Al Ayre - Auditorio de Zaragoza

Transcript

Al Ayre - Auditorio de Zaragoza
Al Ayre
13/4/09
12:29
Página 1
AUDITORIO
PALACIO DE CONGRESOS ZARAGOZA
XV
CONCIERTOS
PRIMAVERA
TEMPORADA
SALA MOZART
GRANDES
••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
FEBRERO/JUNIO2009
lunes, 20 de abril de 2009 • 20,15 horas
AL AYRE ESPAÑOL
EDUARDO LÓPEZ BANZO
DIRECTOR
JORDI DOMÈNECH CONTRATENOR
INGELA BOHLIN SOPRANO
MARINA DE LISO MEZZOSOPRANO
MARÍA ESPADA SOPRANO
DENIS SEDOV BAJO
Al Ayre
13/4/09
12:29
Página 2
Al Ayre
13/4/09
12:29
Página 3
© LUIS MONTESDEOCA
AL AYRE ESPAÑOL
Fundado en 1988 por Eduardo López Banzo y galardonado en 2004 con el Premio Nacional de Música, Al Ayre Español es una de las pocas formaciones
orquestales españolas de gran prestigio que interpretan y recuperan el repertorio barroco internacional. La crítica ha destacado del grupo que «Al Ayre
Español ha pasado de ser un grupo de alta cualificación en la interpretación
de la música antigua a convertirse en una orquesta barroca: joven de apariencia y espíritu, de una alta madurez en los criterios y habilidad de ejecución».
Al Ayre Español actúa por todo el mundo en los más grandes escenarios: Concertgebouw de Ámsterdam, Musikverein y Konzerthaus de Viena, Konzerthaus de Berlín, Théâtre des Champs- Élysées y Opéra Comique de París, Teatro Real de Madrid, Palau de la Música de Barcelona, Auditorio Nacional de
Música de Madrid, Palau de la Música de Valencia, Musikhalle de Hamburgo,
Library of Congress de Washington, Palais des Beaux Arts de Bruselas, Arsenal de Metz, Cité de la Musique de París, Moscow International Performing
Arts Center de Moscú, Fundacion Gulbenkian de Lisboa, etc.
Al Ayre Español es invitado también a los festivales más prestigiosos, entre los
que destacan el Festival de Música Antigua de Utrecht, Internationales Festtage Alter Musik Stuttgart, Music before 1800 de Nueva York, SchleswigHolstein Musik Festival, Festival van Vlaanderen, Dresdner Musikfestspiele,
Al Ayre
13/4/09
12:29
Página 4
Toulouse les Orgues, Festival de Música Religiosa de Cuenca, Lufthansa Festival de Londres, Festivales de Beaune, Ambronay, Saintes, Luxemburgo, Festival Internacional Cervantino (México), Festival Monteverdi de Cremona,
Authentica de Israel, Festival de Música de Compostela y sus Caminos, Mezhdunarodnny Muzykalny Festival Antiquarium de Moscú, etc.
Las grabaciones discográficas de Al Ayre Español para los sellos Almaviva,
Fidelio, Deutsche Harmonia Mundi, Harmonia Mundi y Ambroisie/Naïve
son una referencia internacional y han merecido las críticas más elogiosas y la
concesión de numerosos premios: Choq anual de Le Monde de la Musique,
Diapason d’Or, 10 de Répertoire y Telerama (Francia), Editor’s Choice (Gramophone, Londres), CD Compact (Barcelona), Fono Forum (Alemania), etc.
Entre las grabaciones para radio y televisión de Al Ayre Español destacan las
realizadas para NOE y KRO (Holanda), BRT (Bélgica), Süddeutsche Rundfunk, MDR y Deutschland Radio (Alemania), Radio France, Radio Classique,
BBC, ORF y RTVE.
Al Ayre Español cuenta con el patrocinio del Gobierno de Aragón y mantiene un acuerdo de residencia en el Auditorio de Zaragoza.
ORQUESTA PATROCINADA POR
Departamento de Educación,
Cultura y Deporte
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 5
© LUIS MONTESDEOCA
EDUARDO LÓPEZ BANZO
DIRECTOR
Nace en Zaragoza en 1961. Tras cursar sus estudios en el Conservatorio de su
ciudad natal, completa su formación en Holanda con Gustav Leonhardt y Jacques Van Oortmersen. Su gran sensibilidad por la investigación e interpretación le llevan a descubrir repertorios infrecuentes y a fundar en 1988 el conjunto Al Ayre Español, con el ánimo de recuperar el importantísimo y poco
conocido repertorio barroco ibérico. Su labor como investigador, pionera en
el campo de la recuperación del repertorio barroco hispano, proporciona la
base de trabajo de Al Ayre Español, y es reconocida internacionalmente gra-
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 6
cias a la originalidad de sus propuestas y a su enfoque interpretativo, que aúna
rigor estilístico, imaginación e intensidad artística. La crítica internacional
especializada ha destacado de sus interpretaciones su vigorosa energía, su instinto musical y dramático, así como su gran precisión técnica, y le ha posicionado como uno de los especialistas del repertorio barroco más importantes de
la actualidad.
Eduardo López Banzo ha dirigido en prestigiosos festivales y salas de concierto como el Musikverein y Konzerthaus de Viena, Concertgebouw de Ámsterdam, Konzerthaus de Berlín, Théâtre des Champs-Élysées de París, Musikhalle de Hamburgo, Festival de Música Antigua de Utrecht, Teatro Real de
Madrid, Teatro del Liceo y Palau de la Música de Barcelona, Palau de les Arts
Reina Sofía de Valencia, Festival Internacional Cervantino (México), Palais
des Beaux Arts de Bruselas, Fundación Calouste Gulbenkian de Lisboa, Jordan Hall de Boston, Herbst Theatre de San Francisco o la Ópera de Kiel.
Además de su incesante actividad con Al Ayre Español, Eduardo López Banzo es invitado frecuentemente a dirigir orquestas sinfónicas como las de Tenerife, Galicia, Castilla y León, Comunidad de Madrid, Comunitat Valenciana
o Kiel, así como a orquestas de instrumentos históricos como la formación
barroca belga B’Rock, Arte dei Suonatori de Polonia, Philarmonia Baroque
Orchestra de San Francisco o New York Collegium. Asimismo, realiza numerosas grabaciones para radio, televisión y registros discográficos para sellos
como Auvidis, Deutsche Harmonia Mundi, Fidelio, Almaviva, Philips, Harmonia Mundi y Ambroisie/Naïve.
Entre sus próximos proyectos para este año 2009 destacan la producción de la
Opéra National de Lorraine y el Théâtre de Caen de Giulio Cesare in Egitto de
Händel en el Palacio Euskalduna de Bilbao (ABAO) y en el Festival de Beaune; las Cantadas al Santísimo de José de Nebra en Nápoles, León, El Escorial y
Viena; la Matthäus Passion de Bach en el Palau de la Música de Valencia y el
Auditorio de Castellón; Orlando de Händel en el Teatro de la Maestranza de
Sevilla y el Auditorio de Zaragoza, así como Die sieben letzten Worte unseres
Erlösers am Kreuze de Haydn en Málaga y Utrecht.
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 7
JORDI DOMÈNECH
CONTRATENOR
Nacido en Manlleu (Barcelona), Jordi Domènech estudia Piano en la Escola
de Música de Vic, l’Estudi Àngel Soler y en el Conservatori Superior de Música de Barcelona, así como la especialidad de Canto en la Royal Academy of
Music y Guildhall School of Music and Drama de Londres.
Por otra parte, ha actuado con los principales coros y orquestas de Catalunya,
además de las Orquestas Barrocas de Sevilla y Salamanca, las Orquestas Sinfónicas de Córdoba, Granada, Euskadi, Sevilla y la Real Filharmonía de Galicia,
y con los grupos Europa Galante, Al Ayre Español, Orphenica Lyra, La Colombina, Early Opera Company y London Baroque, en los principales festivales
europeos (Glyndebourne, Granada, Cuenca, Viena, Utrecht y Ámsterdam
entre otros), los principales auditorios de España y el Konzerthaus de Viena,
Gran Teatro de Burdeos y Saint John’s, Smith Square de Londres, entre otros.
Jordi Domènech ha participado en el estreno de obras contemporáneas como
Passione Secondo Matteo de Adriano Guarnieri, con el Coro y Orquesta del
Teatro alla Scala de Milán, y L’adéu de Lucrècia Borgia de Carles Santos para
la inauguración del Teatre Lliure de Barcelona. Sus próximos proyectos incluyen L’incoronazione di Poppea para el Gran Teatre del Liceu de Barcelona, La
Didone de Cavalli con Europa Galante, en el Teatro alla Scala de Milán, y las
óperas de Vivaldi Andromeda Liberata y Orlando furioso con Venice Baroque
Orchestra en Francia e Italia. Paralelamante ha cantado los grandes oratorios
y cantatas de Bach, Vivaldi, Porpora, Händel, Scarlatti, Pergolesi y Orff, y ha
realizado recitales con fortepiano y con arpa.
Jordi Doménech ha recibido premios de piano, composición y canto (premio
al mejor contratenor del Concurso Internacional de Canto Francesc Viñas
1997).
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 8
INGELA BOHLIN
SOPRANO
Nacida en Lund (Suecia), Ingela Bohlin se graduó en 2002 en el University
College of Opera en Estocolmo, y en ese mismo año debutó en el Chicago
Opera Theater, interpretando el papel de Fiordiligi en la nueva producción de
Così fan tutte, dirigida por Jane Glover. Otra de las primeras producciones
importantes en las que participó fue la gira Wolf, una puesta en escena de
extractos de piezas de Mozart coreografiadas por Alain Platel en Duisburgo,
Berlín, Gante, Bruselas, Ámsterdam y la Ópera de París.
Ingela Bohlin es una de las sopranos suecas más destacadas del panorama
internacional, y participa asiduamente con la Norrköping Orchestra, Swedish
Radio Orchestra y Malmö Symphony Orchestra, Mozarteum Orchestra en el
Festival de verano de Salzburgo, Zürich Tonhalle Orchestra o la Orchestre des
Champs-Élysées, y colabora con Les Talens Lyriques, dirigidos por Christophe
Rousset. Asimismo, participa en producciones de la Netherlands Opera, Teatro Real de Madrid, Ópera de París, Wiener Festwochen, Netherlands Opera,
La Monnaie y los Festivales de Aix-en-Provence, Festival de verano de Salzburgo o el Festival Glyndebourne.
