AREA ROMAGNA
Transcript
AREA ROMAGNA
AIP – Italia RAC 4-4-5.1 ROMAGNA CTR Classe/Class “C” e/and “D” 1. DIMENSIONI E CLASSIFICAZIONE Vedere ENR 2.1.3 1. DIMENSIONS AND CLASSIFICATION See ENR 2.1.3 2. AUTORITA’ DI CONTROLLO Il servizio di controllo è fornito dal Centro Militare di Controllo di Avvicinamento di Romagna Autorità ATS: Aeronautica Militare Italiana 2. CONTROLLING AUTHORITY Control Service is provided by Romagna Approach Control Military Centre ATS Authority: Italian Air Force 3. ZONA DI TRAFFICO AEROPORTUALE 3. AERODROME TRAFFIC ZONE 3.1 Zone di traffico aeroportuale ANCONA/Falconara, Forlì, Rimini/Miramare Vedere AGA 2 3.1 ANCONA/Falconara, aerodrome traffic zones See AGA 2 3.2 Zone di traffico aeroportuale di Cervia Vedere ENR 2.1.5 3.2 Cervia aerodrome traffic zone See ENR 2.1.5 4. REGOLAGGIO ALTIMETRI Altitudine di transizione 6000 FT su QNH di Rimini 4. ALTIMETER SETTING Transition altitude 6000 FT on Rimini QNH 5. PROCEDURE STRUMENTALI 5. INSTRUMENT PROCEDURES 5.1 Aeroporto di ANCONA/Falconara 5.1 ANCONA/Falconara airport 5.1.1 Procedure di entrata 5.1.1 Entry procedures 5.1.1.1 Descrizione delle STAR Vedere RAC 4-4-5.17 5.1.1.1 STAR description See RAC 4-4-5.17 5.1.2 Procedure di attesa, discesa e mancato avvicinamento 5.1.2 Holding, approach to land and missed approach procedures See ICAO Instrument Approach Charts in force di Vedere Carte di Avvicinamento Strumentale ICAO in vigore Forlì, Rimini/Miramare 5.1.3 Procedure di uscita 5.1.3 Exit procedures 5.1.3.1 Generalità Gli Enti ATC forniscono normalmente agli aeromobili un’autorizzazione in forma codificata di SID. L’autorizzazione codificata verrà integrata con restrizioni e/o livelli di volo. 5.1.3.1 General Departing aircraft will be normally given by ATC Units an IFR clearance in form of a coded SID. The coded clearance will be completed by altitude and/or flight level restrictions. Different routes may be assigned at ATC discretion; in this case a full detailed ATC clearance will be provided. Rotte diverse potranno essere autorizzate a discrezione dell’Ente ATC, che fornirà in tal caso, una autorizzazione ATC dettagliata. Le avarie VOR, sia dell’equipaggiamento di terra che di bordo, debbono essere immediatamente segnalate all’Ente ATC. VOR failures, of either ground or aircraft equipment, shall be immediately reported to ATC. 5.1.3.2 Procedure per la messa in moto Al fine di mantenere un ordinato flusso di traffico ed agevolare le azioni di coordinamento tra gli Enti ATC, tutto il traffico IFR in partenza deve richiedere sulla appropriata frequenza di torre l’autorizzazione alla messa in moto 10’ prima di essere pronti ad avviare i motori 5.1.3.2 Start-up procedures In order to maintain an orderly flow of traffic and for a better coordination among different ATC Units, all IFR departing shall request start-up clearance on the appropriate control TWR frequency 10’ before ready to start engines 5.1.3.3 Procedure di salita iniziale Vedere RAC 4-4-5.19/20 5.1.3.3 Initial climb procedures See RAC 4-4-5.19/20 5.1.3.4 Descrizione delle SID Vedere RAC 4-4-5.21/22 5.1.3.4 SID description See RAC 4-4-5.21/22 5.1.3.5 Procedure antirumore (Provvedimento D.C.A. n° 6 del 20/10/1998) Vedere AGA 2-4 tabella 21 PROCEDURE ANTIRUMORE 5.1.3.5 Noise abatement procedures (Airport CAA provision n° 6 dated 20/10/1998) See AGA 2-4 table 21 NOISE ABATEMENT PROCEDURES ENAV – Roma 12 OCT 2006 (10/06) RAC 4-4-5.2 AIP – Italia 5.1.4 Procedure di radio avaria In caso di avaria radio, la radioassistenza designata su cui iniziare la discesa per l’atterraggio è “FAL” L 5.1.4 Radio failure procedures In the event of radio failure the designated radio aid to descend for landing is “FAL” L 5.1.5 Restrizioni locali Vedere RAC 4-4-5.23/24 5.1.5 Local restrictions See RAC 4-4-5.23/24 5.1.6 Procedura in caso di avaria al VOR “ANC“ - In caso di inefficienza del VOR di ANC, le radiali indicate nelle SID e STAR interessate e riferite al VOR, devono intendersi come rilevamenti di pari valore riferiti all’NDB di Ancona (ANC) 5.1.6 Procedure in case of “ANC” VOR failure - In the event of ANC VOR failure, the radials shown in the affected SID and STAR referred to the VOR shall be intended as bearings referred to Ancona NDB (ANC) of same value - La procedura di salita iniziale RWY 22 è consentita - Initial climb procedure RWY 22 allowed only by day solo di giorno ed in VMC fino a 3000 FT e sostituendo ANC VOR con ANC NDB, la procedura di salita iniziale RWY 22 di notte e/o in IMC non è consentita maintaining VMC up to 3000 FT and replacing ANC VOR with ANC NDB, initial climb procedure RWY 22 at night and/or IMC is not allowed - Le procedure L+DME-S RWY 22 e ILS-Y RWY 22 - Procedures L+DME-S RWY 22 and ILS-Y RWY 22 vengono sospese are suspended 5.2 Aeroporto di FORLI’ 5.2 FORLI’ airport 5.2.1 Procedure di entrata 5.2.1 Entry procedures 5.2.1.1 Descrizione delle STAR Vedere RAC 4-4-5.25 5.2.1.1 STAR description See RAC 4-4-5.25 5.2.2 Procedure di attesa, discesa e mancato avvicinamento 5.2.2 Holding, approach procedures Vedere Carte di Avvicinamento Strumentale ICAO in vigore. to land and missed approach See ICAO Instrument Approach Charts in force. 