LUCREZIA BORGIA PROLOGO Terrazzo nel palazzo
Transcript
LUCREZIA BORGIA PROLOGO Terrazzo nel palazzo
LUCREZIA BORGIA PROLOGO PRÓLOGO Terrazzo nel palazzo Grimani in Venezia. Festa di notte. Alcune maschere attraversano di tratto in tratto il teatro. Dai due lati del terrazzo si vede il palazzo splendidamente illuminato: in fondo il canale della Giudecca, sul quale si veggono passare ad intervalli nelle tenebre alcune gondole; in lontano Venezia al chiaror della luna. Terraza en el palacio Grimani en Venecia. Fiesta nocturna. Algunas máscaras cruzan de cuando en cuando el teatro. Por ambos lados de la terraza se ve el palacio espléndidamente iluminado. En el fondo el canal de Giudecca, por el cual se ven pasar a intervalos, en la oscuridad, algunas góndolas; a los lejos, Venecia a la luz de la luna. Scena Prima All’alzar del sipario la musica esprime la festa, che ha luogo nel palazzo. Di quando in quando vanno e vengono Signori e Dame magnificamente vestiti co’ la loro maschera alla mano. Alcune altre Maschere s’intrattengono parlando fra loro. Entrano in scena lietamente Gubetta, Gazella, Orsini, Petrucci, Vitellozzo e Liverotto. Quindi Gennaro che, con’uomo affaticato, si riposa sovra un sedile appartato dagli altri. Escena Primera Al levantarse el telón la música expresa la fiesta que tiene lugar en el palacio. De cuando en cuando van y vienen Señores y Damas magníficamente vestidos con sus máscaras en la mano. Algunas otras Máscaras se entretienen conversando. Entran en escena alegremente Gubetta, Gazella, Orsini, Petrucci, Vitellozzo y Liverotto. Luego Gennaro que, fatigado, descansa en una silla apartado de los demás. GAZELLA Bella Venezia! GAZELLA ¡Bella Venecia! PETRUCCI Amabile d’ogni piacer soggiorno! PETRUCCI ¡Amable morada de todos los placeres! ORSINI Men die sue notti è limpido d’ogni altro cielo il giorno. ORSINI Menos límpido que sus noches es el día en cualquier otro cielo. TUTTI E l’orator Grimani noi seguirem domani! Tali avrem mai delizie, tai feste in riva al Po? TODOS ¡Y al orador Grimani seguiremos mañana! ¿Tendremos jamás tales delicias, tales fiestas a orillas del Po? GUBETTA (inoltrandosi) Le avrem. D’Alfonso è splendida, lieta la corte assai. Lucrezia Borgia... GUBETTA (adelantándose) Las tendremos. La corte de Alfonso es espléndida y muy alegre. Lucrezia Borgia... ORSINI (interrompendolo) Acquetati: non la nomar giammai. ORSINI (interrumpiéndolo) Sosiégate, no la nombres jamás. VITELLOZZO Nome esecrato è questo. VITELLOZZO Ése es un nombre execrado. LIVORETTO La Borgia! Io la detesto... LIVORETTO ¡La Borgia! La detesto... TUTTI Chi le sue colpe intendere, e non odiar la può? TODOS ¿Quién hay que haya oído de sus crímenes, y no pueda odiarla? ORSINI Io più di tutti. Uditemi. (tutti si accostano) Un vecchio... un indovino... ORSINI Yo más que todos. Oídme. (todos se acercan) Un viejo... un adivino... GENNARO (interrompendolo) Novellator perpetuo esser vuoi dunque Orsino? Lascia la Borgia in pace: udir di lei mi spiace... GENNARO (interrumpiéndolo) ¿Es que quieres ser cuentista perpetuo, Orsino? Deja a la Borgia en paz: oír de ella me desagrada... TUTTI Taci... non l’interrompere... breve il suo dir sarà. TODOS Calla... no le interrumpas... su relato será breve. GENNARO Io dormirò: destatemi, quando cessato avrà. GENNARO Yo dormiré. Despertadme cuando haya acabado. (Si adagia, e a poco a poco si addormenta.) (Se acuesta y a poco a poco se adormece.) 1 ORSINI Nella fatal di Rimini e memorabil guerra, ferito e quasi esanime io mi giaceva a terra... Gennaro a me soccorse, il suo destrier mi porse, e in solitario bosco mi trasse e mi salvò. ORSINI En la fatal y memorable guerra de Rimini, herido y casi exánime yacía yo en el suelo... Gennaro me socorrió, me ofreció su corcel, y a un solitario bosque me llevó y me salvó. TUTTI La sua virtù conosco, la sua pietade io so. TODOS Su valor conozco, de su piedad sé. ORSINI Là nella notte tacita, lena pigliando e speme, giurammo insiem di vivere e di morire insieme. «E insiem morrete», allora voce gridò sonora: e un veglio in veste nera gigante a noi s’offrì. ORSINI Allí en la noche silenciosa, tomando aliento y esperanzas, juramos vivir juntos y juntos morir. «Y juntos moriréis», gritó entonces una voz sonora: y un viejo con ropas negras se presentó ante nosotros enorme. TUTTI Cielo! Qual mago egli era per profetar così? TODOS ¡Cielos! ¿Qué mago era para profetizar así? ORSINI «Fuggite i Borgia, o giovani», ei proseguì più forte... «Odio alla rea Lucrezia... Dove è Lucrezia è morte»... Sparve ciò detto: e il vento in suono di lamento quel nome ch’io detesto tre volte replicò!... ORSINI «Huid de los Borgia, jóvenes», prosiguió más fuerte... «Odio a la malvada Lucrezia... donde está Lucrezia está la muerte»... ¡Dicho esto, desapareció, y el viento, en tono de lamento, ese nombre que detesto repitió tres veces!... TUTTI Rio vaticino è questo... ma fede puoi dargli?... No. (Odesi la musica d’una banda dal interno del palazzo.) Senti. La danza invitaci. TODOS Mal vaticino es éste... pero ¿puedes darle crédito?... No. (Se oye la música de una banda en el interior del palacio.) Escucha. La danza nos reclama. ORSINI Fede a fallaci oroscopi l’anima mia non presta... pur mio malgrado un palpito tal sovvenir mi desta. Spesso, dovunque io movo, quel vecchio orrendo io trovo... quella minaccia orribile parmi la notte udir... Te, mio Gennaro, invidio, che puoi così dormir. ORSINI Mi alma no presta crédito a falaces horóscopos... pero, a mi pesar, tal recuerdo me despierta cierta agitación. A menudo, dondequiera que vaya, me encuentro a ese viejo horrendo... esa amenaza horrible me parece oír de noche... A ti, Gennaro, te envidio, que puedes dormir así. GLI ALTRI Bando a sì tristi immagini... passiam la notte in gioia. Assai quell’empia femmina ne diè tormento e noia. Finché il Leon temuto ne porge asilo e aiuto, l’arti e il furor de’ Borgia non ci potran colpir... Vieni - la danza invitaci... lasciam costui dormir. LOS DEMÁS Desterrad tan tristes imágenes... pasemos la noche en alegría. Esa impía mujer, mucho sufrimiento y molestias nos dio. Hasta que el León temido nos ofrezca refugio y auxilio, las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Partono tutti traendo seco Orsini.) (Salen todos llevándose a Orsini.) Scena Seconda Passa una gondola; n’esce una dama mascherata. È Lucrezia: s’inoltra guardinga. Vede Gennaro addormentato, e s’appressa a lui contemplandolo con piacere e rispetto. Gubetta ritorna. Escena Segunda Pasa una góndola; sale una dama enmascarada. Es Lucrezia, avanza con cautela. Ve a Gennaro dormido y se acerca a él contemplándole con placer y devoción. Regresa Gubetta. LUCREZIA Tranquillo ei posa. – Oh! sian così tranquille sue notti sempre! E mai provar non debba qual delle notti mie, quant’è il tormento! (si accorge di Gubetta) Sei tu! LUCREZIA Tranquilo descansa. ¡Oh! ¡Así de tranquilas sean sus noches siempre! ¡Y que nunca haya de probar, como en mis noches, cuánto es su tormento! (advierte a Gubetta) ¡Eres tú! GUBETTA Son io. Pavento che alcun vi scopra: GUBETTA Soy yo. Temo que alguien os descubra: 2 ai giorni vostri, è vero, scudo è Venezia; ma vietar non puote che conosciuta non v’insulti alcuno. vuestra vida, cierto es, la protege Venecia; pero no puede prohibir que, si os reconocieran, os insulte alguien. LUCREZIA E insultata sarei - m’abborre ognuno! Pur per sì trista sorte nata io non era - Oh! Potess’io far tanto che il passato non fosse, e in un cor solo destare un senso di pieta che invano in mia grandezza all’universo io chiedo! Quel giovin vedi? LUCREZIA Y sería insultada. ¡Todos me aborrecen! Pero para tan triste suerte no nací. ¡Oh! ¡Si pudiera hacer tanto como para que el pasado no existiera, y en un corazón tan solo despertar un sentimiento de piedad que, en vano, en mi grandeza, pido al universo! ¿Ves a ese joven? GUBETTA Il vedo, e da più dì lo seguo in finte spoglie e in simulato nome; e indarno io tento scoprir l’arcano che per lui vi tragge da Ferrara a Venezia in tanta ambascia... GUBETTA Lo veo, y desde hace varios días le sigo disfrazado y con nombre falso; y en vano trato de descubrir el secreto que por su causa os trae de Ferrara a Venecia tan angustiada... LUCREZIA Tu scoprirlo! - Non puoi – Seco mi lascia. LUCREZIA Descubrirlo, ¿tú? No puedes. Déjame con él. (Gubetta si ritira.) (Gubetta se retira.) Scena Terza Lucrezia e Gennaro addormentato. Escena Tercera Lucrezia y Gennaro dormido. (Mentre Lucrezia si avvicina a Gennaro non si accorge di due uomini mascherati che passano dal fondo, e si fermano in disparte.) (Mientras Lucrezia se acerca a Gennaro no advierte a dos hombres enmascarados que pasan por el fondo y se detienen