Alvar Ezquerra, Manuel (2007): "La nomenclatura de Pedro Tomasi"
Transcript
Alvar Ezquerra, Manuel (2007): "La nomenclatura de Pedro Tomasi"
pe qo26 • S3 I NMACULADA D ELGADO Cosos - A LICIA P u i GVERT OcAL (eds.) Ex admiratione et amicitia Homenaje a Ramón Santiago 1 Ediciones del O rto LA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMAS( Manuel A LVAR EZQUERRA Universidad Complutense de Madrid Los primeros siglos de la Jexicografia del español con el italiano fue ciertamente espectacular', y los diccionarios que vieron la luz en ese periodo tuvieron una calidad que tardó muchos años en ser superada. No sin razón escribe Annamaria Gallina que "il Vocabolario del Franciosini 2 resta la prima opera del genere concepita modernamente e non eda meravigliarsi se, fino a non molti anni fa, la Biblioteca Universitaria dedi Padova teneva in sala dello schedario una delle ultime edizioni come opera di consultazione quotidiana [ .. .], e bisogno arrivare a pochi anni fa, all949, per avere col dizionario di Lucio Arnbruzd un' opera che superase per valore pratico e scientifico la fatica del professore toscano di trecento anni fa'.-4. No ha de sorprendemos, pues, que durante el siglo XVIII no se produjeran diccionarios alfabéticos bilingües hispano-italianos, si hacemos excepción de la parte italianoespañol del último tomo del magnífico diccionario de Esteban de Terreros 5. Es la Jexicografia menor, por la extensión de su contenido, en especial las nomenclaturas, la que salva a nuestras dos lenguas del olvido en esa centuria, si bien tampoco son muchas las que ven la luz, lo cual resulta más llamativo si las comparamos con las del español y el francés, abundantes en el mismo siglo6 . Tan sólo son tres las nomenclaturas hispano-italianas que aparecen durante el siglo XVIII, las tres en el interior de otras tantas gramáticas, constituyendo una parte de los materiales de enseñanza de segundas lenguas. Recordemos que son las que pusieron Matías Chirchrnayr en su Gramática española e italiana1 , la de Esteban de Terreros, de · Este trabajo se encuadra dentro de los llevados a cabo para el proyecto Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (s. XIV-1726) q ue goza de una ayuda del Ministerio de Ciencia y Tecnología (HUM2004-05344). 1 Esos primeros siglos fueron descritos por Annamaria Gallina, Contributi al/a storia del/a lessicografia italoespagnola dei secoli XVI e XVII, Leo S. Olschki, Florencl3, 1959. 1 Vocabolario italiana e spagnolo, G io. Paolo Pro fil io, Roma, 1620. Para este diccionano debe verse lo que dije en "El Vocabolario italiano e spagnolo de Lorenzo Fransioni", en De antiguos y nuevos diccionarios del español, Arco-Libros, Madrid, 2 002, págs. 191-220, y la bibliografia allí citada. J Nuovo dizionario espagnolo-italiano. italiano-espagnolo, Paravia, Turín, 1949. 4 Gallina, op. cit., pág. 283. ' Esteban de Terreros y Pando, DICcionario castellano con las voces de ciencias y artes y sur correspondientes en las tres lenguas francesa latma t italiana, 4 vols., Madrid, 1786-1793; disponemos de una edición facsimilar, con presentación mía, Arco-Libros, "'adrid, 1987; esa presentación se recogió, ligeramente modificada, como "El DICcionario de Terreros", en De ant1guos y nuevos diccionarios del español, citado, págs. 287-303. 6 Para todo ello pued e verse mi trabajo "Diccionarios generales del español en el siglo XVIII", en prensa. 7 Giuseppe Manni, Florencia, 17 11 La nomenclatura aparece bajo el titulo de Vocabolario. Madrid, Ed1C1ones del Orto, 2007 82 MANUEL ALVAR EZOUERRA nuevo Terreros, en la gramática italiana 8 que compuso para sus correligionarios expulsos, y la de Pedro Tomasi, la que hoy me ocupa, en su gramática italiana para 9 españoles , que apenas ha merecido la atención de los especialistas, si exceptuamos el reciente estudio de conjunto de Paolo Silvestri 10 . Del abate Pedro Tomasi tenemos, al menos, las noticias que nos proporciona la portada de su gramática: era natural de Palestrina y se le conocía como El Romano. Puesto que la publicación de la obra se hizo en Madrid, es de suponer que desarrollaba su actividad en la capital, como profesor de italiano para estudiantes jóvenes, según confiesa en la dedicatoria a la "Noble juventud española". Las intenciones con que compuso Tomasi su manual quedan manifiestas en las páginas preliminares, en la aludida dedicatoria, donde escribe: "Viendo pues la falta que tiene la Nación Española de una Gramática, para instruirse en la Lengua Italiana, me he dedicado a formar la presente con el mayor cuidado. Y respecto que todo el fin de mi trabajo ha sido la instrucción de tan noble Juventud; ¿a quién podía dedicarla mejor que a ella misma?" No oculta la finalidad didáctica que le movieron a redactarla, ni el público a que va dirigida, lo cual configura su estructura y contenido. Las primeras páginas presentan una "Breve instrucción de la gramática castellana para facilitar a los curiosos el estudio de las lenguas", tras la que se encuentra una página y media sobre el "Origen de la lengua italiana", a lo que sigue la Gramática italiana constituida por dos tratados, el primero de ellos es propiamente la gramática, aunque lleva el título "Del modo de hablar perfectamente el italiano"; por su parte, el segundo, casi de la misma extensión que el anterior, contiene una serie de elementos para facilitar el aprendizaje y uso del italiano, enumerados en el título de este tratado segundo: "De las Nomenclaturas, Diálogos, y Fórmulas para escribir Memoriales, Esquelas, y Cartas de toda Clase, con el Titulano correspondiente". Nada de ello es novedoso en la concepción que se tenía de la enseñanza de lenguas desde siglos atrás, ni en los manuales que se venían publicando para cubrir las necesidades en su empleo. En el título de este tratado se habla de nomenclaturas, pero únicamente hay una, en el capítulo primero de esta parte, con el título de "Catálogo de nombres más necesarios para hablar el Italiano", que ocupa las páginas 258-280 en la primera edición de la gramática. La nomenclatura no es muy extensa, casi 1300 palabras españolas, en 1163 entradas repartidas a lo largo de 23 epígrafes, de extensión muy variable, como es ~abitual en este tipo de obras. No son, como se ve, muchas las voces recogidas, mcluso el número descendería si prescindiéramos de algunas formas repetidas o de las variantes de diversa naturaleza. 1 Estevan Rosterre, Reglas a cerca de la lengua toscana. o italiana, Imprenta de Achiles Morozzi, Forlí, s.a.; el es de 177 1. La nomenclatura lleva el título de "Colección, o resumen de los nombres, y verbos más necesarios para la locución y conversaciones ordinarias: y se note que algunos pueden pertenecer a vanas clases y rcpetuse tal vez por esta causa", aunque el encabezarruento de las páginas pares dice "DicciOnario familiar". • Nueva y completa gramática italiana explicada en español, dividida en dos tratados [ ... ], Manuel Martín, Madrid, 1779. 10 Le grammatiche itailane per ispanofom (seco/i XVI-XIX), Edizioni dell'Orso, Turin, 2001. Dedica a la gramática de Tomasi las págs. 37-43. . 