Los proyectos actuales y los más próximos incluyen los papeles de Angelica en
la ópera Orlando con Al Ayre Español (gira y grabación), Susanna en Le Nozze di Figaro para La Monnaie, en Bruselas, la ópera Il Trionfo de Il Tempo con
la dirección de Paul McCreesh en el Teatro Real de Madrid, Despina en la
ópera Così fan tutte para la Netherlands Opera, Drusilla en la ópera Poppea en
el Theater an der Wien y Drottningholms Slottsteater, Pamina en el Teater
Hedeland de Dinamarca, Anne Truelove en la ópera The Rake’s Progress para
la Gothenburg Opera o Ilia en la ópera Idomeneo para La Monnaie, con la
dirección de René Jacobs.
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 9
MARINA DE LISO
MEZZOSOPRANO
La mezzosoprano Marina De Liso comienza a una temprana edad sus estudios
de Canto y se diploma con las más altas calificaciones en el Conservatorio di
Rovigo. Continúa sus estudios en la Scuola Musicale di Milano, donde se perfecciona en el estudio del repertorio del renacimiento y barroco con Claudine Ansermet.
En 2001 gana el concurso «Toti Dal Monte» en Treviso y en 2002 el concurso «As.Li.Co.» en Milán. Ha interpretado los papeles de Claudio, bajo la
dirección de Fabio Biondi, Alcandro, Marchesa Melibea, en la ópera Viaggio
à Reims de Rossini, junto a Alberto Zedda, Cherubino, en Le nozze di Figaro,
Flaminia, en L’Innocenza Giustificata de Gluck, Ragonde, en Le Comte Ory,
Andronico, en Tamerlano de Händel, bajo la dirección de Emmanuelle Haïm,
Speranza, en L’Orfeo de Monteverdi, también bajo la direción de Emmanuelle Haïm, Asteria, en la ópera Bajazet de Vivaldi, Annio, en La Clemenza di
Tito, Ecuba e Mercurio, en La Didone de Cavalli, y Cornelia, en Giulio Cesare
de Händel, bajo la dirección de Diego Fasolis. Asimismo, destacan sus participaciones en las producciones de Clori, Tirsi e Fileno de Händel, dirigida por
Andreas Spering en Hannover, y La Senna Festeggiante, dirigida por Jordi
Savall. Su último éxito ha sido con su debut en el Teatro alla Scala di Milano
en La Didone de Francesco Cavalli.
Entre sus actuales y próximos proyectos sobresalen el papel de Medoro en
Orlando de Händel con Al Ayre Espanol, una gira europea de la grabación
para EMI/Virgin de Faramondo de Händel, dirigida por Diego Fasolis, El Pianto di Maria de Giovanni Battista Ferrandini con Ottavio Dantone en La Fenice di Venezia, el Réquiem de Mozart con Hervé Niquet en Metz, Montpellier
y París, así como Dorabella en Così fan tutte en el Massimo di Palermo y Il Prigionier Superbo de Pergolesi con Andrea Marcon en el Festival Pergolesi Spontini de Jesi.
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 10
MARÍA ESPADA
SOPRANO
Nacida en Mérida (Badajoz), María Espada ha estudiado Canto con Mariana
You Chi y Alfredo Kraus, entre otros. Se ha presentado en salas como la Konzerthaus de Viena, Philharmoniker de Berlín, Théâtre des Champs Élysées de
París, Teatro Real de Madrid, Concertgebouw de Ámsterdam, Auditorio
Nacional de Madrid, Santa Cecilia de Roma, Vredenburg de Utrecht, Teatro
del Liceo de Barcelona, Palais des Beaux Arts de Bruselas, Palau de la Música
Catalana de Barcelona, L’Auditori de Barcelona, Teatro de la Zarzuela de
Madrid, Maestranza de Sevilla, Kursaal de San Sebastián, Auditorio de Zaragoza, Auditorio de Galicia, Baluarte de Pamplona, Auditorio de Cuenca, etc.
Además, ha cantado con directores como Frans Brüggen, Andrea Marcon,
Aldo Ceccato, Jesús López Cobos, Josep Pons, Antoni Ros Marbà, Juanjo
Mena, Salvador Mas, Ernest Martínez Izquierdo, Tamás Vásáry, Alberto Zedda, Diego Fasolis, Fabio Bonizzoni, Christophe Coin, Eduardo López Banzo,
Giuseppe Mega, Alexander Rahbari, Emil Simon, etc.
Por otra parte, María Espada ha colaborado con grupos y orquestas como la
Orquesta Ciudad de Granada, Orquesta Sinfónica de Madrid, Orquesta de
RTVE, Orquesta Sinfónica de Barcelona y Nacional de Cataluña (OBC),
Orquesta de la Comunidad de Madrid, Orquesta de la Radio Húngara,
Orquesta Sinfónica de Navarra, Orquesta Sinfónica de Sevilla, Orquesta
Filarmónica de Málaga, Orquesta Ciudad de Oviedo, Venice Baroque Orchester, La Risonanza , I Barocchisti, Orchestra of the 18th century, L’Orfeo
Barockorchester, Al Ayre Español, Ricercar Consort, Orquesta Barroca de
Helsinki, Orquesta Barroca de Sevilla, etc.
Sus intervenciones en el ámbito de la música de cámara la han llevado a interpretar obras desde el barroco hasta el siglo XX, tanto en recitales con piano
como con pequeñas formaciones camerísticas.Asimismo, ha grabado para los
sellos Harmonia Mundi y Naxos.
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 11
DENIS SEDOV
BAJO
La prestigiosa revista internacional Opera News reconoció a Denis Sedov
como «alto e imponente, dotado de un físico espléndido y un bajo inigualable», así como su habilidad para «seducir con su voz y con su presencia».
Denis Sedov debutó en la Metropolitan Opera con el papel de Colline en La
Bohème, tras haber sido seleccionado como uno de los pocos cantantes no americanos invitados por la prestigiosa compañía Lindemann Young Artist Development, con la cual interpretó Orlick en la ópera Mazeppa de P. I. Tchaikovski y una gira por Japón con la producción de Don Giovanni. Cantó los papeles
de Escamillo en Carmen y Achilla en Giulio Cesare. Su debut en la New York
City Opera fue con la interpretación del papel de Argante en Rinaldo y en la
Minnesota Opera con el papel de Assur en Semiramide. Debutó también con Los
Angeles Philharmonic, cantando el Réquiem de Verdi, y con la San Francisco
Symphony, interpretando la Sinfonía n.º 9 de Beethoven. Los últimos proyectos
internacionales de Denis Sedov incluyen su debut en la Royal Opera House, en
el Covent Garden, con el papel de Figaro en Le nozze di Figaro, el papel de Leporello en Don Giovanni bajo la batuta de Riccardo Muti en el Teatro alla Scala,
y el papel de Colline en La Bohème en la Ópera de París.
Sus proyectos para la temporada 2008/2009 y siguientes incluyen los papeles
de Nourabad en Les Pêcheur de Perles, que interpretará con la Washington
National Opera, Zoroastr en la ópera de Händel Orlando y la St. Matthew Passion de J. S. Bach con Al Ayre Español. Denis Sedov regresará a la Cincinnati Opera para interpretear Colline en La Bohème y Lodovico en Otello.
Por otra parte, Denis Sedov ha participado en grabaciones como Ariodante de
Händel con la dirección de Marc Minkowski y Les Musiciens du Louvre
(Deutsche Grammophon). Además, ha realizado el papel de Soliony en la primera grabación mundial de Trois Soeurs de Peter Eötvös (Deutsche Grammophon), en la Ópera de Lyón y en Châtelet. Su interpretación del papel de
Friar Lawrence en Romeo et Juliette de Berlioz, con la Cleveland Orchestra y
dirigida por Pierre Boulez, ha sido recientemente registrado para el sello
Deutsche Grammophon.
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 12
COMPONENTES
VIOLINES
Farran James
concertino
Jorge Jiménez
Raúl Orellana
Ander Berrojalbiz
José Manuel Navarro
Adriana Alcaide
Félix Ferrer
Carles Fibla
VIOLAS
Kepa Artetxe
Krishna Nagaraya
VIOLONCELLOS
James Bush
Diana Vinagre
CONTRABAJO
Xisco Aguiló
CLAVE
Carlos García-Bernalt
Eduardo López Banzo
TIORBA
Julian Behr
Vincent Flückiger
OBOES + PICO
Eduard Wesly
Pedro Lopes e Castro
FAGOT
Carles Cristóbal
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 13
COMENTARIOS AL PROGRAMA
HÄNDEL Y LA CABALLERÍA
Estrenada el 27 de enero de 1733 en el King’s Theatre de Haymarket, Orlando
ocupa un lugar singular en el amplio catálogo de obras líricas de Händel. Nacido en Halle en 1685, el compositor había hecho sus primeras armas en el género operístico en Hamburgo, antes de cumplir los 20 años. Con 21 se embarcó en
un viaje por Italia que iba a durar cuatro años e iba a ser decisivo para el desarrollo de su estilo. Cuando en 1711 presenta en Londres Rinaldo, se nota que su
mano ha sido ganada ya para la causa de la ópera italiana, un género que tanto
había tardado en ser apreciado en Inglaterra y que iba a provocar un entusiasmo
desmedido en los años siguientes, sobre todo en determinados círculos nobiliarios cercanos a la corona. Es en ese ambiente en el que se funda en 1719 la Royal
Academy of Music, plataforma esencial para la difusión de la ópera italiana en
las islas.
