Trascrizione ortografica S} pe r`arp Bòsc, bòsc, bòsc, movives maghi
Transcript
Trascrizione ortografica S} pe r`arp Bòsc, bòsc, bòsc, movives maghi
7. Sull’alpe Stòri, stralǘsc e stremizzi. Registrazioni dialettali nella Svizzera italiana (1929) Trascrizione ortografica Traduzione S} pe r’arp Sull’alpe Bòsc, bòsc, bòsc, movives maghi de va$$, al sii bé che l témp l’é scarz e ch’a i ó an$ da faa om bordèll de ròpp. In${i i lavréri i ne vò vèss ní tröpp ní pòch: a i ó da naa a faa pocossée lign ch’a pòssa ca£aa, a i ó da naa a traa sciá quacch pòch visba da consciaa om pò püssé mur£ígn el balígn. O gh’é da vardaa s’er maistra l’é bóna, a i ó da manii el dertóo con tütt el mametvént, a i ó da sfiuraa, a i ó da menaa, a i ó da ca£aa. Üü, quanto trebüléri! L’é squas méi ne penságh min€a. E sí ch’a gh’ó p{ chïiò nemá quatro müstri de sgiolitt e desdòtt $avri. Quand ch’a pénza ch’er mé pòvre mama l’a bü da faa tücc sti vitt chïiò, per tirám s} grand mí, e pésg an$mò, le m’èva da purtaa in gigiòla s} per sti damüni de sentée, e se de nó le carghèva s} per cádura er croèta dó che ch’a dromiva, o m végn vöia da büllii. L’é p{ sgiá grama, vè, ste vita! I fa béll dii ch’er aria di montágn l’é sana, che i fi}r i lassa om gran bóm odóo, ma i vrüss da proaa chicari}m a dromii sí e nó Bòsc, bòsc, bòsc, muovetevi vacche riottose, sapete bene che il tempo è scarso e che devo ancora fare una gran quantità di cose. Oggi i lavori non saranno né troppi né pochi: devo andare a tagliare un po’ di legna per fare il formaggio, devo andare a raccogliere qualche erba secca per rendere un po’ più morbido il giaciglio. C’è da guardare se il siero è buono, devo preparare il colatoio con tutto il licopodio2, devo spannare, devo sbattere la panna [per fare il burro], devo fare il formaggio. Uh, quanto fastidio! È quasi meglio non pensarci. E pensare che ho poi qui soltanto quattro povere vaccherelle e diciotto capre. Quando penso che la mia povera mamma ha dovuto fare tutte queste fatiche, per crescermi, e peggio ancora, mi doveva portare a cavalluccio su per questi sentieri terribili, oppure caricava sulla cádola3 la culla nella quale dormivo, mi viene da piangere. È poi già grama, veh, questa vita! Hanno un bel dire che l’aria di montagna è sana, che i fiori lasciano un gran buon odore, ma qualcuno dovrebbe provare a dormire sì e no Trascrizione fonetica sy pɛ r ɑːrp̚ ǁ bɔːʃ ǀ bɔːʃ ǀ bɔːʃ ǀ moˈʋiːʋes ˈmaːɡi də ʋac̚ ǀ ɐl siː be kə‿l teːm l e ʃkaːrs ǀ e k‿a i o ɑ̃ːŋc dɐ fa om borˈdɛl de rɔp ǁ iŋˈcøi ̯ ǀ i lɑvˈreːri i ne ʋɔ ʋɛs ni trøp ni pɔk ǁ a i o dɐ naː ɐ fɑː ˌpokoˈse liˑɲ kɐ ˈpɔˑsɐ kɐˈzɑː ǀ ɐ i ø dɐ nɑː ǀ ɑ trɐ ʃɑ kwɑk pok ˈʋɪːʃbɐ dɐ konˈʃɑː om po pyˈse murˈsiɲ el b̥ɑˈliɲ ǁ o ɡ e dɐ vɐrˈdaː s er maˈiʃtrə l ɛ ˈboˑnɐ ǀ ɐ i ɔ dɐ maˈnɪˑ ɛl dɐrˈtoː kom tyt əl ˌmɑmetˈvẽːnt̚ ǀ ɐ i oˑ dɐ ʃfjuˈraː ǀ ɐ i o dɐ meˈnaː ǀ ɐ i o dɐ kɐˈzaː ǁ yː ˈkwanto ˌtrebyˈleːri ǁ l e ʃkwɐs ˈmei ̯ ǀ ne penˈsɑɡ ˈmiːɲɟɐ ǁ e siː ǀ k ɐ ɡ o pø kiˈɔː nɛˈma ˈkwɑtro̝ ˈmyʃtri de ʒoˈliˑt̚ ǀ e deʒˈdɔt ˈcaːʋri ǁ kwand‿k ɐ ˈpẽːntsɐ k er me ˈpɔːvrə ˈmaːma ǀ l ɐ by dɐ faː tytʃ ʃti ʋitː kiˈɔ ǀ per tiˈram sy ɡran‿mi ǀ e peˑʒ̥ aɲcˈmo ǀ lɛ m ˈɛːʋɐ da purˈta in dʒiˈdʒɔːla ǀ sy pər ʃti dɐˈmyːni de senˈteː ǀ e se de noˑ ǀ le karˈɡɛːʋɐ sy pər ˈkaːdur‿er kroˈɛːtə do ke k ɐ droˈmiːva ǀ o m veɲ ˈvøˑjɐ dɐ byˈlːiː ǁ l ɛ pø ʒɐ ˈɡraːma ʋɛ ʃte ˈvitɐ ǁ i fɐ bel diː k er ˈaːrje di monˈtaɲ l ɛ ˈsaːna ǀ ke i fjyːr ǀ i ˈlasə om ɡrɑm b̥om oˈdoː ǀ mɑ i vrys dɐ proˈaː ˌkɪkɐˈrjyːm ǀ ɐ droˈmiː si ɛ no 78 Il licopodio è un’erba che veniva usata per filtrare il latte dalle impurità. «Attrezzo di legno che, fissato alle spalle per mezzo di cinghie, permette il trasporto di carichi; formato da uno schienale, che consta di un’asse e di due montanti collegati da alcune assicelle e da due supporti sporgenti che costituiscono la base di appoggio. […] Di forme diverse a seconda dell’impiego, viene utilizzata per il trasporto dei materiali più svariati. […] Per la sua praticità e grande versatilità, la càdola costituiva il mezzo di trasporto per eccellenza nelle regioni montagnose, dove la mancanza di vie carrozzabili impediva l’impiego di veicoli a ruote imponendo obbligatoriamente il trasporto a spalla» (cádola, VSI III, 99-101). 2 3 79 Stòri, stralǘsc e stremizzi. Registrazioni dialettali nella Svizzera italiana (1929) 7. Sull’alpe de nöcc, e r matígn a saltaa fòra del cagnòzz da nessün’óra, se pür o ne £’a da staa in pée tüta ne nöcc a $üraa i bés’c, ch’i ne scèrbi€e sgi} in om quacch cröis, quand che r orizzia le bófa pulito. E r ombrèla, s’a piòv nemá m grégn, o cápita p{ da vée da tegnila vèrta alcí in der camana, con quèla razza de püdée ch’o par ne blaca. I vr} da proaa che ch’a vó dii a végh squa£i adéss om soiemí dar grand pa€üra ch’a ne s darüchi €ó ne va$a, o ch’a ne s niscíngi€a ne quacch $avra. O n’é bé min€a pròpi nemá el gran lavréri ch’a trebüla; el püssée, l’é l gran travái ch’a £’a. Nemá ona ciochetida ch’a s sénti€a, e l cör u s vrü dii ch’l’a da s$opaa, perché oromái, quand ch’a s sa el pericol, püssée che ar ròbe grama u ne s pénza bè min€a. S’a gh füss alman$ chïiò er fèmna, le vrüss bè fam om pò de compagnía, ma le gh’a sgi} i müscétt da $üraa: tri gognitt. Mí, bégna ch’a i mantégna col faa ste vita chïiò. Per fortüna, quèll ch’a gh’ó mí, l’é pròpi tütt mé, e quéll ch’a fa€, a ne l pòrta min€’in di banch, ch’a pò p{ magari falii, cóm l’é sgiá capitóo, ma al tégn da mí e dai méi, e om töcch de pagn e fromacc, e om pò de polénta e zigher da maiaa a ghe l vró tütt i invèrn. di notte, e alla mattina a saltar fuori dal letto a qualsiasi ora, quando poi non si deve stare in piedi tutta una notte a curare le bestie, che non precipitino in qualche burrone, quando la bufera soffia per bene. E l’ombrello, se piove soltanto un po’, capita poi di doverlo tenere aperto anche nella cascina, con quella specie di tetto che pare un panno per sgocciolare la ricotta. Dovrebbero provare che cosa vuol dire essere quasi sempre in apprensione per un nonsoché dalla gran paura che precipiti una vacca, o che una qualche capra rimanga intrappolata su una cengia. Non è proprio soltanto il gran lavoro che affligge; il più, è il gran travaglio che si ha. Soltanto una scampanata che si senta, e si direbbe che il cuore stia per scoppiare, perché oramai, quando si conosce il pericolo, più che a cose brutte non si pensa. Se ci fosse almeno qui la moglie, mi farebbe ben un po’ di compagnia, ma ha giù in paese i bambini da accudire: tre fanciulli. Io, bisogna che li mantenga facendo questa vita qui. Per fortuna, quello che ho, è proprio tutto mio, e quello che guadagno, non lo porto mica nelle banche, che possono poi magari fallire, com’è già capitato4, ma lo tengo per me e per i miei cari, e un pezzo di pane e formaggio, e un po’ di polenta e ricotta da mangiare ce li avrò tutti gli inverni. də nøtːʃ ǀ e r maˈtiɲ ǀ a ˈsaltɐ ˈfɔːrə del kaˈɲɔts ǀ dɐ neˈsyn ˈoːrɐ ǀ se pyːr ǀ o nə s a dɐ ʃtɐ im peː ˈtytə nɛ nøtːʃ ǀ ɐ cyˈrɐ i beːʃt̚ʃ ǀ k i ne ˈʃɛːrbiɟe ʒy ǀ in oŋ kwak‿krøi ̯s ǀ kwɑn‿ke r oˈriˑtsjə lə ˈbofə buˈlito ǁ eː r omˈbrɛːlɐ ǀ s ɐ ˈpjɔːv neˈma m ɡreɲ ǀ o ˈkapitə pøˑ dɐ ve dɐ teˈɲilə ˈvɛrta‿ɐlˈtʃiː in der kɐˈmaːnɐ ǀ koŋ ˈkwɛlɐ ˈratsə de pyˈdeː k o pɐr ne ˈblaːkɐ ǁ i rːy dɐ pro̝ˈɑː ǀ ke k ɐ vo diː ǀ a veɡ̚ ˈʃkwaːzi ɐˈdes omː ˌsɔjeˈmi ǀ dɐr ɡran‿pɐɟˈyːrə k ɐ ne s daˈryki ɟo nɛ ˈʋacɐ ǀ o k ɐ ne s dɪˈʃiːɲɡiɟa ǀ nɛ kwɐk̚ ˈcaːvrɐ ǁ o n e be ˈmiŋɟə ˈprɔpi nɛˈma ǀ ɛl ɡran lɐˈvreːri k ɐ treˈbyːla ǁ el pyˈseː ǀ l ɛ l ɡran trɐˈvɑi ̯ k ɐ z a ǁ nɛˈmaː ǀ ˈone ˌtʃokɛˈtiːdɐ k ɐ s‿ˈseːntiɟɐ ǀ e l køːr u̞ s ʋry diː k l ɐ da ʃcoˈpaː ǀ perˈke ˌoroˈmɑi ̯ ǀ kwɑn‿k ɐ s‿sa el peˈriko̝l ǀ pyˈse ke ɐr‿ˈrɔbə ɡrɑːm u̞ nə s ˈpentsu be ˈmiŋɟɐ ǁ s a ɡ fys ɐlˈmɑ̃ŋc̚ kiˈɔː ər ˈfɛːmna ǀ le vrys bə fam ǀ om pɔˑ də ˌkompaˈɲiːɐ ǀ ma le ɡ ɐ ʒy i myˈʃet̚ dɐ cyˈraː ǁ tri ɡo̝ˈɲit̚ ǁ miː ǀ ˈbeːɲɐ k a i manˈteːɲɐ kol fa ʃte ˈviˑte kiˈɔː ǁ per forˈtyːnɐ kwɛl k ɐ ɡ o miː ǀ l e ˈprɔpi tytː me ǀ e kwel k ɐ faːɟ ǀ a ne l ˈpɔrte miːŋɟ‿in di bɑ̃ːŋk̚ ǀ k ɑ pɔ pø maˈɡaːri fɐˈliː ǀ kom l ɛ ʒa ˌkɐpiˈtoː ǀ ma ɐl teɲ dɐ mi ǀ e dɐi ̯ ˈmei ǀ e om tøk̚ de pɑɲ e froˈmatʃ ǀ e om pɔˑ də po̝ˈlẽːnt‿ɐ ˈtsiɡer dɐ maˈjaː ǀ a ɡe l vro tyt i‿iɱˈvɛːrn ǁ Il riferimento qui è alla crisi del 1914, anno in cui fallirono la Banca cantonale ticinese e il Credito ticinese di Locarno. 4 80 81