1mpnmátur HO'o!ENAJE A RAMóN SANTIAGO Madnd, Ediciones del Orto, 2007 LA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMAS! 83 No es de extrañar que sea mayor el número de voces consignadas que el de entradas, pues, con frecuencia, se ponen sinónimos, más en la columna del italiano que en la del español. En ocasiones, en las entradas múltiples se presentan las variantes de género relacionadas con los cambios de sexo, como podemos ver en el apartado dedicado a los grados de parentesco. Otras veces, la presencia de más de una forma puede deberse, tan sólo, a la intención de dar cuenta de meras variantes gráficas, como sucede, en la columna del italiano, con l'Estate, o la State, Olio, o oglio; o son variantes de cualquier otro tipo, como en esa misma columna Carciofoli, o carciofi, Agoraro, o agorado, Ubriacarsi, o imbriacarsi. La presencia de esas variantes parece confirmar lo que se dice en el título que precede a la nomenclatura: "[ ... ] nombres más necesarios para hablar italiano". Esto es, se trata de un elenco para que los españoles aprendieran léxico italiano, no al revés, pese a que la estructura, con las voces italianas a la izquierda (en el lugar de mayor relevancia), parece indicar que se pretendiese facilitar el aprendizaje del español a los italianos. La pequeña cantidad de palabras consignadas, incluso para una nomenclatura, se debe a la utilidad práctica con que está concebido el repertorio. Es un léxico de carácter general o de interés práctico inmediato -a juicio del autor- que da cuenta de la vida cotidiana (la casa, la comida, el vestido, el cuerpo, la ciudad, los oficios ... ) y del mundo espiritual (Dios, las dignidades celestiales y eclesiásticas, la fiestas religiosas), y poco más. Faltan, por ejemplo, los nombres de animales terrestres, de peces, de plantas, de armas, de los días, de los meses, los números, los colores ... , que figuran en multitud de nomenclaturas anteriores. Pese a tratarse de un vocabulario común, hay algunas palabras que hoy nos sorprenden, como ortera (que en el sentido recogido aquí, el de 'mancebo', parece ser el primer testimonio lexicográfico, pues no se venía documentando hasta el diccionario de Terreros, cuya publicación es posterior"), o papillot (cuyo testimonio más antiguo parece ser también Terreros, quien da una larga explicación larga sobre el origen de la voz, con un sentido muy próximo al documentado por Tomasi), o piocha que figura en la entrada Gioja di testa, o pioggia (documentada, con el sentido de adorno femenino para la cabeza, en la lexicografía a partir de Terreros) o escusalí y garapiñera (que no aparecen en ninguno de los abundantes repertorios que hemos manejado en la elaboración del Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (s. XIV-1726), ya que el repertorio más antiguo en recogerlas es el Diccionario de Autoridades), o desabi/lé (que no aparece, con esa forma, en los diccionarios hasta la edición del académico de 1791, si bien antes la había recogido Terreros como deshabillé 12 ), o rascamoño (que no figura en otros diccionarios hasta la edición de 1803 del académico). Por estas últimas voces parece que nuestro abate estaba al tanto de las innovaciones de la moda, y de otras costumbres, como la de tomar chocolate (combinación no consignada en la lexicografia anterior), entre las que se realizan a 11 Véase Joan Corominas y José A. Pascual, Diccionano crillco etimo/6gico castellano e hispámco, G-MA, Gredos, Madrid, 1980, s. v. hortera, n. l. 12 Donde dice: "voz francesa, admitida en castellano; es una vestidura de cama que hoi se compone de bata corta con mangas hasta las muñecas, y zagaleJO de la misma tela". HO'o!ENAJE A RAMÓN SANTIAGO Madrid, Ediciones del Orto, 2007 84 MANUEL ALVAR EZQUERRA primera hora de la mañana, además de nombrar el molinillo y la chocolatera, que figuran en la descripción del chocolate del Diccionario de Autoridades. La brevedad de la nomenclatura de Tomasi, y lo general del léxico contenido, además de los pocos epígrafes que registra, hacen dificil averiguar cuál o cuáles han sido sus fuentes. Creo que hay que descartar la de Terreros porque la distribución de materias es distinta, y, sobre todo, por la manera de presentar el léxico, ya que las palabras aparecen ordenadas alfabéticamente en el interior de los diferentes epígrafes (salvo en aquellos que se impone otra secuencia, como en las festividades del año), mientras que el orden de Tomasi es el que suelen tener las nomenclaturas, por asociación lógica o a través de lo designado. Por supuesto, hay coincidencias en las palabras, pero ello no quiere decir mucho, pues las divergencias son notables. Mayores son aún las diferencias con respecto a la nomenclatura de Matías Chirchmayr, en la que el orden que siguen los centros de interés, así como su contenido, son muy diferentes. Y si miramos más atrás, tampoco parece que la de Tomasi tenga una vinculación directa con la nomenclatura de Lorenzo Franciosini, pues ésta es más amplia, y la distribución de los materiales es diferente. No deja de ser llamativo el último apartado de la nomenclatura en el que se recogen "Verbos y frases para facilitar el modo de hablar", de un evidente carácter didáctico, sin duda, pero sorprendente por cuanto es novedoso para una nomenclatura, en la que se presentan, de modo general, sustantivos, algunos adjetivos y escasos verbos. Es cierto que en algunas gramáticas anteriores se incluían listas de verbos, pero no como parte de nomenclaturas, y por lo general ordenados alfabéticamente13. Todo ello, y la aparición de algunas palabras (o sentidos) cuyo primer testimonio en nuestra lexicografía parece ser el que ofrece Tomasi, hacen pensar que puso algo de su parte en la elaboración de la nomenclatura, por más que sea evidente su conocimiento de este tipo de obras, por otra parte, habituales en la enseñanza de lenguas. La gramática de Tomasi tuvo alguna fortuna, pues de ella se hicieron tres ediciones más, hasta cubrir casi medio siglo de vigencia, todas ellas en la recientemente creada Imprenta Real de Madrid 14, sin variaciones en su contenido. Por lo que se refiere específicamente a la nomenclatura, los cambios que se pueden apreciar en las diferentes ediciones resultan, igualmente, mínimos. Los más abundantes son los de carácter tipográfico, especialmente en la última salida, y en menor medida los ortográficos, también más frecuentes en la última edición. Nada de ello afecta sustancialmente al texto. He hallado únicamente una voz añadida, a partir de la segunda edición (1789), en la entrada "il baldacchino, el dosel", que pasa a ser "il baldacchino, el dosel y palio". A partir también de esa edición se introduce una errata, Sacalino por Scalino, o Mezzanimi por Mezzanini y Sebie por Sedie en 1824, en la columna del italiano, mientras que se hacen otras correcciones y cambios, aunque pocos. En el contenido, cabe señalar el desdoblamiento a partir de 1789 de la entrada "Zuppa, o minestra, sopa, o menestra" en dos:"Zupa di pane, sopa de pan" y "Minestra, menestra", a la vez que se suprime, en el epígrafe de "comida de Viernes" la entrada "Zuppa di pane, e brodo, sopa de pan y caldo". Transcribo a continuación esta breve nomenclatura a partir de su primera edición, anotando a pie de página las diferencias que he encontrado en las ediciones siguientes. Catálogo de los nombres más necesarios para hablar el Italiano Del Cielo, e degli Elementi Elementos Del Cielo, y de los Dio 11, o Jddio Dios la Santissima Trinita la Santísima Trinidad Gesu Cristo Jesucbrísto lo Spirilo Santo el Espíritu Santo i/ Santissimo Sagramento el Santísimo Sacramento la Santissima Vergine la Santísima Virgen la Madonna Santissima Nuestra Señora /'Angelo, o Arcangelo el Ángel, o Arcángel i Serafini los Serafines i Cherubuni los Querub[ines] 16 le Dominazioni las Dominaciones i Santi los Santos i Beati los Beatos gli Aposto/i los Apóstoles 17 i Profeti los Profetas 18 i Patriarchi los Patriarcas i Martiri los Mártires i Confessori los Con fes[ores] i/ Cielo el Cielo i/ Paradiso el Paraíso 1'/nferno el Infierno i/ Purgatorio el Purgator[iof i Diavoli los Diablos20 il fuoco el fuego /'aria el ayre la te"a la tierra ilmare la mar l'acqua el agua il so/e el sol la luna la luna le stelle las estrellas i raggi del so/e los rayos del sol le nuvole, o nubi las nubes i/ vento el viento la pioggia la lluvia iltuono el trueno i/ ba/eno21 , o lampo el relámpago la grandine el granizo22, o piedra il fi¡/mine el rayo la neve la nieve il gelo el yelo23 la gelata la helada la rugiada el rocío la brinata la escarcha la nebbia la niebla i/terremoto el terremoto il diluvio el diluvio i/ caldo24, o ca/ore el calor il freddo el frío Delle Dignita Ecclesiastiche EclesiásticaiJ De las Dignidades 26 il Papa, o Pontefice el Papa, o Pontífice i/ Cardinale el Cardenal /'Arcivescovo el Anobispo il Vescovo el Obispo i/ Vicario el Vicario i/ Nunzio el Nuncio i/ Prelato el Prelado i/ Capitolo el Cabildo 21 13 Sin ir demasiado lejos, bastaría con echar un vistazo a la de Antonio Moratori, dtrigida a hablantes de alemán, lnstrución fundamental para aprender el id1oma español[ ...], Pedro Conrado Monath, Nuremberg, 1723, para damos cuenta de que incluye una lista de verbos, así como, entre otras cosas, modelos de canas. ,. 1789, 1801 y 1824. En 1824 se suprime la coma que sigue. 1 ' En 1824: Querubin[es). " En 1789y 1801: Apóstol[es]. 11 A parhr de 1789: Patriarc[as]. 19 En 1824: Purgatorio. 