En 1719, Händel llevaba ya un lustro asentado en Londres y su prestigio lo
hacía especialmente idóneo para asumir la dirección de la institución, un
nombramiento que recibió nada más volver de un viaje por el continente en
busca de cantantes para poner en marcha el proyecto. Los años 20 son gloriosos para el compositor y para el género lírico en la capital británica: hasta la
desaparición de la Academia en 1728, Händel encadena la más exitosa serie
de temporadas operísticas de su carrera, presentando más de una docena de
títulos, entre los que se cuentan algunos de los más populares y representados
en nuestro tiempo, como Radamisto, Giulio Cesare in Egitto, Tamerlano o Rodelinda. Para aquella época, hablar de ópera italiana era hacerlo de una obra dividida en tres actos y estructurada en números cerrados (recitativos, arias), con
argumentos sacados principalmente de la mitología o la historia antigua y en
la que los cantantes se habían convertido en los auténticos dominadores de las
escenas, imponiendo un desmedido virtuosismo de florituras y adornos que
derivó incluso en un nuevo tipo de pieza vocal: el aria da capo, en tres secciones, siendo la tercera una repetición libre y ornamentada de la primera.
La decadencia de la Royal Academy se debió básicamente a los problemas
financieros derivados del alto costo de producción de los espectáculos, aunque
no deben minimizarse ni los efectos causados por las rencillas internas ni el
surgimiento de un movimiento crítico contra los excesos del belcantismo, que
culminaría aquel mismo 1728 con el gran éxito popular alcanzado por una
obra de John Gay y John Pepusch, The Beggar’s opera (La ópera del mendigo),
sátira feroz contra el estilo italiano y contra el propio Händel. La oposición a
los abusos virtuosísticos y amanerados de los grandes divos tenía ya, en cualquier caso, una importante tradición en el continente. No en vano, ya en 1690
se había fundado en Roma la Academia de la Arcadia, que abogaba por la
«reforma de las artes y de las ciencias» a través de la búsqueda de un mayor
naturalismo, y en los mismos años 20 Benedetto Marcello había publicado Il
teatro alla moda, otro alegato contra el divismo y los excesos de todo tipo sobre
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 14
las tablas, que apuntaba específicamente a otro famoso compositor, Antonio
Vivaldi.
El final abrupto de la Real Academia de Música no supuso el fin de la ópera
italiana en Londres, pues John Heidegger, que había sido el principal sustentador económico de la institución, consiguió nuevos fondos y se asoció con el
propio Händel, quien iba a ejercer a partir de ese momento como empresario
además de como compositor durante otras cinco temporadas. Presenta entonces una serie de óperas que pasaron sin demasiada gloria y que parecían profundizar en la crisis del género, antes de pretender dar un giro a su estilo con
Orlando, una obra en la que la estructura dramática sigue confiándose a los
números cerrados, pero en la que las arias son más concisas y directas y en la
que el recitativo acompañado se hace más importante que el secco y constituye, junto a los ariosos, el elemento básico para el avance de la acción, articulando así una estructura teatral más variada y flexible.
Con Orlando, Händel inicia una serie de composiciones que toman como base
el Orlando furioso, el gran poema épico de Ludovico Ariosto sobre el mundo de
la caballería, que culminará en los años siguientes, ya en otro teatro (Covent
Garden), con Ariodante y Alcina. Para su primera incursión en el tema, el músico recurrió a un antiguo libreto de Carlo Sigismondo Capeci que había sido utilizado anteriormente por Domenico Scarlatti para L’Orlando ovvero La gelosa
pazzia (ópera, hoy perdida, estrenada en Roma en 1711), pero una mano anónima lo sometió a numerosos cambios, que transformaron notablemente el sentido original del texto, basado en distintos episodios de los libros XIX a XXXVIII
de la obra de Ariosto. Los cambios fueron determinados principalmente por causa del elenco que el compositor tenía a su disposición. Para los papeles de Orlando, Angelica y Medoro no había dudas. El castrato alto Francesco Bernardi
(conocido como Senesino por su nacimiento en Siena) interpretaría una vez más
el rol protagonista, en la que sería su última colaboración con Händel; la soprano Anna Maria Strada del Pò, única cantante que permanecería fiel al compositor en los duros meses siguientes, cuando casi todos sus cantantes se pasaron a
la compañía rival, haría el de Angelica; mientras que la contralto Francesca Bertolli, que se había especializado en papeles masculinos, pondría voz a Medoro. El
personaje de Dorinda se adjudicó a la soprano Celeste Gismondi, que acababa
de unirse a la compañía. Su papel ganó sustancial espacio en el arreglo händeliano pero las transformaciones más radicales afectaron a la eliminación de toda
una trama secundaria, la de los amores entre la princesa Isabella y el joven príncipe escocés Zerbino, para quienes Scarlatti había escrito nada menos que doce
arias (seis para cada uno). En la ópera de Händel, Isabella hace una breve aparición en el acto I (es la misteriosa princesa salvada por Orlando), pero sin frase, mientras que Zerbino es radicalmente eliminado. La causa de tan extrema
solución cabe atribuirla a la presencia en la compañía del célebre bajo Antonio
Montagnana. Como las convenciones de la ópera barroca no pasaban por que
un bajo diese voz a un joven príncipe, se creó para él un personaje nuevo, el de
Zoroastro, una especie de mago iniciador en los secretos de la sabiduría.
Los cambios incidieron de forma muy notable en la duración de la ópera, de
modo que los 1.633 versos de Capeci pasaron a solo 632, y las 43 arias que
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 15
escribió Scarlatti en 1711 se vieron reducidas a 25 en las manos de Händel.
Pero también se vio afectado el tono del argumento, al desaparecer casi por
completo los rasgos cómicos del personaje de Dorinda y al variar considerablemente el sentido de la locura de Orlando, que ya no se manifiesta como
producto de sus celos obsesivos, sino de una estratagema curativa urdida por
Zoroastro, como forma de aclarar las dudas íntimas del héroe y encender su
espíritu combativo. En el fondo, el episodio de la locura de Orlando, centro
sobre el que pivota todo el poema de Ariosto, se convierte aquí en una excusa para presentar un conflicto sobre el amor. En el centro, dos personajes que
se aman, Angelica y Medoro (éste, un soldado africano en el original, es transformado en príncipe, lo que era más acorde con las convenciones de la ópera
seria del XVIII), cada uno de los cuales es a su vez amado por un tercero,
Angelica por Orlando y Medoro por Dorinda. Por su parte, Zoroastro ejerce
como auténtico agente de la divinidad, enviado para evitar la caída del héroe
en el afeminamiento del amor, lo que lo apartaría del camino de la gloria a la
que está destinado.
Händel escribió Orlando durante el otoño de 1732, dándola por acabada el 20
de noviembre, como figura en el autógrafo. La obra se estrenó el 27 de enero
del año siguiente y tuvo una acogida más bien tibia, pues solo conoció seis
representaciones (la última el 20 de febrero) y luego cuatro más en una reposición con cortes entre el 21 de abril y el 5 de mayo de aquel mismo año. Quizá quepa achacar las razones del fracaso a las novedades introducidas por Händel, que si tenían como función primordial conseguir una mayor fluidez
dramática, reducían el papel del virtuosismo vocal al que él mismo había acostumbrado al público británico. En todo caso, conviene no exagerar sobre las
novedades introducidas por el compositor (la reforma de Gluck queda aún
lejanísima), pues Orlando no deja de ser una típica ópera italiana de la época,
pero tampoco se puede pasar por alto esa voluntad de probar nuevos recursos
de dramaturgia musical.
Todo empieza con la obertura, escrita en la insólita tonalidad de fa sostenido
menor, que no aparece en ninguna otra obertura del compositor (oratorios, odas
y serenatas incluidos), y que enmarca con su tono entre trágico y melancólico
toda la ópera. En el primer acto, la drástica reducción de recitativos seccos (hasta la octava escena no se encuentra uno de desarrollo más o menos amplio) provoca que la acción avance a golpe de arias y ariosos (como la presentación de
Zoroastro), con algunos recitativos acompañados. Es un acto en el que dominan
con claridad, en proporción aproximada de tres a uno, las tonalidades mayores y
expansivas, que van a quedar equilibradas con las menores en los actos segundo
y tercero, lo cual apunta a un progresivo oscurecimiento del drama, hasta su elevación en el luminoso y catártico conjunto final, escrito en si bemol mayor y ritmo de gavota. Nueve arias se suceden en el primer acto (tres para Orlando, dos
para Dorinda y Angelica, una para Medoro y otra más, aparte su arioso de entrada, para Zoroastro). Además hay un breve interludio instrumental, un dúo en
arioso (entre Angelica y Medoro) y un trío de cierre.
El segundo acto se mueve entre dos polos claramente diferenciados: el tono de
pastoral con el que se abre y la gran escena de la locura de Orlando con la que
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 16
se cierra, en la que recitativo acompañado, arioso y aria se suceden con una
sutil flexibilidad y una extraordinaria variedad de ritmos, procedimiento usado por Händel para transmitir la situación emocionalmente inestable en que
se encuentra su protagonista. Siete arias se han sucedido a lo largo del acto,
dándose la circunstancia poco habitual de que dos personajes (Dorinda y
Angelica) cantan dos de forma consecutiva; Orlando, Medoro y Zoroastro se
reparten las tres restantes.
En el inicio del acto III, Händel hace un alarde de maestría en el manejo de
las soluciones musicales aplicadas al teatro, al enfatizar la locura del protagonista con un aria da capo en que todas las reglas del género son invertidas. El
estado mental de Orlando queda también reflejado en el aria de la tempestad de
Zoroastro, que tiene asignado otro importante recitativo acompañado. En el
acto hay también arias de Angelica y Dorinda, un dúo de Angelica y Orlando
y otras dos arias del héroe: la del sueño aparece escrita en un dulce mi bemol
mayor y cuenta con el acompañamiento inusual de dos violette marine. La violetta marina, que no aparece en ningún otro lugar del catálogo händeliano, era
al parecer un instrumento similar a la viola d’amore, ese cordófono que según
Leopold Mozart tenía un timbre que invitaba a escucharlo «en la paz vespertina». El fragmento fue escrito específicamente para que lo tocaran Pietro Castrucci, concertino de la orquesta de Händel, y su hermano Prospero. La última
aria de Orlando (brevísima y sin da capo) retoma la tonalidad de la obertura,
lo cual puede ser entendido como la intención de trazar una estructura dramático-musical en arco.
