL 200-T25003001 CL 230-T25003000 CL 250-T25003000 T30004008 00556169 00554105 00551582 T29100867 01110737 00553600 00554102 00553020 00551115 T30005400 00551582 T25005301 00554105 00553606 TAV. 23/2 CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION T25185052 T25205052 T25235052 T25255052 T25185051 T25205051 T25235051 T25255051 00554504 00551544 00553604 T25005053 00554105 00551582 00558602 T40005128 00557965 00554105 T25003001 T25003000 00551582 T25005301 00553606 00553020 00551115 T30005400 T40005120 00556225 00553030 T30004100 00557110 T29100867 01110737 00553600 00554102 T30004008 00556169 T25187000 T25207000 T25237000 T25257000 T40005131 T40005133 T40005142 00553621 00554109 T40005141 00553621 PROTEZIONE PVC PROTEZIONE PVC PROTEZIONE PVC PROTEZIONE PVC PIATTO FISSAGGIO GOMMA PIATTO FISSAGGIO GOMMA PIATTO FISSAGGIO GOMMA PIATTO FISSAGGIO GOMMA ROS. GROW. 10,5X17,5 EXTRA P. ZD VITE TE M10X25X1,25 UNI5740 ZP DADO ES CL. 8 AUTOBL. M10X1,25 D CHIUSURA LATERALE FIANCO ROS. PIANA 13X24 6592 ZG VITE M12X1,25X35 5740 8.8 ZG CINGHIA SPBX L=1700 PULEGGIA D 200 5V CALETTATORE AUTOCENTRANTE 45X8 ROS.PIANA 13X24 UNI 6592 ZG ASS. TRASMISSIONE CL 180/200 O GR. TRASMISSIONE CL 230/250 VITE M12X1,25X35 5740 8.8 ZG SLITTA SX DADO CL. 8 AUTOBL. M12X1,25 D982 TERMINALE QUADRO 30X30X2 H=14 VITE TE M6X45 UNI5739 ZPG ASSIEME PIEDE PULEGGIA D 250 5V ANELLO DI TENUTA 65X100X10 CAPPUCCIO VERDE PROT. INGRASSAT. ASSIEME TUBO INGRASSAGGIO CUSCINETTO 21309 CC PERNO ZPG COPIGLIA A MOLLA 4X80 ZPG DADO ES CL. 8 AUTOBL. M6 DIN ROSETTA PER TE M6 UNI6592 ZP SUPPORTO ROTORE SX ANELLO DI TENUTA 45X80X10 GRUPPO PROTEZIONE ANT. CL 180 GRUPPO PROTEZIONE ANT. CL 200 GRUPPO PROTEZIONE ANT. CL 230 O GR. PROTEZIONE ANT. CL 250 PERNO COLTELLI ZPG DISTANZIALE COLTELLI ZPG COLTELLO A Y L=210 DADO AUTOBL. M20X1,5 DIN 982 ZG ROSETTA PER TE M20 UNI6592 Z COLTELLO INTER.DIRITTO L=210 DADO AUTOBL. M20X1,5 DIN 982 ZG PROTECTION PROTECTION PROTECTION PROTECTION SUPPORT SUPPORT SUPPORT SUPPORT WASHER SCREW SELF LOCKING NUT ENCLOSURE WASHER SCREW BELT PULLEY KEYNG WASHER TRANSMISSION TRANSMISSION SCREW SIDE SKID SELF LOCKING NUT PLUG SCREW FEET SUPPORTING PULLEY O RING SEAL BOOT PIPE BEARING PIN SPLIT PIN SELF LOCKING NUT WASHER SUPPORT O RING SEAL GUARD GUARD GUARD GUARD PIN SPACER TINES SELF LOCKING NUT WASHER TINES SELF LOCKING NUT GELENKWELLENSCHUTZ GELENKWELLENSCHUTZ GELENKWELLENSCHUTZ GELENKWELLENSCHUTZ LAGER LAGER LAGER LAGER FEDERRING SCHRAUBE SELBSTSPERR.MUTTER SCHLUß FEDERRING SCHRAUBE RIEMEN RIEMENSCHEIBE VERKEILEN FEDERRING ANTRIEBSWELLE ANTRIEBSWELLE SCHRAUBE GLEITKUFE SELBSTSPERR.MUTTER STOPFEN SCHRAUBE HACKSELMASCHINE STANDER RIEMENSCHEIBE DICHTRING SCHUTZKAPPE ROHR LAGER BOLZEN SPLINT SELBSTSPERR.MUTTER FEDERRING LAGER DICHTRING SCHUTZ SCHUTZ SCHUTZ SCHUTZ BOLZEN ABSTANDSTUECK MESSER SELBSTSPERR.MUTTER FEDERRING MESSER SELBSTSPERR.MUTTER PROTECTION PROTECTION PROTECTION PROTECTION SUPPORT SUPPORT SUPPORT SUPPORT RONDELLE VIS ECROU AUTOBL. FERMETURE RONDELLE VIS COURROIE POUILE EMBOITAGE RONDELLE TRANSMISSION TRANSMISSION VIS GLISSIERE ECROU AUTOBL. BOUCHON VIS SUPPORT BROYEUR POUILE JOINT D’ETANCHEITE CAPUCHON TUYAU ROULEMENT GOUJON GOUPILLE ECROU AUTOBL. RONDELLE SUPPORT JOINT D’ETANCHEITE PROTECTION PROTECTION PROTECTION PROTECTION GOUJON ENTRETOISE COUTEAUX ECROU AUTOBL. RONDELLE COUTEAUX ECROU AUTOBL. PROTECCION PROTECCION PROTECCION PROTECCION SOPORTE SOPORTE SOPORTE SOPORTE ARANDELA TORNILLO DADO AUTOBL. CIERRE ARANDELA TORNILLO CORREA POLEA ENSAMBLADURA ARANDELA TRANSMISION TRANSMISION TORNILLO TRINEO DADO AUTOBL. TAPON TORNILLO SOPORTETRITURADOR POLEA JUNTA HERMETICA CAPUCHON TUBO GOJINETE PERNO RODETE DADO AUTOBL. ARANDELA SOPORTE JUNTA HERMETICA PROTECCION PROTECCION PROTECCION PROTECCION PERNO SEPARADOR CUCHILLAS DADO AUTOBL. ARANDELA CUCHILLAS DADO AUTOBL. TAV. 23/2 CL 180-T25185051 CL 200-T25205051 CL 230-T25235051 CL 250-T25255051 CL 180-T25185052 CL 200-T25205052 CL 230-T25235052 CL 250-T25255052 T25005300 00553030 00555301 T30004007 00554504 00551544 00553604 00557110 00556225 00555103 CL 180-T25005039 CL 200-T25005039 CL 230-T40005044 CL 250-T40005044 T25005053 00554105 00551582 00558602 CL 180-T25187085 CL 200-T25207085 CL 230-T25237085 CL 250-T25257085 00555207 CL 180-T25187000 CL 200-T25207000 CL 230-T25237000 CL 250-T25257000 00553621 00554109 T40005142 T40005133 T40005142 T40005141 T40005142 T40005131 00553621 00554109 T40005133 T40005142 CL 180-T25184005 CL 200-T25204005 CL 230-T30234005 CL 250-T25254005 T40005131 T40005142 T40005143 T40005131 T40005133 CL 180-T40005128 CL 200-T40005128 CL 230-T40005128 CL 250-T40005128 00557965 00554141 00551544 00556225 00553030 T30004100 00557110 CL 180-T40005120 CL 200-T40005120 CL 230-T40005120 CL 250-T40005120 CL 180-T25003001 CL 200-T25003001 CL 230-T25003000 CL 250-T25003000 T30004008 00556169 00554105 00551582 T29100867 01110737 00553600 00554102 00553020 00551115 T30005400 00551582 T25005301 00554105 00553606 TAV.23/2 CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION T25184005 T25204005 T30234005 T25254005 T40005143 00555207 00557110 00556225 00555103 T25005300 00553030 00555301 T30004007 T25005039 T40005044 T25187085 T25207085 T25237085 T25257085 ASSIEME ROTORE CL 180 ASSIEME ROTORE CL 200 ASSIEME ROTORE TS230 ASSIEME ROTORE CL 250 COLTELLO INTERMEDIO ANELLO SEEGER X EST. D.45 UNI7 CUSCINETTO 21309 CC ANELLO DI TENUTA 65X100X10 ANELLO SEEGER X INT. D.100 UNI7 