SCM 30B SCM 30EB SCM 30EB PLUS SCM 20EB

Transcript

SCM 30B SCM 30EB SCM 30EB PLUS SCM 20EB
SOLLEVATORI
SCM 30A – SCM 30B
SCM 30EB
SCM 30EB PLUS
SCM 20EB 07/2014
MANUALE USO E MANUTENZIONE
IT
USE AND MAINTENANCE MANUAL
UK
MANUEL D’UTILISATION ED D’ENTRETIEN
FR
HANDBUCH FÜR GEBRAUCH UND WARTUNG
D
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
ES
IT UK
RESPONSABILITA’ DEL PROPRIETARIO OWNER’S RESPONSABILITY Il proprietario e/o l’operatore devono conoscere queste The owner and/or operator must have an istruzioni d’uso e le avvertenze esposte di seguito prima understanding of these operating instructions and the di mettere in funzione il sollevatore. following warnings before operating the jack. AVVERTENZE Warnings 
Si tratta di un’attrezzatura per il solo 
This is a lifting device only. The load must be sollevamento. Il carico deve essere sostenuto da supported by other appropriate means (see altri mezzi appropriati (Figura 1). picture 1). 


Figura 1 Non spostare il carico quando si trova sul sollevatore. Non utilizzare il sollevatore mentre i passeggeri si trovano nel veicolo o vi si appoggiano. 
Non superare il carico nominale. 
l’autorizzazione di personale qualificato. 
Non usare alcun tipo di prolunga senza Indossare sempre occhiali di sicurezza quando si usa questa attrezzatura. 

Do not move the load while is on the jack. 
vehicle or leaning against it. 
Do not exceed the rated load. 
authorization by qualified personnel. 
equipment. Do not operate your jack with passengers in the Do not use any type of extenders without Always wear safety glasses when using the Use only on hard level surface capable of sustaining the load (see picture 2). Utilizzare solamente su superfici piane e solide in grado di sostenere il carico (vedere figura 2). Picture 1 
Figura 2 
lowering the jack. 
centered on the jack saddle. segnali sostitutivi. legible and intact. Replacement decals may be Studiare fino a comprenderle e seguite tutte le 
obtained from the factory. 
provided with this jack prior the operation. sollevatore. Siete tenuti a conservare i segnali d’avvertenza leggibili ed intatti. Potrete richiedere al costruttore 
istruzioni fornite con il sollevatore prima di 
Do not reach your hand under the lift arm or touch its side plates to avoid personal injury when Accertarsi che il punto di sollevamento sia stabile ed adeguatamente centrato sulla sella del 

Picture 2 metterlo in funzione. La mancata osservanza di queste avvertenze può Make sure that the lift point is stable and properly It is your responsability to keep warning decals Study, understand and follow all instructions Failure to follow these warnings may result in loss portare alla perdita del carico, al danneggiamento of load, damage to jack or failure resulting in del sollevatore o a danni alle cose, alle persone o a property damage, personal or fatal injury. lesioni gravi. 
The owner shall retain this manual for future reference to important warnings, operating and maintenance instructions. Manuale/Manual/Manuel/Handbuch/Manual – 07/2014 Pagina 1 


