Business Lettera
Transcript
Business Lettera
Business Lettera Lettera - Indirizzo Italiano Francese Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato indirizzo americano: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città e abbreviazione dello stato codice postale Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Formato indirizzo britannico e irlandese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città stato codice postale Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Formato indirizzo canadese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città codice della provincia codice postale Claude Dubois Société Lecanada 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Ms. Celia Jones TZ Motors Pagina 1 16.03.2017 Business Lettera 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Jacques Durant Société Labelgique rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Formato indirizzo australiano: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città codice della provincia codice postale Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Formato indirizzo neozelandese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via distretto città codice postale Stéphane Bajon Société Lasuisse 50 avenue de la République 1500 Genève. S.A.G. s.n.c. di Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: nome dell'azienda nome del destinatario via, numero civico località codice postale, città Clarisse Beaulieu Société Lafrance 18, rue du Bac 75500 PARIS. Lettera - Intestazione Italiano Francese Egregio Prof. Gianpaoletti, Monsieur le président, Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome Pagina 2 16.03.2017 Business Lettera Gentilissimo, Monsieur, Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto Gentilissima, Madame, Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto Gentili Signore e Signori, Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti Madame, Monsieur, Alla cortese attenzione di ..., Madame, Monsieur, Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento A chi di competenza, Aux principaux concernés, Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti Gentilissimo Sig. Rossi, Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto Monsieur Dupont, Gentilissima Sig.ra Bianchi, Madame Dupont, Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto Gentilissima Sig.na Verdi, Mademoiselle Dupont, Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto Gentilissima Sig.ra Rossi, Madame Dupont, Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto Gentilissimo Bianchi, Monsieur Dupont, Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto Gentile Mario, Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro Cher Benjamin, La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento Nous vous écrivons concernant... a... Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto Nous vous écrivons au sujet de... riguarda... Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda Pagina 3 16.03.2017 Business Lettera In riferimento a... Suite à... Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando Per quanto concerne... En référence à... Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando La contatto per avere maggiori informazioni... Meno formale, presentandosi personalmente J'écris afin de me renseigner sur... La contatto per conto di... Formale, parlando in nome di qualcun altro Je vous écris de la part de... La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da... Formale, apertura molto garbata Votre société fut recommandée par... Lettera - Testo principale Italiano Francese Le dispiacerebbe... Richiesta formale, tentativo Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... La contatto per sapere se può... Richiesta formale, tentativo Auriez-vous l'amabilité de... Le sarei veramente grata/o se... Richiesta formale, tentativo Je vous saurai gré de... Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a... Richiesta formale, molto garbato Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Le sarei riconoscente se volesse... Richiesta formale, molto garbato Je vous saurai gré de... Potrebbe inviarmi... Richiesta formale, garbato Pourriez-vous me faire parvenir... Siamo interessati a ricevere/ottenere... Richiesta formale, garbato Nous sommes intéressés par la réception de... Pagina 4 16.03.2017 Business Lettera Mi trovo a chiederLe di... Je me permets de vous demander si... Richiesta formale, garbato Potrebbe raccomadarmi... Richiesta formale, diretto Pourriez-vous recommander... Potrebbe inviarmi..., per favore. Richiesta formale, diretto Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... La invitiamo caldamente a... Richiesta formale, molto diretto Nous vous prions de... Le saremmo grati se... Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda Nous vous serions reconnaissants si... Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per... Richiesta formale specifica, diretto Quelle est votre liste des prix pour... Siamo interessati a... e vorremo sapere... Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ... Richiesta di informazioni formale, diretto Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce... Richiesta di informazioni formale, diretto Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... È nostra intenzione... Dichiarazione d'intenti formale, diretto Notre intention est de... Dopo attenta considerazione... Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et... Formale, arrivando alla conclusione di un accordo Siamo spiacenti di doverLa informare che... Nous regrettons de vous informer que... Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta Lettera - Chiusura Italiano Francese Pagina 5 16.03.2017 Business Lettera In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi. Formale, molto garbato Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter. Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci. Formale, molto garbato N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire. RingraziandoLa anticipatamente, Formale, molto garbato En vous remerciant par avance... In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi. Formale, molto garbato Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile. Formale, molto garbato Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché... Formale, garbato Merci de me répondre dès que possible, étant donné que... Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti. Formale, garbato N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations. Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione. Formale, garbato Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione. Formale, garbato Merci pour votre aide. Spero di poterne discutere con Lei al più presto. Formale, diretto Dans l'attente d'un entretien prochain. In caso fossero necessarie maggiori informazioni... Formale, diretto Si vous avez besoin de plus d'informations... Pagina 6 16.03.2017 Business Lettera Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante. Formale, diretto Merci de votre confiance. Sentiamoci, il mio numero è... Formale, molto diretto Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... Spero di sentirLa presto. Meno formale, garbato Dans l'attente de votre réponse. In fede, Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Formale, nome del destinatario sconosciuto Cordiali saluti Formale, molto usato, destinatario noto Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Cordialmente, Formale, meno usato, destinatario noto Veuillez agréer mes salutations distinguées. Saluti Meilleures salutations, Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro Saluti Cordialement, Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme Pagina 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 16.03.2017