B III.19 – 877 jiš.par4 jiš.peš3 nij2.jen.na jišpeš3 nij2.jen.na

Transcript

B III.19 – 877 jiš.par4 jiš.peš3 nij2.jen.na jišpeš3 nij2.jen.na
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B III.19 – 877
jiš<.ji6>.par4 jiš.peš3 nij2.jen.na
frutti jiparu, (?), dolci di fichi (?)
ji6.par4 jišpeš3 nij2.jen.na
jiš
jiš
ji6.par4 : probabilmente un frutto, non identificato. SL riporta un ji6.par(3,4) “residence of the en priest or
priestess ('night' + 'to stretch out')”, termine discusso anche in MSG.222-223, 237-238 “the part of the
temple where the en-priestess lived. It was borrowed into akkadian as gip"ru”. PSD2.101 riporta tuttavia
anche un jišji6.par4 [GIŠ.MI.NI.GIŠ] “a type of fruit tree; a fruit”, accadico lib"ru. Il segno par4 [KISAL]
(LEC.262) è la grafia moderna di par3 (LEC.87)
jiš
peš3 : “ fig; fig tree (moist container + še3, 'portion')” (SL); “figue, figuier” (PLS.116). Il segno peš3 è il
segno [MA]
nij2.jen.na : non trovo su SL l’intera sequenza; esiste un jin.na “ ordinary ('ordinary' + nominative)”;
“ordinairement” (PLS.66), ma non trovo che possa dare qui un senso. La traduzione “dolce” (sostantivo)
deriva dall’interpretazione del verso successivo
B III.20 – 878
gar2 saj.ba dim2.ma
con sopra del formaggio,
gar2 saj.bi.a dim2.a
lett. “formaggio fatto sulla sua testa”
gar2[GA] : “thick milk, cream; cheese” (SL, s.v. gara2,9,10, gar2,9,10,11,12); “crème, fromage” (PLS.53); “cream”
(PSD2.75); accadico garû “cream”; il semplice ga vale “milk” (SL). LEC.326 dà al segno il valore GAR2
e GAR9 (PSD2.75 legge gar9)
saj.bi.a : “sulla sua testa”. col marker del locativo, “an der Spitze” (unklar; GSG1.109; unklare Beleg,
GSG2.115)
dim2.a : participio passivo, non tradotto in Falkenstein (GSG1.142; GSG2.115); per dim2 [GIM] “to make”
vedi A VI.22, XXIII.6
B III.21 – 879
zu2.lum JIŠ.AN ještin tur.tur
datteri, jishan, piccoli grappoli d’uva (?),
zu2.lum JIŠ.AN ještin tur.tur
zu2.lum(.ma) [KA.LUM] : “date fruit ('teeth' + 'to be satiated')” (SL); “dattes sechées” (PLS.158); “the fruit
of the date-palm” (PSD2.294); accadico suluppu “date”
ještin : “vine; wine; grape juice; bunch of grapes” (SL); vedi A XXV.15
tur.tur : “little ones (cf., didi “young, small”; di4.di4.la “children”) (reduplicated 'little')” (SL); “les petits”
(PLS.144); potrebbe anche leggersi di4.di4, poiché il segno tur si legge anche di4 (SL sotto di4 rimanda a
tur); vedi A XXVI.27
354