Il proprietario conserverà questo manuale per This jack is filled with ESSO NUTO 46 hydraulic jack consultazione futura delle avvertenze importanti, oil. When use in extreme low temperature, please delle istruzioni d’uso e manutenzione. replace with ESSO J13 or OK DELTA 10. Never use Questo sollevatore è fornito di olio idraulico ESSO brake fluid, alcohol, glycerin, detergent, motor oil NUTO 46. Quando usato a temperature basse or dirty oil. Improper oil can cause serious internal estreme, sostituirlo con ESSO J13 o OK DELTA 10. damage to the jack pending it inoperative. For Non utilizzare mai liquido del freno, alcool, more information on jack oil please contact local glicerina, detergente, olio per motori o olio service centers. sporco. L’uso improprio di olio può causare danni permanenti interni al sollevatore rendendolo inutilizzabile. Per maggiori informazioni sull’olio da utilizzare nel sollevatore, per favore, contattate i centri di assistenza locali. MONTAGGIO Collegare la maniglia superiore ed inferiore ed ASSEMBLY Connect the upper and lower and secure them with the assicurarle con il bullone in dotazione. bolt supplied. Inserire la maniglia nell’apposita sede, stringere il Fit the handle in its seat, tighten the fixing bolt of the bullone di fissaggio della maniglia con un attrezzo handle with a proper tool. adeguato. CONTROLLI PRIMA DELL’UTILIZZO PRE‐OPERATIONS CHECK Prima di ogni utilizzo del sollevatore deve essere Visual inspection shall be made before each use of the eseguita un’ispezione visiva. Verificare eventuali jack. Checking for leaking hydraulic fluid and damaged, perdite di fluidi idraulici e parti danneggiate, allentate o loose or missing parts. mancanti. OIL LEVEL CHECK CONTROLLO LIVELLO OLIO With the jack in an upright position and the ram Posizionare verticalmente il sollevatore, piegare ed completely retracted, open release valve by turning aprire la valvola di sfiato ruotandola in senso antiorario.
counterclockwise. Togliere il tappo di riempimento. Il livello dell’olio deve Remove filler plug, the oil should be just up to the hole arrivare fino all’apertura (Vedi figura 3). (Please see picture 3). Figura 3 Picture 3 Rabboccare, se necessario, con olio idraulico di buona Fill if necessary with good grade hydraulic jack oil. Do qualità per sollevatori. Non usare liquido per freni not use braked fluid or motor oil. oppure olio per motori. LUBRICATE INTERNAL COMPONENT LUBRIFICAZIONE DEI COMPONENTI INTERNI With release valve open, pump handle several strokes Con lo sfiato aperto, pompare più volte sulla maniglia to assure proper internal lubrication. per assicurare la corretta lubrificazione interna. BLEED HYDRAULIC SYSTEM SFIATO DELL’IMPIANTO IDRAULICO During transportation, hydraulic jacks may become “air‐
Durante il trasporto, può penetrare aria nei sollevatori bound” causing spongy ram action. idraulici provocando porosità del pistone. Per sfiatare To bleed the hydraulic system, close the release valve l’impianto idraulico, chiudere la valvola sfiato by turning clockwise. Insert handle in socket and pump Manuale/Manual/Manuel/Handbuch/Manual – 07/2014 Pagina 2 ruotandola in senso orario. Inserire la maniglia jack up to full height. Open the release valve, insert the nell’apposita sede e pompare fino a portare il jack and force the ram to retract. sollevatore all’altezza massima. Aprire la valvola di sfiato, invertire il sollevatore e premere sul pistone per farlo rientrare. ISTRUZIONI D’USO SOLLEVAMENTO OPERATION INSTRUCTIONS LIFTING Prima di sollevare un veicolo, assicurarsi di inserire il If raising a vehicle be sure to set parking brakes and freno a mano e di immobilizzare le ruote. block the wheels first. Ruotare la manopola di sfiato in senso orario per Turn release knob clockwise to close release valve. chiudere la relativa valvola. Posizionare il sollevatore Position the jack under desired vehicle lifting point sotto il punto di sollevamento del veicolo (suggerito dal suggested by manufacturer (solid ground where free suo costruttore) che deve essere solido e libero da olio from oil or slippery material). Be sure that load is o materiale scivoloso. Mettere in funzione il sollevatore centered. Operate jack by pumping the jack handle or pompando sulla maniglia o sul pedale. foot pedal. ABBASSAMENTO LOWERING Aprire la valvola di sfiato ruotando LENTAMENTE la Open release valve by SLOWLY turning release knob manopola in senso antiorario. Quando la sella counterclockwise. Only until the saddle reaches its raggiunge la posizione più bassa estrarre il sollevatore lowest position. Then move the jack out of the vehicle. da sotto il veicolo. NOTE: The jack mod. SCM 20EB works by pumping with N.B.: Il sollevatore mod. SCM 20EB funziona sia handle that with pedal. pompando sulla maniglia che sul pedale. MANUTENZIONE MAINTENANCE Mantenere pulito il sollevatore ed ogni tre mesi Keep the jack clean, apply lubricating oil to all pivoting applicare olio lubrificante sulle parti mobili. sections every three months. Controllare spesso il livello dell’olio secondo quanto Frequently check level oil as indicated in paragraph indicato nel paragrafo “Controlli prima dell’utilizzo”. “Pre‐operations check”. Ispezionare periodicamente il pistone della pompa e la Periodically check pump piston and piston rod for signs biella per controllare che non ci siamo segni di ruggine of rust or corrosion. o corrosione. Pulire le zone esposte con un panno pulito Clean exposed area with a clean oiled cloth. imbevuto d’olio. Manuale/Manual/Manuel/Handbuch/Manual – 07/2014 Pagina 3 FR D
RESPONSABILITE’ DE L’UTILISATEUR VERANTWORTLICHKEIT DES GEBRAUCHERS L’utilisateur doit avoir pris connaissance des Der Eigentümer und/oder der Benutzer muß diese instructions pour l’utilisation et des precautions qui Bedienungsanleitung suivant avant d’utiliser le cric. und die Anweisungen/Warnungen kennen bevor das Gerät in Gebrauch genommen wird. AVERTISSEMENT 
Utiliser ce cric uniquement pour soulever un objet. WARNUNG 
Dieser Wagenheber ist nur zum Heben von Pour soutenir l’objet: utiliser les autres moyens Objekten vorgesehen und muß von einem appropriés (Voir figure 1). adäquaten Hilfsmittel unterstützt warden. Siehe Abbildung “1”. 
Figure 1 
Veiller a ce que l’objet ne bouge pas. 
trouver dans le véhicule ou s’y appuyer. Durant l’emploi du cric aucun passager ne peut se 

