AREA ROMAGNA

Transcript

AREA ROMAGNA
AIP – Italia
RAC 4-4-5.1
ROMAGNA CTR
Classe/Class “C” e/and “D”
1.
DIMENSIONI E CLASSIFICAZIONE
Vedere ENR 2.1.3
1.
DIMENSIONS AND CLASSIFICATION
See ENR 2.1.3
2.
AUTORITA’ DI CONTROLLO
Il servizio di controllo è fornito dal Centro Militare di
Controllo di Avvicinamento di Romagna
Autorità ATS: Aeronautica Militare Italiana
2.
CONTROLLING AUTHORITY
Control Service is provided by Romagna Approach
Control Military Centre
ATS Authority: Italian Air Force
3.
ZONA DI TRAFFICO AEROPORTUALE
3.
AERODROME TRAFFIC ZONE
3.1
Zone
di
traffico
aeroportuale
ANCONA/Falconara, Forlì, Rimini/Miramare
Vedere AGA 2
3.1
ANCONA/Falconara,
aerodrome traffic zones
See AGA 2
3.2
Zone di traffico aeroportuale di Cervia
Vedere ENR 2.1.5
3.2
Cervia aerodrome traffic zone
See ENR 2.1.5
4.
REGOLAGGIO ALTIMETRI
Altitudine di transizione 6000 FT su QNH di Rimini
4.
ALTIMETER SETTING
Transition altitude 6000 FT on Rimini QNH
5.
PROCEDURE STRUMENTALI
5.
INSTRUMENT PROCEDURES
5.1
Aeroporto di ANCONA/Falconara
5.1
ANCONA/Falconara airport
5.1.1
Procedure di entrata
5.1.1
Entry procedures
5.1.1.1
Descrizione delle STAR
Vedere RAC 4-4-5.17
5.1.1.1
STAR description
See RAC 4-4-5.17
5.1.2
Procedure di attesa, discesa e mancato avvicinamento
5.1.2
Holding, approach to land and missed approach
procedures
See ICAO Instrument Approach Charts in force
di
Vedere Carte di Avvicinamento Strumentale ICAO in
vigore
Forlì,
Rimini/Miramare
5.1.3
Procedure di uscita
5.1.3
Exit procedures
5.1.3.1
Generalità
Gli Enti ATC forniscono normalmente agli aeromobili
un’autorizzazione in forma codificata di SID.
L’autorizzazione codificata verrà integrata con
restrizioni e/o livelli di volo.
5.1.3.1
General
Departing aircraft will be normally given by ATC Units an
IFR clearance in form of a coded SID. The coded
clearance will be completed by altitude and/or flight level
restrictions.
Different routes may be assigned at ATC discretion; in
this case a full detailed ATC clearance will be provided.
Rotte diverse potranno essere autorizzate a
discrezione dell’Ente ATC, che fornirà in tal caso, una
autorizzazione ATC dettagliata.
Le avarie VOR, sia dell’equipaggiamento di terra che di
bordo, debbono essere immediatamente segnalate
all’Ente ATC.
VOR failures, of either ground or aircraft equipment, shall
be immediately reported to ATC.
5.1.3.2
Procedure per la messa in moto
Al fine di mantenere un ordinato flusso di traffico ed
agevolare le azioni di coordinamento tra gli Enti ATC,
tutto il traffico IFR in partenza deve richiedere sulla
appropriata frequenza di torre l’autorizzazione alla
messa in moto 10’ prima di essere pronti ad avviare i
motori
5.1.3.2
Start-up procedures
In order to maintain an orderly flow of traffic and for a
better coordination among different ATC Units, all IFR
departing shall request start-up clearance on the
appropriate control TWR frequency 10’ before ready to
start engines
5.1.3.3
Procedure di salita iniziale
Vedere RAC 4-4-5.19/20
5.1.3.3
Initial climb procedures
See RAC 4-4-5.19/20
5.1.3.4
Descrizione delle SID
Vedere RAC 4-4-5.21/22
5.1.3.4
SID description
See RAC 4-4-5.21/22
5.1.3.5
Procedure antirumore
(Provvedimento D.C.A. n° 6 del 20/10/1998)
Vedere AGA 2-4 tabella 21
PROCEDURE ANTIRUMORE
5.1.3.5
Noise abatement procedures
(Airport CAA provision n° 6 dated 20/10/1998)
See AGA 2-4 table 21
NOISE ABATEMENT PROCEDURES
ENAV – Roma
12 OCT 2006 (10/06)
RAC 4-4-5.2
AIP – Italia
5.1.4
Procedure di radio avaria
In caso di avaria radio, la radioassistenza designata su
cui iniziare la discesa per l’atterraggio è “FAL” L
5.1.4
Radio failure procedures
In the event of radio failure the designated radio aid to
descend for landing is “FAL” L
5.1.5
Restrizioni locali
Vedere RAC 4-4-5.23/24
5.1.5
Local restrictions
See RAC 4-4-5.23/24
5.1.6
Procedura in caso di avaria al VOR “ANC“
- In caso di inefficienza del VOR di ANC, le radiali
indicate nelle SID e STAR interessate e riferite al
VOR, devono intendersi come rilevamenti di pari
valore riferiti all’NDB di Ancona (ANC)
5.1.6
Procedure in case of “ANC” VOR failure
- In the event of ANC VOR failure, the radials shown in
the affected SID and STAR referred to the VOR shall
be intended as bearings referred to Ancona NDB
(ANC) of same value
- La procedura di salita iniziale RWY 22 è consentita
- Initial climb procedure RWY 22 allowed only by day
solo di giorno ed in VMC fino a 3000 FT e
sostituendo ANC VOR con ANC NDB, la procedura
di salita iniziale RWY 22 di notte e/o in IMC non è
consentita
maintaining VMC up to 3000 FT and replacing ANC
VOR with ANC NDB, initial climb procedure RWY 22
at night and/or IMC is not allowed
- Le procedure L+DME-S RWY 22 e ILS-Y RWY 22
- Procedures L+DME-S RWY 22 and ILS-Y RWY 22
vengono sospese
are suspended
5.2
Aeroporto di FORLI’
5.2
FORLI’ airport
5.2.1
Procedure di entrata
5.2.1
Entry procedures
5.2.1.1
Descrizione delle STAR
Vedere RAC 4-4-5.25
5.2.1.1
STAR description
See RAC 4-4-5.25
5.2.2
Procedure di attesa, discesa e mancato avvicinamento
5.2.2
Holding, approach
procedures
Vedere Carte di Avvicinamento Strumentale ICAO in
vigore.
to
land
and
missed
approach
See ICAO Instrument Approach Charts in force.
5.2.3
Procedure di uscita
5.2.3
Exit procedures
5.2.3.1
Generalità
Gli Enti ATC forniscono normalmente agli aeromobili
un’autorizzazione in forma codificata di SID.
L’autorizzazione codificata verrà integrata con restrizioni
e/o livelli di volo. Rotte diverse potranno essere
autorizzate a discrezione dell’ Ente ATC, che fornirà in
tal caso, una autorizzazione ATC dettagliata. Le avarie
VOR, sia dell’equipaggiamento di terra che di bordo,
debbono essere immediatamente segnalate all’Ente
ATC.
5.2.3.1
General
Departing aircraft will be normally given by ATC an IFR
clearance in form of a coded SID. The coded clearance
will be completed by altitude and/or flight level
restrictions. Different routes may be assigned on ATC
discretion, in this case a full detailed ATC clearance will
be provided. VOR failures, of either ground or aircraft
equipment, shall be immediately reported to ATC.
5.2.3.2
Procedure per la messa in moto
Al fine di mantenere un ordinato flusso di traffico ed
agevolare le azioni di coordinamento tra gli Enti ATC,
tutto il traffico IFR in partenza deve richiedere sulla
appropriata frequenza di torre l’autorizzazione alla
messa in moto 10’ prima di essere pronti ad avviare i
motori.
5.2.3.2
Start-up procedures
In order to maintain an orderly flow of traffic and for a
better coordination among different ATC Units, all IFR
departing shall request start-up clearance on the
appropriate control TWR frequency 10’ before ready to
start engines.
5.2.3.3
Procedure per la diminuzione del rumore nelle vicinanze
dell’aeroporto di Forlì (provvedimento della DCA di
Rimini)
Vedere AGA 2-19 tabella 21
PROCEDURE ANTIRUMORE
5.2.3.3
Noise abatement procedures around Forlì aerodrome
(provision by Rimini Civil Aviation Authority)
12 OCT 2006 (10/06)
See AGA 2-19 table 21
NOISE ABATEMENT PROCEDURES
ENAV – Roma
AIP – Italia
RAC 4-4-5.3
5.2.3.4
Procedura di salita iniziale
Vedere RAC 4-4-5.27/28
5.2.3.4
Initial climb procedures
See RAC 4-4-5.27/28
5.2.3.5
Descrizione delle SID
Vedere RAC 4-4-5.29/30
5.2.3.5
SID description
See RAC 4-4-5.29/30
5.2.4
Procedure di radio avaria
In caso di avaria radio la radio assistenza designata su
cui iniziare la discesa per l’atterraggio è “FOR” L
5.2.4
Radio failure procedure
In the event of radio failure the designated radio aid for
landing is “FOR” L
5.2.5
Procedure in caso di avaria a FOR L
5.2.5
Procedure in case of FOR L out of service
MEL: BOA VOR – RDL 122/17NM BOA VOR/DME FL 100 (5000 FT a discrezione ATC/ ATC discretion);
RDL 122/17NM BOA VOR/DME – MARAK 5000 FT
5.2.5.1
Descrizione delle STAR
Procedere via BOA VOR/DME – RDL 122 BOA VOR –
MARAK
5.2.5.1
STAR description
Proceed via BOA VOR/DME – RDL 122 BOA VOR MARAK
5.2.5.2
Descrizione delle SID
Vedere RAC 4-4-5.31/32
5.2.5.2
SID description
See RAC 4-4-5.31/32
5.3
Aeroporto di RIMINI
5.3
RIMINI airport
5.3.1
Procedure di entrata
5.3.1
Entry procedures
5.3.1.1
Descrizione delle STAR
Vedere RAC 4-4-5.35
5.3.1.1
STAR description
See RAC 4-4-5.35
5.3.2
Procedure di attesa discesa e mancato avvicinamento
5.3.2
Holding, approach to land and missed approach
procedures
See ICAO Instrument Approach Charts in force.
Vedere Carte di Avvicinamento Strumentale ICAO in
vigore.
5.3.3
Procedure di uscita
5.3.3
Exit procedures
5.3.3.1
Generalità
Gli Enti ATC forniscono normalmente agli aeromobili
un’autorizzazione in forma codificata di SID.
L’autorizzazione codificata verrà integrata con restrizioni
e/o livelli di volo. Rotte diverse potranno essere
autorizzate a discrezione dell’ Ente ATC, che fornirà in
tal caso, una autorizzazione ATC dettagliata. Le avarie
VOR, sia dell’equipaggiamento di terra che di bordo,
debbono essere immediatamente segnalate all’Ente
ATC.
Se non diversamente indicato, tutte le virate, eseguite
entro 20 NM dal decollo, non debbono superare le 2,5
NM di raggio. A tal fine si suggerisce:
5.3.3.1
General
Departing aircraft will be normally given by ATC an IFR
clearance in form of a coded SID. The coded clearance
will be completed by altitude and/or flight level
restrictions. Different routes may be assigned on ATC
discretion, in this case a full detailed ATC clearance will
be provided. VOR failures, of either ground or aircraft
equipment, shall be immediately reported to ATC.
-
Except when otherwise prescribed, all turns executed
within 20 NM from take off, shall not exceed a radius of
2.5 NM. To meet said requirement the following is
suggested:
TAS not more than 250 KTS
Bank angle 25° or rate of turn not less than 2° per
sec, whichever requires the lesser bank.
TAS non superiore 250 KTS;
Angolo di banco a 25° oppure rateo di virata non
inferiore a 2°/sec., quale delle due misure comporta
un angolo inferiore.
REMARK
Adherence to the instrument departure procedures
does not exempt pilots from complying with Annex 6
ICAO standards.
NOTA
L’esecuzione
delle
procedure
di
partenza
strumentale non esenta i piloti dalla osservanza
degli standard di cui all’Annesso 6 ICAO.
5.3.3.2
Procedure per la diminuzione del rumore nelle vicinanze
dell’aeroporto di Rimini
Vedere AGA 2-38 tabella 21
PROCEDURE ANTIRUMORE
5.3.3.2
5.3.3.3
Procedure di salita iniziale
Vedere RAC 4-4-5.37
5.3.3.3
Initial climb procedures
See RAC 4-4-5.37
5.3.3.4
Descrizione delle SID
Vedere RAC 4-4-5.39
5.3.3.4
SID description
See RAC 4-4-5.39
ENAV – Roma
Noise abatement procedures around Rimini airport
See AGA 2-38 table 21
NOISE ABATEMENT PROCEDURES
20 JUL 2006 (7/06)
RAC 4-4-5.4
5.3.4
AIP – Italia
Procedure di radio avaria
5.3.4
In caso di radio avaria, le radioassistenze designate su
cui iniziare la discesa per l’atterraggio sono: “RIM” VOR
e “RIM” NDB.
Radio failure procedures
In the event of radio failure, the designated radio aids to
descend for landing are: “RIM” VOR and “RIM” NDB.
5.3.5
Procedure strumentali in caso di avaria di RIM VOR
5.3.5
5.3.5.1
Procedure di entrata
Vedere RAC 4-4-5.35
5.3.5.1
5.3.5.2
Procedure di salita iniziale
Vedere RAC 4-4-5.41
5.3.5.2
Initial climb procedures
See RAC 4-4-5.41
5.3.5.3
Procedure di uscita
Vedere RAC 4-4-5.43
5.3.5.3
Exit procedures
See RAC 4-4-5.43
6.
SERVIZO DI CONTROLLO RADAR
6.
RADAR CONTROL SERVICE
6.1
In aggiunta a quanto previsto nel ENR 1.6, nel CTR
di Romagna viene fornito un Servizio di Controllo
Radar come di seguito specificato:
6.1
In addition to what published in ENR 1.6, a Radar
Control Service is provided in Romagna CTR as
hereafter specified:
Instrument procedures in case of RIM VOR out of
service
Entry procedures
See RAC 4-4-5.35
a. per l’aeroporto di Rimini posiziona il traffico IFR in
arrivo:
per una procedura NDB RWY 13, o
per un finale VOR RWY 13, o
per un finale VOR+DME RWY 13 o
per un finale VOR RWY 31, o
per un finale VOR+DME RWY 31, o
per un finale a vista RWY 13 e RWY 31,
oppure
per un finale ILS RWY 31
a.
b.
per l’aeroporto di Forlì posiziona il traffico IFR in
arrivo:
per un finale ILS RWY 12 non al di sotto di
4000 FT, o
per un finale a vista RWY 12 o RWY 30 non
al di sotto di 4000 FT, o
fino a “FOR” L da dove ha inizio la procedura
di avvicinamento strumentale pubblicata
b.
per l’aeroporto di Ancona, posiziona il traffico IFR in
arrivo:
fino a “FAL” L o “ANC” NDB-VOR/DME, da
dove ha inizio la procedura di avvicinamento
strumentale pubblicata
c.
d. per gli aeroporti di Rimini, Forlì e Ancona assicura
la separazione tra:
aeromobili IFR in partenza;
aeromobili IFR in arrivo;
il traffico IFR in arrivo da quello in partenza
d.
NOTE
(1) Per
il
traffico
IFR
in
arrivo/partenza
dall’aeroporto di Forlì, operante al di sotto di
4000 FT, saranno applicate solo separazioni
procedurali
(2) Il servizio di controllo radar non è
assicurato nel settore compreso tra 275° e
290° dall’aeroporto di Rimini
Il servizio di controllo radar per l’aeroporto
di Falconara, non è assicurato a FL 90 e al
di sotto
(3) Il circuito di attesa su “RIM” VOR a 5000 FT
non è in copertura radar
REMARKS
(1) To aircraft arriving to/or departing from Forlì
airport flying below 4000 FT, only procedural
separations will be provided
c.
for Rimini airport positions IFR inbound traffic for:
-
for Forlì airport positions IFR inbound traffic:
-
for ILS final RWY 12 not below 4000 FT, or
-
for visual final RWY 12 or RWY 30 not below
4000 FT, or
up to “FOR” L where the published instrument
approach procedure may be executed
-
for Ancona airport, positions IFR inbound traffic:
-
(2)
up to “FAL” L or “ANC” NDB-VOR/DME where
the published instrument approach procedure
may be executed
for Rimini, Forlì e Ancona airports
separation between:
IFR departing aircraft;
IFR arriving aircraft
IFR arriving and departing aircraft
-
-
(3)
NDB procedure RWY 13, or
VOR final RWY 13, or
VOR+DME final RWY 13 or
VOR final RWY 31, or
VOR+DME final RWY 31, or
Visual final RWY 13 e RWY 31,
or
ILS final RWY 31
assures
Radar control service is not provided
within sector 275° and 290° from Rimini
airport
Radar control service is not provided for
Falconara airport at FL 90 and below
“RIM” VOR holding pattern at 5000 FT not
reliable
6.2
Caratteristiche operative del servizio radar
6.2
Radar service operational characteristics
6.2.2
Settori di controllo, nominativi di chiamata e codici SSR:
vedere AGA 2 e ENR 1.6
6.2.2
Control sectors, call sign and SSR codes:
see AGA 2 and ENR 1.6
6.2.3
Procedure di attesa, discesa e mancato avvicinamento
6.2.3
Holding, approach to land and missed approach
procedures
See ICAO instrument approach charts in force
Vedere le carte di avvicinamento strumentale ICAO in
vigore
20 JUL 2006 (7/06)
ENAV – Roma
AIP – Italia
6.2.4
6.2.5
RAC 4-4-5.5
6.2.4
Radio avaria
a. Aeromobili in arrivo a Rimini, Forlì e Ancona:
- se non hanno ricevuto vettori radar e stanno
seguendo le regolamentari rotte di entrata,
dovranno seguire le procedure di avaria radio
ICAO;
- se hanno ricevuto vettori radar che li abbia
portati fuori dalle rotte regolamentari di entrata,
dovranno dirigersi all’appropriato fix designato,
mantenendo l’ultimo livello assegnato se a/o al di
sopra della minima altitudine di attesa pubblicata,
oppure dovranno salire a tale altitudine se il
livello assegnato è al di sotto, prima di dirigersi
all’appropriato fix designato; indi si atterranno a
quanto previsto dalle procedure di avaria radio
ICAO in vigore.
a.
b. Aeromobili in partenza:
se hanno ricevuto un vettore radar che li abbia
portati fuori dalla rotta regolamentare assegnata
nella autorizzazione procedurale, dovranno rientrare
sulla predetta rotta regolamentare secondo la via
più breve e seguire le procedure di avaria radio
ICAO.
b.
6.2.5
Radar avaria
Caratteristiche tecniche del sistema radar
Inbound aircraft to Rimini, Forlì and Ancona:
if they have not received any radar vector and
are following standard inbound routes, adopt the
ICAO radio failure procedures;
-
In caso di radar avaria saranno emesse istruzioni atte a
mantenere o ristabilire le normali separazioni standard.
6.3
Radio failure
if they have received radar vector which took
them off the standard inbound routes, they shall
fly to the appropriate designated fix, maintaining
the last assigned level if at or above the
published minimum holding altitude, or, if below,
they shall climb to such altitude before flying to
the appropriate designated fix; then they shall
comply with ICAO radio failure procedures.
Departing aircraft:
if they have received a radar vector which took them
off the standard route specified in the procedural
clearance, they shall regain such route in the
shortest way and then they shall adopt the ICAO
radio failure procedures.
Radar failure
In the event of radar failure instructions will be given in
order to maintain or restore normal standard separations.
6.3
a.
Radar primario in banda “S” (lunghezza d’onda
circa 10 cm), di categoria ASR (Approach
Surveillance Radar);
b. Radar secondario di sorveglianza (SSR) associato
al primario, con possibilità di interrogazione nei
modi 3/A (4096 codici) e C e presentazione sintetica
di simboli di posizione, codice di identità e di livello.
Radar system technical characteristics
a. Primary radar “S” banc (length wave 10 cm about)
ASR category;
b. Secondary Surveillance Radar (SSR) associated with
the primary radar, able to interrogate in 3/A (4096
codes) and C modes with syntetic presentation of
position symbols, identify codes and levels.
7.
NORME PARTICOLARI PER TRAFFICO VFR
7.
SPECIAL INSTRUCTIONS FOR VFR TRAFFIC
7.1
Informazioni generali
7.1
General information
7.1.1
I voli VFR prima di interessare il CTR, dovranno
richiedere all’APP/TWR, indicando il punto di ingresso,
la rotta e la quota richiesta. L’Ente ATC potrà approvare
la richiesta o modificare l’autorizzazione (ritardando
l’ingresso o facendo attendere l’aeromobile su punti
convenienti) o instradare il volo su rotte ed a quote
appropriate oppure sulle rotte VFR pubblicate.
(Vedere ENR 6.3-5)
7.1.1
Before entering CTR, VFR flights shall request clearance
to APP/TWR, specifying entry point, routing and
level/altitude requested. ATC Units may approve the
request or modify the clearance (holding outside CTR or
over convenient visual reporting points) or assign
routing/level as appropriate or clear the flight on
published VFR routes.
(See ENR 6.3-5)
7.1.2
Il traffico ad di sotto della Zona “2” del CTR, a Sud della
congiungente:
7.1.2
Aircraft flying below the CTR “2” Zone South of the line
joining:
IMOLA – BRISIGHELLA – CASTROCARO – MELDOLA – PIETRAMAURA – FOSSOMBRONE
dovrà mantenere una quota non superiore a 1000 FT
AGL.
shall maintain an altitude not higher than 1000 FT AGL.
7.1.3
Nella Zona “1” del CTR Romagna il traffico VFR può
svolgersi secondo le modalità riportate nei paragrafi che
seguono.
7.1.3
Within the Zone “1” of Romagna CTR, VFR flights shall
be conducted according to the procedures shown in the
following pages.
7.1.4
Ai piloti che intendono attraversare la Zona di
Addestramento delle Scuole di Volo (vedere paragrafo
7.2.3) con PLN VFR, è consigliato di collegarsi con Forlì
TWR per ricevere informazioni di traffico. Forlì TWR
fornirà i soli Servizi Informazione e Allarme.
7.1.4
Pilots planning a VFR crossing training Zone of Flying
Schools (see para 7.2.3) are suggested to contact Forlì
TWR for traffic information. Forlì TWR will only provide
Flight Information Service and Alerting Service.
ENAV – Roma
12 OCT 2006 (10/06)
RAC 4-4-5.6
AIP – Italia
7.1.5
Le norme e procedure descritte in questo e nei paragrafi
che seguono non esimono I piloti dalla responsabilità di
separarsi da altro traffico e dagli ostacoli.
7.1.5
Rules and procedures shown in this and following
paragraphs do not exempt pilots from observing the
standard separation from obstacles and other aircraft in
flight.
7.2
Traffico VFR da/per l’aeroporto di Forlì
Vedere ENR 6.3-5
7.2
VFR flights to/from Forlì aerodrome
See ENR 6.3-5
7.2.1
Entro la Zona “1” del CTR Romagna il traffico aereo
VFR da/per l’aeroporto di Forlì dovrà seguire una delle
seguenti rotte di entrata/uscita, ad una quota non
superiore a 1000 FT AGL:
a. Solo per entrate:
7.2.1
Within Romagna CTR Zone “1”, VFR flights to/from Forlì
aerodrome shall follow one of the underlisted entry/exit
routes, maintaining an altitude not higher than 1000 FT
AGL:
a. For inbound aircraft only:
RAVENNA – COTIGNOLA – FAENZA (oppure/or LUGO – FAENZA) – FORLI’
b.
Solo per uscite:
b.
For outbound aircraft only:
FORLI’ – CASTROCARO – FAENZA – LUGO (o/or COTIGNOLA)
c.
Solo su specifica autorizzazione di Forlì TWR:
c.
Under specific Forlì clearance only:
RAVENNA – FORLI’ NORD (casello autostradale Forlì sulla Bologna-Rimini/gate on Bologna-Rimini motorway) – FORLI’
e/and viceversa
d.
Per entrate ed uscite:
d.
For inbound and outbound:
MELDOLA – FORLI’
e/and viceversa
7.2.2
Per evitare interferenze con le procedure strumentali nel
CTR Romagna, i piloti dovranno:
a.
7.2.2
Se in entrata:
1. stabilire il contatto radio con Forlì TWR prima
di passare uno dei seguenti punti, in funzione
della rotta di entrata prescelta:
To avoid interaction with instrument procedures within
Romagna CTR, pilots shall:
a.
If inbound:
1. depending on the inbound route to be followed,
establish radio contact with Forlì TWR before
passing one of the following points:
LUGO – COTIGNOLA – RAVENNA – MELDOLA
2. be cleared by Forlì TWR to proceed to the
aerodrome traffic circuit, before leaving the
following points:
2. essere autorizzati da Forlì TWR a procedere
per il circuito di traffico aeroportuale, prima di
lasciare i punti di:
FAENZA - MELDOLA – RAVENNA
in corrispondenza dei quali potrebbe essere
richiesto agli aeromobili di effettuare attese.
Inoltre agli aeromobili provenienti da
Ravenna, potranno essere richieste attese su
FORLI’ NORD.
b.
Aircraft may be requested to hold over above
points. In addition aircraft coming from
Ravenna may be requested to hold over
FORLI’ NORD.
Se in uscita:
mantenere contatto radio con Forlì TWR, fino
all’attraversamento dei punti di uscita dalla Zona
“1” del CTR Romagna:
b.
If outbound:
maintain radio contact with Forlì TWR until crossing
the Romagna CTR Zone “1” exit points:
CASTROCARO – FAENZA – MELDOLA – RAVENNA
7.2.3
Norme particolari per voli addestrativi ed aeroscolastici
locali in VFR:
a.
Zona di addestramento “Forlì”
1. L’attività addestrativi in VFR delle Scuole di
Volo con sede sull’aeroporto di Forlì potrà
svolgersi entro i seguenti settori:
i. Settore “1” (Brisighella)
Limiti laterali: linea congiungente i punti:
7.2.3
Special rules for VFR local school and training flights:
a. “Forlì” training Zone
1. VFR training activity of Flying Schools based on
Forlì airport may be carried out within following
sectors:
i. Sector “1” (Brisighella)
Lateral limits: line joining the points:
44°19’00”N 011°48’00”E – 44°17’20”N 011°52’00”E – 44°11’20”N 011°52’30”E
44°13’00”N 011°45’00”E – 44°19’00”N 011°48’00”E
12 OCT 2006 (10/06)
ENAV – Roma
AIP – Italia
RAC 4-4-5.7
Limiti verticali:
Vertical limits:
1000 FT AGL
GND
ii.
Settore “2” (Imola)
Limiti laterali: linea congiungente i punti:
ii.
Sector “2” (Imola)
Lateral limits: line joining the points:
44°18’00”N 011°38’30”E – 44°23’00”N 011°45’00”E – 44°21’00”N 011°48’00”E
44°13’00”N 011°45’00”E – 44°18’00”N 011°38’30”E
Limiti verticali:
Vertical limits:
1000 FT AGL
GND
2. Entro i settori sopra indicati:
- i piloti dovranno mantenere continuo ascolto
sulle frequenze di Forlì TWR, per
informazioni di traffico;
- Forlì TWR fornirà i soli servizi Informazione e
Allarme.
2. Within the above sectors:
- pilots shall maintain continuous listening watch
on Forlì TWR frequencies, for traffic information;
-
b. Traffico VFR da/per la Zona di addestramento
“Forlì”.
I voli addestrativi ed aeroscolastici in VFR, da/per i
settori di addestramento, potranno entrare/uscire
dalla Zona”1” del CTR Romagna lungo una delle
seguenti rotte e ad una quota non superiore a 1000
FT AGL:
Forlì TWR will only provide Flight Information
Service and Alerting Service.
b. VFR flights to/from “Forlì” training zone.
VFR training and school flights, to/from training sectors,
may fly within Romagna CTR Zone “1” along one of the
following routes at an altitude not higher than 1000 FT
AGL
FORLI’ – CASTROCARO – BRISIGHELLA:
(per aerei da/per il settore “1”/for aircraft to/from sector “1”)
FORLI’ – CASTROCARO – BRISIGHELLA – IMOLA:
(per aerei da/per il settore “2”/for aircraft to/from sector “2”)
7.2.4
Inoltre i voli sono soggetti alle seguenti condizioni:
In addition, the execution of the flights is subject to
the following conditions:
1. sia stata richiesta ed ottenuta una specifica
autorizzazione dalla locale Autorità di Controllo
T:A: d’Aeroporto, prima di iniziare il volo;
2. sia garantito, in ogni momento il contatto radio
G/A/G con Forlì TWR;
3. i piloti, nel lasciare la Zona di addestramento
“Forlì” per il campo, ne diano preventivo avviso
a Forlì TWR, prima di passare su
BRISIGHELLA;
4. l’autorizzazione ad inserirsi nel circuito di
traffico aeroportuale sia richiesta prima di
lasciare CASTROCARO.
Attese in VFR su CASTROCARO potranno
essere richieste da Forlì TWR, quando ritenuto
necessario.
1. a specific authorisation has been given by the
local Aerodrome ATC Authority, on pilot’s
request before starting the flight;
2. continuous G/A/G radio contact with Forlì will
be assured;
3. leaving “Forlì” training Zone bound to the
airport, pilots shall inform Forlì TWR about their
intentions, before overflying BRISIGHELLA;
Voli in VFR speciale da/per l’aeroporto di Forlì
4. the clearance to join the aerodrome traffic
pattern shall be requested before leaving
CASTROCARO.
Whenever necessary Forlì TWR may request
VFR flights to hold over CASTROCARO.
7.2.4
Special VFR flights to/from Forlì aerodrome
Under conditions listed in AIP Italia – ENR 1.2, aircraft
Quando si verificano le condizioni di cui all’AIP Italia –
to/from Forlì may operate in special VFR:
ENR 1.2, gli aeromobili da/per Forlì potranno operare in
VFR speciale:
a. along Forlì aerodrome entry/exit routes, with the
a. lungo le rotte VFR di entrata/uscita, previste per
exception of the direct-route:
l’aeroporto di Forlì, fatta eccezione per la rotta
diretta:
RAVENNA - FORLI’ NORD – FORLI’
b. entro l’ATZ di Forlì richiedendone e ottenendone
specifica autorizzazione da Forlì TWR.
Se non diversamente istruiti, gli aeromobili
stabiliranno e manterranno contatto radio con Forlì
TWR.
Nelle circostanze di cui sopra, Forlì TWR, operando
come Ente ATS delegato da Romagna APP, è
responsabile per l’emissione delle autorizzazioni in
VFR speciale.
ENAV – Roma
b. within Forlì ATZ provided that a specific
authorisation has been issued by Forlì TWR.
If not otherwise instructed, aircraft shall maintain
continuous radio contact with Forlì TWR.
In the above mentioned circumstances, Forlì TWR,
operating as ATS Unit delegated by Romagna APP,
is responsible for the issuance of special VFR
clearances.
12 OCT 2006 (10/06)
RAC 4-4-5.8
AIP – Italia
7.3
Traffico VFR da/per l’aeroporto di Rimini
Vedere ENR 6.3-5
7.3
VFR flights to/from Rimini aerodrome
See ENR 6.3-5
7.3.1
I voli VFR da/per l’aeroporto di Rimini dovranno, entro la
Zona “1” del CTR Romagna, procedere lungo la
seguente rotta d’entrata/uscita mantenendo una quota
non superiore a 1000 FT AGL:
7.3.1
Within Romagna CTR Zone “1”, VFR flights to/from
Rimini aerodrome shall proceed along the following
entry/exit route, maintaining an altitude not higher than
1000 FT AGL:
MERCATINO – ALBERETO – RIMINI
e/and viceversa
7.3.2
Inoltre i piloti dovranno:
In addition pilots shall:
a. Se in entrata, stabilire contatto radio con Rimini
TWR prima di passare su MERCATINO.
L’autorizzazione ad inserirsi nel circuito di traffico
aeroportuale dovrà essere richiesta prima di
lasciare ALBERETO.
Attese in VFR su AlBERETO potranno essere
richieste da Rimini TWR, quando ritenuto
necessario.
a. If inbound, establish radio contact with Rimini TWR
before passing MERCATINO.
Clearance to join aerodrome traffic pattern shall be
requested before leaving ALBERETO.
b.
b. If outbound, maintain radio contact with Rimini TWR
until passing over MERCATINO.
Se in uscita, mantenere contatto radio con Rimini
TWR, fino a MERCATINO.
In aggiunta a quanto specificato nel precedente
paragrafo i voli VFR dovranno:
a.
Whenever necessary Rimini TWR may request VFR
flights to hold over ALBERETO.
7.3.2
Se provenienti da o diretti per Nord ed Ovest
seguire la rotta d’entrata/uscita:
In addition to the procedures shown above, VFR flights
shall:
a. If coming from or bound to North and West follow the
entry/exit route:
FAENZA – CASTROCARO – MELDOLA – PIETRAMURA – MERCATINO – ALBERETO
e/and viceversa
b.
ad una quota non superiore a 1000 FT AGL.
at an altitude not higher than 1000 FT AGL.
1. in entrata, stabilire contatto radio con Forlì TWR
prima di passare il punto d’attesa VFR,
FAENZA, per ottenere l’autorizzazione ad
attraversare l’ATZ Forlì via CASTROCARO –
MELDOLA.
Il contatto radio con Forlì TWR dovrà essere
mantenuto fino a MELDOLA.
1. when inbound, before passing the VFR holding
point FAENZA, establish radio contact with Forlì
TWR in order to be cleared to cross Forlì ATZ via
CASTROCARO – MELDOLA.
The radio contact with Forlì TWR shall be
maintained
2. In uscita, stabilire contatto radio con Forlì TWR
prima di passare il punto d’attesa VFR
MELDOLA, per ottenere l’autorizzazione ad
attraversare l’ATZ di Forlì e a procedere via
CASTROCARO – FAENZA.
2. when outbound, before passing the VFR holding
point MELDOLA, establish radio contact with
Forlì TWR in order to be cleared to cross Forlì
ATZ and proceed via CASTROCARO –
FAENZA.
Se provenienti da o diretti per Est e Sud-Est,
seguire la rotta:
b.
If coming from or bound to East and South-East,
follow the route:
(FANO) – FOSSOMBRONE – MERCATINO – ALBERETO – RIMINI
e/and viceversa
ad una quota non superiore a 1000 FT AGL.
7.3.3
Zona
di
addestramento
(SASSOFELTRIO)
a.
“Aeroclub
at an altitude not higher than 1000 FT AGL.
Rimini”
7.3.3
L’attività addestrativi, in VFR, dell’”Aeroclub Rimini”
potrà svolgersi entro la seguente zona:
“Aeroclub Rimini” training Zone (SASSOFELTRIO)
a. The “Aeroclub Rimini” may operate VFR training
flights within the following zone:
- limiti laterali:
linea congiungente i punti
- lateral limits:
line joining the points
43°57’N 012°31’E – 43°50’N 012°43’E – 43°51’N 012°31’E – 43°57’N 012°31’E
- limiti verticali:
- vertical limits:
1500 FT AGL
500 FT AGL
12 OCT 2006 (10/06)
ENAV – Roma
AIP – Italia
b.
RAC 4-4-5.9
Gli aeromobili da/per la zona di addestramento
dovranno seguire la rotta:
b. Aircraft to/from the training zone shall fly the route:
RIMINI – ALBERETO – ZONA ADDESTRAMENTO (TRAINING ZONE)
e/and viceversa
Ad una quota non superiore a 1000 FT AGL.
L’autorizzazione ad inserirsi nel circuito di traffico
aeroportuale dovrà essere richiesta a Rimini TWR
prima di lasciare il punto d’attesa VFR, ALBERETO.
At an altitude not higher than 1000 FT AGL.
Clearance to join the aerodrome traffic pattern shall
be requested to Rimini TWR before leaving the VFR
holding point ALBERETO.
c.
I piloti dovranno mantenere continuo ascolto radio
sulle frequenze di Rimini TWR, durante la durata
del volo.
c.
Pilots shall maintain continuous listening watch on
Rimini TWR frequencies during the flight.
d.
Rimini TWR potrà richiedere la sospensione
dell’attività locale in VFR, ogni qualvolta ritenuto
necessario.
d.
When deemed necessary Rimini TWR may suspend
the local VFR flight activity.
7.4
Norme particolari per i voli VFR per lavoro aereo
7.4
Special rules for VFR aerial work flights
7.4.1
Gli aeromobili in possesso di autorizzazione a svolgere
lavoro aereo rilasciata dall’Autorità Competenti,
potranno effettuare voli VFR entro il CTR Romagna alle
seguenti condizioni:
7.4.1
Aircraft authorized for general aerial work by the
appropriate Authority may fly VFR within Romagna CTR
only if:
a. i movimenti devono avere origine e termine sugli
aeroporti di Ravenna, Fano, Falconara, Forlì;
a. aircraft take off and land on Ravenna, Fano,
Falconara, Forlì airports;
b.
l’attività deve essere coordinata con l’APP
Romagna, tramite l’Ente ATS di giurisdizione, con
almeno due ore di anticipo;
b. flight activity is coordinated with Romagna APP,
through the ATS Unit, at least two hours in advance;
c.
il pilota deve mantenere il continuo collegamento
radio con l’appropriato Ente ATS.
c.
ENAV – Roma
pilot is in continuous radio contact with the
appropriate ATS Unit.
30 MAR 2006 (3/06)
Intenzionalmente bianca
Intentionally left blank
RAC 4-4-5.20
AIP – Italia
PROCEDURA DI SALITA INIZIALE RWY 04
INITIAL CLIMB PROCEDURE RWY 04
Dopo il decollo procedere lungo il prolungamento
dell’asse longitudinale della pista (rotta 043°) fino a 7
NM IFA DME (o 11NM FAL TACAN), quindi virare a
destra per ANC NDB/VOR.
After take-off proceed along the extended runway
centreline (track 043°) until reaching 7NM IFA DME
(or 11NM FAL TACAN), then turn right bound to ANC
NDB/VOR.
MCA: 7NM IFA DME (o/or 11NM FAL TACAN) 2100 FT; ANC NDB/VOR 3000 FT
PROCEDURA DI SALITA INIZIALE IN CASO
DI AVARIA ANC NDB/VORDME RWY 04
INITIAL CLIMB PROCEDURE IN CASE OF
ANC NDB/ VORDME FAILURE RWY 04
Dopo il decollo procedere lungo il prolungamento
dell’asse longitudinale della pista (rotta 043°) fino a 7
NM IFA DME (o 11NM FAL TACAN) quindi virare a
destra su rotta 263° per FAL L
After take-off proceed along the extended runway
centreline (track 043°) until reaching 7NM IFA DME
(or 11NM FAL TACAN), then turn right on track 263°
bound to FAL L
MCA: 7NM IFA DME (o/or 11NM FAL TACAN) 2100 FT;
PROCEDURA DI SALITA INIZIALE RWY 22
INITIAL CLIMB PROCEDURE RWY 22
Solo di giorno ed in VMC fino 3000 FT:
dopo il decollo salire in VMC fino a 3000 FT,
dirigendo su ANC VOR.
Only by day, maintaining VMC up to 3000 FT:
after take-off climb to 3000 FT VMC while bound
to ANC VOR.
MCA: ANC VOR 3000 FT
Obbligatorio di notte o in IMC:
dopo il decollo procedere con rotta 221° fino ad
attraversare RDL 249/10NM ANC VOR/DME
(6NM dalla fine pista), quindi virare a sinistra,
completando la virata a 2200 FT o al di sopra e
dirigere verso ANC VOR (RDL 225 ANC VOR).
Compulsory at night or in IMC:
after take-off proceed on track 221° until
crossing RDL 249/10NM ANC VOR/DME (6NM
from runway end), then turn left to complete the
turn at 2200 FT or above and proceed bound to
ANC VOR (RDL 225 ANC VOR).
MCA: RDL 249/10NM ANC VOR/DME 1500 FT; ANC VOR 3000 FT.
NOTE
1)
2)
Per ostacoli in vicinanza dell’aeroporto,
gradiente minimo di salita suggerito 300
FT/NM (4.9%) fino a lasciare 3000 FT.
REMARKS
1) Due to obstacles near the airport,
minimum climb gradient suggested 300
FT/NM (4.9%) until leaving 3000 FT.
Le virate dopo il decollo dovranno essere
eseguite secondo i seguenti parametri:
2) Turns after take-off shall be performed
according to the following parameters:
-
IAS non superiore a 230 KT;
angolo di banco 25°, oppure gradiente
di virata 2°/sec se consente un banco
inferiore.
19 FEB 2004 (2/04)
-
IAS not more than 230 KT;
bank angle 25°, or rate of turn 2°/sec if
requires a lesser bank.
ENAV - Roma
RAC 4-4-5.22
AIP – Italia
DESCRIZIONE DELLE SID
SID DESCRIPTION
NUTRO 5 H
NUTRO 5 H
Lasciare ANC VOR su RDL 129 per NUTRO.
Leave ANC VOR on RDL 129 to NUTRO.
MCL: RDL 130/10NM ANC VOR/DME FL 70
AMLON 5 H
AMLON 5 H
Lasciare ANC VOR su RDL 329 per AMLON.
Leave ANC VOR on RDL 329 to AMLON.
MCL: RDL 329/18 NM ANC VOR/DME FL 70
LEONN 5 H
LEONN 5 H
Lasciare ANC VOR su RDL 226 per LEONN.
Leave ANC VOR on RDL 226 to LEONN.
MCL: RDL 226/15 NM ANC VOR/DME FL 90
ASDOR 5 H
ASDOR 5 H
Lasciare ANC VOR su RDL 283 per ASDOR.
Leave ANC VOR on RDL 283 to ASDOR.
MCL: RDL 283/18 NM ANC VOR/DME FL 90; ASDOR FL 110
LISKO 5 H
LISKO 5 H
Lasciare ANC VOR su RDL 090 per LISKO.