5.2.3 Procedure di uscita 5.2.3 Exit procedures 5.2.3.1 Generalità Gli Enti ATC forniscono normalmente agli aeromobili un’autorizzazione in forma codificata di SID. L’autorizzazione codificata verrà integrata con restrizioni e/o livelli di volo. Rotte diverse potranno essere autorizzate a discrezione dell’ Ente ATC, che fornirà in tal caso, una autorizzazione ATC dettagliata. Le avarie VOR, sia dell’equipaggiamento di terra che di bordo, debbono essere immediatamente segnalate all’Ente ATC. 5.2.3.1 General Departing aircraft will be normally given by ATC an IFR clearance in form of a coded SID. The coded clearance will be completed by altitude and/or flight level restrictions. Different routes may be assigned on ATC discretion, in this case a full detailed ATC clearance will be provided. VOR failures, of either ground or aircraft equipment, shall be immediately reported to ATC. 5.2.3.2 Procedure per la messa in moto Al fine di mantenere un ordinato flusso di traffico ed agevolare le azioni di coordinamento tra gli Enti ATC, tutto il traffico IFR in partenza deve richiedere sulla appropriata frequenza di torre l’autorizzazione alla messa in moto 10’ prima di essere pronti ad avviare i motori. 5.2.3.2 Start-up procedures In order to maintain an orderly flow of traffic and for a better coordination among different ATC Units, all IFR departing shall request start-up clearance on the appropriate control TWR frequency 10’ before ready to start engines. 5.2.3.3 Procedure per la diminuzione del rumore nelle vicinanze dell’aeroporto di Forlì (provvedimento della DCA di Rimini) Vedere AGA 2-19 tabella 21 PROCEDURE ANTIRUMORE 5.2.3.3 Noise abatement procedures around Forlì aerodrome (provision by Rimini Civil Aviation Authority) 12 OCT 2006 (10/06) See AGA 2-19 table 21 NOISE ABATEMENT PROCEDURES ENAV – Roma AIP – Italia RAC 4-4-5.3 5.2.3.4 Procedura di salita iniziale Vedere RAC 4-4-5.27/28 5.2.3.4 Initial climb procedures See RAC 4-4-5.27/28 5.2.3.5 Descrizione delle SID Vedere RAC 4-4-5.29/30 5.2.3.5 SID description See RAC 4-4-5.29/30 5.2.4 Procedure di radio avaria In caso di avaria radio la radio assistenza designata su cui iniziare la discesa per l’atterraggio è “FOR” L 5.2.4 Radio failure procedure In the event of radio failure the designated radio aid for landing is “FOR” L 5.2.5 Procedure in caso di avaria a FOR L 5.2.5 Procedure in case of FOR L out of service MEL: BOA VOR – RDL 122/17NM BOA VOR/DME FL 100 (5000 FT a discrezione ATC/ ATC discretion); RDL 122/17NM BOA VOR/DME – MARAK 5000 FT 5.2.5.1 Descrizione delle STAR Procedere via BOA VOR/DME – RDL 122 BOA VOR – MARAK 5.2.5.1 STAR description Proceed via BOA VOR/DME – RDL 122 BOA VOR MARAK 5.2.5.2 Descrizione delle SID Vedere RAC 4-4-5.31/32 5.2.5.2 SID description See RAC 4-4-5.31/32 5.3 Aeroporto di RIMINI 5.3 RIMINI airport 5.3.1 Procedure di entrata 5.3.1 Entry procedures 5.3.1.1 Descrizione delle STAR Vedere RAC 4-4-5.35 5.3.1.1 STAR description See RAC 4-4-5.35 5.3.2 Procedure di attesa discesa e mancato avvicinamento 5.3.2 Holding, approach to land and missed approach procedures See ICAO Instrument Approach Charts in force. Vedere Carte di Avvicinamento Strumentale ICAO in vigore. 5.3.3 Procedure di uscita 5.3.3 Exit procedures 5.3.3.1 Generalità Gli Enti ATC forniscono normalmente agli aeromobili un’autorizzazione in forma codificata di SID. L’autorizzazione codificata verrà integrata con restrizioni e/o livelli di volo. Rotte diverse potranno essere autorizzate a discrezione dell’ Ente ATC, che fornirà in tal caso, una autorizzazione ATC dettagliata. Le avarie VOR, sia dell’equipaggiamento di terra che di bordo, debbono essere immediatamente segnalate all’Ente ATC. Se non diversamente indicato, tutte le virate, eseguite entro 20 NM dal decollo, non debbono superare le 2,5 NM di raggio. A tal fine si suggerisce: 5.3.3.1 General Departing aircraft will be normally given by ATC an IFR clearance in form of a coded SID. The coded clearance will be completed by altitude and/or flight level restrictions. Different routes may be assigned on ATC discretion, in this case a full detailed ATC clearance will be provided. VOR failures, of either ground or aircraft equipment, shall be immediately reported to ATC. - Except when otherwise prescribed, all turns executed within 20 NM from take off, shall not exceed a radius of 2.5 NM. To meet said requirement the following is suggested: TAS not more than 250 KTS Bank angle 25° or rate of turn not less than 2° per sec, whichever requires the lesser bank. TAS non superiore 250 KTS; Angolo di banco a 25° oppure rateo di virata non inferiore a 2°/sec., quale delle due misure comporta un angolo inferiore. REMARK Adherence to the instrument departure procedures does not exempt pilots from complying with Annex 6 ICAO standards. NOTA L’esecuzione delle procedure di partenza strumentale non esenta i piloti dalla osservanza degli standard di cui all’Annesso 6 ICAO. 5.3.3.2 Procedure per la diminuzione del rumore nelle vicinanze dell’aeroporto di Rimini Vedere AGA 2-38 tabella 21 PROCEDURE ANTIRUMORE 5.3.3.2 5.3.3.3 Procedure di salita iniziale Vedere RAC 4-4-5.37 5.3.3.3 Initial climb procedures See RAC 4-4-5.37 5.3.3.4 Descrizione delle SID Vedere RAC 4-4-5.39 5.3.3.4 SID description See RAC 4-4-5.39 ENAV – Roma Noise abatement procedures around Rimini airport See AGA 2-38 table 21 NOISE ABATEMENT PROCEDURES 20 JUL 2006 (7/06) RAC 4-4-5.4 5.3.4 AIP – Italia Procedure di radio avaria 5.3.4 In caso di radio avaria, le radioassistenze designate su cui iniziare la discesa per l’atterraggio sono: “RIM” VOR e “RIM” NDB. Radio failure procedures In the event of radio failure, the designated radio aids to descend for landing are: “RIM” VOR and “RIM” NDB. 5.3.5 Procedure strumentali in caso di avaria di RIM VOR 5.3.5 5.3.5.1 Procedure di entrata Vedere RAC 4-4-5.35 5.3.5.1 5.3.5.2 Procedure di salita iniziale Vedere RAC 4-4-5.41 5.3.5.2 Initial climb procedures See RAC 4-4-5.41 5.3.5.3 Procedure di uscita Vedere RAC 4-4-5.43 5.3.5.3 Exit procedures See RAC 4-4-5.43 6. SERVIZO DI CONTROLLO RADAR 6. RADAR CONTROL SERVICE 6.1 In aggiunta a quanto previsto nel ENR 1.6, nel CTR di Romagna viene fornito un Servizio di Controllo Radar come di seguito specificato: 6.1 In addition to what published in ENR 1.6, a Radar Control Service is provided