Al Ayre - Auditorio de Zaragoza
Transcript
Al Ayre - Auditorio de Zaragoza
Al Ayre 13/4/09 12:29 Página 1 AUDITORIO PALACIO DE CONGRESOS ZARAGOZA XV CONCIERTOS PRIMAVERA TEMPORADA SALA MOZART GRANDES •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• FEBRERO/JUNIO2009 lunes, 20 de abril de 2009 • 20,15 horas AL AYRE ESPAÑOL EDUARDO LÓPEZ BANZO DIRECTOR JORDI DOMÈNECH CONTRATENOR INGELA BOHLIN SOPRANO MARINA DE LISO MEZZOSOPRANO MARÍA ESPADA SOPRANO DENIS SEDOV BAJO Al Ayre 13/4/09 12:29 Página 2 Al Ayre 13/4/09 12:29 Página 3 © LUIS MONTESDEOCA AL AYRE ESPAÑOL Fundado en 1988 por Eduardo López Banzo y galardonado en 2004 con el Premio Nacional de Música, Al Ayre Español es una de las pocas formaciones orquestales españolas de gran prestigio que interpretan y recuperan el repertorio barroco internacional. La crítica ha destacado del grupo que «Al Ayre Español ha pasado de ser un grupo de alta cualificación en la interpretación de la música antigua a convertirse en una orquesta barroca: joven de apariencia y espíritu, de una alta madurez en los criterios y habilidad de ejecución». Al Ayre Español actúa por todo el mundo en los más grandes escenarios: Concertgebouw de Ámsterdam, Musikverein y Konzerthaus de Viena, Konzerthaus de Berlín, Théâtre des Champs- Élysées y Opéra Comique de París, Teatro Real de Madrid, Palau de la Música de Barcelona, Auditorio Nacional de Música de Madrid, Palau de la Música de Valencia, Musikhalle de Hamburgo, Library of Congress de Washington, Palais des Beaux Arts de Bruselas, Arsenal de Metz, Cité de la Musique de París, Moscow International Performing Arts Center de Moscú, Fundacion Gulbenkian de Lisboa, etc. Al Ayre Español es invitado también a los festivales más prestigiosos, entre los que destacan el Festival de Música Antigua de Utrecht, Internationales Festtage Alter Musik Stuttgart, Music before 1800 de Nueva York, SchleswigHolstein Musik Festival, Festival van Vlaanderen, Dresdner Musikfestspiele, Al Ayre 13/4/09 12:29 Página 4 Toulouse les Orgues, Festival de Música Religiosa de Cuenca, Lufthansa Festival de Londres, Festivales de Beaune, Ambronay, Saintes, Luxemburgo, Festival Internacional Cervantino (México), Festival Monteverdi de Cremona, Authentica de Israel, Festival de Música de Compostela y sus Caminos, Mezhdunarodnny Muzykalny Festival Antiquarium de Moscú, etc. Las grabaciones discográficas de Al Ayre Español para los sellos Almaviva, Fidelio, Deutsche Harmonia Mundi, Harmonia Mundi y Ambroisie/Naïve son una referencia internacional y han merecido las críticas más elogiosas y la concesión de numerosos premios: Choq anual de Le Monde de la Musique, Diapason d’Or, 10 de Répertoire y Telerama (Francia), Editor’s Choice (Gramophone, Londres), CD Compact (Barcelona), Fono Forum (Alemania), etc. Entre las grabaciones para radio y televisión de Al Ayre Español destacan las realizadas para NOE y KRO (Holanda), BRT (Bélgica), Süddeutsche Rundfunk, MDR y Deutschland Radio (Alemania), Radio France, Radio Classique, BBC, ORF y RTVE. Al Ayre Español cuenta con el patrocinio del Gobierno de Aragón y mantiene un acuerdo de residencia en el Auditorio de Zaragoza. ORQUESTA PATROCINADA POR Departamento de Educación, Cultura y Deporte Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 5 © LUIS MONTESDEOCA EDUARDO LÓPEZ BANZO DIRECTOR Nace en Zaragoza en 1961. Tras cursar sus estudios en el Conservatorio de su ciudad natal, completa su formación en Holanda con Gustav Leonhardt y Jacques Van Oortmersen. Su gran sensibilidad por la investigación e interpretación le llevan a descubrir repertorios infrecuentes y a fundar en 1988 el conjunto Al Ayre Español, con el ánimo de recuperar el importantísimo y poco conocido repertorio barroco ibérico. Su labor como investigador, pionera en el campo de la recuperación del repertorio barroco hispano, proporciona la base de trabajo de Al Ayre Español, y es reconocida internacionalmente gra- Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 6 cias a la originalidad de sus propuestas y a su enfoque interpretativo, que aúna rigor estilístico, imaginación e intensidad artística. La crítica internacional especializada ha destacado de sus interpretaciones su vigorosa energía, su instinto musical y dramático, así como su gran precisión técnica, y le ha posicionado como uno de los especialistas del repertorio barroco más importantes de la actualidad. Eduardo López Banzo ha dirigido en prestigiosos festivales y salas de concierto como el Musikverein y Konzerthaus de Viena, Concertgebouw de Ámsterdam, Konzerthaus de Berlín, Théâtre des Champs-Élysées de París, Musikhalle de Hamburgo, Festival de Música Antigua de Utrecht, Teatro Real de Madrid, Teatro del Liceo y Palau de la Música de Barcelona, Palau de les Arts Reina Sofía de Valencia, Festival Internacional Cervantino (México), Palais des Beaux Arts de Bruselas, Fundación Calouste Gulbenkian de Lisboa, Jordan Hall de Boston, Herbst Theatre de San Francisco o la Ópera de Kiel. Además de su incesante actividad con Al Ayre Español, Eduardo López Banzo es invitado frecuentemente a dirigir orquestas sinfónicas como las de Tenerife, Galicia, Castilla y León, Comunidad de Madrid, Comunitat Valenciana o Kiel, así como a orquestas de instrumentos históricos como la formación barroca belga B’Rock, Arte dei Suonatori de Polonia, Philarmonia Baroque Orchestra de San Francisco o New York Collegium. Asimismo, realiza numerosas grabaciones para radio, televisión y registros discográficos para sellos como Auvidis, Deutsche Harmonia Mundi, Fidelio, Almaviva, Philips, Harmonia Mundi y Ambroisie/Naïve. Entre sus próximos proyectos para este año 2009 destacan la producción de la Opéra National de Lorraine y el Théâtre de Caen de Giulio Cesare in Egitto de Händel en el Palacio Euskalduna de Bilbao (ABAO) y en el Festival de Beaune; las Cantadas al Santísimo de José de Nebra en Nápoles, León, El Escorial y Viena; la Matthäus Passion de Bach en el Palau de la Música de Valencia y el Auditorio de Castellón; Orlando de Händel en el Teatro de la Maestranza de Sevilla y el Auditorio de Zaragoza, así como Die sieben letzten Worte unseres Erlösers am Kreuze de Haydn en Málaga y Utrecht. Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 7 JORDI DOMÈNECH CONTRATENOR Nacido en Manlleu (Barcelona), Jordi Domènech estudia Piano en la Escola de Música de Vic, l’Estudi Àngel Soler y en el Conservatori Superior de Música de Barcelona, así como la especialidad de Canto en la Royal Academy of Music y Guildhall School of Music and Drama de Londres. Por otra parte, ha actuado con los principales coros y orquestas de Catalunya, además de las Orquestas Barrocas de Sevilla y Salamanca, las Orquestas Sinfónicas de Córdoba, Granada, Euskadi, Sevilla y la Real Filharmonía de Galicia, y con los grupos Europa Galante, Al Ayre Español, Orphenica Lyra, La Colombina, Early Opera Company y London Baroque, en los principales festivales europeos (Glyndebourne, Granada, Cuenca, Viena, Utrecht y Ámsterdam entre otros), los principales auditorios de España y el Konzerthaus de Viena, Gran Teatro de Burdeos y Saint John’s, Smith Square de Londres, entre otros. Jordi Domènech ha participado en el estreno de obras contemporáneas como Passione Secondo Matteo de Adriano Guarnieri, con el Coro y Orquesta del Teatro alla Scala de Milán, y L’adéu de Lucrècia Borgia de Carles Santos para la inauguración del Teatre Lliure de Barcelona. Sus próximos proyectos incluyen L’incoronazione di Poppea para el Gran Teatre del Liceu de Barcelona, La Didone de Cavalli con Europa Galante, en el Teatro alla Scala de Milán, y las óperas de Vivaldi Andromeda Liberata y Orlando furioso con Venice Baroque Orchestra en Francia e Italia. Paralelamante ha cantado los grandes oratorios y cantatas de Bach, Vivaldi, Porpora, Händel, Scarlatti, Pergolesi y Orff, y ha realizado recitales con fortepiano y con arpa. Jordi Doménech ha recibido premios de piano, composición y canto (premio al mejor contratenor del Concurso Internacional de Canto Francesc Viñas 1997). Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 8 INGELA BOHLIN SOPRANO Nacida en Lund (Suecia), Ingela Bohlin se graduó en 2002 en el University College of Opera en Estocolmo, y en ese mismo año debutó en el Chicago Opera Theater, interpretando el papel de Fiordiligi en la nueva producción de Così fan tutte, dirigida por Jane Glover. Otra de las primeras producciones importantes en las que participó fue la gira Wolf, una puesta en escena de extractos de piezas de Mozart coreografiadas por Alain Platel en Duisburgo, Berlín, Gante, Bruselas, Ámsterdam y la Ópera de París. Ingela Bohlin es una de las sopranos suecas más destacadas del panorama internacional, y participa asiduamente con la Norrköping Orchestra, Swedish Radio Orchestra y Malmö Symphony Orchestra, Mozarteum Orchestra en el Festival de verano de Salzburgo, Zürich Tonhalle Orchestra o la Orchestre des Champs-Élysées, y colabora con Les Talens Lyriques, dirigidos por Christophe Rousset. Asimismo, participa en producciones de la Netherlands Opera, Teatro Real de Madrid, Ópera de París, Wiener Festwochen, Netherlands Opera, La Monnaie y los Festivales de Aix-en-Provence, Festival de verano de Salzburgo o el Festival Glyndebourne. Los proyectos actuales y los más próximos incluyen los papeles de Angelica en la ópera Orlando con Al Ayre Español (gira y grabación), Susanna en Le Nozze di Figaro para La Monnaie, en Bruselas, la ópera Il Trionfo de Il Tempo con la dirección de Paul McCreesh en el Teatro Real de Madrid, Despina en la ópera Così fan tutte para la Netherlands Opera, Drusilla en la ópera Poppea en el Theater an der Wien y Drottningholms Slottsteater, Pamina en el Teater Hedeland de Dinamarca, Anne Truelove en la ópera The Rake’s Progress para la Gothenburg Opera o Ilia en la ópera Idomeneo para La Monnaie, con la dirección de René Jacobs. Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 9 MARINA DE LISO MEZZOSOPRANO La mezzosoprano Marina De Liso comienza a una temprana edad sus estudios de Canto y se diploma con las más altas calificaciones en el Conservatorio di Rovigo. Continúa sus estudios en la Scuola Musicale di Milano, donde se perfecciona en el estudio del repertorio del renacimiento y barroco con Claudine Ansermet. En 2001 gana el concurso «Toti Dal Monte» en Treviso y en 2002 el concurso «As.Li.Co.» en Milán. Ha interpretado los papeles de Claudio, bajo la dirección de Fabio Biondi, Alcandro, Marchesa Melibea, en la ópera Viaggio à Reims de Rossini, junto a Alberto Zedda, Cherubino, en Le nozze di Figaro, Flaminia, en L’Innocenza Giustificata de Gluck, Ragonde, en Le Comte Ory, Andronico, en Tamerlano de Händel, bajo la dirección de Emmanuelle Haïm, Speranza, en L’Orfeo de Monteverdi, también bajo la direción de Emmanuelle Haïm, Asteria, en la ópera Bajazet de Vivaldi, Annio, en La Clemenza di Tito, Ecuba e Mercurio, en La Didone de Cavalli, y Cornelia, en Giulio Cesare de Händel, bajo la dirección de Diego Fasolis. Asimismo, destacan sus participaciones en las producciones de Clori, Tirsi e Fileno de Händel, dirigida por Andreas Spering en Hannover, y La Senna Festeggiante, dirigida por Jordi Savall. Su último éxito ha sido con su debut en el Teatro alla Scala di Milano en La Didone de Francesco Cavalli. Entre sus actuales y próximos proyectos sobresalen el papel de Medoro en Orlando de Händel con Al Ayre Espanol, una gira europea de la grabación para EMI/Virgin de Faramondo de Händel, dirigida por Diego Fasolis, El Pianto di Maria de Giovanni Battista Ferrandini con Ottavio Dantone en La Fenice di Venezia, el Réquiem de Mozart con Hervé Niquet en Metz, Montpellier y París, así como Dorabella en Così fan tutte en el Massimo di Palermo y Il Prigionier Superbo de Pergolesi con Andrea Marcon en el Festival Pergolesi Spontini de Jesi. Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 10 MARÍA ESPADA SOPRANO Nacida en Mérida (Badajoz), María Espada ha estudiado Canto con Mariana You Chi y Alfredo Kraus, entre otros. Se ha presentado en salas como la Konzerthaus de Viena, Philharmoniker de Berlín, Théâtre des Champs Élysées de París, Teatro Real de Madrid, Concertgebouw de Ámsterdam, Auditorio Nacional de Madrid, Santa Cecilia de Roma, Vredenburg de Utrecht, Teatro del Liceo de Barcelona, Palais des Beaux Arts de Bruselas, Palau de la Música Catalana de Barcelona, L’Auditori de Barcelona, Teatro de la Zarzuela de Madrid, Maestranza de Sevilla, Kursaal de San Sebastián, Auditorio de Zaragoza, Auditorio de Galicia, Baluarte de Pamplona, Auditorio de Cuenca, etc. Además, ha cantado con directores como Frans Brüggen, Andrea Marcon, Aldo Ceccato, Jesús López Cobos, Josep Pons, Antoni Ros Marbà, Juanjo Mena, Salvador Mas, Ernest Martínez Izquierdo, Tamás Vásáry, Alberto Zedda, Diego Fasolis, Fabio Bonizzoni, Christophe Coin, Eduardo López Banzo, Giuseppe Mega, Alexander Rahbari, Emil Simon, etc. Por otra parte, María Espada ha colaborado con grupos y orquestas como la Orquesta Ciudad de Granada, Orquesta Sinfónica de Madrid, Orquesta de RTVE, Orquesta Sinfónica de Barcelona y Nacional de Cataluña (OBC), Orquesta de la Comunidad de Madrid, Orquesta de la Radio Húngara, Orquesta Sinfónica de Navarra, Orquesta Sinfónica de Sevilla, Orquesta Filarmónica de Málaga, Orquesta Ciudad de Oviedo, Venice Baroque Orchester, La Risonanza , I Barocchisti, Orchestra of the 18th century, L’Orfeo Barockorchester, Al Ayre Español, Ricercar Consort, Orquesta Barroca de Helsinki, Orquesta Barroca de Sevilla, etc. Sus intervenciones en el ámbito de la música de cámara la han llevado a interpretar obras desde el barroco hasta el siglo XX, tanto en recitales con piano como con pequeñas formaciones camerísticas.Asimismo, ha grabado para los sellos Harmonia Mundi y Naxos. Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 11 DENIS SEDOV BAJO La prestigiosa revista internacional Opera News reconoció a Denis Sedov como «alto e imponente, dotado de un físico espléndido y un bajo inigualable», así como su habilidad para «seducir con su voz y con su presencia». Denis Sedov debutó en la Metropolitan Opera con el papel de Colline en La Bohème, tras haber sido seleccionado como uno de los pocos cantantes no americanos invitados por la prestigiosa compañía Lindemann Young Artist Development, con la cual interpretó Orlick en la ópera Mazeppa de P. I. Tchaikovski y una gira por Japón con la producción de Don Giovanni. Cantó los papeles de Escamillo en Carmen y Achilla en Giulio Cesare. Su debut en la New York City Opera fue con la interpretación del papel de Argante en Rinaldo y en la Minnesota Opera con el papel de Assur en Semiramide. Debutó también con Los Angeles Philharmonic, cantando el Réquiem de Verdi, y con la San Francisco Symphony, interpretando la Sinfonía n.º 9 de Beethoven. Los últimos proyectos internacionales de Denis Sedov incluyen su debut en la Royal Opera House, en el Covent Garden, con el papel de Figaro en Le nozze di Figaro, el papel de Leporello en Don Giovanni bajo la batuta de Riccardo Muti en el Teatro alla Scala, y el papel de Colline en La Bohème en la Ópera de París. Sus proyectos para la temporada 2008/2009 y siguientes incluyen los papeles de Nourabad en Les Pêcheur de Perles, que interpretará con la Washington National Opera, Zoroastr en la ópera de Händel Orlando y la St. Matthew Passion de J. S. Bach con Al Ayre Español. Denis Sedov regresará a la Cincinnati Opera para interpretear Colline en La Bohème y Lodovico en Otello. Por otra parte, Denis Sedov ha participado en grabaciones como Ariodante de Händel con la dirección de Marc Minkowski y Les Musiciens du Louvre (Deutsche Grammophon). Además, ha realizado el papel de Soliony en la primera grabación mundial de Trois Soeurs de Peter Eötvös (Deutsche Grammophon), en la Ópera de Lyón y en Châtelet. Su interpretación del papel de Friar Lawrence en Romeo et Juliette de Berlioz, con la Cleveland Orchestra y dirigida por Pierre Boulez, ha sido recientemente registrado para el sello Deutsche Grammophon. Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 12 COMPONENTES VIOLINES Farran James concertino Jorge Jiménez Raúl Orellana Ander Berrojalbiz José Manuel Navarro Adriana Alcaide Félix Ferrer Carles Fibla VIOLAS Kepa Artetxe Krishna Nagaraya VIOLONCELLOS James Bush Diana Vinagre CONTRABAJO Xisco Aguiló CLAVE Carlos García-Bernalt Eduardo López Banzo TIORBA Julian Behr Vincent Flückiger OBOES + PICO Eduard Wesly Pedro Lopes e Castro FAGOT Carles Cristóbal Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 13 COMENTARIOS AL PROGRAMA HÄNDEL Y LA CABALLERÍA Estrenada el 27 de enero de 1733 en el King’s Theatre de Haymarket, Orlando ocupa un lugar singular en el amplio catálogo de obras líricas de Händel. Nacido en Halle en 1685, el compositor había hecho sus primeras armas en el género operístico en Hamburgo, antes de cumplir los 20 años. Con 21 se embarcó en un viaje por Italia que iba a durar cuatro años e iba a ser decisivo para el desarrollo de su estilo. Cuando en 1711 presenta en Londres Rinaldo, se nota que su mano ha sido ganada ya para la causa de la ópera italiana, un género que tanto había tardado en ser apreciado en Inglaterra y que iba a provocar un entusiasmo desmedido en los años siguientes, sobre todo en determinados círculos nobiliarios cercanos a la corona. Es en ese ambiente en el que se funda en 1719 la Royal