Leave ANC VOR on RDL 090 to LISKO.
MCL: RDL 090/10 NM ANC VOR/DME FL 70
LANLI 5 L
Lasciare FAL L su QDR 335° per LANLI.
LANLI 5 L
Leave FAL L on QDR 335° to LANLI.
MCL: QDR 335° FAL L/14 NM IFA DME FL 70
7 DEC 2006 (12/06)
ENAV - Roma
RAC 4-4-5.24
AIP – Italia
RESTRIZIONI LOCALI
LOCAL RESTRICTIONS
RWY 22
RWY 22
Decollo
Seguire le istruzioni ATC.
Take-off
Proceed as instructed by ATC.
Atterraggio
Il tratto sottovento del circuito di traffico aeroportuale
deva essere esteso fino ad almeno 1.5NM dopo il
traverso della testata 22.
Durante la virata base deve essere evitato il sorvolo
della raffineria “API”.
Landing
The down wind leg shall be extended at least 1.5NM
beyond abeam RWY 22. During base leg, overflying
the “API” industrial plant shall be avoided.
RWY 04
RWY 04
Decollo
Mantenere la prua di decollo fino a 1.5NM oltre la fine
della pista (1.5NM IFA DME) quindi seguire le
istruzioni ATC.
Take-off
Maintain runway heading until 1.5NM after runway end
(1.5NM IFA DME) then proceed as instructed by ATC.
Atterraggio
Per inserirsi nel tratto sottovento del circuito di traffico
aeroportuale a seguito di una procedura strumentale di
avvicinamento per RWY 22, virare a destra non prima
del traverso di FAL L (0.3NM IFA DME).
Landing
In order to enter in down wind leg following instrument
approach procedure for RWY 22 turn right not before
abeam FAL L (0.3NM IFA DME).
31 OCT 2002 (11/02)
ENAV - Roma
RAC 4-4-5.26
AIP – Italia
ANC 1F
ANC VOR/DME – TR 283° (RDL 283 ANC VOR) – ASDOR –
TR 322° (QDR 142° FOR L) – FOR L
ANC 1F
ANC VOR/DME – TR 283° (RDL 283 ANC VOR) – ASDOR
– TR 322° (QDR 142° FOR L) – FOR L
MEL: ANC VOR/DME – ADSOR: FL 110, ADSOR – FOR L: FL 80
FRZ 1F (a discrezione ATC)
FRZ VORTAC – TR 070° (RDL 070 FRZ VOR) – FOR L
FRZ 1F (ATC discretion)
FRZ VORTAC – TR 070° (RDL 070 FRZ VOR) – FOR L
MEL: FRZ VORTAC – INT RDL 070 FRZ VORTAC / QDR 141° BOA NDB (or RDL 146 BOA VOR): FL 100, INT RDL 070 FRZ
VORTAC / QDR 141° BOA NDB (or RDL 146 BOA VOR) – FOR L: FL 80
BOA 1F
BOA VOR/DME – TR 121° (RDL 121 BOA VOR) – FOR L
BOA 1F
BOA VOR/DME – TR 121° (RDL 121 BOA VOR) – FOR L
MEL/MEA: BOA VOR/DME – RDL 121/15NM BOA VOR/DME (or INT RDL 121 BOA VOR / RDL047 FRZ VOR): FL 100 (or
MEA 5000 FT at ATC discretion), RDL 121/15NM BOA VOR/DME (or INT RDL 121 BOA VOR / RDL047 FRZ VOR) – FOR L:
5000 FT
BOA 1G
BOA NDB – TR 120° (QDR 120° BOA NDB) – FOR L
BOA 1G
BOA NDB – TR 120° (QDR 120° BOA NDB) – FOR L
MEL/MEA: BOA NDB – INT QDR 120° BOA NDB / RDL 047 FRZ VORTAC (or 15NM BOA DME): FL 100 (or MEA 5000 FT at
ATC discretion), INT QDR 120° BOA NDB / RDL 047 FRZ VORTAC (or 15NM BOA DME) – FOR L: 5000 FT
FER 1F (a discrezione ATC)
FER NDB – TR 157° (QDR 157° FER NDB) – FOR L
FER 1F (ATC discretion)
FER NDB – TR 157° (QDR 157° FER NDB) – FOR L
MEL/MEA: FER NDB – INT QDR 157° FER NDB / RDL 047 FRZ VORTAC: FL 100, INT QDR 157° FER NDB / RDL 047 FRZ
VORTAC – FOR L: 5000 FT
LOBSI 1F
LOBSI – TR 193° (QDR 013° FOR L) – FOR L
LOBSI 1F
LOBSI – TR 193° (QDR 013° FOR L) – FOR L
MEA: LOBSI – FOR L: 5000 FT
22 JUN 2006 (6/06)
ENAV – Roma
RAC 4-4-5.28
AIP – Italia
INFORMAZIONI GENERALI RWY 12 E RWY 30
GENERAL INFORMATION RWY 12 AND RWY 30
Le virate dopo il decollo non debbono essere
iniziate prima di attraversare i 1000 FT ma non
debbono superare le 2.5NM di raggio.
A tal fine si suggerisce:
- TAS non superiore a 270 KT;
- Banco 25°, oppure rateo di virata 1.9°/sec, se
consente banco inferiore.
Causa ostacoli, i decolli da pista 30 devono
adottare un gradiente minimo di salita di 4,1% o di
250FT/NM.
Turns after take-off do not start before crossing 1000
FT shall not exceed a radius of 2.5NM.
To meet said requirement, it is suggested:
- TAS not more than 270 KT;
- Bank angle 25°, or rate of turn 1.9°/sec, if it
requires a lesser bank.
Due to obstacles, take-off from RWY 30 shall adopt
a minimum climb gradient of 4,1% or 250FT/NM.
NOTA
L’esecuzione delle procedure di partenza
strumentale non esenta I piloti dalla osservanza
degli standard di cui all’ Annesso 6 ICAO.
REMARK
Adherence to the instrument departure procedures
does not exempt pilots from complying with ICAO
Annex 6 standards.
PROCEDURE DI SALITA INIZIALE RWY 12
INITIAL CLIMB PROCEDURES RWY 12
(Per SID FERRARA 5E e AMLON 5E eseguire la
salita iniziale riportata nelle relative descrizioni)
(For FERRARA 5E and AMLON 5E SID perform the
initial climb as concerning descriptions)
a) Dopo il decollo procedere con prua pista
(116°) fino a lasciare 3000 FT, entro 15NM
RIM DME, quindi virare a destra per FOR L da
attraversare a 4000 FT o al di sopra.
Gradiente minimo di salita suggerito: 300
FT/NM.
b) Solo a discrezione ATC: non appena possibile
dopo il decollo, virare a sinistra per FOR L, da
attraversare a 3000 FT o al di sopra.
a) After take-off proceed on RWY heading (track
116°) until leaving 3000 FT within 15NM RIM
DME, then turn right bound to FOR L, to be
crossed at 4000 FT or above.
Minimum climb gradient suggested : 300 FT/NM.
