Dante CHIARA: L`amore è salvezza o dannazione? Guardare gli
Transcript
Dante CHIARA: L`amore è salvezza o dannazione? Guardare gli
Dante CHIARA: L’amore è salvezza o dannazione? Guardare gli occhi della persona amata in profondità, fino all’anima, fino a perdersi, significa raggiungere una vetta del pensiero o il fondo di un baratro? L’estasi d’amore sembra il raggiungimento di una consapevolezza piena ma lo è davvero? I sentimenti possono condurro ad atti ingiusti: tradimento, menzogna ed altri errori questi possono rimanere impuniti in vita ma dopo, quando la luce verrà meno Minosse, ringhiante, riconosce i lussuriosi, coloro che peccarono d’amore in vita cedendo ad esso, senza riserve. Essi sono condannati saranno per l’eternità nel girone dei lussuriosi. Qui entreranno in un vortice di corpi dannati, una bufera infernale che, senza requie, porterà i loro corpi con la forza della giustizia suprema attraverso l’aria maledetta dell’inferno, li percuoterà tra loro e contro le pareti rocciose e continuerà a farlo per sempre tra grida, lamenti e invocazioni che non troveranno mai alcuna risposta. CHIARA: L’amour est-il salut ou damnation ? Regarder les yeux de la personne aimée jusqu’au tréfonds, jusqu’à l’âme, jusqu’à se perdre, c’est atteindre les hautes régions de la pensée ou le fond d’un gouffre ? L’extase d’amour semble la réalisation d’une pleine conscience Mais en est-il vraiment ainsi? Les sentiments peuvent conduire à des actions injustes : trahison, mensonge, erreurs, ceux-ci peuvent rester impunis pendant la vie mais ensuite, quand la lumière s’évanouira Minos, grondant, reconnaîtra les luxurieux, ceux qui ont péché péché par amour durant leur vie en lui succombant, sans réserves. Ils sont condamnés, ils seront pour l’éternité dans le cercle des luxurieux. Ici ils entreront dans un tourbillon des corps damnés, une tourmente infernale qui, sans trêve, portera leurs corps avec la force de la justice suprême à travers l’air mauvais de l’enfer, elle les frappera entre eux et contre les parois rocheuses et continuera à le faire pour toujours entre cris, plaintes et invocations qui ne trouveront jamais aucune réponse. Qui si trovano, tra i molti peccatori, Paolo e Francesca, e questo è quello che dissero al poeta. Ici on trouve, entre beaucoup de pécheurs, Paolo et Francesca, et ça c’est ce qu’ils ont dit au poète. Cerchi AMBRA (FR): mi voleva dire qualcosa, che però io non capivo la stella polare è per gli astronomi la stella polare non esiste l’amore non è fermo non lo legano parole e le metafore il mio cuore non vuole e può fermarsi ROBERTA (IT): lascialo, non è niente per te ANNA (IT): non lasciarlo, sei tutto per lui AMBRA (FR): tutto e niente chi parla ad assoluti sbaglia sempre noi siamo solo due nessuno è tutto noi orbitiamo insieme agli altri non siamo che satelliti anche noi attorno a idee, a parole attorno a ciò che più ci piace ENRICO (IT): il nostro amore è come una montagna contro il vento AMBRA (FR): il nostro amore è il vento e come ora ne parli è già passato AMBRA: Il voulait me dire quelque chose, que, toutefois, je ne comprenais pas l’étoile polaire c’est pour les astronomes. L’étoile polaire n’existe pas. l’amour n’est pas fixe paroles et métaphores ne le lient pas mon cœur il ne veut et il ne peut pas s’arrêter AMBRA : tout et rien qui parle d’absolu se trompe toujours nous ne sommes que deux personne n’est pas tout nous sommes en orbite avec les autres nous aussi ne sommes que satellites autour des idées, des mots autour de ce qu’on aime le plus AMBRA : notre amour c’est le vent et, pendant que tu en parlais, il est déjà passé BEA (FR): la prima volta che t’ho incontrato la ricordo ancora: certi occhi non si scordano mai, ANNA (IT): certi dettagli, il traliccio con le rose BEA (FR): il traliccio con le rose, ROBERTA( IT): certe minuzie inutili,il profumo del libeccio BEA (FR): il profumo del libeccio era di maggio una giornata fresca di maggio una di quelle in cui lo scorrere del tempo è più leggero tutte le cose belle a me succedono all’aperto in primavera ANNA (FR): eri in un parco, ricordi? BEA (FR) : ricordo l’odore di fiori e di pino, c’erano altri suoni altre parole ma le mie orecchie sentivano solo la tua voce la prima cosa mi dicesti la ricordo ancora MARCO(IT): non era niente (in IT poi in FR) ROBERTA (IT): lei non era niente? MARCO (IT): non era niente! (in IT poi in