SLITTA DX CAPPUCCIO VERDE PROT. INGRASSAT. INGRAS. A SFERA M6X1 DIRITTO UNI SUPPORTO ROTORE DX PIATTO REGISTRO SC. HP50 PIATTO REGISTRO SCATOLA ASTA BANDELLE CL 180 ASTA BANDELLE CL 200 ASTA BANDELLE CL 230 ASTA BANDELLE CL 250 COMPLETE ROTOR COMPLETE ROTOR COMPLETE ROTOR COMPLETE ROTOR TINES O RING SEAL BEARING O RING SEAL O RING SEAL SIDE SKID BOOT GREASE ZERK SUPPORT SUPPORT SUPPORT ROD ROD ROD ROD LAUEFER KOMPL. LAUEFER KOMPL. LAUEFER KOMPL. LAUEFER KOMPL. MESSER DICHTRING LAGER DICHTRING DICHTRING GLEITKUFE SCHUTZKAPPE SCHMIERNIPPEL LAGER LAGER LAGER STANGE STANGE STANGE STANGE ROTOR COMPL. ROTOR COMPL. ROTOR COMPL. ROTOR COMPL. COUTEAUX JOINT D’ETANCHEITE ROULEMENT JOINT D’ETANCHEITE JOINT D’ETANCHEITE GLISSIERE CAPUCHON GRAISSER SUPPORT SUPPORT SUPPORT TIGE TIGE TIGE TIGE ROTOR COMPL. ROTOR COMPL. ROTOR COMPL. ROTOR COMPL. CUCHILLAS JUNTA HERMETICA COJINETE JUNTA HERMETICA JUNTA HERMETICA TRINEO CAPUCHON ENGRASADOR SOPORTE SOPORTE SOPORTE VARILLA VARILLA VARILLA VARILLA TAV. 23/3 CL 180-T25187085 CL 200-T25207085 CL 230-T25237085 CL 250-T25257085 CL 180-T25185035 CL 200-T25205035 CL 230-T25235035 CL 250-T25255035 00554105 00551310 00554105 00553501 CL 180-T25185200 CL 200-T25205200 CL 230-T25235200 CL 250-T25255200 T25006104 00557955 CL 180-T25186100 CL 200-T25206100 CL 230-T25236100 CL 250-T25256100 00551582 00554105 67008045 00553606 00554105 T25005410 00551576 00554103 00551222 00554105 00553605 00551624 00554107 00555640 00553606 00554105 00551576 00553608 00554107 00551585 00554106 00551649 CL 180-T25186200 CL 200-T25206200 CL 230-T25236200 CL 250-T25256200 00553616 00553606 T22008114 T22008111 00554590 00551641 00554106 T22008100 00554607 00554106 00553616 T24008200 T24008150 00555515 T22008102 00554590 00554111 00553624 TAV. 23/3 CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION T25187085 T25207085 T25237085 T25257085 T25006104 00557955 T25186100 T25206100 T25236100 T25256100 00554105 00553605 00551582 00551310 00553501 T25185200 T25205200 T25235200 T25255200 67008045 00553606 T25005410 00551576 00555640 00553606 00551576 00554103 00551222 00551624 00554107 00553608 00554107 00551585 00554106 00551649 00553616 T25186200 T25206200 T25236200 T25256200 T22008114 T22008111 00554590 00551641 00554607 T22008100 00553616 ASTA BANDELLE CL 180 ASTA BANDELLE CL 200 ASTA BANDELLE CL 230 ASTA BANDELLE CL 250 PIASTRA SUPP. CUSCINETTO RULLO SUP. Y CORPO GHISA FYTBK35 TF ASSIEME RULLO CL 180 ASSIEME RULLO CL 200 ASSIEME RULLO CL 230 ASSIEME RULLO CL 250 ROS. PIANA 13X24 6592 ZG DADO CL. 8 AUTOBL. M12X1,75 D982 VITE M12X1,25X35 5740 8.8 ZG VITE TE M12X140 UNI5737 ZPG DADO M12 UNI5588 ZPG COFANO CL 180 COFANO CL 200 COFANO CL 230 COFANO CL 250 MANIGLIA