in Romagna CTR as hereafter specified: Instrument procedures in case of RIM VOR out of service Entry procedures See RAC 4-4-5.35 a. per l’aeroporto di Rimini posiziona il traffico IFR in arrivo: per una procedura NDB RWY 13, o per un finale VOR RWY 13, o per un finale VOR+DME RWY 13 o per un finale VOR RWY 31, o per un finale VOR+DME RWY 31, o per un finale a vista RWY 13 e RWY 31, oppure per un finale ILS RWY 31 a. b. per l’aeroporto di Forlì posiziona il traffico IFR in arrivo: per un finale ILS RWY 12 non al di sotto di 4000 FT, o per un finale a vista RWY 12 o RWY 30 non al di sotto di 4000 FT, o fino a “FOR” L da dove ha inizio la procedura di avvicinamento strumentale pubblicata b. per l’aeroporto di Ancona, posiziona il traffico IFR in arrivo: fino a “FAL” L o “ANC” NDB-VOR/DME, da dove ha inizio la procedura di avvicinamento strumentale pubblicata c. d. per gli aeroporti di Rimini, Forlì e Ancona assicura la separazione tra: aeromobili IFR in partenza; aeromobili IFR in arrivo; il traffico IFR in arrivo da quello in partenza d. NOTE (1) Per il traffico IFR in arrivo/partenza dall’aeroporto di Forlì, operante al di sotto di 4000 FT, saranno applicate solo separazioni procedurali (2) Il servizio di controllo radar non è assicurato nel settore compreso tra 275° e 290° dall’aeroporto di Rimini Il servizio di controllo radar per l’aeroporto di Falconara, non è assicurato a FL 90 e al di sotto (3) Il circuito di attesa su “RIM” VOR a 5000 FT non è in copertura radar REMARKS (1) To aircraft arriving to/or departing from Forlì airport flying below 4000 FT, only procedural separations will be provided c. for Rimini airport positions IFR inbound traffic for: - for Forlì airport positions IFR inbound traffic: - for ILS final RWY 12 not below 4000 FT, or - for visual final RWY 12 or RWY 30 not below 4000 FT, or up to “FOR” L where the published instrument approach procedure may be executed - for Ancona airport, positions IFR inbound traffic: - (2) up to “FAL” L or “ANC” NDB-VOR/DME where the published instrument approach procedure may be executed for Rimini, Forlì e Ancona airports separation between: IFR departing aircraft; IFR arriving aircraft IFR arriving and departing aircraft - - (3) NDB procedure RWY 13, or VOR final RWY 13, or VOR+DME final RWY 13 or VOR final RWY 31, or VOR+DME final RWY 31, or Visual final RWY 13 e RWY 31, or ILS final RWY 31 assures Radar control service is not provided within sector 275° and 290° from Rimini airport Radar control service is not provided for Falconara airport at FL 90 and below “RIM” VOR holding pattern at 5000 FT not reliable 6.2 Caratteristiche operative del servizio radar 6.2 Radar service operational characteristics 6.2.2 Settori di controllo, nominativi di chiamata e codici SSR: vedere AGA 2 e ENR 1.6 6.2.2 Control sectors, call sign and SSR codes: see AGA 2 and ENR 1.6 6.2.3 Procedure di attesa, discesa e mancato avvicinamento 6.2.3 Holding, approach to land and missed approach procedures See ICAO instrument approach charts in force Vedere le carte di avvicinamento strumentale ICAO in vigore 20 JUL 2006 (7/06) ENAV – Roma AIP – Italia 6.2.4 6.2.5 RAC 4-4-5.5 6.2.4 Radio avaria a. Aeromobili in arrivo a Rimini, Forlì e Ancona: - se non hanno ricevuto vettori radar e stanno seguendo le regolamentari rotte di entrata, dovranno seguire le procedure di avaria radio ICAO; - se hanno ricevuto vettori radar che li abbia portati fuori dalle rotte regolamentari di entrata, dovranno dirigersi all’appropriato fix designato, mantenendo l’ultimo livello assegnato se a/o al di sopra della minima altitudine di attesa pubblicata, oppure dovranno salire a tale altitudine se il livello assegnato è al di sotto, prima di dirigersi all’appropriato fix designato; indi si atterranno a quanto previsto dalle procedure di avaria radio ICAO in vigore. a. b. Aeromobili in partenza: se hanno ricevuto un vettore radar che li abbia portati fuori dalla rotta regolamentare assegnata nella autorizzazione procedurale, dovranno rientrare sulla predetta rotta regolamentare secondo la via più breve e seguire le procedure di avaria radio ICAO. b. 6.2.5 Radar avaria Caratteristiche tecniche del sistema radar Inbound aircraft to Rimini, Forlì and Ancona: if they have not received any radar vector and are following standard inbound routes, adopt the ICAO radio failure procedures; - In caso di radar avaria saranno emesse istruzioni atte a mantenere o ristabilire le normali separazioni standard. 6.3 Radio failure if they have received radar vector which took them off the standard inbound routes, they shall fly to the appropriate designated fix, maintaining the last assigned level if at or above the published minimum holding altitude, or, if below, they shall climb to such altitude before flying to the appropriate designated fix; then they shall comply with ICAO radio failure procedures. Departing aircraft: if they have received a radar vector which took them off the standard route specified in the procedural clearance, they shall regain such route in the shortest way and then they shall adopt the ICAO radio failure procedures. Radar failure In the event of radar failure instructions will be given in order to maintain or restore normal standard separations. 6.3 a. Radar primario in banda “S” (lunghezza d’onda circa 10 cm), di categoria ASR (Approach Surveillance Radar); b. Radar secondario di sorveglianza (SSR) associato al primario, con possibilità di interrogazione nei modi 3/A (4096 codici) e C e presentazione sintetica di simboli di posizione, codice di identità e di livello. Radar system technical characteristics a. Primary radar “S” banc (length wave 10 cm about) ASR category; b. Secondary Surveillance Radar (SSR) associated with the primary radar, able to interrogate in 3/A (4096 codes) and C modes with syntetic presentation of position symbols, identify codes and levels. 