10 En 1824 todas las palabras con núnúsculas. HOMENAJEARAMóNSANT~GO HoMENAJE A RAMÓN SANTIAGO ll Madrid, Ediciones del Orto, 2007 85 lA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMAS! En 1824 se supnme la coma que sigue. En 1824 se supnme la coma que sigue. 2 >En 1824: hielo. 2' En 1824 se suprime la coma que sigue. 25 En 1824 todas las palabras, menos la primera, con minúsculas. 26 En 1824 se suprimen las comas. 22 Madnd, Edic1ones del Orto, 2007 MANUEL ALVAR EZOUERRA uu /'Arciprete el Arcipreste I'Arcidiacono el Arcediano il Decano el Deán il Curato 21, o Parroco el Cura Párroco il Sotto Curato el Teniente i/ Canonico el Canónigo 28 il Beneficia/o el Beneficiad[ o] il Cape/lana el Capellán i/ Prete el Sacerdote seglar i/ Sagrestano el Sacristán 29 i/ Clzierico , o Cherico el Monacillo i/ Maestro di ceremonie el Maestro de ceremonias i/ Maestro di capellaJO el Maestro de capilla il Musico el Músico31 /'Organista el Organista32 il Cantare el Canto~ 3 i/ Sacerdote el Sacerdote il Diacono el Diácono il Subdiacono el Subdiácono34 il Predicatore el Predicador35 Delia Chiesa, e quanto 36 le appartiene Iglesia, y quanto le pertenece De la Chiesa Iglesia Basilica Catedral mayor 37, o Patriarcal Cattedrale Catedral Duomo Catedral Navi 8 grande nave grande Na1•e39 latera/e nave lateral Altar41J maggiore altar mayor il quadro el quadro le colonne las columnas 1 i/ baldacchino el dosd 42 i/ Sagrario , ciborio 43, o tabernacolo el sagrario 27 En 1824 se suprime la coma que sigue. A partir de 1789: Beneficiado. 29 En 1824 se suprime la coma que sigue. 10 En 1824: cappe/la. " En 1824 todas las palabras con mmúsculas. 12 En 1824 todas las palabras con minúsculas. n En 1824 todas las palabras con minúsculas. 14 En 1789 y 1824: Subdiácon[o]; en 1801: Subdiác[ono]. Js En 1789 y 1801. Predicad(or]. 16 En 1824: cuanto. 37 En 1824 se suprime la coma que sigue. 18 A partir de 1789 con minúscula. 39 A partir de 1789 con minúscula. 40 En 1824 con minúscula. " En 1789: el dosel, y palio; en 1801 y 1824: el dosel y palio. 2 ' HOMENAJE A RAMóN SANTIAGO /'ostensorio la custodia la gradinatan del/'altare las gradas le carte glorie las sacras la pretella44 del/'altare la tarima 45 i/ tappeto la alfombra i cande/ieri los candeleros i torcieri los blandones la credenza el aparador le balaustre las barandill[ as] illeggio el atril le tovag/ie46 manteles, o sabanillas de altar il palliotto el frontal le ampol/ine las vinageras47 il piattino el platillo il campanello la campanill[a]48 la Messa la Misa le cappelle las capillas la vol/a la bóveda la cuppola la media naranja il camganile el campanario49, o torre de las campanas le campane las campanas il coro el coro i coretti las tribunas le lampane,o lampade las lámparas i ceri los cirios illampanario la araña le cande/e las velas le torce las hachas il baltistero, ofonte battesimale pila bautism[al]51 il pulpito el púlpito il confessionario el confesonar[io]52 il deposito el sepulcro la sepo/tura la sepultura il cimiterio el cimenterio 5 i/ cata/etto el atahúd \ o andas 1'organo el órgano Pilla del/ 'acqua santa pila del agua bendita le porte las puertas la facciata la fachada 42 En 1824: sagrario. En 1824 sin la coma que sigue. " En 1824 hay un punto tras pretel/a. " En 1801: topeto; en 1824: tape/lo. 46 En 1824 sin la coma que sigue. 47 En 1789: vinager(as]. 41 En 1801 y 1824: campanilla. •• En 1824 sin la coma que sigue. so A partir de 1789: campan(as]. SI A partir de 1789: bautismal. s2 A partir de 1789: confesonario. " En 1824 sin la coma que sigue. 41 Madnd, Ediciones del Orto, 2007 87 l.A NOMENCLATURA DE PEDRO TOMASI i/ portico el pórtico le cancel/ate di ferro las berjas54 Scalinata escalera Sagrestia sacristía Credenzoni armarios Ammillo amito Camice alba Cingolo cíngulo Manipolo manipulo Sto/a estola Pianeta casulla Piviale capa de coro Tonicella dalmática Colla sobrepelliz Rocchetto roquete Piside copón Ca/ice cáliz Patena patena Corporale corporal Palla hijuela Velo del ca/ice paño del cálil5 Velo umera/e paño de homb~os] 56 Messa/e misal lncensiere incensiario Navicel/a naveta Acqua santieri1, o ca/darello de/'acqua santa calderilla del agua bendita Aspersorio hisopo Parati colgaduras Cero pasquale cirio pascual Feste principali dell'anno Fiestas principales del aiio Nata/e Pasqua58 de Navidad le fes te di Nata/e las fiestas de Pasqua59 la vigilia di Nata/e la vigilia de Navidad il Capo d'annofiJ, o giorno del/a Circoncisione del Signare primer día del año11 , o la Circuncisión del Seilor la Pasqua Ept;ania la Pasqua de Reyes la Cande/ora 2, o Purijicazione la Purificación de nuestra Señora so En 1801 y 1824: veljas. >SEn 1789 y 1801: cál(iz]. so A partir de 1789: hombros. ''En 1824 sin la coma que sigue. ,. En 1824: Pascua. 19 En 1824: Pascua. 60 En 1824 sin la coma que sigue. 61 En 1824 sin la coma que sigue. 62 En 1824 sin la coma que sigue. HOMENAJE A RAMóN SANTIAGO la Quaresima63 , o le Ceneri la Quares-m[at, o Miér[colest5 de Cen[iza] 66 le quattro Tempora las ~at[ro] 67 Témporas la Domenica del/e palme el Domingo de Ramos la Settimana Santa la Semana Santa Pasqua di Resurrezione Pasqua69 de Resurrección Ottava di Pasqua10, o Domenica in albis Domingo de Quasimodo71 le Rogazioni las Letanías /'Ascensione la Ascensión la Pasqua di Pentecoste, o Pasqua rosa Pasqua72 de Espíritu Santo, o Pentecost[és] Festa del Corpus Domini Fiesta del Corpus73 Christi S. Giovanni S. Juan Festa di S. Pietro Fiesta de S. Pedro I'Assunzione, o l'assunta, o la Madonna di mezz'Agos[to] la Asunción de nuestra Señora la Nativila del/a Madonna, o la Madonna di SetIembre la Natividad de nuest[raf4 Señora la Fes/a di tul/ 'i San ti Fiesta de Todos los Sant[os] il giorno de' morti la Comemoración de los Difuntos l'ottava de' morti la octava de Difuntos Festa dell'immacolata Concezione la Concepción de nuest[ra] 75 Señora Del Tempo, e delle Stagioni Del Tiempo, y de las Estac[ iones]76 il giorno71, o il di el día la no/te la noche il mezzogiorno18, o mezzo df9 el medio día 63 En 1824 sin la coma que sigue. En 1789 y 1801: Quaresma; en 1824: Cuaresma. 6 ' En 1789 y 180 l. Miércoles; en 1824: miércoles. 66 En 1789 y 1801 : Ceniza; en 1824: ceniza. 67 En 1801: quatro; en 1824: cuatro. 68 En 1824: Palme. 69 En 1824: Pascua. 70 En 1824 sin la coma que sigue. 71 En 1824: Cuasimodo. 72 En 1824: Pascua. "En 1789 y 1801 : Corp[us]. 74 A partir de 1789: nuestra. 71 A pamr de 1789: nuestra. 76 En 1789 y 1801: Estaciones; en 1824 el encabezado es: Del tempo e detle staginni Del tiempo y de las estaciones. 77 En 1824 sin la coma que sigue. 71 En 1824 sm la coma que Sigue. 79 A partir de 1789: mezzodi 64 Madnd, Ediaones del Orto, 2007 MANUEL ALVAR EZOUERRA la mezza notte la media noche la mollina la mañana la sera el anochecer la ma/tina di buon 'ora80 la mañ[ana] temprano un ora una hora un quarto d 'ora un quarto de hora una mezz'ora una med[ia] hor~a] /re quarti d'ora tres quart[ost de hora Ogg1 el día de hoy Oggi, dopo pranzo hoy a la tarde, o después de comer leri ayer Domani82, o dimani mañana leri l'altro 83 , o l'altro ieri antes de ayer Posdomani después de mañana questa mattina esta manana84 questa sera esta noche dopo pranzo desp[ués] de com[er]s.s dopo cena desp[ ués] de cen[ar]86 una se/limana una semana un mese un mes un anno un año un momento un momento la Primavera la primavera87 /'Estate, o la Sta/e el verano88 l'Autunno el otoíio89 /'Inverno el inviemo90 giorno dijes/a día de fiesta giorno di lavoro día de trabajo al/o spuntar, o fardel so/e, o alfar del giorno al salir el sol, o al amanecer al tramontar del so/e al ponerse el sol l'aurora91, o /'alba aurora92, o alba Genitori ¡adres Figliuolo , o figlio hijo Figliuola96, ofiglia hija Frote/lo hermano Sorella hermana Primogenito ~rimogénito Secondogenito , o cadello segundogénito Zio98, e zia tío99, y tía Nonno 100, e nonna abuelo 101 , y abuela Avo 102, o ova abuelo 103 , y abuela il nipote, la nipote per parte de zii sobrino, o sobrina por parte de tíos ilnipote, la nipote per parte de nonni nieto 104, y nieta Bisnipote biznieto105, o biznieta Pronipote biznieto106, o biznieta Figliastro, ofigliastra hijastro 107, o hijastra Fratel cugino primo herm[ano] Sorella c't§ina prima hermana Cognato 1 , o cognata cuñado 109, o cuñada Suocero 110, o suocera suegro 111 , o suegra Genero, nuora yerno, nuera Padregno, madregna padrastro, madrastra Padrino padrino Madrina madrina Compare 112, o comare compadre 113, o comadre Uomo hombre Donna muger 114 Marito , e moglie marido 115, y mu~er 116 Bisnonno , o bisnonna bisabuelo" , o bisabuela 95 En 1824 sm la coma que sigue. En 1824 sin la coma que sigue. En 1824 sin la coma que sigue. 