Trascrizione ortografica S} pe r`arp Bòsc, bòsc, bòsc, movives maghi

Transcript

Trascrizione ortografica S} pe r`arp Bòsc, bòsc, bòsc, movives maghi
7. Sull’alpe
Stòri, stralǘsc e stremizzi. Registrazioni dialettali nella Svizzera italiana (1929)
Trascrizione ortografica
Traduzione
S} pe r’arp
Sull’alpe
Bòsc, bòsc, bòsc, movives maghi de va$$, al sii bé che l témp l’é scarz
e ch’a i ó an$ da faa om bordèll de ròpp. In${i i lavréri i ne vò vèss ní tröpp
ní pòch: a i ó da naa a faa pocossée lign ch’a pòssa ca£aa, a i ó da naa a
traa sciá quacch pòch visba da consciaa om pò püssé mur£ígn el balígn.
O gh’é da vardaa s’er maistra l’é bóna, a i ó da manii el dertóo con tütt
el mametvént, a i ó da sfiuraa, a i ó da menaa, a i ó da ca£aa. Üü, quanto
trebüléri! L’é squas méi ne penságh min€a. E sí ch’a gh’ó p{ chïiò nemá
quatro müstri de sgiolitt e desdòtt $avri.
Quand ch’a pénza ch’er mé pòvre mama l’a bü da faa tücc sti vitt
chïiò, per tirám s} grand mí, e pésg an$mò, le m’èva da purtaa in gigiòla s}
per sti damüni de sentée, e se de nó le carghèva s} per cádura er croèta dó
che ch’a dromiva, o m végn vöia da büllii. L’é p{ sgiá grama, vè, ste vita!
I fa béll dii ch’er aria di montágn l’é sana, che i fi}r i lassa om gran bóm
odóo, ma i vrüss da proaa chicari}m a dromii sí e nó
Bòsc, bòsc, bòsc, muovetevi vacche riottose, sapete bene che il tempo
è scarso e che devo ancora fare una gran quantità di cose. Oggi i lavori non
saranno né troppi né pochi: devo andare a tagliare un po’ di legna per fare
il formaggio, devo andare a raccogliere qualche erba secca per rendere
un po’ più morbido il giaciglio. C’è da guardare se il siero è buono, devo
preparare il colatoio con tutto il licopodio2, devo spannare, devo sbattere
la panna [per fare il burro], devo fare il formaggio. Uh, quanto fastidio! È
quasi meglio non pensarci. E pensare che ho poi qui soltanto quattro povere vaccherelle e diciotto capre.
Quando penso che la mia povera mamma ha dovuto fare tutte queste
fatiche, per crescermi, e peggio ancora, mi doveva portare a cavalluccio su
per questi sentieri terribili, oppure caricava sulla cádola3 la culla nella quale
dormivo, mi viene da piangere. È poi già grama, veh, questa vita!
Hanno un bel dire che l’aria di montagna è sana, che i fiori lasciano un
gran buon odore, ma qualcuno dovrebbe provare a dormire sì e no
Trascrizione fonetica
sy pɛ r ɑːrp̚ ǁ
bɔːʃ ǀ bɔːʃ ǀ bɔːʃ ǀ moˈʋiːʋes ˈmaːɡi də ʋac̚ ǀ ɐl siː be kə‿l teːm l e ʃkaːrs ǀ e k‿a i o
ɑ̃ːŋc dɐ fa om borˈdɛl de rɔp ǁ iŋˈcøi ̯ ǀ i lɑvˈreːri i ne ʋɔ ʋɛs ni trøp ni pɔk ǁ a i o dɐ naː
ɐ fɑː ˌpokoˈse liˑɲ kɐ ˈpɔˑsɐ kɐˈzɑː ǀ ɐ i ø dɐ nɑː ǀ ɑ trɐ ʃɑ kwɑk pok ˈʋɪːʃbɐ dɐ konˈʃɑː
om po pyˈse murˈsiɲ el b̥ɑˈliɲ ǁ o ɡ e dɐ vɐrˈdaː s er maˈiʃtrə l ɛ ˈboˑnɐ ǀ ɐ i ɔ dɐ maˈnɪˑ
ɛl dɐrˈtoː kom tyt əl ˌmɑmetˈvẽːnt̚ ǀ ɐ i oˑ dɐ ʃfjuˈraː ǀ ɐ i o dɐ meˈnaː ǀ ɐ i o dɐ kɐˈzaː ǁ
yː ˈkwanto ˌtrebyˈleːri ǁ l e ʃkwɐs ˈmei ̯ ǀ ne penˈsɑɡ ˈmiːɲɟɐ ǁ e siː ǀ k ɐ ɡ o pø kiˈɔː nɛˈma