DADO CL. 8 AUTOBL. M12X1,25 D982 ASTA COFANO ZPG VITE M12X30X1,25 UNI5740 ZPG SPINA ELASTICA 6X20 UNI6873 DADO CL. 8 AUTOBL. M12X1,25 D982 VITE M12X30X1,25 UNI5740 ZPG ROSETTA PER TE M8 UNI6592 ZP VITE TE M8X1,25X16 UNI5739 Z. VITE TE M14X50X1,5 UNI5740 ZPG ROSETTA PER TE M14 UNI6592 ZG DADO CL. 8 AUTOBL. M14X1,5 D.982 ROSETTA PER TE M14 UNI6592 ZG VITE TE M12X50X1,25 ZGP 5738 ROSETTA PER TE M16 UNI6592 ZP VITE TE M16X50X1,5 UNI5740 Z DADO CL. 8 AUT. M16X1,5 D.982 ZG ASSIEME RASCHIARULLO CL 180 ASSIEME RASCHIARULLO CL 200 ASSIEME RASCHIARULLO CL 230 ASSIEME RASCHIARULLO CL 250 ASSIEME PERNO BLOCCAGGIO ZPG ASSIEME PERNO RUOTE ZPG BOCCOLA AUTOL.FE D=35 D=25 L=1 VITE TE M16X35X1,5 UNI5740 Z RUOTA A 5 FORI INT. 135 R12 ASSIEME SEMIASSE DADO CL.8 AUT. M16X1,5 D.982 ZG ROD ROD ROD ROD PLACE SUPPORT SUPPORT SUPPORT SUPPORT SUPPORT WASHER SELF LOCKING NUT SCREW SCREW SELF LOCKING NUT BONNET BONNET BONNET BONNET HANDLE SELF LOCKING NUT ROD SCREW PIN SELF LOCKING NUT SCREW WASHER SCREW SCREW WASHER SELF LOCKING NUT WASHER SCREW WASHER SCREW SELF LOCKING NUT SOIL SCAPER SOIL SCAPER SOIL SCAPER SOIL SCAPER PIN PIN BUSHING SCREW WHEEL AXLE SHAFT SELF LOCKING NUT STANGE STANGE STANGE STANGE PLATTE LAGER LAGER LAGER LAGER LAGER FEDERRING SELBSTSPERR.MUTTER SCHRAUBE SCHRAUBE SELBSTSPERR.MUTTER OBERE ABDECKUNG OBERE ABDECKUNG OBERE ABDECKUNG OBERE ABDECKUNG GRIFF SELBSTSPERR.MUTTER STANGE SCHRAUBE STIFT SELBSTSPERR.MUTTER SCHRAUBE FEDERRING SCHRAUBE SCHRAUBE FEDERRING SELBSTSPERR.MUTTER FEDERRING SCHRAUBE FEDERRING SCHRAUBE SELBSTSPERR.MUTTER ABSTREIFER ABSTREIFER ABSTREIFER ABSTREIFER BOLZEN BOLZEN BUECHSE SCHRAUBE RAD ANTRIEBSWELLE SELBSTSPERR.MUTTER TIGE TIGE TIGE TIGE PLAQUE SUPPORT SUPPORT SUPPORT SUPPORT SUPPORT RONDELLE ECROU AUTOBL. VIS VIS ECROU AUTOBL. COUVERCLE COUVERCLE COUVERCLE COUVERCLE POIGNÉE ECROU AUTOBL. TIGE VIS GOUPILLE ECROU AUTOBL. VIS RONDELLE VIS VIS RONDELLE ECROU AUTOBL. RONDELLE VIS RONDELLE VIS ECROU AUTOBL. DECROTTOIR DECROTTOIR DECROTTOIR DECROTTOIR GOUJON GOUJON DOUILLE VIS ROUE DEMI-ESSIEU ECROU AUTOBL. VARILLA VARILLA VARILLA VARILLA PLACA SOPORTE SOPORTE SOPORTE SOPORTE SOPORTE ARANDELA DADO AUTOBL. TORNILLO TORNILLO DADO AUTOBL. TAPA TAPA TAPA TAPA TIRADOR DADO AUTOBL. VARILLA TORNILLO PASADOR DADO AUTOBL. TORNILLO ARANDELA TORNILLO TORNILLO ARANDELA DADO AUTOBL. ARANDELA TORNILLO ARANDELA TORNILLO DADO AUTOBL. RASQUETA RASQUETA RASQUETA RASQUETA PERNO PERNO CASQUILLO TORNILLO RUEDA SEMIEJE DADO AUTOBL. TAV. 23/3 CL 180-T25187085 CL 200-T25207085 CL 230-T25237085 CL 250-T25257085 CL 180-T25185035 CL 200-T25205035 CL 230-T25235035 CL 250-T25255035 00554105 00551310 00554105 00553501 CL 180-T25185200 CL 200-T25205200 CL 230-T25235200 CL 