PROCEDURE DI SALITA INIZIALE RWY 30
INITIAL CLIMB PROCEDURE RWY 30
Eseguire, ove applicabile, la procedura descritta
nella SID richiesta, secondo le seguenti modalità:
If applicable, perform the initial climb concerning
required SID, complying with the following rules:
a) Quando prevista, iniziare la virata a destra
attraversando 1000 FT;
a) Where applicable, start right turn crossing 1000
FT;
b) per le uscite dirette FOR L, lasciare la
radioassistenza alla stessa quota indicata
nella SID per il caso di decolli da RWY 12,
raggiungendo il LOCATOR ad altitudine
comunque non inferiore a 3000 FT.
b) for exit procedures bound to FOR L, leave the
radio aid at the same altitude reported on SID in
case of departures RWY 12 , reaching anyway
the LOCATOR at altitude not below 3000 FT
31 OCT 2002 (11/02)
b) Only at ATC discretion: as soon as practicable
after take-off turn left bound to FOR L, to be
crossed at 3000 FT or above.
ENAV – Roma
RAC 4-4-5.30
AIP – Italia
DESCRIZIONE SID
SID DESCRIPTION
BOLOGNA 5E
Procedere via FOR L – BOA NDB/VOR
BOLOGNA 5E
Proceed via FOR L – BOA NDB/VOR
MCL: RDL 122/15NM BOA VOR/DME (INT RDL 048 FRZ VOR) FL 100 (5000 FT a discrezione ATC/ATC
discretion); BOA NDB/VOR come da autorizzazione ATC/as cleared by ATC.
FERRARA 5E
Dopo il decollo virare a sinistra se decollati da
RWY 12 o a destra se decollati da RWY 30 e
procedere via FER NDB su QDM 321°
FERRARA 5E
After take-off turn left if airborne from RWY 12 or turn
right if airborne from RWY 30 and proceed via FER
NDB on QDM 321°
MCL: INT RDL 048 FRZ VORTAC FL 100 (5000 FT a discrezione ATC/ATC discretion); FER NDB come da
autorizzazione ATC/as cleared by ATC.
NOTA
Può essere autorizzata solo in assenza di
traffico militare.
REMARK
May be authorized only in absence of military
traffic.
ASDOR 5E
Procedere via FOR L – ASDOR.
ASDOR 5E
Proceed via FOR L – ASDOR
MCL: FOR L FL 80; ASDOR FL 110
FIRENZE 5E
Procedere via FOR L – FRZ VORTAC
FIRENZE 5E
Proceed via FOR L – FRZ VORTAC.
MCA/MCL: FOR L FL 80; QDM 322° BOA NDB FL 90; FRZ FL 110
AMLON 5E
Dopo il decollo virare a sinistra se decollati da
RWY 12 o a destra se decollati da RWY 30 e
procedere via CEV L – AMLON
AMLON 5E
After take-off turn left if airborne from RWY 12 or turn
right if airborne from RWY 30 and proceed via CEV L
- AMLON
MCA/MCL: CEV L 3000 FT; AMLON FL 80
NOTA
Può essere autorizzata solo in assenza di
traffico militare.
REMARK
May be authorised only in absence of military
traffic.
FIRENZE 5G
(Solo per decolli da RWY 12 e a discrezione
ATC)
Dopo il decollo mantenere prua pista (116°) fino a
50 NM BOA VOR/DME da raggiungere a 3000 FT
o al di sopra. Quindi virare a destra su rotta
magnetica 240° per intercettare e seguire RDL
270 RIM VOR (RDL 090 FRZ VORTAC) per FRZ
VORTAC
FIRENZE 5G
(Take-off RWY 12 only and ATC discretion)
After take-off maintain runway heading (116°) until 50
NM BOA VOR/DME to reach at 3000 FT or above.
Then turn right on magnetic track 240° to join RDL
270 RIM VOR (RDL 090 FRZ VORTAC) to FRZ
VORTAC
MCA/MCL: RDL 090/53NM FRZ VORTAC 5000 FT; RDL 090/47NM FRZ VORTAC FL 90;
RDL 090/37NM FRZ VORTAC FL 100
Gradiente minimo di salita suggerito: 320 FT/NM.
31 OCT 2002 (11/02)
Minimum climb gradient suggested: 320 FT/NM.
ENAV – Roma
RAC 4-4-5.32
AIP – Italia
INFORMAZIONI GENERALI
Vedere RAC 4-4-5.28
GENERAL INFORMATION
See RAC 4-4-5.28
DESCRIZIONE SID RWY 12
SID DESCRIPTION RWY 12
FERRARA 5E
Dopo il decollo virare a sinistra se decollati da
RWY 12 o a destra se decollati da RWY 30 per
FER NDB
FERRARA 5E
After take-off turn left if airborne from RWY 12 or turn
right if airborne from RWY 30 bound to FER NDB
MCL: INT RDL 048 FRZ VORTAC FL 100 (5000 FT a discrezione ATC/ATC discretion); FER NDB come
autorizzazione ATC/as cleared by ATC
AMLON 5E
Dopo il decollo virare a sinistra se decollati da
RWY 12 o a destra se decollati da RWY 30 e
procedere via CEV L – AMLON
AMLON 5E
After take-off turn left if airborne from RWY 12 or turn
right if airborne from RWY 30 and proceed via CEV L
– AMLON
MCA/MCL: CEV L 3000 FT; AMLON FL 80
BOLOGNA 5G
Dopo il decollo procedere con rotta 116° fino a
lasciare 3000 FT ad una distanza non superiore a
50NM BOA DME (oppure non meno di 15NM RIM
DME). Quindi virare a destra rotta 335° per
intercettare e seguire RDL 122 BOA VOR in rotta
per BOA
BOLOGNA 5G
After take-off procede on track 116° until leaving
3000 FT at a distance not more than 50NM BOA
DME (or not less than 15NM RIM DME). Then turn
right on track 335° to join RDL 122 BOA VOR bound
to BOA
MCA/MCL: MARAK 4000 FT; RDL 122/15NM BOA VOR/DME FL 100
(5000 FT a discrezione ATC/ATC discretion)
Gradiente minimo di salita consigliato: 300 FT/NM
Minimum climb gradient suggested: 300 FT/NM
FIRENZE 5G
(Solo per decolli da RWY 12 e a discrezione
ATC)
Dopo il decollo mantenere prua pista (116°) fino a
50 NM BOA VOR/DME da raggiungere a 3000
FT. Quindi virare a destra su rotta magnetica 240°
per intercettare e seguire RDL 270 RIM VOR
(RDL 090 FRZ VORTAC) per FRZ VORTAC.
FIRENZE 5G
(Take-off RWY 12 only and ATC discretion)
After take-off maintain runway heading (116°) until
reaching 3000 FT not further than 50 NM BOA
VOR/DME.
Then turn right on magnetic track 240° to join RDL
270 RIM VOR (RDL 090 FRZ VORTAC) to FRZ
VORTAC.
MCA/MCL: RDL 090/53NM FRZ VORTAC 5000 FT; RDL 090/47NM FRZ VORTAC FL 90;
RDL 090/37NM FRZ VORTAC FL 100
Gradiente minimo di salita suggerito: 320 FT/NM.
31 OCT 2002 (11/02)
Minimum climb gradient suggested: 320 FT/NM.
ENAV – Roma