Academy of Music, plataforma esencial para la difusión de la ópera italiana en las islas. En 1719, Händel llevaba ya un lustro asentado en Londres y su prestigio lo hacía especialmente idóneo para asumir la dirección de la institución, un nombramiento que recibió nada más volver de un viaje por el continente en busca de cantantes para poner en marcha el proyecto. Los años 20 son gloriosos para el compositor y para el género lírico en la capital británica: hasta la desaparición de la Academia en 1728, Händel encadena la más exitosa serie de temporadas operísticas de su carrera, presentando más de una docena de títulos, entre los que se cuentan algunos de los más populares y representados en nuestro tiempo, como Radamisto, Giulio Cesare in Egitto, Tamerlano o Rodelinda. Para aquella época, hablar de ópera italiana era hacerlo de una obra dividida en tres actos y estructurada en números cerrados (recitativos, arias), con argumentos sacados principalmente de la mitología o la historia antigua y en la que los cantantes se habían convertido en los auténticos dominadores de las escenas, imponiendo un desmedido virtuosismo de florituras y adornos que derivó incluso en un nuevo tipo de pieza vocal: el aria da capo, en tres secciones, siendo la tercera una repetición libre y ornamentada de la primera. La decadencia de la Royal Academy se debió básicamente a los problemas financieros derivados del alto costo de producción de los espectáculos, aunque no deben minimizarse ni los efectos causados por las rencillas internas ni el surgimiento de un movimiento crítico contra los excesos del belcantismo, que culminaría aquel mismo 1728 con el gran éxito popular alcanzado por una obra de John Gay y John Pepusch, The Beggar’s opera (La ópera del mendigo), sátira feroz contra el estilo italiano y contra el propio Händel. La oposición a los abusos virtuosísticos y amanerados de los grandes divos tenía ya, en cualquier caso, una importante tradición en el continente. No en vano, ya en 1690 se había fundado en Roma la Academia de la Arcadia, que abogaba por la «reforma de las artes y de las ciencias» a través de la búsqueda de un mayor naturalismo, y en los mismos años 20 Benedetto Marcello había publicado Il teatro alla moda, otro alegato contra el divismo y los excesos de todo tipo sobre Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 14 las tablas, que apuntaba específicamente a otro famoso compositor, Antonio Vivaldi. El final abrupto de la Real Academia de Música no supuso el fin de la ópera italiana en Londres, pues John Heidegger, que había sido el principal sustentador económico de la institución, consiguió nuevos fondos y se asoció con el propio Händel, quien iba a ejercer a partir de ese momento como empresario además de como compositor durante otras cinco temporadas. Presenta entonces una serie de óperas que pasaron sin demasiada gloria y que parecían profundizar en la crisis del género, antes de pretender dar un giro a su estilo con Orlando, una obra en la que la estructura dramática sigue confiándose a los números cerrados, pero en la que las arias son más concisas y directas y en la que el recitativo acompañado se hace más importante que el secco y constituye, junto a los ariosos, el elemento básico para el avance de la acción, articulando así una estructura teatral más variada y flexible. Con Orlando, Händel inicia una serie de composiciones que toman como base el Orlando furioso, el gran poema épico de Ludovico Ariosto sobre el mundo de la caballería, que culminará en los años siguientes, ya en otro teatro (Covent Garden), con Ariodante y Alcina. Para su primera incursión en el tema, el músico recurrió a un antiguo libreto de Carlo Sigismondo Capeci que había sido utilizado anteriormente por Domenico Scarlatti para L’Orlando ovvero La gelosa pazzia (ópera, hoy perdida, estrenada en Roma en 1711), pero una mano anónima lo sometió a numerosos cambios, que transformaron notablemente el sentido original del texto, basado en distintos episodios de los libros XIX a XXXVIII de la obra de Ariosto. Los cambios fueron determinados principalmente por causa del elenco que el compositor tenía a su disposición. Para los papeles de Orlando, Angelica y Medoro no había dudas. El castrato alto Francesco Bernardi (conocido como Senesino por su nacimiento en Siena) interpretaría una vez más el rol protagonista, en la que sería su última colaboración con Händel; la soprano Anna Maria Strada del Pò, única cantante que permanecería fiel al compositor en los duros meses siguientes, cuando casi todos sus cantantes se pasaron a la compañía rival, haría el de Angelica; mientras que la contralto Francesca Bertolli, que se había especializado en papeles masculinos, pondría voz a Medoro. El personaje de Dorinda se adjudicó a la soprano Celeste Gismondi, que acababa de unirse a la compañía. Su papel ganó sustancial espacio en el arreglo händeliano pero las transformaciones más radicales afectaron a la eliminación de toda una trama secundaria, la de los amores entre la princesa Isabella y el joven príncipe escocés Zerbino, para quienes Scarlatti había escrito nada menos que doce arias (seis para cada uno). En la ópera de Händel, Isabella hace una breve aparición en el acto I (es la misteriosa princesa salvada por Orlando), pero sin frase, mientras que Zerbino es radicalmente eliminado. La causa de tan extrema solución cabe atribuirla a la presencia en la compañía del célebre bajo Antonio Montagnana. Como las convenciones de la ópera barroca no pasaban por que un bajo diese voz a un joven príncipe, se creó para él un personaje nuevo, el de Zoroastro, una especie de mago iniciador en los secretos de la sabiduría. Los cambios incidieron de forma muy notable en la duración de la ópera, de modo que los 1.633 versos de Capeci pasaron a solo 632, y las 43 arias que Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 15 escribió Scarlatti en 1711 se vieron reducidas a 25 en las manos de Händel. Pero también se vio afectado el tono del argumento, al desaparecer casi por completo los rasgos cómicos del personaje de Dorinda y al variar considerablemente el sentido de la locura de Orlando, que ya no se manifiesta como producto de sus celos obsesivos, sino de una estratagema curativa urdida por Zoroastro, como forma de aclarar las dudas íntimas del héroe y encender su espíritu combativo. En el fondo, el episodio de la locura de Orlando, centro sobre el que pivota todo el poema de Ariosto, se convierte aquí en una excusa para presentar un conflicto sobre el amor. En el centro, dos personajes que se aman, Angelica y Medoro (éste, un soldado africano en el original, es transformado en príncipe, lo que era más acorde con las convenciones de la ópera seria del XVIII), cada uno de los cuales es a su vez amado por un tercero, Angelica por Orlando y Medoro por Dorinda. Por su parte, Zoroastro ejerce como auténtico agente de la divinidad, enviado para evitar la caída del héroe en el afeminamiento del amor, lo que lo apartaría del camino de la gloria a la que está destinado. Händel escribió Orlando durante el otoño de 1732, dándola por acabada el 20 de noviembre, como figura en el autógrafo. La obra se estrenó el 27 de enero del año siguiente y tuvo una acogida más bien tibia, pues solo conoció seis representaciones (la última el 20 de febrero) y luego cuatro más en una reposición con cortes entre el 21 de abril y el 5 de mayo de aquel mismo año. Quizá quepa achacar las razones del fracaso a las novedades introducidas por Händel, que si tenían como función primordial conseguir una mayor fluidez dramática, reducían el papel del virtuosismo vocal al que él mismo había acostumbrado al público británico. En todo caso, conviene no exagerar sobre las novedades introducidas por el compositor (la reforma de Gluck queda aún lejanísima), pues Orlando no deja de ser una típica ópera italiana de la época, pero tampoco se puede pasar por alto esa voluntad de probar nuevos recursos de dramaturgia musical. Todo empieza con la obertura, escrita en la insólita tonalidad de fa sostenido menor, que no aparece en ninguna otra obertura del compositor (oratorios, odas y serenatas incluidos), y que enmarca con su tono entre trágico y melancólico toda la ópera. En el primer acto, la drástica reducción de recitativos seccos (hasta la octava escena no se encuentra uno de desarrollo más o menos amplio) provoca que la acción avance a golpe de arias y ariosos (como la presentación de Zoroastro), con algunos recitativos acompañados. Es un acto en el que dominan con claridad, en proporción aproximada de tres a uno, las tonalidades mayores y expansivas, que van a quedar equilibradas con las menores en los