91 En 1824 sin la coma que sigue. 99 En 1824 sin la coma que sigue. 100 En 1824 sin la coma que sigue. 101 En 1824 sin la coma que sigue. 102 En 1824 sin la coma que sigue. 101 En 1824 sin la coma que s1gue. 104 En 1824 s in la coma que sigue. 105 En 1824 sin la coma que sigue. 106 En 1824 sin la coma que sigue. 107 En 1824 s in la coma que sigue. 108 En 1824 sin la coma que sigue. 109 En 1824 sin la coma que sigue. 110 En 1824 sin la coma que sigue. 111 En 1824 sin la coma que sigue. 112 En 1824 sin la coma que sigue. 13 En 1824 sin la coma que sigue. 114 En 1824 sin la coma que sigue. 115 En 1824 sin la coma que sigue. 116 En 1824 sin la coma que sigue. "' En 1824 sin la coma que sigue. 96 91 Gradi di Parentela Grados de Parentesco Padre, o genitore93 padre Madre 94, o genitrice madre 110 En 1824: di buon ora. En 1824:cuart[os]. En 1824 sin la coma que sigue. 83 En 1824 sin la coma que sigue. 114 A partir de 1789: mailana. 5 " A partir de 1789: comer. 86 A partir de 1789: después de cenar. 17 En 1824: Primavera. 88 En 1824: Verano. 89 En 1824: Otoflo. 90 En 1824: Invierno. 91 En 1824 sin la coma que sigue. 92 En 1824 sin la coma que sigue. 93 En 1801 sin la coma. ~>< En 1824 sin la coma que sigue. 11 82 HOMENAJE A RAMÓN SANr!AGO Madnd, Ediciones del Orto, 2007 89 LA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMAS! Figliano 118, o figliana del bauesimo 119, o cresima ahijado 120, o ahijada por el bautismo, o confrrmació[n] Bisavo, bisava tatarabuelo, tatarabuela Vedovo, vedova viudo, viuda Progenitori antecesores Sposalizio 121 , o matrimonio casamiento Balia122, o nutrice ama que cría Mammana 123, o Leva/rice comadre Descrizione del Corpo 124 umano Descripción del Cuerpo 125 humano Capo126, o testa cabeza Cranio mollera Cervel/o seso Cranio121, o l 'ossatura del/a testa cascos Faccia, viso, volto, aspetto, sembiante cara, semblante Capelli cabellos Fronte frente Ciglia cejas Occhi ojos Concavo, o concavita, o cassa dell 'occhio cuenca del ojo Po/pebre pestañas Pupilla dell 'occhio niña del ojo Orecchie orejas, oído Tempia sien Naso nariz Narici,frosce 128 , o buchi de/naso narices Bocea boca Lingua lengua Patato paladar Denti dientes Denti mascelari12'', o denti grossi muelas Zanne colmillos Gengie130, o gengive encías 133 Mascelle 131 , o canasse132 quixadas Labbra labios Mento 134, o barbozzo, la parte che sta sollo la boca barba Barba barba Guanciam, o gota carrillo Col/o pescuezo Gola garganta Nodo del/a gola nuez de la garganta Canna del/a gola gaznate Gozzo campanilla Baffi 1Jo, o mostacci bigotes Neo lunar Porro benuga Corpo cuerpo Spalle hombros Reni riñones Lambi lomos Pello pecho 138 Mammelle 131, o Zinne tetas Capezzolo139, o caporello del/e mammelle pezón de las tetas Stomaco estómago Bocea del/o stomaco boca del estómago Ventre vtentre 141 Pancia140, o trippa barriga , o vientre Budella tripas Cuore corazón Fegato hígado Polmoni pulmones Milza bazo Fiele hiel Vescere 142, o illleriora entrañas Coratella asadura llllestini intestinos Sangue sangre Vene venas Ossa huesos Arterie arterias Nervi nervios Coste 143 , o costo/e costillas 111 En 1824 sin la coma que sigue. En 1824 sin la coma que s1gue. 120 En 1824 sin la coma que sigue. 121 En 1824 sm la coma que sigue. 122 En 1824 sin la coma que sigue. lll En 1824 sin la coma que sigue. 124 En 1824: corpo. 125 En 1824: cuerpo. 126 En 1824 sin la coma que sigue. 121 En 1824 sm la coma que sigue. 121 En 1824 sin la coma que sigue. 129 En 1824 sm la coma que s1gue. 130 En 1824 sin la coma que sigue. 119 HOMENAJE A RAMÓN SANTIAGO En 1824 sin la coma que sigue. A partir de 1789: ganasce. 33 En 1824: quijadas. 134 En 1824 sin la coma que sigue. m En 1824 sin la coma que sigue. 136 En 1824 sin la coma que sigue. m En 1824 sin la coma que sigue. IJ8 A partir de 1789: zinne. 139 En 1824 sin la coma que sigue. 140 En 1824 sin la coma que sigue. 141 En 1824 sin la coma que sigue. 142 En 1824 sin la coma que sigue. lll 132 Madrid, Ediciones del Orto, 2007 90 Costa/o costado Tennerome ternillas Umbellicolo ombligo Vescica 144 vexiga Pettignone empeyne 145 Anguinaja ingles Osso del col/o nuca Filo del/a schienna14f>, o osso sacro espinazo Spalle 141, o dorso espaldas Palella del/e spalle espaldillas Fianchi 148, o fati lados Braccio brazo Gomito codo Concavo sollo il braccio sobaco Musco/o músculo Osso del braccio canilla del brazo Po/so pulso 149, o muñeca Mano mano 150 Mano dritta , o destra mano derecha Mano sinistra 151 , o manca mano izquierda Palma del/a mano palma de la mano Pugno puño Dito dedo Polpadel dilo yema del ded[o] 152 Dilo grossom, o poi/ice dedo pulgar Dilo índice dedo índice Dilo del mezzo dedo de enrnedio 154 Dilo anulare , o dell'anello dedo anular 115 Ditino , ogiccolo dedo meñique 56 Cogiunture , nodi151, o nochie del/e dita junturas de los dedos Unghia uña Coscia muslo Culo culo 158 Natiche , o chiappe nalgas Gamba pierna 143 En 1824 sin la coma que sigue. A partir de 1789: Viscica. En 1824: empeine. En 1824 sin la coma que sigue. 147 En 1824 sin la coma que sigue. 148 En 1824 sin la coma que sigue. 140 En 1824 sin la coma que sigue. 1 "' A partir de 1789: drita, en 1824 sin la coma que sigue. 151 En 1824 sin la coma que sigue. m A partir de 1789: dedo. 3 " En 1824 sin la coma que sigue. 154 En 1824 sin la coma que sigue. JSS I:n 1824 sin la coma que sigue. 6 " En 1824 sin la coma que sigue. 7 " En 1824 Sin la coma que sigue. "" En 1824 sin la coma que sigue. 1 " 1 " 146 HOI.IENAJE A RAMóN SANTIAGO MANUEL ALVAR EzQUERRA Ginocchio rodilla Rolle/la del ginocchio chueca 159 Concavo , o cavo/la sollo il ginocchio corva Osso del/e gambe 180, o slinco espinilla Col/o del/a gamba canilla Polpa del/a gamba pantorrilla 161 Osso , o noce del piede tovillo Col/o del piede empeyne 162 del pie Calcagno talón Piede pie Pian/a del piede planta del pie Dita de piedi dedos de los pies Cal/i callos Geloni sabañones Pelle pellejo Fiato aliento Descrizione di un Pallazo 163, oCasa 164, e quanto si contiene in essa Descripción de un Palacio 165 o 166 ' Casa , y quanto se contiene en ella 161 Palazzo , o Casa 168 Palacio169, o Casa 170 111 Pietre, calce , e malloni piedras, cal y ladrillos Fondamenti cimientos Muraglia grossa, o muro maestro pared maestra Cantona/a di fuori esquina Cantoni di dentro rincones Facciata fachada Portonem, o porta puerta principal 113 Soglia , o scalon del/a porta wnbral Stipiti del/a porta jarnbas 174, o postes Architrave dintel Porta di legno 175, o uscio puerta de madera 116 Cardini , o gangheri goznes Perno quicio "'En 1824 sin la coma que sigue. 160 En 1824 sin la coma que s igue. En 1824 Sin la coma que sigue. 162 En 1824: empeine. 163 En 1824: pallazo. 164 En 1824: casa. 165 En 1824: palacio. 166 En 1824: casa. 167 En 1824 sin la coma que sigue. 168 En 1824: casa. 169 En 1824 sin la coma que sigue. 170 En 1824: casa. 171 En 1824 s in la coma que sigue. 112 En 1824 sm la coma que sigue. 173 En 1824 sin la coma que sigue. 174 En 1824 sm la coma que sigue. m En 1824 sin la coma que sigue. 176 En 1824 sin la coma que stgue. 161 Madnd. EdicronA.