Alvar Ezquerra, Manuel (2007): "La nomenclatura de Pedro Tomasi"

Transcript

Alvar Ezquerra, Manuel (2007): "La nomenclatura de Pedro Tomasi"
pe
qo26
• S3
I NMACULADA D ELGADO
Cosos -
A LICIA P u i GVERT OcAL
(eds.)
Ex admiratione et amicitia
Homenaje a Ramón Santiago
1
Ediciones del O rto
LA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMAS(
Manuel A LVAR EZQUERRA
Universidad Complutense de Madrid
Los primeros siglos de la Jexicografia del español con el italiano fue ciertamente espectacular', y los diccionarios que vieron la luz en ese periodo tuvieron una
calidad que tardó muchos años en ser superada. No sin razón escribe Annamaria
Gallina que "il Vocabolario del Franciosini 2 resta la prima opera del genere concepita modernamente e non eda meravigliarsi se, fino a non molti anni fa, la Biblioteca Universitaria dedi Padova teneva in sala dello schedario una delle ultime edizioni come opera di consultazione quotidiana [ .. .], e bisogno arrivare a pochi anni
fa, all949, per avere col dizionario di Lucio Arnbruzd un' opera che superase per
valore pratico e scientifico la fatica del professore toscano di trecento anni fa'.-4. No
ha de sorprendemos, pues, que durante el siglo XVIII no se produjeran diccionarios
alfabéticos bilingües hispano-italianos, si hacemos excepción de la parte italianoespañol del último tomo del magnífico diccionario de Esteban de Terreros 5. Es la
Jexicografia menor, por la extensión de su contenido, en especial las nomenclaturas, la que salva a nuestras dos lenguas del olvido en esa centuria, si bien tampoco
son muchas las que ven la luz, lo cual resulta más llamativo si las comparamos con
las del español y el francés, abundantes en el mismo siglo6 . Tan sólo son tres las
nomenclaturas hispano-italianas que aparecen durante el siglo XVIII, las tres en el
interior de otras tantas gramáticas, constituyendo una parte de los materiales de
enseñanza de segundas lenguas. Recordemos que son las que pusieron Matías
Chirchrnayr en su Gramática española e italiana1 , la de Esteban de Terreros, de
· Este trabajo se encuadra dentro de los llevados a cabo para el proyecto Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (s. XIV-1726) q ue goza de una ayuda del Ministerio de Ciencia y Tecnología (HUM2004-05344).
1
Esos primeros siglos fueron descritos por Annamaria Gallina, Contributi al/a storia del/a lessicografia italoespagnola dei secoli XVI e XVII, Leo S. Olschki, Florencl3, 1959.
1
Vocabolario italiana e spagnolo, G io. Paolo Pro fil io, Roma, 1620. Para este diccionano debe verse lo que dije
en "El Vocabolario italiano e spagnolo de Lorenzo Fransioni", en De antiguos y nuevos diccionarios del español,
Arco-Libros, Madrid, 2 002, págs. 191-220, y la bibliografia allí citada.
J Nuovo dizionario espagnolo-italiano. italiano-espagnolo, Paravia, Turín, 1949.
4
Gallina, op. cit., pág. 283.
' Esteban de Terreros y Pando, DICcionario castellano con las voces de ciencias y artes y sur correspondientes
en las tres lenguas francesa latma t italiana, 4 vols., Madrid, 1786-1793; disponemos de una edición facsimilar,
con presentación mía, Arco-Libros, "'adrid, 1987; esa presentación se recogió, ligeramente modificada, como "El
DICcionario de Terreros", en De ant1guos y nuevos diccionarios del español, citado, págs. 287-303.
6
Para todo ello pued e verse mi trabajo "Diccionarios generales del español en el siglo XVIII", en prensa.
7
Giuseppe Manni, Florencia, 17 11 La nomenclatura aparece bajo el titulo de Vocabolario.
Madrid, Ed1C1ones del Orto, 2007
82
MANUEL ALVAR EZOUERRA
nuevo Terreros, en la gramática italiana 8 que compuso para sus correligionarios
expulsos, y la de Pedro Tomasi, la que hoy me ocupa, en su gramática italiana para
9
españoles , que apenas ha merecido la atención de los especialistas, si exceptuamos
el reciente estudio de conjunto de Paolo Silvestri 10 .
Del abate Pedro Tomasi tenemos, al menos, las noticias que nos proporciona la
portada de su gramática: era natural de Palestrina y se le conocía como El Romano.
Puesto que la publicación de la obra se hizo en Madrid, es de suponer que desarrollaba su actividad en la capital, como profesor de italiano para estudiantes jóvenes,
según confiesa en la dedicatoria a la "Noble juventud española".
Las intenciones con que compuso Tomasi su manual quedan manifiestas en las
páginas preliminares, en la aludida dedicatoria, donde escribe: "Viendo pues la
falta que tiene la Nación Española de una Gramática, para instruirse en la Lengua
Italiana, me he dedicado a formar la presente con el mayor cuidado. Y respecto que
todo el fin de mi trabajo ha sido la instrucción de tan noble Juventud; ¿a quién podía dedicarla mejor que a ella misma?" No oculta la finalidad didáctica que le movieron a redactarla, ni el público a que va dirigida, lo cual configura su estructura y
contenido. Las primeras páginas presentan una "Breve instrucción de la gramática
castellana para facilitar a los curiosos el estudio de las lenguas", tras la que se encuentra una página y media sobre el "Origen de la lengua italiana", a lo que sigue
la Gramática italiana constituida por dos tratados, el primero de ellos es propiamente la gramática, aunque lleva el título "Del modo de hablar perfectamente el
italiano"; por su parte, el segundo, casi de la misma extensión que el anterior, contiene una serie de elementos para facilitar el aprendizaje y uso del italiano, enumerados en el título de este tratado segundo: "De las Nomenclaturas, Diálogos, y
Fórmulas para escribir Memoriales, Esquelas, y Cartas de toda Clase, con el Titulano correspondiente". Nada de ello es novedoso en la concepción que se tenía de la
enseñanza de lenguas desde siglos atrás, ni en los manuales que se venían publicando para cubrir las necesidades en su empleo. En el título de este tratado se habla
de nomenclaturas, pero únicamente hay una, en el capítulo primero de esta parte,
con el título de "Catálogo de nombres más necesarios para hablar el Italiano", que
ocupa las páginas 258-280 en la primera edición de la gramática.
La nomenclatura no es muy extensa, casi 1300 palabras españolas, en 1163 entradas repartidas a lo largo de 23 epígrafes, de extensión muy variable, como es
~abitual en este tipo de obras. No son, como se ve, muchas las voces recogidas,
mcluso el número descendería si prescindiéramos de algunas formas repetidas o de
las variantes de diversa naturaleza.
1
Estevan Rosterre, Reglas a cerca de la lengua toscana. o italiana, Imprenta de Achiles Morozzi, Forlí, s.a.; el
es de 177 1. La nomenclatura lleva el título de "Colección, o resumen de los nombres, y verbos más
necesarios para la locución y conversaciones ordinarias: y se note que algunos pueden pertenecer a vanas clases y
rcpetuse tal vez por esta causa", aunque el encabezarruento de las páginas pares dice "DicciOnario familiar".
• Nueva y completa gramática italiana explicada en español, dividida en dos tratados [ ... ], Manuel Martín,
Madrid, 1779.
10
Le grammatiche itailane per ispanofom (seco/i XVI-XIX), Edizioni dell'Orso, Turin, 2001. Dedica a la gramática de Tomasi las págs. 37-43.
.
1mpnmátur
HO'o!ENAJE A RAMóN SANTIAGO
Madnd, Ediciones del Orto, 2007
LA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMAS!
83
No es de extrañar que sea mayor el número de voces consignadas que el de entradas, pues, con frecuencia, se ponen sinónimos, más en la columna del italiano
que en la del español. En ocasiones, en las entradas múltiples se presentan las variantes de género relacionadas con los cambios de sexo, como podemos ver en el
apartado dedicado a los grados de parentesco. Otras veces, la presencia de más de
una forma puede deberse, tan sólo, a la intención de dar cuenta de meras variantes
gráficas, como sucede, en la columna del italiano, con l'Estate, o la State, Olio, o
oglio; o son variantes de cualquier otro tipo, como en esa misma columna Carciofoli, o carciofi, Agoraro, o agorado, Ubriacarsi, o imbriacarsi.
La presencia de esas variantes parece confirmar lo que se dice en el título que
precede a la nomenclatura: "[ ... ] nombres más necesarios para hablar italiano".
Esto es, se trata de un elenco para que los españoles aprendieran léxico italiano, no
al revés, pese a que la estructura, con las voces italianas a la izquierda (en el lugar
de mayor relevancia), parece indicar que se pretendiese facilitar el aprendizaje del
español a los italianos.
La pequeña cantidad de palabras consignadas, incluso para una nomenclatura,
se debe a la utilidad práctica con que está concebido el repertorio. Es un léxico de
carácter general o de interés práctico inmediato -a juicio del autor- que da cuenta
de la vida cotidiana (la casa, la comida, el vestido, el cuerpo, la ciudad, los oficios
... ) y del mundo espiritual (Dios, las dignidades celestiales y eclesiásticas, la fiestas religiosas), y poco más. Faltan, por ejemplo, los nombres de animales terrestres,
de peces, de plantas, de armas, de los días, de los meses, los números, los colores
... , que figuran en multitud de nomenclaturas anteriores. Pese a tratarse de un vocabulario común, hay algunas palabras que hoy nos sorprenden, como ortera (que
en el sentido recogido aquí, el de 'mancebo', parece ser el primer testimonio lexicográfico, pues no se venía documentando hasta el diccionario de Terreros, cuya
publicación es posterior"), o papillot (cuyo testimonio más antiguo parece ser también Terreros, quien da una larga explicación larga sobre el origen de la voz, con
un sentido muy próximo al documentado por Tomasi), o piocha que figura en la
entrada Gioja di testa, o pioggia (documentada, con el sentido de adorno femenino
para la cabeza, en la lexicografía a partir de Terreros) o escusalí y garapiñera (que
no aparecen en ninguno de los abundantes repertorios que hemos manejado en la
elaboración del Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (s. XIV-1726),
ya que el repertorio más antiguo en recogerlas es el Diccionario de Autoridades), o
desabi/lé (que no aparece, con esa forma, en los diccionarios hasta la edición del
académico de 1791, si bien antes la había recogido Terreros como deshabillé 12 ), o
rascamoño (que no figura en otros diccionarios hasta la edición de 1803 del académico). Por estas últimas voces parece que nuestro abate estaba al tanto de las
innovaciones de la moda, y de otras costumbres, como la de tomar chocolate
(combinación no consignada en la lexicografia anterior), entre las que se realizan a
11
Véase Joan Corominas y José A. Pascual, Diccionano crillco etimo/6gico castellano e hispámco, G-MA,
Gredos, Madrid, 1980, s. v. hortera, n. l.
12
Donde dice: "voz francesa, admitida en castellano; es una vestidura de cama que hoi se compone de bata corta
con mangas hasta las muñecas, y zagaleJO de la misma tela".
HO'o!ENAJE A RAMÓN SANTIAGO
Madrid, Ediciones del Orto, 2007
84
MANUEL ALVAR EZQUERRA
primera hora de la mañana, además de nombrar el molinillo y la chocolatera, que
figuran en la descripción del chocolate del Diccionario de Autoridades.
La brevedad de la nomenclatura de Tomasi, y lo general del léxico contenido,
además de los pocos epígrafes que registra, hacen dificil averiguar cuál o cuáles
han sido sus fuentes. Creo que hay que descartar la de Terreros porque la distribución de materias es distinta, y, sobre todo, por la manera de presentar el léxico, ya
que las palabras aparecen ordenadas alfabéticamente en el interior de los diferentes
epígrafes (salvo en aquellos que se impone otra secuencia, como en las festividades
del año), mientras que el orden de Tomasi es el que suelen tener las nomenclaturas,
por asociación lógica o a través de lo designado. Por supuesto, hay coincidencias
en las palabras, pero ello no quiere decir mucho, pues las divergencias son notables. Mayores son aún las diferencias con respecto a la nomenclatura de Matías
Chirchmayr, en la que el orden que siguen los centros de interés, así como su contenido, son muy diferentes. Y si miramos más atrás, tampoco parece que la de Tomasi tenga una vinculación directa con la nomenclatura de Lorenzo Franciosini,
pues ésta es más amplia, y la distribución de los materiales es diferente.
No deja de ser llamativo el último apartado de la nomenclatura en el que se recogen "Verbos y frases para facilitar el modo de hablar", de un evidente carácter
didáctico, sin duda, pero sorprendente por cuanto es novedoso para una nomenclatura, en la que se presentan, de modo general, sustantivos, algunos adjetivos y escasos verbos. Es cierto que en algunas gramáticas anteriores se incluían listas de
verbos, pero no como parte de nomenclaturas, y por lo general ordenados alfabéticamente13. Todo ello, y la aparición de algunas palabras (o sentidos) cuyo primer
testimonio en nuestra lexicografía parece ser el que ofrece Tomasi, hacen pensar
que puso algo de su parte en la elaboración de la nomenclatura, por más que sea
evidente su conocimiento de este tipo de obras, por otra parte, habituales en la enseñanza de lenguas.
La gramática de Tomasi tuvo alguna fortuna, pues de ella se hicieron tres ediciones más, hasta cubrir casi medio siglo de vigencia, todas ellas en la recientemente creada Imprenta Real de Madrid 14, sin variaciones en su contenido. Por lo
que se refiere específicamente a la nomenclatura, los cambios que se pueden apreciar en las diferentes ediciones resultan, igualmente, mínimos. Los más abundantes
son los de carácter tipográfico, especialmente en la última salida, y en menor medida los ortográficos, también más frecuentes en la última edición. Nada de ello
afecta sustancialmente al texto. He hallado únicamente una voz añadida, a partir de
la segunda edición (1789), en la entrada "il baldacchino, el dosel", que pasa a ser
"il baldacchino, el dosel y palio". A partir también de esa edición se introduce una
errata, Sacalino por Scalino, o Mezzanimi por Mezzanini y Sebie por Sedie en 1824,
en la columna del italiano, mientras que se hacen otras correcciones y cambios,
aunque pocos. En el contenido, cabe señalar el desdoblamiento a partir de 1789 de
la entrada "Zuppa, o minestra, sopa, o menestra" en dos:"Zupa di pane, sopa de
pan" y "Minestra, menestra", a la vez que se suprime, en el epígrafe de "comida de
Viernes" la entrada "Zuppa di pane, e brodo, sopa de pan y caldo".
Transcribo a continuación esta breve nomenclatura a partir de su primera edición, anotando a pie de página las diferencias que he encontrado en las ediciones
siguientes.
Catálogo de los nombres más necesarios para hablar el Italiano
Del Cielo, e degli Elementi
Elementos
Del Cielo, y de los
Dio 11, o Jddio Dios
la Santissima Trinita la Santísima Trinidad
Gesu Cristo Jesucbrísto
lo Spirilo Santo el Espíritu Santo
i/ Santissimo Sagramento el Santísimo Sacramento
la Santissima Vergine la Santísima Virgen
la Madonna Santissima Nuestra Señora
/'Angelo, o Arcangelo el Ángel, o Arcángel
i Serafini los Serafines
i Cherubuni los Querub[ines] 16
le Dominazioni las Dominaciones
i Santi los Santos
i Beati los Beatos
gli Aposto/i los Apóstoles 17
i Profeti los Profetas
18
i Patriarchi los Patriarcas
i Martiri los Mártires
i Confessori los Con fes[ores]
i/ Cielo el Cielo
i/ Paradiso el Paraíso
1'/nferno el Infierno
i/ Purgatorio el Purgator[iof
i Diavoli los Diablos20
il fuoco el fuego
/'aria el ayre
la te"a la tierra
ilmare la mar
l'acqua el agua
il so/e el sol
la luna la luna
le stelle las estrellas
i raggi del so/e los rayos del sol
le nuvole, o nubi las nubes
i/ vento el viento
la pioggia la lluvia
iltuono el trueno
i/ ba/eno21 , o lampo el relámpago
la grandine el granizo22, o piedra
il fi¡/mine el rayo
la neve la nieve
il gelo el yelo23
la gelata la helada
la rugiada el rocío
la brinata la escarcha
la nebbia la niebla
i/terremoto el terremoto
il diluvio el diluvio
i/ caldo24, o ca/ore el calor
il freddo el frío
Delle Dignita Ecclesiastiche
EclesiásticaiJ
De las Dignidades
26
il Papa, o Pontefice el Papa, o Pontífice
i/ Cardinale el Cardenal
/'Arcivescovo el Anobispo
il Vescovo el Obispo
i/ Vicario el Vicario
i/ Nunzio el Nuncio
i/ Prelato el Prelado
i/ Capitolo el Cabildo
21
13
Sin ir demasiado lejos, bastaría con echar un vistazo a la de Antonio Moratori, dtrigida a hablantes de alemán,
lnstrución fundamental para aprender el id1oma español[ ...], Pedro Conrado Monath, Nuremberg, 1723, para
damos cuenta de que incluye una lista de verbos, así como, entre otras cosas, modelos de canas.
,. 1789, 1801 y 1824.
En 1824 se suprime la coma que sigue.
1
' En 1824: Querubin[es).
" En 1789y 1801: Apóstol[es].
11
A parhr de 1789: Patriarc[as].
19 En 1824: Purgatorio.
10
En 1824 todas las palabras con núnúsculas.
HOMENAJEARAMóNSANT~GO
HoMENAJE A RAMÓN SANTIAGO
ll
Madrid, Ediciones del Orto, 2007
85
lA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMAS!
En 1824 se supnme la coma que sigue.
En 1824 se supnme la coma que sigue.
2
>En 1824: hielo.
2' En 1824 se suprime la coma que sigue.
25 En 1824 todas las palabras, menos la primera, con
minúsculas.
26
En 1824 se suprimen las comas.
22
Madnd, Edic1ones del Orto, 2007
MANUEL ALVAR EZOUERRA
uu
/'Arciprete el Arcipreste
I'Arcidiacono el Arcediano
il Decano el Deán
il Curato 21, o Parroco el Cura Párroco
il Sotto Curato el Teniente
i/ Canonico el Canónigo
28
il Beneficia/o el Beneficiad[ o]
il Cape/lana el Capellán
i/ Prete el Sacerdote seglar
i/ Sagrestano el Sacristán
29
i/ Clzierico , o Cherico el Monacillo
i/ Maestro di ceremonie
el Maestro de ceremonias
i/ Maestro di capellaJO el Maestro de capilla
il Musico el Músico31
/'Organista el Organista32
il Cantare el Canto~ 3
i/ Sacerdote el Sacerdote
il Diacono el Diácono
il Subdiacono el Subdiácono34
il Predicatore el Predicador35
Delia Chiesa, e quanto 36 le appartiene
Iglesia, y quanto le pertenece
De la
Chiesa Iglesia
Basilica Catedral mayor 37, o Patriarcal
Cattedrale Catedral
Duomo Catedral
Navi 8 grande nave grande
Na1•e39 latera/e nave lateral
Altar41J maggiore altar mayor
il quadro el quadro
le colonne las columnas
1
i/ baldacchino el dosd
42
i/ Sagrario , ciborio 43, o tabernacolo el sagrario
27
En 1824 se suprime la coma que sigue.
A partir de 1789: Beneficiado.
29
En 1824 se suprime la coma que sigue.
10
En 1824: cappe/la.
" En 1824 todas las palabras con mmúsculas.
12
En 1824 todas las palabras con minúsculas.
n En 1824 todas las palabras con minúsculas.
14
En 1789 y 1824: Subdiácon[o]; en 1801:
Subdiác[ono].
Js En 1789 y 1801. Predicad(or].
16
En 1824: cuanto.
37
En 1824 se suprime la coma que sigue.
18
A partir de 1789 con minúscula.
39
A partir de 1789 con minúscula.
40
En 1824 con minúscula.
" En 1789: el dosel, y palio; en 1801 y 1824:
el dosel y palio.
2
'
HOMENAJE A RAMóN SANTIAGO
/'ostensorio la custodia
la gradinatan del/'altare las gradas
le carte glorie las sacras
la pretella44 del/'altare la tarima
45
i/ tappeto la alfombra
i cande/ieri los candeleros
i torcieri los blandones
la credenza el aparador
le balaustre las barandill[ as]
illeggio el atril
le tovag/ie46 manteles, o sabanillas de altar
il palliotto el frontal
le ampol/ine las vinageras47
il piattino el platillo
il campanello la campanill[a]48
la Messa la Misa
le cappelle las capillas
la vol/a la bóveda
la cuppola la media naranja
il camganile el campanario49, o torre de las campanas
le campane las campanas
il coro el coro
i coretti las tribunas
le lampane,o lampade las lámparas
i ceri los cirios
illampanario la araña
le cande/e las velas
le torce las hachas
il baltistero, ofonte battesimale pila bautism[al]51
il pulpito el púlpito
il confessionario el confesonar[io]52
il deposito el sepulcro
la sepo/tura la sepultura
il cimiterio el cimenterio
5
i/ cata/etto el atahúd \ o andas
1'organo el órgano
Pilla del/ 'acqua santa pila del agua bendita
le porte las puertas
la facciata la fachada
42
En 1824: sagrario.
En 1824 sin la coma que sigue.
" En 1824 hay un punto tras pretel/a.
" En 1801: topeto; en 1824: tape/lo.
46
En 1824 sin la coma que sigue.
47
En 1789: vinager(as].
41
En 1801 y 1824: campanilla.
•• En 1824 sin la coma que sigue.
so A partir de 1789: campan(as].
SI A partir de 1789: bautismal.
s2 A partir de 1789: confesonario.
" En 1824 sin la coma que sigue.
41
Madnd, Ediciones del Orto, 2007
87
l.A NOMENCLATURA DE PEDRO TOMASI
i/ portico el pórtico
le cancel/ate di ferro las berjas54
Scalinata escalera
Sagrestia sacristía
Credenzoni armarios
Ammillo amito
Camice alba
Cingolo cíngulo
Manipolo manipulo
Sto/a estola
Pianeta casulla
Piviale capa de coro
Tonicella dalmática
Colla sobrepelliz
Rocchetto roquete
Piside copón
Ca/ice cáliz
Patena patena
Corporale corporal
Palla hijuela
Velo del ca/ice paño del cálil5
Velo umera/e paño de homb~os] 56
Messa/e misal
lncensiere incensiario
Navicel/a naveta
Acqua santieri1, o ca/darello de/'acqua santa
calderilla del agua bendita
Aspersorio hisopo
Parati colgaduras
Cero pasquale cirio pascual
Feste principali dell'anno Fiestas principales del
aiio
Nata/e Pasqua58 de Navidad
le fes te di Nata/e las fiestas de Pasqua59
la vigilia di Nata/e la vigilia de Navidad
il Capo d'annofiJ, o giorno del/a Circoncisione del
Signare primer día del año11 , o la Circuncisión
del Seilor
la Pasqua Ept;ania la Pasqua de Reyes
la Cande/ora 2, o Purijicazione la Purificación de
nuestra Señora
so En 1801 y 1824: veljas.
>SEn 1789 y 1801: cál(iz].
so A partir de 1789: hombros.
''En 1824 sin la coma que sigue.
,. En 1824: Pascua.
19
En 1824: Pascua.
60
En 1824 sin la coma que sigue.
61
En 1824 sin la coma que sigue.
62
En 1824 sin la coma que sigue.
HOMENAJE A RAMóN SANTIAGO
la Quaresima63 , o le Ceneri la Quares-m[at, o
Miér[colest5 de Cen[iza] 66
le quattro Tempora las ~at[ro] 67 Témporas
la Domenica del/e palme el Domingo de Ramos
la Settimana Santa la Semana Santa
Pasqua di Resurrezione Pasqua69 de Resurrección
Ottava di Pasqua10, o Domenica in albis Domingo de Quasimodo71
le Rogazioni las Letanías
/'Ascensione la Ascensión
la Pasqua di Pentecoste, o Pasqua rosa Pasqua72
de Espíritu Santo, o Pentecost[és]
Festa del Corpus Domini Fiesta del Corpus73
Christi
S. Giovanni S. Juan
Festa di S. Pietro Fiesta de S. Pedro
I'Assunzione, o l'assunta, o la Madonna di
mezz'Agos[to] la Asunción de nuestra Señora
la Nativila del/a Madonna, o la Madonna di SetIembre la Natividad de nuest[raf4 Señora
la Fes/a di tul/ 'i San ti Fiesta de Todos los
Sant[os]
il giorno de' morti la Comemoración de los Difuntos
l'ottava de' morti la octava de Difuntos
Festa dell'immacolata Concezione la Concepción
de nuest[ra] 75 Señora
Del Tempo, e delle Stagioni Del Tiempo, y de las
Estac[ iones]76
il giorno71, o il di el día
la no/te la noche
il mezzogiorno18, o mezzo df9 el medio día
63
En 1824 sin la coma que sigue.
En 1789 y 1801: Quaresma; en 1824: Cuaresma.
6
' En 1789 y 180 l. Miércoles; en 1824: miércoles.
66
En 1789 y 1801 : Ceniza; en 1824: ceniza.
67
En 1801: quatro; en 1824: cuatro.
68
En 1824: Palme.
69
En 1824: Pascua.
70
En 1824 sin la coma que sigue.
71
En 1824: Cuasimodo.
72
En 1824: Pascua.
"En 1789 y 1801 : Corp[us].
74
A partir de 1789: nuestra.
71
A pamr de 1789: nuestra.
76
En 1789 y 1801: Estaciones; en 1824 el encabezado
es: Del tempo e detle staginni Del tiempo y de las
estaciones.
77
En 1824 sin la coma que sigue.
71
En 1824 sm la coma que Sigue.
79
A partir de 1789: mezzodi
64
Madnd, Ediaones del Orto, 2007
MANUEL ALVAR EZOUERRA
la mezza notte la media noche
la mollina la mañana
la sera el anochecer
la ma/tina di buon 'ora80 la mañ[ana] temprano
un ora una hora
un quarto d 'ora un quarto de hora
una mezz'ora una med[ia] hor~a]
/re quarti d'ora tres quart[ost de hora
Ogg1 el día de hoy
Oggi, dopo pranzo hoy a la tarde, o después de
comer
leri ayer
Domani82, o dimani mañana
leri l'altro 83 , o l'altro ieri antes de ayer
Posdomani después de mañana
questa mattina esta manana84
questa sera esta noche
dopo pranzo desp[ués] de com[er]s.s
dopo cena desp[ ués] de cen[ar]86
una se/limana una semana
un mese un mes
un anno un año
un momento un momento
la Primavera la primavera87
/'Estate, o la Sta/e el verano88
l'Autunno el otoíio89
/'Inverno el inviemo90
giorno dijes/a día de fiesta
giorno di lavoro día de trabajo
al/o spuntar, o fardel so/e, o alfar del giorno al
salir el sol, o al amanecer
al tramontar del so/e al ponerse el sol
l'aurora91, o /'alba aurora92, o alba
Genitori ¡adres
Figliuolo , o figlio hijo
Figliuola96, ofiglia hija
Frote/lo hermano
Sorella hermana
Primogenito ~rimogénito
Secondogenito , o cadello segundogénito
Zio98, e zia tío99, y tía
Nonno 100, e nonna abuelo 101 , y abuela
Avo 102, o ova abuelo 103 , y abuela
il nipote, la nipote per parte de zii sobrino, o
sobrina por parte de tíos
ilnipote, la nipote per parte de nonni nieto 104, y
nieta
Bisnipote biznieto105, o biznieta
Pronipote biznieto106, o biznieta
Figliastro, ofigliastra hijastro 107, o hijastra
Fratel cugino primo herm[ano]
Sorella c't§ina prima hermana
Cognato 1 , o cognata cuñado 109, o cuñada
Suocero 110, o suocera suegro 111 , o suegra
Genero, nuora yerno, nuera
Padregno, madregna padrastro, madrastra
Padrino padrino
Madrina madrina
Compare 112, o comare compadre 113, o comadre
Uomo hombre
Donna muger
114
Marito , e moglie marido 115, y mu~er
116
Bisnonno , o bisnonna bisabuelo" , o bisabuela
95
En 1824 sm la coma que sigue.
En 1824 sin la coma que sigue.
En 1824 sin la coma que sigue.
91
En 1824 sin la coma que sigue.
99
En 1824 sin la coma que sigue.
100
En 1824 sin la coma que sigue.
101
En 1824 sin la coma que sigue.
102
En 1824 sin la coma que sigue.
101
En 1824 sin la coma que s1gue.
104
En 1824 s in la coma que sigue.
105
En 1824 sin la coma que sigue.
106
En 1824 sin la coma que sigue.
107
En 1824 s in la coma que sigue.
108
En 1824 sin la coma que sigue.
109
En 1824 sin la coma que sigue.
110
En 1824 sin la coma que sigue.
111
En 1824 sin la coma que sigue.
112
En 1824 sin la coma que sigue.
13
En 1824 sin la coma que sigue.
114
En 1824 sin la coma que sigue.
115
En 1824 sin la coma que sigue.
116
En 1824 sin la coma que sigue.
"' En 1824 sin la coma que sigue.
96
91
Gradi di Parentela Grados de Parentesco
Padre, o genitore93 padre
Madre 94, o genitrice madre
110
En 1824: di buon ora.
En 1824:cuart[os].
En 1824 sin la coma que sigue.
83
En 1824 sin la coma que sigue.
114
A partir de 1789: mailana.
5
" A partir de 1789: comer.
86
A partir de 1789: después de cenar.
17
En 1824: Primavera.
88
En 1824: Verano.
89
En 1824: Otoflo.
90
En 1824: Invierno.
91
En 1824 sin la coma que sigue.
92
En 1824 sin la coma que sigue.
93
En 1801 sin la coma.
~>< En 1824 sin la coma que sigue.
11
82
HOMENAJE A RAMÓN SANr!AGO
Madnd, Ediciones del Orto, 2007
89
LA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMAS!
Figliano 118, o figliana del bauesimo 119, o cresima
ahijado 120, o ahijada por el bautismo, o confrrmació[n]
Bisavo, bisava tatarabuelo, tatarabuela
Vedovo, vedova viudo, viuda
Progenitori antecesores
Sposalizio 121 , o matrimonio casamiento
Balia122, o nutrice ama que cría
Mammana 123, o Leva/rice comadre
Descrizione del Corpo 124 umano Descripción del
Cuerpo 125 humano
Capo126, o testa cabeza
Cranio mollera
Cervel/o seso
Cranio121, o l 'ossatura del/a testa cascos
Faccia, viso, volto, aspetto, sembiante cara, semblante
Capelli cabellos
Fronte frente
Ciglia cejas
Occhi ojos
Concavo, o concavita, o cassa dell 'occhio cuenca
del ojo
Po/pebre pestañas
Pupilla dell 'occhio niña del ojo
Orecchie orejas, oído
Tempia sien
Naso nariz
Narici,frosce 128 , o buchi de/naso narices
Bocea boca
Lingua lengua
Patato paladar
Denti dientes
Denti mascelari12'', o denti grossi muelas
Zanne colmillos
Gengie130, o gengive encías
133
Mascelle 131 , o canasse132 quixadas
Labbra labios
Mento 134, o barbozzo, la parte che sta sollo la boca
barba
Barba barba
Guanciam, o gota carrillo
Col/o pescuezo
Gola garganta
Nodo del/a gola nuez de la garganta
Canna del/a gola gaznate
Gozzo campanilla
Baffi 1Jo, o mostacci bigotes
Neo lunar
Porro benuga
Corpo cuerpo
Spalle hombros
Reni riñones
Lambi lomos
Pello pecho
138
Mammelle 131, o Zinne
tetas
Capezzolo139, o caporello del/e mammelle pezón de
las tetas
Stomaco estómago
Bocea del/o stomaco boca del estómago
Ventre vtentre
141
Pancia140, o trippa barriga , o vientre
Budella tripas
Cuore corazón
Fegato hígado
Polmoni pulmones
Milza bazo
Fiele hiel
Vescere 142, o illleriora entrañas
Coratella asadura
llllestini intestinos
Sangue sangre
Vene venas
Ossa huesos
Arterie arterias
Nervi nervios
Coste 143 , o costo/e costillas
111
En 1824 sin la coma que sigue.
En 1824 sin la coma que s1gue.
120
En 1824 sin la coma que sigue.
121
En 1824 sm la coma que sigue.
122 En 1824 sin la coma que sigue.
lll En 1824 sin la coma que sigue.
124
En 1824: corpo.
125
En 1824: cuerpo.
126
En 1824 sin la coma que sigue.
121
En 1824 sm la coma que sigue.
121
En 1824 sin la coma que sigue.
129
En 1824 sm la coma que s1gue.
130 En 1824 sin la coma que sigue.
119
HOMENAJE A RAMÓN SANTIAGO
En 1824 sin la coma que sigue.
A partir de 1789: ganasce.
33
En 1824: quijadas.
134
En 1824 sin la coma que sigue.
m En 1824 sin la coma que sigue.
136
En 1824 sin la coma que sigue.
m En 1824 sin la coma que sigue.
IJ8 A partir de 1789: zinne.
139
En 1824 sin la coma que sigue.
140
En 1824 sin la coma que sigue.
141
En 1824 sin la coma que sigue.
142
En 1824 sin la coma que sigue.
lll
132
Madrid, Ediciones del Orto, 2007
90
Costa/o costado
Tennerome ternillas
Umbellicolo ombligo
Vescica 144 vexiga
Pettignone empeyne 145
Anguinaja ingles
Osso del col/o nuca
Filo del/a schienna14f>, o osso sacro espinazo
Spalle 141, o dorso espaldas
Palella del/e spalle espaldillas
Fianchi 148, o fati lados
Braccio brazo
Gomito codo
Concavo sollo il braccio sobaco
Musco/o músculo
Osso del braccio canilla del brazo
Po/so pulso 149, o muñeca
Mano mano
150
Mano dritta , o destra mano derecha
Mano sinistra 151 , o manca mano izquierda
Palma del/a mano palma de la mano
Pugno puño
Dito dedo
Polpadel dilo yema del ded[o] 152
Dilo grossom, o poi/ice dedo pulgar
Dilo índice dedo índice
Dilo del mezzo dedo de enrnedio
154
Dilo anulare , o dell'anello dedo anular
115
Ditino , ogiccolo dedo meñique
56
Cogiunture , nodi151, o nochie del/e dita junturas
de los dedos
Unghia uña
Coscia muslo
Culo culo
158
Natiche , o chiappe nalgas
Gamba pierna
143
En 1824 sin la coma que sigue.
A partir de 1789: Viscica.
En 1824: empeine.
En 1824 sin la coma que sigue.
147
En 1824 sin la coma que sigue.
148
En 1824 sin la coma que sigue.
140
En 1824 sin la coma que sigue.
1
"' A partir de 1789: drita, en 1824 sin la coma que
sigue.
151
En 1824 sin la coma que sigue.
m A partir de 1789: dedo.
3
" En 1824 sin la coma que sigue.
154
En 1824 sin la coma que sigue.
JSS I:n 1824 sin la coma que sigue.
6
" En 1824 sin la coma que sigue.
7
"
En 1824 Sin la coma que sigue.
"" En 1824 sin la coma que sigue.
1
"
1
"
146
HOI.IENAJE A RAMóN SANTIAGO
MANUEL ALVAR EzQUERRA
Ginocchio rodilla
Rolle/la del ginocchio chueca
159
Concavo , o cavo/la sollo il ginocchio corva
Osso del/e gambe 180, o slinco espinilla
Col/o del/a gamba canilla
Polpa del/a gamba pantorrilla
161
Osso , o noce del piede tovillo
Col/o del piede empeyne 162 del pie
Calcagno talón
Piede pie
Pian/a del piede planta del pie
Dita de piedi dedos de los pies
Cal/i callos
Geloni sabañones
Pelle pellejo
Fiato aliento
Descrizione di un Pallazo 163, oCasa 164, e quanto si
contiene in essa Descripción de un Palacio 165 o
166
'
Casa , y quanto se contiene en ella
161
Palazzo , o Casa 168 Palacio169, o Casa 170
111
Pietre, calce , e malloni piedras, cal y ladrillos
Fondamenti cimientos
Muraglia grossa, o muro maestro pared maestra
Cantona/a di fuori esquina
Cantoni di dentro rincones
Facciata fachada
Portonem, o porta puerta principal
113
Soglia , o scalon del/a porta wnbral
Stipiti del/a porta jarnbas 174, o postes
Architrave dintel
Porta di legno 175, o uscio puerta de madera
116
Cardini , o gangheri goznes
Perno quicio
"'En 1824 sin la coma que sigue.
160
En 1824 sin la coma que s igue.
En 1824 Sin la coma que sigue.
162
En 1824: empeine.
163
En 1824: pallazo.
164
En 1824: casa.
165
En 1824: palacio.
166
En 1824: casa.
167
En 1824 sin la coma que sigue.
168
En 1824: casa.
169
En 1824 sin la coma que sigue.
170
En 1824: casa.
171
En 1824 s in la coma que sigue.
112
En 1824 sm la coma que sigue.
173
En 1824 sin la coma que sigue.
174
En 1824 sm la coma que sigue.
m En 1824 sin la coma que sigue.
176
En 1824 sin la coma que stgue.
161
Madnd. EdicronA.~ rlAI Ortn 7007
LA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMAS!
Catenaccio cerrojo
Se"atura cerradura
Chiave llave
Guardie del/a 171 chiave guardas de la llave
Saliscende 118 picaporte
Battente119, o maniglia per bussare pestillo180, o
manecilla para llamar
Sportello postigo
Stanga tranca
Andito 18 \ o ingresso del palazzo zaguán 182, o portal
Lantemone113, ofanale farol grande
Sea/a escalera
Sca/ino 184, o scalone escalón
Ripiani del/a sea/a descansos de la escalera
Cardona/a del/a sea/a per appoggiarsi pasamano de
la escalera
• • 1
Primo appartamento quarto185 &nnctpa
1
Secondo appartamento quarto segundo
Stanze per lafamiglia quartos187, o piezas para la
familia
Ca"idore corredor
Volte bóvedas
Soffite desvanes
L11cemarii guardillas
Travi vigas
Tetto t~ado
Loggia1 K, o te"azzo sopra iltetto azotea 189, o
terrado
Cappi190, o tegole tejas
Gronda del te/lo ala del tejado
Cana/e deltetto canalón
Appartamento 191 , o stanze pian terreno quarto
baxot92
Fe"ate rexas193
Bolleghe tiendas
Mezzanini 194 entresuelos
91
Antisala antesala
Antiporta195, o busso/a rnarnpara196, o cancel
Portiera cortina de la puerta
Anllcamera antecámara
Sola sala
Parali colgaduras
Arazzi tapices
Quadri quadros197
Specchi espejos
Sedie198 d'appoggio sillas de respaldo
Sedie senza braccioli taburetes
Scabellefli sitiales
Placche cornucopias
Tavolini di pie/ra mesas de piedra
Studiolo199, o vetrina escaparate
Lampadarii arañas
Bu.ffetti bufetes
Canterani cómoda
Fregio friso
Tendine del/e finestre cortinas de las ventanas
Tappeto alfo¡nbra
Strato estrado
sojfi11i00, o vol/a cielo201 , o bóveda
Fines/re ventanas
Vetrate202 , o ve/riale vidrieras
Porte203, o scuri del/efinestre puertas de las ventanas
Renghiera, loggia~. o balcone balcón
Gabbie jaulas
Foconi05, o bragiere brasero
Stanze piezas
Camere aposentos
Stanza da studio206, o da scrivere despacho
Scritlorio escritorio
&rivania con ca/amaro, penne, polverino201, o
renajuolo, sea/lo/a del/'ostia, cannone208 , o canne1/o per tener le penne in acqua, efogli di carta
111
En 1824: de la.
A partir de 1789: Saliscendo.
179
En 1824 sin la coma que sigue.
•• En 1824 sm la coma que sigue.
111
En 1824 sin la coma que sigue.
111
En 1824 sin la coma que sigue.
113
En 1824 sin la coma que sigue.
184
A partir de 1789: Saca/ino.
115
En 1824: cuarto.
116
En 1824: cuarto.
117
En 1824: cuartos, y sin la coma que stgue.
111
En 1824 sin la coma que sigue.
180
En 1824 sin la coma que sigue.
190
En 1824 sin la coma que sigue.
101
En 1824 sin la coma que sigue.
102
En 1824: cuarto bajo.
101
En 1824: rejas.
171
1
.,.
En
En
106
En
197
En
198
En
199
En
200
En
201
En
202
En
201
En
204
En
205
En
206
En
207
En
208
En
195
1824: Mezzammí.
1824 sin la coma que s igue.
1824 sin la coma que s igue.
1824: cuadros.
1824: Sebie.
1824 sin la coma que sigue.
1824: Sofjillo, y sin la coma que stgue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sm la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 s•n la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
92
escribanía con tintero, plumas, salvadera, caxa209 de
oblea, cañón para tener las plumas en agua, y pliegos de papel.
Segreteria secretaría
Computisteria contaduría
Paggeria tinelo de pages
Oratorii 10, o cappe/la oratorio211 , o capilla
Camera da dormire alcoba
Letto cama
Lenzuola sábanas
Coperte mantas
Cuscini212, o guancia/i fundas
Foderette almohadas
Capezzale travesero de la cama
Matarazzo colchón
Pagliaccio xergón
Tavole tablas
Banchi del/ello banquillos
Toma/ello rodapiés
Cielo del letto cielo de la cama
Letto imperio/e cama imperial
Cortine del /ello cortinas de la cama
Sedia di riposo silla poltrona
lnginocchiatore reclinatorio
Crocifisso213, ed altre lmaginl 14 divote Crucifixom,
y otras lmá~enes216 devotas
Vaso, cantaro 17 , o pita/e bacín
Camerino218, o stanziolino retrete
Cassetta219, o sedia con vaso dentro caxa220 con
bacín dentro
Orina/e orinal
Gabíneno per vestirsi Gabinete para vestirse
Lavamano221 , o baci/e palancana
Boccale222, o bracea con acqua jarro con agua
Sciugatore paño de man(o]
Allaccapanni percha
209 En
210 En
211 En
212 En
213 En
1824: caja.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
214
En 1824: imagini.
m En 1824: Crucifijo, y sm la coma que s1gue.
216 A partir de 1789 con mmúscula.
217
En 1824 sin la coma que sigue.
211
En 1824 sm la coma que s1gue.
219 En 1824: Casseta, y sin la coma que sigue.
220 En 1824: caja.
221
En 1824 sin la coma que sigue.
222
En 1824 sin la coma que sigue.
HOMENAJE A RAMóN SANTIAGO
MANUEL ALVAR EZQUERRA
To/etta223 , o tavolino in dove stanno tutti gli amesi
per acomodarsi la testa una donna tocador en
dooe224 está todo lo correspondiente para componerse la cabeza la muger.
Copertina dlla tole/la cubierta del tocador
Specchio espejo
Sea/lo/a del/e gioje caxa225 de las joyas
Cuscinetto per le spi/le acerico
Filluccie cintas
Capii226 lazos
Vaso 227 , o barattolo di mantec[af18 vaso de manteca
Caraffa di odore redomita de olor
Acqua del/a regina agua de la reyna
Pelline peyne
Polvere di cipria polvos para la cabeza
Fe"o perfare i ricci papillot
Sca/dino di argento braserico de plata para calentarse
Bugia palmatoria
Candeliere can candela candelero con vela
Smocco/atore despabiladera229
Fiocco2J{), e soffiello per dar la cipria borla231 , y
fuelle para echar el polvo
Scaldaletto calentador
Forbice tixeras
Guardaroba Guardaropa
Credenze232 , o credenzoni armarios grandes
Tiratori caxones233
Casse234 , o cassoni caxas23s grandes
Baulli236, o fonieri cofresm, o baúles
Biancherie ropa blanca
Abitt.n 8, o vestili vestidos
Credenza Repostería
m En 1824 sin la coma que sigue.
m A partir de 1789: donde.
225 En 1824. caja.
226
A partir de 1789: Cappll.
227
En t 824 sin la coma que sigue.
228
A partir de 1789: mant[eca].
229
A partir de 1789: despabJlader[a].
230
En 1824 sin la coma que sigue.
231
En 1824 sin la coma que sigue.
232
En 1824 sin la coma que sigue.
213
En 1824: caJones.
234
En 1824 sin la coma que sigue.
m En 1824: cajas.
236
En 1824 sin la coma que sigue.
237
En 1824 sin la coma que sigue.
238
En 1824 sin la coma que sigue.
Madnd, Ediciones del Orto, 2007
93
LA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMASI
Tavo/a grande mesa grande
Credenzoni con scanzie dentro per ripo"e i piatti
armarios grades239 con vasares para guardar platos
Piatti grandi fuentes
Zuppiere soperas
Fiamen§.hine co' manichi tlamenquillas con asas
Tondim 40, o piatti tríncberos241 , o platos
Coltelli cuchillos
Cucchiari cucharas
Forchette tenedores
Cucchiaroni cucharones
Souocoppe salvillas
Bicchieri vasos
Fiaschi di vino frascos de vino
20
Caraffini42 di vino, e di acqua garrafitas de vino ,
y de agua
Sorbettiera garapiñera
Giare vasos
Sorbetti sorbetes
Schifetti vandejas244
245
Chicchere xícaras
Piattini platillos
Cioccolatiera chocolatera
Molinello molinillo
Ciocco/ata chocolate
Porcellana di ogni sorte porcelana de todos géner[os]
Cucina cocina
Dispensa dispensa
Fomo horno
Forne//i hornillos
Stufa esrufa
Cammino chimenea
Cannone del cammino cañón de la chimenea
Foco/are hogar
Legna leña
Carbone carbón
Farcine hacecillos de leña
Accendere ilfooco encender la lumbre
Smonari46, ospegnere ilfuoco apagar la lumbre
Fiamma llama
139
A partir de 1789: grandes.
En 1824 sin la coma que sigue.
En 1824 sin la coma que sigue.
142
En 1824 sin la coma que sigue.
13
' En 1824 sin la coma que sigue.
1
" En 1824: bandejas.
1
" En 1824: jícaras.
1
" En 1824 stn la coma que s1gue.
1
"
141
HOMENAJE A RAMóN SANTIAGO
Carbone acceso241 , o bragia asqua248 , o brasas
Cenere calda rescoldo
Fuligine hollín
Fumo humo
Favilli49 , o scinti/Ja chispa
Campanis0 , o cappa del cammino campana de la
chimenea
Tizzone tizón
Attizzare atizar
Capifoochi morillos
Paletta badil
Catena del cammino llares
Molle tenazas
Soffietto fuelle
Zolfarolt:J.5 1, o zolfanelli pajuelas
Spiedo asador
Gratico/a Fila
Treppiedi2s trébedes
Pade/Ja sartén
Cucchiara da spumare espumadera
Mortaro253 , o mortaja almirez
Piste/lo mano del almirez
Secchio254 caldero
Pila, pignata1ss, o pento/a olla256, o puchero
Coperchi coberteras
Lucerna candil
258
Lucerna grande a tre257 , o quattro /umi velón
Lucignolo259 , o stoppino pábilo
Ballilunto tajo
Scaldavivande braserillo para calentar la comida
261
Girarrosto relox 260 de cocín[a]
262
Caldaro, o caldajo caldero grade
Caldare//i calderillos
Grattacacio rallo
Stoppaccio per lavar i piatti263, e pi/e fregadero
Marmitte marmitas
247
En 1824 sin la coma que sigue.
En 1824: ascua, y sin la coma que sigue.
En 1824 sin la coma que sigue.
' 50 En 1824 sin la coma que sigue.
2
" En 1824 sin la coma que sigue.
m En 1824: Treptedi.
m En 1824 sin la coma que sigue.
254
En 1824: Sechto.
255 En 1824 sin la coma que sigue.
256 En 1824 sin la coma que sigue.
"' En 1824 sin la coma que sigue.
m En 1801 y 1824: belón.
259 En 1824 sin la coma que sigue.
260
En 1824: reloJ.
261
A partir de 1789: cocma.
162
A partir de 1789: grande.
26 ' En 1824 sm la coma que sigue.
241
149
Madrid, Ediciones det Orto, 2007
94
MANUEL ALVAR EZQUERRA
Ticamini cazuelitas
Zinali, e stracci di cucina delantales, y rodillas de
cocina
Scopa per scopare escoba para barrer
Mignano callejoncito264, o balconcito
Luogo comune, o necessario265, o cacatore letrina
Sciacquatore sumidero
lmmondezzaro basurero
GJrtile patio
Fontana fuente
Pozw, o cisterna pozo266, o cisterna
Portici portales
Rimessa del/e carroze267 cocheras
Stal/a261, o scuderia caballeriza
Fienile pajar
Granara granero
Cancelli di fe"o berjas de hierro
Giardino jardín
Canfine sótanos269, o bodegas
Casa di molte abitazioni casa de muchas viviendas
Apparechiar la tavola poner la mesa
Tappeto tapete
Tovaglia mantel
Salviette servilletas
Posate cubiertos
Saliera salero
Salsiera con salsa salsera con salsa
Tazze tazas
Ampal/ine con olii70, e aceto211 vinagreras co272
aceyt[ef73 y vin[agref4
Mostarda mostaza
Pagnollelle panecillos
Boccale215 , o caraffa con acqua
con agua
Fiaschi di vino rosso, bianco 76, e di ogni sorte
frascos de vino tinto277, blaco278, y de todo género
Sedie sillas
;arra
2
..
En 1824 sm la coma que sigue.
m En 180 1 sin la coma que sigue.
266
En
267 En
268 En
269 En
1824 sin la coma que sigue.
1824: carrozze.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
270
En 1824 sin la coma que sigue.
271
En 1824: acceto.
m A partir de 1789: con.
273
En 1789 y 1801 : aceyte; en 1789 con una coma
detrás; y en 1824: aceite.
"' A partir de 1789: vinagre.
"' En 1824 sin la coma que sigue.
276
En 1824 sin la coma que s1gue.
277
En 1824 sin la coma que sigue.
278
A partir de 1789: blanco.
HOMENAJE A RAMóN SANTlAGO
Credenza con tova¡iicl'9, ea a/tri preparativi aparador con mantel2 , y otros preparativos
Cibi di grasso Comida de carne
Brodo caldo
Zuppa, o minestra sopa, o menestra181
Antipasto principio
Lesso cocido
Fritto fiito
Garafolato mechado
Polpette albondiguill[asf 82
Guazzetto guisadillo
Stufato estofado283 , o guisado
Fricasse fiicasé
Arrostro184 asado
Vaccina vaca
Vitella ternera
Castrato camero
Agne!lo cordero
Capretto cabrito
Gallina gallina
Gallinaccio pavo
Poi/astro pollo
Cappane capón
Piccione pichón
Porco puerco215, o tocino
Lepre liebre
Coniglio conejo
Bragiole chuletas
Sanguinacci morcillas
Sa/sicce salchichas
Porco cignale286, o cigniale in agro e do/ce javalí en
agridulce
Salame281, o mortadella salchichón
Prescillfto pernil
Pasticcio pastel
Pasticcetti pastelillos
Crostata torta real
Pernici g:rdices
Quaglie2 8, o cotomici codornices
Tordi zorzales
Fagiani faysanes289
Lodo/e alondras
Beccaflchi becafigos
Beccaccie chochas
Uccelelli290, ed altri ~eneri di ucce/lami paxaritos291 ,
y otros géner[os]29 de páxaros293
Generi per condire il mangiare Géneros para aderezar la comida
if94 sale la sal
Olio, o oglio aceyte295
Strullo manteca de puerco
Battuto lardo picado
Botiro mant[eca] de vac(a]
Zuccaro azúcar
Aceto vinagre
Pepe pimienta negr[af 96
Canne/la canela
Garofani clavos
Agresta agraz
Ctlppari alcaparras
Funghi hongos, o seta[s]297
Tartufoli criadillas de tierra
Cipolle cebollas
Agli ajos
Lordo lardo
Uova, o ovi98 huevos
Ed altri incredienti secondo il gusto di ciascuno y
otros ingredientes según el gusto de cada uno
Cibi di magro comida de Viernes
Latte leche
Cacii99 , oformaggio queso
Cacio flore queso fresco
Gioncata cuajada
Fiorita300, oflor di latte nata
Siero suero
Rico/la requesón
219
279
En 1824 sin la coma que sigue.
280
En 1824 sin la coma que s1gue.
1
'" A partir de 1789 esta entrada se desdobla: Zupo
di pone, sopa de pan, y Minestra, menestra.
282 A partir de 1789: albondiguillas
m En 1824 sin la coma que sigue.
284 A partir de 1789: Arrosto.
m En 1824 sin la coma que sigue.
286 En 1824 sin la coma que sigue.
287 En 1824 sin la coma que s1gue.
288 En 1824 sin la coma que s1gue.
Madrid, Ediciones del Orto, 2007
95
lA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMASI
En 1801 y 1824: fai sanes.
En 1824 sin la coma que sigue.
En 1824: pajaritos, y sin la coma que sigue.
292
En 1801 y 1824: géneros.
"'En 1824: pájaros.
294
A partir de 1789: //
295
En 1824: Olio u og/io aceite.
196
A part1r de 1789: negra.
297
A partir de 1789: setas.
291
En 1824: Uova u ova.
299
En 1824 sm la coma que sigue.
""En 1824 sin la coma que sigue.
190
291
HOMENAJE A RAMóN SANTIAGO
Uova da bere huevos pasad[os]301 por agua
Uova dure huevos duros302
Frittata tortilla
Pesce pez
Salmone salmón
Merluzzo merluza
Linguatto/e303, o sogliole lenguados
Traite truchas
Anguille304 , o cirio/e anguilas
Congrio congrio
Occhia/one besugo
Ostriche ostras
Tinche tencas
Pesce cappane sábalo
Lampreda lamprea
Saglio sollo
Carpio carpa
Pesci barbos
Gambari cangrejos
Granci cangrejos
Pesce marina/o escaveche305
308
Bacca/a306 , o mer/uzzo bacalao307, o abadexo
Tel/ine almeja
Lumache caracoles
Tomro309 , o tarantello atún
Aringhe arenques
Alici anchoas
Sardine310 , o sarache sardinas
Zuppe311 , o minestre bianche di pasta312 , o a/tra
specie sopas313, o menestras de pasta3 14, o de otra
especie
Zuppa di pane, e brado sopa de pan y caldo315
Maccaroni macarrones
Ravioli ravioles
Fidelini fideos
Sagne316 , oflttuccine sañas
301 A partir de 1789: pasados.
' 02 En 1789: dur{os].
303 En 1824 sin la coma que sigue.
304
En 1824 sin la coma que sigue.
305 En 180 1 y 1824: escabeche.
306 En 1824 sin la coma que sigue.
307 En 1824 sin la coma que sigue.
301 En 1824: abadejo.
309 En 1824 sin la coma que sigue.
310 En 1824 sin la coma que sigue.
311 En 1824 sin la coma que sigue.
m En 1824 sin la coma que sigue.
313 En 1824 sin la coma que sigue.
114 En 1824 sin la coma que sigue.
m Esta entrada se suprime a partir de 1789.
116 En 1824 sin la coma que sigue.
Madnd, Edioones del Orto, 2007
96
Semi di melone pepitas
Riso arroz
Farro farro
Semo/a sémola
Erbe da mangiare verdura, o horta/iza317
Cavo/i berzas
Cavo/i cappucci repollos
Cavo/aflore coliflor
Cavo/i torsuti llantas
Cavo/i bolognesi lombardas
Cavoli neri ricci bretones
Rape nabos
Broccoli brócoles
Se/lero apio
Bielam, o hielo/a acelga
Borragine borraja
Porce/lana319 , o porcacchia verdolaga
Finocchio hinojo
Lalluga lechuga
Spinaci espinacas
Marignani berengenas
Cardo320, o gobbo cardo
Pomi d'oro tomates
Sparagi espárragos
lndivia escarola
Carore zanahorias
Cedroli pepinos
Peperoni pimientos
Crescione berro
Fave habas
Piselb guisantes
Fagiuo/i judías
Lenricchia lenteja
Ceci garbanzos
Carciofoll 21 , o carciofi alcachofas
Ravane/lo rábano
Cicoria achicoria
Cocuzza calabaza
Pastinache chirivías
Crespigno cardillo
lnsalara ensalada
Misricanza322 di giardino ensalada italiana
Erba acetosa acedera
MANUEL ALVAR EZQUERRA
Persam, o maggiorana mejorana
Menla yerba buena
Basilico albabaca324
Rosmarino romero
Salvia salvia
Timo tomillo
Frutti frutas
Me/e manzanas
Me/appie camuesas finas
Me/agranara granada
Merangolo di Portogallo naranja dulce
Merangolo forte naranja agria
Limone limón
Pignori piñones
Passarina pasa menuda
Cipo/lette cebollitas
Me/one melón
Pere peras
Pere bergamotte peras bergamotas
Fravole fresas
Bricoco/e325 , o a/bricocche albaricoques
Cerase cerezas
Visciole guindas
Fichi higos
Brugne ciruelas
Brugnole326 , o brugnoncine cascabelillos
Uva uva
Persiche melocotones327
Me/ecotogne membrillos
Cerase marine madroños
Cocomero sandía
Nocchie328 , o nocciuo/e avellanas
Noci nueces
Castagne castañas
Mando/e almendras
Nespole niésperas
Sorbe servas
Ulive aceytunas329
Melangoli limas
Merancoll30 , o aranci naranj[as]!JI agrias
Confetti confites
Biscotti bizcochos
En 1824 sm la coma que sigue.
En 1801: albaca.
l2S En 1824 sin la coma que sigue.
126
En 1824 sin la coma que sigue.
121
En 180 1: melocotons.
121
En 1824 sin la coma que sigue.
129
En 1824: aceitunas.
330
En 1824 sin la coma que sigue.
m A partir de 1789: naranjas.
m
124
117
En 1824: verdura u hostaliza.
En 1824 sin la coma que sigue.
119
En 1824 sin la coma que sigue
0
"
en 1824 sin la coma que stgue.
321
En 1824 sin la coma que stgue.
322
A partir de 1789: Mesticanza.
m
HOMENAJE A RAMÓN SANnAGO
Madrid, Ediaones del Orto, 2007
97
LA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMASI
Marsapane mazapán
Frutti canditi frutas en dulc[e] 332
Torrone turrón
Ciambel/e roscas
Que! che bisogna per vestirsi La que se necesita para
vestirse
Vestiti da oumo Vestidos de hombre
Vestitom, o abito vestido
Giustacore casaca
Comicio/a chupa
Calzoni calzones
Fodera forro
Bortoni botones
Centurini de' calzoni charreteras
Asole ojales
Saccoccie bolsillos334, o faldriqueras
Salto calzoni calzoncillos
Cappe/lo sombrero
Borsellino335, o borzacchino336 de' ca/zoni bolsillom
Pennacchiera pluma
Falda del cappel/o ala del sombrero
Pam1ccam, o pelucca peluca
Corvattmo339, o corval/a corvatín, o corvata340
Comicia di no1te341 , o di sollo camisa de debaxo342
Col/o, maniche343, efoderini cuello, mangas 344, y
puños
Comicia fina345 , o di sopra con manichelli, e lattughe/le davanti al pello camisola con vueltas, y chorreras
Carpe/o almilla
Calzelle medias
Sotto calzelle calcetas
Legaccie ligas
Scarpe zapatos
Scarpini escarpines
Fibbie hebillas
Oro/ogio relox
m A partir de 1789: dulce.
m En 1824 sin la coma que sigue.
ll< En 1824 sin la coma que sigue.
m En 1824 sin la coma que sigue.
136
En 1824 aparece un punto tras esta palabra.
m En 1824: bolsillos.
m En 1824 sin la coma que sigue.
119
En 1824: corbatín, y sin la coma que sigue.
*En 1824: corbatín o corbata.
l<t En 1824 sin la coma que sigue.
2
1< En 1824: debajo.
l<l En 1824 sin la coma que sigue.
144
En 1824 sin la coma que sigue.
l<l En 1824 sin la coma que stgue.
HOMENAJE A RAMóN SANTIAGO
Fazzolello pañuelo
Guanti guantes
Manicollo manguito
Anel/o sortija
Spada espada
Bericil biricú
Basrone bastón
Ovattaw., o veste da camera bata de invierno
Scattola347, o tabachiera caxa348, o tabaquera
Polacchina di esta/e bata de verano
Berella349, o berellino gorro
Piane//e chinelas
Ferrajuo/oJS0, o cappa351 , o mantelo capa
Vestidi da donna Vestidos de muger
Scuffia escofieta
Riccim, e trecce del/a tes/a bucles, y trenzas de la
cab[eza]
Spillone di testa rascamoño
Gioja di restam, o pioggia joya354 , o piocha de la
cabeza
Pendenti pendientes, o arracadas
Orecchini bucles
Vezzom, o col/ana di perle356, o diamanti collar de
perlasm, o diamantes
Croce di diamanti, rubini, smeraldi, topazii, zaffiri,
amalisle, carbonchi, h1rchine, perle d'oncia, granate, diaspiri, agala, corniola, manno mocchiato,
etc. Cruz de diamantes, rubíes, esmeraldas, topacios, zafiros, amatistas, carbunclos, turquesas, alJófar, granates, diásparo, ágata, camelina, mármol 58,
jaspeado, etc.
Anello sortija
Lisce/lom, o bel/ero per il viso encarnac[iones] que
se dan a la cara
Smaniglie manillas
Pulsiere broches, o pulseras
Braccia/etti brazaletes
Moschini neri lunares
146
En
En
En
149
En
350
En
351
En
m En
m En
3
,. En
m En
JS6 En
m En
m En
m En
347
348
1824 sm la coma que sigue.
1824 sm la coma que sigue.
1824: caja, y sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sm la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sm la coma que sigue.
1824 sm la coma que sigue.
180 1 y 1824 sm la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
Madnd. EdtCiones del Orto ?007
98
Comicia camisa
Seo/lo del/a camicia escote
Busto cotilla
Steccadelbu.sto palodecotill[a1.l«l
Giubbone jubón
Polacchina desabillé
Corpettino justillo
Cappottone cabriolé
Gonnella basquiña
Sottanini guardapieses
Zina/e361 , o grembiale delantal
Zina/ino escusalí
Palatina paletina
Fazzoletto di spalle pañuel[o1 362 de tres picos
Sacco fungo bata larga
Guardinfante tontillo
Ventaglio abanico
Gianseni.sta ahuecador
Fazzoletto da naso pañuelo
Ancinelli corchetes
Fittuccie cintas
Spille al fileres
Cuscinetto perle spille acerico
Ago aguja
Agoraro363 , o ago~o alfiletero
Merletti encaxes
Forbice tixerasl6.5
Ditale dedal
Filo hilo
Seta seda
Pettine d'avorio peyne366 de marfil
Officiali di casa Empleos de casa
il Padrone, la Padrona el amo, la ama
Maggiordomo, o maestro di casa mayordomo
Segretario secretario
Cappellano capellán
Gentiluomo gentilhombre367
Cavallerizzo caballerizo
Paggi pages
Camerieri ayud[a136& de cámara
Cameriera camarera
MANUEL ALVAR EZQUERAA
Ajo, aja ayo, aya
Damigella dama, o segunda doncella
Donna di faccende muger de gobierno
SeT11a criada
Computista contador
Archivista archivero
SeT11ilore, polafreniere, staffiere lacayo
Lacche volante
Scalco maestresala
Coppiere copero
Credenziere repostero
Di.spen.siere despensero
Coco cocinero
Sguattero, o galoppino di cucina
marmitón de
cocina
Cocchiere cochero
Cava/cante delantero
Mozzo, o garzone di sta/la mozo de caballeriza
Guardaportone369 portero
Giardiniere jardinero
Cittal7°, o castelli, e ~uel che si vede in essi371 Ciudad372, o Lugares31 , y lo que se ve en ellos
Piazza grand[e1 plaza mayor
Piazzeta314 plazuela
il Domo, o Cattedrale315 iglesia mayor376, o catedral
Col/eggio colegio
Universita universidad
Pa"occhia parroquia
Palazzo reali71 , o reggia palacio real
Convento de' fratri convento de frayles378
Monas/ero di monache monasteno de monjas
Fontana fuente
Spezieria botica
Medico médico
Cerusico ctruJano
Barbería barbería
Bolleghe tiendas
Bettola taberna
Osteria hostería
369
En 1824· guardaportone.
En 1824 sin la coma que sigue.
!71 En 180 1: etsi.
172
En 1789 y 1801 , con minúscula, en 1824 sin la
coma que sigue.
373
A partir de 1789 con minúscula
374
En 1789 y 1801 : Piazzel/a.
m En 1789 y 1801: Catedra/e.
376
En 1801 hay un punto tras esta palabra, y en
1789 y 1801 nada
m En 1824 sin la coma que sigue.
m En 1824: frailes.
'
3
"" A partir de 1789: cotilla.
1
"
En 1824 sin la coma que sigue.
62
'
A partir de 1789: pañuelo..
36
' En 1824 sin la coma que sigue.
,.. En 1824: encajes.
365
En 1824: tijeras.
66
'
En 1824: peine.
167
A partir de 1789: gentilhombr[e].
68
'
A partir de 1789: ayuda..
HOMENAJE A RAMóN 5Aifl1AGO
70
Madrid, Ediciones del Orto, 2007
99
lA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMAS!
Albergo mesón
Strada, o con/rada, o contorno callem, o cercanía
Cittadino, natio380 , o nativo ciudadano, vecino, o
natur(alfs'
Borghi arrabales
Camara locanda casa de ~sada
Arte bianca382 , o Orzaro/o 3 tiend[a1 de aceyte384 y
vinagre
Mace/lo carnicería
Pizzicaria tienda de carne y pescad[o1 salad[o1 y
otros comestibles
Fomo horno
Professione385 , e mestieri Oficios, y artes
Governatore gobernador
Giudice juez
Avvocato abogado
Procura/ore procurador
No/aro notario386, o escribano
Barge/lo381 , o barigello alguacil mayor
Sbirri alguaciles
Boja verdugo
Forca horca
Mercante mercader
Giovine di mercante mancebo388, u ortera
Orefice389 , o argentiere platero
Cambi.sti90 , o banchiere banquero
Architetto arquitecto
Pittore pintor
Scultore escultor
Medico médico
Fa//ore di bottega aprendiz
Speziale boticario
Cerusico cirujano
Sorbiere barbero
Mace/laro carnicero
Fornaro panadero
Sartore sastre
Ricamatore bordador
Stampatore impresor
l79 En 1824 sin la coma que sigue.
,.. En 1824 sin la coma que sigue.
1
" En 180 1 y 1824: natural.
lll En 1824 sin la coma que sigue.
3
" A partir de 1789 con rrunúscula.
"'En 1824: aceite.
liS En 1824 sin la coma que sigue.
ll6 En 1824 sin la coma que sigue.
"'En 1824 sin la coma que sigue.
JU En 1824 sin la coma que s1gue.
9
" En 1824 sin la coma que sigue.
190
En 1824 sin la coma que sigue.
HoMENAJE A RAMóN S!.!fliAGO
Librara librero
Falegname391 , o Legnajolo carpintero
Calzo/aro zapatero
Scarpinellom, o ciaba/tino zapatero viejo
Muratore albañil
Capomastro mura/ore maestro de obras
Alberga/ore mesonero
Oste hostelero
Sempli.sci.sta393 , o erbarolo arbolario394
Ferrarom, o marescalo cheferra, e medica i cava/li
albéyta('96, o herrador, o mariscal
Facocchio maestro de coche
Se/laro391 , o guamizionere guarnicionero
Fe"aro398 , ofabro herrero
Chiavaro cerrajero
Rigatterie prendero
Cappel/aro sombrerero
Colte/linaro cuchillero
Caldararo calderero
Giubbonaro ropero
Straccialoro trapero
Fruttarolo frutero, el que vende fruta
Vetturino calesero
Orto/ano hortelano, que vende verd[ura]
Facchino mozo de cord[el1 399
Contadino labrador
Ogliararo aceytero400
Mulattiere401 , o vetturale arriero
Ca"ettiere carretero
Fattore402 , o Ammini.stratore del/a roba, o possesioni
altrui adrninistrador403, o factor
Verbi e Frasi404 ~r facilitare il modo di parlare
Verbos y Frases 5 para facilitar el modo de hablar
Alzaw406, o levarsi la mollina
mañana
levantarse por la
391
En 1824 sin la coma que sigue.
En 1824 sin la coma que sigue.
m En 1824 sin la coma que sigue.
394
A partir de 1789: herbolario.
m En 1824 sin la coma que sigue.
396
En 1824: albéitar y sin la coma que sigue.
397
En 1824 sin la coma que sigue.
398
En 1824 sin la coma que sigue.
399
A partir de 1789: cordel.
400
En 1824: aceitero.
401
En 1824 sin la coma que sigue.
402
En 1824 sin la coma que sigue.
403
En 1824 sin la coma que sigue.
404
En 1824 con minúscula
405
En 1824 con minúscula.
406
En 1824 sin la coma que sigue.