apartados.) LUCREZIA Com’è bello!... Quale incanto in quel volto onesto e altero! No, giammai leggiadro tanto non se ‘l pinse il mio pensiero. L’alma mia di gioia è piena or che alfin lo può mirar... Mi risparmia, o ciel, la pena, ch’ei mi debba un dì sprezzar. (piange) Se il destassi!... No: non oso... né scoprir il mio sembiante. Pure il ciglio lagrimoso terger debbo... un solo istante. LUCREZIA ¡Qué apuesto es!... ¡Qué encanto en ese rostro honesto y altivo! No, jamás tan encantador se lo representó mi imaginación. Mi alma está llena de alegría ahora que por fin puedo contemplarle... Evítame, oh cielo, la pena, de que un día haya de despreciarme. (llora) ¡Si le despertara!... No, no me atrevo... ni a descubrir mi semblante. Pero mis ojos llorosos debo enjugar... un solo instante. (Si toglie la maschera e si asciuga le lagrime.) (Se quita la máscara y se enjuga las lágrimas.) ALFONSO Vedi? È dessa. ALFONSO ¿Ves? Es ella. RUSTIGHELLO È dessa... è vero. RUSTIGHELLO Es ella... es verdad. ALFONSO Chi è il garzone? ALFONSO ¿Quién es el mozo? RUSTIGHELLO Un venturiero. RUSTIGHELLO Un aventurero. ALFONSO Non ha patria? ALFONSO ¿No tiene patria? RUSTIGHELLO Né parenti, ma è guerrier fra i più valenti. RUSTIGHELLO Ni parientes, pero es un soldado de los más valientes. ALFONSO Di condurlo adopra ogn’arte a Ferrara il mio poter. ALFONSO Emplea cualquier maña para hacerle caer en Ferrara en mi poder. RUSTIGHELLO Con Grimani all’alba ei parte... ei previene il tuo pensier. RUSTIGHELLO Parte al alba con Grimani... él se anticipa a tu idea. LUCREZIA Mentre geme il cor sommesso, mentre io piango a te d’appresso, dormi, e sogna, o dolce oggetto, sol di gioia e di diletto... ed un angiol tutelare non ti desti che al piacer!... Triste notti, e veglie amare debbo sola sostener. Gioie sogna, ed un angiol non ti desti che al piacer! LUCREZIA ¡Mientras gime mi corazón en voz queda, mientras lloro junto a ti, duerme y sueña, oh dulce objeto de alegría y de gozo... y que un ángel tutelar no te despierte más que para el placer!... Tristes noches y velas amargas debo soportar sola. Sueña con alegrías, y que un ángel no te despierte más que para el placer! 3 Si voli il primo a cogliere bacio d’un santo amore, quell’innocente core riposi sul mio cor. Un dolce sogno, un estasi, un lusinghiero incanto! La vita a lui d’accanto, delizia fia d’amor. Vuélese a prender el primer beso de un santo amor, ese inocente corazón repose sobre mi corazón. ¡Un dulce sueño, un éxtasis, un halagüeño encanto! La vida junto a él, será una delicia de amor. (Si alza: i due mascherati si ritirano. Lucrezia ritorna indietro, e bacia la mano di Gennaro. Egli si desta, e l’afferra per le braccia.) (Se levanta; los dos enmascarados se retiran. Lucrezia vuelve atrás y besa la mano de Gennaro. Éste se despierta y la aferra del brazo.) LUCREZIA (per sciogliersi da lui) Ciel! LUCREZIA (tratando de liberarse de él) ¡Cielos! GENNARO Che vegg’io? GENNARO ¿Qué veo? LUCREZIA Lasciatemi. LUCREZIA Déjame. GENNARO (trattenendola) No, no, gentil signora! No, per mia fede! GENNARO (reteniéndola) ¡No, no, gentil señora! ¡No, a fe mía! LUCREZIA (Io palpito.) LUCREZIA (Tiemblo.) GENNARO Ch’io vi contempli ancora! Leggiadra e amabil siete; né paventar dovete che ingrato ed insensibile per voi si trovi un cor. GENNARO ¡Dejad que siga contemplándoos! Sois encantadora y amable. No debéis temer que ingrato e insensible se halle un corazón por vos. LUCREZIA Gennaro!... E fia possibile, che a me tu porti amor? LUCREZIA ¡Gennaro!... ¿Es posible que sientas amor por mí? GENNARO Qual dubbio è il vostro? GENNARO ¿Qué duda es la vuestra? LUCREZIA Ah! Dimmelo. LUCREZIA ¡Ah! Dímelo. GENNARO Sì quanto lice, io v’amo. GENNARO Sí, os amo tanto como es lícito. LUCREZIA (Oh gioia!) LUCREZIA (¡Oh alegría!) GENNARO Eppure... uditemi... esser verace io bramo. Avvi un più caro oggetto, cui nutro immenso affetto. GENNARO Sin embargo... oídme... deseo ser sincero. Hay un ser más querido por quien siento inmenso amor. LUCREZIA E ti è di me più caro! Chi mai? LUCREZIA ¡Y te es más querido que yo! ¿Quién es? GENNARO Mia madre ell’è. GENNARO Es mi madre. LUCREZIA Tua madre!... O mio Gennaro! Tu l’ami? LUCREZIA ¡Tu madre!... ¡Oh Gennaro! ¿La amas? GENNARO Ah, più di me! GENNARO ¡Ah, más que a mí mismo! LUCREZIA Ed ella? LUCREZIA ¿Y ella? GENNARO Ah! compiangetemi... Io non la vidi mai. GENNARO ¡Ah! compadecedme... Jamás la he visto. LUCREZIA Come? LUCREZIA ¿Cómo? GENNARO È funesta istoria, che sempre altrui celai. Ma son da ignoto istinto a dirla a voi sospinto, alma cortese e bella GENNARO Es una triste historia, que siempre oculté a los demás. Pero un desconocido instinto me empuja a contárosla a vos, que un alma cortés y bella 4 nel vostro volto appar. se manifiesta en vuestro rostro. LUCREZIA (Tenero cor!) Favella... tutto mi puoi narrar. LUCREZIA (¡Tierno corazón!) Habla... puedes contármelo todo. GENNARO Di pescatore ignobile esser figliuol credei: e seco oscuro in Napoli vissi i prim’anni miei... quando un guerriero incognito venne d’inganno a trarmi: mi diè cavallo ed armi, e un foglio a me lasciò. Era mia madre, ahi misera! Mia madre che scrivea... di rio possente vittima, per sé, per me temea... di non parlar, né chiedere il nome suo qual era calda mi fea preghiera, ed obbedita io l’ho. GENNARO De un pescador innoble creí ser hijo: y con él, en la oscuridad, en Nápoles viví mis primeros años... cuando un soldado desconocido vino a sacarme del engaño: me dio caballo y armas y me dejó una carta. Era mi madre, ¡ay desdichada! Mi madre que me escribía... víctima de un malvado poderoso, por su persona, por mí temía... no hablar, ni preguntar cuál era su nombre me rogaba vivamente, y la he obedecido. LUCREZIA E il foglio suo?... LUCREZIA ¿Y su carta?... GENNARO Miratelo. Mai dal mio cor non parte. GENNARO Miradla. Jamás se separa de mi corazón. LUCREZIA Oh quante amare lagrime forse in vergarlo ha sparte! LUCREZIA ¡Oh cuántas amargas lágrimas derramó, quizá, al escribirla! GENNARO Ed io, signora! oh quanto su quelle cifre ho pianto! Ma che! Voi pur piangete? GENNARO ¡Y yo, señora, sobre esas letras cuánto he llorado! ¿Pero cómo? ¿También vos lloráis? LUCREZIA Ah! Sì... per lei... per te. LUCREZIA ¡Ah! Sí... por ella... por ti. GENNARO Alma gentil! Voi siete ancor più cara a me. GENNARO ¡Alma gentil! Sois todavía más querida para mí. LUCREZIA Ama tua madre, e tenero sempre per lei ti serba... prega che l’ira plachisi della sua sorte acerba... prega che un giorno stringere ella ti possa al cor. LUCREZIA Ama a tu madre, y manténte siempre afectuoso con ella... reza para que se aplaque la ira de su suerte cruel... reza por que un día pueda ella estrecharte en su corazón. GENNARO L’amo, sì, l’amo, e sembrami vederla in ogni oggetto... una soave immagine me n’ho formato in petto: seco, dormente o vigile, seco io favello ognor. GENNARO La amo, sí, la amo, y me parece verla en todas las cosas... una dulce imagen me he formado de ella en mi pecho: con ella, dormido o en vela, con ella hablo siempre. (Si avvicinano da varie parti le maschere: escono paggi con torce, che accompagnano dame e cavalieri. Orsini entra dal fondo accompagnato da’ suoi amici.) (Se acercan por varios lados las máscaras: salen pajes con antorchas que acompañan a damas y caballeros. Orsini entra por el fondo acompañado de sus amigos.) LUCREZIA Gente appressa... io ti lascio. LUCREZIA Se acerca gente... te dejo. GENNARO (trattenendola) Ah! Fermate. GENNARO (reteniéndola) ¡Ah! Deteneos. ORSINI (riconosce Lucrezia, l’addita ai compagni e seco loro favella) Chi mai veggo? ORSINI (reconoce a Lucrezia, la señala a sus compañeros y habla con ellos) ¿A quién veo? LUCREZIA Mi è forza lasciarti. LUCREZIA Me es forzoso dejarte. GENNARO (sempre trattenendola) Deh! Chi siete almen dirmi degnate... GENNARO (siempre reteniéndola) ¡Ah! Dignaos decirme al menos quién sois... LUCREZIA Tal che t’ama, e sua vita è l’amarti. LUCREZIA Alguien que te ama, y que su vida es amarte. 5 ORSINI (inoltrandosi) Io dirollo. ORSINI (adelantándose) Yo lo diré. LUCREZIA (si copre colla maschera e vuole allontanarsi) Gran dio! LUCREZIA (se cubre con la máscara y quiere alejarse) ¡Dios mío! ORSINI (opponendosi) Non partite. (riconducendola) Forza è udirne... ORSINI (oponiéndose) No os marchéis. (acompañándola) Forzosamente habréis de oírnos... LUCREZIA Gennaro! LUCREZIA ¡Gennaro! GENNARO Che ardite? S’avvi alcun d’insultarla capace, di Gennaro più amico non è. GENNARO ¿Cómo os atrevéis? Si hay alguien capaz de insultarla, ya no es amigo de Gennaro. ORSINI Chi siam noi sol chiarirla ne piace. ORSINI Sólo pretendemos aclararle quiénes somos. LUCREZIA (Oh cimento!) LUCREZIA (¡Oh cruel prueba!) ORSINI E poi fugga da te. Maffio Orsini, signora, son io, cui svenaste il dormente fratello. ORSINI Y luego que se aleje de ti. Maffio Orsini, señora, soy yo, a cuyo hermano dormido envenenasteis. VITELLOZZO Io Vitelli, chi feste lo zio trucidar nel rapito castello. VITELLOZZO Yo Vitelli, que hicisteis matar cruelmente a mi tío en su castillo a él robado. LIVEROTTO Io nipote d’Appiano tradito, da voi spento in infame convito. LIVEROTTO Yo soy sobrino del traicionado Appiano, muerto por vos en un infame convite. PETRUCCI Io Petrucci del conte cugino, cui toglieste di Siena il dominio. PETRUCCI Yo Petrucci, primo del conde, a quien arrebatasteis el señorío de Siena. GAZELLA Io congiunto d’oppresso consorte, che faceste nel Tebro perir. GAZELLA Yo el pariente de un vejado consorte, a quien en el Tíber hicisteis perecer. GENNARO (Ciel! Che ascolto!) GENNARO (¡Cielos! ¡Qué oigo!) LUCREZIA (Oh malvagia mia sorte!) LUCREZIA (¡Oh perversa suerte la mía!) CORO Qual rea donna! CORO ¡Qué malvada mujer! LUCREZIA (Ove fuggo? Che dir?) LUCREZIA (¿Adónde huyo? ¿Qué decir?) ORSINI Or che a lei l’esser nostro è palese, odi il suo... ORSINI Ahora que es patente para ella nuestra identidad, escucha su... GENNARO E CORO Dite, dite. GENNARO Y CORO Di, di. LUCREZIA Ah! Pietade. LUCREZIA ¡Ah! Piedad. ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI E GAZELLA Ella è donna che infame si rese, che l’orrore sarà d’ogni etade... ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI Y GAZELLA Es una mujer que se volvió infame, que será el horror de todas las épocas... LUCREZIA Grazia! Grazia!... LUCREZIA ¡Gracia! ¡Gracia!... ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI E GAZELLA Mendace, spergiura, traditrice, venefica, impura... come odiata, è temuta del paro, ché possente il destino la fè. ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI Y GAZELLA Embustera, perjura, traidora, ponzoñosa, impura... tan odiada como temida, a quien el destino hizo poderosa. GENNARO Oh! Chi è mai? GENNARO ¡Oh! ¿Quién es? 6 LUCREZIA (supplichevole a’ suoi piedi) Non udirli, o Gennaro!... LUCREZIA (suplicante a sus pies) ¡No les escuches, Gennaro!... ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI E GAZELLA (strappandola la maschera) È la Borgia... ravvisala... ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI Y GAZELLA (arrancándole la máscara) Es la Borgia... reconócela... TUTTI (con grido d’orrore) Ah!... TODOS (con un grito de horror) ¡Ah!... (Lucrezia sviene.) (Lucrezia se desmaya.) fine del prologo fin del prólogo ATTO PRIMO ACTO PRIMERO Una piazza di Ferrara. Da un lato palazzo con verone, sotto al quale uno stemma di marmo, ove è scritto con caratteri visibili di rame dorato: «BORGIA». Dall’altro piccola casa coll’uscio sulla strada, le cui finestre sono illuminate di dentro. Notte. Una plaza de Ferrara. A un lado, palacio con balcón, bajo el cual un blasón de mármol, donde está escrito con caracteres visibles de cobre dorado: «BORGIA». Al otro, casita con puerta a la calle, cuyas ventanas están iluminadas por dentro. De noche. Scena Prima Il duca Alfonso e Rustighello coperti da lungo manto. Escena Primera El duque Alfonso y Rustighello cubiertos con un largo manto. ALFONSO Nel veneto corteggio lo ravvisasti? ALFONSO ¿En el cortejo veneciano lo reconociste? RUSTIGHELLO E me gli posi al fianco, e lo seguii come se l’ombra io fossi del corpo suo. (addita la casa di Gennaro, ancora illuminata) Quello è il suo tetto. RUSTIGHELLO Y me puse a su lado, y le seguí como si fuera la sombra de su cuerpo. (señala la casa de Gennaro, todavía iluminada) Ése es su techo. ALFONSO Quello? Appo il ducale ostello Lucrezia il volle! ALFONSO ¿Ése? ¡Cerca del palacio ducal lo ha querido Lucrezia! RUSTIGHELLO E in esso ancora il vuole, se non m’inganna di quel vil Gubetta l’ire e il redir, e lo spiar furtivo. RUSTIGHELLO Y en él todavía lo quiere, si no me engaña el ir y venir y el furtivo acechar de ese vil Gubetta. ALFONSO Entrarvi ci puote, non ne uscir mai vivo. (Odonsi voci e suoni della casa di Gennaro.) Odi? ALFONSO Puede entrar, pero no salir vivo. (Se oyen voces y música procedentes de la casa de Gennaro.) ¿Oyes? RUSTIGHELLO Gli amici in festa tutta notte accoglieva in quelle porte il giovin folle. Separarsi all’alba essi han costume. RUSTIGHELLO A sus amigos de fiesta ha recibido toda la noche en esas puertas el joven alocado. Tienen por costumbre separarse al alba. ALFONSO E l’ultim’alba è questa, che al temerario splende; l’ultimo addio che dagli amici ei prende. Vieni: la mia vendetta è meditata e pronta: ei l’assicura e affretta col cieco suo fidar. ALFONSO Y el último alba es éste, que para el temerario brilla; el último adiós que de sus amigos recibe. Ven, mi venganza está meditada y preparada: él la asegura y apresura con su ciega confianza. RUSTIGHELLO Ma se l’altier Grimani la si recasse ad onta?... RUSTIGHELLO Pero ¿y si el altivo Grimani se diera por ofendido?... ALFONSO Mai per cotesti insani me non vorria sfidar. Qualunque sia l’evento che può recar fortuna, nemico io non pavento l’altero ambasciator. Non sempre chiusa ai popoli ALFONSO Nunca, por esos dementes, querría desafiarme. Sea cual sea el acontecimiento que pueda deparar la fortuna, por enemigo no temo al arrogante embajador. No siempre cerrada a la gente 7 Fu la fatal laguna: e ad oltraggiato principe aprir si puote ancor. estuvo la fatal laguna: y para un ultrajado príncipe se puede abrir otra vez. (Le voci si fan più vicine, si spengono i lumi, ecc.) (Las voces se oyen más cercanas, se apagan las luces, etc.) RUSTIGHELLO Prendon commiato i giovani... meglio è partir, signor. RUSTIGHELLO Los jóvenes se despiden... es mejor que nos marchemos, señor. (Si ritirano.) (Se retiran.) Scena Seconda Gennaro, Orsini, Liverotto, Petrucci, Gazella, Vitellozzo. Escono tutti lieti dalla casa di Gennaro. Egli solo è pensoso. Gubetta si fa vedere in disparte. Escena Segunda Gennaro, Orsini, Liverotto, Petrucci, Gazella, Vitellozzo. Salen todos alegres de la casa de Gennaro. Sólo él está pensativo. Gubetta se deja ver aparte. TUTTI Addio, Gennaro. TODOS Adiós, Gennaro. GENNARO (con serietà) Addio, nobili amici. GENNARO (con seriedad) Adiós, nobles amigos. ORSINI E che? Degg’io sì mesto mirarti ognor? ORSINI ¿Qué? ¿Tan afligido he de verte siempre? GENNARO Mesto!... Non già. (Potessi, se non vederti, almen giovarti, o madre!) GENNARO ¡Afligido!... Ya no. (¡Si pudiera, si no verte, al menos ayudarte, madre!) ORSINI Mille beltà leggiadre saran stasera al genial festino, cui la gentil ne invita principessa Negroni. Ove qualcuno obliato avess’ella, a me lo dica: di riparar l’errore è pensier mio... ORSINI Un millar de encantadoras beldades estarán esta noche en el deleitoso banquete al que nos invita la amable princesa Negroni. Si a alguien se hubiera olvidado, que me lo diga: mi intención es reparar el yerro... TUTTI Tutti fummo invitati. TODOS Todos hemos sido invitados. GUBETTA (inoltrandosi) E il sono anch’io. GUBETTA (adelantándose) Y también yo lo he sido. TUTTI Oh! Il signor Beverana! TODOS ¡Oh! ¡El señor Beverana! (Tutti gli vanno incontro, tranne Gennaro e Orsini.) (Todos van a su encuentro, excepto Gennaro y Orsini.) GENNARO (ad Orsini) Da per tutto è costui! Già da gran tempo ei mi è sospetto. GENNARO (a Orsini) ¡Ése está en todas partes! Hace ya tiempo que me resulta sospechoso. ORSINI Oh, non temer: uom lieto, e, qual siam tutti, uno sventato è desso. ORSINI Oh, no temas: es un hombre alegre, y, como lo somos todos, un atolondrado. LIVEROTTO Or via! Così dimesso io non ti vo’, Gennaro. LIVEROTTO ¡Vamos! No te quiero tan abatido, Gennaro. GAZELLA Ammaliato t’avria forse la Borgia? GAZELLA ¿Te habrá hechizado, acaso, la Borgia? GENNARO E ognor di lei v’udrò parlarmi? Giuro al ciel, signori, scherzi non voglio. Uomo non v’ha che abborra al par di me costei. GENNARO ¿Es que siempre de ella os oiré hablarme? Lo juro por el cielo, señores, no quiero bromas. No hay hombre que aborrezca a ésa tanto como yo. PETRUCCI Tacete. È quello il suo palazzo. PETRUCCI Callad. Ése es su palacio. GENNARO E il sia. Stamparle in fronte vorrei l’infamia, che a stampar son pronto su quelle mura dove scritto è «BORGIA». GENNARO Pues sea. Quisiera estamparle en la frente la infamia que estoy dispuesto a estampar sobre esos muros donde está escrito «BORGIA». 8 (Ascende un gradino innanzi allo stemma, e col suo pugnale ne cancella la prima lettera. In quel mentre escono dal fondo due uomini vestiti di nero.) (Sube un peldaño delante del blasón y, con su puñal, elimina la primera letra. Mientras está en ello, salen del fondo dos hombres vestidos de negro.) TUTTI Che fai? TODOS ¿Qué haces? GENNARO Leggete adesso. GENNARO Leed ahora. TUTTI Oh diamin! «Orgia»! TODOS ¡Oh diantre! «ORGÍA»! GUBETTA Una facezia è questa, che può costar domani ben cara a molti. GUBETTA Ésta es una broma que mañana puede costar muy cara a muchos. GENNARO Ove del reo si chieda, me stesso a palesar pronto son io. GENNARO Cuando pregunten por el culpable, yo mismo estoy dispuesto a revelarlo. ORSINI Qualcun ci osserva... separiamci. ORSINI Alguien nos observa... separémonos. TUTTI Addio. TODOS Adiós. (Gennaro rientra in sua casa. Gli altri si disperdono.) (Gennaro entra en su casa. Los demás se dispersan.) Scena Terza Astolfo e Rustighello ambedue passeggiando, indi Scherani. Escena Tercera Astolfo y Rustighello paseando, después Sicarios. RUSTIGHELLO Qui che fai? RUSTIGHELLO ¿Qué haces aquí? ASTOLFO Che tu te n’ vada, questo aspetto. - E tu che fai? ASTOLFO A que te marches, eso estoy esperando. ¿Y tú qué haces? RUSTIGHELLO Che tu sgombri la contrada fermo attendo. RUSTIGHELLO A que dejes libre la calle espero firme. ASTOLFO Con chi l’hai? ASTOLFO ¿De quién te ocupas? RUSTIGHELLO Con quel giovane straniero che ha qui stanza. - E tu con chi? RUSTIGHELLO De ese joven extranjero que tiene aquí alojamiento. ¿Y tú de quién? ASTOLFO Con quel giovine forestiero che pur esso alberga qui. ASTOLFO De ese joven forastero que también se alberga aquí. RUSTIGHELLO Dove il guidi? RUSTIGHELLO ¿Adónde lo llevas? ASTOLFO Alla duchessa. E tu dove? ASTOLFO Con la duquesa. ¿Y tú adónde? RUSTIGHELLO Al duca appresso. RUSTIGHELLO Con el duque. ASTOLFO Oh! La via non è l’istessa. ASTOLFO ¡Oh! El camino no es el mismo. RUSTIGHELLO Né conduce al fine istesso. RUSTIGHELLO Ni conduce al mismo fin. ASTOLFO Una a festa... ASTOLFO Uno a la fiesta... RUSTIGHELLO L’altra a morte... delle due qual s’aprirà? RUSTIGHELLO El otro a la muerte... ¿cuál de los dos se abrirá? ASTOLFO E RUSTIGHELLO Del più destro, o del più forte del voler dipenderà. ASTOLFO Y RUSTIGHELLO Dependerá de la voluntad del más diestro, del más fuerte. (Rustighello fa un segno dal cantone della strada. Entra un drappello di scherani, i quali circondano Astolfo.) (Rustighello hace una señal hacia la esquina de la calle. Entra una cuadrilla de sicarios que rodean a Astolfo.) RUSTIGHELLO E CORO Non far motto: parti, sgombra. RUSTIGHELLO Y CORO No te muevas: márchate, desaparece. 9 Il più forte appien lo scorgi. Guai per te se appena un’ombra di sospetto a lui tu porgi!... Solo Alfonso ancor qui regge: somma legge è il suo voler. Al más fuerte, bien lo ves. ¡Ay de ti si tan solo una sombra de sospecha le infundes!... Sólo Alfonso manda aquí todavía: su voluntad es ley suprema. ASTOLFO Ma il furor della duchessa... ASTOLFO Pero el furor de la duquesa... RUSTIGHELLO Taci, e d’essa - non temer. RUSTIGHELLO Calla y no temas nada de ella. CORO Al suo nome, alla sua fama Fè l’audace estrema offesa: vendicarsi il duca brama: impedirlo è stolta impresa. Se da saggio oprar tu vuoi, déi piegar, partir, tacer. CORO A su nombre, a su reputación hizo la osada una extrema ofensa. El duque desea vengarse; impedirlo es empresa necia. Si quieres obrar inteligentemente, debes doblegarte, partir, callar. ASTOLFO Parto, sì... che avvenga poi vostro sia, non mio pensier. ASTOLFO Me marcho, sí... lo que suceda luego os atañerá a vosotros, no a mí. (Astolfo si ritira. Rustighello e gli scherani atterran le porte della casa di Gennaro.) (Astolfo se retira. Rustighello y los sicarios derriban las puertas de la casa de Gennaro) Sala nel palazzo ducale. Gran porta in fondo. A dritta un uscio chiuso da invetriata. A sinistra un altro uscio segreto. Tavolino nel mezzo coperto di velluto. Sala en el palacio ducal. Gran puerta en el fondo. A la derecha una puerta vidriera cerrada. A la izquierda otra puerta secreta. Mesita en el medio cubierta de terciopelo. Scena Quarta Alfonso, poi Rustighello, indi un Usciere. Escena Cuarta Alfonso, luego Rustighello, después un Ujier. ALFONSO Tutto eseguisti? ALFONSO ¿Has llevado a cabo todo? RUSTIGHELLO Tutto. Il prigioniero qui presso attende. RUSTIGHELLO Todo. El prisionero espera aquí cerca. ALFONSO Or bada. A quella in fondo segreta sala, della statua a piedi dell’avol mio, riposti armadi schiude quest’aurea chiave. Ivi d’argento un vaso e un d’or vedrai. Nella propinqua stanza ambi gli reca... né desio ti tenti dell’aureo vaso: - Vin de’ Borgia è desso. Attendi. - All’uscio appresso tienti di spada armato. – Ov’io ti chiami i vasi apporta; ov’altro cenno intendi, col ferro accorri. ALFONSO Ahora cuidado. En el fondo de la sala secreta, a los pies de la estatua de mi abuelo, unos armarios ocultos abren esta llave dorada. Allí una jarra de plata y otra de oro verás. A la estancia contigua lleva ambas... que no te tiente la jarra dorada: es vino de los Borgia. Espera. Junto a la puerta manténte armado con espada. Cuando te llame, trae las jarras; si oyes cualquier otra señal, acude con la espada. USCIERE (annuncia dalla porta di fondo) La duchessa. UJIER (anuncia desde la puerta del fondo) La duquesa. ALFONSO Affretta. ALFONSO Apresúrate. (Rustighello parte; poco dopo si fa vedere passeggiando dall’invetriata.) (Rustighello sale; poco después se le puede ver a través de la vidriera paseando.) Scena Quinta Lucrezia e detto, indi Gennaro fra le Guardie. Escena Quinta Lucrezia y dicho, luego Gennaro entre los Guardias. ALFONSO Così turbata? ALFONSO ¿Por qué tan alterada? LUCREZIA A voi mi trae vendetta. Colpa inaudita, infame a denunziarvi io vengo. Avvi in Ferrara chi della vostra sposa a pien meriggio oltraggia il nome, e mutilarlo ardisce. LUCREZIA La venganza me trae ante vos. Un crimen inaudito, infame vengo a denunciar. Hay en Ferrara quien de vuestra esposa, a plena luz del día, ultraja su nombre y se atreve a mutilarlo. ALFONSO Mi è noto. ALFONSO Me es conocido. LUCREZIA E no ‘l punisce e il soffre Alfonso in vita? LUCREZIA ¿Y no lo castiga, y lo sufre Alfonso en vida? ALFONSO ALFONSO 10 A noi dinanzi tosto ei sia tratto. Ante nosotros será traído enseguida. LUCREZIA Qual ei sia, pretendo che morte egli abbia, e al mio cospetto; e sacra ducal parola al vostro amor ne chiedo. LUCREZIA Sea quien sea, pretendo que reciba muerte, y ante mi presencia; y de vuestro amor exijo la sagrada palabra ducal. ALFONSO E sacra io dolla. (all’usciere) Il prigionier. ALFONSO Y sagrada la doy. (al ujier) El prisionero. (Si presenta immantinente Gennaro disarmato fra le guardie.) (Si presenta al instante Gennaro desarmado entre los guardias.) LUCREZIA (turbata al vederlo) (Chi vedo!) LUCREZIA (turbada al verlo) (¡A quién veo!) ALFONSO (con un sorriso) Noto vi è desso! ALFONSO (con una sonrisa) ¡Le conocéis! LUCREZIA (Oh ciel! Gennaro! Ahi quale fatalità!) LUCREZIA (¡Oh cielos! ¡Gennaro! ¡Ay, qué fatalidad!) GENNARO L’altezza vostra, o duca, toglier mi fece dal mio tetto a forza da gente armata. - Chieder posso, io spero, dond’io mertai questo rigore estremo. GENNARO Vuestra Alteza, duque, hizo que me sacaran de mi casa a la fuerza por gente armada. Puedo preguntar, espero, la causa por la que merecí este extremo rigor. ALFONSO Capitano, appressate. ALFONSO Capitán, acercaos. LUCREZIA (Io gelo... io tremo...) LUCREZIA (Estoy helada... tiemblo...) ALFONSO Un temerario osava testé, di giorno, dal ducal palazzo con man profana cancellar l’augusto nome di Borgia. - Il reo si cerca. ALFONSO Un temerario ha osado, hace poco, de día, del palacio ducal, con mano profana, eliminar el augusto nombre de Borgia. Se busca al culpable. LUCREZIA Il reo non è costui. LUCREZIA El culpable no es ése. ALFONSO D’onde il sapete? ALFONSO ¿Por qué lo sabéis? LUCREZIA Egli era stamane altrove... Alcun de’ suoi compagni commise il fallo. LUCREZIA Estaba esta mañana en otro lugar... Alguno de sus compañeros cometió el delito. GENNARO Non è ver. GENNARO No es verdad. ALFONSO L’udite? Siate sincero, e dite se il reo voi siete. ALFONSO ¿Lo oís? Sed sincero y decid si sois vos el culpable. GENNARO Uso a mentir non sono; Ché dalla vita istessa più caro ho l’onor mio. Duca Alfonso, il confesso... il reo son io. GENNARO No acostumbro mentir; pues más que mi misma vida estimo mi honor. Duque Alfonso, lo confieso... el culpable soy yo. LUCREZIA (Misera me!) LUCREZIA (¡Desdichada de mí!) ALFONSO (piano a Lucrezia) Vi diedi la mia ducal parola... ALFONSO (en voz baja a Lucrezia) Os di mi ducal palabra... LUCREZIA Alcuni istanti favellarvi in segreto, Alfonso, io bramo. (Deh! Secondami, o ciel!) LUCREZIA Unos instantes, Alfonso, deseo hablaros en secreto. (¡Ah! ¡Asísteme, oh cielo!) (Ad un cenno d’Alfonso Gennaro è ricondotto.) (A una señal de Alfonso, Gennaro es escoltado de nuevo.) 11 Scena Sesta Lucrezia ed Alfonso. Escena Sexta Lucrezia y Alfonso. ALFONSO Soli noi siamo. Che chiedete?... ALFONSO Estamos solos. ¿Qué requerís?... LUCREZIA Vi chiedo, o signore, di quel giovane illesa la vita. LUCREZIA Os solicito, señor, la vida sana y salva de ese joven. ALFONSO Come? E dianzi cotanto rigore? L’ira vostra è sì tosto sparita? ALFONSO ¿Cómo? ¿Y vuestra vehemencia de hace poco? ¿Tan pronto ha desaparecido vuestra ira? LUCREZIA Fu capriccio... A che giova ch’ei mora? Giovin tanto!... Perdono gli do! LUCREZIA Fue un capricho... ¿De qué sirve que muera? ¡Es tan joven!... ¡Le concedo el perdón! ALFONSO La mia fede io vi diedi, o signora, né a mia fede giammai fallirò. ALFONSO Os di mi palabra, señora, jamás faltaré a mi palabra. LUCREZIA Don Alfonso!... Favore ben lieve voi negate a sovrana... a consorte! LUCREZIA ¡Don Alfonso!... ¡Un favor muy leve negáis a la soberana... a vuestra consorte! ALFONSO Chi v’offese irne impune non deve... voi chiedeste, io giurai la sua morte. ALFONSO Quien os ofendió no puede marcharse impune... vos lo pedisteis, yo juré su muerte. LUCREZIA Perdoniam: siam clementi del paro... La clemenza è regale virtù. LUCREZIA Perdonemos, seamos igualmente clementes... La clemencia es una virtud de reyes. ALFONSO No, non posso... ALFONSO No, no puedo... LUCREZIA E sì avverso a Gennaro chi vi fa, caro Alfonso?... LUCREZIA ¿Y qué os hace tan adverso a Gennaro, querido Alfonso?... ALFONSO (prorompendo) Chi?... Tu. ALFONSO (prorrumpiendo) ¿Quién?... Tú. LUCREZIA Io? Che dite? LUCREZIA ¿Yo? ¿Qué decís? ALFONSO Tu l’ami... ALFONSO Le amas... LUCREZIA Che ascolto! LUCREZIA ¡Qué oigo! ALFONSO Sì, tu l’ami: in Venezia il seguisti. ALFONSO Sí, le amas, le seguiste a Venecia. LUCREZIA (Giusto cielo!) LUCREZIA (¡Santo cielo!) ALFONSO Anche adesso nel volto ti leggea l’empio ardor che nutristi. ALFONSO Incluso ahora en tu rostro he leído el impío ardor que alimentaste. LUCREZIA Don Alfonso! LUCREZIA ¡Don Alfonso! ALFONSO T’acqueta. ALFONSO Cállate. LUCREZIA Io vi giuro... LUCREZIA Os juro... ALFONSO Non macchiarti di nuovo spergiuro. ALFONSO No te deshonres con un nuevo perjurio. LUCREZIA Don Alfonso!... LUCREZIA ¡Don Alfonso!... ALFONSO È omai tempo ch’io prenda de’ miei torti vendetta tremenda; e tremenda da questo momento sul tuo complice infame cadrà. ALFONSO Ya es hora de que tome terrible venganza por mis ofensas. Y terrible, en este momento, caerá sobre tu infame cómplice. 12 LUCREZIA (inginocchiandosi) Grazia, Alfonso!... LUCREZIA (arrodillándose) ¡Gracia, Alfonso!... ALFONSO L’indegno vo’ spento. ALFONSO Quiero muerto al ruin. LUCREZIA Per pietà... LUCREZIA Por piedad... ALFONSO Più non odo pietà. ALFONSO Ya no atiendo a la piedad. LUCREZIA Oh! A te bada... a te stesso pon mente, di Lucrezia mal cauto marito! Omai troppo m’hai vista piangente: questo core omai troppo è ferito. Al dolore sottentra la rabbia... Ti potria far la Borgia pentir. LUCREZIA ¡Oh! ¡Ten cuidado... piensa en ti mismo, imprudente marido de Lucrezia! Ya me has visto demasiado tiempo llorosa, este corazón ya está demasiado herido. Al dolor sucede la rabia... La Borgia podría hacer que te arrepintieras. ALFONSO Mi sei nota: né porre in oblio chi sei tu, se il volessi, potrei. Ma tu pensa che il duca son io, che in Ferrara, e in mia mano tu sei... Io ti lascio la scelta s’egli abbia di veleno o di spada a perir. Scegli. ALFONSO Te conozco, no podría olvidar quién eres, pero si quisiera, podría hacerlo. Pero piensa que yo soy el duque, que estás en Ferrara y en mis manos... Te dejo la elección de que haya de morir por veneno o por espada. Escoge. LUCREZIA (fuor di sé) Oh Dio! Dio possente! LUCREZIA (fuera de sí) ¡Oh Dios! ¡Dios poderoso! ALFONSO Trafitto tosto ei sia. ALFONSO Sea atravesado de inmediato. LUCREZIA Deh! T’arresta. LUCREZIA ¡Ah! Deténte. ALFONSO Ch’ei cada. ALFONSO Que caiga. LUCREZIA Non commetter sì nero delitto... LUCREZIA No cometas tan negro crimen... ALFONSO Scegli, scegli... ALFONSO Escoge, escoge... LUCREZIA Ah! non muoia di spada! LUCREZIA ¡Ah! ¡Que no muera por espada! ALFONSO Sii prudente: d’appresso io ti sono... nulla speme ti è dato nutrir. ALFONSO Sé prudente, estoy cerca de ti... ninguna esperanza puedes alimentar. LUCREZIA L’infelice al suo fato abbandono... uom crudele!... Io mi sento morir... LUCREZIA Al infeliz abandono a su destino... ¡hombre cruel!... Me siento morir... (Cade sopra una sedia. Alfonso accenna alle guardie.) (Cae sobre una silla. Alfonso señala a los guardias.) Scena Settima Gennaro ritorna fra i Custodi. Indi Rustighello. Escena Séptima Gennaro regresa entre los guardias. Después Rustighello. ALFONSO Della duchessa ai preghi, che il vostro fallo obblia, è forza pur ch’io pieghi, e libertà vi dia. ALFONSO A los ruegos de la duquesa, que olvida vuestro delito, es forzoso que me doblegue, y os dé la libertad. LUCREZIA (Oh! come ei finge!) LUCREZIA (¡Oh! ¡Cómo finge!) ALFONSO E poi tanto è valore in voi, che d’Adria il mar privarne, e Italia insiem, no vo’! ALFONSO ¡Además, hay tanto valor en vos, que no quiero privar de él al mar de Adria ni a Italia! LUCREZIA (Perfido!) LUCREZIA (¡Pérfido!) GENNARO Quai so darne, grazie, signor, ve n’ do! Pur, poiché dirlo è dato senza temer viltade... GENNARO ¡Tal cual sé dar, señor, os doy las gracias! Y, ya que me es dado decirlo sin temer vilezas... 13 in uom che l’ha mertato, in beneficio cade. Di vostra altezza il padre cinto da avverse squadre peria, se scudo e aita non gli era un avventurier. en hombre que lo ha merecido, cae el beneficio. El padre de Vuestra Alteza, cercado por escuadras enemigas, hubiera perecido si en su defensa y auxilio no hubiese acudido un aventurero. ALFONSO E quel voi siete?... ALFONSO ¿Y sois vos aquél?... LUCREZIA (sorgendo) E vita voi gli serbaste? LUCREZIA (levantándose) ¿Y la vida le salvasteis? GENNARO È ver. GENNARO Cierto es. LUCREZIA Duca!... LUCREZIA ¡Duque!... ALFONSO (L’indegna spera.) ALFONSO (La indigna confía.) LUCREZIA (S’ei si mutasse!) LUCREZIA (¡Si cambiara de idea!) ALFONSO (È vano.) (a Gennaro) Seguir la mia bandiera vorreste, o capitano? ALFONSO (Es inútil.) (a Gennaro) ¡Querríais servir bajo mi bandera, capitán? GENNARO Al veneto governo nodo mi stringe eterno: mia fede io gli giurai... e sacro è un giuro. GENNARO Al gobierno veneciano me une un vínculo eterno, le juré mi palabra... y un juramento es sagrado. ALFONSO (volgendosi con intenzione a Lucrezia) Il so. (presentandogli una borsa) Quest’oro almeno... ALFONSO (volviéndose, con intención, a Lucrezia) Lo sé. (presentándole una bolsa) Al menos, este oro... GENNARO Assai da’ miei signori io n’ho. GENNARO Mucho recibo de mis señores. ALFONSO Almen, siccome antico stile è fra noi degli avi, libare a nappo amico spero che a voi non gravi... ALFONSO Al menos, tal como de antiguo se estila entre nuestro ancestros, espero que no os pese libar una copa de amistad... GENNARO Sommo per me favore questo sarà, signore... GENNARO Será éste un sumo favor para mí, señor... ALFONSO Gentil la mia consorte coppiera a noi sarà. ALFONSO Mi gentil consorte será nuestra copera. LUCREZIA (Stato peggior di morte!) LUCREZIA (¡Condición peor que la muerte!) ALFONSO (prendendola per mano) Meco, o duchessa!... Olà. (Esce Rustighello.) (Guai se ti sfugge un moto, se ti tradisce un detto! Uscir dal mio cospetto vivo quest’uom non dè. Versa... il liquor ti è noto... strano è il ribrezzo in te.) ALFONSO (tomándola de la mano) ¡Conmigo, duquesa!... Hola. (Entra Rustighello.) (¡Ay si se te escapa un gesto, si te traiciona una palabra! Este hombre no debe salir vivo de mi presencia. Sirve... conoces el licor... resulta extraña la repulsión en ti.) LUCREZIA (Oh! Se sapessi a quale opra m’astringi atroce, per quanto sii feroce, ne avresti orror con me. Va’... Non v’ha mostro eguale... colpa maggior non v’é.) LUCREZIA (¡Oh! Si supieras a qué acto atroz me obligas, por cuanto feroz eres, sentirás horror conmigo. Vete... No hay monstruo igual... no existe crimen mayor.) GENNARO (Meco benigni tanto mai non credea costoro... trovar perdono in loro sogno pur sembra a me. Madre! Esser dée soltanto GENNARO (Jamáis creí a estos tan benévolos conmigo... De ellos me parecía un sueño hallar perdón. ¡Madre! Debe de ser solamente 14 del tuo pregar mercé.) gracias a tus rezos.) ALFONSO Or via: mesciamo. ALFONSO Ahora, adelante, escanciemos. (Si versa dal vaso d’argento.) (Se sirve de la jarra de plata.) GENNARO Attonito per tanto onor son io. GENNARO Estoy atónito por tanto honor. ALFONSO A voi, duchessa... ALFONSO Ahora vos, duquesa... Lucrezia (Il barbaro!) Lucrezia (El cruel!) ALFONSO (Il vaso d’or.) ALFONSO (La jarra de oro.) LUCREZIA (Gran Dio!) LUCREZIA (¡Dios mío!) (Versa dal vaso d’oro.) (Sirve de la jarra de oro.) ALFONSO Vi assista il ciel, Gennaro. ALFONSO Que el cielo os asista, Gennaro. GENNARO Fausto a voi sia del paro. GENNARO Igualmente fausto sea con vos. (Bevono.) (Beben.) ALFONSO (Trema per te, spergiura! Vittima prima egli è.) ALFONSO (¡Tiembla por ti, perjura! ¡Él es la primera víctima.) LUCREZIA (Vanne: non ha natura mostro peggior di te.) LUCREZIA (Vete, no existe en la naturaleza monstruo peor que tú.) GENNARO (Madre! È la mia ventura del tuo pregar mercé.) GENNARO (¡Madre! Mi fortuna es una merced por tus rezos.) ALFONSO Or, duchessa, a vostr’agio potete trattenerlo, oppur dargli commiato. ALFONSO Ahora, duquesa, a vuestra comodidad podéis entretenerlo, o bien despedirle. (Si allontana con Rustighello.) (Se aleja con Rustighello.) LUCREZIA (pensando) (Oh! Qual raggio!) LUCREZIA (pensando) (¡Oh! ¡Qué rayo de esperanza!) GENNARO (inchinandosi) Signora... accogliete i saluti d’un cor non ingrato. GENNARO (inclinándose) Señora... recibid los saludos de un corazón que no es ingrato. LUCREZIA (sottovoce) Infelice! Il veleno bevesti... non far motto... trafitto saresti. (gli dà un’ampolletta) Prendi, e parti... una goccia, una sola, di quel farmaco vita ti dà. Lo nascondi, t’affretta, t’invola... (T’accompagni del ciel la pietà.) LUCREZIA (en voz baja) ¡Infeliz! Has bebido veneno... no te muevas... serías atravesado. (le da una ampolleta) Toma, y márchate... una gota, una sola, de este fármaco te da la vida. Escóndelo, apresúrate, huye... (Que la piedad del cielo te acompañe.) GENNARO Che mai sento?... E tutt’altro che morte aspettarmi io doveva in tua corte! Un rio genio mi pose la benda, m’inspirò sì fatal securtà. Forse... ah! Forse una morte più orrenda la tua destra, o malvagia, mi dà. GENNARO ¿Qué oigo?... ¡Y no otra cosa que la muerte debía esperarme en tu corte! Un cruel genio me puso la venda, me inspiró tan fatal seguridad. Quizá... ¡ah! Quizá una muerte más horrenda, malvada, me da tu diestra. LUCREZIA Oh! In me fida. LUCREZIA ¡Oh! Confía en mí. GENNARO In te, cruda? GENNARO ¿En ti, cruel? LUCREZIA Sì, parti... morto in te vuole il duca un rivale. LUCREZIA Sí, márchate... el duque quiere contigo a un rival muerto. GENNARO GENNARO 15 Oh cimento! ¡Oh prueba fatal! LUCREZIA Ei ritorna a svenarti. Bevi, e fuggi... LUCREZIA Regresará para matarte. Bebe, y huye... GENNARO Oh! Dubbiezza fatale! GENNARO ¡Oh! ¡Incertidumbre fatal! LUCREZIA Bevi, e fuggi... Io te n’ prego, o Gennaro, per tua madre, per quanto hai più caro. LUCREZIA Bebe y huye... Te lo ruego, Gennaro, por tu madre, por cuanto te sea más querido. (S’inginocchia: dopo un momento di esitazioni Gennaro si decide.) (Se arrodilla; tras un momento de vacilación, Gennaro se decide.) GENNARO Ti punisca s’è in te tradimento chi più speri che t’abbia pietà. GENNARO Que te castigue si hay en ti traición quien más esperes que se apiade de ti. (Beve.) (Bebe.) LUCREZIA Tu sei salvo... Oh! Supremo contento!... Quindi involati... affrettati... va’. LUCREZIA Estás a salvo... ¡Oh! ¡Suprema felicidad!... Así que escapa... apresúrate... ve. (Lucrezia lo fa fuggire per la porte segreta. Si presenta dal fondo Rustighello col duca. Ella dà un grido, e cade sovra una sedia.) (Lucrezia le hace huir por la puerta secreta. Asoma por el fondo Rustighello con el duque. Ella da un grito y cae sobre una silla.) fine dell’ atto primo fine dell’ atto primo ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO Piccolo cortile che mette alla casa di Gennaro. Una finestra della casa è illuminata. È notte. Pequeño patio que da a la casa de Gennaro. Una ventana de la casa está iluminada. Es de noche. Scena Prima Gennao, poi un drappello di Scherani che entra spiando. Escena Primera Gennaro, luego una cuadrilla de Sicarios que entra espiando. GENNARO Partir degg’io: lo vuol Lucrezia. O nome che ardor m’ispira e insiem rispetto e mira! Sì, partirò: ma pure questo core d’un nuovo affetto palpitar lo sento, e celarlo a me stesso invan io tento. T’amo qual s’ama un angelo che ogni mio senso adora, come una vaga immagine che i foschi sogni indora. T’amo, gentil mio palpito, t’amo; di te null’altro io so! E t’amo pur qual umile d’amor, deh, già cara, siccome il sol benefico che gli occhi miei rischiara. T’amo con tutto l’impeto che il primo amor destò, t’amo pur quanto un anima ardente l’amante il può. GENNARO Debo partir: lo quiere Lucrezia. ¡Oh nombre que me inspira ardor demás de respeto y deseo! Sí, partiré, pero este corazón lo siento latir con un nuevo amor, y en vano intento ocultármelo a mí mismo. Te amo como se ama a un ángel a quien todos mis sentidos adoran, como una encantadora imagen que los umbríos sueños doran. ¡Te amo, gentil latido, te amo, nada más sé de ti! Y te amo también sumiso de amor, ah, querida, como el sol benéfico que ilumina mis ojos. Te amo con todo el ímpetu que despertó mi primer amor, te amo tanto como un alma ardiente y amante puede hacerlo. (Entra in casa.) (Entra en casa.) CORO DI SCHERANI Rischiarata è la finestra... en Ferrara egli è tuttora... la fortuna al duca è destra: del rival vendetta avrà. Inoltriam: propizia è l’ora... Buio il cielo... alcun non v’ha. (Si avvicinano alla casa di Gennaro. Odono rumore, e si arrestano.) Ma... silenzio... - Un mormorio... un bisbiglio s’è levato è di gente un calpestio... più distinto udir si fa. Là in disparte, là in agguato chi è s’esplori, e dove va. CORO DE SICARIOS La ventana está iluminada... Todavía está en Ferrara... La suerte favorece al duque, se tomará venganza de su rival. Avancemos, el momento es propicio... El cielo está oscuro... no hay nadie. (Se acercan a la casa de Gennaro. Oyen ruido y se detienen.) Pero... silencio... Un murmullo... se ha alzado un susurro y pisadas de gente... se dejan oír más claramente. Allí aparte, allí al acecho indaguemos quién es y a dónde va. (Si ritirano.) (Se retiran.) Scena Seconda Escena Segunda 16 Orsini, indi Gennaro, Scherani nascosti. Orsini, luego Gennaro, Sicarios escondidos. (Orsini bussa alla porta di Gennaro. Egli apre, ed esce.) (Orsini llama a la puerta de Gennaro. Éste abre y sale.) GENNARO Sei tu? GENNARO ¿Eres tú? ORSINI Son io. Venir non vuoi, Gennaro, dalla Negroni? Ogni piacer mi è scemo se no ‘l dividi tu. ORSINI Soy yo. ¿No quieres venir, Gennaro, a casa de la Negroni? Me resulta insulso todo placer si tú no lo compartes. GENNARO Grave cagione a te mi toglie. Per Venezia io parto fra pochi istanti. GENNARO Un grave motivo me aparta de ti. Parto hacia Venecia dentro de pocos instantes. ORSINI E me qui lasci? E uniti fino alla morte non giurammo entrambi esser in ogni evento? ORSINI ¿Y me dejas a mí aquí? ¿Y unidos hasta la muerte no juramos ambos estar en todo acontecimiento? GENNARO È ver. GENNARO Es verdad. ORSINI Mi tieni così tua fede, come a te la tengo? ORSINI ¿Tienes en mí tu confianza, tal como yo la tengo en ti? GENNARO E tu vien meco. GENNARO Ven conmigo. ORSINI All’alba attendi, e vengo. Al geniale invito mancar non posso. ORSINI Espérame al alba e iré. No puedo faltar a la placentera invitación. GENNARO Ah! Questa tua Negroni m’è di sinistro auspicio. GENNARO ¡Ah! Esta Negroni tuya me es de mal agüero. ORSINI E a me piuttosto il tuo partir così notturno e solo, così pensoso e mesto. Resta, Gennaro. ORSINI Y para mí lo es más tu marcha, así, de noche y solo, tan pensativo y afligido. Quédate, Gennaro. GENNARO Odi: e se il chiedi, io resto. Minacciata è la mia vita... alla morte io son qui presso. GENNARO Escúchame, y si me lo pides, me quedo. Mi vida está amenazada... aquí estoy en punto de muerte. ORSINI Chi t’insidia? A me lo addita. Chi è costui? ORSINI ¿Quién atenta contra ti? Señálamelo. ¿Quién es él? GENNARO (parla sottovoce a Orsini, mentre gli scherani si fan vedere da lunge) Parla sommesso. GENNARO (habla en voz baja a Orsini, mientras los sicarios se dejan ver de lejos) Habla en voz baja. CORO DI SCHERANI I Vi par tempo? CORO DE SICARIOS I ¿Os parece el momento? CORO DI SCHERANI II No: si aspetti... CORO DE SICARIOS II No, esperemos... TUTTI L’importuno partirà. TODOS El importuno se marchará. ORSINI (ridendo) Né d’inganno tu sospetti? Quale in te credulità! ORSINI (riendo) ¿Ni sospechas algún engaño? ¡Qué credulidad la tuya! GENNARO Taci, incauto! GENNARO ¡Calla, incauto! ORSINI Sconsigliato! Non sai tu di donna l’arti? Onde a lei ti mostri grato ella ha finto di salvarti. Di veleni che ragioni? Dove fondi il tuo timor? Gentil dama è la Negroni; uomo è il duca d’alto cor. ORSINI ¡Imprudente! ¿No conoces las artes de mujer? Para que te muestres agradecido con ella, ha fingido salvarte. ¿Qué hablas de venenos? ¿En qué fundas tu temor? La Negroni es una dama gentil. El duque es hombre de noble corazón. GENNARO GENNARO 17 Tu conosci, appien tu sai se codardo io fui giammai, se un istante in faccia a morte mai fu manco il mio valor... Pure, adesso, in questa corte, m’è di guai presago il cor. Tú sabes muy bien que jamás he sido cobarde, que ni por un instante, de cara a la muerte, jamás desfalleció mi valor... Sin embargo, ahora, en esta corte, mi corazón presagia desgracias. ORSINI Va’, se vuoi: tentar mi è caro, afferrar la mia ventura. ORSINI Vete si quieres; me gusta tentar, aferrar mi fortuna. GENNARO Addio dunque... GENNARO Adiós entonces... ORSINI Addio, Gennaro. ORSINI Adiós, Gennaro. GENNARO Veglia a te. GENNARO Cuídate. ORSINI Ti rassicura. ORSINI Tranquilízate. (Si abbracciano e si dividono, indi se arrestano entrambi e ritornano.) (Se abrazan y se separan, después se detienen ambos y vuelven atrás.) GENNARO Ah! Non posso abbandonarti! GENNARO ¡Ah! ¡No puedo abandonarte! ORSINI Ah! Non io lasciarti vo’. ORSINI ¡Ah! No quiero dejarte. GENNARO Al festin vo’ seguitarti. GENNARO Quiero seguirte al festín. ORSINI E GENNARO Sia qual vuolsi il tuo destino, esso è mio: lo giuro ancora. ORSINI Y GENNARO Sea cual fuere tu destino, será el mío, lo juro otra vez. ORSINI Mio Gennaro! ORSINI ¡Mi Gennaro! GENNARO Caro Orsino! GENNARO ¡Querido Orsino! ORSINI Teco sempre... ORSINI Siempre contigo... GENNARO O viva, o mora. Qual due fiori a un solo stelo, qual due frondi a un ramo sol, noi vedremo sereno il cielo, o sarem curvati al suol. GENNARO Viva o muera. Como dos flores en un único tallo, como dos hojas en una sola rama, veremos el cielo sereno, o nos inclinaremos hacia el suelo. (Partono.) (Salen.) Scena Terza Ritornano gli Scherani, Rustighello li trattiene. Escena Tercera Regresan los Sicarios, Rustighello los contiene. RUSTIGHELLO No ‘l seguite. RUSTIGHELLO No lo sigáis. SCHERANI A noi s’invola. SICARIOS Se nos escapa. RUSTIGHELLO Stolti! Ei corre alla Negroni. RUSTIGHELLO ¡Necios! Corre donde la Negroni. SCHERANI Basta allora. SICARIOS Basta entonces. RUSTIGHELLO Al laccio ei vola. RUSTIGHELLO Corre a la trampa. SCHERANI Non v’ha dubbio: al ver ti apponi. SICARIOS No hay duda; supones la verdad. TUTTI È tenace, è certo l’amo, che gittato al cieco è là. Ir si lasci: ritorniamo. Di ferir mestier non fa. TODOS Es tenaz, es seguro el anzuelo que al ciego se ha lanzado allí. Dejémosle irse, regresemos. No hace falta atacar. (Partono.) (Salen.) Sala nel palazzo Negroni illuminata e addobbata per festivo banchetto. Sala en el palacio Negroni iluminada y adornada para un banquete festivo. 18 Scena Quarta Sono seduti ad una tavola riccamente imbandita la principessa Negroni con molte Dame splendidamente vestite, Orsini, Liverotto, Vitellozzo, Gazella, Petrucci, ciascuno con una dama al fianco. Da un lato della tavola è Gubetta. Dall’altro è Gennaro. Escena Cuarta Sentados a una mesa suntuosamente dispuesta están la princesa Negroni con muchas Damas espléndidamente vestidas, Orsini, Liverotto, Vitellozzo, Gazella, Petrucci, cada uno con una dama a su lado. A un lado de la mesa está Gubetta. Al otro, está Gennaro. LIVEROTTO Viva il Madera! LIVEROTTO ¡Viva el Madera! TUTTI Evviva il Reno che scalda e avviva! TODOS ¡Viva el Rin que calienta y vigoriza! GAZELLA De’ vini il Cipro è re. GAZELLA De los vinos el Chipre es el rey. PETRUCCI I vini, per mia fé, tutti son buoni. PETRUCCI Los vinos, a fe mía, todos son buenos. ORSINI Io stimo quel che brilla, siccome la scintilla, che desta il dio d’amor nell’occhio seduttor della Negroni. ORSINI Yo aprecio aquél que brilla, como la centella, que despierta el dios del amor en los ojos seductores de la Negroni. TUTTI Ben detto. A lei si tocchi! Si beva ai suoi begli occhi! Amore la formò, Ciprigna il lei versò tutti i suoi doni. TODOS Bien dicho. ¡Brindemos por ella! ¡Bebamos por sus bonitos ojos! Amor la formó, Venus en ella vertió todos sus dones. (Toccano e bevono.) (Brindan y beben.) GUBETTA (Ebbri son già: conviene tentar che restin soli.) GUBETTA (Ya están ebrios; convendría intentar que se queden solos.) GENNARO (si allontana) (Noiato io sono.) GENNARO (se aleja) (Estoy aburrido.) ORSINI Ebbene? Gennaro, a noi t’involi? Odi il novello brindisi da me composto un giorno. ORSINI ¿Y bien? Gennaro, ¿huyes de nosotros? Escucha el nuevo brindis que compuse un día. GUBETTA (ridendo) Ah! ah! GUBETTA (riendo) ¡Ja! ¡Ja! ORSINI Chi ride? ORSINI ¿Quién se ríe? GUBETTA Ridono quanti ci sono intorno. GUBETTA Se ríen todos los que están alrededor. ORSINI Come? ORSINI ¿Cómo? GUBETTA Oh l’esimio lirico! GUBETTA ¡Oh, el eximio lírico! ORSINI M’insulteresti tu? ORSINI ¿Me estás insultando? GUBETTA S’egli è insultarti il ridere, far no ‘l potrei di più. GUBETTA Si insultarte es reír, no podría hacerlo más. ORSINI (alzandosi) Marrano di Castiglia! ORSINI (levantándose) ¡Marrano de Castilla! GUBETTA Scheran trasteverino! GUBETTA ¡Sicario trasteverino! (Orsini afferra un coltello.) (Orsini aferra un cuchillo.) DAME Cielo! Costor si battono! DAMAS ¡Cielos! ¡Esos se baten! TUTTI (trattenendolo) TODOS (conteniéndolo) 19 Che fai? T’acqueta, Orsino. ¿Qué haces? Tranquilízate, Orsino. ORSINI E GUBETTA Io ti darò, balordo, tale di me ricordo, che temperante e sobrio per sempre ti farà. ORSINI Y GUBETTA Te voy a dar, majadero, tal recuerdo de mí, que te volverá moderado y sobrio para siempre. TUTTI (frapponendosi) Finitela, cospetto! All’ospite rispetto... o tutta quanta accorrere farete la città. TODOS (interponiéndose) ¡Dejadlo ya, caramba! Un respeto a la anfitriona... o haréis que acuda toda la ciudad. DAME Si battono... si battono... signore, usciam di qua. DAMAS Se baten... se baten... señoras, salgamos de aquí. (Le dame si ritirano.) (Las damas se retiran.) Scena Quinta Gubetta, Orsino, Liverotto, Vittellozzo, Gazella, Pretrucci e Gennaro. Escena Quinta Gubetta, Orsino, Liverotto, Vittellozzo, Gazella, Pretrucci y Gennaro. LIVEROTTO Pace, pace per ora. LIVEROTTO Paz, paz por ahora. VITELLOZZO Avrete il tempo di battervi doman da cavalieri, non col pugnal come assassin di strada. VITELLOZZO Tendréis tiempo de batiros mañana como caballeros, no con el puñal como asesinos callejeros. TUTTI È ver. TODOS Es verdad. GENNARO Ma della spada che femmo noi? GENNARO ¿Pero qué hemos hecho de la espada? ORSINI L’abbiam deposta fuori. ORSINI La hemos dejado fuera. TUTTI Non ci si pensi più. TODOS No lo pensemos más. GUBETTA Beviam, signori. GUBETTA Bebamos, señores. GAZELLA Ma intanto sbigottite ci han lasciate le dame. GAZELLA Pero entre tanto, asustadas, las damas nos han abandonado. GUBETTA Torneranno: ed umilmente chiederemo scusa. GUBETTA Volverán, y pediremos disculpas humildemente. (Un coppiere vestito di nero porta in giro una bottiglia.) (Un copero vestido de negro presenta a todos una botella.) COPPIERE Vino di Siracusa. COPERO Vino de Siracusa. TUTTI Ottimo vino, affé! TODOS ¡Óptimo vino, en verdad! (Tutti bevono: Gubetta versa il bicchiere dietro le spalle.) (Todos beben; Gubetta derrama el vaso por detrás de la espalda.) GENNARO (Maffio, vedesti? Lo spagnolo non beve.) GENNARO (Maffio, ¿has visto? El español no bebe.) ORSINI (Che importa? È naturale: ebbro esser deve.) ORSINI (¿Qué importa? Es natural, debe de estar ebrio.) GUBETTA (barcollando) Or, se gli piace, amici, può schiccherare Orsin versi a sua posta, perché poeta lo farà tal vino. GUBETTA (tambaleándose) Ahora, si os place, amigos, Orsini puede garabatear versos a voluntad, porque semejante vino le volverá poeta. ORSINI Sì: a tuo dispetto. ORSINI Sí, para tu disgusto. TUTTI Una ballata, Orsino. TODOS Una balada, Orsino. ORSINI Il segreto per esser felici ORSINI El secreto para ser felices, 20 so per prova, e l’insegno agli amici. Sia sereno, sia nubilo il cielo, ogni tempo, sia caldo, sia gelo, scherzo e bevo, e derido gl’insani che si dan del futuro pensier. lo sé por experiencia, y se lo enseño a los amigos. Esté sereno, esté nublado el cielo, a todas horas, haga calor, haga frío, bromeo y bebo, y me río de los necios que se preocupan por el futuro. TUTTI Non curiamo l’incerto domani, se quest’oggi ne è dato goder. TODOS No nos preocupemos del incierto mañana, si hoy nos es dado disfrutar. (Odesi un lugubre suono e voci lontane che cantano flebilmente.) (Se oye un son lúgubre y voces lejanas que cantan quejumbrosamente.) VOCI (lontane) La gioia de’ profani è un fumo passegger. VOCES (lejanas) La alegría de los profanos es un humo pasajero. GENNARO Quai voci! GENNARO ¿Qué voces son ésas? ORSINI Alcun si prende gioco di noi. ORSINI Alguien está jugando con nosotros. Tutti Chi mai sarà? TODOS ¿Quién será? ORSINI Scommetto che delle dame una malizia è questa. ORSINI Apuesto a que es una travesura de las damas. TUTTI Un’altra strofa, Orsin. TODOS Otra estrofa, Orsini. ORSINI La strofa è presta. Profittiamo degli anni fiorenti: il piacer li fa correr più lenti. Se vecchiezza con livida faccia stammi a tergo, e mia vita minaccia, scherzo e bevo, e derido gl’insani che si dan del futuro pensier. ORSINI La estrofa está pronta. Aprovechemos los años lozanos, el placer los hace discurrir más lentos. Si la vejez con su lívida cara está a mi espalda, y mi vida amenaza, bromeo y bebo, y me río de los necios que se preocupan del futuro. TUTTI Non curiam l’incerto domani, se quest’oggi ne è dato goder. TODOS No nos preocupemos por el incierto mañana, si hoy nos es dado disfrutar. VOCI (lontane) La gioia de’ profani è un fumo passegger. VOCES (lejanas) La alegría de los profanos es un humo pasajero. (A poco a poco si spengono i lumi.) (Poco a poco se apagan las luces.) ORSINI Gennaro! ORSINI ¡Gennaro! GENNARO Maffio! - Vedi? Si spengono le faci. GENNARO ¡Maffio! ¿Ves? Se apagan las antorchas. ORSINI A farsi grave incomincia lo scherzo. ORSINI La broma comienza a hacerse pesada. TUTTI Usciam. - Son chiuse tutte le porte! - Ove siam mai venuti? TODOS Salgamos. ¡Están cerradas todas las puertas! ¿Adónde hemos venido? Scena Sesta Si apre la porta dal fondo e si presenta Lucrezia Borgia con gente armata. Escena Sexta Se abre la puerta del fondo y se presenta Lucrezia Borgia con gente armada. LUCREZIA Presso Lucrezia Borgia. LUCREZIA Donde Lucrezia Borgia. TUTTI (con un grido) Ah! Siam perduti! TODOS (con un grito) ¡Ah! ¡Estamos perdidos! LUCREZIA Sì, son la Borgia. Un ballo, un tristo ballo voi mi deste in Venezia: io rendo a voi una cena in Ferrara. LUCREZIA Sí, soy la Borgia. Un baile, un triste baile me disteis en Venecia; yo os correspondo con una cena en Ferrara. TUTTI Oh, noi traditi! TODOS ¡Oh, hemos sido traicionados! LUCREZIA LUCREZIA 21 Voi salvi ed impuniti credeste invano: dell’ingiuria mia piena vendetta ho già: cinque son pronti strati funébri per coprirvi estinti, poiché il veleno a voi temprato è presto. A salvo e impunes os creísteis en vano. De mi injuria ya me he tomado plena venganza: cinco losas fúnebres están preparadas para cubriros muertos, pues el veneno que os han suministrado es rápido. GENNARO (avanzando) Non bastan cinque: avvi mestier del sesto. GENNARO (avanzando) No bastan cinco: se precisa de una sexta. LUCREZIA (sbigottita) Gennaro! Oh ciel! LUCREZIA (asustada) ¡Gennaro! ¡Oh cielos! GENNARO Perire io saprò cogli amici. GENNARO Pereceré con mis amigos. LUCREZIA Ite: chiudete tutte le sbarre, e per rumor che ascolti, nessuno in questa sala entrar s’attenti. LUCREZIA Idos, cerrad todas las puertas, y aunque se oigan ruidos, nadie debe tratar de entrar en esta sala. TUTTI (strascinati) Gennaro! TODOS (arrastrados a la fuerza) ¡Gennaro! ORSINI Amici!... ORSINI ¡Amigos!... LUCREZIA Uscite. LUCREZIA Salid. TUTTI Oh noi dolenti! TODOS ¡Oh, tristes de nosotros! (Escono fra gli armati, e la gran porta si chiude.) (Salen entre los guardias y se cierra la gran puerta.) Scena Settima Lucrezia e Gennaro. Escena Séptima Lucrezia y Gennaro. LUCREZIA Tu pur qui?... Né sei fuggito?... Qual ti tenne avverso fato? LUCREZIA ¿Tú también aquí?... ¿No has huido?... ¿Qué adverso destino te retuvo? GENNARO Tutto, tutto ho presentito. GENNARO Todo, todo lo he presentido. LUCREZIA Sei di nuovo avvelenato. LUCREZIA Has sido envenenado de nuevo. GENNARO (cava l’ampolla del contravveleno) Ne ho il rimedio. GENNARO (saca la ampolla del contraveneno) Tengo el remedio. LUCREZIA Ah! Me’l rammento... Grazie, grazie al ciel ne do. LUCREZIA ¡Ah! Lo recuerdo... Gracias, gracias le doy al cielo. GENNARO Cogli amici io sarò spento, o con loro io partirò! GENNARO ¡Moriré con mis amigos o partiré con ellos! LUCREZIA (osservando l’ampolla) Ah! Per te fia poco ancora... Ah! Non basta per gli amici... LUCREZIA (observando la ampolla) ¡Ah! Hay poco incluso para ti... ¡Ah! No basta para tus amigos... GENNARO Ei non basta? Allor, signora, morrem tutti. GENNARO ¿No basta? Entonces, señora, moriremos todos. LUCREZIA Che mai dici? LUCREZIA ¿Qué dices? GENNARO Voi primiera di mia mano preparatevi a perir. GENNARO Vos la primera, por mi mano, preparaos a morir. LUCREZIA Io! Gennaro?... Ascolta, insano... LUCREZIA ¡Yo! ¿Gennaro?... Escucha, insensato... GENNARO (prende un coltello dalla tavola) Fermo io son. GENNARO (coge un cuchillo de la mesa) Estoy decidido. LUCREZIA LUCREZIA 22 (sbigottita) (Che far? Che dir?) (asustada) (¿Qué hacer? ¿Qué decir?) GENNARO (ritornando) Preparatevi. GENNARO (regresando) Preparaos. LUCREZIA Spietato! Me ferir, svenar potresti? LUCREZIA ¡Despiadado! ¿Podrías herirme, matarme? GENNARO Lo poss’io - son disperato: tutto, tutto mi togliesti. (risoluto) Non più indugi. GENNARO Puedo hacerlo, estoy desesperado: todo, todo me has arrebatado. (resuelto) No más demoras. LUCREZIA (con un grido) Ah! Un Borgia sei... son tuoi padri i padri miei... Ti risparmia un fallo orrendo... Il tuo sangue non versar. LUCREZIA (con un grito) ¡Ah! Eres un Borgia... tus padres son mis padres... Evita un delito horrendo... No derrames tu sangre. GENNARO Sono un Borgia? Oh ciel! Che intendo? GENNARO ¿Soy un Borgia? ¡Oh cielos! ¿Qué oigo? LUCREZIA Ah! Di più non domandar. M’odi... ah! M’odi... Io non t’imploro per voler serbarmi in vita: mille volte al giorno io moro, mille volte in cor ferita... per te prego... teco almeno non voler incrudelir. Bevi... bevi... e il rio veleno deh! t’affretta a prevenir. LUCREZIA ¡Ah! No preguntes más. Escúchame... ¡ah! Escúchame... No te imploro para que me dejes con vida; mil veces al día muero, mil veces herida en el corazón... ruego por ti... contigo mismo, al menos, no quieras ensañarte. Bebe... bebe... y el cruel veneno, ¡ah! apresúrate a contrarrestar. GENNARO Sono un Borgia!... GENNARO ¡Soy un Borgia!... LUCREZIA Oh! Il tempo vola. Cedi, cedi... LUCREZIA ¡Oh! El tiempo vuela. Cede, cede... GENNARO Maffio muore. GENNARO Maffio se muere. LUCREZIA Per tua madre!... LUCREZIA ¡Por tu madre!... GENNARO Va’: tu sola sei cagion del suo dolore... GENNARO Vete, sólo tú eres la causa de su dolor... LUCREZIA No: Gennaro... LUCREZIA No, Gennaro... GENNARO L’opprimesti... GENNARO La tiranizaste... LUCREZIA No ‘l pensar... LUCREZIA No pienses eso... GENNARO Di lei che festi? GENNARO ¿Qué hiciste de ella? LUCREZIA Vive... vive... e a te favella col mio duol, col mio terror. LUCREZIA Vive... vive... y te habla con mi dolor, con mi terror. GENNARO Ciel! Tu forse?... GENNARO ¡Cielos! ¿Acaso tú...? LUCREZIA Ah! Sì, son quella. LUCREZIA ¡Ah! Sí, soy yo. GENNARO Tu! Gran dio!... Mi manca il cor. (Si abbandona sopra una sedia.) Madre, se ognor lontano visi al materno seno, che a te pietoso Iddio m’unisca in morte almeno. Madre, l’estremo anelito ch’io spiri sul tuo cor. GENNARO ¡Tú! ¡Dios mío!... Me falla el corazón. (Se abandona sobre una silla.) Madre, si siempre lejos del seno materno viví, que Dios, piadoso, a ti me una en la muerte, al menos. Madre, mi último anhelo es que expire sobre tu corazón. LUCREZIA Figlio!... figlio!... Olà! Qualcuno!... LUCREZIA ¡Hijo!... ¡hijo!... ¡Hola! ¡Que venga alguien!... 23 Accorrete!... Aita! Aita! Niun m’ascolta... è lunge ognuno... dio pietoso, il serba in vita... ¡Acudid!... ¡Auxilio! ¡Auxilio! Nadie me escucha... están lejos todos... Dios piadoso, manténlo con vida... GENNARO Cessa... è tardi... Io manco, io gelo... GENNARO Déjalo... es tarde... Desfallezco, estoy helado... LUCREZIA Me infelice!... LUCREZIA ¡Desdichada de mí!... GENNARO Ho agli occhi un velo. GENNARO Tengo en los ojos un velo. LUCREZIA Mio Gennaro!... Un solo accento... uno sguardo, per pietà... LUCREZIA ¡Mi Gennaro!... Una sola palabra... una mirada, por piedad... GENNARO Madre!... Io moro... GENNARO ¡Madre!... Me muero... LUCREZIA È spento... è spento. LUCREZIA Está muerto... está muerto. Scena Ultima Si spalancano le porte del fondo e n’esce Alfonso con Rustighello. Guardie. Escena Última Se abren de par en par las puertas del fondo y entra Alfonso con Rustighello. Guardias. ALFONSO Dove è desso? ALFONSO ¿Dónde está él? LUCREZIA (correndo ad Alfonso e additandogli Gennaro estinto) Mira: è là. LUCREZIA (corriendo con Alfonso y señalándole a Gennaro muerto) Mira, está ahí. LUCREZIA Era desso il figlio mio, la mia speme, il mio conforto... Ei potea placarmi Iddio... me parea far pura ancor. Ogni luce in lui mi è spenta... il mio cor con esso è morto... Sul mio capo il cielo avventa il suo strale punitor. LUCREZIA Era mi hijo, mi esperanza, mi consuelo... Él podía templar la ira de Dios hacia mí... parecía hacerme pura otra vez. Toda luz, junto con las de él, mueren en mí... mi corazón muere con el suyo... Sobre mi cabeza el cielo arroja su dardo castigador. (Cade sul figlio.) (Cae sobre su hijo.) TUTTI Rio mistero! Orribil caso!... TODOS ¡Malvado misterio! ¡Horrible suceso!... ALFONSO Si soccorra. ALFONSO Socorredla. TUTTI Oh! Ciel! Se n’ muor. TODOS ¡Oh, cielos! Se muere. fine dell’opera fin de la ópera 24