7. NORME PARTICOLARI PER TRAFFICO VFR 7. SPECIAL INSTRUCTIONS FOR VFR TRAFFIC 7.1 Informazioni generali 7.1 General information 7.1.1 I voli VFR prima di interessare il CTR, dovranno richiedere all’APP/TWR, indicando il punto di ingresso, la rotta e la quota richiesta. L’Ente ATC potrà approvare la richiesta o modificare l’autorizzazione (ritardando l’ingresso o facendo attendere l’aeromobile su punti convenienti) o instradare il volo su rotte ed a quote appropriate oppure sulle rotte VFR pubblicate. (Vedere ENR 6.3-5) 7.1.1 Before entering CTR, VFR flights shall request clearance to APP/TWR, specifying entry point, routing and level/altitude requested. ATC Units may approve the request or modify the clearance (holding outside CTR or over convenient visual reporting points) or assign routing/level as appropriate or clear the flight on published VFR routes. (See ENR 6.3-5) 7.1.2 Il traffico ad di sotto della Zona “2” del CTR, a Sud della congiungente: 7.1.2 Aircraft flying below the CTR “2” Zone South of the line joining: IMOLA – BRISIGHELLA – CASTROCARO – MELDOLA – PIETRAMAURA – FOSSOMBRONE dovrà mantenere una quota non superiore a 1000 FT AGL. shall maintain an altitude not higher than 1000 FT AGL. 7.1.3 Nella Zona “1” del CTR Romagna il traffico VFR può svolgersi secondo le modalità riportate nei paragrafi che seguono. 7.1.3 Within the Zone “1” of Romagna CTR, VFR flights shall be conducted according to the procedures shown in the following pages. 7.1.4 Ai piloti che intendono attraversare la Zona di Addestramento delle Scuole di Volo (vedere paragrafo 7.2.3) con PLN VFR, è consigliato di collegarsi con Forlì TWR per ricevere informazioni di traffico. Forlì TWR fornirà i soli Servizi Informazione e Allarme. 7.1.4 Pilots planning a VFR crossing training Zone of Flying Schools (see para 7.2.3) are suggested to contact Forlì TWR for traffic information. Forlì TWR will only provide Flight Information Service and Alerting Service. ENAV – Roma 12 OCT 2006 (10/06) RAC 4-4-5.6 AIP – Italia 7.1.5 Le norme e procedure descritte in questo e nei paragrafi che seguono non esimono I piloti dalla responsabilità di separarsi da altro traffico e dagli ostacoli. 7.1.5 Rules and procedures shown in this and following paragraphs do not exempt pilots from observing the standard separation from obstacles and other aircraft in flight. 7.2 Traffico VFR da/per l’aeroporto di Forlì Vedere ENR 6.3-5 7.2 VFR flights to/from Forlì aerodrome See ENR 6.3-5 7.2.1 Entro la Zona “1” del CTR Romagna il traffico aereo VFR da/per l’aeroporto di Forlì dovrà seguire una delle seguenti rotte di entrata/uscita, ad una quota non superiore a 1000 FT AGL: a. Solo per entrate: 7.2.1 Within Romagna CTR Zone “1”, VFR flights to/from Forlì aerodrome shall follow one of the underlisted entry/exit routes, maintaining an altitude not higher than 1000 FT AGL: a. For inbound aircraft only: RAVENNA – COTIGNOLA – FAENZA (oppure/or LUGO – FAENZA) – FORLI’ b. Solo per uscite: b. For outbound aircraft only: FORLI’ – CASTROCARO – FAENZA – LUGO (o/or COTIGNOLA) c. Solo su specifica autorizzazione di Forlì TWR: c. Under specific Forlì clearance only: RAVENNA – FORLI’ NORD (casello autostradale Forlì sulla Bologna-Rimini/gate on Bologna-Rimini motorway) – FORLI’ e/and viceversa d. Per entrate ed uscite: d. For inbound and outbound: MELDOLA – FORLI’ e/and viceversa 7.2.2 Per evitare interferenze con le procedure strumentali nel CTR Romagna, i piloti dovranno: a. 7.2.2 Se in entrata: 1. stabilire il contatto radio con Forlì TWR prima di passare uno dei seguenti punti, in funzione della rotta di entrata prescelta: To avoid interaction with instrument procedures within Romagna CTR, pilots shall: a. If inbound: 1. depending on the inbound route to be followed, establish radio contact with Forlì TWR before passing one of the following points: LUGO – COTIGNOLA – RAVENNA – MELDOLA 2. be cleared by Forlì TWR to proceed to the aerodrome traffic circuit, before leaving the following points: 2. essere autorizzati da Forlì TWR a procedere per il circuito di traffico aeroportuale, prima di lasciare i punti di: FAENZA - MELDOLA – RAVENNA in corrispondenza dei quali potrebbe essere richiesto agli aeromobili di effettuare attese. Inoltre agli aeromobili provenienti da Ravenna, potranno essere richieste attese su FORLI’ NORD. b. Aircraft may be requested to hold over above points. In addition aircraft coming from Ravenna may be requested to hold over FORLI’ NORD. Se in uscita: mantenere contatto radio con Forlì TWR, fino all’attraversamento dei punti di uscita dalla Zona “1” del CTR Romagna: b. If outbound: maintain radio contact with Forlì TWR until crossing the Romagna CTR Zone “1” exit points: CASTROCARO – FAENZA – MELDOLA – RAVENNA 7.2.3 Norme particolari per voli addestrativi ed aeroscolastici locali in VFR: a. Zona di addestramento “Forlì” 1. L’attività addestrativi in VFR delle Scuole di Volo con sede sull’aeroporto di Forlì potrà svolgersi entro i seguenti settori: i. Settore “1” (Brisighella) Limiti laterali: linea congiungente i punti: 7.2.3 Special rules for VFR local school and training flights: a. “Forlì” training Zone 1. VFR training activity of Flying Schools based on Forlì airport may be carried out within following sectors: i. Sector “1” (Brisighella) Lateral limits: line joining the points: 44°19’00”N 011°48’00”E – 44°17’20”N 011°52’00”E – 44°11’20”N 011°52’30”E 44°13’00”N 011°45’00”E – 44°19’00”N 011°48’00”E 12 OCT 2006 (10/06) ENAV – Roma AIP – Italia RAC 4-4-5.7 Limiti verticali: Vertical limits: 1000 FT AGL GND ii. Settore “2” (Imola) Limiti laterali: linea congiungente i punti: ii. Sector “2” (Imola) Lateral limits: line joining the points: 44°18’00”N 011°38’30”E – 44°23’00”N 011°45’00”E – 44°21’00”N 011°48’00”E 44°13’00”N 011°45’00”E – 44°18’00”N 011°38’30”E Limiti verticali: Vertical limits: 1000 FT AGL GND 2. Entro i settori sopra indicati: - i piloti dovranno mantenere continuo ascolto sulle frequenze di Forlì TWR, per informazioni di traffico; - Forlì TWR fornirà i soli servizi Informazione e Allarme. 