250-T25255200 T25006104 00557955 CL 180-T25186100 CL 200-T25206100 CL 230-T25236100 CL 250-T25256100 00551582 00554105 67008045 00553606 00554105 T25005410 00551576 00554103 00551222 00554105 00553605 00551624 00554107 00555640 00553606 00554105 00551576 00553608 00554107 00551585 00554106 00551649 CL 180-T25186200 CL 200-T25206200 CL 230-T25236200 CL 250-T25256200 00553616 00553606 T22008114 T22008111 00554590 00551641 00554106 T22008100 00554607 00554106 00553616 T24008200 T24008150 00555515 T22008102 00554590 00554111 00553624 TAV. 23/3 CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION T22008102 00554111 00553624 T24008200 T24008150 00555515 T25185035 T25235035 T25255035 ASSIEME SNODO RUOTE ROSETTA PER TE M24 DIN6592 Z DADO ES CL. 8 AUTOBL. M24X12 DIN TIRANTE ATTACCO RUOTA ASSIEME ATTACCO RUOTA SPINA A SCATTO D=11 + TIRANTE LAMIERA ANTIUSURA CL 180 LAMIERA ANTIUSURA CL 230 LAMIERA ANTIUSURA CL 250 JOINT WASHER SELF LOCKING NUT ROD ATTACH. PIN + ROD TOLE TOLE TOLE OBERGELENK FEDERRING SELBSTSPERR.MUTTER STANGE VERBINDUNG STIFT + STANGE BLECH BLECH BLECH JOINT RONDELLE ECROU AUTOBL. TIRANT ATTELAGE GOUPILLE + TIRANT PLATE PLATE PLATE JANTURA ARANDELA DADO AUTOBL. VARILLA ATAQUE PASADOR + VARILLA LAMINA LAMINA LAMINA Utilizzando ricambi non originali MASCHIO, la garanzia decade. Failure to use genuine MASCHIO spare parts shall void the warranty. Bei der Verwendung von Ersatzteilen, die keine Original-Ersatzteile von MASCHIO sind, verfällt der Garantieanspruch. L’utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine MASCHIO entraîne l’expiration de la garantie. Utilizando repuestos no originales MASCHIO, la garantía pierde toda validez. ROTRA MP80W90 CLASSIFICAZIONE ISO-L-CC L'olio AGIP ROTRA MP80W90 soddisfa le seguenti specifiche: AGIP ROTRA MP80W90 oil complies with the following specifications: Das Öl ROTRA MP80W90 entspricht den folgenden Normen: L'huile AGIP ROTRA MP80W90 satisfait les spécifications suivantes: L'aceite AGIP ROTRA MP80W90 satisfa los siguientes normas: ROCOL SAPPHIRE 2 - AGMA 250.04 - ALSE EP - CINCINNATI P-63 - DIN 51517 teil 3CLP - U.S. STEEL 224 MASCHIO S.p.A. Via Marcello, 73 35011 Campodarsego (Padova) Italy Tel. +39 (0) 49 9289810 Fax +39 (0) 49 9289900 MASCHIO FRANCE S.a.r.l. MASCHIO Deutschland 1, rue de Merignan ZA F-45240 - La Ferte St. Aubin - France Tel. +33 (0) 2.38.64.61.55 Fax +33 (0) 2.38.64.66.79 Äußere Nürnberger Straße 5 D - 91177 THÄLMASSING - Deutschland Tel. +49 (0) 9173 79000 Fax +49 (0) 9173 790079 Centro Tecnico Grafico MINIATO (VR) USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDEN EMPLOYEZ TOUJOURS LES PIECES DE RECHANGE ORIGINALES UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES