LUCREZIA BORGIA PROLOGO Terrazzo nel palazzo

Transcript

LUCREZIA BORGIA PROLOGO Terrazzo nel palazzo
LUCREZIA BORGIA
PROLOGO
PRÓLOGO
Terrazzo nel palazzo Grimani in Venezia.
Festa di notte. Alcune maschere
attraversano di tratto in tratto il teatro. Dai
due lati del terrazzo si vede il palazzo
splendidamente illuminato: in fondo il
canale della Giudecca, sul quale si
veggono passare ad intervalli nelle tenebre
alcune gondole; in lontano Venezia al
chiaror della luna.
Terraza en el palacio Grimani en Venecia.
Fiesta nocturna. Algunas máscaras cruzan
de cuando en cuando el teatro. Por ambos
lados de la terraza se ve el palacio
espléndidamente iluminado. En el fondo el
canal de Giudecca, por el cual se ven
pasar a intervalos, en la oscuridad, algunas
góndolas; a los lejos, Venecia a la luz de la
luna.
Scena Prima
All’alzar del sipario la musica esprime la
festa, che ha luogo nel palazzo. Di quando
in quando vanno e vengono Signori e
Dame magnificamente vestiti co’ la loro
maschera alla mano. Alcune altre
Maschere s’intrattengono parlando fra loro.
Entrano in scena lietamente Gubetta,
Gazella, Orsini, Petrucci, Vitellozzo e
Liverotto. Quindi Gennaro che, con’uomo
affaticato, si riposa sovra un sedile
appartato dagli altri.
Escena Primera
Al levantarse el telón la música expresa la
fiesta que tiene lugar en el palacio. De
cuando en cuando van y vienen Señores y
Damas magníficamente vestidos con sus
máscaras en la mano. Algunas otras
Máscaras se entretienen conversando.
Entran en escena alegremente Gubetta,
Gazella, Orsini, Petrucci, Vitellozzo y
Liverotto. Luego Gennaro que, fatigado,
descansa en una silla apartado de los
demás.
GAZELLA
Bella Venezia!
GAZELLA
¡Bella Venecia!
PETRUCCI
Amabile
d’ogni piacer soggiorno!
PETRUCCI
¡Amable
morada de todos los placeres!
ORSINI
Men die sue notti è limpido
d’ogni altro cielo il giorno.
ORSINI
Menos límpido que sus noches es
el día en cualquier otro cielo.
TUTTI
E l’orator Grimani
noi seguirem domani!
Tali avrem mai delizie,
tai feste in riva al Po?
TODOS
¡Y al orador Grimani
seguiremos mañana!
¿Tendremos jamás tales delicias,
tales fiestas a orillas del Po?
GUBETTA
(inoltrandosi)
Le avrem. D’Alfonso è splendida,
lieta la corte assai.
Lucrezia Borgia...
GUBETTA
(adelantándose)
Las tendremos. La corte de Alfonso
es espléndida y muy alegre.
Lucrezia Borgia...
ORSINI
(interrompendolo)
Acquetati:
non la nomar giammai.
ORSINI
(interrumpiéndolo)
Sosiégate,
no la nombres jamás.
VITELLOZZO
Nome esecrato è questo.
VITELLOZZO
Ése es un nombre execrado.
LIVORETTO
La Borgia! Io la detesto...
LIVORETTO
¡La Borgia! La detesto...
TUTTI
Chi le sue colpe intendere,
e non odiar la può?
TODOS
¿Quién hay que haya oído de sus
crímenes, y no pueda odiarla?
ORSINI
Io più di tutti. Uditemi. (tutti si accostano)
Un vecchio... un indovino...
ORSINI
Yo más que todos. Oídme. (todos se acercan)
Un viejo... un adivino...
GENNARO
(interrompendolo)
Novellator perpetuo
esser vuoi dunque Orsino?
Lascia la Borgia in pace:
udir di lei mi spiace...
GENNARO
(interrumpiéndolo)
¿Es que quieres ser
cuentista perpetuo, Orsino?
Deja a la Borgia en paz:
oír de ella me desagrada...
TUTTI
Taci... non l’interrompere...
breve il suo dir sarà.
TODOS
Calla... no le interrumpas...
su relato será breve.
GENNARO
Io dormirò: destatemi,
quando cessato avrà.
GENNARO
Yo dormiré. Despertadme
cuando haya acabado.
(Si adagia, e a poco a poco si addormenta.)
(Se acuesta y a poco a poco se adormece.)
1
ORSINI
Nella fatal di Rimini
e memorabil guerra,
ferito e quasi esanime
io mi giaceva a terra...
Gennaro a me soccorse,
il suo destrier mi porse,
e in solitario bosco
mi trasse e mi salvò.
ORSINI
En la fatal y memorable
guerra de Rimini,
herido y casi exánime
yacía yo en el suelo...
Gennaro me socorrió,
me ofreció su corcel,
y a un solitario bosque
me llevó y me salvó.
TUTTI
La sua virtù conosco,
la sua pietade io so.
TODOS
Su valor conozco,
de su piedad sé.
ORSINI
Là nella notte tacita,
lena pigliando e speme,
giurammo insiem di vivere
e di morire insieme. «E insiem morrete», allora
voce gridò sonora:
e un veglio in veste nera
gigante a noi s’offrì.
ORSINI
Allí en la noche silenciosa,
tomando aliento y esperanzas,
juramos vivir juntos
y juntos morir.
«Y juntos moriréis», gritó
entonces una voz sonora:
y un viejo con ropas negras
se presentó ante nosotros enorme.
TUTTI
Cielo! Qual mago egli era
per profetar così?
TODOS
¡Cielos! ¿Qué mago era
para profetizar así?
ORSINI
«Fuggite i Borgia, o giovani»,
ei proseguì più forte...
«Odio alla rea Lucrezia...
Dove è Lucrezia è morte»...
Sparve ciò detto: e il vento
in suono di lamento
quel nome ch’io detesto
tre volte replicò!...
ORSINI
«Huid de los Borgia, jóvenes»,
prosiguió más fuerte...
«Odio a la malvada Lucrezia...
donde está Lucrezia está la muerte»...
¡Dicho esto, desapareció, y el viento,
en tono de lamento,
ese nombre que detesto
repitió tres veces!...
TUTTI
Rio vaticino è questo...
ma fede puoi dargli?... No.
(Odesi la musica d’una banda dal interno
del palazzo.)
Senti. La danza invitaci.
TODOS
Mal vaticino es éste...
pero ¿puedes darle crédito?... No.
(Se oye la música de una banda en el
interior del palacio.)
Escucha. La danza nos reclama.
ORSINI
Fede a fallaci oroscopi
l’anima mia non presta...
pur mio malgrado un palpito
tal sovvenir mi desta.
Spesso, dovunque io movo,
quel vecchio orrendo io trovo...
quella minaccia orribile
parmi la notte udir...
Te, mio Gennaro, invidio,
che puoi così dormir.
ORSINI
Mi alma no presta
crédito a falaces horóscopos...
pero, a mi pesar, tal recuerdo
me despierta cierta agitación.
A menudo, dondequiera que vaya,
me encuentro a ese viejo horrendo...
esa amenaza horrible
me parece oír de noche...
A ti, Gennaro, te envidio,
que puedes dormir así.
GLI ALTRI
Bando a sì tristi immagini...
passiam la notte in gioia.
Assai quell’empia femmina
ne diè tormento e noia.
Finché il Leon temuto
ne porge asilo e aiuto,
l’arti e il furor de’ Borgia
non ci potran colpir...
Vieni - la danza invitaci...
lasciam costui dormir.
LOS DEMÁS
Desterrad tan tristes imágenes...
pasemos la noche en alegría.
Esa impía mujer, mucho
sufrimiento y molestias nos dio.
Hasta que el León temido
nos ofrezca refugio y auxilio,
las artes y el furor de los Borgia
no podrán herirnos...
Ven, la danza nos reclama...
dejemos dormir a ése.
(Partono tutti traendo seco Orsini.)
(Salen todos llevándose a Orsini.)
Scena Seconda
Passa una gondola; n’esce una dama
mascherata. È Lucrezia: s’inoltra
guardinga. Vede Gennaro addormentato, e
s’appressa a lui contemplandolo con
piacere e rispetto. Gubetta ritorna.
Escena Segunda
Pasa una góndola; sale una dama
enmascarada. Es Lucrezia, avanza con
cautela. Ve a Gennaro dormido y se acerca
a él contemplándole con placer y devoción.
Regresa Gubetta.
LUCREZIA
Tranquillo ei posa. –
Oh! sian così tranquille
sue notti sempre!
E mai provar non debba
qual delle notti mie,
quant’è il tormento!
(si accorge di Gubetta)
Sei tu!
LUCREZIA
Tranquilo descansa.
¡Oh! ¡Así de tranquilas sean
sus noches siempre!
¡Y que nunca haya de probar,
como en mis noches,
cuánto es su tormento!
(advierte a Gubetta)
¡Eres tú!
GUBETTA
Son io. Pavento
che alcun vi scopra:
GUBETTA
Soy yo. Temo
que alguien os descubra:
2
ai giorni vostri, è vero,
scudo è Venezia; ma vietar non puote
che conosciuta non v’insulti alcuno.
vuestra vida, cierto es,
la protege Venecia; pero no puede prohibir
que, si os reconocieran, os insulte alguien.
LUCREZIA
E insultata sarei - m’abborre ognuno!
Pur per sì trista sorte
nata io non era - Oh! Potess’io far tanto
che il passato non fosse,
e in un cor solo
destare un senso di pieta che invano
in mia grandezza all’universo io chiedo! Quel giovin vedi?
LUCREZIA
Y sería insultada. ¡Todos me aborrecen!
Pero para tan triste suerte
no nací. ¡Oh! ¡Si pudiera hacer tanto como
para que el pasado no existiera,
y en un corazón tan solo
despertar un sentimiento de piedad que,
en vano, en mi grandeza, pido al universo!
¿Ves a ese joven?
GUBETTA
Il vedo,
e da più dì lo seguo in finte spoglie
e in simulato nome; e indarno io tento
scoprir l’arcano che per lui vi tragge
da Ferrara a Venezia in tanta ambascia...
GUBETTA
Lo veo,
y desde hace varios días le sigo disfrazado
y con nombre falso; y en vano trato
de descubrir el secreto que por su causa os
trae de Ferrara a Venecia tan angustiada...
LUCREZIA
Tu scoprirlo! - Non puoi –
Seco mi lascia.
LUCREZIA
Descubrirlo, ¿tú? No puedes.
Déjame con él.
(Gubetta si ritira.)
(Gubetta se retira.)
Scena Terza
Lucrezia e Gennaro addormentato.
Escena Tercera
Lucrezia y Gennaro dormido.
(Mentre Lucrezia si avvicina a Gennaro non
si accorge di due uomini mascherati che
passano dal fondo, e si fermano in
disparte.)
(Mientras Lucrezia se acerca a Gennaro no
advierte a dos hombres enmascarados que
pasan por el fondo y se detienen
apartados.)
LUCREZIA
Com’è bello!... Quale incanto
in quel volto onesto e altero!
No, giammai leggiadro tanto
non se ‘l pinse il mio pensiero.
L’alma mia di gioia è piena
or che alfin lo può mirar...
Mi risparmia, o ciel, la pena,
ch’ei mi debba un dì sprezzar.
(piange)
Se il destassi!... No: non oso...
né scoprir il mio sembiante.
Pure il ciglio lagrimoso
terger debbo... un solo istante.
LUCREZIA
¡Qué apuesto es!... ¡Qué encanto
en ese rostro honesto y altivo!
No, jamás tan encantador
se lo representó mi imaginación.
Mi alma está llena de alegría
ahora que por fin puedo contemplarle...
Evítame, oh cielo, la pena,
de que un día haya de despreciarme.
(llora)
¡Si le despertara!... No, no me atrevo...
ni a descubrir mi semblante.
Pero mis ojos llorosos
debo enjugar... un solo instante.
(Si toglie la maschera e si asciuga le
lagrime.)
(Se quita la máscara y se enjuga las
lágrimas.)
ALFONSO
Vedi? È dessa.
ALFONSO
¿Ves? Es ella.
RUSTIGHELLO
È dessa... è vero.
RUSTIGHELLO
Es ella... es verdad.
ALFONSO
Chi è il garzone?
ALFONSO
¿Quién es el mozo?
RUSTIGHELLO
Un venturiero.
RUSTIGHELLO
Un aventurero.
ALFONSO
Non ha patria?
ALFONSO
¿No tiene patria?
RUSTIGHELLO
Né parenti,
ma è guerrier fra i più valenti.
RUSTIGHELLO
Ni parientes,
pero es un soldado de los más valientes.
ALFONSO
Di condurlo adopra ogn’arte
a Ferrara il mio poter.
ALFONSO
Emplea cualquier maña para hacerle caer
en Ferrara en mi poder.
RUSTIGHELLO
Con Grimani all’alba ei parte...
ei previene il tuo pensier.
RUSTIGHELLO
Parte al alba con Grimani...
él se anticipa a tu idea.
LUCREZIA
Mentre geme il cor sommesso,
mentre io piango a te d’appresso,
dormi, e sogna, o dolce oggetto,
sol di gioia e di diletto...
ed un angiol tutelare
non ti desti che al piacer!...
Triste notti, e veglie amare
debbo sola sostener.
Gioie sogna, ed un angiol
non ti desti che al piacer!
LUCREZIA
¡Mientras gime mi corazón en voz queda,
mientras lloro junto a ti,
duerme y sueña, oh dulce objeto
de alegría y de gozo...
y que un ángel tutelar
no te despierte más que para el placer!...
Tristes noches y velas amargas
debo soportar sola.
Sueña con alegrías, y que un ángel
no te despierte más que para el placer!
3
Si voli il primo a cogliere
bacio d’un santo amore,
quell’innocente core
riposi sul mio cor.
Un dolce sogno, un estasi,
un lusinghiero incanto!
La vita a lui d’accanto,
delizia fia d’amor.
Vuélese a prender el primer
beso de un santo amor,
ese inocente corazón
repose sobre mi corazón.
¡Un dulce sueño, un éxtasis,
un halagüeño encanto!
La vida junto a él,
será una delicia de amor.
(Si alza: i due mascherati si ritirano.
Lucrezia ritorna indietro, e bacia la mano di
Gennaro. Egli si desta, e l’afferra per le
braccia.)
(Se levanta; los dos enmascarados se
retiran. Lucrezia vuelve atrás y besa la
mano de Gennaro. Éste se despierta y la
aferra del brazo.)
LUCREZIA
(per sciogliersi da lui)
Ciel!
LUCREZIA
(tratando de liberarse de él)
¡Cielos!
GENNARO
Che vegg’io?
GENNARO
¿Qué veo?
LUCREZIA
Lasciatemi.
LUCREZIA
Déjame.
GENNARO
(trattenendola)
No, no, gentil signora!
No, per mia fede!
GENNARO
(reteniéndola)
¡No, no, gentil señora!
¡No, a fe mía!
LUCREZIA
(Io palpito.)
LUCREZIA
(Tiemblo.)
GENNARO
Ch’io vi contempli ancora!
Leggiadra e amabil siete;
né paventar dovete
che ingrato ed insensibile
per voi si trovi un cor.
GENNARO
¡Dejad que siga contemplándoos!
Sois encantadora y amable.
No debéis temer
que ingrato e insensible
se halle un corazón por vos.
LUCREZIA
Gennaro!... E fia possibile,
che a me tu porti amor?
LUCREZIA
¡Gennaro!... ¿Es posible
que sientas amor por mí?
GENNARO
Qual dubbio è il vostro?
GENNARO
¿Qué duda es la vuestra?
LUCREZIA
Ah! Dimmelo.
LUCREZIA
¡Ah! Dímelo.
GENNARO
Sì quanto lice, io v’amo.
GENNARO
Sí, os amo tanto como es lícito.
LUCREZIA
(Oh gioia!)
LUCREZIA
(¡Oh alegría!)
GENNARO
Eppure... uditemi...
esser verace io bramo.
Avvi un più caro oggetto,
cui nutro immenso affetto.
GENNARO
Sin embargo... oídme...
deseo ser sincero.
Hay un ser más querido
por quien siento inmenso amor.
LUCREZIA
E ti è di me più caro!
Chi mai?
LUCREZIA
¡Y te es más querido que yo!
¿Quién es?
GENNARO
Mia madre ell’è.
GENNARO
Es mi madre.
LUCREZIA
Tua madre!... O mio Gennaro!
Tu l’ami?
LUCREZIA
¡Tu madre!... ¡Oh Gennaro!
¿La amas?
GENNARO
Ah, più di me!
GENNARO
¡Ah, más que a mí mismo!
LUCREZIA
Ed ella?
LUCREZIA
¿Y ella?
GENNARO
Ah! compiangetemi...
Io non la vidi mai.
GENNARO
¡Ah! compadecedme...
Jamás la he visto.
LUCREZIA
Come?
LUCREZIA
¿Cómo?
GENNARO
È funesta istoria,
che sempre altrui celai.
Ma son da ignoto istinto
a dirla a voi sospinto,
alma cortese e bella
GENNARO
Es una triste historia,
que siempre oculté a los demás.
Pero un desconocido instinto
me empuja a contárosla a vos,
que un alma cortés y bella
4
nel vostro volto appar.
se manifiesta en vuestro rostro.
LUCREZIA
(Tenero cor!) Favella...
tutto mi puoi narrar.
LUCREZIA
(¡Tierno corazón!) Habla...
puedes contármelo todo.
GENNARO
Di pescatore ignobile
esser figliuol credei:
e seco oscuro in Napoli
vissi i prim’anni miei... quando un guerriero incognito
venne d’inganno a trarmi:
mi diè cavallo ed armi,
e un foglio a me lasciò.
Era mia madre, ahi misera!
Mia madre che scrivea...
di rio possente vittima,
per sé, per me temea...
di non parlar, né chiedere
il nome suo qual era
calda mi fea preghiera,
ed obbedita io l’ho.
GENNARO
De un pescador innoble
creí ser hijo:
y con él, en la oscuridad, en Nápoles
viví mis primeros años...
cuando un soldado desconocido
vino a sacarme del engaño:
me dio caballo y armas
y me dejó una carta.
Era mi madre, ¡ay desdichada!
Mi madre que me escribía...
víctima de un malvado poderoso,
por su persona, por mí temía...
no hablar, ni preguntar
cuál era su nombre
me rogaba vivamente,
y la he obedecido.
LUCREZIA
E il foglio suo?...
LUCREZIA
¿Y su carta?...
GENNARO
Miratelo.
Mai dal mio cor non parte.
GENNARO
Miradla.
Jamás se separa de mi corazón.
LUCREZIA
Oh quante amare lagrime
forse in vergarlo ha sparte!
LUCREZIA
¡Oh cuántas amargas lágrimas
derramó, quizá, al escribirla!
GENNARO
Ed io, signora! oh quanto
su quelle cifre ho pianto!
Ma che! Voi pur piangete?
GENNARO
¡Y yo, señora, sobre
esas letras cuánto he llorado!
¿Pero cómo? ¿También vos lloráis?
LUCREZIA
Ah! Sì... per lei... per te.
LUCREZIA
¡Ah! Sí... por ella... por ti.
GENNARO
Alma gentil! Voi siete
ancor più cara a me.
GENNARO
¡Alma gentil! Sois
todavía más querida para mí.
LUCREZIA
Ama tua madre, e tenero
sempre per lei ti serba...
prega che l’ira plachisi
della sua sorte acerba...
prega che un giorno stringere
ella ti possa al cor.
LUCREZIA
Ama a tu madre, y manténte
siempre afectuoso con ella...
reza para que se aplaque la ira
de su suerte cruel...
reza por que un día pueda ella
estrecharte en su corazón.
GENNARO
L’amo, sì, l’amo, e sembrami
vederla in ogni oggetto...
una soave immagine
me n’ho formato in petto:
seco, dormente o vigile,
seco io favello ognor.
GENNARO
La amo, sí, la amo, y me parece
verla en todas las cosas...
una dulce imagen
me he formado de ella en mi pecho:
con ella, dormido o en vela,
con ella hablo siempre.
(Si avvicinano da varie parti le maschere:
escono paggi con torce, che accompagnano dame e cavalieri. Orsini entra dal
fondo accompagnato da’ suoi amici.)
(Se acercan por varios lados las máscaras:
salen pajes con antorchas que acompañan
a damas y caballeros. Orsini entra por el
fondo acompañado de sus amigos.)
LUCREZIA
Gente appressa... io ti lascio.
LUCREZIA
Se acerca gente... te dejo.
GENNARO
(trattenendola)
Ah! Fermate.
GENNARO
(reteniéndola)
¡Ah! Deteneos.
ORSINI
(riconosce Lucrezia, l’addita ai compagni e
seco loro favella)
Chi mai veggo?
ORSINI
(reconoce a Lucrezia, la señala a sus
compañeros y habla con ellos)
¿A quién veo?
LUCREZIA
Mi è forza lasciarti.
LUCREZIA
Me es forzoso dejarte.
GENNARO
(sempre trattenendola)
Deh! Chi siete almen
dirmi degnate...
GENNARO
(siempre reteniéndola)
¡Ah! Dignaos decirme al menos
quién sois...
LUCREZIA
Tal che t’ama,
e sua vita è l’amarti.
LUCREZIA
Alguien que te ama,
y que su vida es amarte.
5
ORSINI
(inoltrandosi)
Io dirollo.
ORSINI
(adelantándose)
Yo lo diré.
LUCREZIA
(si copre colla maschera
e vuole allontanarsi)
Gran dio!
LUCREZIA
(se cubre con la máscara
y quiere alejarse)
¡Dios mío!
ORSINI
(opponendosi)
Non partite.
(riconducendola)
Forza è udirne...
ORSINI
(oponiéndose)
No os marchéis.
(acompañándola)
Forzosamente habréis de oírnos...
LUCREZIA
Gennaro!
LUCREZIA
¡Gennaro!
GENNARO
Che ardite?
S’avvi alcun d’insultarla capace,
di Gennaro più amico non è.
GENNARO
¿Cómo os atrevéis?
Si hay alguien capaz de insultarla,
ya no es amigo de Gennaro.
ORSINI
Chi siam noi sol
chiarirla ne piace.
ORSINI
Sólo pretendemos
aclararle quiénes somos.
LUCREZIA
(Oh cimento!)
LUCREZIA
(¡Oh cruel prueba!)
ORSINI
E poi fugga da te.
Maffio Orsini, signora, son io,
cui svenaste il dormente fratello.
ORSINI
Y luego que se aleje de ti.
Maffio Orsini, señora, soy yo,
a cuyo hermano dormido envenenasteis.
VITELLOZZO
Io Vitelli, chi feste lo zio
trucidar nel rapito castello.
VITELLOZZO
Yo Vitelli, que hicisteis matar cruelmente
a mi tío en su castillo a él robado.
LIVEROTTO
Io nipote d’Appiano tradito,
da voi spento in infame convito.
LIVEROTTO
Yo soy sobrino del traicionado Appiano,
muerto por vos en un infame convite.
PETRUCCI
Io Petrucci del conte cugino,
cui toglieste di Siena il dominio.
PETRUCCI
Yo Petrucci, primo del conde,
a quien arrebatasteis el señorío de Siena.
GAZELLA
Io congiunto d’oppresso consorte,
che faceste nel Tebro perir.
GAZELLA
Yo el pariente de un vejado consorte,
a quien en el Tíber hicisteis perecer.
GENNARO
(Ciel! Che ascolto!)
GENNARO
(¡Cielos! ¡Qué oigo!)
LUCREZIA
(Oh malvagia mia sorte!)
LUCREZIA
(¡Oh perversa suerte la mía!)
CORO
Qual rea donna!
CORO
¡Qué malvada mujer!
LUCREZIA
(Ove fuggo? Che dir?)
LUCREZIA
(¿Adónde huyo? ¿Qué decir?)
ORSINI
Or che a lei l’esser nostro è palese,
odi il suo...
ORSINI
Ahora que es patente para ella nuestra
identidad, escucha su...
GENNARO E CORO
Dite, dite.
GENNARO Y CORO
Di, di.
LUCREZIA
Ah! Pietade.
LUCREZIA
¡Ah! Piedad.
ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI E
GAZELLA
Ella è donna che infame si rese,
che l’orrore sarà d’ogni etade...
ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI Y
GAZELLA
Es una mujer que se volvió infame,
que será el horror de todas las épocas...
LUCREZIA
Grazia! Grazia!...
LUCREZIA
¡Gracia! ¡Gracia!...
ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI E
GAZELLA
Mendace, spergiura,
traditrice, venefica, impura...
come odiata, è temuta del paro,
ché possente il destino la fè.
ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI Y
GAZELLA
Embustera, perjura,
traidora, ponzoñosa, impura...
tan odiada como temida,
a quien el destino hizo poderosa.
GENNARO
Oh! Chi è mai?
GENNARO
¡Oh! ¿Quién es?
6
LUCREZIA
(supplichevole a’ suoi piedi)
Non udirli, o Gennaro!...
LUCREZIA
(suplicante a sus pies)
¡No les escuches, Gennaro!...
ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI E
GAZELLA
(strappandola la maschera)
È la Borgia... ravvisala...
ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI Y
GAZELLA
(arrancándole la máscara)
Es la Borgia... reconócela...
TUTTI
(con grido d’orrore)
Ah!...
TODOS
(con un grito de horror)
¡Ah!...
(Lucrezia sviene.)
(Lucrezia se desmaya.)
fine del
prologo
fin del
prólogo
ATTO PRIMO
ACTO PRIMERO
Una piazza di Ferrara. Da un lato palazzo
con verone, sotto al quale uno stemma di
marmo, ove è scritto con caratteri visibili di
rame dorato: «BORGIA». Dall’altro piccola
casa coll’uscio sulla strada, le cui finestre
sono illuminate di dentro. Notte.
Una plaza de Ferrara. A un lado, palacio
con balcón, bajo el cual un blasón de
mármol, donde está escrito con caracteres
visibles de cobre dorado: «BORGIA». Al otro,
casita con puerta a la calle, cuyas ventanas
están iluminadas por dentro. De noche.
Scena Prima
Il duca Alfonso e Rustighello coperti da
lungo manto.
Escena Primera
El duque Alfonso y Rustighello cubiertos
con un largo manto.
ALFONSO
Nel veneto corteggio
lo ravvisasti?
ALFONSO
¿En el cortejo veneciano
lo reconociste?
RUSTIGHELLO
E me gli posi al fianco,
e lo seguii come se l’ombra io fossi
del corpo suo.
(addita la casa di Gennaro, ancora
illuminata)
Quello è il suo tetto.
RUSTIGHELLO
Y me puse a su lado,
y le seguí como si fuera la sombra
de su cuerpo.
(señala la casa de Gennaro, todavía
iluminada)
Ése es su techo.
ALFONSO
Quello?
Appo il ducale ostello
Lucrezia il volle!
ALFONSO
¿Ése?
¡Cerca del palacio ducal
lo ha querido Lucrezia!
RUSTIGHELLO
E in esso ancora il vuole,
se non m’inganna di quel vil Gubetta
l’ire e il redir, e lo spiar furtivo.
RUSTIGHELLO
Y en él todavía lo quiere,
si no me engaña el ir y venir
y el furtivo acechar de ese vil Gubetta.
ALFONSO
Entrarvi ci puote, non ne uscir mai vivo.
(Odonsi voci e suoni della casa di
Gennaro.)
Odi?
ALFONSO
Puede entrar, pero no salir vivo.
(Se oyen voces y música procedentes de la
casa de Gennaro.)
¿Oyes?
RUSTIGHELLO
Gli amici in festa
tutta notte accoglieva in quelle porte
il giovin folle. Separarsi all’alba
essi han costume.
RUSTIGHELLO
A sus amigos de fiesta
ha recibido toda la noche en esas puertas
el joven alocado. Tienen por costumbre
separarse al alba.
ALFONSO
E l’ultim’alba è questa,
che al temerario splende;
l’ultimo addio che dagli amici ei prende.
Vieni: la mia vendetta
è meditata e pronta:
ei l’assicura e affretta
col cieco suo fidar.
ALFONSO
Y el último alba es éste,
que para el temerario brilla;
el último adiós que de sus amigos recibe.
Ven, mi venganza
está meditada y preparada:
él la asegura y apresura
con su ciega confianza.
RUSTIGHELLO
Ma se l’altier Grimani
la si recasse ad onta?...
RUSTIGHELLO
Pero ¿y si el altivo Grimani
se diera por ofendido?...
ALFONSO
Mai per cotesti insani
me non vorria sfidar.
Qualunque sia l’evento
che può recar fortuna,
nemico io non pavento
l’altero ambasciator.
Non sempre chiusa ai popoli
ALFONSO
Nunca, por esos dementes,
querría desafiarme.
Sea cual sea el acontecimiento
que pueda deparar la fortuna,
por enemigo no temo
al arrogante embajador.
No siempre cerrada a la gente
7
Fu la fatal laguna:
e ad oltraggiato principe
aprir si puote ancor.
estuvo la fatal laguna:
y para un ultrajado príncipe
se puede abrir otra vez.
(Le voci si fan più vicine, si spengono i
lumi, ecc.)
(Las voces se oyen más cercanas, se
apagan las luces, etc.)
RUSTIGHELLO
Prendon commiato i giovani...
meglio è partir, signor.
RUSTIGHELLO
Los jóvenes se despiden...
es mejor que nos marchemos, señor.
(Si ritirano.)
(Se retiran.)
Scena Seconda
Gennaro, Orsini, Liverotto, Petrucci,
Gazella, Vitellozzo. Escono tutti lieti dalla
casa di Gennaro. Egli solo è pensoso.
Gubetta si fa vedere in disparte.
Escena Segunda
Gennaro, Orsini, Liverotto, Petrucci,
Gazella, Vitellozzo. Salen todos alegres de
la casa de Gennaro. Sólo él está pensativo.
Gubetta se deja ver aparte.
TUTTI
Addio, Gennaro.
TODOS
Adiós, Gennaro.
GENNARO
(con serietà)
Addio,
nobili amici.
GENNARO
(con seriedad)
Adiós,
nobles amigos.
ORSINI
E che? Degg’io sì mesto
mirarti ognor?
ORSINI
¿Qué? ¿Tan afligido he
de verte siempre?
GENNARO
Mesto!... Non già. (Potessi,
se non vederti, almen giovarti, o madre!)
GENNARO
¡Afligido!... Ya no. (¡Si pudiera,
si no verte, al menos ayudarte, madre!)
ORSINI
Mille beltà leggiadre
saran stasera al genial festino,
cui la gentil ne invita
principessa Negroni. Ove qualcuno
obliato avess’ella, a me lo dica:
di riparar l’errore è pensier mio...
ORSINI
Un millar de encantadoras beldades
estarán esta noche en el deleitoso
banquete al que nos invita la amable
princesa Negroni. Si a alguien
se hubiera olvidado, que me lo diga:
mi intención es reparar el yerro...
TUTTI
Tutti fummo invitati.
TODOS
Todos hemos sido invitados.
GUBETTA
(inoltrandosi)
E il sono anch’io.
GUBETTA
(adelantándose)
Y también yo lo he sido.
TUTTI
Oh! Il signor Beverana!
TODOS
¡Oh! ¡El señor Beverana!
(Tutti gli vanno incontro, tranne Gennaro e
Orsini.)
(Todos van a su encuentro, excepto
Gennaro y Orsini.)
GENNARO
(ad Orsini)
Da per tutto è costui! Già da gran tempo
ei mi è sospetto.
GENNARO
(a Orsini)
¡Ése está en todas partes! Hace ya tiempo
que me resulta sospechoso.
ORSINI
Oh, non temer: uom lieto,
e, qual siam tutti, uno sventato è desso.
ORSINI
Oh, no temas: es un hombre alegre,
y, como lo somos todos, un atolondrado.
LIVEROTTO
Or via! Così dimesso
io non ti vo’, Gennaro.
LIVEROTTO
¡Vamos! No te quiero
tan abatido, Gennaro.
GAZELLA
Ammaliato
t’avria forse la Borgia?
GAZELLA
¿Te habrá
hechizado, acaso, la Borgia?
GENNARO
E ognor di lei
v’udrò parlarmi?
Giuro al ciel, signori,
scherzi non voglio.
Uomo non v’ha che abborra
al par di me costei.
GENNARO
¿Es que siempre de ella
os oiré hablarme?
Lo juro por el cielo, señores,
no quiero bromas.
No hay hombre que aborrezca
a ésa tanto como yo.
PETRUCCI
Tacete. È quello
il suo palazzo.
PETRUCCI
Callad. Ése es
su palacio.
GENNARO
E il sia. Stamparle in fronte
vorrei l’infamia, che a stampar son pronto
su quelle mura
dove scritto è «BORGIA».
GENNARO
Pues sea. Quisiera estamparle en la frente
la infamia que estoy dispuesto a estampar
sobre esos muros
donde está escrito «BORGIA».
8
(Ascende un gradino innanzi allo stemma,
e col suo pugnale ne cancella la prima
lettera. In quel mentre escono dal fondo
due uomini vestiti di nero.)
(Sube un peldaño delante del blasón y, con
su puñal, elimina la primera letra. Mientras
está en ello, salen del fondo dos hombres
vestidos de negro.)
TUTTI
Che fai?
TODOS
¿Qué haces?
GENNARO
Leggete adesso.
GENNARO
Leed ahora.
TUTTI
Oh diamin! «Orgia»!
TODOS
¡Oh diantre! «ORGÍA»!
GUBETTA
Una facezia è questa,
che può costar domani
ben cara a molti.
GUBETTA
Ésta es una broma
que mañana puede costar
muy cara a muchos.
GENNARO
Ove del reo si chieda,
me stesso a palesar pronto son io.
GENNARO
Cuando pregunten por el culpable,
yo mismo estoy dispuesto a revelarlo.
ORSINI
Qualcun ci osserva... separiamci.
ORSINI
Alguien nos observa... separémonos.
TUTTI
Addio.
TODOS
Adiós.
(Gennaro rientra in sua casa. Gli altri si
disperdono.)
(Gennaro entra en su casa. Los demás se
dispersan.)
Scena Terza
Astolfo e Rustighello ambedue
passeggiando, indi Scherani.
Escena Tercera
Astolfo y Rustighello paseando, después
Sicarios.
RUSTIGHELLO
Qui che fai?
RUSTIGHELLO
¿Qué haces aquí?
ASTOLFO
Che tu te n’ vada,
questo aspetto. - E tu che fai?
ASTOLFO
A que te marches,
eso estoy esperando. ¿Y tú qué haces?
RUSTIGHELLO
Che tu sgombri la contrada
fermo attendo.
RUSTIGHELLO
A que dejes libre la calle
espero firme.
ASTOLFO
Con chi l’hai?
ASTOLFO
¿De quién te ocupas?
RUSTIGHELLO
Con quel giovane straniero
che ha qui stanza. - E tu con chi?
RUSTIGHELLO
De ese joven extranjero
que tiene aquí alojamiento. ¿Y tú de quién?
ASTOLFO
Con quel giovine forestiero
che pur esso alberga qui.
ASTOLFO
De ese joven forastero
que también se alberga aquí.
RUSTIGHELLO
Dove il guidi?
RUSTIGHELLO
¿Adónde lo llevas?
ASTOLFO
Alla duchessa.
E tu dove?
ASTOLFO
Con la duquesa.
¿Y tú adónde?
RUSTIGHELLO
Al duca appresso.
RUSTIGHELLO
Con el duque.
ASTOLFO
Oh! La via non è l’istessa.
ASTOLFO
¡Oh! El camino no es el mismo.
RUSTIGHELLO
Né conduce al fine istesso.
RUSTIGHELLO
Ni conduce al mismo fin.
ASTOLFO
Una a festa...
ASTOLFO
Uno a la fiesta...
RUSTIGHELLO
L’altra a morte...
delle due qual s’aprirà?
RUSTIGHELLO
El otro a la muerte...
¿cuál de los dos se abrirá?
ASTOLFO E RUSTIGHELLO
Del più destro, o del più forte
del voler dipenderà.
ASTOLFO Y RUSTIGHELLO
Dependerá de la voluntad
del más diestro, del más fuerte.
(Rustighello fa un segno dal cantone della
strada. Entra un drappello di scherani, i
quali circondano Astolfo.)
(Rustighello hace una señal hacia la
esquina de la calle. Entra una cuadrilla de
sicarios que rodean a Astolfo.)
RUSTIGHELLO E CORO
Non far motto: parti, sgombra.
RUSTIGHELLO Y CORO
No te muevas: márchate, desaparece.
9
Il più forte appien lo scorgi.
Guai per te se appena un’ombra
di sospetto a lui tu porgi!...
Solo Alfonso ancor qui regge:
somma legge è il suo voler.
Al más fuerte, bien lo ves.
¡Ay de ti si tan solo una sombra
de sospecha le infundes!...
Sólo Alfonso manda aquí todavía:
su voluntad es ley suprema.
ASTOLFO
Ma il furor della duchessa...
ASTOLFO
Pero el furor de la duquesa...
RUSTIGHELLO
Taci, e d’essa - non temer.
RUSTIGHELLO
Calla y no temas nada de ella.
CORO
Al suo nome, alla sua fama
Fè l’audace estrema offesa:
vendicarsi il duca brama:
impedirlo è stolta impresa.
Se da saggio oprar tu vuoi,
déi piegar, partir, tacer.
CORO
A su nombre, a su reputación
hizo la osada una extrema ofensa.
El duque desea vengarse;
impedirlo es empresa necia.
Si quieres obrar inteligentemente,
debes doblegarte, partir, callar.
ASTOLFO
Parto, sì... che avvenga poi
vostro sia, non mio pensier.
ASTOLFO
Me marcho, sí... lo que suceda luego
os atañerá a vosotros, no a mí.
(Astolfo si ritira. Rustighello e gli scherani
atterran le porte della casa di Gennaro.)
(Astolfo se retira. Rustighello y los sicarios
derriban las puertas de la casa de
Gennaro)
Sala nel palazzo ducale. Gran porta in
fondo. A dritta un uscio chiuso da invetriata.
A sinistra un altro uscio segreto. Tavolino
nel mezzo coperto di velluto.
Sala en el palacio ducal. Gran puerta en el
fondo. A la derecha una puerta vidriera
cerrada. A la izquierda otra puerta secreta.
Mesita en el medio cubierta de terciopelo.
Scena Quarta
Alfonso, poi Rustighello,
indi un Usciere.
Escena Cuarta
Alfonso, luego Rustighello,
después un Ujier.
ALFONSO
Tutto eseguisti?
ALFONSO
¿Has llevado a cabo todo?
RUSTIGHELLO
Tutto. Il prigioniero
qui presso attende.
RUSTIGHELLO
Todo. El prisionero
espera aquí cerca.
ALFONSO
Or bada. A quella in fondo
segreta sala, della statua a piedi
dell’avol mio, riposti armadi schiude
quest’aurea chiave. Ivi d’argento un vaso
e un d’or vedrai. Nella propinqua stanza
ambi gli reca... né desio ti tenti
dell’aureo vaso: - Vin de’ Borgia è desso. Attendi. - All’uscio appresso
tienti di spada armato. –
Ov’io ti chiami
i vasi apporta; ov’altro cenno intendi,
col ferro accorri.
ALFONSO
Ahora cuidado. En el fondo
de la sala secreta, a los pies de la estatua
de mi abuelo, unos armarios ocultos abren
esta llave dorada. Allí una jarra de plata
y otra de oro verás. A la estancia contigua
lleva ambas... que no te tiente
la jarra dorada: es vino de los Borgia.
Espera. Junto a la puerta
manténte armado con espada.
Cuando te llame,
trae las jarras; si oyes cualquier otra señal,
acude con la espada.
USCIERE
(annuncia dalla porta di fondo)
La duchessa.
UJIER
(anuncia desde la puerta del fondo)
La duquesa.
ALFONSO
Affretta.
ALFONSO
Apresúrate.
(Rustighello parte; poco dopo si fa vedere
passeggiando dall’invetriata.)
(Rustighello sale; poco después se le
puede ver a través de la vidriera
paseando.)
Scena Quinta
Lucrezia e detto, indi Gennaro fra le
Guardie.
Escena Quinta
Lucrezia y dicho, luego Gennaro entre los
Guardias.
ALFONSO
Così turbata?
ALFONSO
¿Por qué tan alterada?
LUCREZIA
A voi mi trae vendetta.
Colpa inaudita, infame
a denunziarvi io vengo. Avvi in Ferrara
chi della vostra sposa a pien meriggio
oltraggia il nome, e mutilarlo ardisce.
LUCREZIA
La venganza me trae ante vos.
Un crimen inaudito, infame
vengo a denunciar. Hay en Ferrara quien
de vuestra esposa, a plena luz del día,
ultraja su nombre y se atreve a mutilarlo.
ALFONSO
Mi è noto.
ALFONSO
Me es conocido.
LUCREZIA
E no ‘l punisce
e il soffre Alfonso in vita?
LUCREZIA
¿Y no lo castiga,
y lo sufre Alfonso en vida?
ALFONSO
ALFONSO
10
A noi dinanzi
tosto ei sia tratto.
Ante nosotros
será traído enseguida.
LUCREZIA
Qual ei sia, pretendo
che morte egli abbia,
e al mio cospetto; e sacra
ducal parola al vostro amor ne chiedo.
LUCREZIA
Sea quien sea, pretendo
que reciba muerte,
y ante mi presencia; y de vuestro
amor exijo la sagrada palabra ducal.
ALFONSO
E sacra io dolla. (all’usciere)
Il prigionier.
ALFONSO
Y sagrada la doy.
(al ujier)
El prisionero.
(Si presenta immantinente Gennaro
disarmato fra le guardie.)
(Si presenta al instante Gennaro
desarmado entre los guardias.)
LUCREZIA
(turbata al vederlo)
(Chi vedo!)
LUCREZIA
(turbada al verlo)
(¡A quién veo!)
ALFONSO
(con un sorriso)
Noto vi è desso!
ALFONSO
(con una sonrisa)
¡Le conocéis!
LUCREZIA
(Oh ciel! Gennaro!
Ahi quale fatalità!)
LUCREZIA
(¡Oh cielos! ¡Gennaro!
¡Ay, qué fatalidad!)
GENNARO
L’altezza vostra, o duca,
toglier mi fece dal mio tetto a forza
da gente armata. - Chieder posso,
io spero,
dond’io mertai questo rigore estremo.
GENNARO
Vuestra Alteza, duque,
hizo que me sacaran de mi casa a la fuerza
por gente armada. Puedo preguntar,
espero, la causa
por la que merecí este extremo rigor.
ALFONSO
Capitano, appressate.
ALFONSO
Capitán, acercaos.
LUCREZIA
(Io gelo... io tremo...)
LUCREZIA
(Estoy helada... tiemblo...)
ALFONSO
Un temerario osava
testé, di giorno, dal ducal palazzo
con man profana cancellar l’augusto
nome di Borgia. - Il reo si cerca.
ALFONSO
Un temerario ha osado,
hace poco, de día, del palacio ducal,
con mano profana, eliminar el augusto
nombre de Borgia. Se busca al culpable.
LUCREZIA
Il reo
non è costui.
LUCREZIA
El culpable
no es ése.
ALFONSO
D’onde il sapete?
ALFONSO
¿Por qué lo sabéis?
LUCREZIA
Egli era
stamane altrove...
Alcun de’ suoi compagni
commise il fallo.
LUCREZIA
Estaba
esta mañana en otro lugar...
Alguno de sus compañeros
cometió el delito.
GENNARO
Non è ver.
GENNARO
No es verdad.
ALFONSO
L’udite?
Siate sincero, e dite
se il reo voi siete.
ALFONSO
¿Lo oís?
Sed sincero y decid
si sois vos el culpable.
GENNARO
Uso a mentir non sono;
Ché dalla vita istessa
più caro ho l’onor mio.
Duca Alfonso, il confesso...
il reo son io.
GENNARO
No acostumbro mentir;
pues más que mi misma vida
estimo mi honor.
Duque Alfonso, lo confieso...
el culpable soy yo.
LUCREZIA
(Misera me!)
LUCREZIA
(¡Desdichada de mí!)
ALFONSO
(piano a Lucrezia)
Vi diedi
la mia ducal parola...
ALFONSO
(en voz baja a Lucrezia)
Os di
mi ducal palabra...
LUCREZIA
Alcuni istanti
favellarvi in segreto, Alfonso, io bramo.
(Deh! Secondami, o ciel!)
LUCREZIA
Unos instantes,
Alfonso, deseo hablaros en secreto.
(¡Ah! ¡Asísteme, oh cielo!)
(Ad un cenno d’Alfonso Gennaro è
ricondotto.)
(A una señal de Alfonso, Gennaro es
escoltado de nuevo.)
11
Scena Sesta
Lucrezia ed Alfonso.
Escena Sexta
Lucrezia y Alfonso.
ALFONSO
Soli noi siamo.
Che chiedete?...
ALFONSO
Estamos solos.
¿Qué requerís?...
LUCREZIA
Vi chiedo, o signore,
di quel giovane illesa la vita.
LUCREZIA
Os solicito, señor,
la vida sana y salva de ese joven.
ALFONSO
Come? E dianzi
cotanto rigore?
L’ira vostra è sì tosto sparita?
ALFONSO
¿Cómo? ¿Y vuestra vehemencia
de hace poco?
¿Tan pronto ha desaparecido vuestra ira?
LUCREZIA
Fu capriccio...
A che giova ch’ei mora?
Giovin tanto!... Perdono gli do!
LUCREZIA
Fue un capricho...
¿De qué sirve que muera?
¡Es tan joven!... ¡Le concedo el perdón!
ALFONSO
La mia fede io vi diedi, o signora,
né a mia fede giammai fallirò.
ALFONSO
Os di mi palabra, señora,
jamás faltaré a mi palabra.
LUCREZIA
Don Alfonso!... Favore ben lieve
voi negate a sovrana... a consorte!
LUCREZIA
¡Don Alfonso!... ¡Un favor muy leve
negáis a la soberana... a vuestra consorte!
ALFONSO
Chi v’offese
irne impune non deve...
voi chiedeste, io giurai la sua morte.
ALFONSO
Quien os ofendió
no puede marcharse impune...
vos lo pedisteis, yo juré su muerte.
LUCREZIA
Perdoniam:
siam clementi del paro...
La clemenza è regale virtù.
LUCREZIA
Perdonemos,
seamos igualmente clementes...
La clemencia es una virtud de reyes.
ALFONSO
No, non posso...
ALFONSO
No, no puedo...
LUCREZIA
E sì avverso a Gennaro
chi vi fa, caro Alfonso?...
LUCREZIA
¿Y qué os hace tan adverso
a Gennaro, querido Alfonso?...
ALFONSO
(prorompendo)
Chi?... Tu.
ALFONSO
(prorrumpiendo)
¿Quién?... Tú.
LUCREZIA
Io? Che dite?
LUCREZIA
¿Yo? ¿Qué decís?
ALFONSO
Tu l’ami...
ALFONSO
Le amas...
LUCREZIA
Che ascolto!
LUCREZIA
¡Qué oigo!
ALFONSO
Sì, tu l’ami: in Venezia il seguisti.
ALFONSO
Sí, le amas, le seguiste a Venecia.
LUCREZIA
(Giusto cielo!)
LUCREZIA
(¡Santo cielo!)
ALFONSO
Anche adesso nel volto
ti leggea l’empio ardor che nutristi.
ALFONSO
Incluso ahora en tu rostro
he leído el impío ardor que alimentaste.
LUCREZIA
Don Alfonso!
LUCREZIA
¡Don Alfonso!
ALFONSO
T’acqueta.
ALFONSO
Cállate.
LUCREZIA
Io vi giuro...
LUCREZIA
Os juro...
ALFONSO
Non macchiarti di nuovo spergiuro.
ALFONSO
No te deshonres con un nuevo perjurio.
LUCREZIA
Don Alfonso!...
LUCREZIA
¡Don Alfonso!...
ALFONSO
È omai tempo ch’io prenda
de’ miei torti vendetta tremenda;
e tremenda da questo momento
sul tuo complice infame cadrà.
ALFONSO
Ya es hora de que tome
terrible venganza por mis ofensas.
Y terrible, en este momento,
caerá sobre tu infame cómplice.
12
LUCREZIA
(inginocchiandosi)
Grazia, Alfonso!...
LUCREZIA
(arrodillándose)
¡Gracia, Alfonso!...
ALFONSO
L’indegno vo’ spento.
ALFONSO
Quiero muerto al ruin.
LUCREZIA
Per pietà...
LUCREZIA
Por piedad...
ALFONSO
Più non odo pietà.
ALFONSO
Ya no atiendo a la piedad.
LUCREZIA
Oh! A te bada... a te stesso pon mente,
di Lucrezia mal cauto marito!
Omai troppo m’hai vista piangente:
questo core omai troppo è ferito.
Al dolore sottentra la rabbia...
Ti potria far la Borgia pentir.
LUCREZIA
¡Oh! ¡Ten cuidado... piensa en ti mismo,
imprudente marido de Lucrezia!
Ya me has visto demasiado tiempo llorosa,
este corazón ya está demasiado herido.
Al dolor sucede la rabia...
La Borgia podría hacer que te arrepintieras.
ALFONSO
Mi sei nota: né porre in oblio
chi sei tu, se il volessi, potrei.
Ma tu pensa che il duca son io,
che in Ferrara, e in mia mano tu sei...
Io ti lascio la scelta s’egli abbia
di veleno o di spada a perir.
Scegli.
ALFONSO
Te conozco, no podría olvidar
quién eres, pero si quisiera, podría hacerlo.
Pero piensa que yo soy el duque,
que estás en Ferrara y en mis manos...
Te dejo la elección de que haya
de morir por veneno o por espada.
Escoge.
LUCREZIA
(fuor di sé)
Oh Dio! Dio possente!
LUCREZIA
(fuera de sí)
¡Oh Dios! ¡Dios poderoso!
ALFONSO
Trafitto
tosto ei sia.
ALFONSO
Sea
atravesado de inmediato.
LUCREZIA
Deh! T’arresta.
LUCREZIA
¡Ah! Deténte.
ALFONSO
Ch’ei cada.
ALFONSO
Que caiga.
LUCREZIA
Non commetter sì nero delitto...
LUCREZIA
No cometas tan negro crimen...
ALFONSO
Scegli, scegli...
ALFONSO
Escoge, escoge...
LUCREZIA
Ah! non muoia di spada!
LUCREZIA
¡Ah! ¡Que no muera por espada!
ALFONSO
Sii prudente: d’appresso io ti sono...
nulla speme ti è dato nutrir.
ALFONSO
Sé prudente, estoy cerca de ti...
ninguna esperanza puedes alimentar.
LUCREZIA
L’infelice al suo fato abbandono...
uom crudele!... Io mi sento morir...
LUCREZIA
Al infeliz abandono a su destino...
¡hombre cruel!... Me siento morir...
(Cade sopra una sedia. Alfonso accenna
alle guardie.)
(Cae sobre una silla. Alfonso señala a los
guardias.)
Scena Settima
Gennaro ritorna fra i Custodi.
Indi Rustighello.
Escena Séptima
Gennaro regresa entre los guardias.
Después Rustighello.
ALFONSO
Della duchessa ai preghi,
che il vostro fallo obblia,
è forza pur ch’io pieghi,
e libertà vi dia.
ALFONSO
A los ruegos de la duquesa,
que olvida vuestro delito,
es forzoso que me doblegue,
y os dé la libertad.
LUCREZIA
(Oh! come ei finge!)
LUCREZIA
(¡Oh! ¡Cómo finge!)
ALFONSO
E poi
tanto è valore in voi,
che d’Adria il mar privarne,
e Italia insiem, no vo’!
ALFONSO
¡Además,
hay tanto valor en vos,
que no quiero privar de él
al mar de Adria ni a Italia!
LUCREZIA
(Perfido!)
LUCREZIA
(¡Pérfido!)
GENNARO
Quai so darne,
grazie, signor, ve n’ do!
Pur, poiché dirlo è dato
senza temer viltade...
GENNARO
¡Tal cual sé dar,
señor, os doy las gracias!
Y, ya que me es dado decirlo
sin temer vilezas...
13
in uom che l’ha mertato,
in beneficio cade.
Di vostra altezza il padre
cinto da avverse squadre
peria, se scudo e aita
non gli era un avventurier.
en hombre que lo ha merecido,
cae el beneficio.
El padre de Vuestra Alteza,
cercado por escuadras enemigas,
hubiera perecido si en su defensa y auxilio
no hubiese acudido un aventurero.
ALFONSO
E quel voi siete?...
ALFONSO
¿Y sois vos aquél?...
LUCREZIA
(sorgendo)
E vita
voi gli serbaste?
LUCREZIA
(levantándose)
¿Y la vida
le salvasteis?
GENNARO
È ver.
GENNARO
Cierto es.
LUCREZIA
Duca!...
LUCREZIA
¡Duque!...
ALFONSO
(L’indegna spera.)
ALFONSO
(La indigna confía.)
LUCREZIA
(S’ei si mutasse!)
LUCREZIA
(¡Si cambiara de idea!)
ALFONSO
(È vano.)
(a Gennaro)
Seguir la mia bandiera
vorreste, o capitano?
ALFONSO
(Es inútil.)
(a Gennaro)
¡Querríais servir
bajo mi bandera, capitán?
GENNARO
Al veneto governo
nodo mi stringe eterno:
mia fede io gli giurai...
e sacro è un giuro.
GENNARO
Al gobierno veneciano
me une un vínculo eterno,
le juré mi palabra...
y un juramento es sagrado.
ALFONSO
(volgendosi con intenzione a Lucrezia)
Il so.
(presentandogli una borsa)
Quest’oro almeno...
ALFONSO
(volviéndose, con intención, a Lucrezia)
Lo sé.
(presentándole una bolsa)
Al menos, este oro...
GENNARO
Assai
da’ miei signori io n’ho.
GENNARO
Mucho
recibo de mis señores.
ALFONSO
Almen, siccome antico
stile è fra noi degli avi,
libare a nappo amico
spero che a voi non gravi...
ALFONSO
Al menos, tal como de antiguo
se estila entre nuestro ancestros,
espero que no os pese
libar una copa de amistad...
GENNARO
Sommo per me favore
questo sarà, signore...
GENNARO
Será éste un sumo favor
para mí, señor...
ALFONSO
Gentil la mia consorte
coppiera a noi sarà.
ALFONSO
Mi gentil consorte
será nuestra copera.
LUCREZIA
(Stato peggior di morte!)
LUCREZIA
(¡Condición peor que la muerte!)
ALFONSO
(prendendola per mano)
Meco, o duchessa!... Olà.
(Esce Rustighello.)
(Guai se ti sfugge un moto,
se ti tradisce un detto!
Uscir dal mio cospetto
vivo quest’uom non dè.
Versa... il liquor ti è noto...
strano è il ribrezzo in te.)
ALFONSO
(tomándola de la mano)
¡Conmigo, duquesa!... Hola.
(Entra Rustighello.)
(¡Ay si se te escapa un gesto,
si te traiciona una palabra!
Este hombre no debe
salir vivo de mi presencia.
Sirve... conoces el licor...
resulta extraña la repulsión en ti.)
LUCREZIA
(Oh! Se sapessi a quale
opra m’astringi atroce,
per quanto sii feroce,
ne avresti orror con me.
Va’... Non v’ha mostro eguale...
colpa maggior non v’é.)
LUCREZIA
(¡Oh! Si supieras a qué
acto atroz me obligas,
por cuanto feroz eres,
sentirás horror conmigo.
Vete... No hay monstruo igual...
no existe crimen mayor.)
GENNARO
(Meco benigni tanto
mai non credea costoro...
trovar perdono in loro
sogno pur sembra a me.
Madre! Esser dée soltanto
GENNARO
(Jamáis creí a estos
tan benévolos conmigo...
De ellos me parecía
un sueño hallar perdón.
¡Madre! Debe de ser solamente
14
del tuo pregar mercé.)
gracias a tus rezos.)
ALFONSO
Or via: mesciamo.
ALFONSO
Ahora, adelante, escanciemos.
(Si versa dal vaso d’argento.)
(Se sirve de la jarra de plata.)
GENNARO
Attonito
per tanto onor son io.
GENNARO
Estoy atónito
por tanto honor.
ALFONSO
A voi, duchessa...
ALFONSO
Ahora vos, duquesa...
Lucrezia
(Il barbaro!)
Lucrezia
(El cruel!)
ALFONSO
(Il vaso d’or.)
ALFONSO
(La jarra de oro.)
LUCREZIA
(Gran Dio!)
LUCREZIA
(¡Dios mío!)
(Versa dal vaso d’oro.)
(Sirve de la jarra de oro.)
ALFONSO
Vi assista il ciel, Gennaro.
ALFONSO
Que el cielo os asista, Gennaro.
GENNARO
Fausto a voi sia del paro.
GENNARO
Igualmente fausto sea con vos.
(Bevono.)
(Beben.)
ALFONSO
(Trema per te, spergiura!
Vittima prima egli è.)
ALFONSO
(¡Tiembla por ti, perjura!
¡Él es la primera víctima.)
LUCREZIA
(Vanne: non ha natura
mostro peggior di te.)
LUCREZIA
(Vete, no existe en la naturaleza
monstruo peor que tú.)
GENNARO
(Madre! È la mia ventura
del tuo pregar mercé.)
GENNARO
(¡Madre! Mi fortuna
es una merced por tus rezos.)