2. Within the above sectors: - pilots shall maintain continuous listening watch on Forlì TWR frequencies, for traffic information; - b. Traffico VFR da/per la Zona di addestramento “Forlì”. I voli addestrativi ed aeroscolastici in VFR, da/per i settori di addestramento, potranno entrare/uscire dalla Zona”1” del CTR Romagna lungo una delle seguenti rotte e ad una quota non superiore a 1000 FT AGL: Forlì TWR will only provide Flight Information Service and Alerting Service. b. VFR flights to/from “Forlì” training zone. VFR training and school flights, to/from training sectors, may fly within Romagna CTR Zone “1” along one of the following routes at an altitude not higher than 1000 FT AGL FORLI’ – CASTROCARO – BRISIGHELLA: (per aerei da/per il settore “1”/for aircraft to/from sector “1”) FORLI’ – CASTROCARO – BRISIGHELLA – IMOLA: (per aerei da/per il settore “2”/for aircraft to/from sector “2”) 7.2.4 Inoltre i voli sono soggetti alle seguenti condizioni: In addition, the execution of the flights is subject to the following conditions: 1. sia stata richiesta ed ottenuta una specifica autorizzazione dalla locale Autorità di Controllo T:A: d’Aeroporto, prima di iniziare il volo; 2. sia garantito, in ogni momento il contatto radio G/A/G con Forlì TWR; 3. i piloti, nel lasciare la Zona di addestramento “Forlì” per il campo, ne diano preventivo avviso a Forlì TWR, prima di passare su BRISIGHELLA; 4. l’autorizzazione ad inserirsi nel circuito di traffico aeroportuale sia richiesta prima di lasciare CASTROCARO. Attese in VFR su CASTROCARO potranno essere richieste da Forlì TWR, quando ritenuto necessario. 1. a specific authorisation has been given by the local Aerodrome ATC Authority, on pilot’s request before starting the flight; 2. continuous G/A/G radio contact with Forlì will be assured; 3. leaving “Forlì” training Zone bound to the airport, pilots shall inform Forlì TWR about their intentions, before overflying BRISIGHELLA; Voli in VFR speciale da/per l’aeroporto di Forlì 4. the clearance to join the aerodrome traffic pattern shall be requested before leaving CASTROCARO. Whenever necessary Forlì TWR may request VFR flights to hold over CASTROCARO. 7.2.4 Special VFR flights to/from Forlì aerodrome Under conditions listed in AIP Italia – ENR 1.2, aircraft Quando si verificano le condizioni di cui all’AIP Italia – to/from Forlì may operate in special VFR: ENR 1.2, gli aeromobili da/per Forlì potranno operare in VFR speciale: a. along Forlì aerodrome entry/exit routes, with the a. lungo le rotte VFR di entrata/uscita, previste per exception of the direct-route: l’aeroporto di Forlì, fatta eccezione per la rotta diretta: RAVENNA - FORLI’ NORD – FORLI’ b. entro l’ATZ di Forlì richiedendone e ottenendone specifica autorizzazione da Forlì TWR. Se non diversamente istruiti, gli aeromobili stabiliranno e manterranno contatto radio con Forlì TWR. Nelle circostanze di cui sopra, Forlì TWR, operando come Ente ATS delegato da Romagna APP, è responsabile per l’emissione delle autorizzazioni in VFR speciale. ENAV – Roma b. within Forlì ATZ provided that a specific authorisation has been issued by Forlì TWR. If not otherwise instructed, aircraft shall maintain continuous radio contact with Forlì TWR. In the above mentioned circumstances, Forlì TWR, operating as ATS Unit delegated by Romagna APP, is responsible for the issuance of special VFR clearances. 12 OCT 2006 (10/06) RAC 4-4-5.8 AIP – Italia 7.3 Traffico VFR da/per l’aeroporto di Rimini Vedere ENR 6.3-5 7.3 VFR flights to/from Rimini aerodrome See ENR 6.3-5 7.3.1 I voli VFR da/per l’aeroporto di Rimini dovranno, entro la Zona “1” del CTR Romagna, procedere lungo la seguente rotta d’entrata/uscita mantenendo una quota non superiore a 1000 FT AGL: 7.3.1 Within Romagna CTR Zone “1”, VFR flights to/from Rimini aerodrome shall proceed along the following entry/exit route, maintaining an altitude not higher than 1000 FT AGL: MERCATINO – ALBERETO – RIMINI e/and viceversa 7.3.2 Inoltre i piloti dovranno: In addition pilots shall: a. Se in entrata, stabilire contatto radio con Rimini TWR prima di passare su MERCATINO. L’autorizzazione ad inserirsi nel circuito di traffico aeroportuale dovrà essere richiesta prima di lasciare ALBERETO. Attese in VFR su AlBERETO potranno essere richieste da Rimini TWR, quando ritenuto necessario. a. If inbound, establish radio contact with Rimini TWR before passing MERCATINO. Clearance to join aerodrome traffic pattern shall be requested before leaving ALBERETO. b. b. If outbound, maintain radio contact with Rimini TWR until passing over MERCATINO. Se in uscita, mantenere contatto radio con Rimini TWR, fino a MERCATINO. In aggiunta a quanto specificato nel precedente paragrafo i voli VFR dovranno: a. Whenever necessary Rimini TWR may request VFR flights to hold over ALBERETO. 7.3.2 Se provenienti da o diretti per Nord ed Ovest seguire la rotta d’entrata/uscita: In addition to the procedures shown above, VFR flights shall: a. If coming from or bound to North and West follow the entry/exit route: FAENZA – CASTROCARO – MELDOLA – PIETRAMURA – MERCATINO – ALBERETO e/and viceversa b. ad una quota non superiore a 1000 FT AGL. at an altitude not higher than 1000 FT AGL. 1. in entrata, stabilire contatto radio con Forlì TWR prima di passare il punto d’attesa VFR, FAENZA, per ottenere l’autorizzazione ad attraversare l’ATZ Forlì via CASTROCARO – MELDOLA. Il contatto radio con Forlì TWR dovrà essere mantenuto fino a MELDOLA. 