Abbildung 1 Achten Sie darauf, daß der gehobene Gegenstand auf dem Heber sich nicht bewegt. Achten Sie darauf, daß während des Gebrauches 
Ne pas excéder la charge maximale. Ne pas utilizer une rallonge sans l’autorisation keine Personen in dem Fahrzeug sitzen oder gegen 
d’une personne autorisée. das Fahrzeug lehnen. Utiliser le cric uniquement sur un sol stable que peut porter la charge (Voir figure 2). 



Verwenden Sie keine Verlängerungen oder andere Hilfsmittel ohne Zustimmung 
autorisierten Person. 
Arbeit mit diesem Produkt. 
Überschreiten Sie die zulässigen Lasten nicht. einer Tragen Sie eine Sicherheitsbrille während der Verwenden Sie den Heber nur auf geradem und festem Untergrund, der die angegebenen Lasten Figure 2 tragen kann. Siehe Abbildung “2”. Tenir les mains éloignées du cric afin d’éviter des blessures personnelles. L’objet doit être stable et le cric doit se trouver en position central en‐dessous de l’objet. Prendre soin que les signes de précaution sur le cric restent intacts. Si elles doivent être 
remplacées, prendre contact avec le fornisseur. 
instructions pour l’utilisation avant de l’utiliser. Lire attentivement et comprendre toutes les La non‐observation de ces précautions peut 

l’objet et/ou des blessures de personnes. Il est important de bien garder ces instructions Abbildung 2 Sind Sie achtzam darauf das Sie niemals Ihre Hande in der nähe von dem Heber haben. Achten Sie darauf, daß der Heber zentral und stabil mit seinem Tragstattel unter dem Objekt und dem entrainer l’endommagement du cric et /ou de 
von 
Hebepunkt steht. Sie müssen dafür sorgen, daß die Hinweislabels in pour l’utilisation afin de pouvoir réchercher des gutem Zustand bleiben. Sollten diese einer avertissements Emeuerung bedürfen, treten Sie dann bitte in et des l’utilisation et l’entretien. instructions pour Kontakt mit dem Lieferanten. Manuale/Manual/Manuel/Handbuch/Manual – 07/2014 Pagina 4 