actos segundo y tercero, lo cual apunta a un progresivo oscurecimiento del drama, hasta su elevación en el luminoso y catártico conjunto final, escrito en si bemol mayor y ritmo de gavota. Nueve arias se suceden en el primer acto (tres para Orlando, dos para Dorinda y Angelica, una para Medoro y otra más, aparte su arioso de entrada, para Zoroastro). Además hay un breve interludio instrumental, un dúo en arioso (entre Angelica y Medoro) y un trío de cierre. El segundo acto se mueve entre dos polos claramente diferenciados: el tono de pastoral con el que se abre y la gran escena de la locura de Orlando con la que Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 16 se cierra, en la que recitativo acompañado, arioso y aria se suceden con una sutil flexibilidad y una extraordinaria variedad de ritmos, procedimiento usado por Händel para transmitir la situación emocionalmente inestable en que se encuentra su protagonista. Siete arias se han sucedido a lo largo del acto, dándose la circunstancia poco habitual de que dos personajes (Dorinda y Angelica) cantan dos de forma consecutiva; Orlando, Medoro y Zoroastro se reparten las tres restantes. En el inicio del acto III, Händel hace un alarde de maestría en el manejo de las soluciones musicales aplicadas al teatro, al enfatizar la locura del protagonista con un aria da capo en que todas las reglas del género son invertidas. El estado mental de Orlando queda también reflejado en el aria de la tempestad de Zoroastro, que tiene asignado otro importante recitativo acompañado. En el acto hay también arias de Angelica y Dorinda, un dúo de Angelica y Orlando y otras dos arias del héroe: la del sueño aparece escrita en un dulce mi bemol mayor y cuenta con el acompañamiento inusual de dos violette marine. La violetta marina, que no aparece en ningún otro lugar del catálogo händeliano, era al parecer un instrumento similar a la viola d’amore, ese cordófono que según Leopold Mozart tenía un timbre que invitaba a escucharlo «en la paz vespertina». El fragmento fue escrito específicamente para que lo tocaran Pietro Castrucci, concertino de la orquesta de Händel, y su hermano Prospero. La última aria de Orlando (brevísima y sin da capo) retoma la tonalidad de la obertura, lo cual puede ser entendido como la intención de trazar una estructura dramático-musical en arco. En cualquier caso, las intenciones del compositor de escribir una ópera íntima, pese al tema épico y caballeresco que trataba, quedan también claramente reflejadas en la instrumentación. Nada de trompetas ni de timbales que canten la gloria guerrera del protagonista. Una pareja de trompas (instrumento más cinegético que marcial) acompaña la segunda aria de Orlando («Non fu già men forte Alcide»), a lo que hay que añadir la presencia en algunos números de dos flautas dulces (pastoriles por excelencia) y de las violette marine ya reseñadas. Eso es todo. La cuerda y las habituales parejas de oboes y fagotes completan, junto a los instrumentos del bajo continuo, una orquesta más bien modesta en variedad y originalidad tímbrica, lo que no impide al compositor dar una lección de absoluta maestría en el manejo del color y las armonías adecuadas a cada situación dramática, completando uno de los títulos operísticos más memorables no solo de su autor, sino de toda la primera mitad del siglo XVIII. Pablo J. Vayón Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 17 TEXTOS CANTADOS Orlando Música de Georg Friedrich Händel Libreto de Ludovico Ariosto e C. S. Capece Orlando Jordi Domènech Angelica Ingela Bohlin Dorinda María Espada Medoro Marina De Liso Zoroastro Denis Sedov ATTO PRIMO ACTO PRIMERO Ouverture Obertura SCENA PRIMA ESCENA PRIMERA Notte. Campagna con monte in prospetto; Atlante sopra la cima del monte, che sostiene il cielo sopra le spalle. Molti genj stanno sedendo a’piedi del monte. Zoroastro appoggiato sopra d’un sasso sta contemplando i moti delle stelle. Noche. Campiña con montes en perspectiva. Un Atlante sobre la cima del monte sostiene el cielo sobre sus espaldas. Multitud de genios están sentados a los pies de la montaña. Zoroastro, apoyado sobre una roca, contempla el curso de las estrellas. Accompagnato Accompagnato Zoroastro Zoroastro Gieroglifici eterni, che in zifre luminose ogn’or splendete, ah!, che alla mente umana altro che belle oscurità non siete. Jeroglíficos eternos, que siempre refulgis cual luminosa cifra, ¡ah!, para la mente humana no sois más que oscuras bellezas. SCENA SECONDA ESCENA SEGUNDA Orlando e Zoroastro Orlando y Zoroastro Aria di Orlando Aria de Orlando Stimulato dalla gloria, agitato dall’amore, che farai, misero core? Inflamado por la gloria, por el amor agitado, ¿qué harás, infeliz corazón? Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 18 Recitativo Recitativo Zoroastro Purgalo ormai da effeminati sensi! Zoroastro ¡Púrgalo bien de afeminados sentimientos! Orlando Chi sei? Che parli? Che vuoi tu? Che pensi? Orlando ¿Quién eres, qué dices? ¿Qué quieres, qué piensas? Zoroastro Di tua gloria custode ti stimolo a seguirla. Ergi’l tuo core alle grand’opre! Zoroastro Custorio de tu gloria, yo te estimulo a seguirla. ¡Eleva tu corazón a sublimes obras! Orlando Ah! Me lo tolse Amore! Orlando ¡Ah, me lo ha robado Amor! Zoroastro Te lo renda il valor! Zoroastro ¡Te lo devolverá el valor! Orlando Languisce in petto. Orlando Languidece en mi pecho. Zoroastro Scherno esser vuoi d’un vile pargoletto? Zoroastro ¿Acaso quieres ser el títere de un vil jovenzuelo? Sinfonia Il mago fa segno colla verga, e li genj portano via il monte, comparendo in suo loco la Reggia d’Amore, che in figura di fanciullo siede nel trono, avendo a suoi piedi addormentati certi eroi dell’ antichità. Sinfonía El mago hace un gesto con su vara y los genios hacen desaparecer el monte, en su lugar aparece la Mansión de Amor, que, bajo la figura de un niño, está sentado en su trono con algunos héroes de la antigüedad adormecidos. Aria di Zoroastro Lascia Amor, e siegui Marte, va! Combatti per la gloria. Sol oblio quel ti comparte questo sol bella memoria. (parte) Aria de Zoroastro ¡Deja a Amor y sigue a Marte! ¡Ve! Combate por la gloria. Solo el olvido amor te depara. Marte te augura eterna memoria. (parte) SCENA TERZA ESCENA TERCERA Orlando solo Orlando solo Recitativo accompagnato Recitativo accompagnato Orlando Imagini funeste, che turbate quest’alma e non avrò sopra di voi la palma? Sì, già vi fuggo e corro, a inalzar col valor novi trofei! Ti rendo, o bella gloria, i affetti miei! Ma, che parlo, e non moro! E lascierò quel idolo che adoro? No! parto!, e fia mia gloria più servir ad Amor ch’aver vittoria! Orlando ¡Funestas imágenes que turbáis mi alma! ¿Acaso no ganaré contra vosotras la palma? ¡Sí, ya os huyo, y corro a ganar con valor nuevos trofeos! ¡Te entrego, hermosa gloria, mis sentimientos! ¡Mas, qué digo y no muero! ¿Abandonaré al ídolo que adoro? ¡No! ¡Parto!, y sea por mi mayor gloria, antes serviré a Amor que ganaré victorias! Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 19 SCENA QUARTA ESCENA CUARTA Boschetto con capanne di pastori Dorinda, poi Orlando Bosquecillo con cabañas de pastores Dorinda, luego Orlando Recitativo di Dorinda Io non so che sian questi moti, che sento adesso entro il mio core. Ho inteso dir, che ciò suol fare amore. (si sente di dentro strepito d’armi: Orlando, con spada alla mano, conduce seco una principesca liberata dalle mani de’ suoi nemici) Recitativo de Dorinda Yo no sé qué latidos son estos, que en el corazón ahora siento. He oído decir que cosas tales suele hacerlas amor. (se oye estrépito de armas dentro: Orlando, con la espada en la mano, lleva consigo a una princesa liberada de las manos de sus enemigos) Recitativo concitato Recitativo concitato Orlando Itene pur fremendo, anime vili! Ite d’abisso a popolare i regni! Tu, illustre Principessa, libera sei, e reco più a mia gloria il tuo bello servir, ch’ogni vittoria. (partono) Orlando ¡Idos temblando, ánimas viles! ¡Id a poblar los reinos del abismo! Y tú, ilustre Princesa, libre quedas, que cimento más mi gloria en el bien serviros que en conquistar victorias. (parten) Recitativo Recitativo Dorinda Quegli è il famoso Orlando, che vive, a quel’ ch’io vedo, anch’esso amando. (Dorinda ama Medoro) Dorinda Éste es el famoso Orlando, que vive, por cuanto veo, también amando. (Dorinda ama a Medoro) Aria di Dorinda Ho un certo rossore, di dir quel che sento s’è gioia o tormento, s’è gelo o un ardore, s’è al fine… no’l so. Pur picciolo meco bisogna che sia piacere o dolore, se l’anima mia rinchiuder lo può. (parte) Aria de Dorinda Tengo cierto rubor al decir lo que siento, sea o gozo o tormento, sea o hielo o ardor, o sea al fin…. Un no sé qué. Mas, aún siendo pequeño, conmigo se ha de quedar, sea placer o dolor, si el alma mía lo puede albergar (parte) SCENA QUINTA ESCENA QUINTA Angelica e poi Medoro a parte Angelica y luego Medoro aparte Recitativo Recitativo Angelica M’hai vinto al fin, m’hai vinto, o cieco Nume! L’alma mia non presume di riportar più i soliti trofei. E tu Orlando, ove sei? Deh, mira al fin, che l’idolo mio, che adoro e’ l’amabil Medoro. Io lo vidi ferito. Angelica ¡Me has vencido al fin, me has vencido, o ciega Nume! Mi alma no presume ya de conquistar los antiguos trofeos. Y tú, Orlando, ¿a dónde vas? Mira pues, que el ídolo al que adoro es el amable Medoro. Yo le vi herido. Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 20 (Medoro ascolta a parte) Sanarlo procurai, ma le sue piaghe saldando nel suo petto, ah! Nel mio core per lui ne apriva Amor una maggiore! (Medoro escucha aparte) Sanarle quise, más al curar las llagas de su pecho, ¡ah! ¡En mi corazón Amor me abrió a mí una, aún mayor! Arioso di Angelica Ritornava al suo bel viso, fatto già bianco e vermiglio, con la rosa unito il giglio dal pallor delle viole. Arioso de Angelica Retornaba su hermoso rostro, antes lívido y entumecido, al color de la rosa unida al lirio, que antes fuera pálida violeta. Arioso di Medoro (accostandosi) E il mio cor da me diviso si struggeva in fiamma lieve, come suol falda il neve discoperta ai rai del sole. Arioso de Medoro (acomodándose) Mi corazón, de su seno arrancado, se deshacía en llama leve, cual se deshace el manto de nieve a los rayos del sol entregado. Recitativo Recitativo Angelica Spera, mio ben, che presto con più tranquilla sorte d’essere a me nel regno come già reso sei in amor, consorte. Angelica Espera, bien mío, que en breve con más tranquila suerte serás conmigo en el reino lo que ya eres en el amor, consorte. Medoro Di tanto onor troppo mi scorgo indigno. (parte) Medoro De tanto honor me confieso indigno. (parte) SCENA SESTA ESCENA SEXTA Zoroastro, Angelica e poi Orlando Zoroastro, Angelica y luego Orlando Recitativo Recitativo Zoroastro Noti a me sono i tuoi fatali amori con Medoro; e non temi la vendetta d’Orlando? Zoroastro Ya he sabido de tus amores fatales con Medoro; ¿y no temes la venganza de Orlando? Angelica È ver, che devo molto all’eroe; ma …. Angelica Es cierto que le debo mucho a ese héroe, mas… Zoroastro Già sen vien! Celato mi terrò per vegliar d’ogn’uno il fato. (si ritira a parte) Zoroastro ¡Ya se acerca! Oculto me quedaré para velar el destino de todos. (se retira aparte) Orlando (in disparte) Quando mai troverò l’orme fugaci d’Angelica la bella? Orlando (en otra parte) ¿Cuándo hallaré el rastro fugaz de Angelica la bella? Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 21 Angelica Oh Dei, se vien Medoro, che qui attende a per partir seco. Eh forse, se Orlando qua conduce il novo amore per quella ch’ei salvò da man nemica, non sarà così grande il mio timore. Vo’ fingermi gelosa, per meglio discoprire il suo pensiero. (si presenta ad Orlando) Orlando, ed è pur vero ch’io qui ti veda? Angelica Oh Dios, si llega Medoro, al que espero para partir con él. Y si Orlando viniera hasta aquí arrastrado por su nuevo amor por aquella a la que salvó de manos enemigas, no sería entonces muy grande mi temor. Me fingiré celosa para descelar mejor su pensamiento. (se presenta ante Orlando) Orlando, ¿acaso es cierto que al fin pueda verte? Orlando Oh Cieli! Oh cara, e come potevo mai sperar si lieta sorte! Angelica, mio bene! Orlando ¡Oh Cielos! Amada, ¡cómo podía esperar tan feliz suerte! ¡Angelica, bien mío! Angelica Erri nel nome; Isabella vuoi dir, che là t’attende. Angelica Yerras el nombre; Isabella querrás decir, que es la que te espera. Orlando Son della principessa difensor, non amante. Orlando Yo soy el defensor de la princesa, no su amante. Angelica Ma per tale ti pubblicò Dorinda allora, e quando…. Angelica Pues como tal te publicó Dorinda entonces, y cuando… Orlando Una Angelica sol può amare Orlando. Orlando Orlando solo puede amar a una Angelica. Angelica (vedendo Medoro di lontano) (Ma, oh Dei! Vedo Medor! Convien che Orlando allontani di qua). (esce il mago facendo segno colla verga: sorge di sotterra una gran fontana, che copre Medoro, la scena cangiandosi in un delizioso giardino) Angelica (viendo a Medoro a lo lejos) (¡Mas, oh dioses! ¡Veo a Medoro! Habrá que alejar a Orlando de aquí). (sale el mago moviendo la vara: surge de bajo tierra una gran fuente, que cubre a Medoro, la escena se torna un delicioso jardín) Orlando Chiedimi, o bella, nuove prove d’amore! Orlando ¡Pídeme, amada, nuevas pruebas de amor! Angelica O soccorso opportun! Sentimi, Orlando, se pur vuoi, ch’io ti creda a me fedel, pronto da te allontana la dama, che a color di mano hai tolto, o non vedrai d’Angelica più il volto. Angelica ¡Oh, oportuno socorro! Escúchame, Orlando, si quieres que fiela a mí yo aún te crea, presto de mí aleja a la dama que de las manos de aquél arrebataste, o en el rostro de Angelica no volverás a mirarte. Aria di Angelica Se fede vuoi ch’io ti creda, fa’ che veda la tua fedeltà. Finchè regni nel mio petto il sospetto, mai l’amor vi regnerà (parte) Aria de Angelica Si por fiel quieres que te tenga, haz que yo vea tu fidelidad. Mientras reine en mi pecho la duda, el amor nunca reinará. (parte) Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 22 SCENA SETTIMA ESCENA SÉPTIMA Orlando solo Orlando solo Recitativo Recitativo Orlando T’ubbidirò, crudele, e vedrai in questo istante, che della Principessa fui solo difensor, ma non amante. Orlando Te obedeceré, cruel, y verás en este instante que yo de la Princesa fui solo defensor, y no amante. Aria di Orlando Fammi combattere mostri e tifei nuovi trofei se vuoi dal mio valor. Muraglie abbattere, disfare incanti, se vuoi ch’io vanti darti prove d’amor. (parte) Aria de Orlando Házme combatir a monstruos y tifeos, si anhelas nuevos trofeos de mi orgullo y mi valor. Abatiré murallas, desharé encantos, si quieres que me entregue a darte pruebas de amor. (parte) SCENA OTTAVA ESCENA OCTAVA Medoro, ed Angelica trattenendolo Medoro, y Angelica que le detiene Recitativo Recitativo Medoro Angelica, deh! Lascia… Medoro Angelica, déjame… Angelica Fermati, oh Dei! Che pensi far, Medoro? Angelica ¡Cielos, detente! ¿Qué piensas hacer, Medoro? Medoro Riconoscer chi sia, chi teco favellar fin’ora ho visto. Medoro Reconocer a quien contigo hace un momento he visto. Angelica Fermati! A morir vai che quello è Orlando. Angelica ¡Alto! Que vas a morir, ése que dices es Orlando. Medoro Alla gloria mi togli! Medoro ¡La gloria me niegas! Angelica Ma ti serbo all’affetto. Angelica Pero te conservo para el amor. Medoro Ubbidir devo. Medoro He de obedecer. Angelica Forza è partir pria che qui torni Orlando. Va’al fonte degli allori, ivi m’attendi, Angelica Forzoso es partir antes de que vuelva Orlando. Ve a la fuente de los laureles, espérame allí, Angelica e Medoro e del mio amor un novo pegno or prendi Angelica y Medoro toma, de mi amor, una nueva prenda. (s’abbracciano, quando viene Dorinda, che trattiene Medoro) (se abrazan, cuando viene Dorinda, que detiene a Medoro) Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 23 SCENA NONA ESCENA NOVENA Dorinda e detti Dorinda y los anteriores Recitativo Recitativo Dorinda O Angelica, o Medoro! Il vostro amore indarno ormai si cela; perchè il darsi la mano ed abbracciarsi è qualche cosa più di parentela. Dorinda ¡Angelica, Medoro! Vuestro amor, en vano ya se oculta; porque el darse la mano y abrazarse es algo más que parentela pura. Angelica Dorinda, il ver dicesti; è tempo ormai di non tener più ascoso, che Medoro è il mio sposo; con lui mi parto già. Grazie ti rendo del cortese ricetto, che dato n’hai; prendi, e conserva questa grata memoria d’un sincero affetto. (le dà un gioiello) Angelica Dorinda, la verdad dices, ya es hora de no mantener ya escondido que Medoro es mi prometido; con él parto. Mucho te agradezco el cortés recibimiento que nos hiciste; toma, y conserva el grato recuerdo de un sincero afecto. (le da una joya) Dorinda Lo prendo, ma speravo gioie più care aver dal tuo Medoro, perché ancor io l’amavo. Dorinda Lo acepto, pero esperaba obtener joyas más preciadas de tu Medoro, porque yo aún le amaba. Medoro Vaga Dorinda, perdonar mi dei! Medoro Dulce Dorinda, habrás de perdonarme. Dorinda Il Ciel te lo perdoni, che m’hai fatto più mal di quel che sai con questo tratto. Dorinda Que te perdone el Cielo, pues me has hecho peor mal del que crees con este acto vuestro. Terzetto Terzetto Angelica e Medoro Consolati, o bella, gentil pastorella ch’al fine il tuo core è degno d’amore, e amor troverà. Angelica y Medoro Consuélate, oh bella, gentil pastorcilla, que al fin tu corazón digno será de amor, y el amor encontrará. Dorinda Non so consolarmi, non voglio sperare, più Amor non può darmi l’oggetto d’amare, che perder mi fa. Dorinda No sé consolarme, no quiero esperar, Amor no podrá darme al objeto amado que me hace abandonar. Angelica Non perder la speme, ch’è l’unico bene! Angelica ¡No pierdas la esperanza, que es tu único bien! Medoro Hai l’alma costante per esser amante! Medoro ¡Tu alma es constante para ser buena amante! Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 24 Dorinda No, solo fra pene il cor viverà. Dorinda No, solo entre penas mi corazón vivirá. ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO SCENA PRIMA ESCENA PRIMERA Orlando e Dorinda Orlando y Dorinda Recitativo Recitativo Orlando Perché, gentil Dorinda, così vai pubblicando, ch’ha rapito Isabella, e l’ama Orlando? Orlando ¿Por qué, gentil Dorinda, así vas publicando que le ha robado Isabella el alma a Orlando? Dorinda Io? Signor, mal intese ch’il riferì, d’Angelica parlai… Dorinda ¿Yo? Señor, mal me entendió quien os dijo tal cosa que de Angelica he hablado… Orlando Dimmi, di quale Angelica tu intendi? Orlando Dime, ¿a quién tienes por Angelica? Dorinda Di quella, ch’era meco, e poi sen è partita col suo Medoro, da lei tanto amato, ch’amavo pure anch’io ch’era l’idolo mio, e me lasciò schernita sebben questo gioiello m’ha donato. (gli fa vedere il gioiello) Dorinda A aquella que conmigo estaba, y luego se ha marchado con ese Medoro suyo, por ella tan amado al que yo también amaba que era el ídolo mío y me dejó escarnecida aunque esta joya me ha regalado. (le muestra la joyita) Orlando Che miro?, oh ciel! Questo è il maniglio appunto che già di Ziliante a me fu dono, e ch’io dopo a lei diedi. Ah! Più non posso dubitar, ch’ella sia, che me tradisce! Ma chi è costui, ch’ardisce d’esser a me rivale? È il Re Circasso, o Ferraguto il Moro? Orlando ¿Qué veo?, ¡oh cielos! Éste es el mismo brazalete que una vez me regalara Ziliante, y que luego a ella le entregué. ¡Ah, no puedo dudar que es ella la que me traiciona! Mas, ¿quién es ése que se atreve a erigirse en mi rival? ¿Es el Rey Circaso, o Ferragut, el Moro? Dorinda Già v’ho detto, che chiamasi Medoro, ed è giovane e bello, d’una bona struttura. Ahi! Che non posso scordarlo! ed ora tutto quel che miro parmi che sia Medoro e ogn’or sospiro. Dorinda Ya os he dicho que se llama Medoro, que es joven y bello, y tiene una hermosa figura. ¡Ay, que no se me va de la cabeza! Y ahora todo el que por ahí veo se me parece a Medoro y suspiro. Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 25 Aria di Dorinda Se mi rivolgo al prato veder Medoro mio in ogni fior mi fa, se miro il bosco, o‘l rio, mi par che mormorando or l’onde ora le fronde dicano si ch’amando qui‘l tuo Medoro sta. (parte) Aria de Dorinda Si me vuelvo al prado, veo al Medoro mío que en cada flor se me parece, si miro al bosque, o miro al río, murmurando me parece que, ya la onda, ya la fronda, me dicen que mi Medoro allí se estuviera solazando. (parte) SCENA SECONDA ESCENA SEGUNDA Orlando solo Orlando solo Recitativo Recitativo Orlando È questa la mercede, Angelica spietata! del mio amor, di mia fede? Ah!, non vi gioverà da me fuggire, che sino d’Acheronte sulla strada vi giungerà il mio sdegno, e la mia spada! Orlando ¿Es ésta la merced, Angelica despiadada, que haces a mi amor y mi lealtad? ¡Ah, no podrás huir de mí, que hasta la senda de Aquerón te perseguirá mi despecho, y mi espada! Aria di Orlando Cielo, se tu il consenti, deh! fa’ che nel mio seno, possa anch’il ferro entrar; perché a un sì rio dolore dal misero mio core sappia col ferro almeno l’uscita ritrovar. (parte) Aria de Orlando Cielo, si tú lo consientes, haz que en mi seno penetre el hierro entero; y que este dolor severo que sufre mi infeliz corazón hallé, al menos con el hierro, alivio y redención. (parte) Duración aproximada de la primera parte 60’ INTERMEDIO SCENA TERZA ESCENA TERCERA Angelica e Medoro Angelica y Medoro Recitativo Recitativo Angelica Da queste amiche piante dovermi allontanar, quanto mi spiace! Angelica ¡Cuánto me apena tenerme que alejar de estos amados bosques! Medoro Conserveranno ogn’ora, o mio bel core, la memoria fedel del nostro amore. Medoro Preservaremos para siempre, hermoso corazón mío, el recuerdo fiel de nuestro amor. Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 26 Angelica Ma del nostro cammino e tempo ormai di seguitarne il corso. Vanne, ed appresta a’ corridori‘l morso, ch’io qui t’attendo. Angelica Es hora ya de seguir el curso de nuestro camino. Ve y prepara el paso, que yo aquí te aguardo. Medoro Pronto d’ogni tuo cenno esecutor son io. Addio prati!, addio fonti!, allori addio! (scolpisce il loro nomi nella scorza degli alberi) Medoro Raudo ejecutor seré de todo deseo tuyo. ¡Adiós, prados!, ¡adiós fuentes!, ¡laureles, adiós! (graba sus nombres en la corteza de los árboles) Aria di Medoro Verdi allori, sempre unito conservate il nostro Nome, come unito sarà il cor. E poi dite a chi lo miri, da qual mano, quando, e come fosse in voi sì ben scolpito, se volete, che sospiri invidiando il nostro amor. (parte) Aria de Medoro Verdes laureles, conservad siempre nuestros nombres unidos, como unido vivirá nuestro corazón. Y decidle luego a quien los lea por cuál mano, y cómo y cuándo fueron tan bien esculpidos, si queréis que con ellos suspiren, envidiando nuestro amor. (parte) SCENA QUARTA ESCENA CUARTA Angelica sola Angelica sola Recitativo Recitativo Angelica Dopo tanti perigli, e tanti affanni ora al paterno Regno con Medoro farò lieto ritorno. Troppo ingrata ad Orlando mi rendo, è ver, cui debbo onor, e vita. Ma che far posso? Egli ben sa per prova che agli incanti d’un volto nè forza, nè virtù, nè merto giova. Angelica Tras tantos peligros, y tantos afanes, regreso ahora al Reino paterno, feliz, junto a Medoro. Ingrata en demasía con Orlando he sido, es cierto, pues a él le debo honor y vida. Mas, ¿qué podía hacer? Buena prueba tiene él de que a los encantos de un rostro no hay fuerza, ni virtud que se le opongan. Aria di Angelica Non potrà dirmi ingrata perché restai piagata da un così vago stral. Se quando Amor l’offese, ei pur mal si difese dall’arco suo fatal. (parte) Aria de Angelica No podrá decirme ingrata porque herida quedará por saeta tan hermosa. Cuando Amor le atacó mal supo él defenderse de su arco fatal. (parte) SCENA QUINTA ESCENA QUINTA Angelica e poi Orlando Angelica y luego Orlando Recitativo Recitativo Angelica Tutto a poter partire ha già disposto il mio gradito amante. Addio, dunque vi lascio, amiche piante. Angelica Todo ha dispuesto para partir mi amante agradecido. Adiós, pues ya os dejo, bosques amigos. Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 27 Aria di Angelica Verdi piante, erbette liete, vago rio, speco frondoso sia per voi benigno il Ciel. Delle vostre ombre segrete mai non turbi‘l bel riposo vento reo, nembo crudel. Aria de Angelica Verdes plantas, prados gozosos, ameno río, antros frondosos, sea el Cielo benigno con vosotros. De vuestra secreta umbría jamás tuve la calma pía un mal viento, un torbellino cruel. Recitativo Recitativo Orlando Ah perfida, qui sei! Orlando ¡Ah pérfida, estás aquí! Angelica Chi mi soccorre? Oh Numi! (fugge nel bosco. Orlando la seguita, quando esce Medoro) Angelica ¿Quién me socorre? ¡Dioses! (huye al bosque. Orlando la sigue, cuando sale Medoro) SCENA SESTA ESCENA SEXTA Angelica fuggendo, e poi Orlando Angelica, que huye, luego Orlando Recitativo Recitativo Angelica Amor, caro Amore! Assistimi tu. Tuo Nume imploro! Ah, Medoro!, Medoro! Angelica Amor, ¡querido Amor! Asísteme tú. ¡A tu Divinidad imploro! ¡Ah, Medoro!, ¡Medoro! Orlando Medoro chiami invan. Orlando A Medoro llamas en vano. Angelica Dove m’ascondo? Angelica ¿Dónde me escondo? Orlando Non fuggirai, se non vai nell’altro mondo! (Angelica fugge verso il mare, Orlando la seguita, quando discende una gran nube, che nasconde Angelica, e la porta via in aria, accompagnato da quattro genj, che la circondano) Orlando ¡No escaparás si no huyes al otro mundo! (Angelica huye hacia el mar, Orlando la sigue, cuando desciende una gran nube que oculta a Angelica, y se la lleva por los aires, acompañada por cuatro genios, que la rodean) SCENA SETTIMA ESCENA SÉPTIMA Orlando solo Orlando solo Orlando Ah! Stigie larve, Ah! Scellerati spettri, che la perfida donna ora ascondete, perchè al mio amor offeso al mio giusto furor non la rendete? Ah! Misero e schernito, l’ingrata già m’ha ucciso; sono lo spirto mio da me diviso, Orlando ¡Ay, fantasmas de la Estigia! ¡Ay, especteros malévolos! Que ocultáis ahora a la pérfida, ¿por qué