~ rlAI Ortn 7007 LA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMAS! Catenaccio cerrojo Se"atura cerradura Chiave llave Guardie del/a 171 chiave guardas de la llave Saliscende 118 picaporte Battente119, o maniglia per bussare pestillo180, o manecilla para llamar Sportello postigo Stanga tranca Andito 18 \ o ingresso del palazzo zaguán 182, o portal Lantemone113, ofanale farol grande Sea/a escalera Sca/ino 184, o scalone escalón Ripiani del/a sea/a descansos de la escalera Cardona/a del/a sea/a per appoggiarsi pasamano de la escalera • • 1 Primo appartamento quarto185 &nnctpa 1 Secondo appartamento quarto segundo Stanze per lafamiglia quartos187, o piezas para la familia Ca"idore corredor Volte bóvedas Soffite desvanes L11cemarii guardillas Travi vigas Tetto t~ado Loggia1 K, o te"azzo sopra iltetto azotea 189, o terrado Cappi190, o tegole tejas Gronda del te/lo ala del tejado Cana/e deltetto canalón Appartamento 191 , o stanze pian terreno quarto baxot92 Fe"ate rexas193 Bolleghe tiendas Mezzanini 194 entresuelos 91 Antisala antesala Antiporta195, o busso/a rnarnpara196, o cancel Portiera cortina de la puerta Anllcamera antecámara Sola sala Parali colgaduras Arazzi tapices Quadri quadros197 Specchi espejos Sedie198 d'appoggio sillas de respaldo Sedie senza braccioli taburetes Scabellefli sitiales Placche cornucopias Tavolini di pie/ra mesas de piedra Studiolo199, o vetrina escaparate Lampadarii arañas Bu.ffetti bufetes Canterani cómoda Fregio friso Tendine del/e finestre cortinas de las ventanas Tappeto alfo¡nbra Strato estrado sojfi11i00, o vol/a cielo201 , o bóveda Fines/re ventanas Vetrate202 , o ve/riale vidrieras Porte203, o scuri del/efinestre puertas de las ventanas Renghiera, loggia~. o balcone balcón Gabbie jaulas Foconi05, o bragiere brasero Stanze piezas Camere aposentos Stanza da studio206, o da scrivere despacho Scritlorio escritorio &rivania con ca/amaro, penne, polverino201, o renajuolo, sea/lo/a del/'ostia, cannone208 , o canne1/o per tener le penne in acqua, efogli di carta 111 En 1824: de la. A partir de 1789: Saliscendo. 179 En 1824 sin la coma que sigue. •• En 1824 sm la coma que sigue. 111 En 1824 sin la coma que sigue. 111 En 1824 sin la coma que sigue. 113 En 1824 sin la coma que sigue. 184 A partir de 1789: Saca/ino. 115 En 1824: cuarto. 116 En 1824: cuarto. 117 En 1824: cuartos, y sin la coma que stgue. 111 En 1824 sin la coma que sigue. 180 En 1824 sin la coma que sigue. 190 En 1824 sin la coma que sigue. 101 En 1824 sin la coma que sigue. 102 En 1824: cuarto bajo. 101 En 1824: rejas. 171 1 .,. En En 106 En 197 En 198 En 199 En 200 En 201 En 202 En 201 En 204 En 205 En 206 En 207 En 208 En 195 1824: Mezzammí. 1824 sin la coma que s igue. 1824 sin la coma que s igue. 1824: cuadros. 1824: Sebie. 1824 sin la coma que sigue. 1824: Sofjillo, y sin la coma que stgue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sm la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 s•n la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 92 escribanía con tintero, plumas, salvadera, caxa209 de oblea, cañón para tener las plumas en agua, y pliegos de papel. Segreteria secretaría Computisteria contaduría Paggeria tinelo de pages Oratorii 10, o cappe/la oratorio211 , o capilla Camera da dormire alcoba Letto cama Lenzuola sábanas Coperte mantas Cuscini212, o guancia/i fundas Foderette almohadas Capezzale travesero de la cama Matarazzo colchón Pagliaccio xergón Tavole tablas Banchi del/ello banquillos Toma/ello rodapiés Cielo del letto cielo de la cama Letto imperio/e cama imperial Cortine del /ello cortinas de la cama Sedia di riposo silla poltrona lnginocchiatore reclinatorio Crocifisso213, ed altre lmaginl 14 divote Crucifixom, y otras lmá~enes216 devotas Vaso, cantaro 17 , o pita/e bacín Camerino218, o stanziolino retrete Cassetta219, o sedia con vaso dentro caxa220 con bacín dentro Orina/e orinal Gabíneno per vestirsi Gabinete para vestirse Lavamano221 , o baci/e palancana Boccale222, o bracea con acqua jarro con agua Sciugatore paño de man(o] Allaccapanni percha 209 En 210 En 211 En 212 En 213 En 1824: caja. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 214 En 1824: imagini. m En 1824: Crucifijo, y sm la coma que s1gue. 216 A partir de 1789 con mmúscula. 217 En 1824 sin la coma que sigue. 211 En 1824 sm la coma que s1gue. 219 En 1824: Casseta, y sin la coma que sigue. 220 En 1824: caja. 221 En 1824 sin la coma que sigue. 222 En 1824 sin la coma que sigue. HOMENAJE A RAMóN SANTIAGO MANUEL ALVAR EZQUERRA To/etta223 , o tavolino in dove stanno tutti gli amesi per acomodarsi la testa una donna tocador en dooe224 está todo lo correspondiente para componerse la cabeza la muger. Copertina dlla tole/la cubierta del tocador Specchio espejo Sea/lo/a del/e gioje caxa225 de las joyas Cuscinetto per le spi/le acerico Filluccie cintas Capii226 lazos Vaso 227 , o barattolo di mantec[af18 vaso de manteca Caraffa di odore redomita de olor Acqua del/a regina agua de la reyna Pelline peyne Polvere di cipria polvos para la cabeza Fe"o perfare i ricci papillot Sca/dino di argento braserico de plata para calentarse Bugia palmatoria Candeliere can candela candelero con vela Smocco/atore despabiladera229 Fiocco2J{), e soffiello per dar la cipria borla231 , y fuelle para echar el polvo Scaldaletto calentador Forbice tixeras Guardaroba Guardaropa Credenze232 , o credenzoni armarios grandes Tiratori caxones233 Casse234 , o cassoni caxas23s grandes Baulli236, o fonieri cofresm, o baúles Biancherie ropa blanca Abitt.n 8, o vestili vestidos Credenza Repostería m En 1824 sin la coma que sigue. m A partir de 1789: donde. 225 En 1824. caja. 226 A partir de 1789: Cappll. 227 En t 824 sin la coma que sigue. 228 A partir de 1789: mant[eca]. 229 A partir de 1789: despabJlader[a]. 230 En 1824 sin la coma que sigue. 231 En 1824 sin la coma que sigue. 232 En 1824 sin la coma que sigue. 213 En 1824: caJones. 234 En 1824 sin la coma que sigue. m En 1824: cajas. 236 En 1824 sin la coma que sigue. 237 En 1824 sin la coma que sigue. 238 En 1824 sin la coma que sigue. Madnd, Ediciones del Orto, 2007 93 LA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMASI Tavo/a grande mesa grande Credenzoni con scanzie dentro per ripo"e i piatti armarios grades239 con vasares para guardar platos Piatti grandi fuentes Zuppiere soperas Fiamen§.hine co' manichi tlamenquillas con asas Tondim 40, o piatti tríncberos241 , o platos Coltelli cuchillos Cucchiari cucharas Forchette tenedores Cucchiaroni cucharones Souocoppe salvillas Bicchieri vasos Fiaschi di vino frascos de vino 20 Caraffini42 di vino, e di acqua garrafitas de vino , y de agua Sorbettiera garapiñera Giare vasos Sorbetti sorbetes Schifetti vandejas244 245 Chicchere xícaras Piattini platillos Cioccolatiera chocolatera Molinello molinillo Ciocco/ata chocolate Porcellana di ogni sorte porcelana de todos géner[os] Cucina cocina Dispensa dispensa Fomo horno Forne//i hornillos Stufa esrufa Cammino chimenea Cannone del cammino cañón de la chimenea Foco/are hogar Legna leña Carbone carbón Farcine hacecillos de leña Accendere ilfooco encender la lumbre Smonari46, ospegnere ilfuoco apagar la lumbre Fiamma llama 139 A partir de 1789: grandes. En 1824 sin la coma que sigue. En 1824 sin la coma que sigue. 142 En 1824 sin la coma que sigue. 13 ' En 1824 sin la coma que sigue. 1 " En 1824: bandejas. 1 " En 1824: jícaras. 1 " En 1824 stn la coma que s1gue. 1 " 141 HOMENAJE A RAMóN SANTIAGO Carbone acceso241 , o bragia asqua248 , o brasas Cenere calda rescoldo Fuligine hollín Fumo humo Favilli49 , o scinti/Ja chispa Campanis0 , o cappa del cammino campana de la chimenea Tizzone tizón Attizzare atizar Capifoochi morillos Paletta badil Catena del cammino llares Molle tenazas Soffietto fuelle Zolfarolt:J.5 1, o zolfanelli pajuelas Spiedo asador Gratico/a Fila Treppiedi2s trébedes Pade/Ja sartén Cucchiara da spumare espumadera Mortaro253 , o mortaja almirez Piste/lo mano del almirez Secchio254 caldero Pila, pignata1ss, o pento/a olla256, o puchero Coperchi coberteras Lucerna candil 258 Lucerna grande a tre257 , o quattro /umi velón Lucignolo259 , o stoppino pábilo Ballilunto tajo Scaldavivande braserillo para calentar la comida 261 Girarrosto relox 260 de cocín[a] 262 Caldaro, o caldajo caldero grade Caldare//i calderillos Grattacacio rallo Stoppaccio per lavar i piatti263, e pi/e fregadero Marmitte marmitas 247 En 1824 sin la coma que sigue. En 1824: ascua, y sin la coma que sigue. En 1824 sin la coma que sigue. ' 50 En 1824 sin la coma que sigue. 2 " En 1824 sin la coma que sigue. m En 1824: Treptedi. m En 1824 sin la coma que sigue. 254 En 1824: Sechto. 255 En 1824 sin la coma que sigue. 256 En 1824 sin la coma que sigue. "' En 1824 sin la coma que sigue. m En 1801 y 1824: belón. 259 En 1824 sin la coma que sigue. 260 En 1824: reloJ. 261 A partir de 1789: cocma. 162 A partir de 1789: grande. 26 ' En 1824 sm la coma que sigue. 