1. when inbound, before passing the VFR holding point FAENZA, establish radio contact with Forlì TWR in order to be cleared to cross Forlì ATZ via CASTROCARO – MELDOLA. The radio contact with Forlì TWR shall be maintained 2. In uscita, stabilire contatto radio con Forlì TWR prima di passare il punto d’attesa VFR MELDOLA, per ottenere l’autorizzazione ad attraversare l’ATZ di Forlì e a procedere via CASTROCARO – FAENZA. 2. when outbound, before passing the VFR holding point MELDOLA, establish radio contact with Forlì TWR in order to be cleared to cross Forlì ATZ and proceed via CASTROCARO – FAENZA. Se provenienti da o diretti per Est e Sud-Est, seguire la rotta: b. If coming from or bound to East and South-East, follow the route: (FANO) – FOSSOMBRONE – MERCATINO – ALBERETO – RIMINI e/and viceversa ad una quota non superiore a 1000 FT AGL. 7.3.3 Zona di addestramento (SASSOFELTRIO) a. “Aeroclub at an altitude not higher than 1000 FT AGL. Rimini” 7.3.3 L’attività addestrativi, in VFR, dell’”Aeroclub Rimini” potrà svolgersi entro la seguente zona: “Aeroclub Rimini” training Zone (SASSOFELTRIO) a. The “Aeroclub Rimini” may operate VFR training flights within the following zone: - limiti laterali: linea congiungente i punti - lateral limits: line joining the points 43°57’N 012°31’E – 43°50’N 012°43’E – 43°51’N 012°31’E – 43°57’N 012°31’E - limiti verticali: - vertical limits: 1500 FT AGL 500 FT AGL 12 OCT 2006 (10/06) ENAV – Roma AIP – Italia b. RAC 4-4-5.9 Gli aeromobili da/per la zona di addestramento dovranno seguire la rotta: b. Aircraft to/from the training zone shall fly the route: RIMINI – ALBERETO – ZONA ADDESTRAMENTO (TRAINING ZONE) e/and viceversa Ad una quota non superiore a 1000 FT AGL. L’autorizzazione ad inserirsi nel circuito di traffico aeroportuale dovrà essere richiesta a Rimini TWR prima di lasciare il punto d’attesa VFR, ALBERETO. At an altitude not higher than 1000 FT AGL. Clearance to join the aerodrome traffic pattern shall be requested to Rimini TWR before leaving the VFR holding point ALBERETO. c. I piloti dovranno mantenere continuo ascolto radio sulle frequenze di Rimini TWR, durante la durata del volo. c. Pilots shall maintain continuous listening watch on Rimini TWR frequencies during the flight. d. Rimini TWR potrà richiedere la sospensione dell’attività locale in VFR, ogni qualvolta ritenuto necessario. d. When deemed necessary Rimini TWR may suspend the local VFR flight activity. 7.4 Norme particolari per i voli VFR per lavoro aereo 7.4 Special rules for VFR aerial work flights 7.4.1 Gli aeromobili in possesso di autorizzazione a svolgere lavoro aereo rilasciata dall’Autorità Competenti, potranno effettuare voli VFR entro il CTR Romagna alle seguenti condizioni: 7.4.1 Aircraft authorized for general aerial work by the appropriate Authority may fly VFR within Romagna CTR only if: a. i movimenti devono avere origine e termine sugli aeroporti di Ravenna, Fano, Falconara, Forlì; a. aircraft take off and land on Ravenna, Fano, Falconara, Forlì airports; b. l’attività deve essere coordinata con l’APP Romagna, tramite l’Ente ATS di giurisdizione, con almeno due ore di anticipo; b. flight activity is coordinated with Romagna APP, through the ATS Unit, at least two hours in advance; c. il pilota deve mantenere il continuo collegamento radio con l’appropriato Ente ATS. c. ENAV – Roma pilot is in continuous radio contact with the appropriate ATS Unit. 30 MAR 2006 (3/06) Intenzionalmente bianca Intentionally left blank RAC 4-4-5.20 AIP – Italia PROCEDURA DI SALITA INIZIALE RWY 04 INITIAL CLIMB PROCEDURE RWY 04 Dopo il decollo procedere lungo il prolungamento dell’asse longitudinale della pista (rotta 043°) fino a 7 NM IFA DME (o 11NM FAL TACAN), quindi virare a destra per ANC NDB/VOR. After take-off proceed along the extended runway centreline (track 043°) until reaching 7NM IFA DME (or 11NM FAL TACAN), then turn right bound to ANC NDB/VOR. MCA: 7NM IFA DME (o/or 11NM FAL TACAN) 2100 FT; ANC NDB/VOR 3000 FT PROCEDURA DI SALITA INIZIALE IN CASO DI AVARIA ANC NDB/VORDME RWY 04 INITIAL CLIMB PROCEDURE IN CASE OF ANC NDB/ VORDME FAILURE RWY 04 Dopo il decollo procedere lungo il prolungamento dell’asse longitudinale della pista (rotta 043°) fino a 7 NM IFA DME (o 11NM FAL TACAN) quindi virare a destra su rotta 263° per FAL L After take-off proceed along the extended runway centreline (track 043°) until reaching 7NM IFA DME (or 11NM FAL TACAN), then turn right on track 263° bound to FAL L MCA: 7NM IFA DME (o/or 11NM FAL TACAN) 2100 FT; PROCEDURA DI SALITA INIZIALE RWY 22 INITIAL CLIMB PROCEDURE RWY 22 Solo di giorno ed in VMC fino 3000 FT: dopo il decollo salire in VMC fino a 3000 FT, dirigendo su ANC VOR. Only by day, maintaining VMC up to 3000 FT: after take-off climb to 3000 FT VMC while bound to ANC VOR. MCA: ANC VOR 3000 FT Obbligatorio di notte o in IMC: dopo il decollo procedere con rotta 221° fino ad attraversare RDL 249/10NM ANC VOR/DME (6NM dalla fine pista), quindi virare a sinistra, completando la virata a 2200 FT o al di sopra e dirigere verso ANC VOR (RDL 225 ANC VOR). Compulsory at night or in IMC: after take-off proceed on track 221° until crossing RDL 249/10NM ANC VOR/DME (6NM from runway end), then turn left to complete the turn at 2200 FT or above and proceed bound to ANC VOR (RDL 225 ANC VOR). MCA: RDL 249/10NM ANC VOR/DME 1500 FT; ANC VOR 3000 FT. NOTE 1) 2) Per ostacoli in vicinanza dell’aeroporto, gradiente minimo di salita suggerito 300 FT/NM (4.9%) fino a lasciare 3000 FT. REMARKS 1) Due to obstacles near the airport, minimum climb gradient suggested 300 FT/NM (4.9%) until leaving 3000 FT. Le virate dopo il decollo dovranno essere eseguite secondo i seguenti parametri: 2) Turns after take-off shall be performed according to the following parameters: - IAS non superiore a 230 KT; angolo di banco 25°, oppure gradiente di virata 2°/sec se consente un banco inferiore. 