392
Madrid, Edioones del Orto, 2007
MANUEL ALVAR EZQUERRA
100
Farsi il segno del/a croce persignarse
Vestirsi vestirse
Inginocchiarsí'm, o mettersi inginocchioni arrodillarse
Recitare4118, o dire le orazioni rezar las oraciones
Pettinarsi peynarse409
Accomodarsi la testa componerse la cabeza
Farsi i ricci hacerse los rizos
lnciprwrsi echarse polvo
Lavarsi il viso410, e le maní lavarse la cara y las
manos
Far co/azione la mollina almorzar
Prendere la ciocco/ata tomar chocolate
Andare al/a chiesa ir a la iglesia
Sentir la messa oir misa
Fare411 , o adempire le sue obbligazioni cumplir sus
obligaciones
Fare la cucina412 , o cucinare componer la comida
Preparare il pranzo preparar para comer
Pranzare, desinare, o mangiare al mezzo giorno
comer
Saziars1..,13, o satollarsi hartarse
Riposare414 , o dormire dopo pranzo donnir415, o
descansar la siesta
Digiunore ~
Ubriacars1.., 1 , o imbriacarsi emborracharse
Sparecchiar la lavo/a quitar los mateles417
Andare a spasso ir a paseo
Andarsene via irse
Merendare merendar
Bere4 11, o bevere beber
lnghiollire419 , o ingojare tragar
Sciacquare i bicchieri lavar los vasos
Cenare cenar
Far co/azione la sera hacer la colación
Andare al/a conversazione ir a la tertulia
Faticare420, o /avorare trabajar
Finire421 , o terminare una cosa acabar una cosa
407 En 1824 sin la coma que sigue.
""" En 1824 sin la coma que sigue.
409 En 1824: peinarse.
410 En 1824 sin la coma que sigue.
411
En 1824 sin la coma que sigue.
412
En 1824 sin la coma que sigue.
413 En 1824 sin la coma que sigue.
414 En 1824 sin la coma que sigue.
41 s En 1824 sin la coma que sigue.
416 En 1824 sin la coma que sigue.
417
A partir de 1789: manteles.
418 En 1824 sin la coma que sigue.
419 En 1824 sin la coma que sigue.
420 En 1824 sin la coma que sigue.
HOMéNAJE A RAMóN SANTIAGO
Studiare estudiar
Imparare a mente aprender de memoria
Ricordarsi, rammentarsím, osovvenirsi acordarse
Dimenticarsi423 , o scordarsi olvidarse
Solloscrivere finnar
Avere appetito tener ~ana de comer
4
Dir bugie, menzogne 4, o mentire mentir
Parlare425, oJavel/are hablar
Ciar/are parlar
Tacere callar
Splogiarsi desnudarse
Abbollonarsi abrocharse
Affibiarsi ponerse las hebillas
Andare al/ello irse a acostar
Dormire dormir
Vegliare426 , o vigilare estar despierto427, o velar
Sognare soñar
Ronfare roncar
Svegliarsí'121 , o destarsi despertarse
Ridere reir
Piangere llorar
Sbadigliore bostezar
Soffiare soplar
Soffiarsi il naso sonarse la nariz
Asco/tare escuchar
Odorare oler
Masticare mascar
Sputare escupir
Gral/are rascar
Stirare col ferro le biancherie planchar la ropa
blanca
Dar /'amido almidonar
Prendere una presa di tabacco tomar un polvo
Schifare4 2'!, o avere a schifo tener asco
Assagiare4 3(), o gustare alcuna cosa probar43\ o
catar
Amare uno432 , o voler bene ad uno, o tenerlo a cuore
amar a uno de corazón
Salutare433 , o riverire saludal'', u obsequiar
421 En
422
En
423 En
424 En
425
En
' 26 En
427 En
421 En
429
En
430 En
431 En
432 En
m En
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue
1824 sin la coma que sigue
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sm la coma que sigue.
1824 sm la coma que s1gue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
Madnd, EdiCiones del Orto, 2007
lA NOMENCLATURA OE PEDRO TOMAS!
101
Litigare reñir435 , o pleytear
Levarsi di buon 'ora453, oper lempo madrugar
Scommel/ere apostar
Comprare comprar454, o mercar
436
Scherzare , o burlare burlar
Augurare felicita anunciar felicidad
Medicare437 , o curare curar
Bagnare mojar
Guarire438, o sanare sanar
Sgombrare cioe mutarsi di casa
mudarse455, o
Cavar sangue sanr
desocupar la casa
Soggionare vivir4 , o residir
Ammalarsi enfermarse
440
Andare a villeggiare , o andare a diporto ir a SbigollifS/..,56 , o sgomentarsi
desanirnarse457, o
divertirse441 , o a recrearse en algún lugar
perd[erJ el ánim[o] 458
Andare a trovare uno ir a buscar442, o visit[ar] a uno
StupiTSI..,s , o restare allonito, o stupefallo pasmarse
460
461
Sonare alcun' istromento tocar algún instrumento
Sgombererare
, o sgombrare la mente quitar , o
443
Caltivarsi /'affello , o volonta di uno cautivarse el
echar
fuera
de
la
memoria
afecto444, o volunt[ad] de uno
Dispiacere462 , o saper mole a uno pesar
Acquistare adquirir
Esiliare desterrar
Procacciarsi la volonta ganarse la voluntad
Abbntgiare quemar
Guadagnare ganar
Rimanere463 , o restare quedar
Contristarsi entristecerse
Pagare pagar
Lamentars1M5, o querelarsi quejarse
Riscuotere cobrar
146
Concedarsi' , o licenziarsi despedirse
Pregare rogar
Cangrahllarsi, o rallegrarsi dar el parab[ién] u Seminare sembrar
holgarse
Mietere segar
Farlume alumbrar
Tri/are464, o trebiare, cioe ballere i/ grano su /"aja
441
Giungere , o a"ivare llegar
trillar
Sgraffiare448 arañar
Ferire herir
Ammonire amonestar, advertir
Pungere pinchar
Ricamare bordar
Ammazzare465, o uccidere matar
Cucire coser
Partorire¿arir
Legare i libri encuademar449 1ibros
Chiedere , o domandare pedir
Avvezarsi acostumbrars[e
Domandar per sapere preguntar
Smocco/are illume despabilar la vela
Misurare medir
Aspellare aguardar
Accrescere aumentar
Sperare esperar
Ollenere obtener, lograr
Serbare, custodire451 , o riparre guardar
Conseguire alcanzar
452
Spronore espolear , o solicitar
Riuscire salir
Portare llevar
14
Recare traer
' En 1824 sin la coma que sigue.
'll En 1824 sin la coma que sigue.
Portar rispetto tener respeto
tso
"'En 1824 sm la coma que sigue.
431
En 1824 sin la coma que sigue.
01
En 1824 sin la coma que s1gue.
"' En 1824 sin la coma que sigue.
440
En 1824 sin la coma que sigue.
1
" En 1824 sin la coma que sigue.
2
" En 1824 sin la coma que sigue.
"lEn 1824 sin la coma que sigue.
"' En 1824 sin la coma que sigue.
"' En 1824 sm la coma que sigue.
"'A partir de 1789: Congedarsi; y en 1824 sm la
coma que sigue.
411
En 1824 sm la coma que sigue.
1
" En 1824: Sgrafiare.
"'En 1801 : enquademar.
4lt En 1801 y 1824: acostumbrar[se).
411
En 1824 sin la coma que s1gue.
HOMENAJE A RAMóN SANTIAGO
" 2 En 1824 sin la coma que s1gue.
m En 1824 sin la coma que s1gue.
4
En 1824 sin la coma que sigue.
En 1824 sin la coma que sigue.
4" En 11!24 sin la coma que sigue.
457
En 1824 sin la coma que sigue.
m A partir de 1789: perder el ánimo.
4s9 En 1824 sin la coma que sigue.
460
En 1824 sin la coma que sigue.
461 En 1824 sin la coma que sigue.
462
En 1824 sin la coma que sigue.
463 En 1824 sin la coma que sigue.
464
En 1824 sin la coma que sigue.
46S En 1824 sin la coma que sigue.
466 En 1824 sin la coma que sigue.
'"'
m
102
MANUEL ALVAR EzOUERRA
Portare amore tener cariño
Profittare%1, ofar profitto aprovechar%8, o ganar
Ringraziare%9, o render grazie dar gracias
Regnare reynar470
Govemare gobernar
Ordinare411 , o comandare mandar
Ubbidire obedecer
Mandare enviar
Onorare honrar
Divenire hacerse
Addivenire acontecer
Accogersi advertir472 , u conocer
Godere flOzar
Rendere4 , o restituire volver
Nascondere, ascondere, celare414 , o occultare
esconder475, o ocultar
Ignorare, non sapere una cosa ignorar
Trovare haUar
Accorrere acudir
Chiamare llamar
/ncontrare encontrar
Nudrire416, o allevare criar
Pentirsi arrepentirse
467
En
En
En
470
En
471
En
4 72
En
473
En
474
En
m En
4 76
En
468
469
1824 sm la coma que s1gue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824: reinar.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sm la coma que sigue.
HOMENAJE A RAMÓN SANTIAGO
Caminare caminar
Educare educar477, o enseñar
Crescere crecer
Germogliare brotar478, o pimpollar
lngiuriare injuriar
Sturbarsi enfadarse, enojarse
Rilegare uno in fortezzam, o altro luogo deste·
rrar480, o echar a presidio
Passeggiare pasear
Girar perle strade andar por las481 calles
Fare alcun officio, o mestiere hacer algún oficio482,
o arte
Fare il segretario exercer de secretario
Fare il gentiluomo exerc[er] 483 de gentilhombre
Fare lo sbirro exercer484 de alguacil
Fare il mercante exerc(cr]485 de mercader
Accarezzare acariciar
Fare accoglienze486, o ricevere cortesemente uno
487
hacer a~asajos , o recibir con agasajos a uno
Compire4 8, o adempire cumplir
Stare, essere489, o avere a cuore uno tener gran
cariño a uno
Tagliare corta
'" En
478
En
479
En
4110
En
411
En
482
En
413
En
484
En
485
En
486
En
487
En
488
En
489
En
t 824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1789: la.
1824 sin la coma que sigue.
1824: ejercer.
1824: ejercer.
1801: exercer; en 1824: ejercer.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
1824 sin la coma que sigue.
Madnd, Ediciones del Orto, 2007