- Parc Hotel

Transcript

- Parc Hotel
2016
NEWS
ITA
PARC
HOTEL
PARADISO
& GOLF
RESORT
PARADISO RESORT
RISTORANTI NEL RESORT
Restaurants at the Resort | Restaurants im Resort
CAMERE E RECEPTION
Rooms and Reception | Zimmer und Reception
ENTERTAINMENT SPECIAL EVENTS
RISTORANTI & BAR
BENESSERE
SPORT
LIFESTYLE
CAMERE
MONDO RESORT
INFO
ACTIVE HOTEL PARADISO & GOLF
PARC HOTEL
★★
RESIDENZA EDEN
★★
GOLF RESIDENZA
★★★★
★★★★
www.parchotels.it
ENG
DEU
www.parchotels.it
03
06
04
01
ACTIVE HOTEL
PARADISO & GOLF
Relais Sole e Stella
Ristorante Il Pirlar
American piano bar
Centro benessere - Club House
Piscina Verde - Piscina Azzurra
02
GOLF CLUB
PARADISO
DEL GARDA
Pro Shop - Buvette
03
PARC HOTEL
Relais Luna e Venere
Ristorante Pasta e Pizza
Ristorante Leonardo da Vinci
America bar
Wellness Center Paradiso
Piscina Relax e Winnie the pool
Parco giochi - Anfiteatro
07
SPORTING
CENTER PARADISO
Campo da golf 4 buche
Campi da calcio - Calcetto
Piscina semiolimpionica
Tennis - Basket - Volley - Beach volley
Bar Paradisetto
07
05
01 02
ENTRATA
04
GOLF RESIDENZA
Piscina Arlecchino
Ufficio M.I.C.E
05
RECEPTION
RESIDENZA EDEN
Piscina Laguna con Bar
Minimarket
06
RESIDENZA
EXPERIA
Piscina
PRIMA
PARC
CLUB!
Regolamento completo su
Find complete rules at
Die Bestimmungen finden Sie unter
www.parchotels.it.
NEWS
IL DIRETTORE PATRICK PARMENTIER
PRESENTA LA STRUTTURA
THE MANAGER PATRICK PARMENTIER
INTRODUCES YOU TO THE HOTEL
UNSER DIREKTOR PATRICK PARMENTIER
PRÄSENTIERT DIE ANLAGE
Gentile Cliente,
sono Patrick Parmentier, Direttore del Parc Hotel Paradiso & Golf Resort, e Le do il benvenuto nella nostra
struttura. All’interno della nostra rivista troverà informazioni su tutte le attività e le proposte del Resort:
informazioni su orari, consegna chiavi, accessori e
servizi presenti in camera; ristorazione; centri benessere; sport; animazione; informazioni su convegni ed
eventi all’interno del Resort; informazioni sul nostro
territorio, parchi divertimento, itinerari enogastronomici. Le auguro una buona vacanza e Le ricordo che
sono a Sua disposizione per qualunque esigenza.
ENG | Dear Guest,
my name is Patrick Parmentier, General Manager at
Parc Hotel Paradiso & Golf Resort, and I extend to
you the warmest welcome to our Resort. With this
magazine we would like to thank you for choosing
us, and to help you to enter our world immediately.
Inside this magazine you will find information about
all the activities and offers of the Resort: restaurants;
wellness centres; sports; entertainment; congresses
and events in the Resort. You will also find information on opening times, key delivery, room amenities
and services. I wish you a very pleasant holiday and
remind you that I am at your disposal for any need
you might have.
DEU | Sehr verehrter Gast,
mein Name ist Patrick Parmentier und ich heiße Sie
als Direktor des Parc Hotel Paradiso & Golf Resorts
herzlich willkommen. In dieser Zeitschrift finden Sie
Informationen über unsere gesamten Aktivitäten
und Angebote unseres Resorts: Restauration; Wellnesscenter; Sport; Animation; Kongresse und Events.
Außerdem Informationen über Oeffnungszeiten,
Schlüßelübergabe, Einrichtungen und Serviceleistungen. Ich wünsche Ihnen einen schönen Urlaub und
möchte Sie daran erinnern, daß ich Ihnen für jegliches Anliegen zur Verfügung stehe.
LO
STAFF
LA TUA VACANZA A UN
PREZZO UNICO E TANTI
ALTRI SCONTI
E VANTAGGI IN
ESCLUSIVA PER TE
SPEND YOUR HOLIDAY
AT A GREAT PRICE
AND GET LOTS OF
DISCOUNTS AND
PROMOTIONS
Accedi alla nostra pagina Facebook
e compila il modulo in rete. OPPURE
Compila direttamente il modulo al
ricevimento
Visit our Facebook page and fill in the
online form. OR Fill in a paper form at
the reception desk
Riceverai la tua personale Prima Parc
Card, che ti permetterà di avere sconti
esclusivi negli alberghi Parc Hotels
Italia.
You will get your own
Prima Parc Card, which will
entitle you to receive exclusive
discounts at the Parc Hotels Italia
hotels. www.parchotels.it.
IHR URLAUB ZU
EINEM EINMALIGEN
PREIS MIT VIELEN EXTRA
DISCOUNTS
UND EXKLUSIVEN
VORTEILEN!
Füllen Sie das Formular auf unserer
Facebookseite aus. ODER füllen Sie es
direkt an der Rezeption aus
So erhalten Sie Ihre persönliche Prima
Parc Card mit exklusiven Discounts für
Sie in all unseren Hotels!
Indice
Piantina Resort Resort map | Ortskarte
2-3
Il direttore presenta la struttura
5
Our manager introduces you to the Resort
Unser Direktor präsentiert die Anlage
Nuoto - Swimming | Schwimmen59
Calcio - Football | Fußball60
Altri sport
62
Sport sul lago di Garda e dintorni
64
Other sports | Andere Sportarten
09
Sports on Lake Garda and its surroundings
Sport am Gardasee und Seiner Umgebung
RISTORANTI NEL RESORT
Il Pirlàr
10
Laguna Beach
12
Leonardo da Vinci
13
Pasta e Pizza
14
Golf66
73
LIFESTYLE
Verona74
Buvette16
Arte e cultura
76
Parc Hotels cucina per te
Parchi divertimento 81
19
Parc Hotels does the cooking for you
Parc Hotels Italia Kocht für Dich
Eventi “Il Pirlàr” “Il Pirlàr” events | “Il Pirlàr” Veranstaltungen
Amusement parks | Vergnügungsparks
22
25
Quando piove… 86
When it rains...
Was machen, wenn es regnet?...
Lago di Garda, cosa fare?
88
Things to do on Lake Garda
Was Man Alles am Gardasee Tun Kann
ANIMAZIONE
Sport, Mini e maxi club,
Junior club, Intrattenimento serale, 26
Serate a tema
29
I tesori culinari del Lago di Garda 90
Lake Garda’s gastronomic treasures
Die kulinarischen Schätze des Gardasees.
Themed events
Besondere Veranstaltungen
97
37
Eventi e serate aziendali
MONDO RESORT
CAMERE E RECEPTION
98
Corporate evenings and events
Rooms and reception desk
Zimmer und Reception
Veranstaltungen und Firmenabende
43
Banqueting and wedding planning
Organisation von Hochzeiten und Banketten
Organizzazione matrimoni e banchetti BENESSERE
Eventi sportivi
Wellness Center Paradiso
44
Sports events
Estetica, palestra, piscina, zona calda
51
102
Beauty, gym, pool and warm zone
Schönheitssalon, Gymnastikraum, Pool und Warme
Zone
55
GLI SPORT NEL RESORT
Bike56
Corsa - Running | Laufsport58
FONDAZIONE
GERMANO
CHINCHERINI
Germano Chincherini Foundation
Stiftung Germano Chincherini
99
100
09
25
37
43
55
73
97
RISTORANTI NEL RESORT
RESTAURANTS AT THE RESORT
RESTAURANTS IM RESORT
ANIMAZIONE
ENTERTAINMENT & ACTIVITIES
ANIMATION
CAMERE E RECEPTION
ROOMS AND RECEPTION DESK
ZIMMER UND RECEPTION
BENESSERE ESTETICA PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA
BEAUTY - GYM, POOL AND THERMAL AREA
SCHÖNHEITSSALON GYMNASTIKRAUM POOL UND WARME ZONE
GLI SPORT NEL RESORT
THE SPORTS OF THE RESORT
SPORTMÖGLICHKEITEN IM RESORT
LIFESTYLE
VERONA - ARTE - CULTURA - PARCHI DIVERTIMENTO
QUANDO PIOVE - COSA FARE SUL LAGO - SAPORI E DELIZIE
MONDO RESORT
8
NEWS
Scarica
la nostra app
e rimani
aggiornato
con tutte le
del Resort!
Download
our app
and get the latest
NEWS
on the Resort!
Laden Sie
unsere App
herunter
und bleiben
Sie auf dem
Laufenden mit
allen Neuigkeiten
des Resorts
PARADISO RESORT
NEWS
9
RISTORANTI
NEL RESORT
RESTAURANTS AT THE RESORT
RESTAURANTS IM RESORT
Ristorante Il Pirlàr ristorante à la carte
Laguna Beach Food & Drinks
Ristorante Pasta & Pizza
Ristorante Leonardo Da Vinci
La Buvette
10
NEWS
dalle 18:00
APERITIVO CON BUFFET
PRESSO L’AMERICAN BAR
Cocktail and Apetizer Buffet at the American Bar
Aperitif mit Büffet an der American Bar
c/o ACTIVE HOTEL
PARADISO & GOLF
7:30-10:00
★★★★
37019 Peschiera del Garda (VR) - Loc. Paradiso
Tel. 045 6405810 - Tel. 045 64053001
[email protected]
È GRADITA
LA PRENOTAZIONE
RISTORANTI NEL RESORT
Advance booking appreciated
Reservierung empfohlen
NON PERDERE I NOSTRI…
DON’T MISS OUR…
VERSÄUMEN SIE UNSERE…
SONDERVERANSTALTUNGEN NICHT!
VIVA
LA CICCIA!
MERCOLEDÌ ORE 18.30
WEDNESDAY H 6:30 PM
MITTWOCH UM 18.30 UHR
COLAZIONE A BUFFET
Buffet breakfast | Frühstücksbüffet
12:30-14:30
PRANZO À LA CARTE
À la carte lunch | Mittagessen à la Carte
18:30-22:00
CENA À LA CARTE
À la carte dinner | Abendessen à la Carte
SPECIAL EVENTS!
LA RETE DEL
PESCATORE
VENERDÌ ORE 18.30
FRIDAY H. 6:30 PM
FREITAG 18.30 UHR
NEWS
M E N Ù
11
MENÙ RISTORANTE IL PIRLÀR
COPERTO INCLUSO | NO COVER CHARGE | GEDECK INKLUDIERT
Trancio di salmone alla griglia con crema al limone
€13,00
Spiedone di mare gratinato al forno €13,00
Classica cotoletta alla milanese con patate fritte
€12,00
• Grilled salmon slice with a lemon sauce
• Gegrilltes Lachsfilet mit Zitronencreme
APPETIZERS - VORSPEISEN
Carpaccio di tonno marinato alle erbette dell’orto
€ 9,00
Cocktail di gamberi in salsa rosa
sul letto di insalata fresca
€ 9,00
Tartare di manzo con capperi
e limone su crostone di pane casareccio
€10,00
CONTORNI
Crudo di Parma con perle di melone
€ 8,00
Verdure grigliate
€ 4,00
Mozzarella di bufala alla caprese
€ 8,00
Verdure al vapore
€ 4,00
Involtino di pasta fillo alle verdure
€ 7,00
Peperoni e cipolline in agrodolce
€ 4,00
Patate al forno
€ 4,00
Patatine fritte (piccola)
€ 2,50
Patatine fritte (grande)
€ 4,00
• Marinated tuna fish carpaccio with garden herbs
• Marinierter Thunfischcarpaccio mit Gartenkräutern
• Shrimps cocktail with a pink dip on a bed of fresh salad
• Garnelencocktail mit Cocktailsauce auf frischem Salatbett
• Beef tartare with capers and lemon on a crouton of homemade bread
• Beef-Tartare mit Kapern und Zitrone auf hausgebackenem Brot
• Parma ham with melon scoops
• Parmaschinken mit Melonenbällchen
• Caprese salad with buffalo mozzarella
• Capresesalat mit Büffelmozzarella
• Filo pastry roll stuffed with vegetables
• Blätterteigröllchen mit Gemüse
FIRST COURSES - ERSTER GANG
• Paradiso’s vermicelli pasta with clams and pesto sauce
• Dünne Bandnudeln Paradiso mit Muscheln und Pestosauce
€10,00
€10,00
Risotto del pescatore (min. 2 pax) €16,00
• Fisherman’s risotto (min. 2 pers.)
• Fischerrisotto (min. 2 Pers.)
Spaghetti di Gragnano alla napoletana
(con cozze, pomodorini di Pachino e peperoncino)
• Gragnano’s spaghetti Neapolitan style
(with mussels, Pachino tomatoes, and chili pepper)
• Spaghetti von Gragnano auf napolitanische Art
(mit Muscheln, Cocktailtomaten und Pfefferschote)
€10,00
€ 9,00
Classica lasagna alla bolognese
€ 9,00
Spaghetti:
- al ragù
€9,00
• Lasagna Bolognese style
• Lasagne bolognese (mit Fleischragout)
- alla carbonara
- all’aglio, olio e peperoncino
• with garlic, olive oil and chili pepper
• mit Knoblauch-Oel-Pfefferschote
€ 9,00
SECONDI PIATTI
SECOND COURSES - HAUPTGANG
Costolette d’agnello al brandy
e granella di pistacchio croccante
€14,00
Tagliata di pollo con julienne di zucchine
e salsa agrodolce con sformatino di riso
€12,00
• Lamb chops flavoured with brandy and sprinkled with crunchy pistachio crumbs
• Lammkoteletten mit Brandy und Pistazienkörnchen
• Chicken sliced steak with courgette cut julienne style
and sweet-and-sour sauce with a small rice pie
• Hühnersteak mit Zucchinijulienne und kleine Reisbeilage mit süβ-saurer Sauce
Filetto di manzo alla senape e pepe verde o alla griglia €14,00
• Beef fillet grilled or flavoured with mustard and green peppercorns
• Rindssteak mit Senf und grünem Pfeffer oder vom Grill
Piccatina di vitello alla Valdostana e aromi dell’orto
• Escalope of veal covered with a slice of ham and cheese
• Kalbschnitzel in Butter gebraten mit einer Scheibe Schinken und Käse
• Sweet-and-sour peppers and baby onions
• Süβ-saure Pfefferschoten und Zwiebelchen
• French fries (small serving)
• Pommes frites (klein)
INSALATE
SALADS - SALATE
Insalata mista con carote, radicchio e pomodori
€ 4,00
Insalata del marinaio: insalata verde,
tonno, olive, cipolla e rucola
€ 6,00
Insalata greca con formaggio feta, pomodorini,
cetrioli, peperoni, olive e cipolle
€ 7,00
Insalata con pomodori e cipolla di Tropea
€ 5,00
• Mixed salad with carrots, radicchio, and tomatoes
• Gemischter Salat mit Karotten, Radicchio und Tomaten
• Greek salad with feta cheese, cherry tomatoes, cucumber,
peppers, olives, and onions
• Griechischer Salat mit Fetakäse, kleinen Tomaten,
Gurken, Pfefferschoten, Oliven und Zwiebeln
• Salad with tomatoes and Tropea’s onions
• Tomatensalat mit Tropeazwiebeln
• Chef’s salad: baked ham, corn, green salad, pine nuts,
cherry tomatoes, boiled eggs, and capers
• Fantasiesalat des Küchenchefs: Kochschinken,
Mais, Grüner Salat, Pinoli, Tomaten, Eier und Kapern
• cream, eggs and bacon • Sahne, Eier und Bauchspeck
• Penne pasta with tomato sauce, garlic, and chili pepper
• Pasta mit Tomatensauce, Knoblauch und Pfefferschote
• Steamed vegetables
• Gegartes Gemüse
Insalata a fantasia dello Chef: con prosciutto cotto, mais,
insalata verde, pinoli, pomodorini, uova e capperi
€ 7,00
• with tomato and meat sauce • mit Tomaten-Fleischsauce
Penne all’arrabbiata
• Grilled vegetables
• Gegrilltes Gemüse
• Mariner’s salad: green salad, tuna fish, olives, onions, and rocket
• Matrosensalat: Grüner Salat, Thunfisch, Oliven, Zwiebel und Rucola
Maccheroncini primavera
con verdurine e ricotta salata
• Spring maccheroncini with vegetables and salted ricotta cheese
• Frühlingsmaccheroncini mit Gemüse und gesalzenem Quark
SIDE DISHES - BEILAGEN
• French fries (large serving)
• Pommes frites (groβ)
Chicche di patate con code di gambero
e pomodorino fresco
• Potato dumplings with shrimps tails and fresh cherry tomatoes
• Kartoffelklösschen mit Garnelenschwänzen und frischen Kirschtomaten
• Milanese cutlet with French fries
• Klassisches Wiener Schnitzel mit Pommes frites
• Baked potatoes
• Röstkartoffeln vom Rohr
PRIMI PIATTI
Vermicelli del Paradiso con vongole veraci e pesto
• Seafood skewer baked au gratin
• Gratinierter Meeresspieβ
€13,00
Insalata sfiziosa: insalata verde, valeriana, pomodorini,
zucchine, gamberi e polpa di granchio
€ 8,00
• Tasty salad: green salad, valerian, cherry tomatoes,
courgettes, shrimps, and crab meat
• Lust-und Laune-Salat : Grüner Salat, Valeriana, Kirschtomaten,
Zucchine, Garnelen, Krabbenfleisch
I MIGLIORI DESSERT DEL
NOSTRO PASTICCIERE
SALVATORE TORRISI ★★★★★
THE BEST DESSERTS PREPARED BY
OUR PASTRY CHEF SALVATORE TORRISI ★★★★★
DIE BESTEN DESSERTS VON UNSEREM
PATISSIER SALVATORE TORRISI ★★★★★
RISTORANTI NEL RESORT
ANTIPASTI
NEWS
12
BREAK
FAST
POINT
LAGUNA BEACH
FOOD & DRINKS
KEBAB
RESIDENCE
EDEN
10:00-18:00*
PIADINA
KEBAB € 4,50
PANINO
KEBAB € 4,50
10:00-22:00*
DA GIUGNO A SETTEMBRE
from June to September
Von Juni bis September
PIATTO
KEBAB € 8,00
KEBAB
BOX € 5,00
INSALATE
SALADS | SALATE
MINI € 4,00
MEDIUM € 7,00
MAXI € 9,00
FRENCH FRIES | POMMES FRITES
MINI € 2,50
MAXI € 4,50
MEDIUM € 3,50
WÜRSTEL +
PATATINE FRITTE € 6,50
• Frankfurter with French fries
• Würstchen mit Pommes Frites
!
NEW1
0
2 6
KAPPADUE € 4,20
PANINI
SUMMER € 4,20
Pomodoro, mozzarella
• Tomatoes, mozzarella
• Tomaten, Mozzarella
PITA AL SALAME € 4,20
PIPER € 4,20
Baguette con prosciutto cotto e mozzarella
• Baguette with ham and mozzarella • Baguette
mit Schinken und Mozzarella
BILLYCHEESE € 4,20
Pane sesamo, hamburger,
formaggio Cheddar + ketchup
• Sesame bread, hamburger,
Cheddar cheese + ketchup
• Sesambrötchen, Hamburger,
Cheddarkäse + Ketchup
LASAGNE
ALLA BOLOGNESE
TOAST HOLLYWOOD € 4,20
Pane americano, prosciutto cotto,
formaggio Edamer
• “Americano“ Bread, ham and Edamer cheese •
Brot “Americano”, gekochter Schinken
und Edamerkäse
WELCOME € 4,20
Pane tartaruga, cotoletta di pollo,
formaggio Edamer + maionese
• “Tartaruga“ bread, chicken breast filet, Edamer
cheese + mayonnaise
• Brot “Tartaruga”, Hühnchenschnitzel,
Edamerkäse + Mayonnaise
COCOMERO € 2,00
• Watermelon • Wassermelone
MACEDONIA € 2,50
FRUIT SALAD | OBSTSALAT
SALSA
POMODORO
BOLOGNESE
ARABBIATA
PESTO
4 FORMAGGI
Pane pita, salame Milano, formaggio Edamer
• Pita bread, salami (Milano), Edamer cheese •
Pitabrot, Salami (Milano), Edamerkäse
BRUSCHETTA € 4,20
COMBINE YOUR PASTA DISH
KOMBINIEREN SIE IHRE PASTATELLER
SPAGHETTI
PENNETTE RIGATE
TAGLIATELLE
TROFIE
Pane ciabatta, speck, Edamer, salsa ai funghi
• Ciabatta bread, bacon, Edamer cheese,
mushroom sauce
• Ciabattabrot, Speck, Edamer Käse, Pilzsauce
Focaccia genovese, prosciutto crudo, Edamer
• Focaccia, raw ham and Edamer cheese
• Focaccia, roher Schinken und Edamerkäse
PIZZA € 4,20
COMPONI LA TUA PASTA
,00
€6
HAMBURGER +
PATATINE FRITTE € 6,50
• Hamburger with French fries
• Hamburger mit Pommes Frites
PATATINE FRITTE
PASTA
RISTORANTI NEL RESORT
* Possibili variazioni a discrezione della direzione e della stagione
Opening time may change at management’s discretion and according to season
Mögliche Änderungen je nach Saison und Ermessen der Direktion
GELATI
SOFT I
C
€ 2,50
E
NEWS
13
PARC HOTEL
★★★★
37014 Castelnuovo del Garda (VR) - Via Brolo 2/a
Tel. 045 64052011 - Fax 045 64052020
[email protected]
BUFFET
ALL YOU CAN EAT
TUTTE LE SERE
EVERY NIGHT - JEDEN ABEND
18:30-20:30
EURO 18,00
BUONO PASTO AL RICEVIMENTO
VOUCHER AT RECEPTION
GUTSCHEIN AN DER RECEPTION
ECCETTO DAL 24 AL 31 DICEMBRE
EXEPT FROM 24TH TO 31ST DECEMBER
AUSSER VON 24 BIS 31 DEZEMBER
COLAZIONE 7.30-10.00
E CENA A BUFFET 18.30-20.30
Buffet breakfast and dinner
Frühstück und Abendbüffet
RISTORANTI NEL RESORT
LEONARDO DA VINCI
RISTORANTE
14
NEWS
PIZZA
4x3
OGNI 3
PIZZE
D’ASPORTO
LA 4a
È GRATIS
TAKE AWAY
Every 3 takeaway Pizzas,
the fourth is for free.
PASTA E PIZZA
TAKE AWAY
Jede 3 Pizzen zum Mitnehmen,
die vierte ist kostenlos
12:30-15:00 | 18:30-22:30
PARC HOTEL
★★★★
12:30-15:00 | 18:30-22:30*
DA APRILE A OTTOBRE
from April to October
Von April bis Oktober
LA PASTA, I SECONDI,
LE PIZZE, LE INSALATE
Pasta, pizza, salads
Nudeln, Pizzen, Salate
10:00-23:00
PANINI E PIATTI FREDDI
Sandwiches and cold dishes
Sandwiches und Kalte Gerichte
TAKE
AWAY
* Possibili variazioni a discrezione della direzione e della stagione
Opening time may change at management’s discretion and according to season
Mögliche Änderungen je nach Saison und Ermessen der Direktion
RISTORANTI NEL RESORT
TAKE
AWAY
TUTTI I GIORNI
EVERY DAY
JEDEN TAG
12:30 - 15:00
18:30 - 22:30
Tutti i piatti del menù
anche da asporto, dalla nostra
cucina al vostro appartamento.
All dishes on our menu are also TAKEAWAY.
From our kitchen to your apartment.
Alle unsere Gerichte sind von unserer küche
zu ihrem Appartment mitzunehmen.
M E N Ù
PASTA
& PIZZA
ANTIPASTI
1 POLLO + PATATINE FRITTE € 9,00
• Parma ham with melon • Parma Schinken mit Melone
1/2 POLLO + PATATINE FRITTE € 6,00
PROSCIUTTO E MELONE € 8,00
CAPRESE € 7,50
Pomodoro, mozzarella e basilico • Tomato, mozzarella
cheese and basil • Tomaten, Mozzarellakäse und
Basilikum
BRESAOLA , RUCOLA , GRANA € 8,00
• Bresaola , rocket, Grana cheese
• Bresaola, Rakete, Grana Käse
AFFETTATI MISTI (per 2 persone) € 8,00
• Mixed Salami Plate (for 2 people)
• Gemischte Salami Platte (für 2 Personen)
ARANCINI (3 pezzi) € 5,00
INVOLTINI PRIMAVERA ( 3 pezzi) € 5,00
• Spring rolls (3 pieces)
• Frühlingsrollen (3 Stück)
MAXI
€ 12,00
• Spaghetti with classic Italian sauce
• Spaghetti mit klassischer italianischer Sauce
POMODORO E BASILICO
• Tomato sauce and basil • Tomatensauce und Basilikum
RAGÙ • Meat sauce • Fleischsauce
AGLIO, OLIO E PEPERONCINO
• Garlic, oil and chili pepper • Knoblauch, Öl und Chili-Pfeffer
CARBONARA
Pancetta, uova, grana • Bacon, eggs, grana cheese
• Bauchspeck, Eier, Granakäse
PESTO • Pesto sauce Genovese style
Mini € 2,50 | Medium € 3,50 | Maxi € 4,50
SPECIALITÀ DEL GIORNO
DALLA NOSTRA LAVAGNA € 8,00
• Daily special dish from our blackboard.
• Tagesgerichte aus unserer Tafel.