FR) BEA(FR): tu eri tutto ANNA( FR): Tu per lei eri tutto, eri la vita ROBERTA (IT): La primavera gioca brutti scherzi BEA(FR): Tutte le cose belle succedono di primavera MARCO(IT) Tutte le cose inutili succedono di primavera, io amavo l’altra ANNA (FR): L’altra, Che non ti ama ROBERTA (IT): L’altra, Che non ti ha mai amato MARCO (FR): Che mi amerà, nel tempo MARCO (IT) Il tempo scava le montagne uccide gli eroi vince le guerre mi porterà il suo amore l’amore vero quello che cantano i poeti mi porterà la danza dei suoi occhi mi ridarà il sonno perso nel suo sguardo \\ Io lo so (in IT poi in FR) ANNA(FR): Vedi il futuro? MARCO (IT): Tacete, il tempo mi darà ragione, ho detto ROBERTA(IT): Il tempo è una giovane illusione ANNA(IT): L’amore è un’illusione MARCO(IT): COSA SAPETE DI QUEL CHE PROVO IO? Roberta(IT): Noi Sappiamo tutto BEA : Je me souviens encore la première fois que je t’ai rencontré: certains yeux ne s’oublient pas BEA : le treillage avec les roses BEA : le parfum du vent c’était au mois de mai une fraîche journée de mai l une de ces journées où le passage du temps est plus léger les belles choses m’arrivent toujours en plein air au printemps ANNA : tu étais dans un parc, tu te rappelles ? BEA : je me souviens de l’odeur des fleurs et de pin, il y avait d’autres sons d’autres mots mais mes oreilles n’entendaient que ta voix la première chose que tu m’a dit, je m’en souviens encore MARCO : non era niente! elle n'était rien! BEA : tu étais tout ANNA : tu étais tout pour elle, tu étais la vie BEA : toutes les belles choses arrivent au printemps ANNA : L’autre, qui ne t’aime pas MARCO : elle m'aimera, au fil du temps MARCO : Io lo so. Je sais tout. ANNA : Vois-tu le futur ? ALICE (FR): Anch’io sapevo tu mi amavi Non lo nego Sapevo mi volessi volevi che danzassi volevi le mie mani nelle tue trovavi il mio sorriso nelle cose nei miei occhi la tua vita È vero, lo sapevo \ Eppure \ perdonami Ognuno può sognare il suo destino, è giusto? ALICE (IT): Ognuno sogna a modo proprio, Ognuno vive primavere personali ROBERTA (IT): l’amore ha tempi propri e una sua scienza ANNA (IT): alcuni non lo provano per nulla ALICE (IT): alcuni sì, alcuni in modo audace altri tranqullo, alcuni in modo strano ALICE (FR):L’amore è vero quando i sogni collimano e se è così allora è ‘sì da sempre. non c’è nessuna colpa in me e non c’è nessun amore CALZ (IT): Oggi donerò a lui questa rosa Lo farò adesso, sento che è giusto Questo è quel che sento ANNA(FR): Il sentimento è fallace ROBERTA(IT): Quel che si sente non sempre è ciò che è CALZ(FR): Questo è quel che ho deciso Quando lui avrà la rosa il segno del mio amore Appena la vedrà, la accetterà le spine non lo feriranno \ lui è più forte l’abbraccio sarà eterno e tenero avremo la felicità ANNA (FR): Sei certa? CALZ (FR): Lo sono ROBERTA(IT): Lo sai che la certezza non esiste in amore? ANNA(IT): Qui siamo foglie al vento Siamo animate da questo o quel sospiro CALZ(IT): Lui no ALICE : Moi aussi, je savais tu m’aimais Je ne le nie pas Je savais que tu me voulais tu voulais que je dansais tu voulais mes mains dans les tiennes tu trouvais mon sourire dans les choses dans mes yeux, ta vie C’est vrai, je le savais \ pourtant \ pardonne-moi Chacun peut rêver son destin, n’est-ce pas ? ALICE : L’amour est vrai quand les rêves concordent et s’il en ainsi il en est ainsi depuis toujours. il n’y a aucune culpabilité en moi et il n’y a aucun amour ANNA : Le sentiment est fallacieux CALZ : Ça est ce que j’ai décidé Quand il aura la rose le gage de mon amour quand la verra, il l’acceptera les épines ne le blesseront pas\ il est plus fort l’étreinte sera éternelle et tendre nous connaîtrons le bonheur ANNA : Tu en es sûre ? CALZ : Je le suis Lui ama come il sole ama la terra Nel mio cuore non c’è dubbio Solo certezza ROBERTA(IT): L’amore disorienta CALZ(IT) Ti sbagli, l’amore sa dove andare È come questa rosa Lei sa di chi sarà ANNA (FR): E’ solo una rosa CALZ(FR): E tu sei solo carne? ROBERTA(FR): Se non altro la rosa non parla! CALZ(FR): La voce è solo un suono, è cioè che noi diciamo che è importante Quando lui avrà la rosa La terrà a sé come se fosse d’oro per ogni petalo io lo amerò cent’anni ANNA : C’est seulement une rose CALZ : Et toi, tu es seulement chair ? ROBERTA : Si elle ne fait rien d’autre, au moins la rose ne parle-t-elle pas CALZ: La voix est seulement un son, c’est ce qu’on dit qui est important Quand il aura la rose Il la tiendra comme s’elle était en or. pour chaque pétale je l’aimerai pendant cent ans GRINGOIRE (FR) La bellezza è crudele: È il motore dell’amore È una forza della natura. Una bella donna è come uno specchio ricurvo Riscalda, se vuole incendia, distrugge Pur rimanendo lei stessa fredda. Come tutte le forze della natura La bellezza non si governa È Imparziale, inappellabile. Le notti come questa la bellezza Scatena l’amore e la sua follia. Luna, luce solitaria, sono felice tu sia qui per vedere. non senti già il tormento e il pianto? Non senti il canto forsennato verso di te, verso il tuo bel cielo? E’ il canto di delirio D’amore, se vuoi, che la bellezza ha mosso in questa gente Luna, tu passi e te ne vai, ma nel passare, ascolta le grida e la passione guarda con che pena e frenesia si può morir d’amore e di bellezza GRINGOIRE La beauté est cruelle: C’est le moteur de l'amour C'est une force de la nature. Une belle femme c’est comme un miroir incurvé Elle chauffe, si elle veut elle incendie, elle détruit Tout en restant froide elle-même. Comme toutes les forces de la nature La beauté ne se gouverne Elle est impartiale, définitive. Par des nuits comme celle-ci, la beauté Déchaîne l'amour et sa folie. Lune, lumière solitaire, Je suis content que tu sois ici pour voir. Ne sens-tu pas déjà le tourment et les larmes? Tu n’entends pas le chant forcené monter vers toi, Vers ton beau ciel? C'est le chant du délire D’amour, si tu veux, que la beauté mis dans ces gens Lune, tu passes et tu t’en vas, mais en passant, écoute les cris et la passion regarde avec quelle douleur et quelle frénésie on peut mourir d'amour et de beauté ESMERALDA (FR) E' così bella la notte Nel buio si trovano parole Che alla luce dormono: Luna, luce solitaria Luminosa e sola Proprio come me anch’io mi sento così sola… Io non ho voglia di dormire Io non ho voglia di morire Voglio ancora cantare Ridere, ballare Io non vorrei morire Prima di aver amato. Vivere per amare Amare quasi da morire Così ti amo, e così amo la vita! I nostri mondi separati Saranno un giorno uniti, in noi Io ne sono convinta E darei la vita mia Per cambiare la storia E’ così bella la notte E luna, come sei lontana Così silenziosa, e vana Guarda Come si ama E si muore d’amore Quaggiù. ESMERALDA La nuit est tellement belle Dans l'obscurité, on trouve des mots Qui dorment à la lumière: Lune, lumière solitaire lumineuse et seule Exactement comme moi Moi aussi, je me sens si seul ... Je ne veux pas dormir Je ne veux pas mourir Je veux chanter encore Rire, danser Je ne veux pas mourir Avant d’avoir aimé. Vivre pour aimer Aimer à en presque mourir C’est ainsi que je t'aime, et que j'aime la vie! Nos mondes séparés Seront un jour unis, en nous J’en suis convaincue Et je donnerais ma vie Pour changer l'histoire La nuit est tellement belle Et lune, tu es si lointaine Si silencieuse, et vaine Regarde Comme on aime Et comme on meure d’amour Ici-bas. GOBBO (FR): La parola Bella è nata Insieme a te Col tuo corpo e con i piedi nudi, tu, tu sei un volo che afferrerei e stringerei. Volesse li diavolo, lo giuro passerei la vita Con le mie dita tra i tuoi capelli Esmeralda Dio, ma quanto è ingiusto il mondo? Forse col mio amore insulto La bellezza tua, insolente? Tu ami lui, ma l'ami intorno Non sai che non c'è niente dentro. Avrei potuto prenderti la luna ma mai strapparti amore: Dio, com’è crudele un mondo Che non sa legare i cuori Quando il tempo sarà passato La terra scoprirà I nostri due scheletri abbracciati E il mondo saprà Che Quasimodo Amò la bella Esmeralda La raggiunse e la strinse a sé Nella morte che dà la vita GOBBO Le mot Belle est né Avec toi Avec ton corps et les pieds nus, toi, tu es un vol que je saisirai et serrerai. Même si le diable le voulait, je le jure Je passerais ma vie les doigts dans tes cheveux Esmeralda Dieu, comme c’est injuste, le monde? Peut-être que avec mon amour j’insulte Ta beauté, insolente? Tu l'aimes, mais tu l’aimes pour le dehors Mais tu ne sais pas qu'il n'y a rien dedans. J’aurai pu te décrocher la lune mais jamais t’arracher l’amour: Dieu, comme c’est cruel, un monde Qui ne sait pas unir les coeurs Quand les années auront passé On retrouvera sous terre Nos deux squelettes enlacés Et le monde saura Que Quasimodo Aima la belle Esmeralda Il la rejoignit et la serra dans ses bras Dans la mort qui donne la vie