B III.19 – 877 jiš.par4 jiš.peš3 nij2.jen.na jišpeš3 nij2.jen.na
Transcript
B III.19 – 877 jiš.par4 jiš.peš3 nij2.jen.na jišpeš3 nij2.jen.na
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B B III.19 – 877 jiš<.ji6>.par4 jiš.peš3 nij2.jen.na frutti jiparu, (?), dolci di fichi (?) ji6.par4 jišpeš3 nij2.jen.na jiš jiš ji6.par4 : probabilmente un frutto, non identificato. SL riporta un ji6.par(3,4) “residence of the en priest or priestess ('night' + 'to stretch out')”, termine discusso anche in MSG.222-223, 237-238 “the part of the temple where the en-priestess lived. It was borrowed into akkadian as gip"ru”. PSD2.101 riporta tuttavia anche un jišji6.par4 [GIŠ.MI.NI.GIŠ] “a type of fruit tree; a fruit”, accadico lib"ru. Il segno par4 [KISAL] (LEC.262) è la grafia moderna di par3 (LEC.87) jiš peš3 : “ fig; fig tree (moist container + še3, 'portion')” (SL); “figue, figuier” (PLS.116). Il segno peš3 è il segno [MA] nij2.jen.na : non trovo su SL l’intera sequenza; esiste un jin.na “ ordinary ('ordinary' + nominative)”; “ordinairement” (PLS.66), ma non trovo che possa dare qui un senso. La traduzione “dolce” (sostantivo) deriva dall’interpretazione del verso successivo B III.20 – 878 gar2 saj.ba dim2.ma con sopra del formaggio, gar2 saj.bi.a dim2.a lett. “formaggio fatto sulla sua testa” gar2[GA] : “thick milk, cream; cheese” (SL, s.v. gara2,9,10, gar2,9,10,11,12); “crème, fromage” (PLS.53); “cream” (PSD2.75); accadico garû “cream”; il semplice ga vale “milk” (SL). LEC.326 dà al segno il valore GAR2 e GAR9 (PSD2.75 legge gar9) saj.bi.a : “sulla sua testa”. col marker del locativo, “an der Spitze” (unklar; GSG1.109; unklare Beleg, GSG2.115) dim2.a : participio passivo, non tradotto in Falkenstein (GSG1.142; GSG2.115); per dim2 [GIM] “to make” vedi A VI.22, XXIII.6 B III.21 – 879 zu2.lum JIŠ.AN ještin tur.tur datteri, jishan, piccoli grappoli d’uva (?), zu2.lum JIŠ.AN ještin tur.tur zu2.lum(.ma) [KA.LUM] : “date fruit ('teeth' + 'to be satiated')” (SL); “dattes sechées” (PLS.158); “the fruit of the date-palm” (PSD2.294); accadico suluppu “date” ještin : “vine; wine; grape juice; bunch of grapes” (SL); vedi A XXV.15 tur.tur : “little ones (cf., didi “young, small”; di4.di4.la “children”) (reduplicated 'little')” (SL); “les petits” (PLS.144); potrebbe anche leggersi di4.di4, poiché il segno tur si legge anche di4 (SL sotto di4 rimanda a tur); vedi A XXVI.27 354