Le transmission du cric est rempli avec de l’huile hydraulique ESSO temperatures NUTO 46. extrèmement Pour basses des 
nous Lesen Sie vor dem Gebrauch die mitgelieferten Anleitungen aufmerksam durch. Eine Mißachtung dieser Gebrauchsanweisungen recommendons de prendre de l’huile ESSO J13 ou kann einen Schaden am Heber und/oder am OK DELTA 10. N’usez jamais du fluide de frein, fahrzeug und/oder einer Person zur Folge haben. 
alcool, glycérine, détergents, de l’huile pour Diese Anleitung sollte gut aufbewahrt werden, um zu einem späteren Zeitpunkt für die Bedienung moteur ou de l’huile sale. L’usage de l’huile sale peut avoir pour consequence de dommages 
internes, par lesquelles le transmission du cric ne und/oder pflege zur Verfügung zu stehen. Der Treibwerkheber ist mit ESSO NUTO 46 functionnera pas optimal. Nous vous renvoyons hydraulischem Heberöl abgefüllt. Beim Gebrauch pour des informations de l’huile a notre unter extreme niedrigen Temperaturen ersetzen fournisseur local.
Sie bitte das Öl durch ESSO J13 oder OK DELTA 10 Öl. Benutzen Sie NIE Bremsflüssigkeit, Alkohol, glyzerin, Reinigungsmittel, Motoröl oder verschmutztes Öl. Verschmutztes Öl kann innere Beschädigungen zu Folge haben, wodurch der Treibwerkheber nicht mehr funktionieren wird. Für weitere information über Öl wenden Sie sich bitte an einen örtlichen Service Center. MONTAGE Verbinden Sie den oberen und unteren Handriff und fixer avec la vis. sichern Sie mit der mitgelieferten Schraube. Insérez la poignée dans la siège, serrer la vis de la Den Griff in den Sitz, die Schraube Griff mit einem geeigneten Werkzeug. poignée avec un outil approprié. MONTAGE Connectez la poignée supérieure et inférieure et les CONTROLE AVANT L’UTILISATION KONTROLLE VOR DEM GEBRAUCH Le cric doit, avant l’utilisation, être controlé sur des Der Heber muß vor jedem Gebrauch auf eventuelle Öl‐
fuites èventuelles d’huile et sur des parties lecks Und/oder Beschädigungen des Materials hin in endommagées ou manquantes (Voir figure 3). Betracht genommen Werden. Siehe Abbildung “3“. Abbildung 3 Figure 3 INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION ANWEISUNGEN VOR DER BENUTZUNG VERIFICATION DU NIVEAU DE L’HUILE ÖLSTAND KONTROLLE Mettre le cric droit, pision en position rétrecie, et ouvrir Setzen Si eden Wagenheber gerade in eingeklapptem la vanne. Enlever le bouchon. Le réservoir doit être Zustand und öffnen Sie die Belüftungsschraube (gegen rempli exactement jusqu’a l’ouverture. Si nécessaire, le den Uhrzeiger) Der Ölstand mußgenau bis zur Öffnun cric peut être rempli avec de l’huile de bonne qualité reichen Abbildung. Bei Bedarf kann das Öl hochwertige pour systèmes hydrauliques. Ne pas utiliser du liquide Hydraulik Öl nachgefüllt werden KEIN BREMS ODER de freins ou de l’huile pour moteurs. MOTORÖL VERWENDEN LUBRIFICATION INTERIEURE SCHMIEREN DER WICHTIGEN INNENTEILE Actionner quelques fois le lévier, vanne ouverte afin d’être assuré d’une bonne lubrification. Manuale/Manual/Manuel/Handbuch/Manual – 07/2014 Pagina 5 PURGE DU SYSTEME HYDRAULIQUE Mit offener Ventilschraube ein paarmal das Handstück Durant le transport des crics hydrauliques, de l’aire peut bewegen/pumpen um eine gute Verteilung des s’introduire dans le systéme, ce qui peut entraine une Schmierstiffes zu gewährleisten. réduction de l’efficacité du piston. Afin de purger le ENTLUFTEN DES HYDRAULISCHEN SYSTEMS systéme hydraulique: d’abord fermer le vanne. Tourner Während des Transportes ist es möglich, daßLuft in das le poignée dans son support et pomper jusqu’à joindre System Kommt, welches eine Behinderung der sa position la plus élevée. Ouvrir la vanne et repousser Bremswirkung verursacht. le piston. Um das System zu entluften muß erst da Ventil gut dicht gedreht werden. Drehen sie das Handstück in die Halterung und pumpen Sie den Heber ganz nacho ben. Öffnen Sie jetzt das Ventil und drücken die “Bremse” zurück. MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANILEITUNG MONTER LA CHARGE ANHEBEN DER LADUNG Veuiller que pour lever un véhicule le frein à main soit Achten Sie darauf, daß beim anheben des Achten Sie encienché et que les roues aient été bloquées. Fermer darauf, daß beim anheben desd Räder blockiert sind. la vanne. Poser le cric en‐dessous du véhicule à la Drehen Sie das Ventil zu. Plazieren Sie den Heber unter position indiqueées par le fabricant (sol stable, libre dem Fahrzeug an dem von Hersteller angegeben Punkt d’huile ou d’autres matiéres glissantes). Veiller à ce que (gerade und der Untergrund ohne Öl, Fette oder le cric se trouve en‐dessous de la partie centrale de la anderen glatten Stoffen). Sorge Sie dafür daß der Heber charge. Régler le functionnement avec la tige ou avec la zentral unter dem Objekt steht. Bestätigen Sie den pédale. Heber mit der Pump‐Stange oder der Fußpumpe. ABAISSEMENT HERABLASSEN DER LADUNG Faire descendre la charge. Ouvrir la vanne et laisser Öffnen Sie die Ablaßschraube langsam und lassen somit descendre LENTEMENT la charge. Ne pas enlever le cric die Ladung langsam herunter. Erst wenn der Kopf des d’en‐dessous de la voiture avant qu’il n’ait atteint sa Hebers seinen tiefsten Punkt erreicht hat kann der position la plus basse. Heber unter dem Fahrzeug hervorgeholt werden. REMARQUE : Le cric mod. SCM 20EB travaille á la fois Hinweis: Der Aufzug mod. SCM 20EB arbeitet sowohl avec la poignée de pompage et avec ls pédale. mit Pumpgriff dass mit Pedal. ENTRETIEN WARTUNG DES HEBERS Tenir le cric propre. Lubrifier tous les trois mois toutes Halten Sie den Heber sauber. Bringen Sie alle Monale les parties en mouvement. Schmierstoffe auf alle sich bewegenden Teile. Vérifier régulièment le niveau de l’huile. Pour la Kontrollieren Sie regelmäßig den Ölstand. Siehe procedure voir “Instructions pour l’utilisation”. Vérifier Anleitung. régulièment le piston de pompe et la poignée contre de Kontrollieren Si eden Heber regelmäßig auf Rost oder la rouille ou de la corrosion. Nettoyer les pièces Korrosion. Reinigen Sie die Stellen dann mit eimem ouvertes avec un peu d’huile. öligen Tuch. Manuale/Manual/Manuel/Handbuch/Manual – 07/2014 Pagina 6 ES RESPONSABILIDAD DEL PROPIETARIO El propietario y/o el operador tiene que conocer estas instrucciones y advertencias que figuran a continuación antes de utilizar el elevador. ADVERTENCIAS 
El elevador es un aparato para la elevación de objetos. La carga debe ser apoyado por otros medios apropiados (Ver figura 1). 