241 149 Madrid, Ediciones det Orto, 2007 94 MANUEL ALVAR EZQUERRA Ticamini cazuelitas Zinali, e stracci di cucina delantales, y rodillas de cocina Scopa per scopare escoba para barrer Mignano callejoncito264, o balconcito Luogo comune, o necessario265, o cacatore letrina Sciacquatore sumidero lmmondezzaro basurero GJrtile patio Fontana fuente Pozw, o cisterna pozo266, o cisterna Portici portales Rimessa del/e carroze267 cocheras Stal/a261, o scuderia caballeriza Fienile pajar Granara granero Cancelli di fe"o berjas de hierro Giardino jardín Canfine sótanos269, o bodegas Casa di molte abitazioni casa de muchas viviendas Apparechiar la tavola poner la mesa Tappeto tapete Tovaglia mantel Salviette servilletas Posate cubiertos Saliera salero Salsiera con salsa salsera con salsa Tazze tazas Ampal/ine con olii70, e aceto211 vinagreras co272 aceyt[ef73 y vin[agref4 Mostarda mostaza Pagnollelle panecillos Boccale215 , o caraffa con acqua con agua Fiaschi di vino rosso, bianco 76, e di ogni sorte frascos de vino tinto277, blaco278, y de todo género Sedie sillas ;arra 2 .. En 1824 sm la coma que sigue. m En 180 1 sin la coma que sigue. 266 En 267 En 268 En 269 En 1824 sin la coma que sigue. 1824: carrozze. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 270 En 1824 sin la coma que sigue. 271 En 1824: acceto. m A partir de 1789: con. 273 En 1789 y 1801 : aceyte; en 1789 con una coma detrás; y en 1824: aceite. "' A partir de 1789: vinagre. "' En 1824 sin la coma que sigue. 276 En 1824 sin la coma que s1gue. 277 En 1824 sin la coma que sigue. 278 A partir de 1789: blanco. HOMENAJE A RAMóN SANTlAGO Credenza con tova¡iicl'9, ea a/tri preparativi aparador con mantel2 , y otros preparativos Cibi di grasso Comida de carne Brodo caldo Zuppa, o minestra sopa, o menestra181 Antipasto principio Lesso cocido Fritto fiito Garafolato mechado Polpette albondiguill[asf 82 Guazzetto guisadillo Stufato estofado283 , o guisado Fricasse fiicasé Arrostro184 asado Vaccina vaca Vitella ternera Castrato camero Agne!lo cordero Capretto cabrito Gallina gallina Gallinaccio pavo Poi/astro pollo Cappane capón Piccione pichón Porco puerco215, o tocino Lepre liebre Coniglio conejo Bragiole chuletas Sanguinacci morcillas Sa/sicce salchichas Porco cignale286, o cigniale in agro e do/ce javalí en agridulce Salame281, o mortadella salchichón Prescillfto pernil Pasticcio pastel Pasticcetti pastelillos Crostata torta real Pernici g:rdices Quaglie2 8, o cotomici codornices Tordi zorzales Fagiani faysanes289 Lodo/e alondras Beccaflchi becafigos Beccaccie chochas Uccelelli290, ed altri ~eneri di ucce/lami paxaritos291 , y otros géner[os]29 de páxaros293 Generi per condire il mangiare Géneros para aderezar la comida if94 sale la sal Olio, o oglio aceyte295 Strullo manteca de puerco Battuto lardo picado Botiro mant[eca] de vac(a] Zuccaro azúcar Aceto vinagre Pepe pimienta negr[af 96 Canne/la canela Garofani clavos Agresta agraz Ctlppari alcaparras Funghi hongos, o seta[s]297 Tartufoli criadillas de tierra Cipolle cebollas Agli ajos Lordo lardo Uova, o ovi98 huevos Ed altri incredienti secondo il gusto di ciascuno y otros ingredientes según el gusto de cada uno Cibi di magro comida de Viernes Latte leche Cacii99 , oformaggio queso Cacio flore queso fresco Gioncata cuajada Fiorita300, oflor di latte nata Siero suero Rico/la requesón 219 279 En 1824 sin la coma que sigue. 280 En 1824 sin la coma que s1gue. 1 '" A partir de 1789 esta entrada se desdobla: Zupo di pone, sopa de pan, y Minestra, menestra. 282 A partir de 1789: albondiguillas m En 1824 sin la coma que sigue. 284 A partir de 1789: Arrosto. m En 1824 sin la coma que sigue. 286 En 1824 sin la coma que sigue. 287 En 1824 sin la coma que s1gue. 288 En 1824 sin la coma que s1gue. Madrid, Ediciones del Orto, 2007 95 lA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMASI En 1801 y 1824: fai sanes. En 1824 sin la coma que sigue. En 1824: pajaritos, y sin la coma que sigue. 292 En 1801 y 1824: géneros. "'En 1824: pájaros. 294 A partir de 1789: // 295 En 1824: Olio u og/io aceite. 196 A part1r de 1789: negra. 297 A partir de 1789: setas. 291 En 1824: Uova u ova. 299 En 1824 sm la coma que sigue. ""En 1824 sin la coma que sigue. 190 291 HOMENAJE A RAMóN SANTIAGO Uova da bere huevos pasad[os]301 por agua Uova dure huevos duros302 Frittata tortilla Pesce pez Salmone salmón Merluzzo merluza Linguatto/e303, o sogliole lenguados Traite truchas Anguille304 , o cirio/e anguilas Congrio congrio Occhia/one besugo Ostriche ostras Tinche tencas Pesce cappane sábalo Lampreda lamprea Saglio sollo Carpio carpa Pesci barbos Gambari cangrejos Granci cangrejos Pesce marina/o escaveche305 308 Bacca/a306 , o mer/uzzo bacalao307, o abadexo Tel/ine almeja Lumache caracoles Tomro309 , o tarantello atún Aringhe arenques Alici anchoas Sardine310 , o sarache sardinas Zuppe311 , o minestre bianche di pasta312 , o a/tra specie sopas313, o menestras de pasta3 14, o de otra especie Zuppa di pane, e brado sopa de pan y caldo315 Maccaroni macarrones Ravioli ravioles Fidelini fideos Sagne316 , oflttuccine sañas 301 A partir de 1789: pasados. ' 02 En 1789: dur{os]. 303 En 1824 sin la coma que sigue. 304 En 1824 sin la coma que sigue. 305 En 180 1 y 1824: escabeche. 306 En 1824 sin la coma que sigue. 307 En 1824 sin la coma que sigue. 301 En 1824: abadejo. 309 En 1824 sin la coma que sigue. 310 En 1824 sin la coma que sigue. 311 En 1824 sin la coma que sigue. m En 1824 sin la coma que sigue. 313 En 1824 sin la coma que sigue. 114 En 1824 sin la coma que sigue. m Esta entrada se suprime a partir de 1789. 116 En 1824 sin la coma que sigue. Madnd, Edioones del Orto, 2007 96 Semi di melone pepitas Riso arroz Farro farro Semo/a sémola Erbe da mangiare verdura, o horta/iza317 Cavo/i berzas Cavo/i cappucci repollos Cavo/aflore coliflor Cavo/i torsuti llantas Cavo/i bolognesi lombardas Cavoli neri ricci bretones Rape nabos Broccoli brócoles Se/lero apio Bielam, o hielo/a acelga Borragine borraja Porce/lana319 , o porcacchia verdolaga Finocchio hinojo Lalluga lechuga Spinaci espinacas Marignani berengenas Cardo320, o gobbo cardo Pomi d'oro tomates Sparagi espárragos lndivia escarola Carore zanahorias Cedroli pepinos Peperoni pimientos Crescione berro Fave habas Piselb guisantes Fagiuo/i judías Lenricchia lenteja Ceci garbanzos Carciofoll 21 , o carciofi alcachofas Ravane/lo rábano Cicoria achicoria Cocuzza calabaza Pastinache chirivías Crespigno cardillo lnsalara ensalada Misricanza322 di giardino ensalada italiana Erba acetosa acedera MANUEL ALVAR EZQUERRA Persam, o maggiorana mejorana Menla yerba buena Basilico albabaca324 Rosmarino romero Salvia salvia Timo tomillo Frutti frutas Me/e manzanas Me/appie camuesas finas Me/agranara granada Merangolo di Portogallo naranja dulce Merangolo forte naranja agria Limone limón Pignori piñones Passarina pasa menuda Cipo/lette cebollitas Me/one melón Pere peras Pere bergamotte peras bergamotas Fravole fresas Bricoco/e325 , o a/bricocche albaricoques Cerase cerezas Visciole guindas Fichi higos Brugne ciruelas Brugnole326 , o brugnoncine cascabelillos Uva uva Persiche melocotones327 Me/ecotogne membrillos Cerase marine madroños Cocomero sandía Nocchie328 , o nocciuo/e avellanas Noci nueces Castagne castañas Mando/e almendras Nespole niésperas Sorbe servas Ulive aceytunas329 Melangoli limas Merancoll30 , o aranci naranj[as]!JI agrias Confetti confites Biscotti bizcochos En 1824 sm la coma que sigue. En 1801: albaca. l2S En 1824 sin la coma que sigue. 126 En 1824 sin la coma que sigue. 121 En 180 1: melocotons. 121 En 1824 sin la coma que sigue. 129 En 1824: aceitunas. 330 En 1824 sin la coma que sigue. m A partir de 1789: naranjas. m 124 117 En 1824: verdura u hostaliza. En 1824 sin la coma que sigue. 119 En 1824 sin la coma que sigue 0 " en 1824 sin la coma que stgue. 321 En 1824 sin la coma que stgue. 322 A partir de 1789: Mesticanza. m HOMENAJE A RAMÓN SANnAGO Madrid, Ediaones del Orto, 2007 97 LA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMASI Marsapane mazapán Frutti canditi frutas en dulc[e] 332 Torrone turrón Ciambel/e roscas Que! che bisogna per vestirsi La que se necesita para vestirse Vestiti da oumo Vestidos de hombre Vestitom, o abito vestido Giustacore casaca Comicio/a chupa Calzoni calzones Fodera forro Bortoni botones Centurini de' calzoni charreteras Asole ojales Saccoccie bolsillos334, o faldriqueras Salto calzoni calzoncillos Cappe/lo sombrero Borsellino335, o borzacchino336 de' ca/zoni bolsillom Pennacchiera pluma Falda del cappel/o ala del sombrero Pam1ccam, o pelucca peluca Corvattmo339, o corval/a corvatín, o corvata340 Comicia di no1te341 , o di sollo camisa de debaxo342 Col/o, maniche343, efoderini cuello, mangas 344, y puños Comicia fina345 , o di sopra con manichelli, e lattughe/le davanti al pello camisola con vueltas, y chorreras Carpe/o almilla Calzelle medias Sotto calzelle calcetas Legaccie ligas Scarpe zapatos Scarpini escarpines Fibbie hebillas Oro/ogio relox m A partir de 1789: dulce. m En 1824 sin la coma que sigue. ll< En 1824 sin la coma que sigue. m En 1824 sin la coma que sigue. 