En cualquier caso, las intenciones del compositor de escribir una ópera íntima,
pese al tema épico y caballeresco que trataba, quedan también claramente reflejadas en la instrumentación. Nada de trompetas ni de timbales que canten la
gloria guerrera del protagonista. Una pareja de trompas (instrumento más cinegético que marcial) acompaña la segunda aria de Orlando («Non fu già men forte Alcide»), a lo que hay que añadir la presencia en algunos números de dos flautas dulces (pastoriles por excelencia) y de las violette marine ya reseñadas. Eso es
todo. La cuerda y las habituales parejas de oboes y fagotes completan, junto a los
instrumentos del bajo continuo, una orquesta más bien modesta en variedad y
originalidad tímbrica, lo que no impide al compositor dar una lección de absoluta maestría en el manejo del color y las armonías adecuadas a cada situación
dramática, completando uno de los títulos operísticos más memorables no solo
de su autor, sino de toda la primera mitad del siglo XVIII.
Pablo J. Vayón
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 17
TEXTOS CANTADOS
Orlando
Música de Georg Friedrich Händel
Libreto de Ludovico Ariosto e C. S. Capece
Orlando
Jordi Domènech
Angelica
Ingela Bohlin
Dorinda
María Espada
Medoro
Marina De Liso
Zoroastro
Denis Sedov
ATTO PRIMO
ACTO PRIMERO
Ouverture
Obertura
SCENA PRIMA
ESCENA PRIMERA
Notte. Campagna con monte in prospetto;
Atlante sopra la cima del monte, che
sostiene il cielo sopra le spalle. Molti genj
stanno sedendo a’piedi del monte.
Zoroastro appoggiato sopra d’un sasso sta
contemplando i moti delle stelle.
Noche. Campiña con montes en perspectiva.
Un Atlante sobre la cima del monte sostiene
el cielo sobre sus espaldas. Multitud de
genios están sentados a los pies de la
montaña. Zoroastro, apoyado sobre una
roca, contempla el curso de las estrellas.
Accompagnato
Accompagnato
Zoroastro
Zoroastro
Gieroglifici eterni,
che in zifre luminose ogn’or splendete,
ah!, che alla mente umana
altro che belle oscurità non siete.
Jeroglíficos eternos,
que siempre refulgis cual luminosa cifra,
¡ah!, para la mente humana
no sois más que oscuras bellezas.
SCENA SECONDA
ESCENA SEGUNDA
Orlando e Zoroastro
Orlando y Zoroastro
Aria di Orlando
Aria de Orlando
Stimulato dalla gloria,
agitato dall’amore,
che farai, misero core?
Inflamado por la gloria,
por el amor agitado,
¿qué harás, infeliz corazón?
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 18
Recitativo
Recitativo
Zoroastro
Purgalo ormai da effeminati sensi!
Zoroastro
¡Púrgalo bien de afeminados sentimientos!
Orlando
Chi sei? Che parli?
Che vuoi tu? Che pensi?
Orlando
¿Quién eres, qué dices?
¿Qué quieres, qué piensas?
Zoroastro
Di tua gloria custode
ti stimolo a seguirla.
Ergi’l tuo core
alle grand’opre!
Zoroastro
Custorio de tu gloria,
yo te estimulo a seguirla.
¡Eleva tu corazón
a sublimes obras!
Orlando
Ah! Me lo tolse Amore!
Orlando
¡Ah, me lo ha robado Amor!
Zoroastro
Te lo renda il valor!
Zoroastro
¡Te lo devolverá el valor!
Orlando
Languisce in petto.
Orlando
Languidece en mi pecho.
Zoroastro
Scherno esser vuoi d’un vile pargoletto?
Zoroastro
¿Acaso quieres ser el títere de un vil jovenzuelo?
Sinfonia
Il mago fa segno colla verga, e li genj portano
via il monte, comparendo in suo loco la
Reggia d’Amore, che in figura di fanciullo
siede nel trono, avendo a suoi piedi
addormentati certi eroi dell’ antichità.
Sinfonía
El mago hace un gesto con su vara y los genios
hacen desaparecer el monte, en su lugar
aparece la Mansión de Amor, que, bajo la
figura de un niño, está sentado en su trono con
algunos héroes de la antigüedad adormecidos.
Aria di Zoroastro
Lascia Amor, e siegui Marte,
va! Combatti per la gloria.
Sol oblio quel ti comparte
questo sol bella memoria.
(parte)
Aria de Zoroastro
¡Deja a Amor y sigue a Marte!
¡Ve! Combate por la gloria.
Solo el olvido amor te depara.
Marte te augura eterna memoria.
(parte)
SCENA TERZA
ESCENA TERCERA
Orlando solo
Orlando solo
Recitativo accompagnato
Recitativo accompagnato
Orlando
Imagini funeste,
che turbate quest’alma
e non avrò sopra di voi la palma?
Sì, già vi fuggo e corro,
a inalzar col valor novi trofei!
Ti rendo, o bella gloria, i affetti miei!
Ma, che parlo, e non moro!
E lascierò quel idolo che adoro?
No! parto!, e fia mia gloria
più servir ad Amor ch’aver vittoria!
Orlando
¡Funestas imágenes
que turbáis mi alma!
¿Acaso no ganaré contra vosotras la palma?
¡Sí, ya os huyo, y corro
a ganar con valor nuevos trofeos!
¡Te entrego, hermosa gloria, mis sentimientos!
¡Mas, qué digo y no muero!
¿Abandonaré al ídolo que adoro?
¡No! ¡Parto!, y sea por mi mayor gloria,
antes serviré a Amor que ganaré victorias!
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 19
SCENA QUARTA
ESCENA CUARTA
Boschetto con capanne di pastori
Dorinda, poi Orlando
Bosquecillo con cabañas de pastores
Dorinda, luego Orlando
Recitativo di Dorinda
Io non so che sian questi moti,
che sento adesso entro il mio core.
Ho inteso dir, che ciò suol
fare amore.
(si sente di dentro strepito d’armi: Orlando,
con spada alla mano, conduce seco una
principesca liberata dalle mani de’ suoi
nemici)
Recitativo de Dorinda
Yo no sé qué latidos son estos,
que en el corazón ahora siento.
He oído decir que cosas tales suele
hacerlas amor.
(se oye estrépito de armas dentro: Orlando,
con la espada en la mano, lleva consigo a
una princesa liberada de las manos de sus
enemigos)
Recitativo concitato
Recitativo concitato
Orlando
Itene pur fremendo, anime vili!
Ite d’abisso a popolare i regni!
Tu, illustre Principessa,
libera sei, e reco più a mia gloria
il tuo bello servir, ch’ogni vittoria.
(partono)
Orlando
¡Idos temblando, ánimas viles!
¡Id a poblar los reinos del abismo!
Y tú, ilustre Princesa,
libre quedas, que cimento más mi gloria
en el bien serviros que en conquistar victorias.
(parten)
Recitativo
Recitativo
Dorinda
Quegli è il famoso Orlando,
che vive, a quel’ ch’io vedo,
anch’esso amando.
(Dorinda ama Medoro)
Dorinda
Éste es el famoso Orlando,
que vive, por cuanto veo,
también amando.
(Dorinda ama a Medoro)
Aria di Dorinda
Ho un certo rossore,
di dir quel che sento
s’è gioia o tormento,
s’è gelo o un ardore,
s’è al fine… no’l so.
Pur picciolo meco
bisogna che sia
piacere o dolore,
se l’anima mia
rinchiuder lo può.
(parte)
Aria de Dorinda
Tengo cierto rubor
al decir lo que siento,
sea o gozo o tormento,
sea o hielo o ardor,
o sea al fin…. Un no sé qué.
Mas, aún siendo pequeño,
conmigo se ha de quedar,
sea placer o dolor,
si el alma mía
lo puede albergar
(parte)
SCENA QUINTA
ESCENA QUINTA
Angelica e poi Medoro a parte
Angelica y luego Medoro aparte
Recitativo
Recitativo
Angelica
M’hai vinto al fin, m’hai vinto,
o cieco Nume!
L’alma mia non presume
di riportar più i soliti trofei.
E tu Orlando, ove sei?
Deh, mira al fin, che l’idolo mio, che adoro
e’ l’amabil Medoro.
Io lo vidi ferito.
Angelica
¡Me has vencido al fin, me has vencido,
o ciega Nume!
Mi alma no presume
ya de conquistar los antiguos trofeos.
Y tú, Orlando, ¿a dónde vas?
Mira pues, que el ídolo al que adoro
es el amable Medoro.
Yo le vi herido.
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 20
(Medoro ascolta a parte)
Sanarlo procurai, ma le sue piaghe
saldando nel suo petto, ah! Nel mio core
per lui ne apriva Amor una maggiore!
(Medoro escucha aparte)
Sanarle quise, más al curar
las llagas de su pecho, ¡ah! ¡En mi corazón
Amor me abrió a mí una, aún mayor!
Arioso di Angelica
Ritornava al suo bel viso,
fatto già bianco e vermiglio,
con la rosa unito il giglio
dal pallor delle viole.
Arioso de Angelica
Retornaba su hermoso rostro,
antes lívido y entumecido,
al color de la rosa unida al lirio,
que antes fuera pálida violeta.
Arioso di Medoro
(accostandosi)
E il mio cor da me diviso
si struggeva in fiamma lieve,
come suol falda il neve
discoperta ai rai del sole.
Arioso de Medoro
(acomodándose)
Mi corazón, de su seno arrancado,
se deshacía en llama leve,
cual se deshace el manto de nieve
a los rayos del sol entregado.
Recitativo
Recitativo
Angelica
Spera, mio ben, che presto
con più tranquilla sorte
d’essere a me nel regno
come già reso sei in amor, consorte.
Angelica
Espera, bien mío, que en breve
con más tranquila suerte
serás conmigo en el reino
lo que ya eres en el amor, consorte.
Medoro
Di tanto onor troppo mi scorgo indigno.
(parte)
Medoro
De tanto honor me confieso indigno.
(parte)
SCENA SESTA
ESCENA SEXTA
Zoroastro, Angelica e poi Orlando
Zoroastro, Angelica y luego Orlando
Recitativo
Recitativo
Zoroastro
Noti a me sono i tuoi fatali amori
con Medoro; e non temi
la vendetta d’Orlando?
Zoroastro
Ya he sabido de tus amores fatales
con Medoro; ¿y no temes
la venganza de Orlando?
Angelica
È ver, che devo
molto all’eroe; ma ….
Angelica
Es cierto que le debo
mucho a ese héroe, mas…
Zoroastro
Già sen vien! Celato mi terrò
per vegliar d’ogn’uno il fato.
(si ritira a parte)
Zoroastro
¡Ya se acerca! Oculto me quedaré
para velar el destino de todos.
(se retira aparte)
Orlando
(in disparte)
Quando mai troverò l’orme fugaci
d’Angelica la bella?
Orlando
(en otra parte)
¿Cuándo hallaré el rastro fugaz
de Angelica la bella?
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 21
Angelica
Oh Dei, se vien Medoro,
che qui attende a per partir seco.
Eh forse, se Orlando qua conduce
il novo amore per quella
ch’ei salvò da man nemica,
non sarà così grande il mio timore.
Vo’ fingermi gelosa,
per meglio discoprire il suo pensiero.
(si presenta ad Orlando)
Orlando, ed è pur vero
ch’io qui ti veda?
Angelica
Oh Dios, si llega Medoro,
al que espero para partir con él.
Y si Orlando viniera hasta aquí
arrastrado por su nuevo amor por aquella
a la que salvó de manos enemigas,
no sería entonces muy grande mi temor.
Me fingiré celosa
para descelar mejor su pensamiento.
(se presenta ante Orlando)
Orlando, ¿acaso es cierto
que al fin pueda verte?
Orlando
Oh Cieli! Oh cara,
e come potevo mai sperar si lieta sorte!
Angelica, mio bene!
Orlando
¡Oh Cielos! Amada,
¡cómo podía esperar tan feliz suerte!
¡Angelica, bien mío!
Angelica
Erri nel nome;
Isabella vuoi dir, che là t’attende.
Angelica
Yerras el nombre;
Isabella querrás decir, que es la que te espera.
Orlando
Son della principessa difensor,
non amante.
Orlando
Yo soy el defensor de la princesa,
no su amante.
Angelica
Ma per tale ti pubblicò Dorinda allora,
e quando….
Angelica
Pues como tal te publicó Dorinda entonces,
y cuando…
Orlando
Una Angelica sol può amare Orlando.
Orlando
Orlando solo puede amar a una Angelica.
Angelica
(vedendo Medoro di lontano)
(Ma, oh Dei! Vedo Medor!
Convien che Orlando allontani di qua).
(esce il mago facendo segno colla verga:
sorge di sotterra una gran fontana, che
copre Medoro, la scena cangiandosi in
un delizioso giardino)
Angelica
(viendo a Medoro a lo lejos)
(¡Mas, oh dioses! ¡Veo a Medoro!
Habrá que alejar a Orlando de aquí).
(sale el mago moviendo la vara:
surge de bajo tierra una gran fuente, que
cubre a Medoro, la escena se torna
un delicioso jardín)
Orlando
Chiedimi, o bella,
nuove prove d’amore!
Orlando
¡Pídeme, amada,
nuevas pruebas de amor!
Angelica
O soccorso opportun!
Sentimi, Orlando,
se pur vuoi, ch’io ti creda
a me fedel, pronto da te allontana
la dama, che a color di mano hai tolto,
o non vedrai d’Angelica più il volto.
Angelica
¡Oh, oportuno socorro!
Escúchame, Orlando,
si quieres que fiela a mí
yo aún te crea, presto de mí aleja
a la dama que de las manos de aquél
arrebataste, o en el rostro de Angelica
no volverás a mirarte.
Aria di Angelica
Se fede vuoi ch’io ti creda,
fa’ che veda la tua fedeltà.
Finchè regni nel mio petto il sospetto,
mai l’amor vi regnerà
(parte)
Aria de Angelica
Si por fiel quieres que te tenga,
haz que yo vea tu fidelidad.
Mientras reine en mi pecho la duda,
el amor nunca reinará.
(parte)
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 22
SCENA SETTIMA
ESCENA SÉPTIMA
Orlando solo
Orlando solo
Recitativo
Recitativo
Orlando
T’ubbidirò, crudele,
e vedrai in questo istante,
che della Principessa
fui solo difensor, ma non amante.
Orlando
Te obedeceré, cruel,
y verás en este instante
que yo de la Princesa
fui solo defensor, y no amante.
Aria di Orlando
Fammi combattere
mostri e tifei
nuovi trofei
se vuoi dal mio valor.
Muraglie abbattere,
disfare incanti,
se vuoi ch’io vanti
darti prove d’amor.
(parte)
Aria de Orlando
Házme combatir
a monstruos y tifeos,
si anhelas nuevos trofeos
de mi orgullo y mi valor.
Abatiré murallas,
desharé encantos,
si quieres que me entregue
a darte pruebas de amor.
(parte)
SCENA OTTAVA
ESCENA OCTAVA
Medoro, ed Angelica trattenendolo
Medoro, y Angelica que le detiene
Recitativo
Recitativo
Medoro
Angelica, deh! Lascia…
Medoro
Angelica, déjame…
Angelica
Fermati, oh Dei!
Che pensi far, Medoro?
Angelica
¡Cielos, detente!
¿Qué piensas hacer, Medoro?
Medoro
Riconoscer chi sia,
chi teco favellar fin’ora ho visto.
Medoro
Reconocer a quien
contigo hace un momento he visto.
Angelica
Fermati! A morir vai
che quello è Orlando.
Angelica
¡Alto! Que vas a morir,
ése que dices es Orlando.
Medoro
Alla gloria mi togli!
Medoro
¡La gloria me niegas!
Angelica
Ma ti serbo all’affetto.
Angelica
Pero te conservo para el amor.
Medoro
Ubbidir devo.
Medoro
He de obedecer.
Angelica
Forza è partir pria che qui torni Orlando.
Va’al fonte degli allori, ivi m’attendi,
Angelica
Forzoso es partir antes de que vuelva Orlando.
Ve a la fuente de los laureles, espérame allí,
Angelica e Medoro
e del mio amor un novo pegno or prendi
Angelica y Medoro
toma, de mi amor, una nueva prenda.
(s’abbracciano, quando viene Dorinda,
che trattiene Medoro)
(se abrazan, cuando viene Dorinda,
que detiene a Medoro)
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 23
SCENA NONA
ESCENA NOVENA
Dorinda e detti
Dorinda y los anteriores
Recitativo
Recitativo
Dorinda
O Angelica, o Medoro! Il vostro amore
indarno ormai si cela;
perchè il darsi la mano ed abbracciarsi
è qualche cosa più di parentela.
Dorinda
¡Angelica, Medoro! Vuestro amor,
en vano ya se oculta;
porque el darse la mano y abrazarse
es algo más que parentela pura.
Angelica
Dorinda, il ver dicesti; è tempo ormai
di non tener più ascoso,
che Medoro è il mio sposo;
con lui mi parto già. Grazie ti rendo
del cortese ricetto,
che dato n’hai;
prendi, e conserva questa
grata memoria d’un sincero affetto.
(le dà un gioiello)
Angelica
Dorinda, la verdad dices, ya es hora
de no mantener ya escondido
que Medoro es mi prometido;
con él parto. Mucho te agradezco
el cortés recibimiento
que nos hiciste;
toma, y conserva el
grato recuerdo de un sincero afecto.
(le da una joya)
Dorinda
Lo prendo, ma speravo
gioie più care aver dal tuo Medoro,
perché ancor io l’amavo.
Dorinda
Lo acepto, pero esperaba
obtener joyas más preciadas de tu Medoro,
porque yo aún le amaba.
Medoro
Vaga Dorinda, perdonar mi dei!
Medoro
Dulce Dorinda, habrás de perdonarme.
Dorinda
Il Ciel te lo perdoni, che m’hai fatto
più mal di quel che sai con questo tratto.
Dorinda
Que te perdone el Cielo, pues me has hecho
peor mal del que crees con este acto vuestro.
Terzetto
Terzetto
Angelica e Medoro
Consolati, o bella,
gentil pastorella
ch’al fine il tuo core
è degno d’amore,
e amor troverà.
Angelica y Medoro
Consuélate, oh bella,
gentil pastorcilla,
que al fin tu corazón
digno será de amor,
y el amor encontrará.
Dorinda
Non so consolarmi,
non voglio sperare,
più Amor non può darmi
l’oggetto d’amare,
che perder mi fa.
Dorinda
No sé consolarme,
no quiero esperar,
Amor no podrá darme
al objeto amado
que me hace abandonar.
Angelica
Non perder la speme,
ch’è l’unico bene!
Angelica
¡No pierdas la esperanza,
que es tu único bien!
Medoro
Hai l’alma costante
per esser amante!
Medoro
¡Tu alma es constante
para ser buena amante!
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 24
Dorinda
No, solo fra pene
il cor viverà.
Dorinda
No, solo entre penas
mi corazón vivirá.
ATTO SECONDO
ACTO SEGUNDO
SCENA PRIMA
ESCENA PRIMERA
Orlando e Dorinda
Orlando y Dorinda
Recitativo
Recitativo
Orlando
Perché, gentil Dorinda,
così vai pubblicando,
ch’ha rapito Isabella, e l’ama Orlando?
Orlando
¿Por qué, gentil Dorinda,
así vas publicando
que le ha robado Isabella el alma a Orlando?
Dorinda
Io? Signor, mal intese
ch’il riferì, d’Angelica parlai…
Dorinda
¿Yo? Señor, mal me entendió
quien os dijo tal cosa que de Angelica he
hablado…
Orlando
Dimmi, di quale Angelica tu intendi?
Orlando
Dime, ¿a quién tienes por Angelica?
Dorinda
Di quella, ch’era meco,
e poi sen è partita
col suo Medoro, da lei tanto amato,
ch’amavo pure anch’io
ch’era l’idolo mio,
e me lasciò schernita
sebben questo gioiello m’ha donato.
(gli fa vedere il gioiello)
Dorinda
A aquella que conmigo estaba,
y luego se ha marchado
con ese Medoro suyo, por ella tan amado
al que yo también amaba
que era el ídolo mío
y me dejó escarnecida
aunque esta joya me ha regalado.
(le muestra la joyita)
Orlando
Che miro?, oh ciel!
Questo è il maniglio appunto
che già di Ziliante a me fu dono,
e ch’io dopo a lei diedi.
Ah! Più non posso dubitar,
ch’ella sia, che me tradisce!
Ma chi è costui, ch’ardisce
d’esser a me rivale?
È il Re Circasso,
o Ferraguto il Moro?
Orlando
¿Qué veo?, ¡oh cielos!
Éste es el mismo brazalete
que una vez me regalara Ziliante,
y que luego a ella le entregué.
¡Ah, no puedo dudar
que es ella la que me traiciona!
Mas, ¿quién es ése que se atreve
a erigirse en mi rival?
¿Es el Rey Circaso,
o Ferragut, el Moro?
Dorinda
Già v’ho detto, che chiamasi Medoro,
ed è giovane e bello,
d’una bona struttura.
Ahi! Che non posso scordarlo!
ed ora tutto quel che miro
parmi che sia Medoro e ogn’or sospiro.
Dorinda
Ya os he dicho que se llama Medoro,
que es joven y bello,
y tiene una hermosa figura.
¡Ay, que no se me va de la cabeza!
Y ahora todo el que por ahí veo
se me parece a Medoro y suspiro.
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 25
Aria di Dorinda
Se mi rivolgo al prato
veder Medoro mio
in ogni fior mi fa,
se miro il bosco, o‘l rio,
mi par che mormorando
or l’onde ora le fronde
dicano si ch’amando
qui‘l tuo Medoro sta.
(parte)
Aria de Dorinda
Si me vuelvo al prado,
veo al Medoro mío
que en cada flor se me parece,
si miro al bosque, o miro al río,
murmurando me parece
que, ya la onda, ya la fronda,
me dicen que mi Medoro
allí se estuviera solazando.
(parte)
SCENA SECONDA
ESCENA SEGUNDA
Orlando solo
Orlando solo
Recitativo
Recitativo
Orlando
È questa la mercede,
Angelica spietata!
del mio amor, di mia fede?
Ah!, non vi gioverà da me fuggire,
che sino d’Acheronte sulla strada
vi giungerà il mio sdegno, e la mia spada!
Orlando
¿Es ésta la merced,
Angelica despiadada,
que haces a mi amor y mi lealtad?
¡Ah, no podrás huir de mí,
que hasta la senda de Aquerón
te perseguirá mi despecho, y mi espada!
Aria di Orlando
Cielo, se tu il consenti,
deh! fa’ che nel mio seno,
possa anch’il ferro entrar;
perché a un sì rio dolore
dal misero mio core
sappia col ferro almeno
l’uscita ritrovar.
(parte)
Aria de Orlando
Cielo, si tú lo consientes,
haz que en mi seno
penetre el hierro entero;
y que este dolor severo
que sufre mi infeliz corazón
hallé, al menos con el hierro,
alivio y redención.
(parte)
Duración aproximada de la primera parte 60’
INTERMEDIO
SCENA TERZA
ESCENA TERCERA
Angelica e Medoro
Angelica y Medoro
Recitativo
Recitativo
Angelica
Da queste amiche piante
dovermi allontanar, quanto mi spiace!
Angelica
¡Cuánto me apena tenerme que alejar
de estos amados bosques!
Medoro
Conserveranno ogn’ora, o mio bel core,
la memoria fedel del nostro amore.
Medoro
Preservaremos para siempre, hermoso corazón
mío, el recuerdo fiel de nuestro amor.
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 26
Angelica
Ma del nostro cammino
e tempo ormai di seguitarne il corso.
Vanne, ed appresta a’ corridori‘l morso,
ch’io qui t’attendo.
Angelica
Es hora ya de seguir el curso
de nuestro camino.
Ve y prepara el paso,
que yo aquí te aguardo.
Medoro
Pronto d’ogni tuo cenno esecutor son io.
Addio prati!, addio fonti!, allori addio!
(scolpisce il loro nomi nella scorza degli
alberi)
Medoro
Raudo ejecutor seré de todo deseo tuyo.
¡Adiós, prados!, ¡adiós fuentes!, ¡laureles, adiós!
(graba sus nombres en la corteza de los
árboles)
Aria di Medoro
Verdi allori, sempre unito
conservate il nostro Nome,
come unito sarà il cor.
E poi dite a chi lo miri,
da qual mano, quando, e come
fosse in voi sì ben scolpito,
se volete, che sospiri
invidiando il nostro amor.
(parte)
Aria de Medoro
Verdes laureles, conservad siempre
nuestros nombres unidos, como unido vivirá
nuestro corazón.
Y decidle luego a quien los lea
por cuál mano, y cómo y cuándo
fueron tan bien esculpidos,
si queréis que con ellos suspiren,
envidiando nuestro amor.
(parte)
SCENA QUARTA
ESCENA CUARTA
Angelica sola
Angelica sola
Recitativo
Recitativo
Angelica
Dopo tanti perigli, e tanti affanni
ora al paterno Regno
con Medoro farò lieto ritorno.
Troppo ingrata ad Orlando mi rendo,
è ver, cui debbo onor, e vita.
Ma che far posso?
Egli ben sa per prova
che agli incanti d’un volto
nè forza, nè virtù, nè merto giova.
Angelica
Tras tantos peligros, y tantos afanes,
regreso ahora al Reino paterno,
feliz, junto a Medoro.
Ingrata en demasía con Orlando he sido,
es cierto, pues a él le debo honor y vida.
Mas, ¿qué podía hacer?
Buena prueba tiene él
de que a los encantos de un rostro
no hay fuerza, ni virtud que se le opongan.
Aria di Angelica
Non potrà dirmi ingrata
perché restai piagata
da un così vago stral.
Se quando Amor l’offese,
ei pur mal si difese
dall’arco suo fatal.
(parte)
Aria de Angelica
No podrá decirme ingrata
porque herida quedará
por saeta tan hermosa.
Cuando Amor le atacó
mal supo él defenderse
de su arco fatal.
(parte)
SCENA QUINTA
ESCENA QUINTA
Angelica e poi Orlando
Angelica y luego Orlando
Recitativo
Recitativo
Angelica
Tutto a poter partire ha già disposto
il mio gradito amante.
Addio, dunque vi lascio, amiche piante.
Angelica
Todo ha dispuesto para partir
mi amante agradecido.
Adiós, pues ya os dejo, bosques amigos.
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 27
Aria di Angelica
Verdi piante, erbette liete,
vago rio, speco frondoso
sia per voi benigno il Ciel.
Delle vostre ombre segrete
mai non turbi‘l bel riposo
vento reo, nembo crudel.
Aria de Angelica
Verdes plantas, prados gozosos,
ameno río, antros frondosos,
sea el Cielo benigno con vosotros.
De vuestra secreta umbría
jamás tuve la calma pía
un mal viento, un torbellino cruel.
Recitativo
Recitativo
Orlando
Ah perfida, qui sei!
Orlando
¡Ah pérfida, estás aquí!
Angelica
Chi mi soccorre?
Oh Numi!
(fugge nel bosco. Orlando la seguita,
quando esce Medoro)
Angelica
¿Quién me socorre?
¡Dioses!
(huye al bosque. Orlando la sigue,
cuando sale Medoro)
SCENA SESTA
ESCENA SEXTA
Angelica fuggendo, e poi Orlando
Angelica, que huye, luego Orlando
Recitativo
Recitativo
Angelica
Amor, caro Amore!
Assistimi tu.
Tuo Nume imploro!
Ah, Medoro!, Medoro!
Angelica
Amor, ¡querido Amor!
Asísteme tú.
¡A tu Divinidad imploro!
¡Ah, Medoro!, ¡Medoro!
Orlando
Medoro chiami invan.
Orlando
A Medoro llamas en vano.
Angelica
Dove m’ascondo?
Angelica
¿Dónde me escondo?
Orlando
Non fuggirai, se non vai nell’altro mondo!
(Angelica fugge verso il mare, Orlando la
seguita, quando discende una gran nube, che
nasconde Angelica, e la porta via in aria,
accompagnato da quattro genj, che la
circondano)
Orlando
¡No escaparás si no huyes al otro mundo!
(Angelica huye hacia el mar, Orlando la
sigue, cuando desciende una gran nube que
oculta a Angelica, y se la lleva por los aires,
acompañada por cuatro genios, que la
rodean)
SCENA SETTIMA
ESCENA SÉPTIMA
Orlando solo
Orlando solo
Orlando
Ah! Stigie larve,
Ah! Scellerati spettri,
che la perfida donna ora ascondete,
perchè al mio amor offeso
al mio giusto furor non la rendete?
Ah! Misero e schernito,
l’ingrata già m’ha ucciso;
sono lo spirto mio da me diviso,
Orlando
¡Ay, fantasmas de la Estigia!
¡Ay, especteros malévolos!
Que ocultáis ahora a la pérfida,
¿por qué a mi ofendido amor,
a mi justa furia no la entregáis?
¡Ay, infeliz, ay injuriado!
La ingrata muerte me ha dado;
¡mi alma de mi ser se ha separado,
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 28
sono un’ombra, e qual ombra adesso io voglio
varcar là giù ne’ regni del cordoglio!
Ecco la Stigia barca.
Di Caronte a dispetto
già solco l’onde nere. Ecco di Pluto
le affumicate soglie, e l’arso tetto!
soy una sombra, y cual sombra ahora quiero
cruzar allá abajo el reino de la cordura!
He aquí la barca de la Estigia laguna.
A pesar de Caronte,
surco ya las negras olas. ¡He ahí de Plutón
el humeante umbral, el ardiente techo!
Già latra cerbero,
e già dell’Erebo
ogni terribile
squallida furia
sen viene a me!
Ma la furia, che sol mi diè martoro
dov’ è? Questa è Medoro!
A Proserpina in braccio
vedo che fugge. Or a strapparla io corro.
Ah! Proserpina piange?
Vien meno il mio furore,
se si piange all’inferno anco d’amore!
¡Ya ladra el can cerbero,
y todas las terribles
y escuálidas furias
del oscuro Érebo
se precipitan sobre mí!