MARINARA € 5,00
Pomodoro, aglio, origano • Tomato, garlic, oregano
• Tomaten, Knoblauch, Oregano
Pomodoro, mozzarella, acciughe, capperi
• Tomato, mozzarella cheese, anchovies, capers
• Tomaten, Mozzarellakäse, Sardellen, Kapern
• Pomodoro, melanzane, ricotta affumicata
• Tomato, aubergines, smoked ricotta cheese
• Tomaten, Auberginen, Geräucherter Ricottakäse
FARFALLE ZUCCHINE E GAMBERETTI
• “Farfalle” pasta with courgettes and shrimps
• Schmetterlingsnudeln mit Zucchini und Garnelen
TORTELLINI PANNA E PROSCIUTTO
• Tortellini with cream and ham
• Tortellini mit Sahne und Schinken
LASAGNA ALLA BOLOGNESE
• Lasagne with meat sauce Bolognese style
• Lasagne mit Fleischsauce “Bolognese Art”
TROFIE AL SALMONE
• Trofie pasta with salmon
• Trofie Pasta mit Lachs
PENNE ALLA VODKA
• Penne pasta with Vodka sauce
• Penne Pasta mit Wodka Sauce
SECONDI PIATTI
PETTO DI POLLO + CONTORNO € 8,00
• Chicken breast and side dish
• Hühnerbrust mit Beilage
HAMBURGER + CONTORNO € 8,00
• Hamburger and side dish
• Hamburger mit Beilage
COTOLETTA ALLA MILANESE +
CONTORNO € 8,00
• Wiener schnitzel and side dish
• Wiener Schnitzel mit Beilage
ARROSTO DI VITELLO +
CONTORNO € 10,00
• Veal loin with side dish
• Kalbsrücken mit Beilage
TAGLIATA DI MANZO RUCOLA
E RICOTTA AFFUMICATA € 12,00
• Beef cut with rocket and smoked ricotta cheese
• Rindfleisch mit Rakete und geräucherte Ricotta
Insalata verde, tonno, cipolle, olive • Green salad, tuna,
onions, olives • Grüner Salat, Thunfisch, Zwiebeln, Oliven
INSALATA POMODORO,
TONNO E UOVA € 7,50
• Green salad, tomatoes, tuna and eggs
• Grüner Salat, Tomaten, Thunfisch und Eier
INSALATA TROPICALE € 8,00
Lattuga, gamberetti, ananas, kiwi, olive
• Lettuce, shrimps, pineapple, kiwi, olives
• Kopfsalat, Garnelen, Ananas, Kiwi, Oliven
INSALATA COMPOSTA € 8,00
Carote, insalata verde, mais, cetrioli, pollo grigliato
• Carrots, green salad, corn, cucumbers, grilled chicken
• Möhren, grüner Salat, Mais, Gurken, gegrilltes
Hühnchen
INSALATA IN CROSTA € 9,50
PER I PIÙ PICCINI
Pomodoro, mozzarella, salame piccante
• Tomato, mozzarella cheese, spicy salami
• Tomaten, Mozzarellakäse, scharfe Wurst
SALAME € 7,50
Pomodoro, mozzarella, salame Milano
• Tomato, mozzarella cheese, Milano salami
• Tomaten, Mozzarellakäse, Mailänder Salami
QUATTRO FORMAGGI € 7,50
PROSCIUTTO E FUNGHI € 8,00
PENNE ALLA NORMA
INSALATA MARINAIO € 7,00
DIAVOLA € 7,50
Pomodoro, mozzarella, würstel
• Tomato, mozzarella cheese, würstel
• Tomaten, Mozzarellakäse, Würstchen
• “Penne“ pasta with chili pepper and tomato
• Nudeln mit Chili-Pfeffer und Tomaten
• “Penne“ pasta with tuna and black olives
• Nudeln mit Thunfisch und schwarzen Oliven
Lattuga, carote, pomodori, cetrioli • Lettuce, carrots,
tomatoes, cucumbers • Kopfsalat, Karotten, Tomaten,
Gurken
TIROLESE € 7,50
Mozzarella, groviera, gorgonzola, edamer
• Mozzarella, gruyere, gorgonzola and edamer cheese
• Mozzarella, Gruyere, Gorgonzola und Edamer Käse
PENNE AL TONNO E OLIVE NERE
• Tomatoes, onions, basil • Tomaten, Zwiebeln, Basilikum
Insalata verde, bocconcini di mozzarella, pomodoro,
tonno, crudo • Green salad, mozzarella cheese, tomato,
tuna, Parma ham • Grüner Salat, Mozz., Tomaten,
Thunfisch, Parmaschinken
• Pestosauce nach “Genovese Art”
PENNE ALL’ARRABBIATA
INSALATE
INSALATA MISTA € 4,50
• French fries• Pommes Frites
ROMANA € 6,00
SPAGHETTI AI SUGHI
CLASSICI ITALIANI
Supplemento | Supplement | Zuschlag € 1,00
PATATINE FRITTE
Pomodoro, mozzarella • Tomato, mozzarella cheese
• Tomaten, Mozzarellakäse
ULTRA
€ 18,00
MARGHERITA € 20,00
PROSCIUTTO E FUNGHI € 25,00
CAPRICCIOSA € 25,00
4 STAGIONI € 25,00
INSALATA POMODORO,
CIPOLLA E BASILICO € 4,00
MARGHERITA € 5,50
LA PASTA
MAXI PIZZA
• ½ Grilled chicken with French fries
• ½ Huhn vom Grill mit Pommes Frites
LE PIZZE
• Rice balls (3 pieces)
• Reisebällchen (3 Stück)
REGULAR
€ 7,00
• 1 Grilled chicken with French fries
• 1 Huhn vom Grill mit Pommes Frites
15
Pomodoro, mozzarella, funghi, prosciutto cotto
• Tomato, mozzarella cheese, mushrooms, ham
• Tomaten, Mozzarellakäse, Pilzen, Gekochter Schinken
TONNO E CIPOLLE € 8,00
Pomodoro, mozzarella, tonno, cipolle
• Tomato, mozzarella cheese, tuna, onions
• Tomaten, Mozzarellakäse, Thunfisch, Zwiebeln
CAPRICCIOSA € 8,00
Pomodoro, mozzarella, funghi, prosciutto cotto,
carciofini, olive • Tomato, mozzarella cheese,
mushrooms, ham, artichokes, olives • Tom., Mozz.,
Pilzen, Gekochter Schinken, Artischocken, Oliven
CALZONE € 8,00
Pomodoro, mozzarella, prosciutto cotto, funghi
• Tomato, mozzarella cheese, ham, mushrooms
• Tomaten, Mozzarellakäse, Gekochter Schinken, Pilzen
VEGETARIANA € 8,50
FOR CHILDREN - FÜR DIE KINDER
COTOLETTA ALLA MILANESE +
PATATINE FRITTE PICCOLE € 8,00
• Milanese veal chop + French fries (small serving)
• Wiener Schnitzel + Kleine Portion Pommes Frites
PETTO DI POLLO ALLA GRIGLIA +
PATATINE FRITTE PICCOLE € 7,00
• Grilled chicken breast + French fries (small serving)
• Hähnchenbrust vom Grill + Kleine Portion Pommes Frites
PIZZA PEPPA PIG +
PATATINE FRITTE PICCOLE € 8,00
Pomodoro rosa e mozzarella • Pink tomato sauce and
mozzarella + French fries (small serving) • Tomatensosse
und Mozzarella + Kleine Portion Pommes Frites
PATATE FRITTE € 4,50
• French fries • Pommes frites
PANINI
PANE ARABO € 4,20
Cotoletta, pomodoro e insalata
• Milanese veal chop, tomato with salad
• Wiener Schnitzel, Tomate mit Grünem Salat
FOCACCIA ALLA GENOVESE € 4,20
Crudo e mozzarella • Parma ham with mozzarella cheese
• Parma Schinken mit Mozzarellakäse
PIADINA € 4,20
Crescenza, rucola e bresaola • Fresh cheese, rocket, drysalted beef • Frischkäse, Rauke, Bündner Fleisch
Pomodoro, mozzarella, melanzane, peperoni, zucchine
• Tomato, mozzarella cheese, aubergines, peppers,
courgettes • Tom., Mozzarellakäse, Auberginen,
Paprikaschoten, Zucchini
CIABATTA € 4,20
PARADISO € 9,50
Prosciutto cotto, edamer • Ham, Edamer cheese
• Gekochter Schinken, Edamerkäse
Pomodoro, mozzarella, bresaola, funghi, grana, rucola
• Tomato, mozz. cheese, grisons air-dried beef,
mushrooms, Grana cheese, rocket
• Tom., Mozz., Bündner Fleisch, Pilzen, Granakäse, Rauke
BUFALA € 9,00
Pomodoro, mozzarella bufala, prosciutto crudo
• Tomatoes, buffalo mozzarella, raw ham
• Tomaten, Büffelmozzarella, Rohschinken
BUFALA E PESTO € 9,00
Pomodoro, mozzarella di bufala, pesto e pinoli
• Tomato, Buffalo mozzarella, pesto and pine nuts
• Tomaten, Büffelmozzarella, Pesto und Pinienkernen
DELICATA € 9,00
Pomodorini, mozzarella, rucola
• Cherry tomatoes, mozzarella, rocket
• Kirschtomaten, Mozzarella, Rakete
TERRA E MARE € 9,00
Pomodoro, mozzarella, gamberetti,
bacon, spinaci, Philadelphia
• Tomato, mozzarella, shrimps,
bacon, spinach, Philadelphia
• Tomaten, Mozzarella, Garnelen,
Speck, Spinat, Philadelphia
Pomodoro, mozzarella • Tomato with mozzarella cheese
• Tomate mit Mozzarellakäse
MAXI TOAST € 4,20
PASTRY SHOP
PASTICCERIA MIGNON € 0,50
Small Pastries - Kleine Kuchenauswahl (Mignon)
TRANCIO DI TORTA € 2,50
• Slice of cake • Kuchen Schnitte
TORTA DI COMPLEANNO SU
PRENOTAZIONE:
• To order birthday cake:
• Aufbestellung Geburtstagskuchen:
4-6 PAX (500 G)
€ 10,00
6-8 PAX (1 KG)
€ 18,00
8-10 PAX (1.5 KG)
€ 26,00
RISTORANTI NEL RESORT
RISTORANTE
NEWS
16
NEWS
LA BUVETTE
DEL GOLFISTA
GOLF CLUB
PARADISO DEL GARDA
37014 Castelnuovo del Garda (VR) - Via Coppo 2/b,
Tel. 045 6405802 Fax 045 6405808
[email protected]
PANINI FRESCHI € 4,00
MENÙ DEL GIORNO € 18,00
Primo piatto + Secondo piatto + Insalata a Buffet
• MENU OF THE DAY € 18,00
(First course + Main course + Salad Buffet)
• TAGESGERICHT € 18,00
(Erster Gang + Hauptgang + Salat)
INSALATA A BUFFET
+ PIATTO CALDO € 12,00
RISTORANTI NEL RESORT
M E N Ù
8.00-18.00
Salad buffet + main course € 12,00
Salat Büffet + Hauptgang €12,00
FOCACCIA ALLA GENOVESE € 4,00
Crudo e mozzarella
• Parma ham with mozzarella
• Parma Schinken mit Mozzarella
MAXI TOAST € 4,00
Prosciutto cotto, edamer
• Ham, Edamer cheese
• Schinken, edamer käse
PIADINA € 4,00
Crudo e mozzarella
•Parma ham with mozzarella
• Parma Schinken mit Mozzarella
FRUTTA AL PEZZO € 0,50
DOLCI
CROISSANT € 1,20
CROISSANT MINI € 1,00
TRANCIO DI TORTA € 2,50
NEWS
17
BAR LA
PIAZZETTA
PIAZZETTA
DEL PARC HOTEL
★★★★
SOLO IN ESTATE
(during summer only - Nur im Sommer )
8:00-24:00*
APERITIVI
COKTAIL
MUSICA DAL VIVO
ANIMAZIONE
SOTTO LE STELLE
PIANO
BAR
PARC HOTEL
★★★★
8:00-24:00*
APERITIVI
COCKTAIL
37014 Castelnuovo del Garda (VR) - Via Brolo 2/a
Tel. 045 64052011 - Fax 045 64052020
[email protected]
* Possibili variazioni a discrezione della direzione e della stagione
Opening time may change at management’s discretion and according to season / Mögliche Änderungen je nach Saison und Ermessen der Direktion
RISTORANTI NEL RESORT
37014 Castelnuovo del Garda (VR) - Via Brolo 2/a
Tel. 045 64052011 - Fax 045 64052020
[email protected]
18
NEWS
BAR FOOD
SPORTING CENTER
PARADISO
CENTRO SPORTIVO
PARADISETTO
9:00-19:00*
RISTORANTI NEL RESORT
37014 Castelnuovo del Garda (VR) - Via Coppo 2/b,
Tel. 045 6405802 Fax 045 6405808
[email protected]
* Possibili variazioni a discrezione della direzione e della stagione
Opening time may change at management’s discretion and according to season
Mögliche Änderungen je nach Saison und Ermessen der Direktion
CAFFÈ ESPRESSO € 1,00
CAPPUCCINO € 2,00
ACQUA MINERALE NATURALE - CL. 50 € 1,20
ACQUA MINERALE FRIZZANTE - CL. 50 € 1,20
SUCCO DI FRUTTA - CL. 20 € 2,60
COCA COLA - CL. 50 € 2,80
FANTA - CL. 50 € 2,80
SPRITE - CL. 50 € 2,80
TÈ FREDDO LIMONE / PESCA - CL. 50 € 2,80
POWERADE - CL. 50 € 2,80
AQUARIUS - CL. 50 € 2,80
BIRRA ALLA SPINA - CL. 30 € 3,50
PROSECCO - AL BICCHIERE € 3,00
BRIOCHE € 1,20
ANGURIA € 2,50
GELATI
MAXI TOAST € 4,00
Pane americano, prosciutto cotto, Edamer
• “Americano“ Bread, ham and Edamer cheese
• Brot “Americano”, gekochter Schinken und Edamerkäse
FOCACCIA GENOVESE € 4,00
Crudo e mozzarella
• Parma ham with mozzarella
• Parma Schinken mit Mozzarella
PIADINA € 4,00
Prosciutto cotto, Prosciutto crudo, edamer
• Ham, Raw ham and Edamer cheese
• Gekochter Schinken und Roher Schinken und Edamerkäse
PIZZA Pomodoro, mozzarella € 4,00
• Tomatoes, mozzarella cheese
• Tomaten, Mozzarellakäse
INSALATA MISTA € 4,00
• Mixed salad • Gemischter Salat
INSALATA DI RISO € 4,00
• Rice salad • Reissalat
NEWS
19
Hai prenotato solo la camera?
Crea il tuo pacchetto pasti.
Parc Hotels
Cucina per te!
2016
PARC HOTELS DOES THE COOKING FOR YOU!
PARC HOTELS ITALIA KOCHT FÜR DICH!
Gentili clienti,
dopo avervi presentato tutti i nostri ristoranti, vi informiamo che chi avesse prenotato
la soluzione solo camera e colazione o solo
appartamento può recarsi alla reception ad
avere tutte le informazioni per acquistare i
pacchetti di mezza pensione o pacchetto
Parc Premium Inclusive validi solamente per
tutto il periodo del soggiorno. La direzione
ENG | Dear guests,
In addition to our restaurants presentation,
we inform those who elected the bed and
breakfast or room only option that they can
ask the reception for all information regard-
ing half board or Parc Premium Inclusive
packages, valid only for the whole duration
of the stay. The management
DEU | Liebe Gaeste,
nachdem wir Ihnen alle unsere Restaurants
praesentiert haben, moechten wir darauf
hinweisen, dass alle Gaeste mit nur einem
Uebernachtungsarrangement (mit oder ohne
Fruehstueck) an der Reception jegliche Information fuer Halbpensions-oder Parc Premium Inclusive-Pakete erhalten koennen
(diese sind nur fuer den gesamten Aufenthalt
gedacht). Die Direktion
RISTORANTI NEL RESORT
Have you booked the room only?
Create your meals package.
Haben Sie nur das Zimmer gebucht?
Erstellen Sie Ihr Mahlzeit Packet.
20
NEWS
I NOSTRI PRODOTTI
SONO GARANTITI DA:
RISTORANTI NEL RESORT
OUR PRODUCTS ARE BROUGHT TO YOU BY:
UNSERE PRODUKTE SIND GARANTIERT VON:
PIRCHER S.A.S.
di Piubelli Michele & c.
.it
FUNIVIA / Cable car
MALCESINE
MONTE BALDO
Un viaggio nel tempo e nello spazio
A journey through time and space
Lago di Garda • da 90 a 1760 m. s.l.m.
Lake Garda • from 90 to 1760 m above sea level
Comune
di Malcesine
Provincia
di Verona
e funivie più spettacolari al mondo!
Prima funivia interamente rotante; una dell
FUNIVIA MALCESINE MONTE BALDO
Via Navene Vecchia, 12 - 37018 Malcesine (VR) • Tel. +39 045 7400206 • Fax +39 045 7401885
[email protected] • www.funiviedelbaldo.it
Seguici anche su
: facebook.com/FuniviaMalcesineMonteBaldo
Eventi Il Pirlàr
2016
29 APRILE 2016
Welcome To Bollywood
Storie d’amore passionale, musica e ballo,
coloratissimi abiti indiani: è il cinema di Bollywood,
la Hollywood di Bombay. E con il cinema indiano è
diventata di moda anche la Bollywood Dance, mix di
danza indiana classica e folk con una spruzzatina di
pop contemporaneo, che accompagnerà la nostra
scoperta dei sapori della variegata cucina indiana.
ENG | Passionate love stories, music, dances,
colourful Indian garments: that’s Bollywood’s cinema,
the Hollywood from Mumbai. The Indian cinema
started a new fashion, the Bollywood Dance, which
mixes up the traditional Indian dance with the folk
dance and a sprinkle of contemporary pop. That’s
the accompaniment to the flavours of the varied
Indian cuisine.
RISTORANTI NEL RESORT
DEU | Leidenschaftliche Liebesgeschichten,
Musik und Tanz, farbige indische Kleidung: das
ist das Kino von Bollywood, das Hollywood von
Bombay. Und mit dem indischen Kino ist auch
der Bollywood Dance modern geworden, ein Mix
von klassischem indischen Tanz und Folk , mit
ein wenig zeitgenössischem Pop gewürzt, der uns
auf unserer kulinarischen Entdeckungsreise der
abwechslungsreichen indischen Küche begleitet.
14 MAGGIO 2016
Magic Summer Events:
Let’s get started
Primo appuntamento con il divertimento, uno
splendido buffet e la buona musica, live e dei
nostri Dj, nel magnifico scenario della terrazza del
Ristorante Il Pirlàr che domina il campo da golf.
ENG | Don’t miss the first chance to have fun, with
a lavish buffet and pleasant music, played live or
prepared in a DJ set, in the wonderful setting of the
terrace in Ristorante “Il Pirlàr”, overlooking the golf
course.
DEU | Das erste Fest des Sommers 2016 ist der
gastronomischen Köstlichkeiten von Bella Italia
gewidmet. Eine Markausstellung , wo man typischen
Produkte von verschiedenen Regionen des
italienischen Stiefels probieren und kaufen kann.
NEWS
10 GIUGNO 2016
Outra Vez Bahia
23
Come potevamo non tornare a Salvador de
Bahia dopo il grande successo dell’anno scorso?
Riprenderemo il nostro viaggio alla scoperta della
cucina Bahiana con tante specialità ricche di gusto
e colori, accompagnate da caipirinha, batida e
caipiroska, ballando sui ritmi di DJ Janaina Brasil.
ENG | Could we miss the chance to virtually visit
Salvador de Bahia again, after last year’s success? We
will resume our journey through the Bahian cuisine,
with many tasty and colourful specialities, which you
will enjoy while sipping a caipirinha, a batida, or a
caipiroska, and dancing to the rhythm of DJ Janaina
Brasil.
DEU | Wie konnten wir nicht nach Salvador de Bahia
nach dem grossen Erfolg im Vorjahr zurückkommen?
Wir setzen unsere brasilianische Entdeckungsreise
der farbenfrohen und geschmackvollen Küche
von Bahia fort, begleitet von Caipirinha, Batida
e Caipiroska und tanzen zu den Rythmen von DJ
Janaina Brasil.
31 OTTOBRE 2016
Cena Con Il Delitto –
L’Originale
17 SETTEMBRE 2016
Magic Summer Events:
Farwell Party
La serata di chiusura delle fantastiche feste all’aperto
di quest’estate al Paradisetto. L’ultima occasione
per assaggiare le nostre specialità e scatenarsi in
terrazza a suon di eccellente musica sorseggiando
favolosi drinks.
ENG | The closing party of the marvellous open-air
events at Paradisetto. The last chance to taste the
local specialities and dance like crazy to the rhythm
of breath-taking music, while sipping excellent
drinks.
DEU | Der Abschluβabend der fantastischen Feste
im Freien im Paradisetto. Die letzte Gelegenheit,
um unsere Spezialitäten zu probieren und sich auf
der Terrasse zu exzellenter Musik auszutoben und
fabelhafte Drinks zu probieren.
INFO &
PRENOTAZIONI:
UFFICIO EVENTI
Loc. Paradiso
37019 Peschiera del Garda (VR)
Tel. +39 045 64053001/3003
[email protected]
ENG | Diventa protagonista e assapora il gusto
del mistero. Un gioco teatrale interattivo legato
ad una buona cucina con lo scopo di conoscere
ed aggregare le persone. Vi saranno messi a
disposizione un foglio dove scrivere le vostre
annotazioni su come, perché e chi, secondo voi, ha
commesso l’omicidio. Il gioco ha termine quando
si svela il colpevole facendo di voi tanti Sherlock
Holmes del caso! Vince il tavolo di commensali e
partecipanti che avrà indovinato più indizi e verrà
premiato con un Attestato di Detective ed un
omaggio offerto dal ristorante.
DEU | Werde Hauptdarsteller und spüre den
Geschmack des Ungewissen. Ein interaktives
Theaterspiel im Zeichen der guten Küche, um Leute
kennenzulernen und sich zusammengesellen. Sie
bekommen ein Blatt Papier zur Verfügung, wo ihr
eure Anmerkungen notieren könnt, wer und warum
eurer Meinung den Mord begangen haben könnte.
Das Spiel ist dann beendet, wenn der Täter enthüllt
wird mit Dir als einer von vielen “Sherlock
Holmes”. Der Tisch mit den Teilnehmern, die die
meisten Indizien vorweisen können, gewinnt, und
wird mit einem Detektivattestat und einem Offert
des Restaurants prämiert.
RISTORANTI NEL RESORT
Diventa protagonista e assapora il gusto del mistero.
Un gioco teatrale interattivo legato ad una buona
cucina con lo scopo di conoscere ed aggregare le
persone. Vi saranno messi a disposizione un foglio
dove scrivere le vostre annotazioni su come, perché
e chi, secondo voi, ha commesso l’omicidio. Il gioco
ha termine quando si svela il colpevole facendo di
voi tanti Sherlock Holmes del caso! Vince il tavolo di
commensali e partecipanti che avrà indovinato più
indizi e verrà premiato con un Attestato di Detective
ed un omaggio offerto dal ristorante.
24
NEWS
Scarica
la nostra app
e rimani
aggiornato
con tutte le
del Resort!
Download
our app
and get the latest
NEWS
on the Resort!
Laden Sie
unsere App
herunter
und bleiben
Sie auf dem
Laufenden mit
allen Neuigkeiten
des Resorts
PARADISO RESORT
NEWS
25
ANIMAZIONE
ENTERTAINMENT & ACTIVITIES
ANIMATION
SPORT
MINI E MAXI CLUB
JUNIOR CLUB
INTRATTENIMENTO SERALE
SERATE A TEMA NEL RESORT
26
NEWS
SPORT
Fitness e attività sportive per adulti in piscina
“Laguna” e nell’area sport Paradiso: pilates,
pallanuoto, acquagym, balli latini, beach volley,
calcio e giochi rilassanti.
ENG | Fitness and sports activities for adults in
the “Laguna” swimming pool and the “Paradiso”
sports area: pilates, water polo, Latin dances,
beach volleyball, football and relaxing games.
DEU | Fitness und sportliche Aktivitäten für
die Erwachsenen im Lagunapool und im
Sportzentrum Paradiso: Pilates, Wasserball,
Wassergymnastik, Lateinamerikanische Tänze,
Beachvolleyball, Fußball und entspannende
Spiele.
MINI E MAXI CLUB
Per tutti i bambini da 4 a 12 anni la nostra
animazione organizza tutti i giorni laboratori
manuali, attività sportive per bimbi da 4 a 8
anni e maxi club per bambini da 9 a 12 anni:
pallavolo, calcio, pallanuoto, giochi a squadre in
acqua o su erba, giornate a tema
e baby-dance alla sera.
ENG | Children from 4 to 12 years old can
enjoy laboratories intended for them every
day; children from 4 to 8 years old can try
many sports activities; children from 9 to 12
can access a “maxi club”: volleyball, football,
water polo, team games in water or on grass,
themed days and “baby dance” in the evening.
ANIMAZIONE
DEU | Für alle Kinder von 4 bis 12 Jahren
organisieren unsere Animateure täglich
kreative Kurse, Sportaktivitäten für Kinder
von 4 bis 8 Jahren und Maxi-Club von 9 bis
12 Jahren: Volleyball, Fußball, Wasserball,
Gruppenspiele im Wasser oder im Grünen,
Thementage und jeden Abend Kindertanz.
NEWS
27
JUNIOR CLUB
In piscina “Laguna” attività divertenti e
coinvolgenti per tutti i ragazzi tra i 13 e i 18
anni: pallanuoto, beach volley, giochi a squadre
in acqua e su erba, attività creative quali arti
circensi, corsi di ballo, ecc.
ENG | At the “Laguna” swimming pool
entertaining and exciting activities for kids
from 13 to 18 years of age: water polo, beach
volleyball, team games in water or on grass,
creative activities
(e.g. circus arts), dance lessons, etc.