136 En 1824 aparece un punto tras esta palabra. m En 1824: bolsillos. m En 1824 sin la coma que sigue. 119 En 1824: corbatín, y sin la coma que sigue. *En 1824: corbatín o corbata. l<t En 1824 sin la coma que sigue. 2 1< En 1824: debajo. l<l En 1824 sin la coma que sigue. 144 En 1824 sin la coma que sigue. l<l En 1824 sin la coma que stgue. HOMENAJE A RAMóN SANTIAGO Fazzolello pañuelo Guanti guantes Manicollo manguito Anel/o sortija Spada espada Bericil biricú Basrone bastón Ovattaw., o veste da camera bata de invierno Scattola347, o tabachiera caxa348, o tabaquera Polacchina di esta/e bata de verano Berella349, o berellino gorro Piane//e chinelas Ferrajuo/oJS0, o cappa351 , o mantelo capa Vestidi da donna Vestidos de muger Scuffia escofieta Riccim, e trecce del/a tes/a bucles, y trenzas de la cab[eza] Spillone di testa rascamoño Gioja di restam, o pioggia joya354 , o piocha de la cabeza Pendenti pendientes, o arracadas Orecchini bucles Vezzom, o col/ana di perle356, o diamanti collar de perlasm, o diamantes Croce di diamanti, rubini, smeraldi, topazii, zaffiri, amalisle, carbonchi, h1rchine, perle d'oncia, granate, diaspiri, agala, corniola, manno mocchiato, etc. Cruz de diamantes, rubíes, esmeraldas, topacios, zafiros, amatistas, carbunclos, turquesas, alJófar, granates, diásparo, ágata, camelina, mármol 58, jaspeado, etc. Anello sortija Lisce/lom, o bel/ero per il viso encarnac[iones] que se dan a la cara Smaniglie manillas Pulsiere broches, o pulseras Braccia/etti brazaletes Moschini neri lunares 146 En En En 149 En 350 En 351 En m En m En 3 ,. En m En JS6 En m En m En m En 347 348 1824 sm la coma que sigue. 1824 sm la coma que sigue. 1824: caja, y sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sm la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sm la coma que sigue. 1824 sm la coma que sigue. 180 1 y 1824 sm la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. Madnd. EdtCiones del Orto ?007 98 Comicia camisa Seo/lo del/a camicia escote Busto cotilla Steccadelbu.sto palodecotill[a1.l«l Giubbone jubón Polacchina desabillé Corpettino justillo Cappottone cabriolé Gonnella basquiña Sottanini guardapieses Zina/e361 , o grembiale delantal Zina/ino escusalí Palatina paletina Fazzoletto di spalle pañuel[o1 362 de tres picos Sacco fungo bata larga Guardinfante tontillo Ventaglio abanico Gianseni.sta ahuecador Fazzoletto da naso pañuelo Ancinelli corchetes Fittuccie cintas Spille al fileres Cuscinetto perle spille acerico Ago aguja Agoraro363 , o ago~o alfiletero Merletti encaxes Forbice tixerasl6.5 Ditale dedal Filo hilo Seta seda Pettine d'avorio peyne366 de marfil Officiali di casa Empleos de casa il Padrone, la Padrona el amo, la ama Maggiordomo, o maestro di casa mayordomo Segretario secretario Cappellano capellán Gentiluomo gentilhombre367 Cavallerizzo caballerizo Paggi pages Camerieri ayud[a136& de cámara Cameriera camarera MANUEL ALVAR EZQUERAA Ajo, aja ayo, aya Damigella dama, o segunda doncella Donna di faccende muger de gobierno SeT11a criada Computista contador Archivista archivero SeT11ilore, polafreniere, staffiere lacayo Lacche volante Scalco maestresala Coppiere copero Credenziere repostero Di.spen.siere despensero Coco cocinero Sguattero, o galoppino di cucina marmitón de cocina Cocchiere cochero Cava/cante delantero Mozzo, o garzone di sta/la mozo de caballeriza Guardaportone369 portero Giardiniere jardinero Cittal7°, o castelli, e ~uel che si vede in essi371 Ciudad372, o Lugares31 , y lo que se ve en ellos Piazza grand[e1 plaza mayor Piazzeta314 plazuela il Domo, o Cattedrale315 iglesia mayor376, o catedral Col/eggio colegio Universita universidad Pa"occhia parroquia Palazzo reali71 , o reggia palacio real Convento de' fratri convento de frayles378 Monas/ero di monache monasteno de monjas Fontana fuente Spezieria botica Medico médico Cerusico ctruJano Barbería barbería Bolleghe tiendas Bettola taberna Osteria hostería 369 En 1824· guardaportone. En 1824 sin la coma que sigue. !71 En 180 1: etsi. 172 En 1789 y 1801 , con minúscula, en 1824 sin la coma que sigue. 373 A partir de 1789 con minúscula 374 En 1789 y 1801 : Piazzel/a. m En 1789 y 1801: Catedra/e. 376 En 1801 hay un punto tras esta palabra, y en 1789 y 1801 nada m En 1824 sin la coma que sigue. m En 1824: frailes. ' 3 "" A partir de 1789: cotilla. 1 " En 1824 sin la coma que sigue. 62 ' A partir de 1789: pañuelo.. 36 ' En 1824 sin la coma que sigue. ,.. En 1824: encajes. 365 En 1824: tijeras. 66 ' En 1824: peine. 167 A partir de 1789: gentilhombr[e]. 68 ' A partir de 1789: ayuda.. HOMENAJE A RAMóN 5Aifl1AGO 70 Madrid, Ediciones del Orto, 2007 99 lA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMAS! Albergo mesón Strada, o con/rada, o contorno callem, o cercanía Cittadino, natio380 , o nativo ciudadano, vecino, o natur(alfs' Borghi arrabales Camara locanda casa de ~sada Arte bianca382 , o Orzaro/o 3 tiend[a1 de aceyte384 y vinagre Mace/lo carnicería Pizzicaria tienda de carne y pescad[o1 salad[o1 y otros comestibles Fomo horno Professione385 , e mestieri Oficios, y artes Governatore gobernador Giudice juez Avvocato abogado Procura/ore procurador No/aro notario386, o escribano Barge/lo381 , o barigello alguacil mayor Sbirri alguaciles Boja verdugo Forca horca Mercante mercader Giovine di mercante mancebo388, u ortera Orefice389 , o argentiere platero Cambi.sti90 , o banchiere banquero Architetto arquitecto Pittore pintor Scultore escultor Medico médico Fa//ore di bottega aprendiz Speziale boticario Cerusico cirujano Sorbiere barbero Mace/laro carnicero Fornaro panadero Sartore sastre Ricamatore bordador Stampatore impresor l79 En 1824 sin la coma que sigue. ,.. En 1824 sin la coma que sigue. 1 " En 180 1 y 1824: natural. lll En 1824 sin la coma que sigue. 3 " A partir de 1789 con rrunúscula. "'En 1824: aceite. liS En 1824 sin la coma que sigue. ll6 En 1824 sin la coma que sigue. "'En 1824 sin la coma que sigue. JU En 1824 sin la coma que s1gue. 9 " En 1824 sin la coma que sigue. 190 En 1824 sin la coma que sigue. HoMENAJE A RAMóN S!.!fliAGO Librara librero Falegname391 , o Legnajolo carpintero Calzo/aro zapatero Scarpinellom, o ciaba/tino zapatero viejo Muratore albañil Capomastro mura/ore maestro de obras Alberga/ore mesonero Oste hostelero Sempli.sci.sta393 , o erbarolo arbolario394 Ferrarom, o marescalo cheferra, e medica i cava/li albéyta('96, o herrador, o mariscal Facocchio maestro de coche Se/laro391 , o guamizionere guarnicionero Fe"aro398 , ofabro herrero Chiavaro cerrajero Rigatterie prendero Cappel/aro sombrerero Colte/linaro cuchillero Caldararo calderero Giubbonaro ropero Straccialoro trapero Fruttarolo frutero, el que vende fruta Vetturino calesero Orto/ano hortelano, que vende verd[ura] Facchino mozo de cord[el1 399 Contadino labrador Ogliararo aceytero400 Mulattiere401 , o vetturale arriero Ca"ettiere carretero Fattore402 , o Ammini.stratore del/a roba, o possesioni altrui adrninistrador403, o factor Verbi e Frasi404 ~r facilitare il modo di parlare Verbos y Frases 5 para facilitar el modo de hablar Alzaw406, o levarsi la mollina mañana levantarse por la 391 En 1824 sin la coma que sigue. En 1824 sin la coma que sigue. m En 1824 sin la coma que sigue. 394 A partir de 1789: herbolario. m En 1824 sin la coma que sigue. 396 En 1824: albéitar y sin la coma que sigue. 397 En 1824 sin la coma que sigue. 398 En 1824 sin la coma que sigue. 399 A partir de 1789: cordel. 400 En 1824: aceitero. 401 En 1824 sin la coma que sigue. 402 En 1824 sin la coma que sigue. 403 En 1824 sin la coma que sigue. 404 En 1824 con minúscula 405 En 1824 con minúscula. 406 En 1824 sin la coma que sigue. 