Mas la furia que me dio tormento,
¿dónde está? ¡Se llama Medoro!
A los brazos de Proserpina
veo que huye. A arrebatársela corro.
¡Ah!, ¿Proserpina llora?
¡Se aplaca mi furor
si hasta en el infierno se llora por amor!
Vaghe pupille, non piangete, no
che del pianto ancor nel regno
può in ogn’ un destar pietà.
Vaghe pupille, non piangete, no.
Ma sì, pupille, sì piangete sì
che sordo al vostro incanto,
ho un core d’adamanto,
né calma il mio furor,
ma sì, pupille sì piangete sì.
(si getta furiosamente dentro alla grotta,
che scoppia, vedendosi il mago nel suo
carro, che tiene fra le braccia Orlando e
fugge per aria)
Hermosas pupilas, no lloréis, no,
que aún en el reino del llanto
en todos despertaréis la piedad.
Hermosas pupilas, no lloréis, no.
¡Ah, sí, llorad pupilas sí!
Que sordo a vuestro encanto,
mi corazón, cual diamante endurecido,
su furor no verá reducido,
¡Ah, sí, llorad pupilas sí!
(se arroja furiosamente dentro de la gruta
que estalla, se ve al mago en su carro que
lleva en brazos a Orlando y huye por los
aires)
ATTO TERZO
ACTO TERCERO
SCENA PRIMA
ESCENA PRIMERA
Recinto di palme. Medoro, e poi Dorinda
Recinto de palmeras. Medoro, después Dorinda
Recitativo
Recitativo
Medoro
Di Dorinda alle mura
ch’io ritornassi, Angelica mi disse,
quando per ria sventura novo accidente mai
ne dispartisse.
Medoro
Angelica me dijo que
a la morada de Dorinda regresara
si, por desgracia, un nuevo suceso nos
separaba.
Dorinda
Medoro!, e come mai qui ti rivedo?
Non so ancor se lo credo!
Ma Angelica dov’ è’?
Dorinda
¡Medoro!, ¿cómo es que otra vez aquí te veo?
¡Aún no sé si me lo creo!
Pero, ¿Angelica dónde está?
Medoro
Quivi m’impose di ritornar.
Medoro
Me ordenó que aquí regresara
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 29
Dorinda
Io quasi volea dire,
che tu per me dovessi rivenire;
ma sia pur qualsivoglia la cagione,
sempre è aperta per te la mia magione.
Celato star procura,
perché Orlando ti cerca
e per te ho gran paura,
sebben son mal gradita;
più della mia m’è cara la tua vita.
Dorinda
Quisiera decir,
que por mí has regresado;
pero, sea por la razón que fuera,
siempre abierta hallarás mi morada.
Mas, procura permanecer celado,
porque Orlando te busca,
y estoy llena de temor,
aunque he sido mal agradecida;
que más estimo tu vida que mi vida.
Aria di Medoro
Vorrei poterti amar,
il cor ti vorrei dar,
ma sai che mio non è.
E s’io ti dessi‘l cor
a un cor, ch’è traditor,
tu non daresti fe’.
(parte)
Aria de Medoro
Quisiera poderte amar,
el corazón quisiera darte,
pero sabes que mío no es ya.
Y si yo mi corazón te diera
a un corazón que es traidor,
tu lealtad no querrías entregar.
(parte)
SCENA SECONDA
ESCENA SEGUNDA
Orlando e Dorinda
Orlando y Dorinda
Recitativo
Recitativo
Orlando
Pur ti trovo, o mio bene;
e dopo tante pene
pur giungo a riveder il tuo sembiante!
Orlando
¡De nuevo te hallo, bien mío
y, tras tanto penar
de nuevo veo tu semblante!
Dorinda
(Orlando, il grande Orlando
mi si palesa amante?).
Forse meco scherzando, signor, tu vai?...
Dorinda
(¡Orlando!, ¿el gran Orlando
se me muestra amante?).
¿Acaso os estáis burlando, señor, de mí?...
Orlando
Non so scherzar col foco;
e quel, che per te m’arde, è così fiero,
che non trova più loco.
Orlando
No sé hacer burlas con el fuego;
y el que arde por ti es tan desbocado
que de sus lindes ha rebosado.
Dimmi, crudel, se vuoi, ch’io viva o mora.
Dime, cruel, si quieres que viva o muera.
Arioso di Orlando e Dorinda
Arioso de Orlando y Dorinda
Orlando
Unisca Amor in noi
gli miei, gl’affetti tuoi,
Venere bella!
Orlando
Una Amor en mí
mis deseos y los tuyos,
¡Venus bella!
Dorinda
Ed innestar tu vuoi
al sangue degli eroi
me pastorella?
Dorinda
¿Y tú quieres mezclar
con la sangre de los héroes
la de una pastorcilla?
Orlando
Unisca Amor in noi
gli miei, gli affetti tuoi
Venere bella.
Orlando
Una Amor en mí
mis deseos y los tuyos
Venus bella.
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 30
Dorinda
Signor, meglio rifletti,
ch’io son Dorinda!
Dorinda
Señor, pensadlo mejor,
¡que yo soy Dorinda!
Recitativo
Recitativo
Orlando
Eh! Già lo so, tu sei
pronipote de’ Dei.
Ah! No, sei l’Argalia,
fratello del mio bene,
che l’empio Ferrauto uccise a torto.
Già in me s’accende l’ira.
Orlando
¡Eh!, ya sé que tú eres
de la estirpe de los Dioses.
¡Ah! No, tú eres Argalia,
hermano de mi amor
al que el impío Ferragut mató a traición.
La ira en mí se inflama.
Dorinda
(Addio speranze! Per mia fé delira).
Dorinda
(¡Adiós, esperanzas! A fe mía que delira).
SCENA TERZA
ESCENA TERCERA
Dorinda sola
Dorinda sola
Recitativo
Recitativo
Dorinda
S’è corrisposto un core,
teme ancor del suo amore;
se un altro è mal gradito,
prova il martir del barbaro Cocito.
Nel mar d’amor per tutto v’è lo scoglio,
e vedo ben, che amare è un grand’ imbroglio.
Dorinda
Aún el corazón correspondido
teme por su amor;
el corazón escarnecido
sufre el martirio del bárbaro Cocito.
En el mar del amor por doquier hay escollos
y bien se ve, que es el amar un embrollo.
Aria di Dorinda
Amor è qual vento,
che gira il cervello.
Ho inteso che a cento
comincia bel bello
a farli godere,
ma a un corto piacere
dà un lungo dolor.
Se uniti due cori
si credon beati,
gelosi timori
li fan sfortunati;
se un core è sprezzato,
divien arrabbiato.
Così fa l’amor.
(parte)
Aria de Dorinda
Amor es como el viento,
que te hace perder el entendimiento.
He oído decir a cientos
que es dulce al comienzo
que les produce placer,
mas es breve ese placer
y su dolor es duradero.
Cuando dos corazones unidos
se sienten afortunados,
el temor que dan los celos
les convierte en desgraciados;
si un corazón es despreciado,
se torna enfurecido.
Así obra el amor.
(parte)
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 31
SCENA QUARTA
ESCENA CUARTA
Zoroastro accompagnato da’ genj
Zoroastro acompañado por los genios
Recitativo
Recitativo
Zoroastro
Impari ogn’un da Orlando,
che sovente ragion si perde amando.
O voi, del mio poter ministri eletti,
or la vostra virtute unite meco;
si cangi‘l bosco in speco!
(fa segno, e la scena si trasforma in orrida
spelonca)
Là al fuor dell’eroe siatene attenti;
che fra pochi momenti avrò vittoria,
e l’eroe renderò sano alla gloria.
Zoroastro
¡Aprended todos de Orlando,
que a menudo se pierde la razón amando.
Oh, ministros electos de mi magia,
únase a mi poder el vuestro;
y se torne el bosque en antro horrendo!
(agita su vara y la escena se transforma en
una horrible caverna)
A la ira del héroe permaneced atentos;
en breves momentos obtendré la victoria,
y al héroe le devolveré la cordura y la gloria.
Aria di Zoroastro
Sorge infausta una procella,
che oscurar fa il cielo e’l mare,
splende fausta poi la stella,
che ogni cor ne fa goder.
Può talor il forte errare,
ma risorto dall’errore
quel che pria gli diè dolore,
causa immenso il suo piacer.
(parte e li genj entrano nella spelonca)
Aria de Zoroastro
Surge una fatídica tormenta,
que nubla el cielo y el mar,
brilla luego la buena estrella,
que al corazón hace gozar.
Yerra a veces el hombre fuerte,
mas de su error despertado,
lo que antes le hiciera penar,
inmenso placer la ha causado.
(parte y los genios entran en la caverna)
SCENA QUINTA
ESCENA QUINTA
Angelica, e Dorinda che piange
Angelica, y Dorinda que llora
Recitativo
Recitativo
Angelica
Dorinda, e perché piangi?
Angelica
Dorinda, ¿por qué lloras?
Dorinda
Non lo cercar; che al fin, se lo saprai,
più di me piangerai.
Dorinda
No lo preguntéis; que si al fin lo supiérais,
lloraríais más que yo.
Angelica
Dimmi che avvenne?
Angelica
Dime, ¿qué ocurre?
Dorinda
Il furioso Orlando
ha distrutto il mio albergo;
eh!... Oh Dei, io moro!
Ed ha sepolto vivo il tuo Medoro!
(parte piangendo)
Dorinda
El furioso Orlando
ha destruido mi morada;
Ah!,… ¡Oh, Dioses, muero!
¡Y ha sepultado vivo a tu Medoro!
(parte llorando)
Angelica
Che intendo! Oh sorte ria!
Crudel, pur tolto m’hai l’anima mia!
Angelica
¡Qué oigo! ¡Oh, desgracia mía!
¡Cruel, el alma me has arrancado!
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 32
SCENA SESTA
ESCENA SEXTA
Orlando e Angelica
Orlando y Angelica
Orlando
Sì, sì, devi morir, o core ingrato!
Orlando
¡Sí, sí, has de morir, corazón ingrato!
Angelica
Non piango il mio,
ma di Medoro il fato!
(piange)
Angelica
¡No lloro por mi destino,
sino por el de Medoro!