19 FEB 2004 (2/04) - IAS not more than 230 KT; bank angle 25°, or rate of turn 2°/sec if requires a lesser bank. ENAV - Roma RAC 4-4-5.22 AIP – Italia DESCRIZIONE DELLE SID SID DESCRIPTION NUTRO 5 H NUTRO 5 H Lasciare ANC VOR su RDL 129 per NUTRO. Leave ANC VOR on RDL 129 to NUTRO. MCL: RDL 130/10NM ANC VOR/DME FL 70 AMLON 5 H AMLON 5 H Lasciare ANC VOR su RDL 329 per AMLON. Leave ANC VOR on RDL 329 to AMLON. MCL: RDL 329/18 NM ANC VOR/DME FL 70 LEONN 5 H LEONN 5 H Lasciare ANC VOR su RDL 226 per LEONN. Leave ANC VOR on RDL 226 to LEONN. MCL: RDL 226/15 NM ANC VOR/DME FL 90 ASDOR 5 H ASDOR 5 H Lasciare ANC VOR su RDL 283 per ASDOR. Leave ANC VOR on RDL 283 to ASDOR. MCL: RDL 283/18 NM ANC VOR/DME FL 90; ASDOR FL 110 LISKO 5 H LISKO 5 H Lasciare ANC VOR su RDL 090 per LISKO. Leave ANC VOR on RDL 090 to LISKO. MCL: RDL 090/10 NM ANC VOR/DME FL 70 LANLI 5 L Lasciare FAL L su QDR 335° per LANLI. LANLI 5 L Leave FAL L on QDR 335° to LANLI. MCL: QDR 335° FAL L/14 NM IFA DME FL 70 7 DEC 2006 (12/06) ENAV - Roma RAC 4-4-5.24 AIP – Italia RESTRIZIONI LOCALI LOCAL RESTRICTIONS RWY 22 RWY 22 Decollo Seguire le istruzioni ATC. Take-off Proceed as instructed by ATC. Atterraggio Il tratto sottovento del circuito di traffico aeroportuale deva essere esteso fino ad almeno 1.5NM dopo il traverso della testata 22. Durante la virata base deve essere evitato il sorvolo della raffineria “API”. Landing The down wind leg shall be extended at least 1.5NM beyond abeam RWY 22. During base leg, overflying the “API” industrial plant shall be avoided. RWY 04 RWY 04 Decollo Mantenere la prua di decollo fino a 1.5NM oltre la fine della pista (1.5NM IFA DME) quindi seguire le istruzioni ATC. Take-off Maintain runway heading until 1.5NM after runway end (1.5NM IFA DME) then proceed as instructed by ATC. Atterraggio Per inserirsi nel tratto sottovento del circuito di traffico aeroportuale a seguito di una procedura strumentale di avvicinamento per RWY 22, virare a destra non prima del traverso di FAL L (0.3NM IFA DME). Landing In order to enter in down wind leg following instrument approach procedure for RWY 22 turn right not before abeam FAL L (0.3NM IFA DME). 31 OCT 2002 (11/02) ENAV - Roma RAC 4-4-5.26 AIP – Italia ANC 1F ANC VOR/DME – TR 283° (RDL 283 ANC VOR) – ASDOR – TR 322° (QDR 142° FOR L) – FOR L ANC 1F ANC VOR/DME – TR 283° (RDL 283 ANC VOR) – ASDOR – TR 322° (QDR 142° FOR L) – FOR L MEL: ANC VOR/DME – ADSOR: FL 110, ADSOR – FOR L: FL 80 FRZ 1F (a discrezione ATC) FRZ VORTAC – TR 070° (RDL 070 FRZ VOR) – FOR L FRZ 1F (ATC discretion) FRZ VORTAC – TR 070° (RDL 070 FRZ VOR) – FOR L MEL: FRZ VORTAC – INT RDL 070 FRZ VORTAC / QDR 141° BOA NDB (or RDL 146 BOA VOR): FL 100, INT RDL 070 FRZ VORTAC / QDR 141° BOA NDB (or RDL 146 BOA VOR) – FOR L: FL 80 BOA 1F BOA VOR/DME – TR 121° (RDL 121 BOA VOR) – FOR L BOA 1F BOA VOR/DME – TR 121° (RDL 121 BOA VOR) – FOR L MEL/MEA: BOA VOR/DME – RDL 121/15NM BOA VOR/DME (or INT RDL 121 BOA VOR / RDL047 FRZ VOR): FL 100 (or MEA 5000 FT at ATC discretion), RDL 121/15NM BOA VOR/DME (or INT RDL 121 BOA VOR / RDL047 FRZ VOR) – FOR L: 5000 FT BOA 1G BOA NDB – TR 120° (QDR 120° BOA NDB) – FOR L BOA 1G BOA NDB – TR 120° (QDR 120° BOA NDB) – FOR L MEL/MEA: BOA NDB – INT QDR 120° BOA NDB / RDL 047 FRZ VORTAC (or 15NM BOA DME): FL 100 (or MEA 5000 FT at ATC discretion), INT QDR 120° BOA NDB / RDL 047 FRZ VORTAC (or 15NM BOA DME) – FOR L: 5000 FT FER 1F (a discrezione ATC) FER NDB – TR 157° (QDR 157° FER NDB) – FOR L FER 1F (ATC discretion) FER NDB – TR 157° (QDR 157° FER NDB) – FOR L MEL/MEA: FER NDB – INT QDR 157° FER NDB / RDL 047 FRZ VORTAC: FL 100, INT QDR 157° FER NDB / RDL 047 FRZ VORTAC – FOR L: 5000 FT LOBSI 1F LOBSI – TR 193° (QDR 013° FOR L) – FOR L LOBSI 1F LOBSI – TR 193° (QDR 013° FOR L) – FOR L MEA: LOBSI – FOR L: 5000 FT 22 JUN 2006 (6/06) ENAV – Roma RAC 4-4-5.28 AIP – Italia INFORMAZIONI GENERALI RWY 12 E RWY 30 GENERAL INFORMATION RWY 12 AND RWY 30 Le virate dopo il decollo non debbono essere iniziate prima di attraversare i 1000 FT ma non debbono superare le 2.5NM di raggio. A tal fine si suggerisce: - TAS non superiore a 270 KT; - Banco 25°, oppure rateo di virata 1.9°/sec, se consente banco inferiore. Causa ostacoli, i decolli da pista 30 devono adottare un gradiente minimo di salita di 4,1% o di 250FT/NM. Turns after take-off do not start before crossing 1000 FT shall not exceed a radius of 2.5NM. To meet said requirement, it is suggested: - TAS not more than 270 KT; - Bank angle 25°, or rate of turn 1.9°/sec, if it requires a lesser bank. Due to obstacles, take-off from RWY 30 shall adopt a minimum climb gradient of 4,1% or 250FT/NM. NOTA L’esecuzione delle procedure di partenza strumentale non esenta I piloti dalla osservanza degli standard di cui all’ Annesso 6 ICAO. REMARK Adherence to the instrument departure procedures does not exempt pilots from complying with ICAO Annex 6 standards. PROCEDURE DI SALITA INIZIALE RWY 12 INITIAL CLIMB PROCEDURES RWY 12 (Per SID FERRARA 5E e AMLON 5E eseguire la salita iniziale riportata nelle relative descrizioni) (For FERRARA 5E and AMLON 5E SID perform the initial climb as concerning descriptions) a) Dopo il decollo procedere con prua pista (116°) fino a lasciare 3000 FT, entro 15NM RIM DME, quindi virare a destra per FOR L da attraversare a 4000 FT o al di sopra. Gradiente minimo di salita suggerito: 300 FT/NM. b) Solo a discrezione ATC: non appena possibile