392 Madrid, Edioones del Orto, 2007 MANUEL ALVAR EZQUERRA 100 Farsi il segno del/a croce persignarse Vestirsi vestirse Inginocchiarsí'm, o mettersi inginocchioni arrodillarse Recitare4118, o dire le orazioni rezar las oraciones Pettinarsi peynarse409 Accomodarsi la testa componerse la cabeza Farsi i ricci hacerse los rizos lnciprwrsi echarse polvo Lavarsi il viso410, e le maní lavarse la cara y las manos Far co/azione la mollina almorzar Prendere la ciocco/ata tomar chocolate Andare al/a chiesa ir a la iglesia Sentir la messa oir misa Fare411 , o adempire le sue obbligazioni cumplir sus obligaciones Fare la cucina412 , o cucinare componer la comida Preparare il pranzo preparar para comer Pranzare, desinare, o mangiare al mezzo giorno comer Saziars1..,13, o satollarsi hartarse Riposare414 , o dormire dopo pranzo donnir415, o descansar la siesta Digiunore ~ Ubriacars1.., 1 , o imbriacarsi emborracharse Sparecchiar la lavo/a quitar los mateles417 Andare a spasso ir a paseo Andarsene via irse Merendare merendar Bere4 11, o bevere beber lnghiollire419 , o ingojare tragar Sciacquare i bicchieri lavar los vasos Cenare cenar Far co/azione la sera hacer la colación Andare al/a conversazione ir a la tertulia Faticare420, o /avorare trabajar Finire421 , o terminare una cosa acabar una cosa 407 En 1824 sin la coma que sigue. """ En 1824 sin la coma que sigue. 409 En 1824: peinarse. 410 En 1824 sin la coma que sigue. 411 En 1824 sin la coma que sigue. 412 En 1824 sin la coma que sigue. 413 En 1824 sin la coma que sigue. 414 En 1824 sin la coma que sigue. 41 s En 1824 sin la coma que sigue. 416 En 1824 sin la coma que sigue. 417 A partir de 1789: manteles. 418 En 1824 sin la coma que sigue. 419 En 1824 sin la coma que sigue. 420 En 1824 sin la coma que sigue. HOMéNAJE A RAMóN SANTIAGO Studiare estudiar Imparare a mente aprender de memoria Ricordarsi, rammentarsím, osovvenirsi acordarse Dimenticarsi423 , o scordarsi olvidarse Solloscrivere finnar Avere appetito tener ~ana de comer 4 Dir bugie, menzogne 4, o mentire mentir Parlare425, oJavel/are hablar Ciar/are parlar Tacere callar Splogiarsi desnudarse Abbollonarsi abrocharse Affibiarsi ponerse las hebillas Andare al/ello irse a acostar Dormire dormir Vegliare426 , o vigilare estar despierto427, o velar Sognare soñar Ronfare roncar Svegliarsí'121 , o destarsi despertarse Ridere reir Piangere llorar Sbadigliore bostezar Soffiare soplar Soffiarsi il naso sonarse la nariz Asco/tare escuchar Odorare oler Masticare mascar Sputare escupir Gral/are rascar Stirare col ferro le biancherie planchar la ropa blanca Dar /'amido almidonar Prendere una presa di tabacco tomar un polvo Schifare4 2'!, o avere a schifo tener asco Assagiare4 3(), o gustare alcuna cosa probar43\ o catar Amare uno432 , o voler bene ad uno, o tenerlo a cuore amar a uno de corazón Salutare433 , o riverire saludal'', u obsequiar 421 En 422 En 423 En 424 En 425 En ' 26 En 427 En 421 En 429 En 430 En 431 En 432 En m En 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue 1824 sin la coma que sigue 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sm la coma que sigue. 1824 sm la coma que s1gue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. Madnd, EdiCiones del Orto, 2007 lA NOMENCLATURA OE PEDRO TOMAS! 101 Litigare reñir435 , o pleytear Levarsi di buon 'ora453, oper lempo madrugar Scommel/ere apostar Comprare comprar454, o mercar 436 Scherzare , o burlare burlar Augurare felicita anunciar felicidad Medicare437 , o curare curar Bagnare mojar Guarire438, o sanare sanar Sgombrare cioe mutarsi di casa mudarse455, o Cavar sangue sanr desocupar la casa Soggionare vivir4 , o residir Ammalarsi enfermarse 440 Andare a villeggiare , o andare a diporto ir a SbigollifS/..,56 , o sgomentarsi desanirnarse457, o divertirse441 , o a recrearse en algún lugar perd[erJ el ánim[o] 458 Andare a trovare uno ir a buscar442, o visit[ar] a uno StupiTSI..,s , o restare allonito, o stupefallo pasmarse 460 461 Sonare alcun' istromento tocar algún instrumento Sgombererare , o sgombrare la mente quitar , o 443 Caltivarsi /'affello , o volonta di uno cautivarse el echar fuera de la memoria afecto444, o volunt[ad] de uno Dispiacere462 , o saper mole a uno pesar Acquistare adquirir Esiliare desterrar Procacciarsi la volonta ganarse la voluntad Abbntgiare quemar Guadagnare ganar Rimanere463 , o restare quedar Contristarsi entristecerse Pagare pagar Lamentars1M5, o querelarsi quejarse Riscuotere cobrar 146 Concedarsi' , o licenziarsi despedirse Pregare rogar Cangrahllarsi, o rallegrarsi dar el parab[ién] u Seminare sembrar holgarse Mietere segar Farlume alumbrar Tri/are464, o trebiare, cioe ballere i/ grano su /"aja 441 Giungere , o a"ivare llegar trillar Sgraffiare448 arañar Ferire herir Ammonire amonestar, advertir Pungere pinchar Ricamare bordar Ammazzare465, o uccidere matar Cucire coser Partorire¿arir Legare i libri encuademar449 1ibros Chiedere , o domandare pedir Avvezarsi acostumbrars[e Domandar per sapere preguntar Smocco/are illume despabilar la vela Misurare medir Aspellare aguardar Accrescere aumentar Sperare esperar Ollenere obtener, lograr Serbare, custodire451 , o riparre guardar Conseguire alcanzar 452 Spronore espolear , o solicitar Riuscire salir Portare llevar 14 Recare traer ' En 1824 sin la coma que sigue. 'll En 1824 sin la coma que sigue. Portar rispetto tener respeto tso "'En 1824 sm la coma que sigue. 431 En 1824 sin la coma que sigue. 01 En 1824 sin la coma que s1gue. "' En 1824 sin la coma que sigue. 440 En 1824 sin la coma que sigue. 1 " En 1824 sin la coma que sigue. 2 " En 1824 sin la coma que sigue. "lEn 1824 sin la coma que sigue. "' En 1824 sin la coma que sigue. "' En 1824 sm la coma que sigue. "'A partir de 1789: Congedarsi; y en 1824 sm la coma que sigue. 411 En 1824 sm la coma que sigue. 1 " En 1824: Sgrafiare. "'En 1801 : enquademar. 4lt En 1801 y 1824: acostumbrar[se). 411 En 1824 sin la coma que s1gue. HOMENAJE A RAMóN SANTIAGO " 2 En 1824 sin la coma que s1gue. m En 1824 sin la coma que s1gue. 4 En 1824 sin la coma que sigue. En 1824 sin la coma que sigue. 4" En 11!24 sin la coma que sigue. 457 En 1824 sin la coma que sigue. m A partir de 1789: perder el ánimo. 4s9 En 1824 sin la coma que sigue. 460 En 1824 sin la coma que sigue. 461 En 1824 sin la coma que sigue. 462 En 1824 sin la coma que sigue. 463 En 1824 sin la coma que sigue. 464 En 1824 sin la coma que sigue. 46S En 1824 sin la coma que sigue. 466 En 1824 sin la coma que sigue. '"' m 102 MANUEL ALVAR EzOUERRA Portare amore tener cariño Profittare%1, ofar profitto aprovechar%8, o ganar Ringraziare%9, o render grazie dar gracias Regnare reynar470 Govemare gobernar Ordinare411 , o comandare mandar Ubbidire obedecer Mandare enviar Onorare honrar Divenire hacerse Addivenire acontecer Accogersi advertir472 , u conocer Godere flOzar Rendere4 , o restituire volver Nascondere, ascondere, celare414 , o occultare esconder475, o ocultar Ignorare, non sapere una cosa ignorar Trovare haUar Accorrere acudir Chiamare llamar /ncontrare encontrar Nudrire416, o allevare criar Pentirsi arrepentirse 467 En En En 470 En 471 En 4 72 En 473 En 474 En m En 4 76 En 468 469 1824 sm la coma que s1gue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824: reinar. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sm la coma que sigue. HOMENAJE A RAMÓN SANTIAGO Caminare caminar Educare educar477, o enseñar Crescere crecer Germogliare brotar478, o pimpollar lngiuriare injuriar Sturbarsi enfadarse, enojarse Rilegare uno in fortezzam, o altro luogo deste· rrar480, o echar a presidio Passeggiare pasear Girar perle strade andar por las481 calles Fare alcun officio, o mestiere hacer algún oficio482, o arte Fare il segretario exercer de secretario Fare il gentiluomo exerc[er] 483 de gentilhombre Fare lo sbirro exercer484 de alguacil Fare il mercante exerc(cr]485 de mercader Accarezzare acariciar Fare accoglienze486, o ricevere cortesemente uno 487 hacer a~asajos , o recibir con agasajos a uno Compire4 8, o adempire cumplir Stare, essere489, o avere a cuore uno tener gran cariño a uno Tagliare corta '" En 478 En 479 En 4110 En 411 En 482 En 413 En 484 En 485 En 486 En 487 En 488 En 489 En t 824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1789: la. 1824 sin la coma que sigue. 1824: ejercer. 1824: ejercer. 1801: exercer; en 1824: ejercer. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. 1824 sin la coma que sigue. Madnd, Ediciones del Orto, 2007