DEU | Am Lagunapool gibt es unterhaltsame
und spannende Aktivitäten für die Jugendlichen
zwischen 13 und 18 Jahren: Wasserball,
Beachvolleyball, Gruppenspiele im Wasser
oder im Grünen, kreative Aktivitäten wie
Zirkuskunst, Tanzkurse, usw.
INTRATTENIMENTO
SERALE
Tutte le sere sarete coinvolti dallo staff
d’animazione in serate danzanti, feste a tema e
spettacoli nel nostro teatro.
ENG | Every evening our entertainers will invite
you to dancing events, themed parties and live
shows in our theatre.
ANIMAZIONE
DEU | Allabendlich freuen sich unsere
Animateure, Sie bei Tanzabenden,
Themenpartys oder Shows in unserem Theater
begrüßen zu dürfen
ANIMAZIONE
28
NEWS
NEWS
29
SERATE A TEMA
UN EVENTO SPECIALE OGNI GIOVEDÌ
ANIMAZIONE
EVERY THURSDAY A SPECIAL EVENT
JEDEN DONNERSTAG EINE BESONDERE VERANSTALTUNG
30
NEWS
23 GIUGNO 2016
SAPORI ITALIANI
La prima festa di questa estate 2016 è dedicata alle
prelibatezze gastronomiche della nostra bella Italia.
Una mostra mercato per assaggiare ed acquistare
prodotti tipici di varie regioni dello stivale.
ENG | The first event in the summer 2016 is about
the Italian delicacies. An exhibition market where
you can taste and purchase local specialities from
different Italian regions.
DEU | Das erste Fest des Sommers 2016 ist der
gastronomischen Köstlichkeiten von Bella Italia
gewidmet. Eine Markausstellung , wo man typischen
Produkte von verschiedenen Regionen des
italienischen Stiefels probieren und kaufen kann.
30 GIUGNO 2016
DALLA VECCHIA
FATTORIA…
Formaggio e miele, un matrimonio perfetto per
un evento durante il quale avrete la possibilità di
scoprire, degustare e comprare tanti tipi di formaggi
tipici, in abbinamento a numerose varietà di miele.
Un arcobaleno di sapori ed una festa per le vostre
papille!
ENG | Cheese and honey, a perfect match. This event
will let you discover, taste and purchase several
different sorts of local cheese, sided with different
varieties of honey. A flurry of taste and a delight for
your taste buds!
DEU | Kaese und Honig, eine perfekte Hochzeit fuer
ein Ereignis waehrenddem ihr die Möglichkeit habt,
die verschiedensten Käsesorten zu kosten bzw. zu
kaufen, begleitet von zahlreichen Honigsorten. Ein
Regenbogen der Geschmäcker und ein Fest für eure
Geschmacksnerven!
07 LUGLIO 2016
GLADIATORS
Un tempo c’erano uomini disposti a tutto pur di
vincere una sfida. Erano Gladiatori. Di loro non
rimane che l’eco di una leggenda. Erano pronti a
scendere nell’arena per iniziare a combattere. E
questa sera, assieme a legionari, nobili, senatori e
cavalli, ci riporteranno nello splendore della Roma
Imperiale.
ANIMAZIONE
ENG | Once upon a time there were men willing to
do anything for a victory. All that’s left of them is just
the echo of a legend. They were ready to enter the
arena and start to fight. In this night, they will take
us back to the Ancient Rome, along with legionaries,
patricians, senators and horses.
DEU |Vor Zeiten gab es Männer, die zu allem bereit
waren, nur um eine Herausforderung zu gewinnen.
Es waren Gladiatoren. Von ihnen bleibt nur das
Echo einer Legende. Sie waren bereit, in die Arena
zu steigen, um den Kampf zu gewinnen. Und heute
Abend, mit noblen Legionären, Senatoren und
Pferden, werden sie uns in das alte roemische
Imperum zurückbringen.
NEWS
31
21 LUGLIO 2016
CARTOONS PARADE
Tanti personaggi famosi dei cartoni animati
prenderanno parte ad una fantastica parata lungo le
stradine del nostro resort per il piacere dei bambini,
ma anche dei grandi! La festa più dolce dell’estate
con popcorn, caramelle, leccalecca …ed i gonfiabili
sui quali saltare, scivolare e rotolarsi.
ENG | Many famous cartoon characters will parade on
the walks of our Resort, much to the delight of children
and adults alike! The sweetest summer party of all,
with pop corn, sweets, lollipops, and the inflatable
games, where children can jump, slide and roll.
14 LUGLIO 2016
VIVE LA FRANCE!
14 Luglio 1789 - la presa della Bastiglia. Una data
storica che festeggeremo, in questo giorno di Festa
Nazionale Francese, con lo spettacolo di mimo,
tanti balli per tuffarci nelle atmosfere della Parigi
del Moulin Rouge e gli artisti di Place du Tertre a
Montmartre. Naturalmente, non mancheranno i
banchetti con prelibatezze gastronomiche bleu-blancrouge.
DEU | Viele berühmte Persönlichkeiten der
Trickfilmwelt werden an einer fantastischen Parade
entlang der Wege unseres Resorts teilnehmen, nicht
nur zum Vergnügen der Kinder, sondern auch der
Erwachsenen!
Das süβeste Fest des Sommers, mit Popcorn,
Bonbons,Lutschern… und Hüpfburgen, um darauf zu
springen, zu rutschen und rollen…
ENG | 14th July 1789 — the storming of the Bastille.
We’ll celebrate this historical date, which marks a public
holiday in France, with a mime show and dances, to
recreate the atmosphere of Paris and its Moulin Rouge,
and Place du Tertre in Montmartre. There will also be a
lavish meal, with a lot of French delicacies.
DEU | 14 Juli 1789 - Die Erstürmung der Bastille.
Ein historisches Datum, das wir an diesem
französischem Nationalfeiertag feiern, mit
Mimenspektakel und vielen Tänzen, um uns in die
Pariser Atmosphäre des Moulin Rouge und der
Künstler des Place du Tertre am Montmartre zu
stürzen. Natürlich werden die gastronomischen
Köstlichkeiten blau-weiβ-rot nicht fehlen.
28 LUGLIO 2016
ART & FOOD ON THE ROAD
ENG | Art and street food, the ideal match for a tasty party! Don’t miss for any reason the “physical threatre”
performance of “Liberi di…”, one of the most appreciated artistic companies in Italy, which mixes up gymnastics,
theatre, dance, and circus art. The party will be accompanied by real Italian street food.
DEU | Eine perfekte Verknüpfung für ein geschmackvolles mit Beifall zu würdigendes Fest! Versäumt keinesfalls
die Vorstellung des Physical theatre dei “liberi di….”, eine der am meistnotierten italienischen
Künstlergesellschaften, die mit groβem Talent Gymnastik, Theater, Tanz und Zirkuskünste vereinbaren. Und um
unser Fest zu würzen, folgen wir einem Pfad von italienischen Streetfood-Kostproben.
ANIMAZIONE
Arte e cibo di strada, un connubio perfetto per una gustosa festa da applausi! Non perdetevi per alcun motivo le
esibizioni di physical theatre dei “Liberi di…”, una delle più quotate compagnie artistiche Italiane che mescola con
grande talento ginnastica, teatro, danza e arti circensi. E per insaporire la nostra festa, seguiremo un percorso di
assaggi di street food tutto Italiano.
32
NEWS
04 AGOSTO 2016
ARRIBA MÉXICO
Questa sera si decolla! Destinazione centro America,
Messico. Un paese ricchissimo di cultura e tradizioni
millenarie. Scopriremo la sua cucina, la sua musica
tipica con i Mariachi Peralta, i suoi balli tradizionali
con il gruppo México Sobre La Piel, il suo artigianato,
i suoi vestiti, il Tequila, il Mescal. Tantissime
sfaccettature che ne fanno un paese affascinante.
ENG | Tonight we’re going to take off! We will land
in Central America, namely in Mexico, a country rich
in history and thousand-year-old culture. We will
discover its cuisine, its music with Mariachi Peralta,
its traditional dances with the México Sobre La Piel
group, its handicrafts, its local costumes, tequila,
mezcal. Several different facets for a charming
country.
DEU | Heute Abend heben wir ab! Ziel: Zentrum
Amerika, Mexiko. Ein Land reich an Kultur und
tausendjährigen Tradizionen. Entdecken wir seine
Küche, seine typische Musik mit den Mariachi
Peralta, seinen folkloristischen Tänzen mit der
Gruppe Méxiko Sobre La Piel, seinen Handwerkern,
seiner Kleidung, dem Tequila, dem Mescal.
Zahlreiche Facetten, die daraus ein faszinierendes
Land machen.
11 AGOSTO 2016
ALL WHITE EXPERIENCE
Un solo colore per questa sera attorno alla nostra
Laguna Beach il bianco, dagli abiti che indosserete ai
cibi, per concludere coi vini. Immacolati, in silenzio,
gli Angeli del “Silence Teatro” prenderanno possesso
della Laguna… La festa può iniziare. A proteggerci
ci sono ora queste mute presenze lievi e poetiche,
forme di sogno che si elevano verso il cielo e al
tempo stesso rivolgono i loro sguardi amorevoli
verso la terra. La serata magica proseguirà ballando
a bordo piscina sulle note della nostra live band.
ENG | There will only be one colour tonight: white.
Around the Laguna Beach swimming pool, you will
wear white clothes, eat white dishes, drink white wine.
Dressed in white, silently, the Angels of the “Silence
Teatro” will take possession of the Laguna pool… Now
the party can start. These quiet, poetic figures will
protect us, as a sort of dreamy silhouettes reaching for
the sky and fixing their benevolent eyes on the Earth.
This magic night will go on with poolside dancing to
the rhythm of the music played by our live band.
DEU | Eine einzige Farbe für diesen Abend rund
um unseren Laguna Beach: weiβ – angefangen von
der Kleidung bis zum Essen, um mit den Weinen
abzuschliessen. Unbefleckt und im Stillen, werden
die Engel des “Silence Teatro” Besitz von der Laguna
ergreifen…. Das Fest kann beginnen. Nun werden uns
diese leichten stillen und poetischen Wesen beschützen,
Träume, die zum Himmel steigen und gleichzeitig den
Blick liebevoll der Erde zuwenden. Der Abend voll Magie
wird mit Tänzen am Rande des Schwimmbads zu den
Noten unserer Liveband fortgesetzt.
15 AGOSTO 2016 (Lunedì)
FERRAGOSTO
ANIMAZIONE
Da sempre, in Italia, Ferragosto è sinonimo di allegria
e divertimento. E allora che festa sia! Una mega festa
in piscina alla Laguna Beach con schiuma party, laser
show e DJ’s per scatenarci tutti insieme, grandi e piccoli.
ENG | Ferragosto, the Italian bank holiday of midAugust, has always been linked to party, fun, and
merriment. Let there be fun, then! Here’s a big
poolside party at the Laguna Beach Pool: a foam
party, a laser show and a DJ set. We will go wild all
together, children and adults alike.
DEU | Seit jeher ist ferragosto in Italien mit Frohsinn
und Vergnügen gleichzusetzen. Also wird gefeiert!
Ein Riesenfest beim Lagunapool mit Schaumparty,
Lasershow und DJ’s ,um alle gemeinsam
“auszurasten”, Groβ Und Klein!
NEWS
33
25 AGOSTO 2016
BACK TO THE 80’S
Nello splendido scenario della Laguna Beach, faremo un salto indietro di trent’anni per rivivere le gioiose serate
degli spensierati anni Ottanta. Le Drag Queen, icone di quel decennio, ed i grandi successi revival della Kriss
Groove Band ci accompagneranno nel passato.
ENG | With the wonderful backdrop of the Laguna Beach Pool, we will hark back to thirty years ago. We will relive
the merry nights of the light-hearted Eighties. The Drag Queens, icons of that decade, and the Eighties hits played
by the Kriss Groove Band will take us by the hand in this jump into the past.
DEU | Im fantastischen Szenarium des Laguna Beach drehen wir das Rad 30 Jahre zurück, um die lustigen
Abende der 80-er Jahre nochmals revuepassieren zu lassen . Die Drag Queen, Ikone jenes Jahrzehnts und die
groβen Erfolge der Kriss Groove Band begleiten uns in die Vergangenheit.
01 SETTEMBRE 2016
08 SETTEMBRE 2016
Un percorso alla (ri)scoperta del Vino Italiano, un
viaggio tra le eccellenze vinicole del nostro paese.
La serata dedicata a Bacco verrà impreziosita dallo
spettacolo “Mutazioni” presentato dalla compagnia
teatrale Silence Teatro. Uno spettacolo itinerante sui
riti tribali del pianeta Terra di grande impatto visivo e
profonda suggestione.
Che altro c’è come la pasta in Italia? Il delizioso
alimento è al centro di questa serata
ben cinque tipi di pasta diversi da degustare alla
Laguna Beach. Un pastificio di Valeggio sul Mincio
farà una dimostrazione su come realizza i suoi tipici
tortellini fatti a mano uno ad uno.
ENG | A journey to discover the finest Italian wines.
This party will be dedicated to Bacchus, the Roman
god of wine, and will be enlivened by a show called
“Mutazioni” (“Mutations”), performed by the “Silence
Teatro” company. A travelling show on the tribal
rhythms of Earth, pleasing to the eye and deeply
evocative.
DEU | Eine Reise zur (Wieder)entdeckung des
italienischen Weines, zwischen den excellenten
Weinproduzenten unseres Landes. Der Abend, der
Bacchus gewidmet ist, wird durch die Vorführung
des Theaters Silence “Mutazioni” bereichert. Ein
Spektakel, der durch die Stammesrituale des
Planeten Erde führt und einen tiefen visuellen
Eindruck hinterläβt.
PASTA, AMORE MIO!
ENG | Pasta, what else? This delicious dish is
tonight’s focal point at the Laguna Beach: five
different kinds of pasta to be tasted. A pasta factory
from Valeggio sul Mincio will demonstrate how they
prepare their typical tortellini, handmade one by
one.
DEU | Gibt es Vergleichbares mit der italienischen
Pasta? Das deliziöse Lebensmittel steht im Zentrum
dieses Abends. Fünf verschiedene Teigwaren
zum Ausprobieren am Lagunabeach . Eine
Teigwarenfabrik in Valeggio sul Mincio führt vor, wie
ihre typischen hausgemachten Tortellini hergestellt
werden, handgemacht Stück für Stück.
ANIMAZIONE
BACCHUS NIGHT
NEWS
35
OFFICIAL
HASHTAG
#parchotelsitalia
#PHImoments
#PHIevents
65%
19:00
••••• 3G
l Paradiso
Parc Hote
sort
& Golf Re
:)
1 minute ago
ndResort!
ay at #PHa
inary holid
y
d
p
r
p
o
a
a
h
r
t
#
x
e
e
An
#smil
y #funtime
#PHIholida
•
••••• 3G
19:00
65%
Parc Hot
el Parad
iso & Go
lf Resort
o•
NICE
FORO COR
RDO
FOTOVERNIRICPOHOT
O
SOU
OTO
ERINNERUNGSF
Comments
100 Likes 10
Comment
Like
ME RICORDO
UNA FOTO COSPECIALE!
SCATTATEVI
CANZA
VA
TA
ES
QU
DI
ISTRUZIO
News Feed
SELVES AS A
!
RE OF yOUR
TAkE A PICTU yOUR SPECIAL HOLIDAy
MEMENTO OF
INSTRUC
TIONS
, and then
snap a picture
the
of the frames,
fanpage with
ves behind one
profile and our
ok
Place yoursel
traits in
ebo
por
r
Fac
r
zy on you
upload you
share like cra
ing this
month, we will
tos taken dur
hashtag! Every
pho
y
the
lida
all
Iho
ether
#PH
that will put tog forget to have fun! :)
a digital album
don’t
season! And…
NG
S ERINNERU
FOTO AUF AL EN URLAUB.
NEHMT EIN
ER
ND
SO
BE
EN
AN DIES
ANLEITU
Il matrim
onio dell
’anno ♥
#wedding
#PHIeven
day #pho
ts
tobooth #
party #lo
ve
Share
Requests
Messenger
Notifications
#forever
FORO CO
RNICE
10
NI
condividete,
condividete,
, scattate e poi
pagina usando
dietro le cornici
e/o sulla nostra
Posizionatevi
filo Facebook
digitale che
pro
um
tro
alb
vos
un
sul
irvi! :)
mese creeremo
condividete…
icate di divert
Iholiday! Ogni
! Non diment
l’hashtag #PH
e le vostre foto
raccoglierà tutt
1 minute ag
More
100 Likes 10
Commen
ts
Like
News Feed
Comment
Requests
NG
Share
10
Messenger
Notifications
More
Auslöser
drücken Sie den und /
den Rahmen,
fil
Sie sich hinter
Facebook-Pro
Positionieren
Monat
en... auf Ihrem
en
teil
Jed
en,
y!
teil
lida
en,
Iho
und dann teil
!
Hashtag #PH
Fotos enthält
r Seite mit dem
, das alle Ihre
oder auf unsere
digitales Album
en! :)
ein
hab
wir
n
zu
ß
elle
erst
nicht, Spa
Vergessen Sie
WE’RE SOCIAL
FOLLOW
US
/parchotelsitalia
/eventibanchettilagodigarda
/paradisoresortgarda
@parchotelsitalia
CONDIVIDI,
PARTECIPA,
COMMENTA
36
NEWS
Scarica
la nostra app
e rimani
aggiornato
con tutte le
del Resort!
Download
our app
and get the latest
NEWS
on the Resort!
Laden Sie
unsere App
herunter
und bleiben
Sie auf dem
Laufenden mit
allen Neuigkeiten
des Resorts
PARADISO RESORT
NEWS
CAMERE
E RECEPTION
ROOMS AND RECEPTION DESK
ZIMMER UND RECEPTION
37
38
NEWS
PULIZIA
Active Hotel Paradiso - Tel. 91
Parc Hotel - Tel. 92
Il personale di servizio ai piani riordina la camera entro
le ore 15:00.
Golf Residenza e Residenza Eden
Pulizia finale compresa, escluso l’angolo cottura, la cui
pulizia è a carico del cliente. Nel caso in cui l’ospite lasciasse l’appartamento senza pulire l’angolo cottura,
saranno trattenuti 30 euro dalla cauzione.
COLAZIONE IN CAMERA
All’Active Hotel Paradiso, pagando un supplemento di
€ 5,00, è possibile usufruire di tale servizio.
MINIBAR
All’Active Hotel Paradiso e Parc Hotel il minibar è rifornito giornalmente dal personale di servizio. I relativi
consumi saranno addebitati direttamente sul conto
della camera. Per la definitiva verifica del conto alla
partenza le consigliamo comunque di conservare tutti
i buoni, compilati dall’addetto al minibar, relativi alle
singole consumazioni.
ARIA CONDIZIONATA E RISCALDAMENTO
CAMERE E RECEPTION
Active Hotel Paradiso e Parc Hotel
L’aria condizionata è in funzione a discrezione della
direzione e secondo la stagione. Il cliente ha, in ogni
caso, la possibilità di controllare e regolare la temperatura, entro un limite programmato, dal display
posto sulla parete della stanza. Al fine di ottimizzare
il funzionamento del sistema, ricordiamo di tenere
chiuse porte e finestre.
Golf Residenza e Residenza Eden
Il cliente può utilizzare il condizionatore e il riscaldamento a suo gradimento.
CASSAFORTE
All’interno dell’armadio delle camere di Active Hotel
Paradiso e di Parc Hotel si trova una cassaforte a combinazione.
INTERNET
È disponibile un internet point presso Parc Hotel e
una copertura Wi-Fi nelle camere e negli spazi comuni
sia al Parc Hotel sia all’Active Hotel Paradiso. Per informazioni rivolgersi al ricevimento.
CAMBIO ASCIUGAMANI
Per limitare l’impatto ambientale dovuto al frequente
lavaggio degli asciugamani le chiediamo gentilmente
di riporre nel lavello solo quelli che desidera siano
cambiati. Grazie al suo aiuto limiteremo l’utilizzo di
acqua, detersivi ed energia.
I nostri clienti dei residence trovano una fornitura di
un corredo di lenzuola e asciugamani all’arrivo (possibilità, previa segnalazione al ricevimento, del cambio
gratuito degli asciugamani dopo 4-11 notti e delle lenzuola dopo 7 notti).
TELI SPUGNA E
ACCAPPATOI PER USO
PISCINA E
CENTRO BENESSERE
Tutti i clienti dell’Active Hotel Paradiso e del Parc Hotel troveranno nelle stanze un telo colorato destinato
all’uso in piscina e nel centro benessere. Poiché fanno
parte dell’arredo della camera, Vi preghiamo gentilmente di riportarli nella stanza stessa dopo l’utilizzo.
Per i nostri clienti dei residence sono disponibili a noleggio teli da bagno e accappatoi presso il ricevimento
del Wellness Center Paradiso.
TELEFONO
Parc Hotel e Active Hotel Paradiso
Dalla camera è sempre possibile effettuare chiamate
verso altre camere e verso tutti i numeri esterni. Accanto al telefono si trova una nota d’istruzioni d’uso
con i principali prefissi.
Golf Residenza e Residenza Eden
Dai telefoni degli appartamenti è possibile effettuate
solo chiamate interne. Per le telefonate esterne, rivolgersi al ricevimento.
TV SAT
Tutte le camere e gli appartamenti dispongono di TV
satellitare. Il televisore è sintonizzato sui principali
programmi nazionali e internazionali.
PARTENZA
Il giorno della partenza, le camere e gli appartamenti
devono essere liberati entro le ore 10:00. Agli ospiti che lasceranno la camera dopo questo orario sarà
addebitato un pernottamento supplementare. Per
la Residenza Eden e il Golf Residenza ricordiamo di
prenotare il controllo dell’appartamento e dell’inventario da parte del personale addetto uno o due giorni
prima della partenza. Questa operazione è necessaria
al fine della restituzione della cauzione e del checkout. Il controllo dell’appartamento può avvenire solamente dalle 8:00 alle 10:00; in ogni caso deve essere
fatto in prossimità della sua partenza e sempre prima
del pagamento del conto. Nel caso in cui decida di
lasciare l’appartamento al di fuori degli orari qui sopra riportati, la cauzione le sarà restituita solamente
dopo l’avvenuto controllo dell’appartamento, al netto
delle spese, tramite bonifico bancario. In tal caso non
dimentichi di lasciare le sue coordinate bancarie al ricevimento.
SALDO
Il pagamento della camera o dell’appartamento viene effettuato all’arrivo tramite carta di credito oppure
contanti.
NEWS
DISPOSIZIONI VARIE
- Non è consentito portare biciclette all’interno della
stanza oppure sui balconi o terrazze.
Eventuali danni a muri, mobili o altro causati dall’eventuale trasporto verranno completamente addebitati sul conto del cliente.
39
Per le biciclette abbiamo creato un apposito deposito.
- Informiamo inoltre che per un regolamento comunale è vietato stendere sul balcone delle stanze asciugamani e biancheria in genere.
ENG
Active Hotel Paradiso - Tel. 91
Parc Hotel - Tel. 92
The cleaning staff will clean your room every day before 3:00 p.m.
Golf Residence and Residence Eden
Final cleaning included. Kitchenette cleaning is not included, and guests are required to do it themselves.
Failure to do so will result in € 30 from the guest’s deposit being withheld.
BREAKFAST
ROOM SERVICE
At the Active Hotel Paradiso, this service is available
by paying € 5,00.
MINIBAR SERVICE
At the Parc Hotel and the Active Hotel Paradiso, the
minibar is refilled daily by our staff. Consumed drinks
will be charged to your room bill. We suggest that you
keep all the receipts regarding the drinks you consumed, so we can check your room bill upon departure.
AIR CONDITIONING
AND HEATING
Active Hotel Paradiso and Parc Hotel
Air conditioning is on at manager’s discretion and according to season. Guests can control and adjust the
heating, within a limit set by the manager, from the
control panel on the wall of the room. In order to
ensure that the system works properly, please close
doors and windows when the heating is on.
Golf Residenza and Residenza Eden
You may use the air conditioning and the heating systems as much as you need.
SAFETY DEPOSIT BOX IN
YOUR ROOM
A combination lock safe is available in the room wardrobe at the Active Hotel Paradiso and the Parc Hotel.
INTERNET
An internet point is available at the hall of the Parc
Hotel and in both hotels (Active Hotel and Parc Hotel) we have Wi-Fi in the communal areas and in the
hotel rooms. Please ask the reception staff for more
information.
CHANGE OF TOWELS
To limit the environmental impact due to frequent
washing of towels we kindly ask you to put in the sink
only those towels you want to have changed. With
your help we limit the use of water, detergent and
energy.
The guests of our residential hotels will find towels
and bed linen on their arrival (by asking our reception
staff, guests can get a towel change free of charge after 4-11 nights and a bed sheet change after 7 nights).
BEACH TOWELS AND BATHROBES
All the guests of the Active Hotel Paradiso and the Parc
Hotel will find in their room a coloured towel for the
swimming pools and wellness center. As they are part
of our room furniture, we kindly ask you to bring them
back to your room after having used them. Our apartment guests can hire bath towels and bathrobes for
use in the indoor pool at the front desk of the Wellness
Center Paradiso.
CAMERE E RECEPTION
CLEANING
40
NEWS
TELEPHONE
Parc Hotel and Active Hotel Paradiso
From your room you are able to call any destination.
Please use the booklet next to your telephone to find
the main international dialling codes.
Golf Residenza e Residenza Eden
From the apartment telephone you are able to call
only internal numbers. Please contact the reception
for external calls.
carried out by our staff. This is a necessary operation
so that your deposit can be returned and the checkout operations can be carried out. The apartments are
checked only between 8:00 and 10:00 a.m. on the day
of your departure and before you pay the bill. If you
decide to leave your apartment outside these hours,
your deposit will be refunded after the control of the
apartment, by money transfer, tax excluded. Do not
forget to leave your bank details at the reception.
ACCOUNT
TV SAT
All rooms and apartments have a sat TV. It is synchronized on national and international channels.