ˈkwɑtro̝ ˈmyʃtri de ʒoˈliˑt̚ ǀ e deʒˈdɔt ˈcaːʋri ǁ
kwand‿k ɐ ˈpẽːntsɐ k er me ˈpɔːvrə ˈmaːma ǀ l ɐ by dɐ faː tytʃ ʃti ʋitː kiˈɔ ǀ per
tiˈram sy ɡran‿mi ǀ e peˑʒ̥ aɲcˈmo ǀ lɛ m ˈɛːʋɐ da purˈta in dʒiˈdʒɔːla ǀ sy pər ʃti dɐˈmyːni
de senˈteː ǀ e se de noˑ ǀ le karˈɡɛːʋɐ sy pər ˈkaːdur‿er kroˈɛːtə do ke k ɐ droˈmiːva ǀ o m
veɲ ˈvøˑjɐ dɐ byˈlːiː ǁ l ɛ pø ʒɐ ˈɡraːma ʋɛ ʃte ˈvitɐ ǁ
i fɐ bel diː k er ˈaːrje di monˈtaɲ l ɛ ˈsaːna ǀ ke i fjyːr ǀ i ˈlasə om ɡrɑm b̥om oˈdoː
ǀ mɑ i vrys dɐ proˈaː ˌkɪkɐˈrjyːm ǀ ɐ droˈmiː si ɛ no
78
Il licopodio è un’erba che veniva usata per filtrare il latte dalle impurità.
«Attrezzo di legno che, fissato alle spalle per mezzo di cinghie, permette il trasporto di carichi;
formato da uno schienale, che consta di un’asse e di due montanti collegati da alcune assicelle e da
due supporti sporgenti che costituiscono la base di appoggio. […] Di forme diverse a seconda
dell’impiego, viene utilizzata per il trasporto dei materiali più svariati. […] Per la sua praticità e
grande versatilità, la càdola costituiva il mezzo di trasporto per eccellenza nelle regioni montagnose, dove la mancanza di vie carrozzabili impediva l’impiego di veicoli a ruote imponendo obbligatoriamente il trasporto a spalla» (cádola, VSI III, 99-101).
2
3
79
Stòri, stralǘsc e stremizzi. Registrazioni dialettali nella Svizzera italiana (1929)
7. Sull’alpe
de nöcc, e r matígn a saltaa fòra del cagnòzz da nessün’óra, se pür o ne
£’a da staa in pée tüta ne nöcc a $üraa i bés’c, ch’i ne scèrbi€e sgi} in om
quacch cröis, quand che r orizzia le bófa pulito. E r ombrèla, s’a piòv nemá
m grégn, o cápita p{ da vée da tegnila vèrta alcí in der camana, con quèla
razza de püdée ch’o par ne blaca.
I vr} da proaa che ch’a vó dii a végh squa£i adéss om soiemí dar grand
pa€üra ch’a ne s darüchi €ó ne va$a, o ch’a ne s niscíngi€a ne quacch
$avra. O n’é bé min€a pròpi nemá el gran lavréri ch’a trebüla; el püssée,
l’é l gran travái ch’a £’a. Nemá ona ciochetida ch’a s sénti€a, e l cör u s vrü
dii ch’l’a da s$opaa, perché oromái, quand ch’a s sa el pericol, püssée che
ar ròbe grama u ne s pénza bè min€a.
S’a gh füss alman$ chïiò er fèmna, le vrüss bè fam om pò de compagnía, ma le gh’a sgi} i müscétt da $üraa: tri gognitt. Mí, bégna ch’a i
mantégna col faa ste vita chïiò. Per fortüna, quèll ch’a gh’ó mí, l’é pròpi
tütt mé, e quéll ch’a fa€, a ne l pòrta min€’in di banch, ch’a pò p{ magari
falii, cóm l’é sgiá capitóo, ma al tégn da mí e dai méi, e om töcch de pagn
e fromacc, e om pò de polénta e zigher da maiaa a ghe l vró tütt i invèrn.
di notte, e alla mattina a saltar fuori dal letto a qualsiasi ora, quando poi
non si deve stare in piedi tutta una notte a curare le bestie, che non precipitino in qualche burrone, quando la bufera soffia per bene. E l’ombrello,
se piove soltanto un po’, capita poi di doverlo tenere aperto anche nella
cascina, con quella specie di tetto che pare un panno per sgocciolare la
ricotta.
Dovrebbero provare che cosa vuol dire essere quasi sempre in apprensione per un nonsoché dalla gran paura che precipiti una vacca, o che
una qualche capra rimanga intrappolata su una cengia. Non è proprio soltanto il gran lavoro che affligge; il più, è il gran travaglio che si ha. Soltanto
una scampanata che si senta, e si direbbe che il cuore stia per scoppiare,
perché oramai, quando si conosce il pericolo, più che a cose brutte non si
pensa.
Se ci fosse almeno qui la moglie, mi farebbe ben un po’ di compagnia,
ma ha giù in paese i bambini da accudire: tre fanciulli. Io, bisogna che li
mantenga facendo questa vita qui. Per fortuna, quello che ho, è proprio
tutto mio, e quello che guadagno, non lo porto mica nelle banche, che
possono poi magari fallire, com’è già capitato4, ma lo tengo per me e per i
miei cari, e un pezzo di pane e formaggio, e un po’ di polenta e ricotta da
mangiare ce li avrò tutti gli inverni.
də nøtːʃ ǀ e r maˈtiɲ ǀ a ˈsaltɐ ˈfɔːrə del kaˈɲɔts ǀ dɐ neˈsyn ˈoːrɐ ǀ se pyːr ǀ o nə s a dɐ ʃtɐ
im peː ˈtytə nɛ nøtːʃ ǀ ɐ cyˈrɐ i beːʃt̚ʃ ǀ k i ne ˈʃɛːrbiɟe ʒy ǀ in oŋ kwak‿krøi ̯s ǀ kwɑn‿ke
r oˈriˑtsjə lə ˈbofə buˈlito ǁ eː r omˈbrɛːlɐ ǀ s ɐ ˈpjɔːv neˈma m ɡreɲ ǀ o ˈkapitə pøˑ dɐ ve
dɐ teˈɲilə ˈvɛrta‿ɐlˈtʃiː in der kɐˈmaːnɐ ǀ koŋ ˈkwɛlɐ ˈratsə de pyˈdeː k o pɐr ne ˈblaːkɐ ǁ
i rːy dɐ pro̝ˈɑː ǀ ke k ɐ vo diː ǀ a veɡ̚ ˈʃkwaːzi ɐˈdes omː ˌsɔjeˈmi ǀ dɐr ɡran‿pɐɟˈyːrə
k ɐ ne s daˈryki ɟo nɛ ˈʋacɐ ǀ o k ɐ ne s dɪˈʃiːɲɡiɟa ǀ nɛ kwɐk̚ ˈcaːvrɐ ǁ o n e be ˈmiŋɟə
ˈprɔpi nɛˈma ǀ ɛl ɡran lɐˈvreːri k ɐ treˈbyːla ǁ el pyˈseː ǀ l ɛ l ɡran trɐˈvɑi ̯ k ɐ z a ǁ nɛˈmaː
ǀ ˈone ˌtʃokɛˈtiːdɐ k ɐ s‿ˈseːntiɟɐ ǀ e l køːr u̞ s ʋry diː k l ɐ da ʃcoˈpaː ǀ perˈke ˌoroˈmɑi ̯ ǀ
kwɑn‿k ɐ s‿sa el peˈriko̝l ǀ pyˈse ke ɐr‿ˈrɔbə ɡrɑːm u̞ nə s ˈpentsu be ˈmiŋɟɐ ǁ
s a ɡ fys ɐlˈmɑ̃ŋc̚ kiˈɔː ər ˈfɛːmna ǀ le vrys bə fam ǀ om pɔˑ də ˌkompaˈɲiːɐ ǀ ma
le ɡ ɐ ʒy i myˈʃet̚ dɐ cyˈraː ǁ tri ɡo̝ˈɲit̚ ǁ miː ǀ ˈbeːɲɐ k a i manˈteːɲɐ kol fa ʃte ˈviˑte
kiˈɔː ǁ per forˈtyːnɐ kwɛl k ɐ ɡ o miː ǀ l e ˈprɔpi tytː me ǀ e kwel k ɐ faːɟ ǀ a ne l ˈpɔrte
miːŋɟ‿in di bɑ̃ːŋk̚ ǀ k ɑ pɔ pø maˈɡaːri fɐˈliː ǀ kom l ɛ ʒa ˌkɐpiˈtoː ǀ ma ɐl teɲ dɐ mi ǀ e
dɐi ̯ ˈmei ǀ e om tøk̚ de pɑɲ e froˈmatʃ ǀ e om pɔˑ də po̝ˈlẽːnt‿ɐ ˈtsiɡer dɐ maˈjaː ǀ a ɡe l
vro tyt i‿iɱˈvɛːrn ǁ
Il riferimento qui è alla crisi del 1914, anno in cui fallirono la Banca cantonale ticinese e il Credito
ticinese di Locarno.
4
80
81