Recit. 1 Là dove a Mergellina bacia la riva il mare, l`innamorato
Transcript
Recit. 1 Là dove a Mergellina bacia la riva il mare, l`innamorato
Recit. 1 Là dove a Mergellina bacia la riva il mare, l’innamorato Elpino soletto un dì sen gia, narrando all’onde, ed alle sparse arene l’alta beltà della sua cara Irene. Ne begl’ occhi. diceva, Siede in trionfo amore, e ne forma il bel laccio, e lega il core, nel suo vezzoso volto sta di bellezza ogni gran pregio accolto, cedete tutte omai donzelle amanti, che il vanto di beltà tocca al mio bene, e pur non sò se m’è pietosa Irene. Aria 1 Ama chi t’ama, o bella Irene, che non è vanto la crudeltà. Alma pietosa sempr’è amorosa ond’è il bel pregio de la beltà. . Recit. 2 E fia che nell’istesso mio pensiero nemen pace aver posso? E fia pur vero che nel bel sen del mio tesoro amato, un Cuor s’asconda e rigido ed ingrato? Ite lungi da me, note troppo dolenti, note troppo infelici Se non v’ascolta, o non vi cura Irene? Troppo al cor m’aggiungete affanni e pene. Splendi lieto e felice, o mio bel sole, sia pur meco qual brama il tuo bel core, sian le gioie per te, per me il dolore. Aria 2 Mi fan guerra uniti insieme rio timore e dolce speme, né dir posso chi di lor trionferà. Lo sperare m’è tormento, il timor me dà spavento, né sò dire qual destino il core avrà. There at Mergellina where the sea kisses the shore, the lovelorn Elpino went alone one day, addressing the waves, and telling the banks of the exalted beauty of his beloved Irene. ‘In her lovely eyes’, he said, ‘sits love in triumph, and forms the snare that binds the heart. In her charming face lies gathered every prize of beauty. Admit, all you lovers, that the prize of beauty belongs to my beloved, and yet I know not whether Irene is merciful to me.’ Love him who loves you, o lovely Irene, let not cruelty prevail. A kind spirit is always loving where the fine prize of beauty dwells. And can it be that even in my thoughts I can never have peace? And can it be true that within the fine breast of my beloved treasure should lurk a heart hard and unfeeling? Go far from me, too painful notes, too wretched notes. Does Irene not listen or care for you? Troubles and cares, you penetrate my heart too deeply. Shine brightly and gladly, o my beautiful sun, I want only what your heart yearns for: joy to you, pain for me. They are at war together in me – cruel fear and sweet hope, and I can’t say which of them will win out. Hope torments me, fear crushes me, and I don’t know what destiny my heart will have. Là dove a Mergellina Critical Notes Hanley lists nine sources, of which three are found in the Conservatorio di Musica a San Pietro Majella, Naples. 1 The sources used in this edition are: • London, Royal College of Music, Lcm 582. • Naples, Conservatorio di Musica, Nc 34.5.10 Lcm 582 is a very fragile manuscript, bound in cream vellum. It contains 19 cantatas – 18 attributed to Alessandro Scarlatti, in many cases ‘Sigr. Cavaliere Alesso. Scarlatti’. One work is attributed to Sr. Antonio Lotti. Lcm contains the famous settings by Scarlatti of the cantata ‘Andate, o miei sospiri’, including the setting described as ‘in regolato Cromatico – non è per ogni Professore’. ‘Là dove a Mergellina’ occupies ff. 79-86. It is dated in the copyist’s hand, 1725 and headed in the first two stave lines, ‘Cantata a Voce sola/del Sigr. Cavalre. Alesso. Scarlatti’. Watermark: very unclear, but appears on f.86 to be a single circle (as with most of the cantatas in the volume). Nc 34.5.10 ‘Autori contenuti in questo volume Scarlatti Alessandro p.a1 a123 Scarlatti, Giuseppe p.a 124 a 173’ BIBLIOTECA DEL R. CONSERVATORIO DI MUSICA IN NAPOLI Heading (in upper four staves) Cantata à Voce Sola / Del Sigr. Alessandro Scarlatti. ‘Là dove à Margellina’ is numbered 10 in the volume and occupies ff.57-63v. Watermark: animal in single circle Aria 1 has the remark (in a later hand) ‘Bello’ and ‘molto bello’. This source is much less profusely figured than Lcm, indeed lacking figures altogether in Aria 2, but the musical text is accurate, occasionally more so than Lcm. Both sources use throughout a flat sign in place of a natural to cancel a sharp in the previous measure, except in Aria 2, where the use of a natural often signals the presence of a tritone in consecutive notes of the bass or vocal line. Notes Recit. 1 M. 1 ‘Margellina’ in Nc. M. 18, C, note 1 is e’’ in Lcm. Aria 1 Aria Adagio (Lcm and Nc) Nc. also has ‘adagio’ written over the vocal entry, m. 7; Lcm ‘ado. Throughout the aria, triplet semiquavers are notated with three tails (i.e. as if demisemiquavers), following the practice of Alessandro Scarlatti. 2 M. 40, B, last group of triplets is one semiquaver, two demisemiquavers in Nc. M. 44, B, notes 3 and 4 are crotchets in Nc. M. 50, B, notes 5 and 6 are quavers in Nc. M. 59, Lcm has ‘Dal Segno’; Nc has ‘Da Capo’ with a cue to the vocal entry m. 7. Aria 2 Aria andte in Lcm; Andante in Nc. M. 17, C beats 2 – 4 are dotted crotchet (c’’), 3 quavers (c#’’ –d’’-c#’’). M. 19, C notes 6, 7, 8 are a’, b flat’ c’’ in Lcm. Edition follows Nc. This edition is dedicated to my friend soprano Kate Eckersley who has given memorable performances of this wonderful work, which I had the pleasure to accompany. Rosalind Halton, University of Newcastle 2010. 1 A later eighteenth-century source held in Noto, Sicily, is listed in a source entitled Cantate per Studio/Del Cavalier/ Alessandro Scarlatti / ed altri Autori See ‘Una cantata di Haendel di dubbia attribuizione presso il Fondo Altieri di Noto’, Nicolò Maccavino, Goettinger HaendelBeitraege, ed Hans Joachim Marx, Band XI, pp.63-94: 69, where it is listed as ‘Là dove a Margellina’. 2 I am indebted to Barbara Sachs (Loro Ciuffenna) for suggesting the idea that Scarlatti’s consistent usage of threeflagged groups to denote triplet semiquavers may be independent of the modern use of three-flagged unit to mean demisemiquavers (32nd notes), but instead refers to a triplet division of the quaver unit. Acknowledgments I am most grateful to the Royal College of Music, London (Reference Librarian Dr. Peter Horton) for kindly authorising use of the manuscript Lcm 582 as the primary source of this edition; and to the Biblioteca del Conservatorio di Musica a San Pietro Majella, Naples, for supplying microfilm of the manuscript Nc. 34.5.10. My warm thanks also to Barbara Sachs, Danilo Romei (Università di Firenze), and Roberto Pagano (Palermo), for their valued advice and assistance in clarifying various points of the text and translation. Rosalind Halton