ALFONSO
Or, duchessa, a vostr’agio potete
trattenerlo, oppur dargli commiato.
ALFONSO
Ahora, duquesa, a vuestra comodidad
podéis entretenerlo, o bien despedirle.
(Si allontana con Rustighello.)
(Se aleja con Rustighello.)
LUCREZIA
(pensando)
(Oh! Qual raggio!)
LUCREZIA
(pensando)
(¡Oh! ¡Qué rayo de esperanza!)
GENNARO
(inchinandosi)
Signora... accogliete
i saluti d’un cor non ingrato.
GENNARO
(inclinándose)
Señora... recibid los
saludos de un corazón que no es ingrato.
LUCREZIA
(sottovoce)
Infelice! Il veleno bevesti...
non far motto... trafitto saresti.
(gli dà un’ampolletta)
Prendi, e parti... una goccia, una sola,
di quel farmaco vita ti dà.
Lo nascondi, t’affretta, t’invola...
(T’accompagni del ciel la pietà.)
LUCREZIA
(en voz baja)
¡Infeliz! Has bebido veneno...
no te muevas... serías atravesado.
(le da una ampolleta)
Toma, y márchate... una gota, una sola,
de este fármaco te da la vida.
Escóndelo, apresúrate, huye...
(Que la piedad del cielo te acompañe.)
GENNARO
Che mai sento?...
E tutt’altro che morte
aspettarmi io doveva in tua corte!
Un rio genio mi pose la benda,
m’inspirò sì fatal securtà.
Forse... ah! Forse una morte
più orrenda
la tua destra, o malvagia, mi dà.
GENNARO
¿Qué oigo?...
¡Y no otra cosa que la muerte
debía esperarme en tu corte!
Un cruel genio me puso la venda,
me inspiró tan fatal seguridad.
Quizá... ¡ah! Quizá una muerte
más horrenda,
malvada, me da tu diestra.
LUCREZIA
Oh! In me fida.
LUCREZIA
¡Oh! Confía en mí.
GENNARO
In te, cruda?
GENNARO
¿En ti, cruel?
LUCREZIA
Sì, parti...
morto in te vuole il duca un rivale.
LUCREZIA
Sí, márchate...
el duque quiere contigo a un rival muerto.
GENNARO
GENNARO
15
Oh cimento!
¡Oh prueba fatal!
LUCREZIA
Ei ritorna a svenarti.
Bevi, e fuggi...
LUCREZIA
Regresará para matarte.
Bebe, y huye...
GENNARO
Oh! Dubbiezza fatale!
GENNARO
¡Oh! ¡Incertidumbre fatal!
LUCREZIA
Bevi, e fuggi... Io te n’ prego, o Gennaro,
per tua madre, per quanto
hai più caro.
LUCREZIA
Bebe y huye... Te lo ruego, Gennaro,
por tu madre, por cuanto
te sea más querido.
(S’inginocchia: dopo un momento di
esitazioni Gennaro si decide.)
(Se arrodilla; tras un momento de
vacilación, Gennaro se decide.)
GENNARO
Ti punisca s’è in te tradimento
chi più speri che t’abbia pietà.
GENNARO
Que te castigue si hay en ti traición
quien más esperes que se apiade de ti.
(Beve.)
(Bebe.)
LUCREZIA
Tu sei salvo... Oh! Supremo contento!...
Quindi involati... affrettati... va’.
LUCREZIA
Estás a salvo... ¡Oh! ¡Suprema felicidad!...
Así que escapa... apresúrate... ve.
(Lucrezia lo fa fuggire per la porte segreta.
Si presenta dal fondo Rustighello col duca.
Ella dà un grido, e cade sovra una sedia.)
(Lucrezia le hace huir por la puerta secreta.
Asoma por el fondo Rustighello con el duque. Ella da un grito y cae sobre una silla.)
fine dell’
atto primo
fine dell’
atto primo
ATTO SECONDO
ACTO SEGUNDO
Piccolo cortile che mette alla casa di
Gennaro. Una finestra della casa è
illuminata. È notte.
Pequeño patio que da a la casa de
Gennaro. Una ventana de la casa está
iluminada. Es de noche.
Scena Prima
Gennao, poi un drappello di Scherani che
entra spiando.
Escena Primera
Gennaro, luego una cuadrilla de Sicarios
que entra espiando.
GENNARO
Partir degg’io: lo vuol Lucrezia. O nome che ardor m’ispira
e insiem rispetto e mira!
Sì, partirò: ma pure questo core
d’un nuovo affetto palpitar lo sento,
e celarlo a me stesso invan io tento.
T’amo qual s’ama un angelo
che ogni mio senso adora,
come una vaga immagine
che i foschi sogni indora.
T’amo, gentil mio palpito,
t’amo; di te null’altro io so!
E t’amo pur qual umile
d’amor, deh, già cara,
siccome il sol benefico
che gli occhi miei rischiara.
T’amo con tutto l’impeto
che il primo amor destò,
t’amo pur quanto un anima
ardente l’amante il può.
GENNARO
Debo partir: lo quiere Lucrezia.
¡Oh nombre que me inspira ardor
demás de respeto y deseo!
Sí, partiré, pero este corazón
lo siento latir con un nuevo amor,
y en vano intento ocultármelo a mí mismo.
Te amo como se ama a un ángel
a quien todos mis sentidos adoran,
como una encantadora imagen
que los umbríos sueños doran.
¡Te amo, gentil latido,
te amo, nada más sé de ti!
Y te amo también sumiso
de amor, ah, querida,
como el sol benéfico
que ilumina mis ojos.
Te amo con todo el ímpetu
que despertó mi primer amor,
te amo tanto como un alma
ardiente y amante puede hacerlo.
(Entra in casa.)
(Entra en casa.)
CORO DI SCHERANI
Rischiarata è la finestra...
en Ferrara egli è tuttora...
la fortuna al duca è destra:
del rival vendetta avrà.
Inoltriam: propizia è l’ora...
Buio il cielo... alcun non v’ha.
(Si avvicinano alla casa di Gennaro. Odono
rumore, e si arrestano.)
Ma... silenzio... - Un mormorio...
un bisbiglio s’è levato è di gente un calpestio...
più distinto udir si fa.
Là in disparte, là in agguato
chi è s’esplori, e dove va.
CORO DE SICARIOS
La ventana está iluminada...
Todavía está en Ferrara...
La suerte favorece al duque,
se tomará venganza de su rival.
Avancemos, el momento es propicio...
El cielo está oscuro... no hay nadie.
(Se acercan a la casa de Gennaro. Oyen
ruido y se detienen.)
Pero... silencio... Un murmullo...
se ha alzado un susurro
y pisadas de gente...
se dejan oír más claramente.
Allí aparte, allí al acecho
indaguemos quién es y a dónde va.
(Si ritirano.)
(Se retiran.)
Scena Seconda
Escena Segunda
16
Orsini, indi Gennaro,
Scherani nascosti.
Orsini, luego Gennaro,
Sicarios escondidos.
(Orsini bussa alla porta di Gennaro. Egli
apre, ed esce.)
(Orsini llama a la puerta de Gennaro. Éste
abre y sale.)
GENNARO
Sei tu?
GENNARO
¿Eres tú?
ORSINI
Son io. Venir non vuoi, Gennaro,
dalla Negroni? Ogni piacer mi è scemo
se no ‘l dividi tu.
ORSINI
Soy yo. ¿No quieres venir, Gennaro,
a casa de la Negroni? Me resulta insulso
todo placer si tú no lo compartes.
GENNARO
Grave cagione
a te mi toglie. Per Venezia io parto
fra pochi istanti.
GENNARO
Un grave motivo
me aparta de ti. Parto hacia Venecia
dentro de pocos instantes.
ORSINI
E me qui lasci? E uniti
fino alla morte non giurammo entrambi
esser in ogni evento?
ORSINI
¿Y me dejas a mí aquí? ¿Y unidos
hasta la muerte no juramos ambos
estar en todo acontecimiento?
GENNARO
È ver.
GENNARO
Es verdad.
ORSINI
Mi tieni
così tua fede, come a te la tengo?
ORSINI
¿Tienes en mí
tu confianza, tal como yo la tengo en ti?
GENNARO
E tu vien meco.
GENNARO
Ven conmigo.
ORSINI
All’alba attendi, e vengo.
Al geniale invito
mancar non posso.
ORSINI
Espérame al alba e iré.
No puedo faltar
a la placentera invitación.
GENNARO
Ah! Questa tua Negroni
m’è di sinistro auspicio.
GENNARO
¡Ah! Esta Negroni tuya
me es de mal agüero.
ORSINI
E a me piuttosto
il tuo partir così notturno e solo,
così pensoso e mesto.
Resta, Gennaro.
ORSINI
Y para mí lo es más
tu marcha, así, de noche y solo,
tan pensativo y afligido.
Quédate, Gennaro.
GENNARO
Odi: e se il chiedi, io resto.
Minacciata è la mia vita...
alla morte io son qui presso.
GENNARO
Escúchame, y si me lo pides, me quedo.
Mi vida está amenazada...
aquí estoy en punto de muerte.
ORSINI
Chi t’insidia? A me lo addita.
Chi è costui?
ORSINI
¿Quién atenta contra ti? Señálamelo.
¿Quién es él?
GENNARO
(parla sottovoce a Orsini, mentre gli
scherani si fan vedere da lunge)
Parla sommesso.
GENNARO
(habla en voz baja a Orsini, mientras los
sicarios se dejan ver de lejos)
Habla en voz baja.
CORO DI SCHERANI I
Vi par tempo?
CORO DE SICARIOS I
¿Os parece el momento?
CORO DI SCHERANI II
No: si aspetti...
CORO DE SICARIOS II
No, esperemos...
TUTTI
L’importuno partirà.
TODOS
El importuno se marchará.
ORSINI
(ridendo)
Né d’inganno tu sospetti?
Quale in te credulità!
ORSINI
(riendo)
¿Ni sospechas algún engaño?
¡Qué credulidad la tuya!
GENNARO
Taci, incauto!
GENNARO
¡Calla, incauto!
ORSINI
Sconsigliato!
Non sai tu di donna l’arti?
Onde a lei ti mostri grato
ella ha finto di salvarti.
Di veleni che ragioni?
Dove fondi il tuo timor?
Gentil dama è la Negroni;
uomo è il duca d’alto cor.
ORSINI
¡Imprudente!
¿No conoces las artes de mujer?
Para que te muestres agradecido con ella,
ha fingido salvarte.
¿Qué hablas de venenos?
¿En qué fundas tu temor?
La Negroni es una dama gentil.
El duque es hombre de noble corazón.
GENNARO
GENNARO
17
Tu conosci, appien tu sai
se codardo io fui giammai,
se un istante in faccia a morte
mai fu manco il mio valor...
Pure, adesso, in questa corte,
m’è di guai presago il cor.
Tú sabes muy bien
que jamás he sido cobarde,
que ni por un instante, de cara a la muerte,
jamás desfalleció mi valor...
Sin embargo, ahora, en esta corte,
mi corazón presagia desgracias.
ORSINI
Va’, se vuoi: tentar mi è caro,
afferrar la mia ventura.
ORSINI
Vete si quieres; me gusta tentar,
aferrar mi fortuna.
GENNARO
Addio dunque...
GENNARO
Adiós entonces...
ORSINI
Addio, Gennaro.
ORSINI
Adiós, Gennaro.
GENNARO
Veglia a te.
GENNARO
Cuídate.
ORSINI
Ti rassicura.
ORSINI
Tranquilízate.
(Si abbracciano e si dividono, indi se
arrestano entrambi e ritornano.)
(Se abrazan y se separan, después se
detienen ambos y vuelven atrás.)
GENNARO
Ah! Non posso abbandonarti!
GENNARO
¡Ah! ¡No puedo abandonarte!
ORSINI
Ah! Non io lasciarti vo’.
ORSINI
¡Ah! No quiero dejarte.
GENNARO
Al festin vo’ seguitarti.
GENNARO
Quiero seguirte al festín.
ORSINI E GENNARO
Sia qual vuolsi il tuo destino,
esso è mio: lo giuro ancora.
ORSINI Y GENNARO
Sea cual fuere tu destino,
será el mío, lo juro otra vez.
ORSINI
Mio Gennaro!
ORSINI
¡Mi Gennaro!
GENNARO
Caro Orsino!
GENNARO
¡Querido Orsino!
ORSINI
Teco sempre...
ORSINI
Siempre contigo...
GENNARO
O viva, o mora.
Qual due fiori a un solo stelo,
qual due frondi a un ramo sol,
noi vedremo sereno il cielo,
o sarem curvati al suol.
GENNARO
Viva o muera.
Como dos flores en un único tallo,
como dos hojas en una sola rama,
veremos el cielo sereno,
o nos inclinaremos hacia el suelo.
(Partono.)
(Salen.)
Scena Terza
Ritornano gli Scherani, Rustighello li
trattiene.
Escena Tercera
Regresan los Sicarios, Rustighello los
contiene.
RUSTIGHELLO
No ‘l seguite.
RUSTIGHELLO
No lo sigáis.
SCHERANI
A noi s’invola.
SICARIOS
Se nos escapa.
RUSTIGHELLO
Stolti! Ei corre alla Negroni.
RUSTIGHELLO
¡Necios! Corre donde la Negroni.
SCHERANI
Basta allora.
SICARIOS
Basta entonces.
RUSTIGHELLO
Al laccio ei vola.
RUSTIGHELLO
Corre a la trampa.
SCHERANI
Non v’ha dubbio: al ver ti apponi.
SICARIOS
No hay duda; supones la verdad.
TUTTI
È tenace, è certo l’amo,
che gittato al cieco è là.
Ir si lasci: ritorniamo.
Di ferir mestier non fa.
TODOS
Es tenaz, es seguro el anzuelo
que al ciego se ha lanzado allí.
Dejémosle irse, regresemos.
No hace falta atacar.
(Partono.)
(Salen.)
Sala nel palazzo Negroni illuminata e
addobbata per festivo banchetto.
Sala en el palacio Negroni iluminada y
adornada para un banquete festivo.
18
Scena Quarta
Sono seduti ad una tavola riccamente
imbandita la principessa Negroni con molte
Dame splendidamente vestite, Orsini,
Liverotto, Vitellozzo, Gazella, Petrucci,
ciascuno con una dama al fianco. Da un
lato della tavola è Gubetta. Dall’altro è
Gennaro.
Escena Cuarta
Sentados a una mesa suntuosamente
dispuesta están la princesa Negroni con
muchas Damas espléndidamente vestidas,
Orsini, Liverotto, Vitellozzo, Gazella,
Petrucci, cada uno con una dama a su
lado. A un lado de la mesa está Gubetta. Al
otro, está Gennaro.
LIVEROTTO
Viva il Madera!
LIVEROTTO
¡Viva el Madera!
TUTTI
Evviva
il Reno che scalda e avviva!
TODOS
¡Viva
el Rin que calienta y vigoriza!
GAZELLA
De’ vini il Cipro è re.
GAZELLA
De los vinos el Chipre es el rey.
PETRUCCI
I vini, per mia fé,
tutti son buoni.
PETRUCCI
Los vinos, a fe mía,
todos son buenos.
ORSINI
Io stimo quel che brilla,
siccome la scintilla,
che desta il dio d’amor
nell’occhio seduttor
della Negroni.
ORSINI
Yo aprecio aquél que brilla,
como la centella,
que despierta el dios del amor
en los ojos seductores
de la Negroni.
TUTTI
Ben detto. A lei si tocchi!
Si beva ai suoi begli occhi!
Amore la formò,
Ciprigna il lei versò
tutti i suoi doni.
TODOS
Bien dicho. ¡Brindemos por ella!
¡Bebamos por sus bonitos ojos!
Amor la formó,
Venus en ella vertió
todos sus dones.
(Toccano e bevono.)
(Brindan y beben.)
GUBETTA
(Ebbri son già: conviene
tentar che restin soli.)
GUBETTA
(Ya están ebrios; convendría
intentar que se queden solos.)
GENNARO
(si allontana)
(Noiato io sono.)
GENNARO
(se aleja)
(Estoy aburrido.)
ORSINI
Ebbene?
Gennaro, a noi t’involi?
Odi il novello brindisi
da me composto un giorno.
ORSINI
¿Y bien?
Gennaro, ¿huyes de nosotros?
Escucha el nuevo brindis
que compuse un día.
GUBETTA
(ridendo)
Ah! ah!
GUBETTA
(riendo)
¡Ja! ¡Ja!
ORSINI
Chi ride?
ORSINI
¿Quién se ríe?
GUBETTA
Ridono
quanti ci sono intorno.
GUBETTA
Se ríen
todos los que están alrededor.
ORSINI
Come?
ORSINI
¿Cómo?
GUBETTA
Oh l’esimio lirico!
GUBETTA
¡Oh, el eximio lírico!
ORSINI
M’insulteresti tu?
ORSINI
¿Me estás insultando?
GUBETTA
S’egli è insultarti il ridere,
far no ‘l potrei di più.
GUBETTA
Si insultarte es reír,
no podría hacerlo más.
ORSINI
(alzandosi)
Marrano di Castiglia!
ORSINI
(levantándose)
¡Marrano de Castilla!
GUBETTA
Scheran trasteverino!
GUBETTA
¡Sicario trasteverino!
(Orsini afferra un coltello.)
(Orsini aferra un cuchillo.)
DAME
Cielo! Costor si battono!
DAMAS
¡Cielos! ¡Esos se baten!
TUTTI
(trattenendolo)
TODOS
(conteniéndolo)
19
Che fai? T’acqueta, Orsino.
¿Qué haces? Tranquilízate, Orsino.
ORSINI E GUBETTA
Io ti darò, balordo,
tale di me ricordo,
che temperante e sobrio
per sempre ti farà.
ORSINI Y GUBETTA
Te voy a dar, majadero,
tal recuerdo de mí,
que te volverá moderado
y sobrio para siempre.
TUTTI
(frapponendosi)
Finitela, cospetto!
All’ospite rispetto...
o tutta quanta accorrere
farete la città.
TODOS
(interponiéndose)
¡Dejadlo ya, caramba!
Un respeto a la anfitriona...
o haréis que acuda
toda la ciudad.
DAME
Si battono... si battono...
signore, usciam di qua.
DAMAS
Se baten... se baten...
señoras, salgamos de aquí.
(Le dame si ritirano.)
(Las damas se retiran.)
Scena Quinta
Gubetta, Orsino, Liverotto, Vittellozzo,
Gazella, Pretrucci e Gennaro.
Escena Quinta
Gubetta, Orsino, Liverotto, Vittellozzo,
Gazella, Pretrucci y Gennaro.
LIVEROTTO
Pace, pace per ora.
LIVEROTTO
Paz, paz por ahora.
VITELLOZZO
Avrete il tempo
di battervi doman da cavalieri,
non col pugnal come assassin di strada.
VITELLOZZO
Tendréis tiempo
de batiros mañana como caballeros,
no con el puñal como asesinos callejeros.
TUTTI
È ver.
TODOS
Es verdad.
GENNARO
Ma della spada
che femmo noi?
GENNARO
¿Pero qué hemos hecho
de la espada?
ORSINI
L’abbiam deposta fuori.
ORSINI
La hemos dejado fuera.
TUTTI
Non ci si pensi più.
TODOS
No lo pensemos más.
GUBETTA
Beviam, signori.
GUBETTA
Bebamos, señores.
GAZELLA
Ma intanto sbigottite
ci han lasciate le dame.
GAZELLA
Pero entre tanto, asustadas,
las damas nos han abandonado.
GUBETTA
Torneranno:
ed umilmente chiederemo scusa.
GUBETTA
Volverán,
y pediremos disculpas humildemente.
(Un coppiere vestito di nero porta in giro
una bottiglia.)
(Un copero vestido de negro presenta a
todos una botella.)
COPPIERE
Vino di Siracusa.
COPERO
Vino de Siracusa.
TUTTI
Ottimo vino, affé!
TODOS
¡Óptimo vino, en verdad!
(Tutti bevono: Gubetta versa il bicchiere
dietro le spalle.)
(Todos beben; Gubetta derrama el vaso
por detrás de la espalda.)
GENNARO
(Maffio, vedesti?
Lo spagnolo non beve.)
GENNARO
(Maffio, ¿has visto?
El español no bebe.)
ORSINI
(Che importa? È naturale: ebbro esser
deve.)
ORSINI
(¿Qué importa? Es natural, debe de estar
ebrio.)
GUBETTA
(barcollando)
Or, se gli piace, amici,
può schiccherare Orsin versi a sua posta,
perché poeta lo farà tal vino.
GUBETTA
(tambaleándose)
Ahora, si os place, amigos,
Orsini puede garabatear versos a voluntad,
porque semejante vino le volverá poeta.
ORSINI
Sì: a tuo dispetto.
ORSINI
Sí, para tu disgusto.
TUTTI
Una ballata, Orsino.
TODOS
Una balada, Orsino.
ORSINI
Il segreto per esser felici
ORSINI
El secreto para ser felices,
20
so per prova,
e l’insegno agli amici.
Sia sereno, sia nubilo il cielo,
ogni tempo, sia caldo, sia gelo,
scherzo e bevo, e derido gl’insani
che si dan del futuro pensier.
lo sé por experiencia,
y se lo enseño a los amigos.
Esté sereno, esté nublado el cielo,
a todas horas, haga calor, haga frío,
bromeo y bebo, y me río de los necios
que se preocupan por el futuro.
TUTTI
Non curiamo l’incerto domani,
se quest’oggi ne è dato goder.
TODOS
No nos preocupemos del incierto mañana,
si hoy nos es dado disfrutar.
(Odesi un lugubre suono e voci lontane che
cantano flebilmente.)
(Se oye un son lúgubre y voces lejanas que
cantan quejumbrosamente.)
VOCI
(lontane)
La gioia de’ profani
è un fumo passegger.
VOCES
(lejanas)
La alegría de los profanos
es un humo pasajero.
GENNARO
Quai voci!
GENNARO
¿Qué voces son ésas?
ORSINI
Alcun si prende
gioco di noi.
ORSINI
Alguien está
jugando con nosotros.
Tutti
Chi mai sarà?
TODOS
¿Quién será?
ORSINI
Scommetto
che delle dame una malizia è questa.
ORSINI
Apuesto
a que es una travesura de las damas.
TUTTI
Un’altra strofa, Orsin.
TODOS
Otra estrofa, Orsini.
ORSINI
La strofa è presta.
Profittiamo degli anni fiorenti:
il piacer li fa correr più lenti.
Se vecchiezza con livida faccia
stammi a tergo, e mia vita minaccia,
scherzo e bevo, e derido gl’insani
che si dan del futuro pensier.
ORSINI
La estrofa está pronta.
Aprovechemos los años lozanos,
el placer los hace discurrir más lentos.
Si la vejez con su lívida cara
está a mi espalda, y mi vida amenaza,
bromeo y bebo, y me río de los necios
que se preocupan del futuro.
TUTTI
Non curiam l’incerto domani,
se quest’oggi ne è dato goder.
TODOS
No nos preocupemos por el incierto
mañana, si hoy nos es dado disfrutar.
VOCI
(lontane)
La gioia de’ profani
è un fumo passegger.
VOCES
(lejanas)
La alegría de los profanos
es un humo pasajero.
(A poco a poco si spengono i lumi.)
(Poco a poco se apagan las luces.)
ORSINI
Gennaro!
ORSINI
¡Gennaro!
GENNARO
Maffio! - Vedi?
Si spengono le faci.
GENNARO
¡Maffio! ¿Ves?
Se apagan las antorchas.
ORSINI
A farsi grave
incomincia lo scherzo.
ORSINI
La broma
comienza a hacerse pesada.
TUTTI
Usciam. - Son chiuse
tutte le porte! - Ove siam mai venuti?
TODOS
Salgamos. ¡Están cerradas
todas las puertas! ¿Adónde hemos venido?
Scena Sesta
Si apre la porta dal fondo e si presenta
Lucrezia Borgia con gente armata.
Escena Sexta
Se abre la puerta del fondo y se presenta
Lucrezia Borgia con gente armada.
LUCREZIA
Presso Lucrezia Borgia.
LUCREZIA
Donde Lucrezia Borgia.
TUTTI
(con un grido)
Ah! Siam perduti!
TODOS
(con un grito)
¡Ah! ¡Estamos perdidos!
LUCREZIA
Sì, son la Borgia. Un ballo, un tristo ballo
voi mi deste in Venezia: io rendo a voi
una cena in Ferrara.
LUCREZIA
Sí, soy la Borgia. Un baile, un triste baile
me disteis en Venecia; yo os correspondo
con una cena en Ferrara.
TUTTI
Oh, noi traditi!
TODOS
¡Oh, hemos sido traicionados!
LUCREZIA
LUCREZIA
21
Voi salvi ed impuniti
credeste invano: dell’ingiuria mia
piena vendetta ho già:
cinque son pronti
strati funébri per coprirvi estinti,
poiché il veleno
a voi temprato è presto.
A salvo e impunes
os creísteis en vano. De mi injuria
ya me he tomado plena venganza:
cinco losas fúnebres
están preparadas para cubriros muertos,
pues el veneno
que os han suministrado es rápido.
GENNARO
(avanzando)
Non bastan cinque: avvi mestier del sesto.
GENNARO
(avanzando)
No bastan cinco: se precisa de una sexta.
LUCREZIA
(sbigottita)
Gennaro! Oh ciel!
LUCREZIA
(asustada)
¡Gennaro! ¡Oh cielos!
GENNARO
Perire
io saprò cogli amici.
GENNARO
Pereceré
con mis amigos.
LUCREZIA
Ite: chiudete
tutte le sbarre,
e per rumor che ascolti,
nessuno in questa sala entrar s’attenti.
LUCREZIA
Idos, cerrad
todas las puertas,
y aunque se oigan ruidos,
nadie debe tratar de entrar en esta sala.
TUTTI
(strascinati)
Gennaro!
TODOS
(arrastrados a la fuerza)
¡Gennaro!
ORSINI
Amici!...
ORSINI
¡Amigos!...
LUCREZIA
Uscite.
LUCREZIA
Salid.
TUTTI
Oh noi dolenti!
TODOS
¡Oh, tristes de nosotros!
(Escono fra gli armati, e la gran porta si
chiude.)
(Salen entre los guardias y se cierra la gran
puerta.)
Scena Settima
Lucrezia e Gennaro.
Escena Séptima
Lucrezia y Gennaro.
LUCREZIA
Tu pur qui?... Né sei fuggito?...
Qual ti tenne avverso fato?
LUCREZIA
¿Tú también aquí?... ¿No has huido?...
¿Qué adverso destino te retuvo?
GENNARO
Tutto, tutto ho presentito.
GENNARO
Todo, todo lo he presentido.
LUCREZIA
Sei di nuovo avvelenato.
LUCREZIA
Has sido envenenado de nuevo.
GENNARO
(cava l’ampolla del contravveleno)
Ne ho il rimedio.
GENNARO
(saca la ampolla del contraveneno)
Tengo el remedio.
LUCREZIA
Ah! Me’l rammento...
Grazie, grazie al ciel ne do.
LUCREZIA
¡Ah! Lo recuerdo...
Gracias, gracias le doy al cielo.
GENNARO
Cogli amici io sarò spento,
o con loro io partirò!
GENNARO
¡Moriré con mis amigos
o partiré con ellos!
LUCREZIA
(osservando l’ampolla)
Ah! Per te fia poco ancora...
Ah! Non basta per gli amici...
LUCREZIA
(observando la ampolla)
¡Ah! Hay poco incluso para ti...
¡Ah! No basta para tus amigos...
GENNARO
Ei non basta? Allor, signora,
morrem tutti.
GENNARO
¿No basta? Entonces, señora,
moriremos todos.
LUCREZIA
Che mai dici?
LUCREZIA
¿Qué dices?
GENNARO
Voi primiera di mia mano
preparatevi a perir.
GENNARO
Vos la primera, por mi mano,
preparaos a morir.
LUCREZIA
Io! Gennaro?... Ascolta, insano...
LUCREZIA
¡Yo! ¿Gennaro?... Escucha, insensato...
GENNARO
(prende un coltello dalla tavola)
Fermo io son.
GENNARO
(coge un cuchillo de la mesa)
Estoy decidido.
LUCREZIA
LUCREZIA
22
(sbigottita)
(Che far? Che dir?)
(asustada)
(¿Qué hacer? ¿Qué decir?)
GENNARO
(ritornando)
Preparatevi.
GENNARO
(regresando)
Preparaos.
LUCREZIA
Spietato!
Me ferir, svenar potresti?
LUCREZIA
¡Despiadado!
¿Podrías herirme, matarme?
GENNARO
Lo poss’io - son disperato:
tutto, tutto mi togliesti.
(risoluto)
Non più indugi.
GENNARO
Puedo hacerlo, estoy desesperado:
todo, todo me has arrebatado.
(resuelto)
No más demoras.
LUCREZIA
(con un grido)
Ah! Un Borgia sei...
son tuoi padri i padri miei...
Ti risparmia un fallo orrendo...
Il tuo sangue non versar.
LUCREZIA
(con un grito)
¡Ah! Eres un Borgia...
tus padres son mis padres...
Evita un delito horrendo...
No derrames tu sangre.
GENNARO
Sono un Borgia? Oh ciel! Che intendo?
GENNARO
¿Soy un Borgia? ¡Oh cielos! ¿Qué oigo?
LUCREZIA
Ah! Di più non domandar.
M’odi... ah! M’odi...
Io non t’imploro
per voler serbarmi in vita:
mille volte al giorno io moro,
mille volte in cor ferita...
per te prego... teco almeno
non voler incrudelir.
Bevi... bevi... e il rio veleno
deh! t’affretta a prevenir.
LUCREZIA
¡Ah! No preguntes más.
Escúchame... ¡ah! Escúchame...
No te imploro
para que me dejes con vida;
mil veces al día muero,
mil veces herida en el corazón...
ruego por ti... contigo mismo, al menos,
no quieras ensañarte.
Bebe... bebe... y el cruel veneno,
¡ah! apresúrate a contrarrestar.
GENNARO
Sono un Borgia!...
GENNARO
¡Soy un Borgia!...
LUCREZIA
Oh! Il tempo vola.
Cedi, cedi...
LUCREZIA
¡Oh! El tiempo vuela.
Cede, cede...
GENNARO
Maffio muore.
GENNARO
Maffio se muere.
LUCREZIA
Per tua madre!...
LUCREZIA
¡Por tu madre!...
GENNARO
Va’: tu sola
sei cagion del suo dolore...
GENNARO
Vete, sólo tú
eres la causa de su dolor...
LUCREZIA
No: Gennaro...
LUCREZIA
No, Gennaro...
GENNARO
L’opprimesti...
GENNARO
La tiranizaste...
LUCREZIA
No ‘l pensar...
LUCREZIA
No pienses eso...
GENNARO
Di lei che festi?
GENNARO
¿Qué hiciste de ella?
LUCREZIA
Vive... vive... e a te favella
col mio duol, col mio terror.
LUCREZIA
Vive... vive... y te habla
con mi dolor, con mi terror.
GENNARO
Ciel! Tu forse?...
GENNARO
¡Cielos! ¿Acaso tú...?
LUCREZIA
Ah! Sì, son quella.
LUCREZIA
¡Ah! Sí, soy yo.
GENNARO
Tu! Gran dio!... Mi manca il cor.
(Si abbandona sopra una sedia.)
Madre, se ognor lontano
visi al materno seno,
che a te pietoso Iddio
m’unisca in morte almeno.
Madre, l’estremo anelito
ch’io spiri sul tuo cor.
GENNARO
¡Tú! ¡Dios mío!... Me falla el corazón.
(Se abandona sobre una silla.)
Madre, si siempre lejos
del seno materno viví,
que Dios, piadoso, a ti
me una en la muerte, al menos.
Madre, mi último anhelo
es que expire sobre tu corazón.
LUCREZIA
Figlio!... figlio!...
Olà! Qualcuno!...
LUCREZIA
¡Hijo!... ¡hijo!...
¡Hola! ¡Que venga alguien!...
23
Accorrete!... Aita! Aita!
Niun m’ascolta... è lunge ognuno...
dio pietoso, il serba in vita...
¡Acudid!... ¡Auxilio! ¡Auxilio!
Nadie me escucha... están lejos todos...
Dios piadoso, manténlo con vida...
GENNARO
Cessa... è tardi...
Io manco, io gelo...
GENNARO
Déjalo... es tarde...
Desfallezco, estoy helado...
LUCREZIA
Me infelice!...
LUCREZIA
¡Desdichada de mí!...
GENNARO
Ho agli occhi un velo.
GENNARO
Tengo en los ojos un velo.
LUCREZIA
Mio Gennaro!... Un solo accento...
uno sguardo, per pietà...
LUCREZIA
¡Mi Gennaro!... Una sola palabra...
una mirada, por piedad...
GENNARO
Madre!... Io moro...
GENNARO
¡Madre!... Me muero...
LUCREZIA
È spento... è spento.
LUCREZIA
Está muerto... está muerto.
Scena Ultima
Si spalancano le porte del fondo
e n’esce Alfonso con Rustighello.
Guardie.
Escena Última
Se abren de par en par las puertas del
fondo y entra Alfonso con Rustighello.
Guardias.
ALFONSO
Dove è desso?
ALFONSO
¿Dónde está él?
LUCREZIA
(correndo ad Alfonso e additandogli
Gennaro estinto)
Mira: è là.
LUCREZIA
(corriendo con Alfonso y señalándole a
Gennaro muerto)
Mira, está ahí.
LUCREZIA
Era desso il figlio mio,
la mia speme, il mio conforto...
Ei potea placarmi Iddio...
me parea far pura ancor.
Ogni luce in lui mi è spenta...
il mio cor con esso è morto...
Sul mio capo il cielo avventa
il suo strale punitor.
LUCREZIA
Era mi hijo,
mi esperanza, mi consuelo...
Él podía templar la ira de Dios hacia mí...
parecía hacerme pura otra vez.
Toda luz, junto con las de él, mueren en
mí... mi corazón muere con el suyo...
Sobre mi cabeza el cielo arroja
su dardo castigador.
(Cade sul figlio.)
(Cae sobre su hijo.)
TUTTI
Rio mistero! Orribil caso!...
TODOS
¡Malvado misterio! ¡Horrible suceso!...
ALFONSO
Si soccorra.
ALFONSO
Socorredla.
TUTTI
Oh! Ciel! Se n’ muor.
TODOS
¡Oh, cielos! Se muere.
fine
dell’opera
fin de
la ópera
24