Figura 1 No mover la carga cuando está encima del elevador. No utilizar el elevador mientras los pasajeros se encuentran en en el vehìculo o estan apoyados al 
vehìculo mismo. 
No exceda la carga nominal. 
autorización de personal cualificado. 
este aparato. No utilizar ningún tipo de extensión sin la Utilizar siempre gafas de protección cuando utilice Utilizar sólo en superficies planas y sólidas, capaces de soportar la carga (Ver figura 2). 

Figura 2 Asegurarse de que el punto de elevación sea estable y centrado en la silla del elevador. Ustedes estan obligado a seguir las señales de advertencia legibles e intactos. Ustedes pueden pedir al fabricante para obtener las señales de 
reemplazo. 
poner en funcionamiento el elevador. Estudiar y seguir todas las instrucciones antes de El incumplimiento de estas advertencies puede causar la pérdida de la carga, el daño del elevador 
o daños a personas o lesiones graves. El propietario conservará este manual para futura referencia de los avisos importantes, instrucciones de uso y mantenimiento. Manuale/Manual/Manuel/Handbuch/Manual – 07/2014 Pagina 7 
Este elevador está equipado con aceite hidráulico ESSO NUTO 46. Cuando se utiliza en temperaduras extremadamente bajas, reemplazarlo con ESSO J13 o OK DELTA 10. Nunca use lìquido de frenos, alcohol, glicerina, detergente, aceite de motor o aceite sucio. El uso incorrecto de aceite puede causar daños permanente a los componentes internos haciéndolo inutilizable. Para más información sobre el aceite que se utilizaráen el elevador, por favor, pongase en contacto con los centros de servicio locales. MONTAJE Conectar la manija superior y fijarlas con el tornillo suministrado. Insertar la manija en su asiento, apriete el tornillo de la manija con una herramienta adecuada. CONTROLES ANTES DEL USO Antes de cada uso del elevador debe realizarse una inspección visual. Compruebe si hay fugas de fluidos hidráulicos, piezas dañadas, sueltas o faltantes. CONTROL DE NIVEL DE ACEITE Colocar verticalmente el elevador, doblar y abrir la válvula de purga girándolo hacia la izquierda. Quitar el tapón de llenado de aceite. El nivel de aceite debe llegar hasta el orificio (Ver figura 3). Figura 3 Rellene, si es necesario, con aceite hidráulico de buena calidad para los elevadores. No utilice lìquido de frenos o aceite de motor. LUBRICACION DE COMPONENTES INTERNOS Con la válvula abierta, bombee varias veces la manija para asegurar la correcta lubricación interna. PURGA DEL SISTEMA HIDRAULICO Durante el transporte, puede entrar aire en los elevadores hidráulicos provocando porosidad del pistón. Para purgar el sistema hidráulico, cierre la válvula de purga en sentido horario. Inserte la manija en su asiento y darle y bombear llevando el elevador hasta la altura máxima. Abrir la Manuale/Manual/Manuel/Handbuch/Manual – 07/2014 Pagina 8 válvula de purga, invertir, invertir el elevador y presionar el pistón para que entre. INSTRUCCIONES DE USO LEVANTAMIENTO Antes de levantar el vehìculo, asegurarse de insertar el freno de mano e inmovilizar las ruedas. Girar el botón de purga en sentido horario para cerrar la válvula. Colocar el elevador bajo del pnto de levantamiento del vehìculo (sugerido por el fabricante) que debe ser sólido y libre de aceite o material resbaladizo. Poner en marcha el elevador bombeando la manija o el pedal. BAJAMIENTO Abrir la válvula de purga girando LENTAMENTE la manija hacia la izquierda. Cuando la silla alcanza la posición más baja, extraer el elevador desde debajo del vehìculo. Nota: el elevador mod. SCM 20EB funciona tanto con la minija de bombeo que con el pedal. MANTENIMIENTO Mantener limpio el elevador y cada tres meses aplicar aceite lubricante en las partes móviles. Revise el nivel de aceite a menudo como se indica en el apartado “Controles antes del uso”. Inspeccionar periódicamente el pistón de la bomba y la barra de conexión para comprobar que no hay señales de oxidación o corrosión. Limpie las áreas expuestas con un paño limpio mojado de aceite. IT Cormach s.r.l. si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica ai prodotti per migliorarli Cormach s.r.l. si riserva il diritto di apportare modifiche al presente manuale senza preavviso UK Cormach s.r.l. We reserve the right to make any changes to products to improve them Cormach s.r.l. We reserve the right to make changes to this manual without notice FR Cormach s.r.l. nous nous réservons le droit d’apporter des modifications à ses produits pour les améliorer Cormach s.r.l. Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications à ce manuel sans préavis D Cormach s.r.l. Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen an den Produkten machen, um sie zu verbessern Cormach s.r.l. Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen an diesem Handbuch ohne Vorankündingung vorzunehmen ES Cormach s.r.l. Nos reservamos el derecho de realizar modificaciones en los productos para mejorarlos Cormach s.r.l. Nos reservamos el derecho de realizar modificaciones en este manual sin previo aviso Manuale/Manual/Manuel/Handbuch/Manual – 07/2014 Pagina 9 CORMACH S.r.l.
via A. Pignedoli, 2
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Tel. +39 0522 631274 - Fax +39 0522 631284
e-mail: [email protected]
www.cormachsrl.com