VERBI DI PERCEZIONE INGLESI

Transcript

VERBI DI PERCEZIONE INGLESI
Visitaci su:
http://englishclass.altervista.org/
-VERBI DI PERCEZIONEL’infinito italiano che segue un verbo di percezione (udire, vedere…), in inglese si
può tradurre in due modi:
1) Con l’infinito del verbo senza il “to”;
2) Con la forma “ing”.
Si traduce nel primo modo in tre casi:
- Quando l’infinito italiano indica un’azione di regola breve, cui si è presenti
dall’inizio alla fine.
Ti ho udito dire quella parola → I heard you say that word
L’ho visto cadere dal tetto → I saw him fall from the roof
- Quando l’infinito italiano indica un’azione abituale.
Non l’ho mai visto studiare → I never saw him study
Li udiamo sempre dire le stesse cose → We always hear them say the same things
- Quando si indica un’azione vaga, indeterminata nel tempo.
Hai mai sentito Mary cantare → Have you ever heard Mary sing?
Si traduce nel secondo modo quando l’infinito indica un’azione che noi cogliamo
in un momento del suo svolgersi. Spesso anche in italiano tali frasi vengono rese
con una proposizione relativa o con una proposizione temporale anzichè con un
infinito. La ing-form inglese traduce dunque questa proposizione relativa o
temporale.
Quando entrai in classe ti vidi chiacchierare (che chiacchieravi) → When I went into
the classroom I saw you chatting
Quando uscirono ci videro attraversare la strada (che attraversavamo) → When
they went out they saw us crossing the street
FORMA PASSIVA:
Quando il verbo della principale è alla forma passiva, si rispettano le regole
utilizzate quando il verbo di percezione è in forma attiva. Ma stavolta l’infinito è
preceduto dal “to”.
Fu visto attraversare la strada→ He was seen to cross the street
Fu udito discutere → He was heard discussing/arguing
Se invece l’oggetto del verbo di percezione è anche l’oggetto dell’infinito (ovvero
l’infinito è alla forma passiva) si traduce:
Lo vidi schiaffeggiare /essere schiaffeggiato da suo padre → I saw him (being)
smacked by his father
1