(llora)
Aria di Angelica
Finchè prendi ancora il sangue,
godi intanto,
de’ miei Rumi al mesto umor!
Aria de Angelica
¡Hasta que tomes mi sangre,
goza mientras tanto
de la triste Luz de mis ojos!
Orlando
Sol ha sete di sangue il mio cor.
Orlando
Solo está sediento de sangre mi corazón.
Angelica
…Che dell’alma mia, che langue
questo pianto
e’ sangue ancor.
Angelica
…Que de mi alma,
languideciente,
este llanto también es sangre.
Orlando
Ma non placa il mio giusto rigor.
Orlando
Mas no aplaca mi justo furor.
Recitativo
Recitativo
Orlando
(la prende per forza)
Vieni!...
Vanne precipitando
di queste rupi al barbaro profondo!
Orlando
(la sujeta a la fuerza)
¡Ven!...
¡Precipítate hasta el horroroso fondo
de esta arriscada gruta!
Angelica
Numi, pietà!
(la getta furiosamente nella spelonca, che
subito si cangia in un bellissimo tempio di
Marte, dove nel fondo si vede Angelica
sedendo in una parte elevata, e vien
custodita da’ genj)
Angelica
¡Dioses, piedad!
(la arroja con rabia a la sima que de repente
se torna bellísimo templo de Marte, donde
en el fondo se ve a Angelica sentada en una
parte elevada y bien custodiada por los
genios)
Concitato
Concitato
Orlando
Già per la man d’Orlando
d’ogni mostro più rio purgato è il mondo!
Ora giunge la notte
dalle Cimerie grotte,
ed è seco Morfeo,
che i papaveri suoi sul crin mi sfronda,
porgendomi a gustar di Lete l’onda.
Orlando
¡Ya, por mano de Orlando,
de monstruos temibles libre se ve el mundo!
Ya desciende la noche
de las grutas de Cimeria
y con ella acude Morfeo,
cuyas amapolas me deshoja sobre los párpados
y me invita a saborear las olas del Leteo.
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 33
Aria di Orlando
Già l’ebro mio ciglio
quel dolce liquore
invita a posar.
Tu, perfido amore,
volando o scherzando
non farmi destar!
(si addormenta sopra di un sasso)
Aria de Orlando
Ya mis ebrios párpados
ese dulce licor
me invita a cerrar.
¡Tú, pérfido amor,
volando y retozando,
no me hagas despertar!
(se adormece encima de una roca)
SCENA SETTIMA
ESCENA SÉPTIMA
Orlando, che dorme, Zoroastro
e poi Dorinda
Orlando, que duerme, Zoroastro
y luego Dorinda
Recitativo
Recitativo
Zoroastro
Ecco il tempo prefisso!
Amor, fa’ quanto puoi,
che Orlando schernirà gl’inganni tuoi.
Zoroastro
¡Ya es la hora que marcó el destino!
Amor, haz cuanto puedas,
que Orlando burlará tus engaños.
Recitativo accompagnato
Recitativo accompagnato
Zoroastro
Tu che del gran Tonante
coll’artiglio celeste
il folgore sostieni,
le mie leggi son queste:
(guardando verso il Cielo)
dalla region stellante
che rapida a me vieni,
reca il divin liquore
per risanar dell’egro Orlando il core.
Zoroastro
Tú, que con artilugios celestes
el rayo sostienes
del gran Tonante,
éstas son mis leyes:
(escrutando el Cielo)
desde la región de las estrellas
acude presta a mí,
y tráeme el divino licor
que sane a Orlando del mal de su corazón.
Sinfonia
Sinfonía
(fa segno colla verga, e quattro genj per aria
accompagnano un’aquila che porta un vaso
d’oro nel becco. Zoroastro prende il vaso, e
l’aquila colli genj vola via per aria.
Il mago s’accosta ad Orlando, quando esce
Dorinda)
(mueve su vara, y cuatro genios acuden por
los aires acompañado de un águila que trae
una copa de oro en el pico. Zoroastro sujeta
la copa, y el águila, con los genios, vuela por
los aires. El mago se acerca a Orlando
cuando sale Dorinda)
Recitativo
Recitativo
Dorinda
Ah! Che fate signor?
S’egli si desta,
certo ambedue ne uccide!
Dorinda
¡Ah! ¿Qué hacéis, señor?
¡Si se despierta
en verdad que nos mata a los dos!
Zoroastro
Non temer!, che lo voglio oggì guarire.
Zoroastro
¡No temas!, que es mi intención sanarlo.
Dorinda
E’ più sicur lo lasciar dormire.
Dorinda
Es más seguro si lo dejáis dormido.
Sinfonia
Sinfonía
(Zoroastro getta il liquore sopra il volto
d’Orlando, poi si ritira. Orlando si sveglia
sano)
(Zoroastro derrama el licor sobre la cara
de Orlando, luego se retira. Orlando se despierta
curado)
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 34
Recitativo
Recitativo
Orlando
Dormo ancora, o son desto?
Come qui mi ritrovo
senz’elmo, e senza ‘l mio famoso brando?
Chi disarmarmi osò? Parla Dorinda!
Orlando
¿Duermo aún, o estoy despierto?
¿Cómo es que me hallo aquí
sin yelmo y mi afamada espada?
¿Quién osó desarmarme? ¡Habla, Dorinda!
Dorinda
Ve lo direi: ma temo che torniate
alla vostra follia
e che lo paghi poi la mia vita
come pure facestead Angelica e Medoro,
che voi uccideste.
Dorinda
Os lo diré, pero temo que volváis
a vuestra locura
y que lo pague al fin yo con mi vida
como hicísteis con Angelica y Medoro,
a los que matásteis.
Orlando
Pur troppo hai detto, ed ho pur troppo udito.
E non m’inghiotte il suolo?
non mi folgora il Cielo?
Dove, o misero Orlando
n’andrai per ritrovar chi con la morte
ti tolga al tuo rossore?
Orlando
Bastante has dicho ya, bastante he oído.
¿Y no me tragará la tierra?
¿No me fulminará el Cielo?
¿Adónde irás, infeliz Orlando,
en busca de quien te dé la muerte
y limpie tu vergüenza?
Dorinda
Ben lo diss’io, ritorna a rimpazzire,
e’ meglio fuggire.
(corre via)
Dorinda
Ya lo dije yo, ha vuelto a enloquecer,
mejor será escaparse.
(corre)
Aria di Orlando
Per far, mia diletta,
per te la vendetta
Orlando si mora.
(corre per andare a precipitarsi, quando
rincontra Angelica, che lo trattiene)
Aria de Orlando
Por cumplir, amada mía,
en mí tu venganza,
Orlando morirá.
(corre a despeñarse y se encuentra con
Angelica que le detiene)
SCENA ULTIMA
ÚLTIMA ESCENA
Angelica, Orlando, Medoro, Zoroastro
e Dorinda
Angelica, Orlando, Medoro, Zoroastro
y Dorinda
Recitativo
Recitativo
Angelica
Dei viver ancora!
Angelica
¡Has de seguir vivo!
Orlando
Che vedo, oh Dei!
Angelica tu vivi?
Orlando
¡Qué veo, oh Cielos!
¿Vives, Angelica?
Angelica
Vivo sì, e vive ancora
chi amandomi t’offende,
e vol la mia sorte…
Angelica
Vivo, sí, y vive aún
quien por amarme te ofende,
y quiere mi destino…
Medoro
Signor, dammi la morte!
Non ti chiedo la vita
senza colei, per cui m’è sol gradita.
Medoro
¡Señor, dáme la muerte!,
que no te pido la vida si es sin ella
pues solo por ella deseo vivirla.
Al Ayre
13/4/09
12:30
Página 35
Zoroastro
Orlando, al tuo furore,
geloso di tua gloria,
io fui custode, e dalla morte
io trassi Angelica e Medoro;
e per ambo da te la grazia imploro.
Zoroastro
Orlando, en tu loco arrebato,
de tu gloria celoso
yo fui tu custodio, y de la muerte
salvé a Angelica y a Medoro,
en nombre de ambos tu gracia imploro.
Dorinda
Signor, vi prego anch’io
sebben perdo (ho un gran cor!)
Medoro mio.
Dorinda
Señor, yo también os imploro
aunque pierdo (¡tengo un gran corazón!),
a mi Medoro.
Orlando
Non più!
Udite tutti
qual sia d’Orlando la più bella gloria.
(in questo punto sorge di sotterra in mezzo
al tempio il simulacro di Marte col foco
acceso sopra l’ara, e quattro amorini volano
per aria)
Orlando
¡Basta!
Oid todos
cuál es la más bella gloria de Orlando.
(en ese instante surge de bajo tierra una
estatua de Marte con el fuego encendido en
su altar, y cuatro amores vuelan
por el aire)
Orlando
(verso Angelica e Medoro)
Trionfa oggi‘l mio cor,
e da sì bell’aurora
avrà più bello ancora
un giorno il vostro amor.
Orlando
(a Angelica y Medoro)
Triunfa hoy mi corazón,
y tras esta bella aurora
vendrá un día aún mejor
el día de vuestro amor.
Angelica e Medoro
Trionfa oggi‘l mio cor,
e con più lieta face
la fedeltà, la pace
risplenderà d’ognor.
Angelica y Medoro
Triunfa hoy mi corazón,
y con llama más gozosa
la paz y la lealtad
brillarán eternas.
Dorinda
Mi scordo ogni dolor,
oblio quel che m’affanna
v’invito alla capanna
per festeggiar ancor!
Dorinda
¡Olvido todo dolor,
olvido lo que me apena,
os invito a mi cabaña
para celebrarlo aún!
Tutti
Con un diverso ardor,
giacchè ciascun è pago,
dar lodi sol sia vago
a gloria ed all’amor.
Todos
Con diferente ardor,
reina general contento,
alabemos todos a una
a la gloria y al amor.
Duración aproximada de la segunda parte 60’
13/4/09
12:30
Imprime: Navarro & Navarro Impresores • D. L. Z-380/2009 • La organización se reserva el derecho de variaciones de días y sustituciones de orquestas, solistas y programas por causas obligadas de fuerza mayor.
Al Ayre
Página 36
www.auditoriozaragoza.com