The payment of the room or apartment has to be
done at arrival with credit card or cash.
PLEASE NOTE
DEPARTURE
Rooms and apartments must be cleared before 10:00
a.m. on the day of your departure. For delay on departure, an extra night will be charged to your bill. For the
Residenza Eden and Golf Residenza, we remind you to
book the control of the apartment and the inventory
one or two days before leaving; such control will be
- It is forbidden to take bicycles inside the rooms or on
terraces and balconies.
Any damage to walls, furniture or else will be charged
to your room bill. There is a deposit for bicycles.
- We have to inform you to respect the town council
rule, which says that it is forbidden to hang towels or
clothes on your balconies or terraces.
DEU
CAMERE E RECEPTION
REINIGUNG
Active Hotel Paradiso - Tel. 91
Parc Hotel - Tel. 92
Unsere Zimmermädchen bringen Ihr Zimmer bis spätestens 15:00 Uhr in Ordnung.
Golf Residenza and Residenza Eden
Endreinigung inbegriffen (ausser Reinigung der Kuechenzeile, diese ist vom Gast vorzunehmen - andernfalls werden Euro 30,- von der Kaution einbehalten).
FRÜHSTÜCK IM ZIMMER
Im Active Hotel Paradiso ist es möglich, gegen einen
Aufpreis von € 5,00 das Frühstück aufs Zimmer serviert zu bekommen.
MINIBAR SERVICE
Im Parc Hotel und im Active Hotel Paradiso wird Ihre
Minibar täglich von unserem Personal aufgefüllt. Die
Konsumationen wird direkt auf Ihre Hotelrechnung
EDILIZIA
e CANTIERISTICA
gesetzt. Alle in der Minibar befindlichen Getränke sind
gegen Gebühr. Für Ihre zusätzliche Kontrolle empfehlen wir Ihnen, alle Bons, die Sie in Ihrem Zimmer vorfinden, bis zur Endabrechnung aufzubewahren.
KLIMAANLAGE
UND HEIZUNG
Active Hotel Paradiso und Parc Hotel
Funktioniert je nach Jahreszeit und je nach Ermessen
der Direktion. Der Gast hat die Möglichkeit, seine Zimmertemperatur innerhalb einer von der Direktion eingestellten Mindest-und Höchsttemperatur um einige
Grade zu variieren (Dazu finden Sie ein Display an der
Zimmerwand Ihres Zimmers). Bitte beachten Sie, Türen und Fenster geschlossen zu halten.
Golf Residenza and Residenza Eden
Sie können die Klimaanlage bzw. Heizung nach Belieben
einstellen.
PULIZIA
GIARDINAGGIO
e AGRICOLTURA
UTENSILI
e FAI DA TE
GRUPPI
ELETTROGENI
RICEVIMENTI
e FESTE
NEWS
41
ZIMMERTRESOR
TV SAT
In den Zimmern des Active Hotel Paradiso und des
Parc Hotel befindet sich im Kleiderschrank ein Zimmertresor mit Zahlenkombination.
Alle Zimmer und Ferienwohnung verfügen über einen
Farb-SAT-TV. Sie können die wichtigsten nationalen
und internazionalen Kanäle empfangen.
INTERNET
ABREISE
Im Parc Hotel befindet sich ein Internet-Point und im
Parc Hotel wie auch auch im Active Hotel gibt es ein
Wi-Fi- Netz sowohl in den Zimmern als auch in den
Gemeinschaftsraeumen. Fuer Informationen wenden
Sie sich bitte an die Rezeption.
Am Abreisetag müssen die Hotelzimmer bis spätestens 10:00 Uhr und Ferienwohnungen bis spätestens
10:00 Uhr geräumt sein, andernfalls wird eine weitere
Übernachtung in Rechnung gestellt.
Für Gäste unserer Golf Residenza und Residenza Eden
ist es erforderlich, ein bis zwei Tage vor ihrer Abreise
an der Rezeption einen Termin zu vereinbaren, um
dem von uns beauftragten Personal eine Wohnung.
Dies ist notwendig, um die Kaution zurückzuerstatten. Die Kontrolle kann nur zwischen 8:00 und 10:00
Uhr am Tag Ihrer Abreise und vor dem Bezahlen der
Rechnung erfolgen. Sollten Sie vor der genannten Zeit
abreisen, kann die Kaution nur nach Kontrolle und
mittels Banküberweisung, abzüglich aller Spesen,
rückerstattet werden. Hinterlassen Sie in diesem Falle
Ihre Bankverbindung an der Rezeption.
Um die Auswirkungen auf die Umwelt aufgrund des
häufigen Waschens der Handtücher in Grenzen zu
halten, bitten wir, dass Sie nur die Handtuecher in das
Waschbecken legen, die gewechselt werden sollten.
Dank Ihrer Hilfe sparen wir Wasser, Waschmittel und
Energie.
Unsere Appartmentgäste finden bei Ankunft Handtücher und Bettwäsche vor (nach Vorreservierung an
der Reception nach 4 bzw. 11 Nächten Handtuch bzw. nach 7 Nächten Bettwäschewechsel).
BADETÜCHER UND
BADEMÄNTEL FÜR POOL
UND WELLNESSCENTER
Alle unsere Gäste des Active Hotels Paradiso und Parc
Hotel finden in ihren Zimmern ein farbiges Badetuch,
das für den Gebrauch in unseren Schwimmbädern
oder Wellnesscenter vorgesehen ist. Da es sich dabei
um einen Bestandteil der Zimmerausstattung handelt,
ersuchen wir Sie hoeflich, diese nach Benuetzung wieder in Ihr Zimmer zu bringen. Fuer unsere Residencegaeste gibt es Badetuecher und -maentel zur Hallenbadbenuetzung an der Rezeption des Wellness Center
Paradiso gegen Gebuehr zu leihen.
DIE HOTELRECHNUNG
Die Bezahlung des Hotelzimmers oder der Ferienwohnung erfolgt bei der Ankunft mittels Kreditkarte
oder Bargeld.
EINIGE PUNKTE UNSERER
HAUSORDNUNG
- Es ist untersagt, Fahrräder ins Zimmer oder auf Ihren Balkon oder Terrasse zu bringen. Eventuelle Schäden an Wänden oder Möbeln werden dem dafür verantwortlichen Gast auf die Rechnung gestellt. Es gibt
eine Abstellmöglichkeit für Ihre Räder.
- Aufgrund einer Verordnung der Stadtgemeinde ist
es untersagt, Hand- oder Badetücher bzw. jegliche
Wäsche auf das Terrassen- oder Balkongeländer aufzuhängen.
TELEFON
Parc Hotel und Active Hotel Paradiso
Jedes Hotelzimmer ist mit einem Direktwahltelefon
ausgestattet. Neben dem Telefon finden Sie auch Kärtchen mit der Bedienungsanleitung und den wichtigsten internationalen Vorwahlen.
Golf Residenza und Residenza Eden
In den Ferienwohnungen stehen Ihnen unsere Telefone nur für interne Gespräche zur Verfügung. Für
eventuelle Telefonate ausserhalb des Resorts wenden Sie sich an die Rezeption.
NOLEGGIO PIATTAFORME AEREE
SOLLEVAMENTI
SCALIGERA SERVICE
CAMERE E RECEPTION
HANDTUCHWECHSEL
SCA
w w w.ScaligeraSer vice.com
42
NEWS
Scarica
la nostra app
e rimani
aggiornato
con tutte le
del Resort!
Download
our app
and get the latest
NEWS
on the Resort!
Laden Sie
unsere App
herunter
und bleiben
Sie auf dem
Laufenden mit
allen Neuigkeiten
des Resorts
PARADISO RESORT
NEWS
43
BENESSERE
ESTETICA - PALESTRA,
PISCINA E ZONA CALDA
BEAUTY - GYM, POOL AND THERMAL AREA
SCHÖNHEITSSALON GYMNASTIKRAUM POOL UND WARME ZONE
BENESSERE ESTETICA - PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA
44
NEWS
WELLNESS
CENTER
PARADISO
WELLNESS CENTER
PARADISO È SITUATO
ALL’INTERNO DEL PARC
HOTEL, UNA LOCATION
UNICA PER FAVORIRE IL
LIBERO SCORRERE
DELLE EMOZIONI.
IL SUO SCOPO È FAR
RITORNARE L’ARMONIA
TRA CORPO E MENTE.
PERSONALE ESPERTO
ESEGUIRÀ TRATTAMENTI
BENESSERE E DI BELLEZZA
IN UN MONDO DI
PROFUMI RAFFINATI E LUCI
SOFFUSE.
C/O PARC HOTEL
ORARI APERTURA
Opening times
Öffnungszeiten
9:30-20:00*
* Possibili variazioni a discrezione della
direzione e della stagione
Opening time may vary at manager’s
discretion and according to season.
Mögliche Änderungen je nach Saison und
Ermessen der Direktion
★★★★
NEWS
09:30 - 19:30 3:30 h | € 12,00
Lasciati cullare nella piscina riscaldata; abbandonati a un’indimenticabile esperienza sensoriale, sorseggiando una
piacevole tisana nella zona benessere; rigenerati con le delicate piogge di luce e aromi ai profumi di menta e maracuja; lasciati avvolgere dall’invitante calore della nostra sauna finlandese con cromoterapia, del calidarium dalle
antiche origini romane, dall’hammam che grazie alla temperatura umida aiuta il rilascio naturale delle tossine.
ABBONAMENTI PERCORSO PARADISO
€ 150,00
Abbonamento 20 entrate e 10% di sconto sui trattamenti estetici (validità 2 mesi)
MASSAGGI CORPO
MASSAGGIO CON PIETRE CALDE E CRISTALLI
50’ | € 70,00
MASSAGGIO CIOCCOLATO
50’ | € 60,00
MASSAGGIO AYURVEDICO CON CANDELA AROMATIZZATA
50’ | € 60,00
MASSAGGIO RATNA ABHYANGA CON PIETRE SEMIPREZIOSE
50’ | € 60,00
MASSAGGIO BIOENERGETICO
60’ | € 60,00
MASSAGGIO SPORTIVO
50’ | € 55,00
MASSAGGIO DEL PIEDE
25’ | € 30,00
MASSAGGIO VISO
30’ | € 25,00
MASSAGGIO RILASSANTE
50’ | € 55,00
DECONTRATTURANTE SCHIENA
25’ | € 30,00
MASSAGGIO DRENANTE
50’ | € 55,00
TRATTAMENTI CORPO
TRATTAMENTO ESFOLIANTE CORPO
TRATTAMENTO CORPO LOVELY 40’ | € 40,00
45’/50’ | € 70,00
Mando-Bionico, sistema airless ad effetto riducente immediato.
TRATTAMENTO BENESSERE CON FANGHI
1:30 h | € 80,00
Lo speciale trattamento con fanghi parte con l’esfoliazione del corpo per poi passare
all’applicazione di fiale specifiche su punti di scarico linfatico con successiva applicazione del fango riducente/rassodante/drenante concludendo con un massaggio.
TRATTAMENTO GAMBE LEGGERE
50’ | € 50,00
VELLUTO TRATTAMENTO IDRATANTE
60’ | € 50,00
Trattamento idratante indicato per pelli disidratate ed atone.
PRE-POST PARTO
50’ | € 50,00
Trattamento elasticizzante e nutriente per contrastare e prevenire i principali inestetismi legati alla gravidanza, quali smagliature, secchezza e macchie.
PANCIA PIATTA
50’ | € 50,00
Trattamento uomo-donna specifico per inestetismi da adiposità localizzata su addome, fianchi e girovita.
SCHIENA FLESSUOSA
50’ | € 50,00
Fitoestratti altamente concentrati che svolgono una profonda azione lenitiva contro
i fastidi dell’apparato osteomuscolare.
CENERENTOLA Trattamento per piedi idratante intensivo.
45’ | € 45,00
FATA Trattamento anti-invecchiamento per le mani.
45’ | € 35,00
BENESSERE ESTETICA - PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA
PERCORSO PARADISO
45
46
NEWS
BENESSERE ESTETICA - PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA
SPA MARINE
1:00 h | € 90,00
Esfolia l’epidermide grazie a un dolce gommage. A seguire viene applicato un impacco di fitoalghe e sali marini integrali, drena i liquidi in eccesso e stimola il metabolismo cellulare. La cute è profondamente rinnovata, la circolazione migliora, la silhouette è ridefinita, la pelle è luminosa, vellutata.
TRATTAMENTO DI BALNEOTERAPIA IN VASCA
IDROMASSAGGIO CON SALI OSMODERM E BALNEOIL
40’ | € 40,00
Trattamento in vasca idromassaggio con sali marini integrali e oli da bagno secondo
l’inestetismo da trattare.
TRATTAMENTI VISO
PULIZIA VISO
50’ | € 45,00
Particolarmente indicato per pelli intossicate, prevede l’asportazione di comedoni e
impurità seguito da un fresco trattamento lenitivo e calmante.
GOMMAGE PERSONALIZZATO
50’ | € 45,00
Mirtillo puro e vitamine concentrate. Un trattamento di benessere che regala luminosità e freschezza alla tua pelle.
TRATTAMENTO VISO LOVELY
1:00 h | € 60,00
Mando-Gluco ad effetto lifting, tonificante, idratante, antiage
TRATTAMENTO VISO LOVELY OVE 50
1:30 h | € 65,00
Mando-Gluco ad effetto lifting, tonificante, idratante, antiage
TRATTAMENTO CONTORNO OCCHI
50’ | € 40,00
Cancella i segni di affaticamento e attenua le rughe, anche le più profonde, mentre
rassoda la cute in profondità. Ideale anche nella prevenzione.
TRATTAMENTI SPA VISO E CORPO
SENSI EMOTION
1:30 h | € 90,00
Trattamento viso e corpo a base di fango tiepido, che regala morbidezza e protezione alle pelli più sensibili e reattive.
EXTRA TONIC Trattamento viso e corpo a intensa azione tonificante.
1:30 h | € 90,00
SOFT TONIC Trattamento viso e corpo ad azione tonificante leggera e delicata.
1:30 h | € 90,00
PERCORSI CONSIGLIATI
PERCORSO RAMESSE (PER LUI)
1:40 h | € 70,00
Percorso paradiso, scrub corpo al mirtillo, massaggio corpo rilassante.
PERCORSO ORO (PER LEI)
€ 70,00
Percorso “Paradiso”, scrub corpo ai sali del Mar Morto, linfodrenaggio gambe.
I NOSTRI PACCHETTI
BEAUTY DAY SILVER
€ 140,00
1 percorso “Paradiso”, 1 massaggio corpo drenante 50 min., 1 fango corpo, 1 massaggio viso
BEAUTY DAY GOLD
€ 150,00
1 percorso “Paradiso”, 1 trattamento corpo, 1 massaggio corpo anti-stress 40 min., 1 trattamento viso
BENDAGGIO CORPO Trattamento corpo drenante anti cellulite 40 min.
€ 60,00
ENG
47
WELLNESS CENTER PARADISO IS SITUATED IN OUR
PARC HOTEL, A UNIQUE LOCATION THAT LETS YOUR
EMOTION FLOW FREELY. OUR CENTRE ONLY HAS ONE
PURPOSE: MAKE YOU REGAIN YOUR BALANCE BETWEEN
BODY AND SOUL. OUR PROFESSIONAL STAFF WILL PERFORM
WELLNESS AND BEAUTY TREATMENTS IN A WORLD OF REFINED
FRAGRANCES AND SUBDUED LIGHTS.
“PARADISO” PROGRAMME 09:30 - 19:30
3:30 h | € 12,00
Let yourself be cradled in the heated pool; indulge in an unforgettable sensory experience, while sipping a palatable
herbal tea in the relaxation area; reinvigorate yourself with gentle downpours of light and mint- and passiflorascented aromas; let yourself be inundated by the pleasant heat of our Finnish sauna with chromotherapy equipment; bask in our calidarium (which runs its roots deep into the Roman era), and our hammam, whose moisture
helps you to eliminate toxins naturally.
MEMBERSHIP TO “PARADISO” PROGRAMME
€ 150,00
Subscription 20 entries and 10% discount on beauty treatments (valid 2 months)
BODY MASSAGES
HOT STONES AND CRYSTALS MASSAGE
50’ | € 70,00
MASSAGE WITH CHOCOLATE
50’ | € 60,00
AYURVEDIC MASSAGE WITH A SCENTED CANDLE
50’ | € 60,00
RATNA ABHYANGA MASSAGE WITH SEMIPRECIOUS STONES
50’ | € 60,00
BIO-ENERGETIC MASSAGE
50’ | € 60,00
MASSAGE FOR SPORTS MEN
50’ | € 55,00
FOOT MASSAGE
25’ | € 30,00
FACIAL MASSAGE
30’ | € 25,00
RELAXING MASSAGE
50’ | € 55,00
BACK DECONTRACTING MASSAGE
25’ | € 30,00
DRAINING MASSAGE
50’ | € 55,00
BODY TREATMENTS
EXFOLIATING BODY TREATMENT
“LOVELY” BODY TREATMENT
40’ | € 40,00
45’/50’ | € 70,00
Mando-bionic treatment, with an airless system for an immediate slimming effect.
WELLNESS MUD TREATMENT
1:30 h | € 80,00
Special treatment with mud starts with exfoliating the body and then we pass over
with an application of specific ampoules on lymphatic discharge points with a following application of mud (reducing/firming/draining), finishing with a massage.
EASY LEGS TREATMENT
50’ | € 50,00
MOISTURIZING TREATMENT Moisturizing treatment for dehydrated and dull skin.
60’ | € 50,00
BEFORE/AFTER PREGNANCY
60’ | € 50,00
Treatment for the control or prevention of skin changes associated with pregnancy
such as stretch marks, dryness and spots.
BENESSERE ESTETICA - PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA
NEWS
BENESSERE ESTETICA - PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA
48
NEWS
FLAT ABDOMEN Treatment on abdomen, hip, waist area for men and women.
50’ | € 50,00
BACK TREATMENT
50’ | € 50,00
Highly-concentrated plant extracts with a soothing effect on the musculoskeletal system.
CINDERELLA Intensive moisturizing treatment for your feet.
45’ | € 45,00
FAIRY Deeply penetrating hand treatment.
45’ | € 35,00
SPA MARINE
1:00 h | € 90,00
Gentle exfoliation of the skin. This is followed by a compress of phyto-algae and sea salt,
which stimulates cell metabolism and drains excess liquids. The skin is deeply regenerated,
the blood flow improves, the silhouette is redefined, the skin is bright and velvety.
40’ | € 40,00
UNDER WATER TREATMENT Under water treatment with sea salt and bath oil.
FACIAL TREATMENTS
50’ | € 45,00
FACIAL CLEANSING
Suggested for bad skin, it consists of removing blackheads and impurities and then
applying a fresh soothing treatment.
50’ | € 45,00
CUSTOMIZED EXFOLIATION
Pure blueberry and concentrated vitamins. A wellness treatment which gives a luminous freshness to your skin.
“LOVELY” FACE TREATMENT
1:00 h | € 60,00
Mando-gluco treatment, for a lifting, toning, moisturising, anti-age effect.
“LOVELY” FACE OVER 50 TREATMENT
1:30 h | € 65,00
Mando-gluco treatment, for a lifting, toning, moisturising, anti-age effect.
50’ | € 40,00
EYE-CONTOUR TREATMENT
Erases tiredness and evident wrinkles. Recommended also as a prevention treatment
FACE AND BODY SPA TREATMENT
SENSI EMOTION
1:30 h | € 90,00
Body and facial treatments with warm mud, which reactivates the protection of sensitive skin.
EXTRA TONIC Toning facial and body treatment.
1:30 h | € 90,00
SOFT TONIC Soft toning facial and body treatment.
1:30 h | € 90,00
RECOMMENDED PROGRAMMES
RAMESSE PROGRAMME (FOR MEN)
1:40 h | € 70,00
“Paradise” programme, blueberry body scrub, relaxing body massage.
GOLD PROGRAMME (FOR WOMEN)
€ 70,00
“Paradise” program, body scrub with salt from the Dead Sea, lymphatic leg drainage.
OUR PACKAGES
BEAUTY DAY SILVER
€ 140,00
1 “Paradise” programme, 1 draining body massage 50 min., 1 body mud wrap, 1 facial massage
BEAUTY DAY GOLD
€ 150,00
“Paradise” programme, 1 body treatment, 1 anti-stress body massage 40 min., 1 facial treatment
BODY BANDAGES Body treatment to reduce cellulite
€ 60,00
DEU
49
UNSER WELLNESSCENTER PARADISO BEFINDET SICH
IM PARC HOTEL; EINEM EINZIGARTIGEN STANDORT,
UM IHREN EMOTIONEN FREIEN LAUF ZU LASSEN, MIT
EINEM EINZIGEN ZIEL: HARMONIE ZWISCHEN KÖRPER
UND GEIST HERZUSTELLEN. EIN ERFAHRENES PERSONAL
WIRD DIE SCHÖNHEITSBEHANDLUNGEN IN EINER WELT VOLL
VON RAFFINIERTEN DÜFTEN UND EINER IN WEICHES LICHT
GETAUCHTEN ATMOSPHÄRE DURCHFÜHREN.
DER PARADISO PFAD 09:30 - 19:30
3:30 h | € 12,00
Gönnen Sie sich ein unvergessliches sinnliches Erlebnis in unserem beheizten Pool, Teetrinken in einer angenehmen Entspannung, tanken Sie auf unter einem zarten Regen aus Düften von Minze und Maracuja und Licht, genießen Sie die einladende Wärme unserer finnischen Sauna mit Lichttherapie, das Dampfbad antiken römischen
Ursprungs sowie den Hammam.
ABONNEMENT PFAD PARADISO
€ 150,00
Abonnement 20 Eintritte und 10% Ermäßigung auf Schönheitsbehandlungen (2 Monate gültig)
KÖRPERMASSAGEN
MASSAGE MIT WARMEN STEINEN ODER KRISTALLEN
50’ | € 70,00
SCHOKOMASSAGE
50’ | € 60,00
AYURVEDAMASSAGE MIT AROMAKERZE
50’ | € 60,00
MASSAGE RATNA ABHYANGA MIT HALBEDELSTEINEN
50’ | € 60,00
BIOENERGETISCHE MASSAGE
60’ | € 60,00
SPORTLERMASSAGE
50’ | € 55,00
FUSSMASSAGE
30’ | € 25,00
GESICHTSMASSAGE
25’ | € 30,00
RELAX-MASSAGE
50’ | € 55,00
WIRBELSÄULENENTSPANNUNGSMASSAGE
25’ | € 30,00
DRAINAGEN MASSAGE
50’ | € 55,00
KÖRPERBEHANDLUNGEN
KÖRPERPEELING
KÖRPERBEHANDLUNG “LOVELY”
40’ | € 40,00
45’/50’ | € 70,00
Mando-bionic Behandlung mit Vakuumsystem für eine sofortige schlankmachende Wirkung.
WELLNESSBEHANDLUNG MIT SCHLAMM
1:30 h | € 80,00
Spezielle Behandlung mit Schlamm beginnend mit einem Körperpeeling und einer Lymphdrainage, gefolgt durch das Auftragen des spezifischen Schlammes (verringernd/straffend/
entwässernd) mit abschließender Massage.
BEHANDLUNG BEINE
50’ | € 50,00
FEUCHTIGKEITSBEHANDLUNG
60’ | € 50,00
Feuchtigkeitsspendende Behandlung für eine trockene und müde Haut.
VOR/NACH SCHWANGERSCHAFT
Behandlung zur Bekämpfung bzw. Vorbeugung der mit einer Schwangerschaft einhergehenden Hautveränderungen wie Schwangerschaftsstreifen, Trockenheit und Flecken.
50’ | € 50,00
BENESSERE ESTETICA - PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA
NEWS
BENESSERE ESTETICA - PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA
50
NEWS
FLACHER BAUCH Behandlung der Zone Bauch - Hüfte - Taille bei Mann und Frau.
50’ | € 50,00
RÜCKENBEHANDLUNG 50’ | € 50,00
Hochkonzentrierte pflanzliche Extrakte mit beruhigender Wirkung auf die Rückenmuskulatur.
ASCHENPUTTEL Intensive Feuchtigkeitspflege.
45’ | € 45,00
FEE Tiefenwirksame Handbehandlung.
45’ | € 35,00
SPA MARINE
1:00 h | € 90,00
Sanftes Peeling der Haut. Im Anschluss folgt eine Kompresse aus ganzen Phytoalgen und
Meersalz, die entwässert und den Zellstoffwechsel anregt. Die Haut ist tiefenerneuert, die
Durchblutung verbessert, die Silhouette wird neu definiert, die Haut ist hell und samtig.
40’ | € 40,00
UNTERWASSER BEHANDLUNG Behandlung unter Wasser mit Meersalz und Badeölen.
GESICHTSBEHANDLUNGEN
50’ | € 45,00
GESICHTSREINIGUNG
Die Reinigung besteht aus der Entfernung von Mitessern
und einer nachfolgenden beruhigenden Behandlung.
50’ | € 45,00
PERSONALISIERTE GESICHTS BEHANDLUNG Reinigung mit Heidelbeeren und konzentrierten Vitaminen. Diese Behandlung
verleiht Ihrer Haut Vitalität und Frische.
GESICHTSBEHANDLUNG “LOVELY”
1:00 h | € 60,00
Mando-Gluco-Behandlung: Gesichtsstraffung, Muskelaufbau, feuchtigkeitsspendend, Anti-Aging-Effekt.
GESICHTSBEHANDLUNG “LOVELY” OVER 50
1:30 h | € 65,00
Mando-Gluco-Behandlung: Gesichtsstraffung, Muskelaufbau, feuchtigkeitsspendend, Anti-Aging-Effekt.
50’ | € 40,00
EYE-CONTOUR TREATMENT
Vermindert die Zeichen von Anstrengung und die Falten werden weniger
sichtbar gemacht. Wird auch als Vorbeugung empfohlen.
GESICHT UND KÖRPER SPA BEHANDLUNGEN
SENSI EMOTION
1:30 h | € 90,00
Körper- und Gesichtsbehandlung mit warmem Schlamm, die den Schutz
der empfindlichen Haut reaktiviert.
EXTRA TONIC Gesichts- und Körperbehandlungen. 1:30 h | € 90,00
SOFT TONIC Zartes und leichtes Gesichts- und Body Toning. 1:30 h | € 90,00
EMPFOHLENE PFADE
PFAD RAMESSE (FÜR IHN)
1:40 h | € 70,00
Pfad Paradiso, Körperpeeling mit Heidelbeeren, entspannende Körpermassage.
PFAD GOLD (FÜR SIE)
€ 70,00
Pfad Paradiso, Körperpeeling mit Salzen aus dem toten Meer, Lymphdrainage Beine.
UNSERE PACKETE
BEAUTY DAY SILVER
€ 140,00
1 Pfad Paradiso, 1 entwässernde Körpermassage 50 min., 1 Schlammmassage, 1 Massage Gesicht
BEAUTY DAY GOLD
€ 150,00
1 Pfad Paradiso, 1 Körperbehandlung, 1 Körpermassage Anti-Stress 40 min., 1 Behandlung Gesicht
KÖRPERPACKUNGEN Körperbehandlung Anti-Cellulite 40 Min.
€ 60,00
NEWS
PALESTRA
Manicure
€ 20,00
Manicure + French
€ 25,00
Manicure semipermanente
€ 28,00
ABBONAMENTI PALESTRA
GYM MEMBERSHIP
ABONNEMENT GYMNASTIK
Manicure shellak
€ 33,00
Entrata singola
Pedicure
€ 28,00
SINGLE ENTRY
EINZELEINTRITT
Pedicure + French
€ 33,00
Iscrizione mensile
€ 35,00
Pedicure
+ trattamento Cenerentola
€ 70,00
€ 15,00
Abbonamento 12 entrate
€ 50,00
Epilazione ½ gamba + inguine
€ 25,00
Abbonamento 20 entrate
€ 80,00
Epilazione gamba totale + inguine
Iscrizione mensile palestra
+8 sedute Power Plate
€ 165,00
HAIR REMOVAL HALF A LEG + GROIN
ENTHAARUNG HALBES BEIN + LEISTE
HAIR REMOVAL WHOLE LEG + GROIN
ENTHAARUNG GANZES BEIN + LEISTE
Epilazione gamba totale + inguine + ascelle
€ 30,00
HAIR REMOVAL WHOLE LEG + GROIN + ARMPITS
ENTHAARUNG BEIN + LEISTE + ACHSELN
€ 10,00
Epilazione schiena
€ 15,00
Epilazione petto
€ 15,00
HAIR REMOVAL BACK
ENTHAARUNG RÜCKEN
HAIR REMOVAL BREAST
ENTHAARUNG BRUST
Epilazione baffetti
HAIR REMOVAL MOUSTACHE
ENTHAARUNG BART
€ 5,00
Epilazione sopracciglia
€ 5,00
Epilazione ascelle
€ 7,00
Epilazione inguine
EYEBROW PLUCKING
€ 8,00
HAIR REMOVAL EYEBROWS
AUGENBRAUENZUPFEN
HAIR REMOVAL ARMPITS
ENTHAARUNG ACHSELN
ENTHAARUNG LEISTE
Epilazione inguine totale
HAIR REMOVAL TOTAL GROIN
ENTHAARUNG GANZE LEISTE
12 ENTRY MEMBERSHIP
ABONNEMENT 12 EINTRITTE
20 ENTRY MEMBERSHIP
ABONNEMENT 20 EINTRITTE
MONTHLY MEMBERSHIP + 8 POWER PLATE SESSIONS
MONATSABONNEMENT + 8 POWER PLATE
Seduta singola Power Plate
Epilazione braccia
HAIR REMOVAL ARMS
ENTHAARUNG ARME
MONTHLY MEMBERSHIP
MONATSABBONEMENT
€ 10,00
€ 5,00
SINGLE SESSION POWER PLATE
EINZELBENUTZUNG POWER PLATE
€ 20,00
ABBONAMENTI
POWER PLATE
POWER PLATE MEMBERSHIP
ABONNEMENT POWER PLATE
€ 145,00
Abbonamento 8 sedute
La prima seduta Power Plate è in omaggio
MONTHLY MEMBERSHIP - 8 SESSIONS
THE FIRST TIME IS FREE OF CHARGE
MONATSABONNEMENT 8
BENUTZUNGEN DAS ERSTE MAL IST GRATIS
BENESSERE ESTETICA - PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA
ESTETICA ED EPILAZIONE
BEAUTY AND WAXING
ÄSTETHIK UND ENTHAARUNG
51
BENESSERE ESTETICA - PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA
52
NEWS
ABBONAMENTI PISCINA
POOL MEMBERSHIP
ABONNEMENT POOL
Entrata singola
€ 6,00
Bambini da 2 a 4 anni
€ 2,00
Bambini da 5 a 10 anni
€ 4,00
Abbonamento mensile
€ 50,00
SINGLE ENTRY
EINZELEINTRITT
CHILDREN FROM 2 TO 4
EINTRITT KINDER VON 2 BIS 4 JAHREN
CHILDREN FROM 5 TO 10
EINTRITT KINDER VON 5 BIS 10 JAHREN
MONTHLY MEMBERSHIP
MONATSABONNEMENT
Abbonamento bambini da 2 a 10
€ 25,00
MEMBERSHIP FOR CHILDREN FROM 2 TO 10
ABONNEMENT KINDER VON 2 BIS 10 JAHREN
Abbonamento 20 entrate (validità 2 mesi)
€ 80,00
Abbonamento 15 entrate (validità 2 mesi)
€ 65,00
20 ENTRY MEMBERSHIP (VALID 2 MONTHS)
ABONNEMENT 20 EINTRITTE (GÜLTIG 2 MONATE)
15 ENTRY MEMBERSHIP (VALID 2 MONTHS)
ABONNEMENT 15 EINTRITTE (GÜLTIG 2 MONATE)
IDROMASSAGGIO
Stanza con idromassaggio
singolo per bagni aromatici e cromatici
ONE PERSON HYDRO MASSAGE FOR AROMATIC
AND CHROMATIC BATHS 20 MIN.
EINZELHYDROMASSAGERAUM FÜR ENTSPANNENDE
FARB UND AROMA BÄDER 20 MIN.
20 min | € 25,00
Stanza con idromassaggio
doppio per bagni aromatici e cromatici
TWO PERSONS HYDRO MASSAGE
FOR AROMATIC AND CHROMATIC BATHS
ZWEIPERSONENHYDROMASSAGERAUM FÜR
ENTSPANNENDE FARB UND AROMA BÄDER
45 min | € 40,00
SOLARIUM®
A partire da
Abbonamento
€ 6,50
60 min | € 35,00
PER UN CORRETTO
USO E PER MOTIVI
IGIENICO-SANITARI:
•
per la piscina coperta è necessario l’uso delle ciabatte e della cuffia (che si può anche acquistare
alla reception del wellness);
• per la zona calda è necessario l’uso del telo per
coprire le parti intime;
• per la palestra è necessario un abbigliamento adeguato (scarpe, T-shirt, pantaloncini) e l’uso del telo
tergisudore.
Si ricorda che l’uso della piscina coperta e della palestra è compreso per i nostri clienti alloggiati, mentre
la zona calda è a pagamento. Le cancellazioni oppure
le modifiche di trattamenti o percorsi devono essere
comunicate con almeno 24 ore di anticipo per evitare
l’addebito del costo. Le prenotazioni e l’acquisto di
buoni regalo possono essere effettuate al ricevimento del Wellness Center Paradiso. Su richiesta si organizzano eventi.
FOR A CORRECT AND
HYGIENIC USE OF THE
WELLNESS SERVICES:
• please wear slippers and a bathing cap (on sale at
the reception of the wellness centre) when using
the indoor pool;
• please use a towel to cover your private parts
when using the sauna;
• please wear appropriate clothes (sports shoes,
T-shirts, shorts or sweatpants) and carry a sweat
towel when using the gym.
Please note that the use of the indoor pool and the
gym is free of charge for our guests, while the heated
zone comes with extra charge. You can cancel an appointment or change the treatments or programmes
you’ve booked with a 24-hour advance notice. Failure
to do so will result in a charge for the full amount of
your scheduled treatment(s). You can purchase or reserve a gift voucher at the reception desk of Wellness
Center Paradiso. We organize events on request.
FÜR EINE KORREKTE
BENÜTZUNG UND AUS
HYGIENISCHEN GRÜNDEN:
• ist für die Benützung des Hallenbads sowohl der
Gebrauch einer Bademütze (zum Verkauf im Wellnesscenter) als s auch von Badeschlapfen vorgesehen;
• in der Warmzone sollte ein Badetuch zum Bedecken der Intimzonen benützt werden;
• der Fitnessraum sollte nur mit geeigneter Bekleidung (Turnschuhe, Shirt und Hose) und Handtuch
betreten werden.
Es wird daran erinnert, dass für Hausgäste die Benützung des Hallenbades und des Fitnessraumes
inkludiert ist, der Einlass in die Warmzone hingegen
ist gebührenpflichtig. Stornierungen und Veränderungen der Behandlungen oder Pfade oder Termine
müssen mindestens 24 Stunden vorher gemeldet
werden, sonst werden die Kosten auf die Rechnung
geschrieben. Die Reservierung und die Ausstellung von
Geschenkgutscheinen übernimmt die Rezeption des
Wellness Center Paradiso.
53
PARRUCCHIERA
FRISEUR
HAIRDRESSER
Piega corta | lunga € 22,00
Taglio € 20,00
Colore parziale a ossidazione
€ 28,00
Colore completo a ossidazione
capelli medi
€ 35,00
Colore completo a ossidazione
capelli lunghi
€ 60,00
LONG
SHORT SET
CUT
HAARSCHNITT
PARTIAL HAIR DYE
TEILHAARFARBE
TOTAL HAIR DYE
FÄRBEN
TOTAL HAIR DYE LONG HAIR
FÄRBEN LANGE HAARE
Colour matching
€ 60,00
Shades EQ € 30,00 - 40,00
Meches € 45,00 - 65,00
Permanente € 50,00
Tiraggio € 50,00
PERM
DAUERWELLE
STRAIGHTENING
GLÄTTEN
Trattamento Kemistry da € 15.00
a € 25.00
BENESSERE ESTETICA - PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA
NEWS
54
NEWS
Scarica
la nostra app
e rimani
aggiornato
con tutte le
del Resort!
Download
our app
and get the latest
NEWS
on the Resort!
Laden Sie
unsere App
herunter
und bleiben
Sie auf dem
Laufenden mit
allen Neuigkeiten
des Resorts
PARADISO RESORT
NEWS
55
GLI SPORT
NEL RESORT
THE SPORTS OF THE RESORT
SPORTMÖGLICHKEITEN IM RESORT
Ciclismo - Running - Nuoto
Calcio - Tennis - Beach Volley
Basket - Fitness - Golf
56
NEWS
CICLISMO
BIKEHOTELGARDA.INFO
GLI SPORT NEL RESORT
CYCLING | FAHRRADFAHREN
NEWS
57
Deposito biciclette
Spogliatoi con docce, disponibili anche dopo
il check-out
Attrezzi per piccole riparazioni
Idropulitrice per lavare la bicicletta
Servizio lavanderia e asciugatura a gettoni
Servizio di un meccanico disponibile grazie alla convenzione con
“Olympic Bike by Paola Pezzo”
ENG |
CYCLING SERVICES
Storage facilities for bicycles
Changing rooms with showers, also available after
checking out
Steam cleaner to wash your bicycle
Coin-operated laundry and drying service
Mechanic services available thanks to an agreement
made with “Olympic Bike by Paola Pezzo”
SERVICE EINRICHTUNGEN
FÜR FAHRRADFAHRER
DEU |
Fahrraddepot
Umkleidekabinen mit Duschen, auch nach dem Auschecken verfuegbar
Werkzeug für kleinere Reparaturen
Muenzwaescherei mit Trockner
Reparaturserviceabkommen mit “Olympic Bike by
Paola Pezzo”
GLI SPORT NEL RESORT
SERVIZI PER CICLISTI
58
NEWS
CORSA
GLI SPORT NEL RESORT
RUNNING | LAUFSPORT
NEWS
59
NUOTO
SWIMMING | SCHWIMMEN
VASCA ESTERNA
(non riscaldata)
lunghezza: 25 m
periodo di apertura:
aprile/settembre
VASCA COPERTA
(riscaldata)
lunghezza: 25 m
periodo di apertura:
tutto l’anno
OUTDOOR POOL
ENG |
(not heated)
size: 25 m
opening season:
April/September
INDOOR POOL
Stage o allenamenti di uno o più giorni
Uscite di una giornata intera con
accompagnatore sportivo
TRE PERCORSI DISPONIBILI NEI DINTORNI DEL RESORT
- Percorso blu – 6,4 km
- Percorso rosso – 6,2 km
- Percorso verde – 7 km
ENG |
SERVICES FOR RUNNERS
Training sessions of one day or more
Full-day sessions with a personal trainer
THREE DIFFERENT TRACKS IN THE RESORT
WHEREABOUTS
- Blue track – 6.4 km
- Red track – 6.2 km
- Green track – 7 km
DEU |
SERVICE FÜR LÄUFER
Stage oder Training fuer 1 oder mehrere Tage
Tagesausfluege mit Sportbegleiter
Drei verschiedene Routen in der naeheren Umgebung
- Blaue Route - 6,4 km
- Rote Route - 6,2 km
- Gruene Route - 7 km
AUSSENPOOL
DEU |
(nicht beheizt)
Länge 25 m
geöffnet von
April – September,
INNENPOOL
(beheizt)
Länge 25 m
ganzjährig geöffnet
GLI SPORT NEL RESORT
SERVIZI PER PODISTI
(heated)
size: 25 m
opening season:
all year round
60
NEWS
CALCIO
FOOTBALLHOTELS.ORG
FOOTBALL | FUSSBALL
GLI SPORT NEL RESORT
SERVIZI PER LE SQUADRE
Spogliatoi
Sale massaggi
Deposito materiale tecnico
Campi da calcio in erba
Campi da calcetto in sintetico
SERVICES FOR
FOOTBALL TEAMS
ENG |
Changing rooms
Massage rooms
Storage rooms
Grass football pitches
Artificial turf five-a-side pitches
SERVICE
EINRICHTUNGEN FUER
FUSSBALL-MANNSCHAFTEN
DEU |
Umkleidekabinen
Massageraeume
Depots
Fussballplaetze mit Naturgras
Syntetische Fussballplaetze
NEWS
61
SPORTING
CENTER
PARADISO
Tel. 045.64052040/2043
[email protected]
TARIFFE CENTRO SPORTIVO CALCIO
FOOTBALL FIELDS FEES - FUSSBALLPLÄTZE
Regular grass football pitch (90 minutes) - Regelgerechter Fußballrasenplatz (90 Minuten)
SUPPLEMENTO ILLUMINAZIONE CAMPO DA CALCIO REGOLAMENTARE (2 ORE)
Floodlight for regular grass football pitch (2h) - Flutlicht für regelgerechten Fußballrasenplatz (2St)
PARTITA OGNI 90 MINUTI
CAMPO 2
Match alle 90 Minuten - Match Every 90 minutes
CAMPO DA CALCIO REGOLAMENTARE IN ERBA (90 MINUTI)
Regular grass football pitch (90 minutes) - Regelgerechter Fußballrasenplatz (90 Minuten)
PARTITA OGNI 90 MINUTI
Match alle 90 Minuten - Match Every 90 minutes
CAMPO SINTETICO CALCETTO A 8 60X40 (1 ORA)
8-a-side artificial turf field 60x40 (1 hour) - Kunstrasenfußballplatz für 8 Spieler 60x40 (1 St.)
CAMPO 3
OGNI 90 MINUTI - Alle 90 Minuten - Every 90 minutes
SUPPLEMENTO ILLUMINAZIONE CALCETTO SINTETICO 60X40 (1 ORA)
Floodlight for artificial turf field 60x40 (1 h) - Flutlicht für Kunstrasenfußballplatz 60x40 (1 St.)
CAMPO SINTETICO CALCETTO A 5 20X40 (1 ORA)
Five-a-side artificial turf field 20x40 (1 hour) - Kunstrasenfußballplatz für 5 Spieler 20x40 (1 St.)
SUPPLEMENTO ILLUMINAZIONE CALCETTO SINTETICO 20X40 (1 ORA)
CAMPO 4
Floodlight for artificial turf field 20x40 (1 h) - Flutlicht für Kunstrasenfußballplatz 20x40 (1 St.)
CAMPO DI CALCETTO IN ERBA 60X40 (90 MINUTI)
Grass football field 60x40 (90 minutes) - Kleinfeldrasenplatz 60x40 (90 Minuten)
€ 200,00
€ 50,00
€ 300,00
€ 200,00
€ 300,00
€ 80,00
€ 120,00
€ 20,00
€ 50,00
€ 10,00
€ 120,00
GLI SPORT NEL RESORT
CAMPO 1
CAMPO DA CALCIO REGOLAMENTARE IN ERBA (90 MINUTI)
62
NEWS
ALTRI SPORT
OTHER SPORTS | ANDERE SPORTARTEN
TARIFFE TENNIS - TENNIS FEES - PREISE TENNIS
TARIFFA ESTERNI (55’) - Outdoor fee (55’) - Preis Nichtgäste (55’)
Euro 12,00
TARIFFA INTERNI (55’) - Indoor fee (55’) - Preis Hotelgäste (55’)
Euro 10,00
SUPPLEMENTO LUCE NOTTURNA - Night lighting extra charge - Aufschlag Flutlicht
Euro 5,00
TARIFFE NUOTO - SWIMMING POOL FEES - PREISE SCHWIMMEN
INGRESSO GIORNALIERO ADULTO - Adult entry fee - Tageskarte Erwachsene
Euro 7,00
INGRESSO DOPO LE 14.00 - Entry fee after 2pm - Eintritt nach 14.00 Uhr
Euro 5,00
INGRESSO BAMBINO - Children entry fee - Eintritt Kinder
Euro 4,00
INGRESSO BAMBINO DOPO LE 14.00 - Children entry fee after 2pm - Eintritt Kinder nach 14.00 Uhr
Euro 3,00
ABBONAMENTO MENSILE - Monthly membership fee - Montaskarte
Euro 50,00
ABBONAMENTO MENSILE JUNIOR (12 ANNI)
Junior monthly membership fee (under 12 years of age) - Montaskarte Junior (bis 12 Jahre)
Euro 40,00
SPECIALE FAMIGLIE 20 ENTRATE - Family fee 20 entries - Familienangebot 20 Eintritte
Euro 80,00
SPECIALE FAMIGLIE 12 ENTRATE - Family fee 12 entries - Familienangebot 12 Eintritte
Euro 60,00
TARIFFA BASKET
BASKETBALL/VOLLEYBALL FEE - BASKETBALL/VOLLEYBALL
TARIFFA ORARIA - Hourly fee - pro Stunde
Euro 25,00
TARIFFA BEACH VOLLEY - BEACH-VOLLEY FEE - BEACHVOLLEYBALL
GLI SPORT NEL RESORT
TARIFFA ORARIA - Hourly fee - pro Stunde
Euro 15,00
TARIFFE CITY BIKES - CITY BIKES FEES - PREISE CITY BIKES
1 GIORNO - 1 day - 1 Tag
Euro 15,00
4 GIORNI - 4 days - 4 Tage
Euro 48,00
1/2 GIORNATA - 1/2 day - 1/2 Tag
Euro 10,00
5 GIORNI - 5 days - 5 Tage
Euro 57,00
2 GIORNI - 2 days - 2 Tage
Euro 27,00
6 GIORNI - 6 days - 6 Tage
Euro 63,00
3 GIORNi - 3 days - 3 Tage
Euro 39,00
7 GIORNI - 7 days - 7 Tage
Euro 69,00
TARIFFE BICI DA CORSA - ROAD BIKES FEES - PREISE STRASSENRAD
PREVENTIVO A RICHIESTA - Rates on request - Preise auf Anfrage
NEWS
63
DISPONIBILE SU RICHIESTA
PALLEGGIATORE PER IL TENNIS
A HITTING PARTNER IS
AVAILABLE ON REQUEST.
TENNISTRAINER AUF
ANFRAGE MÖGLICH.
SPORT ALL’APERTO O
AL COPERTO? SCEGLI TU!
OUTDOOR OR INDOOR
SPORTS? YOU CHOOSE!
ENG |
Basketball. Multi-purpose outdoor resin court.
Volleyball. Multi-purpose outdoor resin court.
Martial arts. Indoor rooms where you can do martial
arts such as judo, tai chi, etc.
Other sports. Our rooms and facilities are suitable for
every other kind of disciplines that require an indoor
space, such as pilates, yoga, aerobics, and gymnastics.
DEU | SPORT IM FREIEN ODER
UNTERM HALLENDACH?
SIE HABEN DIE WAHL!
Basketball. Mehrzweckhartplatz im Freien.
Volleyball. Mehrzweckhartplatz im Freien.
Kampfsport. Säle und Innenräume für die Praxis von
Kampfsportarten wie Judo, Tai Chi, etc.
Andere Disziplinen. Unsere Säle und Räumlichkeiten
eignen sich auch für alle anderen Disziplinen, die in
geschlossenen Räumen praktiziert werden können
wie beispielsweise Pilates, Yoga, Aerobic und Gymnastik.
GLI SPORT NEL RESORT
Pallacanestro. Piastra polivalente in resina all’aperto.
Pallavolo. Piastra polivalente in resina all’aperto.
Arti marziali. Sale e spazi interni per la pratica di arti
marziali, come il judo, il tai chi, ecc.
Altre discipline. Le nostre sale e i nostri spazi sono
adatti anche a tutte le altre discipline che si praticano
in spazi chiusi, come il pilates, lo yoga, l’aerobica, la
ginnastica.
64
NEWS
t
SPORT
a
o
B
a
Rent nte
nSe za Pate
e
s
n
e
c
i
L
t
Withou
”
i
p
p
o
i
“Lido Ai P
u& Ba Beach
SUL LAGO DI GARDA
E NEI DINTORNI
ON LAKE GARDA AND ITS SURROUNDINGS
SPORT AM GARDASEE UND UMGEBUNG
EQUITAZIONE
Uscite a cavallo accompagnate
• Guided tours on horseback
• Begleitete Ausflüge zu Pferde
e
h
c
i
t
n
A
a
r
u
M
e
l
Giro de s Tour
eAnci nt Wal
MOTOSCAFO
Noleggio con o senza patente a partire da 4 posti
• Rent a motor boat with and without licence for 4 persons
• Motorbootverleih mit und ohne Führerschein ab 4 Personen
CANYONING
Uscita di mezza giornata o giornata completa anche per famiglie
• Excursion half and full day for families as well
• Tages- und Halbtagesausflüge auch für Familien
Uscita di 15 minuti ripetute
• Water ski every 15 minutes
• Wasserski alle 15 Minuten
Noleggio e corsi per varie tipologie
di imbarcazioni, costi su richiesta
• Classes and rental service
for several kinds of boat; prices on request
• Kurse und Verleih verschiedener
Bootstypen, Preis auf Anfrage
PARAPENDIO ASCENSIONALE
ESCURSIONISMO
SCI NAUTICO
Uscite a partire da 10 minuti
• Paragliding every 10 minutes
• Paragliding alle 10 Minuten
GLI SPORT NEL RESORT
BARCA A VELA
Tour guidati e mappati
• Guided and mapped tours
• Geführte Touren mit Karten
Per gli Ospiti / For Guests
Parc Hotel Paradiso
& Golf Resort
t
Rent a Bontae
Senza Pate
nse
Without Lice
ppi”
Lido “Ai Pio
& BauBeach
• WE ARE IN PESCHIERA DEL GARDA!
• WE ARE IN PESCHIERA DEL GARDA!
e
Mura Antich
Giro delle
ur
To
lls
a
W
t
Ancien
GIOIELLI
GIOIELLIOROLOGI
OROLOGI
Più Gio
Peschiera d/G, Via
Più Gioielli Tel. 045-755186
Via Vitt. E
Peschiera d/G, ViaSirmione,
Rocca, 21
Tel. 045-7551860
Sirmione, Via Vitt. Emanuele, 54
Tel 030-916298
www.piugioielli.com
Tel 030-91629
66
NEWS
GOLF
GLI SPORT NEL RESORT
GOLFCLUBPARADISO.IT
HOLE
MEN CHAMPIONSHIP
MEN
LADIES CHAMPIONSHIP
LADIES
PAR
1
384
354
346
309
4
2
155
130
124
104
3
3
457
437
397
364
5
4
360
335
310
296
4
5
180
160
144
101
3
6
510
490
470
445
5
7
286
266
260
243
4
8
172
152
148
108
3
9
324
303
280
230
4
OUT
2828
2627
2479
2200
35
HOLE
MEN CHAMPIONSHIP
MEN
LADIES CHAMPIONSHIP
LADIES
PAR
10
349
311
306
286
4
11
376
354
328
282
4
12
401
376
350
318
4
13
186
164
143
128
3
14
504
452
445
410
5
15
126
106
105
86
3
16
350
331
325
297
4
17
293
273
250
230
4
18
527
504
462
421
5
IN
3112
2871
2714
2458
36
TOTAL
5940
5498
5193
4658
71
NEWS
67
SERVIZI E STRUTTURE
PER GOLFISTI
Campo da golf 18 buche, con green perfetti,
candidi bunker e laghetti (uno naturale)
Club house con pro shop
Segreteria con personale multilingue
Golf academy con 4 buche regolamentari
(al centro sportivo “Paradiso”)
Driving range
Putting green
Zona approcci
Ristorante à la carte “Il Pirlàr”
con terrazza panoramica
Buvette
Piscina esterna
Centro benessere
SERVICES AND FACILITIES
FOR GOLF PLAYERS
ENG |
18-hole golf course, with smooth greens, pure white
bunkers, water hazards (one is also natural)
Club house with pro shop
Registration desk with multilingual staff
Golf academy with 4 regulation-size holes (at the
“Paradiso” sporting centre)
Driving range
Putting green
Approach course
“Il Pirlàr” à la carte restaurant with panoramic terrace
Taproom
Outdoor pool
Spa
DIENSLEISTUNGEN
UND EINRICHTUNGEN FÜR
GOLFSPIELER
18-Loch-Golfplatz auf perfektem Gruen, mit kleinen
Seen , 1 davon ist natürlich
Vereinslokal mit Verkaufsstelle
Sekretariat mit mehrsprachigem Personal
Golf-Akademie mit 4-Loch Regulierung
(im Sportcenter Paradiso)
Fahrbereich
Putting – Green
Ansatzzone
À la Carte Restaurant „Il Pirlàr“
mit grosser Panoramikterrasse
Ausschank
Aussenpool und Wellness-Bereich
GLI SPORT NEL RESORT
DEU |
68
NEWS
GOLF CLUB
LISTINO
PEZZI
Green Fee 18 buche € 60,00
Pricelist | Preisliste
Feriale • Working days • Werktags
€ 70,00 Festivo • Weekend and bank holidays • Feiertags
Green Fee 9 buche € 35,00
Feriale • Working days • Werktags
€ 40,00 Festivo • Weekend and bank holidays • Feiertags
Green fee 18 buche junior € 30,00
Feriale • Working days • Werktags
€ 35,00 Festivo • Weekend and bank holidays • Feiertags
Golf Club
Paradiso del Garda
Green fee 9 buche junior € 17,50
Tel. +39 045.6405802
[email protected]
Feriale • Working days • Werktags
€ 20,00 Festivo • Weekend and bank holidays • Feiertags
Range fee € 5,00
Golf carts • GOLF CART RENTAL • GOLFCART VERLEIH
€ 35,00 18 buche • for 18 holes • für 18 Löcher
€ 20,00 9 buche • for 9 holes • für 9 Löcher
Carrello manuale € 4,00
• CADDIE RENTAL • HANDWÄGELCHENVERLEIH
Gettone campo pratica per 24 palline € 1,50
GLI SPORT NEL RESORT
• CHIPS FOR DRIVING RANGE 24 BALLS
• MÜNZEN FÜR DRIVING RANGE 24 BÄLLE
Nolo sacche • BAG RENTAL • SACKVERLEIH
€ 40,00 1a scelta • First choice • Erste Wahl
€ 20,00 2a scelta • Second choice • Zweite Wahl
Quota associativa annuale € 2.400,00
La quota associativa annuale include: diritto al gioco completo, campo pratica, putting green, pitching green,
deposito sacche, uso della piscina esterna. Utilizzo Golf Academy, 4 buche. I figli dei soci giocano gratis fino a 14
anni. Per un nucleo familiare composto da minimo 2 persone è previsto il 10% di sconto sul totale delle quote.
Quota assoc.annuale junior (10-17 anni) € 300,00
Quota assoc.annuale studente (18-21 anni) € 600,00
Quota assoc. universitario (22-30 ANNI) € 1.200,00
Abbonamento giornaliero da 15 ticket € 800,00
Valido sia nei giorni feriali che festivi
Quota invernale € 500,00
Dal 1 Novembre al 31 Marzo solo per i tesserati in campi di montagna
Carica batteria carrello elettrico € 30,00
per anno intero
Affitto armadietto per anno intero € 70,00
20%
PER I CLIENTI
PARC HOTELS ITALIA
20% DI SCONTO
GREEN FEE 18 BUCHE
GREEN FEE 18 BUCHE - PARC HOTELS ITALIA GUESTS WILL RECEIVE A 20% DISCOUNT
GREEN FEE 18 BUCHE - GÄSTE DES PARC HOTELS ITALIA ERHALTEN EINE ERMÄSSIGUNG VON 20%
NEWS
69
Il Pro Shop del Golf Club Paradiso del Garda offre ai propri clienti una
gamma completa di prodotti delle migliori marche. Vasta è la scelta
di palline, tee, guanti e altro materiale per il gioco. Il reparto abbigliamento vanta i più esclusivi marchi presenti sul mercato del golf.
ENG | The Pro Shop at the Golf Club Paradiso del Garda offers its
clients a wide range of products from the best brands. There’s a
wide choice of golf balls, tees, gloves and other golf equipment. The
clothing department includes the most exclusive golf brands.
DEU | Der Pro-Shop G.C. Paradiso del Garda bietet seinen Kunden
eine komplette Palette von Produkten der besten Marken. Die
Auswahl an Bällen, Tees, Handschuhen und anderen Sachen für
das Spiel ist riesig und abwechslungsreich. Die Abteilung Kleidung
verfügt über die exklusivsten Marken auf dem Markt des Golfsports
von der einfachen bis zur professionellen Bekleidung.
Green Fee € 20,00 Giornaliero • Täglich • Daily
Green Fee junior € 10,00 Giornaliero • Daily • Täglich
PRO
SHOP
GOLF CLUB
PARADISO DEL GARDA
LISTINO
PEZZI
Pricelist | Preisliste
Range Fee € 5,00
Gettone campo pratica per 24 palline € 1,50
• CHIP FOR DRIVING RANGE 24 BALLS
• MÜNZEN FÜR DRIVING RANGE 24 BÄLLE
Carrello manuale € 4,00
Golf Club
Paradisetto
Tel. +39 045.64052040/2043
[email protected]
• RENTAL TROLLEY
• HANDWÄGELCHENVERLEIH
Costo associativo annuale € 700,00
L’iscrizione annuale al Golf Club “Paradisetto” comprende:
• l’accesso al campo di gioco • l’accesso al campo pratica
• l’accesso al putting green • tessera annuale F.I.G.
• accesso alla piscina esterna
I membri del Golf Club “Paradisetto” avranno un prezzo agevolato sul green fee 9 e 18 buche del Golf Club
Paradiso del Garda e avranno priorità assoluta su un eventuale associazione al Golf Club Paradiso.
Abbonamento driving
range 30 entrate giornaliere € 135,00
• DRIVING RANGE SUBSCRIBTIONS WITH 30 TICKETS
• TAGESABBOS DRIVING RANGE MIT 30 KARTEN
GLI SPORT NEL RESORT
Nel prezzo del Green Fee è compreso l’utilizzo del campo pratica,
putting green e pitching green.
• The Green Fee includes the access to the driving range,
the putting green and pitching green.
• Im Preis der Green Fee ist der Gebrauch des Driving Range
und des Putting Green inbegriffen die Münzen jedoch nicht.
70
NEWS
GARE
GENNAIO
DOMENICA 3
Paradiso Winter Cup 2016
Stbl 3 cat. Partenze Pag 1 Pag 2
LUNEDI 4
Golf e non solo 18 buche stbl
MERCOLEDI 6
Louisiana a 2 della Befana
DOMENICA 10
World Amateur Golfers
Championship 2016 Stbl 3 cat.
Finale Naz. ed Estera
MARTEDI 12
Coral Jaclet Stbl 3 cat.
Finale Naz. ed Estera
DOMENICA 17
Srixon Golf Cup 2016 Stbl 3 cat.
MARTEDI 19
Louisiana a 2 Alcenero
Finale Naz. ed Estera
DOMENICA 24
Argenti Varotto Golf Cup 2016
Stbl 3 cat. Finale Naz. ed Estera
MARTEDI 26
Pink Jacket stbl 3 cat.
Finale Naz. ed Estera
DOMENICA 31
in attesa di conferma
GLI SPORT NEL RESORT
FEBBRAIO
MARTEDI 2
Brown Jacket Stbl 3 cat.
Finale Naz. ed Estera
DOMENICA 7
APART Revolution Tour Stbl 3 cat.
DOMENICA 14
Golf Resort Cup Speciale San
Valentino Louisiana a 2
Finale Naz. ed Estera
DOMENICA 21
Lady's Circle Golf Cup by…
Stbl 3 cat. (aperta a tutti)
CALENDARIO
20
16
GOLF
CALEN
SABATO 27
12 Winter Cup memorial Sergio
Muffolini Stbl 3 cat.
DOMENICA 28
Bretagna Tour Golf & More
Stbl 3 cat. Finale Naz. ed Estera
MARZO
20
MARTEDI 1
CORAL JACKET stbl 3 cat
Fin. Naz. ed estera 50,00
GIOVEDI 3
Winter Tour 2016 Stbl 3 cat.
DOMENICA 6
II Trofeo Boutique DEMATTÈ Stbl 3 cat.
MARTEDI 8
BROWN JACKET stbl 3 cat
Fin. Naz. ed estera 50,00
GIOVEDI 10
Gara Senior Louisiana a 2 giocatori
DOMENICA 13
BRETAGNA Tour Golf & More
Stbl 3 cat. Finale Naz. ed Estera
MARTEDI 15
CREAM JACKET Stbl 3 cat
Fin. Naz. ed estera 50,00
GIOVEDI 17
RANDAGI DEL GOLF 18 Buche
Stbl 2 cat.
DOMENICA 20
VOUCHER & TRAVEL Stbl 3 cat.
Finale Naz. ed Estera
LUNEDI 28
BRETAGNA Tour Golf & More Stbl 3
cat. Finale Naz. ed Estera
APRILE
DOMENICA 3
Peak Perfomance Golf Cup 2016
Stbl 3 cat.
DOMENICA 10
Bru Style Stbl 3 cat.
DOMENICA 17
Eismann Golf Caup 2016 Stbl 3 cat.
DOMENICA 24
in attesa di conferma
MAGGIO
DOMENICA 1
Mgkvis Golf Cup 2016 Stbl 3 cat.
SABATO 7
P&S Golf Team 12 Spring Cup 2016
Stbl 3 cat.
DOMENICA 8
Golf Escape Tour 2016 Stbl 3 cat.
SABATO 14
Tour Specialit Mediterranea
Stbl 3 cat. Finale Nazionale
DOMENICA 15
II Trofeo Dynamo Camp Stbl 3 cat.
GIOVEDI 19
Randagi del golf 18 Buche Stbl 2 cat.
DOMENICA 22
Banca Mediolanum Golf Cup 2016
Stbl 3 cat. Finale Nazionale
GIOVEDI 26
Trofeo del Garda - gara Senior
regolamento a parte
SABATO 28
Tour Specialit Mediterranea
Stbl 3 cat. Finale Nazionale
DOMENICA 29
in attesa di conferma
GIUGNO
VENERDI 3
XIII Trofeo PHI Memorial Germano
Chincherini PRO AM
DOMENICA 5
I Trofeo Ecco by p.s. Stbl 3 cat.
GOLFCLU
03.06.2016
XIII TROFEO
FONDAZIONE
GERMANO
CHINCHERINI
FONDAZIONECHINCHERINI.IT
DOMENICA 31
John Barrit Golf Cup 2016
Stbl 3 cat. Fin. Nazionale
DOMENICA 12
in attesa di conferma
AGOSTO
GIOVEDI 16
Rader Cup by G.C. Colli Berici
Stbl 2 cat.
GIOVEDI 4
Arriba Mexico gara su 9 buche
shot gun ore 18.00
NDARIO
DOMENICA 19
in attesa di conferma
GIOVEDI 23
Sapori Italiani gara su 9 buche
shot gun ore 18.00
SABATO 25
Coppa Noga 2016
Stbl 3 cat. Finale Naz. ed Estera
DOMENICA 26
NOSY Sport promoter 2016 Stbl 3
cat. Finale Naz. ed Estera
GIOVEDI 30
…dalla vecchia fattoria… gara su 9
buche shot gun ore 18.00
LUGLIO
SABATO 2
SPIRIT Reg. a parte
DOMENICA 3
Spirit Reg a parte
GIOVEDI 7
Gladiators gara su 9 buche shot
gun ore 18.00
DOMENICA 7
Green Velvet Travel Golf Cup 2016
Stbl 3 cat.
MERCOLEDI 10
Babatour Golf 2016
Stbl 2 cat. Fin. Nazionale
GIOVEDI 11
All White experience gara su 9
buche shot gun ore 18.00
SABATO 13
Babatour Golf 2016 Stbl 2 cat.
Fin. Nazionale
GIOVEDI 18
PHI gara su 9 buche shot gun ore
18.00
16
DOMENICA 21
FB Trophy 2016
Stbl 3 cat. Fin. Nazionale ed Estera
DOMENICA 28
Babatour Golf 2016
Stbl 2 cat. Fin. Nazionale
SETTEMBRE
DOMENICA 10
NAPAPYRI Golf Tour 2016
Stbl 3 cat. Finale Naz. ed Estera
SABATO 3
World Amateur Golfers
Championship Major Reg a parte
GIOVEDI 14
Vive la France gara su 9 buche shot
gun ore 18.00
DOMENICA 4
World Amateur Golfers
Championship Major Reg a parte
DOMENICA 17
FB Trophy 2016
Stbl 3 cat. Finale Naz. ed Estera
SABATO 10
Matteo Dusi & Fondazione
Mediolanum Golf Tour 2016
Stbl 3 cat. Fin. Nazionale
GIOVEDI 21
Cartoons Parade gara su 9 buche
shot gun ore 18.00
SABATO 23
Premium Cup 2016
Stbl 3 cat. Fin. Nazionale ed Estera
DOMENICA 24
Semifinale Sud Bretagna Tour
Stbl 3 cat.
GIOVEDI 28
Art & Food on the road gara su 9
buche shot gun ore 18.00
NEWS
OTTOBRE
DOMENICA 2
II Trofeo WPA Stbl 3 cat.
DOMENICA 9
Prosecco Cup 2016 Stbl 3 cat.
Fin. Nazionale
DOMENICA 16
BRU STYLE Stbl 3 cat.
DOMENICA 23
GLS Golf Cup 2016
Stbl 3 cat. Fin. Nazionale ed Estera
NOVEMBRE
MARTEDI 1
Paradiso Winter Cup 2016 Stbl 3 Cat.
GIOVEDI 3
Lesso e Pearà gara senior
DOMENICA 6
Golf & Sapori Stbl 3 cat.
MARTEDI 8
Louisiana a 2 Alcenero
Fin. Nazionale ed Estera
GIOVEDI 10
Randagi del golf 18 Buche Stbl 2 cat.
DOMENICA 13
XI Trofeo Moorer Stbl 3 cat.
MARTEDI 15
Brown Jacket
Stbl 3 cat. Fin. Nazionale ed Estera
DOMENICA 20
XIII Coppa del Presidente Stbl 3 cat.
MARTEDI 22
Pink Jacket
Stbl 3 cat. Fin. Nazionale ed Estera
DOMENICA 27
BRAND'S Cup 2016 Stbl 3 Cat.
DOMENICA 11
VIII Trofeo Lugana Riserva Sergio
Zenato Stbl 3 cat.
MARTEDI 29
Luoisiana a 2 Alcenero
Fin. Nazionale ed Estera
DOMENICA 18
Trofeo Fineco Verona 2016
Stbl 3 cat.
DICEMBRE
DOMENICA 25
XIII Trofeo Giampietro Gioielliere
Stbl 3 cat.
UBPARADISO.IT
71
DOMENICA 4
Paradiso Winter Cup 2016 Stbl 3 cat.
MARTEDI 6
Black Jaket
Stbl 3 cat. Fin. Nazionale ed Estera
DOMENICA 11
Louisiana a 4 degli Auguri
DOMENICA 18
Trofeo delle Firme Stbl 3 cat.
GLI SPORT NEL RESORT
SABATO 11
FB Trophy 2016
Stbl 3 cat. Finale Naz. ed Estera
72
NEWS
Scarica
la nostra app
e rimani
aggiornato
con tutte le
del Resort!
Download
our app
and get the latest
NEWS
on the Resort!
Laden Sie
unsere App
herunter
und bleiben
Sie auf dem
Laufenden mit
allen Neuigkeiten
des Resorts
PARADISO RESORT
NEWS
73
LIFESTYLE
VERONA
ARTE - CULTURA
PARCHI DIVERTIMENTO
QUANDO PIOVE
COSA FARE SUL LAGO
SAPORI E DELIZIE
VERONA - CULTURE - AMUSEMENT PARKS WHAT TO DO AROUND LAKE GARDA - WHEN IT RAINS...
FLAVOURS & DELICACIES
VERONA - KULTUR - THEMENPARKS - WAS MAN ALLES AM
GARDASEE MACHEN KANN…
WAS TUN, WENN ES REGNET - AROMEN UND GENÜSSE
74
NEWS
VERONA
UNA PASSEGGIATA
NELLA STORIA
A WALK INTO HISTORY
EIN HISTORISCHER SPAZIERGANG
Dalle piazze simbolo della città alla celebre
ed elegante via dello shopping, la nostra
proposta di visita della città immortalata da
Shakespeare.
ENG | From the city’s landmark squares to
the elegant shopping thoroughfare, here’s our
proposal of a walk into the city eternalized by
Shakespeare.
DEU | Vom Wahrzeichen und symbolischen
Plätzen der Stadt kommen Sie zur der
eleganten Shopping - Meile, unser Vorschlag
für einen Spaziergang in die unsterbliche Stadt
von Shakespeare verewigt.
▼ PIAZZA BRA
▼ VIA MAZZINI
▼ PIAZZA DELLE ERBE
LIFESTYLE
www.tourism.verona.it
NEWS
CASA DI GIULIETTA
MUSEI
Col suo celebre balcone, la casa dell’eroina
shakespeariana è una tappa obbligata per tutti
gli innamorati.
Verona, città d’arte e di cultura, offre
interessanti musei ospitati in alcuni dei suoi più
bei palazzi.
ENG | With its well-famous balcon, Juliet’s
house is a must-see for everyone, especially if
you’re in love.
ENG | Verona, city of art and culture, has
several interesting museums housed in some
of the city’s most magnificent buildings.
DEU | Mit seinen berühmten Balkon ist das
Zuhause von Shakespeares Heldin, ein Muss
für alle Verliebten.
DEU | Verona, die Stadt der Kunst und Kultur,
bietet interessante Museen. Viele davon
sind in den schönsten Gebäuden der Stadt
untergebracht.
JULIET’S HOUSE
HAUS VON JULIA
75
MUSEUMS
MUSEEN
Via Cappello - VERONA
MUSEO ARCHEOLOGICO
via Regaste Redentore, 2 - +39 045 8000360
MUSEO DELLA LIRICA A.M.O.
via Massalongo, 7- +39 045 8030461
MUSEO DI STORIA NATURALE
Lungadige Porta Vittoria, 9 - +39 045 8079400
LIFESTYLE
www.museostoriana
turaleverona.it
76
NEWS
ARTE E
CULTURA
MANTOVA
MART
Splendidamente arricchita di tesori dai
Gonzaga, Mantova è un piccolo gioiello sulle
rive del fiume Mincio.
Futurismo, Pop Art, arte contemporanea,
grandi mostre: il MART di Rovereto è uno dei
musei d’arte più interessanti in Italia.
ENG | The Gonzaga family embellished it with
magnificent treasures - now Mantua is a jewel
sitting on the sides of the Mincio river.
ENG | Futurism, Pop Art, Realism and great
exhibitions - MART in Rovereto is one of the
most interesting museums of art on the Italian
scene.
DEU | Wunderschön verziert mit alten
Schätzen der Familie Gonzaga ist Mantova
heute ein kleines Juwel am Ufer des Flusses
Mincio.
LIFESTYLE
www.comune.
mantova.gov.it
DEU | Futurismus, Pop Art, zeitgenössische
Kunst, große Ausstellungen: MART in Rovereto
ist eines der interessantesten Kunstmuseen in
Italien.
Corso Bettini, 43 - ROVERETO (TN)
Tel. +39 800 397760
www.mart.trento.it
NEWS
MUSE
VITTORIALE
Firmato da Renzo Piano, il MUSE è un luogo
in cui genitori e figli potranno fare esperienze
scientifiche insieme e scoprire l’ambiente in
modo creativo.
La magnifica magione di d’Annunzio è un
autentico museo sulla vita del grande poeta
italiano.
ENG | Designed by Renzo Piano, the MUSE is
a museum where all the family can discover
nature and science together, in a creative way.
DEU | Kreiert von Renzo Piano, der MUSE ist
ein Ort, an dem Eltern und Kinder die Welt der
Wissenschaft auf spielerische und kreative
Weise zusammen entdecken können.
Corso del Lavoro e della Scienza, 3
TRENTO
Tel. +39 0461 270311
77
ENG | D’Annunzio’s sumptuous mansion is
now a museum about the life of the renowned
Italian poet.
DEU | Das prächtige Herrenhaus D‘Annunzio
ist ein authentisches Museum über das Leben
des großen italienischen Dichters.
Via Vittoriale, 12 - GARDONE RIVIERA (BS)
Tel. +39 0365 296511
www.vittoriale.it
LIFESTYLE
www.muse.it
78
NEWS
ARENA DI VERONA
O
94 FESTIVAL LIRICO
GIUGNO
mercoledì 06
CARMEN
giovedì 07
venerdì 24
sabato 25
AIDA
giovedì 30
CARMEN
AIDA
venerdì 08
LA TRAVIATA
sabato 09
domenica 17
martedì 12
venerdì 22
venerdì 01
mercoledì 13
sabato 23
sabato 02
giovedì 14
domenica 24
domenica 03
venerdì 15
martedì 26
martedì 05
sabato 16
mercoledì 27
AIDA
LUGLIO
CARMEN
LA TRAVIATA
AIDA
LA TRAVIATA
CARMEN
LA TRAVIATA
CARMEN
AIDA
LA TRAVIATA
CARMEN
AIDA
LA TRAVIATA
TURANDOT
AIDA
LA TRAVIATA
TURANDOT
WWW.TEATROSTABILEVERONA.IT
LIFESTYLE
ROMEO E GIULIETTA
SPETTACOLO
ROMEO
E GIULIETTA
Aperitivo ore 20.30
Spettacolo ore 21.00
ROMEO
AND JULIET
Drink/buffet 8,30pm
Performance 9pm
AUFFUEHRUNG
ROMEO UND JULIA
Aperitif/Buffet: 20.30 Uhr
Aufführung um 21.00 Uhr
INFO AND BOOKING:
TEATRO STABILE VERONA
Tel. 045 8006100
Orario biglietteria:
lun - ven 15:30 - 20.00
Booking:
mon - fri
3:30 pm - 8 pm
Reservierungen
Montag-Freitag
von 13.30 bis 20.00 Uhr
[email protected]
www.teatrostabileverona.it
NEWS
79
Il programma del 94° festival dell’opera, nel teatro lirico all’aperto più grande e antico del mondo.
ENG | The programme of the 94rd opera festival, in the largest and oldest open-air opera theatre in the world.
DEU | Das Programm zum 94. Opern Festival; in der größten und ältesten Opernfreilichtbühne der Welt.
AGOSTO
martedì 09
venerdì 19
AIDA
mercoledì 10
sabato 20
giovedì 11
domenica 21
venerdì 12
martedì 23
sabato 13
mercoledì 24
domenica 14
giovedì 25
mercoledì 17
venerdì 26
giovedì 18
sabato 27
giovedì 28
venerdì 29
CARMEN
sabato 30
LA TRAVIATA
domenica 31
AIDA
venerdì 05
CARMEN
sabato 06
IL TROVATORE
domenica 07
AIDA
AIDA
IL TROVATORE
CARMEN
TURANDOT
IL TROVATORE
AIDA
CARMEN
AIDA
TURANDOT
CARMEN
AIDA
CARMEN
AIDA
TURANDOT
IL TROVATORE
CARMEN
domenica 28
AIDA
WWW.ESTATETEATRALEVERONESE.IT
Rappresentazioni classiche e moderne
ENG | Modern and classical plays
DEU | Klassische und moderne Darstellungen
LIFESTYLE
TEATRO ROMANO
Parco Natura Viva.
Ricerca, tutela, divertimento.
Perché ogni specie è speciale.
BUSSOLENGO · VERONA
w w w. p a r c o n a t u r a v i v a . i t
Il giro del mondo in 250 specie.
EMOZIONATI, IMPARA, DIVERTITI!
ExCITING, LEARN AND HAVE fuN!
42 ettari di verde boscoso e di
Collina Morenica, oltre 1.500
animali di 250 specie selvatiche
p rove n i e n t i d a o g n i p a r te d e l
mondo, una serra tropicale,
u n o z o o s a f a r i e u n p e rc o r s o
dedicato ai giganti del passato.
Un grande Parco, vivo ed
emozionante, dove conoscere il
passato ed il presente della Natura
e capire come possiamo proteggerla
per portarla con noi nel futuro.
Spread over 42 acres of Morenica
woodland, with 1.500 animals
of wich 250 endangered
species, from all over the world.
A s a fa r i d r i ve t h ro u g h , t ro p i c a l
greenhouse, and a path dedicated
to the giants of the past. A
fa n t a st i c p a r k , a l i ve a n d f u l l o f
emotion, where knowing and
understanding the past and present
of nature is to how we can protect
a n d l e a d t h o s e i n to t h e f u t u re.
BEGEISTERE DICH, LERNE, HABE SPASS!
4 2 H e k t a r M o rä n e n h ü g e l , ü b e r
1500 Tiere in 250 verschiedenen
Wildtierarten aus aller Welt, ein
Tropenhaus, ein Safari-Zoo und ein
den Giganten der Vergangenheit
gewidmeter Parcours. Ein großer
Park, lebendig und spannend, in dem
man mehr über die Vergangenheit
und die Gegenwart der Natur
erfährt und man verstehen lernt,
w i e w i r s i e s c h ü tze n u n d i n d i e
Zukunft mitnehmen können.
NEWS
81
PARCHI
DIVERTIMENTO
AMUSEMENT PARKS
THEMENPARKS
Prova
il divertimento
dei parchi
a tema del
lago di Garda
Enjoy
the fun
of Lake Garda’s
themed parks
SCONTI AL RICEVIMENTO
DISCOUNTS AT RECEPTION DESK
VERGÜNSTIGUNGEN AN DER REZEPTION
LIFESTYLE
Genießen
Sie die Themenparks
des Gardasees
82
NEWS
PARCO NATURA VIVA
Un viaggio unico attraverso i cinque continenti:
2000 animali, 250 specie. Con un solo ticket
accedi sia al Parco faunistico sia al Safari,
all’interno di 42 ettari di collina Morenica. Vivi
la bellezza multiforme della Natura, tutelata
con programmi specializzati di ricerca e
conservazione.
ENG | An exciting experience of a unique
journey through the five continents: 2.000
animals of 250 species. One ticket to both the
Fauna park and the Safari, spread over 42 acres
of Moreinic hills. Enjoy the beauty of Nature ,
protected thanks to programs of research and
conservation.
DEU | Genieß eine wunderschöne Reise durch
die fünf Kontinenten: 2000 Tiere von 250 Arten.
Ein Ticket für beide Tierpark und Safari, die im
42 Hektar von Moränenhügeln sind. Lieb die
Schönheit der Natur, die durch spezialisierte
Programmen der Forschung und Erhaltung
geschützt wird.
Località Figara, 40 - BUSSOLENGO (VR)
Tel. +39 045 7170113 - [email protected]
www.parconaturaviva.it
13,8 km - 17,00 € adulto
12,00 € ridotto
PARCO TERMALE
DEL GARDA
VILLA DEI CEDRI
“SPA naturale” di 13 ettari tra alberi secolari
con laghi e piscine con acqua termale tra i 33°C
e i 39°C, vasche fredde. Centro Benessere e
Centro Medico Riabilitativo.
ENG | It is a “unique natural spa” of 13
acres surrounded by rare trees with lakes
and swimming pools with thermal water at a
temperature between 33° and 39° C, cold tubes
.Wellness Center and a Medical Center for
rehabilitation.
DEU | “Natur SPA” in einen 13 ha große
Naturpark mit jahrhundertalten Bäumen,
Thermal See und Schwimmbad mit
Thermalwasser zwischen 33°C und 39° C.
Via Madonna, 23 - COLÀ DI LAZISE (VR)
www.villadeicedri.com
13,8 km
Prezzo giornaliero 24,00 euro intero
+ varie combinazioni ingressi.
Daily ticket € 24,00
+ combination tickets .
LIFESTYLE
Täglich Eintrittskarte: € 24,00
+ verschiedene Möglichkeiten
DISCOUNTS AT RECEPTION DESK
VERGÜNSTIGUNGEN AN DER REZEPTION
GARDALAND PARK
Lasciati travolgere da un fiume di emozioni
nel tuo Parco divertimenti preferito. Tutte le
attrazioni di Gardaland Park regalano una
speciale combinazione di avventura,sogno e
fantasia: sfida la furia delle rapide nel cuore
della giungla, affrontai pericolo di un mare
in tempesta e, da quest’anno segui le orme
dei mitici eroi di Kung Fu panda in Kung Fu
Panda Academy. Sarai tu il prossimo Guerriero
dragone?
ENG | Let yourself be engulfed in a river of
emotions in your favorite theme park. All
Gardaland park attractions provide a unique
combination of adventure , adrenaline and
imagination:challenge the fury of the rapids
in the heart of the jungle ,face the danger of
a stormy sea and,new this year,follow in the
footsteps of the legendary heroes of Kung fu
Panda in the Kung Fu Panda Academy. Will you
be the next Dragon Warrior?
DEU | Lassen Sie sich mitreissen von tausend
Emotionen die sie in ihrem lieblingspark
erwarten. Alle Attraktionen im Gardaland
park schenken Ihnen einen tollen Mix aus
Abenteuer, Adrenalin und Fantasie: bezwingen
Sie die Stromschnellen im Herzen des
Dschungels,erleben Sie einen aufregenden
und gewagtenMeeressturm, und, neu in
diesem Jahr,folgen Sie den Spuren der
mythischenHelden von Kung Fu Panda in der
Kung Fu Panda Academy.
Vielleicht sind Sie der künftige
DrachenKampfer?
Via Derna, 4 - Castelnuovo
del Garda (VR) - Tel. +39 045 64 49 777
[email protected]
www.gardaland.it
4,3 km -
32,50 €
NEWS
83
GARDALAND SEA LIFE
AQUARIUM
Esplora un meraviglioso mondo sottomarino!
In questo emozionante acquario interattivo ,
scoprirai oltre 5.000esemplari di 100 specie
diverse; farai incontri ravvicinatissimi e rimarrai
senza fiato camminando attraverso un tunnel
sottomarino trasparente e ammirando la
nuova sala dedicata all’Incanto delle meduse
con la sua sorprendente varietà di specie!
Inoltre , se hai coraggio, un vero e proprio
Faccia a faccia con gli squali ti attende!
(a pagamento - prenotazioni al n. 045-6449777)
ENG | Explore an amazing underwater world!
In the wonderful interactive aquarium you will
discover over 5,000 creatures of 100 different
species; you will experience close -up encounters
and the amazing see-through underwater
tunnel will take your breath away. You will be
overwhelmed by the new Jellyfish Discovery with
an incredible variety of graceful specimens! And
if you are brave enough , do not miss a Face to
face with Sharks! (Extra fee- For reservations
please call + 39 045 6449777)
DEU | Erkunde eine wunderschöne
unterwasserwelt! In diesem interaktiven
Aquarium lernst du mehr als 5.000 Tiere von
100 verschiedenen Tierarten ganz na kennen.
Du laufst durch einem atemberaubenden
Tunnel und du bewunderst den neuen
Quallen-Zauber mit unglaublich verschiedenen
Exemplaren! Falls du genug mutig bist,vermisse
nicht ein Auge in Auge mit den Haien !
Via Derna, 4 - Castelnuovo del Garda (VR)
Tel. 39 045 64 49 777 - [email protected]
www.gardaland.it
www.visitsealife.com/gardaland
4,3 km - 15,00 € intero
9,50 € ridotto
LIFESTYLE
SCONTI AL RICEVIMENTO
PREVENDITA
BIGLIETTI
TICKET POING
TICKET VOR
VERKAUF
NEWS
SCONTI AL RICEVIMENTO
DISCOUNTS AT RECEPTION DESK
VERGÜNSTIGUNGEN AN DER REZEPTION
PARCO GIARDINO
SIGURTÀ
Parco Giardino Sigurtà è uno dei più famosi
parchi del mondo, risalente al XVIII secolo.
Ideale per gite di una giornata o per una tappa
con un tour organizzato. Premiato come
Secondo Parco Più Bello d’Europa nel 2015 e
come Parco Più Bello d’Italia nel 2013.
ENG | Sigurtà Garden Park is one of the most
famous gardens parks in the world, dating
from the eighteenth century. It’s ideal for day
trips or as a stop off on an organised tour.
It was given the Silver Medal for the Most
Beautiful Park in Europe for 2015 and first prize
for the most Beautiful in Italy in 2013.
Via Camillo Benso - Conte di Cavour, 1
37067 Valeggio Sul Mincio (VR) Tel. + 39 045 6371033
85
CANEVA AQUAPARK
Un meraviglioso parco acquatico, con
innumerevoli scivoli d’acqua, dai più rilassanti
ai più adrenalinici.
ENG | A large water park with lots of water
slides that makes for a funny day suitable for
families.
DEU | Ein wundervoller Wasserpark, mit
zahlreichen Wasserrutschen, von der
einfachsten bis adrenalinreichsten finden Sie
alles.
Località Fossalta, 1 - LAZISE SUL GARDA (VR)
Tel. +39 045 69 69 900 - [email protected]
www.canevaworld.it
7,6 km
28,00 € Special price
1 day 2 parks
www.sigurta.it
4,3 km - 10,00 € adulto
6,00 € ridotto
Un parco imperdibile per chi ama il cinema,
con attrazioni sorprendenti e incredibili
spettacoli dal vivo.
ENG | A must-see amusement park for movie
lovers, with exhilarating attractions and
incredible live stunts.
DEU | Ein KinoPark den alle, die Kino und
Action lieben, nicht verpassen duerfen.
Erstaunliche Attraktionen und unglaubliche
Live-Shows erwarten Sie.
Località Fossalta, 1 - LAZISE SUL GARDA (VR)
Tel. +39 045 69 69 900 - [email protected]
www.movieland.it
7,6 km -
28,00 € Special price
1 day 2 parks
MEDIEVAL TIMES
RESTAURANT & SHOW
Un tuffo nel medioevo, con un lauto banchetto
e un emozionante combattimento di cavalieri
in armatura.
ENG | A travel back to the Middle Ages, with
a lavish meal and a spectacular tournament
between armoured knights.
DEU | Eine Reise zurück in das Mittelalter,
mit einem reichhaltigen Festessen zu Wagen
und einem spektakuläres Turnier zwischen
gepanzerten Rittern.
Località Fossalta, 1 - LAZISE SUL GARDA (VR)
Tel. +39 045 69 69 900 - [email protected]
www.medievaltimes.it
7,6 km 28,00 € Special price
Dinner & Tournament
30,00 € intero - 20,00 € ridotto
LIFESTYLE
MOVIELAND PARK
86
NEWS
MUSEO NICOLIS
Un museo non convenzionale: un tuffo nella
storia della tecnica e della meccanica, 7
collezioni, auto, moto, bici, strumenti musicali,
macchine fotografiche, aerei e molto altro
ancora.
MUSEO DEL VINO
ENG | An unconventional museum: a leap into
the history of technology and mechanics, 7
collections, cars, motorcycles, bicycles, musical
instruments, cameras, aeroplanes and much,
much more.
Testimoniare, attraverso antichi oggetti,la
cultura vitivinicola a cui la famiglia Zeni è legata
da 5 generazioni: questa è stata la volontà di
Gaetano Zeni quando ha
inaugurato il Museo nel 1991.
DEU | Ein unkonventionelles Museum: Ein
Sprung in die Geschichte der Technik und der
Mechanik, 7 Sammlungen, Autos, Motorräder,
Musikinstrumente, Fotoapparate, Flugzeuge
und vieles mehr.
ENG | Antique tools and objects as testimonies
for a rich wine culture, to which the Zeni family
is committed to for 5 generations - that was
Gaetano Zeni’s brainchild when he opened the
museum in 1991.
Via Postumia - VILLAFRANCA (VR)
Tel. +39 045 63 03 289 [email protected]
DEU | Antike Werkzeuge und Gegenstände
bezeugen die reiche Weinkultur, mit welcher
die Familie Zeni seit nunmehr 5 Generationen
verbunden ist: das war die Gründungsidee von
Gaetano Zeni, welcher 1991 dieses Museum
eingeweiht hat.
www.museonicolis.com
22,5 km -
10,00 - 8,00 €
Via Costabella, 9 - BARDOLINO (VR)
Tel. +39 045 6228331
LIFESTYLE
www.museodelvino.it
15 km - Free
Per gruppi di più di 10 contattare
il nostro uffici +39 045 6210087
NEWS
87
QUANDO PIOVE
WHEN IT RAINS…
WAS MACHEN, WENN ES REGNET?...
WELLNESS
CENTER
PARADISO
MUSEO DELL’OLIO
Il “Museo dell’olio” a Cisano (Bardolino) è
un salto indietro nel tempo, alla scoperta di
antiche presse, giare e oliere che testimoniano
tradizioni millenarie.
ENG | The Museum of Olive Oil in Cisano
(Bardolino), run by the Cisano oil mill, is like a
jump back in time, discovering ancient presses,
jars, and cruets, tokens of thousand-year old
traditions.
DEU | Das „Ölmuseum“ in Cisano (Bardolino):
ein Schritt zurück in die Vergangenheit, die
Entdesckung der alten Pressen, Gläser un
Kännchen, die von den alten Traditionen
erzählen.
Il centro benessere del Resort offre sauna,
bagno turco, pacchetti e trattamenti di bellezza
e benessere.
ENG | The wellness centre of the resort has
sauna, Turkish bath, wellness and beauty
packages.
DEU | Das Wellness Center des Resorts
bietet Sauna, türkisches Bad, Anwendungen
und Behandlungen für Schönheit und
Wohlbefinden.
WELLNESS CENTER PARADISO
PRESSO PARC HOTEL ★★★★
PAG. 44
www.museum.it
13 km -
Free
LIFESTYLE
Via Peschiera, 54 - CISANO DI BARDOLINO (VR)
Tel. +39 045 6229047
88
NEWS
LAGO DI GARDA
COSA FARE?
THINGS TO DO ON LAKE GARDA
WAS MAN ALLES AM GARDASEE TUN KANN
Cultura, natura o, perché no?, shopping: sul lago di
Garda il divertimento e lo svago non finiscono mai.
Ecco qualche suggerimento.
ENG | Culture, nature or maybe some shopping:
Lake Garda gives you a whole lot of fun. Here’s some
suggestions.
LIFESTYLE
DEU | Kultur, Natur, warum nicht? Einkaufen: am
Gardasee hat man viel Spaß und Abwechslung. Hier
sind einige Vorschläge.
PESCHIERA
Nel centro di Peschiera, un mondo di negozi e di
sconti per te (vedi cartina).
ENG | In Peschiera town centre, there are plenty of
shops and discounts for you (see the map)
DEU | Das Stadtzentrum von Peschiera bietet Ihnen
viele Geschäfte und Vergünstigungen (zu sehen)
NEWS
DIVERTIMENTO
FUN
FUNIVIA DEL BALDO
ENG | MOUNT BALDO’S CABLECAR
DEU | SEILBAHN DES MONTE BALDO
Tel. +39 045 7400206
Malcesine (VR)
ISOLA DEL GARDA
89
IL RICHIAMO DELLO
SHOPPING
Tel. +39 328 3849226 - Tel. +39 328 6126943
San Felice del Benaco (BS)
MOTOSCAFO A NOLEGGIO
ENG | MOTORBOAT RENTAL
DEU | MOTORBOOT VERLEIH
Info reception
MOTOSCAFO CON PILOTA
ENG | MOTORBOAT WITH DRIVER
DEU | MOTORBOOT MIT FAHRER
Info reception
TOUR DEI VINI
ENG | WINE TOUR
DEU | WEINVERKOSTUNGSTOUR
Tel. +39 030 9990402
Desenzano del Garda (BS)
SHOPPING
IL LEONE SHOPPING CENTER
ABBIGLIAMENTO, GRANDI FIRME,
ELETTRONICA DI CONSUMO
ENG | FASHION, DESIGNER CLOTHING,
CONSUMER ELECTRONICS
DEU | MODE, DESIGNER MODE,
UNTERHALTUNGSELEKTRONIK
Via Mantova, 36, Lonato, Bresci - Tel. +39 030 9158178
GRAND’AFFI
SHOPPING CENTER
CENTRO COMMERCIALE
ENG | SHOPPING MALL
DEU | EINKAUFSZENTRUM
9.00 - 22.00
7 GIORNI SU 7
LA GRANDE
MELA SHOPPINGLAND
CENTRO COMMERCIALE
ENG | SHOPPING MALL
DEU | EINKAUFSZENTRUM
Via Trentino, 1, Sona, Verona - Tel. +39 045 6081824
MANTOVA OUTLET
ABBIGLIAMENTO, GRANDI FIRME
ENG | FASHION, DESIGNER CLOTHING
DEU | MODE, DESIGNER MODE
Via M. Biagi, loc. Bagnolo San Vito, Mantova
Tel. +39 0376 25041
USCITA DESENZANO - a 2 km dir. Mantova
LIFESTYLE
Località Canove, Affi, Verona - Tel. +39 045 7235607
90
NEWS
I TESORI
CULINARI DEL
LAGO DI GARDA
LAKE GARDA’S GASTRONOMIC TREASURES
DIE KULINARISCHEN SCHÄTZE DES GARDASEES
TURRI OLIO DI FRANTOIO
Profondamente radicato nel territorio e nella cultura gardesani, l’oleificio dei fratelli Turri, a Cavaion Veronese,
produce il tipico olio del Garda da innumerevoli generazioni.
ENG | Deeply rooted in Lake Garda’s culture and region, Turri brothers’s oil mill in Cavaion Veronese has been
producing the typical Lake Garda’s olive oil for countless generations.
LIFESTYLE
DEU | Die Erfahrung des Trauben-und Weinanbaus der Familie Rizzi zieht sich nunmehr durch die 3. Generation.
Aufbauend auf die geleistete Arbeit des Opas Giovanbattista und des Vaters Remo, haben die beiden
Brueder Luigino und Claudio nach und nach die Unternehmensstruktur erweitert. Ziel ist die Herstellung von
ausdrucksstarken Weinen der Region.
Strada Villa, 9 - Cavaion Veronese (VR) - Tel. +39 045 7235006 - www.turri.com
NEWS
Il lago di Garda è una zona unica per
l’enogastronomia. Qui si producono un olio delicato
e vini aromatici. I piatti della sua cucina incantano e
deliziano i visitatori. In queste pagine vi consiglieremo
negozi, frantoi e cantine per un percorso
enogastronomico ideale.
91
ENG | Lake Garda is an unparalleled region for
food and wine. Its mild olive oil, aromatic wines and
delicious cuisine fascinate visitors from all over the
world. In the following pages, you will find some
suggestions for an ideal tour of the food shops, oil
mills and wineries of the lake.
DEU | Der Gardasee ist ein einmaliges Gebiet fuer hervorragendes Essen und Weine. Es werden hochwertige Oele
und und aromatische Weine angebaut und hergestellt. Die typischen Gerichte verzaubern ihre Besucher. Auf den
naechsten Seiten empfehlen wir Geschaefte und Weingueter fuer eine perkekte Tour durch das Gebiet.
DALZOVO
WINEBAR
SARTORI
VINI
L’ Enoteca Dal Zovoè un punto di riferimento a
verona e nel Veneto per gli intenditori, i cultori
del vino e gli appassionati del gustoL’Enoteca
a pochi passi dall’Arena è una tappa obbligata
per chi vuole trovare una grande competenza e
un servizio cordiale. È un viaggio nel gusto dove
le traduzioni si sposano con le recentinovità
del mercato. L’Enoteca Dal Zovo vanta una
selezione di 800 etichette di vini, spumanti e
champagne, nonché 500 marche di liquori e
distillati da tutto il mondo. Inoltre un ampia
scelta di specialità gastronomiche, dolci e
salate
Siamo in Valpolicella: questi luoghi, fra le colline
punteggiate di viti, olivi e ciliegi costituiscono da
quattro generazioni lo scenario delle vicende
della famiglia Sartori di Verona. ll motto “di
Verona” e la fiera presenza di Cangrande della
Scala che campeggiano sul logo, certificano il
profondo e indissolubile legame con i luoghi, la
storia, la bellezza e l’eleganza di una delle città
più visitate al mondo.
Viale della Repubblica, 12
37126 VERONA - Tel. 045 918050
[email protected] - www.dalzovo.it
DEU | Das Valpolicella: mit dieser von
Weinbergen geprägten Hügellandschaft ist die
Geschichte der Veroneser Familie Sartori eng
verbunden. Die Weinkellerei Sartori wurde
1898 von Urgroßvater Pietro gegründet. Das
Motto „di (aus) Verona“ und die stolze Präsenz
der Statue des „Can Grande della Scala“, aus
denen das Logo besteht, bestätigen die tiefe
und unauflösliche Bindung an die Geschichte,
Schönheit und Eleganz einer der meist
besuchten Städte der Welt.
Via Casette, 4 - Negrar in Valpolicella (VR)
Tel. 045 6028011 - [email protected]
www.sartorinet.com
LIFESTYLE
ENG The Enoteca Dal Zovo is a landmark in
Verona and the Veneto for connoisseurs, wine
lovers and taste The Enoteca, a few steps from
the Arena ,is a must for those who want to find
highighly competent and friendly service is a
journey in taste where traditions are combined
with the latest market news. The enoteca
dal Zovo boasts a selection of 800 between
wines,sparkling wines and champagne, as
well as 500 brands of liquors and spirits
from around the world. In addition the menu
contains a wide range of specialities pastries
and breads.
ENG | Sartori di Verona is located in
Valpolicella, amongst hills which are dotted
with vines, olive groves and cherry trees and
which, since 1898, have provided the setting
for the family business. The motto “di Verona,”
together with the image of Can Grande della
Scala that stands out in the logo, attests to
Sartori’s profound and indissoluble bond with
one of the most visited cities in the world.
92
NEWS
TENUTA
SAN LEONE
VINO
E DINTORNI
Produzione e vendita diretta di vino, olio,
grappa, miele, riso e aceto. Museo del vino.
Degustazioni dei vini di nostra produzione della
zona del Garda, trentini, piemontesi e toscani.
Aperto tutti i giorni dalle 9:00 alle 19:00, festivi
compresi. Risotteria. Spazio giochi per bambini.
Cordialità, ospitalità e simpatia rendono gli
spazi della tenuta adatti a famiglie e gruppi
numerosi.
Specializzato in vini del territorio, Vino e
Dintorni propone decine di etichette di
Lugana, Bardolino e Valpolicella, oltre a un
buon numero di vini di altre regioni. Offre
degustazioni gratuite di vini locali.
ENG | Tenuta San Leone produces and sells
wine, olive oil, grappa liquor, honey, rice, and
vinegar. Wine museum available. Wine tasting
of labels from Lake Garda, Trentino, Piedmont,
and Tuscany. Open every day from 9:00
a.m. to 7 p.m., including Sundays and public
holidays. It also offers a menu of risottos, and
a playground for children. The friendliness and
hospitality of its owners ensures a pleasant day
for both families and large groups.
DEU | Produktion und Direkt-Verkauf von
Wein, Öl, Grappa, Honig, Reis und Essig.
Weinmuseum.Weinproben aus eigener
Herstellung mit Weinen aus dem GardaseeGebiet, Trento, Piemont und aus der Toscana.
Taeglich geoeffnet von 09.00 - 19.00 Uhr,
inklusive Feiertags. Risotteria. Kinderspielplatz.
Freundlichkeit, Gastfreundschaft und
Sympathie machen dieses Gut so einmalig für
Kinder und Familien und Gruppen.
ENG | Vino e Dintorni, which specializes in
local wines, offers scores of labels of Lugana,
Bardolino, and Valpolicella wine, as well as
some wines from the other Italian regions. It
also offers a wine tasting free of charge, with
several local wines.
DEU | Spezialisiert auf Weine der Umgebung,
„ Vino e dintorni“ verfuegt uber eine grosse
Auswahl an Lugana Weinen, Bardolino e
Valpolicella, darueber hinaus besteht ein
grosses Angebot an Weinen aus anderen
italienischen Regionen. Kostenlose
Weinverkostung der lokalen Weine.
Via Bell’Italia, 39/c - PESCHIERA
DEL GARDA (VR) - Tel. 045 6402358
www.vinoedintorni.biz
NUOVO PUNTO VENDITA
Via Napoleone, 18 - AFFI (VR)
(chiuso il lunedì)
PUNTO VENDITA
LIFESTYLE
Località Monte Salionze, 37
VALEGGIO SUL MINCIO (VR)
Tel. 045 7945008 - www.sanleone.net
Via Bell’Italia, 39/c S. Benedetto di Lugana 37019 - Peschiera del Garda (VR)
Tel e Fax: +39.045.6402358 - [email protected]
NEWS
L’azienda agricola Casetto nasce nel 1999 su un
podere davanti al lago di Garda, nel cuore del
Bardolino Classico. L’azienda si propone a un
mercato giovane, intraprendente alla ricerca
di nuovi sapori con l’evolversi dei gusti e della
cucina, ma preservando il gusto del buon bere.
ENG | Casetto farm was founded in 1999, and
set on a holding in front of Lake Garda, in the
heart of Classic Bardolino wine vineyards. The
firm caters to a young, bold public looking for
novel, unusual flavours that change with time,
while being keen on retaining its liking for good
wine.
DEU | Der landwirtschaftliche Betrieb wird
1999 gegründet, auf einem Bauernhof am
Gardasee, im Herzen des Anbaugebietes des
klassischen Bardolinos. Der Betrieb richtet sich
an den jungen Markt, immer auf der Suche
nach neuen Aromen um Geschmack von Wein
und Küche stets weiter zu entwickeln aber mit
Erhaltung des vollen Geschmackes des Weines.
Via Monte Noal e Pigno, 8 - CISANO DI
BARDOLINO (VR)
Tel. +39 045 6229130
www.agricolacasetto.it
CANTINA
F.LLI ZENI
Nel cuore della zona Classica del Bardolino,
storicamente la più vocata alla coltivazione
della vite, sulle splendide colline dell’anfiteatro
morenico del Lago di Garda, si trova la Cantina
Zeni, che da ben 150 anni si dedica con amore
e passione alla produzione dei grandi Vini Classici Veronesi. Allestito all’interno della Cantina
F.lli Zeni si trova il Museo del Vino
ENG | Located in the heart of the Classic area
of Bardolino, the portion of land with the
richest viticultural heritage, and set right on
the slope of the morainic hills overlooking Lake
Garda, the Zeni Winery has been committed to
the production of premium Classic Veronese
Wines for 150 years. Set inside the Zeni Winery
there is the Wine Museum
DEU | Im Herzen der Classico-Zone Bardolinos,
genau auf den zauberhaften Moraenenhuegeln
am Gardasee liegt das Weingut F.lli Zeni, das
sich seit 150 Jahre mit ganzer Hingabe der
Gewinnung von den hochwertigen klassischen
Veroneser Weinen widmet. Innerhalb des
Weingutes Zeni befindet sich das Weinmuseum.
Via Costabella , 9 - BARDOLINO (VR)
Tel: + 39 045 7210022
www.zeni.it - www.museodelvino.it
LIFESTYLE
AZIENDA
AGRICOLA
CASETTO
93
94
NEWS
PESCHIERADEL GARDA
ANTICHI SAPORI
PASTIFICIO
Antichi Sapori è un pastificio di Valeggio sul
Mincio che produce tortellini di Valeggio fatti
a mano. È specializzato in tortelli di zucca,
ma offre anche altri tipi di pasta tipica, tutti
rigorosamente fatti a mano.