a mi ofendido amor, a mi justa furia no la entregáis? ¡Ay, infeliz, ay injuriado! La ingrata muerte me ha dado; ¡mi alma de mi ser se ha separado, Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 28 sono un’ombra, e qual ombra adesso io voglio varcar là giù ne’ regni del cordoglio! Ecco la Stigia barca. Di Caronte a dispetto già solco l’onde nere. Ecco di Pluto le affumicate soglie, e l’arso tetto! soy una sombra, y cual sombra ahora quiero cruzar allá abajo el reino de la cordura! He aquí la barca de la Estigia laguna. A pesar de Caronte, surco ya las negras olas. ¡He ahí de Plutón el humeante umbral, el ardiente techo! Già latra cerbero, e già dell’Erebo ogni terribile squallida furia sen viene a me! Ma la furia, che sol mi diè martoro dov’ è? Questa è Medoro! A Proserpina in braccio vedo che fugge. Or a strapparla io corro. Ah! Proserpina piange? Vien meno il mio furore, se si piange all’inferno anco d’amore! ¡Ya ladra el can cerbero, y todas las terribles y escuálidas furias del oscuro Érebo se precipitan sobre mí! Mas la furia que me dio tormento, ¿dónde está? ¡Se llama Medoro! A los brazos de Proserpina veo que huye. A arrebatársela corro. ¡Ah!, ¿Proserpina llora? ¡Se aplaca mi furor si hasta en el infierno se llora por amor! Vaghe pupille, non piangete, no che del pianto ancor nel regno può in ogn’ un destar pietà. Vaghe pupille, non piangete, no. Ma sì, pupille, sì piangete sì che sordo al vostro incanto, ho un core d’adamanto, né calma il mio furor, ma sì, pupille sì piangete sì. (si getta furiosamente dentro alla grotta, che scoppia, vedendosi il mago nel suo carro, che tiene fra le braccia Orlando e fugge per aria) Hermosas pupilas, no lloréis, no, que aún en el reino del llanto en todos despertaréis la piedad. Hermosas pupilas, no lloréis, no. ¡Ah, sí, llorad pupilas sí! Que sordo a vuestro encanto, mi corazón, cual diamante endurecido, su furor no verá reducido, ¡Ah, sí, llorad pupilas sí! (se arroja furiosamente dentro de la gruta que estalla, se ve al mago en su carro que lleva en brazos a Orlando y huye por los aires) ATTO TERZO ACTO TERCERO SCENA PRIMA ESCENA PRIMERA Recinto di palme. Medoro, e poi Dorinda Recinto de palmeras. Medoro, después Dorinda Recitativo Recitativo Medoro Di Dorinda alle mura ch’io ritornassi, Angelica mi disse, quando per ria sventura novo accidente mai ne dispartisse. Medoro Angelica me dijo que a la morada de Dorinda regresara si, por desgracia, un nuevo suceso nos separaba. Dorinda Medoro!, e come mai qui ti rivedo? Non so ancor se lo credo! Ma Angelica dov’ è’? Dorinda ¡Medoro!, ¿cómo es que otra vez aquí te veo? ¡Aún no sé si me lo creo! Pero, ¿Angelica dónde está? Medoro Quivi m’impose di ritornar. Medoro Me ordenó que aquí regresara Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 29 Dorinda Io quasi volea dire, che tu per me dovessi rivenire; ma sia pur qualsivoglia la cagione, sempre è aperta per te la mia magione. Celato star procura, perché Orlando ti cerca e per te ho gran paura, sebben son mal gradita; più della mia m’è cara la tua vita. Dorinda Quisiera decir, que por mí has regresado; pero, sea por la razón que fuera, siempre abierta hallarás mi morada. Mas, procura permanecer celado, porque Orlando te busca, y estoy llena de temor, aunque he sido mal agradecida; que más estimo tu vida que mi vida. Aria di Medoro Vorrei poterti amar, il cor ti vorrei dar, ma sai che mio non è. E s’io ti dessi‘l cor a un cor, ch’è traditor, tu non daresti fe’. (parte) Aria de Medoro Quisiera poderte amar, el corazón quisiera darte, pero sabes que mío no es ya. Y si yo mi corazón te diera a un corazón que es traidor, tu lealtad no querrías entregar. (parte) SCENA SECONDA ESCENA SEGUNDA Orlando e Dorinda Orlando y Dorinda Recitativo Recitativo Orlando Pur ti trovo, o mio bene; e dopo tante pene pur giungo a riveder il tuo sembiante! Orlando ¡De nuevo te hallo, bien mío y, tras tanto penar de nuevo veo tu semblante! Dorinda (Orlando, il grande Orlando mi si palesa amante?). Forse meco scherzando, signor, tu vai?... Dorinda (¡Orlando!, ¿el gran Orlando se me muestra amante?). ¿Acaso os estáis burlando, señor, de mí?... Orlando Non so scherzar col foco; e quel, che per te m’arde, è così fiero, che non trova più loco. Orlando No sé hacer burlas con el fuego; y el que arde por ti es tan desbocado que de sus lindes ha rebosado. Dimmi, crudel, se vuoi, ch’io viva o mora. Dime, cruel, si quieres que viva o muera. Arioso di Orlando e Dorinda Arioso de Orlando y Dorinda Orlando Unisca Amor in noi gli miei, gl’affetti tuoi, Venere bella! Orlando Una Amor en mí mis deseos y los tuyos, ¡Venus bella! Dorinda Ed innestar tu vuoi al sangue degli eroi me pastorella? Dorinda ¿Y tú quieres mezclar con la sangre de los héroes la de una pastorcilla? Orlando Unisca Amor in noi gli miei, gli affetti tuoi Venere bella. Orlando Una Amor en mí mis deseos y los tuyos Venus bella. Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 30 Dorinda Signor, meglio rifletti, ch’io son Dorinda! Dorinda Señor, pensadlo mejor, ¡que yo soy Dorinda! Recitativo Recitativo Orlando Eh! Già lo so, tu sei pronipote de’ Dei. Ah! No, sei l’Argalia, fratello del mio bene, che l’empio Ferrauto uccise a torto. Già in me s’accende l’ira. Orlando ¡Eh!, ya sé que tú eres de la estirpe de los Dioses. ¡Ah! No, tú eres Argalia, hermano de mi amor al que el impío Ferragut mató a traición. La ira en mí se inflama. Dorinda (Addio speranze! Per mia fé delira). Dorinda (¡Adiós, esperanzas! A fe mía que delira). SCENA TERZA ESCENA TERCERA Dorinda sola Dorinda sola Recitativo Recitativo Dorinda S’è corrisposto un core, teme ancor del suo amore; se un altro è mal gradito, prova il martir del barbaro Cocito. Nel mar d’amor per tutto v’è lo scoglio, e vedo ben, che amare è un grand’ imbroglio. Dorinda Aún el corazón correspondido teme por su amor; el corazón escarnecido sufre el martirio del bárbaro Cocito. En el mar del amor por doquier hay escollos y bien se ve, que es el amar un embrollo. Aria di Dorinda Amor è qual vento, che gira il cervello. Ho inteso che a cento comincia bel bello a farli godere, ma a un corto piacere dà un lungo dolor. Se uniti due cori si credon beati, gelosi timori li fan sfortunati; se un core è sprezzato, divien arrabbiato. Così fa l’amor. (parte) Aria de Dorinda Amor es como el viento, que te hace perder el entendimiento. He oído decir a cientos que es dulce al comienzo que les produce placer, mas es breve ese placer y su dolor es duradero. Cuando dos corazones unidos se sienten afortunados, el temor que dan los celos les convierte en desgraciados; si un corazón es despreciado, se torna enfurecido. Así obra el amor. (parte) Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 31 SCENA QUARTA ESCENA CUARTA Zoroastro accompagnato da’ genj Zoroastro acompañado por los genios Recitativo Recitativo Zoroastro Impari ogn’un da Orlando, che sovente ragion si perde amando. O voi, del mio poter ministri eletti, or la vostra virtute unite meco; si cangi‘l bosco in speco! (fa segno, e la scena si trasforma in orrida spelonca) Là al fuor dell’eroe siatene attenti; che fra pochi momenti avrò vittoria, e l’eroe renderò sano alla gloria. Zoroastro ¡Aprended todos de Orlando, que a menudo se pierde la razón amando. Oh, ministros electos de mi magia, únase a mi poder el vuestro; y se torne el bosque en antro horrendo! (agita su vara y la escena se transforma en una horrible caverna) A la ira del héroe permaneced atentos; en breves momentos obtendré la victoria, y al héroe le devolveré la cordura y la gloria. Aria di Zoroastro Sorge infausta una procella, che oscurar fa il cielo e’l mare, splende fausta poi la stella, che ogni cor ne fa goder. Può talor il forte errare, ma risorto dall’errore quel che pria gli diè dolore, causa immenso il suo piacer. (parte e li genj entrano nella spelonca) Aria de Zoroastro Surge una fatídica tormenta, que nubla el cielo y el mar, brilla luego la buena estrella, que al corazón hace gozar. Yerra a veces el hombre fuerte, mas de su error despertado, lo que antes le hiciera penar, inmenso placer la ha causado. (parte y los genios entran en la caverna) SCENA QUINTA ESCENA QUINTA Angelica, e Dorinda che piange Angelica, y Dorinda que llora Recitativo Recitativo Angelica Dorinda, e perché piangi? Angelica Dorinda, ¿por qué lloras? Dorinda Non lo cercar; che al fin, se lo saprai, più di me piangerai. Dorinda No lo preguntéis; que si al fin lo supiérais, lloraríais más que yo. Angelica Dimmi che avvenne? Angelica Dime, ¿qué ocurre? Dorinda Il furioso Orlando ha distrutto il mio albergo; eh!... Oh Dei, io moro! Ed ha sepolto vivo il tuo Medoro! (parte piangendo) Dorinda El furioso Orlando ha destruido mi morada; Ah!,… ¡Oh, Dioses, muero! ¡Y ha sepultado vivo a tu Medoro! (parte llorando) Angelica Che intendo! Oh sorte ria! Crudel, pur tolto m’hai l’anima mia! Angelica ¡Qué oigo! ¡Oh, desgracia mía! ¡Cruel, el alma me has arrancado! Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 32 SCENA SESTA ESCENA SEXTA Orlando e Angelica Orlando y Angelica Orlando Sì, sì, devi morir, o core ingrato! Orlando ¡Sí, sí, has de morir, corazón ingrato! Angelica Non piango il mio, ma di Medoro il fato! (piange) Angelica ¡No lloro por mi destino, sino por el de Medoro! (llora) Aria di Angelica Finchè prendi ancora il sangue, godi intanto, de’ miei Rumi al mesto umor! Aria de Angelica ¡Hasta que tomes mi sangre, goza mientras tanto de la triste Luz de mis ojos! Orlando Sol ha sete di sangue il mio cor. Orlando Solo está sediento de sangre mi corazón. Angelica …Che dell’alma mia, che langue questo pianto e’ sangue ancor. Angelica …Que de mi alma, languideciente, este llanto también es sangre. Orlando Ma non placa il mio giusto rigor. Orlando Mas no aplaca mi justo furor. Recitativo Recitativo Orlando (la prende per forza) Vieni!... Vanne precipitando di queste rupi al barbaro profondo! Orlando (la sujeta a la fuerza) ¡Ven!... ¡Precipítate hasta el horroroso fondo de esta arriscada gruta! Angelica Numi, pietà! (la getta furiosamente nella spelonca, che subito si cangia in un bellissimo tempio di Marte, dove nel fondo si vede Angelica sedendo in una parte elevata, e vien custodita da’ genj) Angelica ¡Dioses, piedad! (la arroja con rabia a la sima que de repente se torna bellísimo templo de Marte, donde en el fondo se ve a Angelica sentada en una parte elevada y bien custodiada por los genios) Concitato Concitato Orlando Già per la man d’Orlando d’ogni mostro più rio purgato è il mondo! Ora giunge la notte dalle Cimerie grotte, ed è seco Morfeo, che i papaveri suoi sul crin mi sfronda, porgendomi a gustar di Lete l’onda. Orlando ¡Ya, por mano de Orlando, de monstruos temibles libre se ve el mundo! Ya desciende la noche de las grutas de Cimeria y con ella acude Morfeo, cuyas amapolas me deshoja sobre los párpados y me invita a saborear las olas del Leteo. Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 33 Aria di Orlando Già l’ebro mio ciglio quel dolce liquore invita a posar. Tu, perfido amore, volando o scherzando non farmi destar! (si addormenta sopra di un sasso) Aria de Orlando Ya mis ebrios párpados ese dulce licor me invita a cerrar. ¡Tú, pérfido amor, volando y retozando, no me hagas despertar! (se adormece encima de una roca) SCENA SETTIMA ESCENA SÉPTIMA Orlando, che dorme, Zoroastro e poi Dorinda Orlando, que duerme, Zoroastro y luego Dorinda Recitativo Recitativo Zoroastro Ecco il tempo prefisso! Amor, fa’ quanto puoi, che Orlando schernirà gl’inganni tuoi. Zoroastro ¡Ya es la hora que marcó el destino! Amor, haz cuanto puedas, que Orlando burlará tus engaños. Recitativo accompagnato Recitativo accompagnato Zoroastro Tu che del gran Tonante coll’artiglio celeste il folgore sostieni, le mie leggi son queste: (guardando verso il Cielo) dalla region stellante che rapida a me vieni, reca il divin liquore per risanar dell’egro Orlando il core. Zoroastro Tú, que con artilugios celestes el rayo sostienes del gran Tonante, éstas son mis leyes: (escrutando el Cielo) desde la región de las estrellas acude presta a mí, y tráeme el divino licor que sane a Orlando del mal de su corazón. Sinfonia Sinfonía (fa segno colla verga, e quattro genj per aria accompagnano un’aquila che porta un vaso d’oro nel becco. Zoroastro prende il vaso, e l’aquila colli genj vola via per aria. Il mago s’accosta ad Orlando, quando esce Dorinda) (mueve su vara, y cuatro genios acuden por los aires acompañado de un águila que trae una copa de oro en el pico. Zoroastro sujeta la copa, y el águila, con los genios, vuela por los aires. El mago se acerca a Orlando cuando sale Dorinda) Recitativo Recitativo Dorinda Ah! Che fate signor? S’egli si desta, certo ambedue ne uccide! Dorinda ¡Ah! ¿Qué hacéis, señor? ¡Si se despierta en verdad que nos mata a los dos! Zoroastro Non temer!, che lo voglio oggì guarire. Zoroastro ¡No temas!, que es mi intención sanarlo. Dorinda E’ più sicur lo lasciar dormire. Dorinda Es más seguro si lo dejáis dormido. Sinfonia Sinfonía (Zoroastro getta il liquore sopra il volto d’Orlando, poi si ritira. Orlando si sveglia sano) (Zoroastro derrama el licor sobre la cara de Orlando, luego se retira. Orlando se despierta curado) Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 34 Recitativo Recitativo Orlando Dormo ancora, o son desto? Come qui mi ritrovo senz’elmo, e senza ‘l mio famoso brando? Chi disarmarmi osò? Parla Dorinda! Orlando ¿Duermo aún, o estoy despierto? ¿Cómo es que me hallo aquí sin yelmo y mi afamada espada? ¿Quién osó desarmarme? ¡Habla, Dorinda! Dorinda Ve lo direi: ma temo che torniate alla vostra follia e che lo paghi poi la mia vita come pure facestead Angelica e Medoro, che voi uccideste. Dorinda Os lo diré, pero temo que volváis a vuestra locura y que lo pague al fin yo con mi vida como hicísteis con Angelica y Medoro, a los que matásteis. Orlando Pur troppo hai detto, ed ho pur troppo udito. E non m’inghiotte il suolo? non mi folgora il Cielo? Dove, o misero Orlando n’andrai per ritrovar chi con la morte ti tolga al tuo rossore? Orlando Bastante has dicho ya, bastante he oído. ¿Y no me tragará la tierra? ¿No me fulminará el Cielo? ¿Adónde irás, infeliz Orlando, en busca de quien te dé la muerte y limpie tu vergüenza? Dorinda Ben lo diss’io, ritorna a rimpazzire, e’ meglio fuggire. (corre via) Dorinda Ya lo dije yo, ha vuelto a enloquecer, mejor será escaparse. (corre) Aria di Orlando Per far, mia diletta, per te la vendetta Orlando si mora. (corre per andare a precipitarsi, quando rincontra Angelica, che lo trattiene) Aria de Orlando Por cumplir, amada mía, en mí tu venganza, Orlando morirá. (corre a despeñarse y se encuentra con Angelica que le detiene) SCENA ULTIMA ÚLTIMA ESCENA Angelica, Orlando, Medoro, Zoroastro e Dorinda Angelica, Orlando, Medoro, Zoroastro y Dorinda Recitativo Recitativo Angelica Dei viver ancora! Angelica ¡Has de seguir vivo! Orlando Che vedo, oh Dei! Angelica tu vivi? Orlando ¡Qué veo, oh Cielos! ¿Vives, Angelica? Angelica Vivo sì, e vive ancora chi amandomi t’offende, e vol la mia sorte… Angelica Vivo, sí, y vive aún quien por amarme te ofende, y quiere mi destino… Medoro Signor, dammi la morte! Non ti chiedo la vita senza colei, per cui m’è sol gradita. Medoro ¡Señor, dáme la muerte!, que no te pido la vida si es sin ella pues solo por ella deseo vivirla. Al Ayre 13/4/09 12:30 Página 35 Zoroastro Orlando, al tuo furore, geloso di tua gloria, io fui custode, e dalla morte io trassi Angelica e Medoro; e per ambo da te la grazia imploro. Zoroastro Orlando, en tu loco arrebato, de tu gloria celoso yo fui tu custodio, y de la muerte salvé a Angelica y a Medoro, en nombre de ambos tu gracia imploro. Dorinda Signor, vi prego anch’io sebben perdo (ho un gran cor!) Medoro mio. Dorinda Señor, yo también os imploro aunque pierdo (¡tengo un gran corazón!), a mi Medoro. Orlando Non più! Udite tutti qual sia d’Orlando la più bella gloria. (in questo punto sorge di sotterra in mezzo al tempio il simulacro di Marte col foco acceso sopra l’ara, e quattro amorini volano per aria) Orlando ¡Basta! Oid todos cuál es la más bella gloria de Orlando. (en ese instante surge de bajo tierra una estatua de Marte con el fuego encendido en su altar, y cuatro amores vuelan por el aire) Orlando (verso Angelica e Medoro) Trionfa oggi‘l mio cor, e da sì bell’aurora avrà più bello ancora un giorno il vostro amor. Orlando (a Angelica y Medoro) Triunfa hoy mi corazón, y tras esta bella aurora vendrá un día aún mejor el día de vuestro amor. Angelica e Medoro Trionfa oggi‘l mio cor, e con più lieta face la fedeltà, la pace risplenderà d’ognor. Angelica y Medoro Triunfa hoy mi corazón, y con llama más gozosa la paz y la lealtad brillarán eternas. Dorinda Mi scordo ogni dolor, oblio quel che m’affanna v’invito alla capanna per festeggiar ancor! Dorinda ¡Olvido todo dolor, olvido lo que me apena, os invito a mi cabaña para celebrarlo aún! Tutti Con un diverso ardor, giacchè ciascun è pago, dar lodi sol sia vago a gloria ed all’amor. Todos Con diferente ardor, reina general contento, alabemos todos a una a la gloria y al amor. Duración aproximada de la segunda parte 60’ 13/4/09 12:30 Imprime: Navarro & Navarro Impresores • D. L. Z-380/2009 • La organización se reserva el derecho de variaciones de días y sustituciones de orquestas, solistas y programas por causas obligadas de fuerza mayor. Al Ayre Página 36 www.auditoriozaragoza.com