dopo il decollo, virare a sinistra per FOR L, da attraversare a 3000 FT o al di sopra. a) After take-off proceed on RWY heading (track 116°) until leaving 3000 FT within 15NM RIM DME, then turn right bound to FOR L, to be crossed at 4000 FT or above. Minimum climb gradient suggested : 300 FT/NM. PROCEDURE DI SALITA INIZIALE RWY 30 INITIAL CLIMB PROCEDURE RWY 30 Eseguire, ove applicabile, la procedura descritta nella SID richiesta, secondo le seguenti modalità: If applicable, perform the initial climb concerning required SID, complying with the following rules: a) Quando prevista, iniziare la virata a destra attraversando 1000 FT; a) Where applicable, start right turn crossing 1000 FT; b) per le uscite dirette FOR L, lasciare la radioassistenza alla stessa quota indicata nella SID per il caso di decolli da RWY 12, raggiungendo il LOCATOR ad altitudine comunque non inferiore a 3000 FT. b) for exit procedures bound to FOR L, leave the radio aid at the same altitude reported on SID in case of departures RWY 12 , reaching anyway the LOCATOR at altitude not below 3000 FT 31 OCT 2002 (11/02) b) Only at ATC discretion: as soon as practicable after take-off turn left bound to FOR L, to be crossed at 3000 FT or above. ENAV – Roma RAC 4-4-5.30 AIP – Italia DESCRIZIONE SID SID DESCRIPTION BOLOGNA 5E Procedere via FOR L – BOA NDB/VOR BOLOGNA 5E Proceed via FOR L – BOA NDB/VOR MCL: RDL 122/15NM BOA VOR/DME (INT RDL 048 FRZ VOR) FL 100 (5000 FT a discrezione ATC/ATC discretion); BOA NDB/VOR come da autorizzazione ATC/as cleared by ATC. FERRARA 5E Dopo il decollo virare a sinistra se decollati da RWY 12 o a destra se decollati da RWY 30 e procedere via FER NDB su QDM 321° FERRARA 5E After take-off turn left if airborne from RWY 12 or turn right if airborne from RWY 30 and proceed via FER NDB on QDM 321° MCL: INT RDL 048 FRZ VORTAC FL 100 (5000 FT a discrezione ATC/ATC discretion); FER NDB come da autorizzazione ATC/as cleared by ATC. NOTA Può essere autorizzata solo in assenza di traffico militare. REMARK May be authorized only in absence of military traffic. ASDOR 5E Procedere via FOR L – ASDOR. ASDOR 5E Proceed via FOR L – ASDOR MCL: FOR L FL 80; ASDOR FL 110 FIRENZE 5E Procedere via FOR L – FRZ VORTAC FIRENZE 5E Proceed via FOR L – FRZ VORTAC. MCA/MCL: FOR L FL 80; QDM 322° BOA NDB FL 90; FRZ FL 110 AMLON 5E Dopo il decollo virare a sinistra se decollati da RWY 12 o a destra se decollati da RWY 30 e procedere via CEV L – AMLON AMLON 5E After take-off turn left if airborne from RWY 12 or turn right if airborne from RWY 30 and proceed via CEV L - AMLON MCA/MCL: CEV L 3000 FT; AMLON FL 80 NOTA Può essere autorizzata solo in assenza di traffico militare. REMARK May be authorised only in absence of military traffic. FIRENZE 5G (Solo per decolli da RWY 12 e a discrezione ATC) Dopo il decollo mantenere prua pista (116°) fino a 50 NM BOA VOR/DME da raggiungere a 3000 FT o al di sopra. Quindi virare a destra su rotta magnetica 240° per intercettare e seguire RDL 270 RIM VOR (RDL 090 FRZ VORTAC) per FRZ VORTAC FIRENZE 5G (Take-off RWY 12 only and ATC discretion) After take-off maintain runway heading (116°) until 50 NM BOA VOR/DME to reach at 3000 FT or above. Then turn right on magnetic track 240° to join RDL 270 RIM VOR (RDL 090 FRZ VORTAC) to FRZ VORTAC MCA/MCL: RDL 090/53NM FRZ VORTAC 5000 FT; RDL 090/47NM FRZ VORTAC FL 90; RDL 090/37NM FRZ VORTAC FL 100 Gradiente minimo di salita suggerito: 320 FT/NM. 31 OCT 2002 (11/02) Minimum climb gradient suggested: 320 FT/NM. ENAV – Roma RAC 4-4-5.32 AIP – Italia INFORMAZIONI GENERALI Vedere RAC 4-4-5.28 GENERAL INFORMATION See RAC 4-4-5.28 DESCRIZIONE SID RWY 12 SID DESCRIPTION RWY 12 FERRARA 5E Dopo il decollo virare a sinistra se decollati da RWY 12 o a destra se decollati da RWY 30 per FER NDB FERRARA 5E After take-off turn left if airborne from RWY 12 or turn right if airborne from RWY 30 bound to FER NDB MCL: INT RDL 048 FRZ VORTAC FL 100 (5000 FT a discrezione ATC/ATC discretion); FER NDB come autorizzazione ATC/as cleared by ATC AMLON 5E Dopo il decollo virare a sinistra se decollati da RWY 12 o a destra se decollati da RWY 30 e procedere via CEV L – AMLON AMLON 5E After take-off turn left if airborne from RWY 12 or turn right if airborne from RWY 30 and proceed via CEV L – AMLON MCA/MCL: CEV L 3000 FT; AMLON FL 80 BOLOGNA 5G Dopo il decollo procedere con rotta 116° fino a lasciare 3000 FT ad una distanza non superiore a 50NM BOA DME (oppure non meno di 15NM RIM DME). Quindi virare a destra rotta 335° per intercettare e seguire RDL 122 BOA VOR in rotta per BOA BOLOGNA 5G After take-off procede on track 116° until leaving 3000 FT at a distance not more than 50NM BOA DME (or not less than 15NM RIM DME). Then turn right on track 335° to join RDL 122 BOA VOR bound to BOA MCA/MCL: MARAK 4000 FT; RDL 122/15NM BOA VOR/DME FL 100 (5000 FT a discrezione ATC/ATC discretion) Gradiente minimo di salita consigliato: 300 FT/NM Minimum climb gradient suggested: 300 FT/NM FIRENZE 5G (Solo per decolli da RWY 12 e a discrezione ATC) Dopo il decollo mantenere prua pista (116°) fino a 50 NM BOA VOR/DME da raggiungere a 3000 FT. Quindi virare a destra su rotta magnetica 240° per intercettare e seguire RDL 270 RIM VOR (RDL 090 FRZ VORTAC) per FRZ VORTAC. FIRENZE 5G (Take-off RWY 12 only and ATC discretion) After take-off maintain runway heading (116°) until reaching 3000 FT not further than 50 NM BOA VOR/DME. Then turn right on magnetic track 240° to join RDL 270 RIM VOR (RDL 090 FRZ VORTAC) to FRZ VORTAC. MCA/MCL: RDL 090/53NM FRZ VORTAC 5000 FT; RDL 090/47NM FRZ VORTAC FL 90; RDL 090/37NM FRZ VORTAC FL 100 Gradiente minimo di salita suggerito: 320 FT/NM. 31 OCT 2002 (11/02) Minimum climb gradient suggested: 320 FT/NM. ENAV – Roma