ENG | Antichi Sapori is a pasta factory in
Valeggio sul Mincio which produces handmade
Valeggio tortellini. It specializes in tortellini with
a pumpkin filling, but also offers several other
types of local pasta, exclusively handmade.
DEU | Antichi Saprori ist eine Teigwarenfabrik
in Valleggio sul Mincio. Hier werden die
typischen Totellini von Valleggio nach
typischem Rezept von Hand hergestellt.
Sie sind spezialisiert auf Tortellini mit
Kürbisfüllung, aber auch andere typische
einheimische Teigwaren werden angeboten,
die alle von Hand hergestellt werden.
Via Galileo Galilei, 13
VALEGGIO SUL MINCIO (VR)
Tel. 045 2527022
www.antichisaporisrl.com
VIA MONTE BALDO,7
LIFESTYLE
PESCHIERA DEL GARDA
toast - coffee - juice
toast - coffee - juice
NEWS
TRE ORSETTI
PASTIFICIO,
PASTA FRESCA E DOLCI
Pasta fresca, tanti prodotti artigianali e
gastronomia calda e fredda cucinati secondo la
tradizione con ingredienti di qualità.
ENG | Freshly-made pasta, many handmade
products, and hot & cold dishes prepared
according to the local tradition, with quality
ingredients.
DEU | Dank der 20 jährigen Erfahrung und der
Leidenschaft unserer Köche werden frische
Teigwaren, viele einheimische Produkte sowie
kalte und warme Gerichte auf traditionale Art.
Via XXX Maggio, 11
37019 PESCHIERA DEL GARDA (VR)
Tel. 045 7552571
Cell. 347 8602251
95
96
NEWS
Scarica
la nostra app
e rimani
aggiornato
con tutte le
del Resort!
Download
our app
and get the latest
NEWS
on the Resort!
Laden Sie
unsere App
herunter
und bleiben
Sie auf dem
Laufenden mit
allen Neuigkeiten
des Resorts
PARADISO RESORT
NEWS
97
MONDO RESORT
Serate aziendali, meeting, matrimoni ed eventi
sportivi: il Parc Hotel Paradiso & Golf Resort è al
centro di ogni evento.
ENG | Corporate receptions, meetings, wedding
parties and sports events: the Parc Hotel Paradiso
& Golf Resort is at the centre of every event.
DEU | Firmenabende, Tagungen, Hochzeiten und
Sportveranstaltungen: das Parc Hotel Paradiso &
Golf Resort ist der Mittelpunkt jeder Veranstaltung.
98
NEWS
EVENTI E SERATE
AZIENDALI
CORPORATE EVENINGS AND EVENTS
VERANSTALTUNGEN UND FIRMENABENDE
Molte aziende automobilistiche, come la BMW, la
Land Rover e la Volkswagen, hanno usato gli spazi
del resort per organizzare presentazioni di prodotto
e sponsorizzare gare di golf. Ma le nostre strutture
sportive all’avanguardia possono ospitare anche
attività di team building.
Il centro congressi del resort comprende 10 sale di
diversa dimensione, adatte a ogni tipo di evento.
Le strutture e gli spazi del resort sono adatti a tutti
gli eventi. Persino i più insoliti: come la gara di agilità
canina “(dog agility)”, che ha visto sfidarsi gli animali
più belli e intelligenti.
MONDO RESORT
ENG | Many automotive companies, such as BMW,
Rover and Volkswagen, have come to the resort
lately to organize product presentations and sponsor
golf tournaments. The facilities you can find here
let you set up a team building session as well. The
congress centre of the resort includes 10 rooms of
various size, suitable for every kind of events.
The facilities and outdoor spaces of the resort
are perfect for every kind of event. Even the most
unusual ones: such as the dog agility competition,
which saw the best-looking and smartest dogs
challenge each other.
DEU | Viele Automobilunternehmen wie BMW, Land
Rover und VW nutzten unsere Räumlichkeiten für
Produktpräsentationen und sponsern Golfturniere.
Die hochmodernen Sportanlagen können auf für
Teambuildingaktivitäten genutzt werden. Das
Kongresszentrum des Resorts beherbergt 10
Konferenzsäle verschiedener Größen, geeignet für
jede Art von Veranstaltungen.
Die Strukturen und Räumlichkeiten des
Resorts eignen sich für alle Veranstaltungen.
Auch für ungewöhnliche: wie der
Hundegeschicklichkeitswettbewerb, der schönsten
und intelligentesten Tiere.
CONGRESSIGARDA.IT
NEWS
99
MATRIMONI
E BANCHETTI
BANQUETING AND WEDDING PLANNING
ORGANISATION VON HOCHZEITEN UND BANKETTEN
Il matrimonio è l’evento di tutta una vita. E dev’essere
perfetto. I nostri wedding planner sono a vostra
disposizione per allestire il ricevimento secondo i
vostri desideri, nel magnifico contesto del resort.
Le sale del resort sono disponibili anche a ogni altro
tipo di cerimonia, sia per privati sia per associazioni.
ENG | The day of your wedding is a milestone in
your existence. So it should be flawless. Our wedding
planners are at your disposal to set up a reception
according to your wishes, in the enchanting setting
of the resort.
The rooms of the resort are available for every kind
of occasions, both for privates and associations.
DEU | Die Hochzeit ist ein großes Ereignis im Leben.
Und sie muss perfekt sein. Unsere Hochzeitsplaner
sind für Sie da, um den Empfang nach Ihren
Wünschen in der wunderschönen Umgebung des
Resorts vorzubereiten.
Die Räumlichkeiten der Anlage eignen sich auch für
jede andere Art von Zeremonien, sowohl privater
Natur als auch für Unternehmen.
MONDO RESORT
GARDABANCHETTI.IT
100
NEWS
EVENTI SPORTIVI
SPORTS EVENTS
Molte sono le squadre che hanno scelto Parc Hotel
Paradiso & Golf Resort come campo d’allenamento
per i loro ritiri: tra le altre, il Sunderland (Premier
League, Inghilterra), il Wacker di Innsbruck
(Austria) e l’FC Petrolul di Ploiești (Romania), e,
per il campionato italiano, l’Udinese, il Catania,
la Sampdoria, il Napoli, la primavera del Milan e,
da ultimo, Chievo e Hellas Verona. Anche un gran
numero di piccoli campioni in erba hanno giocato
qui, dall’Inter al Chievo.
Il Parc Hotel Paradiso & Golf Resort è perfetto
anche per gare e sessioni di allenamento di corsa.
Tra gli eventi podistici organizzati qui ricordiamo
il “Paradiso Garda Run” e un ritiro d’allenamento
organizzato dall’ex maratoneta Orlando Pizzolato.
MONDO RESORT
ENG | Many football teams picked Parc Hotel
Paradiso & Golf Resort as a training camp, such
as Sunderland (Premier League, England), Wacker
(Innsbruck, Austria), FC Petrolul (Ploiești, Romania)
and the Italian teams Udinese, Catania, Sampdoria,
Napoli, the youth team of AC Milan and, lastly, Chievo
and Hellas Verona. A good many budding champions
have trained here in the past years, e.g. the juniors
from FC Internazionale and Chievo Verona.
The Parc Hotel Paradiso & Golf Resort is perfect
for races and traning sessions of running. Among
the running events that took place here, there are
“Paradiso Garda Run” and a training camp organized
by the former Italian marathon runner Orlando
Pizzolato.
DEU | Viele Fußballvereine haben unser Resort als
Übungsplatz für die Trainingseinheiten gewählt:
unter anderem der Sunderland AFC (Premier League
England), der FC Wacker Innsbruck (Österreich)
und der FC Petrolul Ploiesti (Rumänien) und aus
der italienischen Liga-Udinese, Catania, Sampdoria,
Napoli, Primavera Mailand und schließlich Chievo
und Hellas Verona. Auch eine große Anzahl von
kleinen Rasenchampions haben hier gespielt, von
Inter Mailand bis Chievo.
Das Parc Hotel Paradiso und Golf Resort
ist das perfekte Ort für Wettkämpfe und
Lauftrainingseinheiten. Aus allen Veranstaltung
möchten wir nur an zwei erinnern: den “Paradiso
Garda Run” und den Trainingslauf organisiert vom
Ex-Marathonläufer Orlando Pizzolato.
102
NEWS
FONDAZIONE
GERMANO
CHINCHERINI
FONDAZIONE
GERMANO
CHINCHERINI
LA FONDAZIONE
I N K EN YA
FONDAZIONE
GERMANO
CHINCHERINI
P.O. BOX 1720
8400 Ukunda - Kenya
[email protected]
LA FONDAZIONE
I N ITA L IA
Via G. Fantoni - 25081 Salò (BS)
Tel. +39 0365 913514
[email protected]
www.fondazionechincherini.it
NEWS
103
AIUTACI A PROGETTARE UN FUTURO MIGLIORE
PER I NOSTRI BAMBINI
IL SOSTEGNO A DISTANZA REGALA UN SORRISO!
Con € 1.000,00 copri tutte le spese per un anno di sostentamento, istruzione e visite pediatriche di un bambino o
con € 350,00 per le sole spese scolastiche. L’importo è frazionabile in due o quattro rate. Scrivi a [email protected] per ricevere la scheda con i dati del bambino/a e trimestralmente informazioni sulla crescita con foto
e test scolastici. Invia il tuo bonifico a:
HELP US BUILD A BETTER
FUTURE FOR OUR CHILDREN
ENG | SPONSOR OUR CHILDREN
AND PUT A SMILE ON THEIR FACE!
€ 1,000 are enough to cover schooling, sustenance
and medical examinations for one of our children for
a year; € 350 are enough to grant schooling to him
or her for a year. You can pay in two or four installments. Write to [email protected] to get
a profile of your child and a bulletin about his or her
improvements, every three months.
HELFEN SIE UNS, EINE
BESSERE ZUKUNFT FÜR
UNSERE KINDER ZU
GESTALTEN.
DEU | UNTERSTÜTZEN SIE
UNSERE KINDER SCHENKEN SIE EIN LÄCHERN
1000 € sind genug für 1 Jahr, um alle Aufwendungen
für Bildung und medizinische Kosten und auch Lebenshaltungskosten zu decken. 350 € reichen aus,
um ihn oder sie ein Jahr lang zur Schule zu schicken.
Sie können in zwei oder vier Raten zahlen. Schreiben
Sie an: [email protected] um ein Lebenslauf des Jungen/Mädchens und vierteljährliche Informationen über das Wachstum, die Schule und Fotos
zu erhalten. Senden Sie Ihre Überweisung an:
FONDAZIONE
GERMANO
CHINCHERINI
ONLUS
Banco di Brescia - Agenzia di Limone sul Garda (BS)
IT 04 R 03500 54640 0000 0000 7294
104
NEWS
Germano Chincherini era un imprenditore del settore alberghiero, di Limone sul Garda.
Con gli anni, tanta passione e dedizione, ha costruito alberghi sia sul lago sia in Sicilia e il benessere economico non
lo ha cambiato, ma si è sempre ricordato della sua gioventù e delle difficoltà che la vita gli poneva dinanzi ogni giorno. “Dagli anni Ottanta, io e mio marito abbiamo fatto molti viaggi, ma, dopo la prima visita in Kenya, il ricordo dello
sguardo dei bambini ci è rimasto impresso. Dopo quel momento, siamo tornati più volte nel Paese africano, fino a
quando abbiamo deciso di costruire una casa sul litorale di Diani, a Ukunda. L’essere a contatto con la popolazione
e con la chiesa cattolica locale ci ha portati a essere più vicini alle esigenze dei bambini. Io e Germano non abbiamo
avuto il piacere di un figlio e questo ci ha avvicinati al disagio di questi bambini, che una caramella rendeva felici.
Nel giugno del 2000, Germano viene a mancare. Il vuoto lasciato mi ha spinto sempre più a voler realizzare qualcosa
che lo ricordasse, e, con l’aiuto dei miei fidati collaboratori, ho iniziato con alcune azioni in aree interne del Kenya,
realizzando due pozzi manuali per l’estrazione dell’acqua, un bene prezioso specialmente per chi non ne dispone.
Da qui nasce lo spunto per la Fondazione Germano Chincherini ONLUS in Italia e una ONG con il medesimo nome
in Kenya, atto necessario per poter realizzare opere che fossero importanti e non solo dei complementi alla vita
quotidiana. Come potrai leggere nelle pagine seguenti, le opere realizzate nel nostro piccolo sono state significative,
e la gioia che vedo negli occhi dei bambini ospiti dei due orfanotrofi che abbiamo realizzato e che gestiamo direttamente mi ripaga giorno dopo giorno. Se vuoi puoi aiutarci nel completamento delle nostre opere o sostenere a
distanza un bimbo. Chiedi informazioni ai numeri di telefono o all’indirizzo riportati in seconda di copertina. Grazie
per il tuo aiuto”.
Helena Malm - Presidente
ENG | Germano Chincherini was a hotel entrepreneur
and hailed from Limone sul Garda. Over the years, his
passion and dedication led him to build and run several
hotels on Lake Garda and Sicily. His hard-earned wealth
did not change him, but he would always remember his
youth and the challenges and obstacles life put in his
way. “Since the Eighties, my husband and I had travelled
a lot—yet, after our first visit to Kenya, the look in the
eyes of the Kenyan children stuck deep in our mind. After that, we returned to Kenya time and again, and also
decided to have our own house by Diani shorefront,
near Ukunda. Our day-to-day relationship with the local
population and Catholic church let us get closer to the
children’s needs. Germano and I did not have any children of our own, and that experience brought us closer
to the plight of that little ones, who rejoiced in simple
things such as a sweet. In June 2000, Germano suddenly
passed away. His demise motivated me to accomplish
something in order to keep his memory alive—therefore, with the help of my trusted aides, I started some
charitable intervention in the inland parts of Kenya. We
built drinking water wells, which were precious to the
people living there who find it hard to come by clean
potable water. That inspired me to go on and establish
the “Germano Chincherini” Foundation ONLUS (nonprofit organisation) in Italy and another namesake nonprofit organisation in Kenya, an essential step we took
in order to carry out crucial charitable interventions. As
you are going to read in the following pages, the works
we made in our own small way were essential, and the
joy which sparkles in the eyes of the children we are accommodating in the two orphanages we built pays me
off day by day. If you would like to give us a hand, you
can donate to help us carry out our works or sponsor a
child. Inquire about it by calling the phone numbers or
writing to the address you find in the inside front cover.
Thank you for your help”.
Helena Malm – President
DEU | Germano Chincherini war ein Unternehmer des
Hotelfachs aus Limone sul Garda.
Im Laufe der Jahre hat er mit viel Leidenschaft und
Hingabe Hotels sowohl am Gardasee als auch in Sizilien konstruiert; der ökonomische Wohlstand hat ihn
jedoch nicht verändert, sondern er hat sich immer
seiner Jugendzeit und an die Schwierigkeiten, die ihm
die damaligen Lebensumstände abgefordert haben, erinnert. Seit den Achtzigerjahren habe ich mit meinem
Mann viele Reisen unternommen, aber schon nach dem
ersten Keniabesuch hat mir der Blick der Kinder einen
tiefen Eindruck hinterlassen. Nach dieser Erfahrung
sind wir mehre Male in das afrikanische Land zurückgekehrt, bis wir letztendlich beschlossen haben, ein Haus
an der Küste von Diani, in Ukunda, zu bauen.
Durch den Kontakt zur Bevölkerung und der katholischen Kirche haben wir uns den Bedürfnissen der
Kinder genähert. Germano und ich haben keine eigenen Kinder bekommen und dies hat uns dem Leid
dieser Kinder, die ein Bonbon glücklich machte, näher
gebracht. Im Juni 2000 ist Germano von uns gegangen.
Die Leere hat mich immer mehr dazu gedrungen, etwas zu seiner Erinnerung zu realisieren und mit Hilfe
meiner vertrauten Mitarbeiter habe ich mit einigen Aktionen im Landeserinnern von Kenya begonnen, wie der
Errichtung zweier Ziehbrunnen zur Wassergewinnung,
ein wertvolles Gut für diejenigen, die nicht darüber verfügen.
Dies war der Anlass für die Gründung der Stiftung GERMANO CHINCHERINI ONLUS in Italien und einer Nichtregierungsorganisation desselben Namens in Kenia, ein
notwendiger Akt, um wichtige Werke zu realisieren und
nicht nur Hilfen des täglichen Lebens darstellen. Wie du
auf den folgenden Seiten lesen kannst, sind die verwirklichten Werke nicht unbedeutend und die Freude, die
sich in den Augen der in den beiden gegründeten und
von uns geführten Waisenhäusern untergebrachten
Kindern wiederspiegelt, entschädigt mich Tag für Tag.
Wenn du willst, kann du uns bei der Vervollständigung
unserer Projekte helfen oder ein Kind mit einer Distanzadoption unterhalten. Solltest Du weitere Informationen benötigen, findest du im Anhang unsere Telefonnummern. Danke für Deine Hilfe.
Helena Malm - Präsident
NEWS
105
© OpenStreetMap contributors. Tiles courtesy of MapQuest
LAGO DI GARDA
BARDOLINO
LAZISE
SIRMIONE
PESCHIERA DEL GARDA
CASTELNUOVO DEL GARDA
VALEGGIO SUL MINCIO
SIRMIONE
MERCATO
DEL LUNEDÌ
© OpenStreetMap contributors. Tiles courtesy of MapQuest
IL LEONE
CENTRO
COMMERCIALE
PESCHIERA DEL GARDA
VINI ZENATO
VINO E DINTORNI
FARMACIA
VEDI
PIANTINA
ALLEGATA
MERCATO
DEL LUNEDÌ
SUPER
MARKET
VINI
TENUTA
SAN
LEONE
PARC HOTEL
PARADISO &
GOLF RESORT
VALEGGIO SUL MINCIO
PARCO
GIARDINO
SIGURTÀ
ANTICHI
SAPORI
MERCATO
DEL SABATO
BARDOLINO
MERCATO
DEL GIOVEDÌ
AZIENDA
AGRICOLA
CASETTO
CANTNA
F.LLI ZENI
LAZISE
MERCATO
DEL MERCOLEDÌ
CANEVA
AQUAPARK
VILLA
DEI
CEDRI
PARCO
NATURA
VIVA
CASTELNUOVO DEL GARDA
VILLA
DEI
CEDRI
GARDALAND
SEA LIFE
MERCATO
BIO
DOMENICA
MATTINA
ALLA
BOTTEGA
BIO
TURRI
OLIO DI
FRANTOIO
Information
USEFUL NUMBERS | WICHTIGE NUMMERN
Comando di Polizia Municipale Tel. 045/6400725
Pronto Soccorso Tel. 118
Pronto Soccorso Ospedale Pederzoli Tel. 045/6449250
Ospedale Pederzoli Centralino Tel. 045/6449111
Guardia medica Castelnuovo Tel. 045/6338666
Croce Rossa primo soccorso Tel. 045/6400377
Ottico Peschiera Tel. 045/7550385
Bio Celia intolleranze Tel. 380/9046146
FARMACIE
CHEMIST’S | APOTHEKE
Farmacia Giubertoni DR. Maurizio
Via Milano, 22 - 37019 Peschiera Del Garda (VR)
tel. 045 7550582 fax. 045 6400075
PUBBLICA SICUREZZA
PUBLIC SAFETY | ÖFFENTLICHE SICHERHEIT
•
•
•
•
•
Polizia di Stato - soccorso pubblico Tel. 113
Carabinieri - pronto intervento Tel. 112
Comando Compagnia e Comando Stazione
via Gen. Dall’Ora Tel. 045/6463000
Soccorso stradale A.C.I. Tel. 045/803116 - 045/7552788
I.A.T. Inform. e Accoglienza Turistica Tel. 045/7551673
MERCATI | MARKETS | MÄRKTE
LUNEDÌ
MONDAY | MONTAG
• Sirmione, Colombare
• Peschiera
SABATO
SATURDAY | SAMSTAG
• Malcesine
• Valeggio sul Mincio
MARTEDÌ
TUESDAY | DIENSTAG
• Desenzano del Garda
• Limone sul Garda
DOMENICA
SUNDAY | SONNTAG
Mercatini dell’antiquariato
Antiquitäten Märkte
Antique Market
• Desenzano
1° dom. | Sund. | Sont.
• Bardolino
3° dom. | Sund. | Sont.
• Valeggio
4° dom. | Sund. | Sont.
MERCOLEDÌ
WEDNESDAY | MITTWOCH
• Lazise
GIOVEDÌ
THURSDAY | DONNERSTAG
• Bardolino
VENERDÌ
FRIDAY | FREITAG
• Garda (giugno-settembre
June-September
Juni-September)
ORARI MESSE | MASS SCHEDULE | MESSES
TRASPORTI
TRANSPORT
Navigarda
Navigazione sul lago
Tel. 045/6401723
www.navlaghi.it
Radiotaxi
Tel. 045/7552348
www.taxipeschiera.it
Trenitalia Informazioni
Tel. 848/8880888
www.trenitalia.com
ATV Azienda
Trasporti Verona
Tel. 045/8057811
www.atv.verona.it
Aeroporto Valerio
Catullo Villafranca
Tel 045/8095666
www.aeroportoverona.it
APAM Autolinee
Tel. 0376/2301
www.apam.it
Autostrada A4 casello
Tel. 045/7550270
www.autostrade.it
Stazione Ferroviaria
Peschiera del Garda
Tel. 045/7550028
• CHIESA DEL BEATO ANDREA
Domenicali e festive | Holidays | Feiertag 8:00; 9:30; 11:00; 19:00
Prefestive | Saturdays | Samstag 19:00
• CHIESA DI SAN BENEDETTO DI LUGANA
Domenicali e festive | Holidays | Feiertag 9:00; 11:00
Feriali | Working days | Arbeitstag 18:00 - Venerdì | Friday | Freitag 14:30
Prefestive | Saturdays | Samstag 18:00
• CHIESA DI SAN MARTINO
Lunedì | Monday | Montag 9:30 - Martedì e venerdì | Tuesday-Friday | Dienstag-Freitag 8:30
Sabato | Saturday | Samstag 18 (18:30 ora legale; summer time; Sommerzeit)
Domenica | Sunday | Sonntag 8:30; 10:15; 18:00 (18:30 summer time; Sommerzeit)
• SANTUARIO DELLA MADONNA DEL FRASSINO
Feriali | Working days | Arbeitstag 7:30; 9:00; 18:30
Domenicali e festive | Holidays | Feiertag 7:00; 8:30; 10:00; 11:30
INFORMATION
NUMERI UTILI
L A G O DI G A R D A
B A RD O LI N O
PARC HOTEL GERMANO ★★★★
Suites & Apartments
Via Gardesana dell’Acqua, 10
37011 BARDOLINO (VR)
tel. +39 045 6214011
fax +39 045 6214899
[email protected]
P E SCH IE RA CA STE LN U OVO
ACTIVE HOTEL
PARADISO & GOLF ★★★★
Via Coppo 2/b
37014 CASTELNUOVO DEL GARDA (VR)
tel. +39 045 6405811
fax +39 045 6405850
[email protected]
PARC HOTEL GRITTI ★★★★
PARC HOTEL
Via G. D’Annunzio
37011 BARDOLINO (VR)
tel. +39 045 6215011
fax +39 045 6210313
[email protected]
★★★★
Via Brolo 2/a
37014 CASTELNUOVO DEL GARDA (VR)
tel. +39 045 64052011
fax +39 045 64052020
[email protected]
RESIDENZA EDEN ★★
Via Coppo 2/a
37014 CASTELNUOVO DEL GARDA (VR)
tel. +39 045 64054011
fax +39 045 6447351
[email protected]
LIMO NE
HOTEL LEONARDO
DA VINCI ★★★★
Via IV Novembre, 3
25010 LIMONE SUL GARDA (BS)
tel. +39 0365 959011
fax +39 0365 954432
[email protected]
HOTEL SAN PIETRO ★★★★
Via Tamas, 20
25010 LIMONE SUL GARDA (BS)
tel. +39 0365 958111
fax +39 0365 954139
[email protected]
HOTEL CRISTINA ★★★
Via Tamas, 20
25010 LIMONE SUL GARDA (BS)
tel. +39 0365 958111
fax +39 0365 954139
[email protected]
GOLF RESIDENZA ★★
Via Paradiso di Sopra, 5
37019 Peschiera del Garda (VR)
tel. +39 045 7550062
fax +39 045 6405850
[email protected]
GOLF CLUB PARADISO
DEL GARDA
Loc. Paradiso
37019 PESCHIERA DEL GARDA (VR)
tel. +39 045 6405802
fax +39 045 6405808
[email protected]
S I CI L I A
HOTEL CAESAR PALACE
Via Consolare Valeria
98035 GIARDINI NAXOS (ME)
tel. +39 0942 5590
fax +39 0942 559595
[email protected]
LE TOJA N N I
★★★★
HOTEL ANTARES
TAO RMINA
★★★★
Via G. Chincherini
98037 LETOJANNI (ME)
tel. +39 0942 6400
fax +39 0942 641010
[email protected]
HOTEL OLIMPO
LE TERRAZZE ★★★★
HOTEL ARISTON &
PALAZZO
SANTA CATERINA ★★★★
Via Bagnoli Croce, 168
98039 TAORMINA (ME)
tel. +39 0942 6190
fax +39 0942 619191
[email protected]
Via G. Chincherini
98037 LETOJANNI (ME)
tel. +39 0942 6400
fax +39 0942 641010
[email protected]
LA GO DI G A RDA | LA KE GARDA | GA RDA SEE
Via Campaldo, 13 - 25010 Limone sul Garda (BS) - Italy
Tel. +39 0365 913540/954174 - Fax +39 0365 954447 - [email protected]
SICILIA | SICI LY | SIZILIEN
Via G. Chincherini - 98037 Letojanni (ME) - Italy
Tel. +39 0942 643131 / 6400 - Fax +39 0942 643141 - [email protected]
www.parchotels.it
WWW.GRAFICA5.IT
G IARDI N I N A X O S