apri curriculum vitae prof. vallero stefano

Transcript

apri curriculum vitae prof. vallero stefano
CURRICULUM VITAE PER IL CONFERIMENTO DELL’INCARICO
NELLE ISTITUZIONI SCOLASTICHE
AMBITO:
TO07
POSTO O CLASSE DI CONCORSO: AC24 Lingue e culture straniere negli istituti di
istruzione secondaria di II grado (spagnolo)
COGNOME: Vallero
NOME: Stefano
Di seguito è riportato l’elenco delle competenze tra ESPERIENZE, TITOLI DI STUDIO,
CULTURALI E CERTIFICAZIONI e ATTIVITÀ FORMATIVE.
E’ possibile selezionare quelle possedute fornendo elementi relativi al percorso di
acquisizione.
ESPERIENZE
Area della didattica
☐ CLIL (Content and Language Integrated Learning)
Durante la mia esperienza lavorativa in ambito scolastico, la metodologia
CLIL ha da sempre avuto molto spazio. Prediligendo il lavoro collaborativo
con colleghi di altre materie non linguistiche, lo spagnolo è stata veicolo per
lo sviluppo di brevi unità didattiche in compresenza con i docenti di DNL.
Nell’istituto tecnico turistico il CLIL ha coinvolto materie come geografia,
storia, discipline turistico aziendali, diritto insieme alle lingue straniere.
Nel 2012/13 ho presentato il prodotto finale di un’attività CLIL al concorso
“Classe
turistica”
promosso
dal
Touring
Club
Italiano.
Nel liceo linguistico, invece, propongo piccoli approfondimenti CLIL durante
tutto l’anno scolastico. Lo scorso anno scolastico, grazie alla disponibilità dei
potenziatori di storia e filosofia e di storia dell’arte, ho dato maggior spazio
all’approfondimento di parti di programma relative all’arte e alla storia
spagnola in compresenza durante mie ore. A conclusione, gli studenti sono
stati invitati ad approfondire ulteriormente attraverso lavori di gruppo ed
esposizioni orali in lingua straniera.
☐ Didattica digitale
L’insegnamento della lingua straniera non può prescindere dall’ausilio della
didattica digitale. Le TICs, nella classe di lingua straniera sono fondamentali
1
non solo per attrarre l’attenzione degli studenti, ma sono un’importante
risorsa per gli allievi per fissare i contenuti e avere un contatto costante con
la lingua viva. Nell’insegnamento della lingua spagnola, spesso utilizzo le
nuove tecnologie in classe, poiché danno accesso a una grande quantità di
materiali autentici (articoli di giornale, audio autentici, dizionari, esercizi
interattivi, canzoni, film, documentari etc.), indispensabili per lavorare ed
approfondire le competenze culturali degli studenti e migliorare la
comprensione orale. Inoltre, utilizzo la LIM sia nel biennio che nel triennio per
introdurre temi di cultura spagnola, la microlingua, i movimenti letterari, gli
autori, etc. utilizzando Prezi e creando esercizi interattivi ad hoc per
permettere agli studenti di interagire con la lingua straniera durante le lezioni.
Durante una delle mie esperienze di insegnamento all’estero collaborando
con una delle mie colleghe ho creato un blog per l’approfondimento e lo
studio della lingua italiana rivolto ai discenti adulti della scuola di lingue di
Guadalajara.
Infine, durante lo scorso anno scolastico ho sperimentato l’uso di Google
Drive come piattaforma di condivisione di materiali e di studio per gli studenti
della classe V° in vista dell’Esame di Stato.
☐ Didattica innovativa
La mia esperienza lavorativa come docente di lingua spagnola nella scuola
superiore mi ha spesso portato a sperimentare varie metodologie didattiche
innovative da affiancare a quelle tradizionali. Il cooperative learning è una
delle metodologie che utilizzo maggiormente, in quanto l’apprendimento tra
pari presenta numerosi benefici a livello di interazione tra studenti, di
motivazione e di potenziamento delle competenze linguistiche e cognitive.
Un'altra metodologia che utilizzo in alcuni moduli, esclusivamente con gli
studenti delle classi terminali, è la classe rovesciata o “flipped classroom”,
dove il tempo di studio domestico e di esercitazione viene traslato a scuola
mentre la lezione frontale viene seguita a casa attraverso podcast
predisposti dal docente e/o risorse on line. La mia funzione in classe è quella
di guidare gli studenti in classe nelle attività che svolgono tra di loro a coppie.
☐ Didattica laboratoriale
Nello studio della lingua spagnola la didattica di tipo laboratoriale assume
aspetti differenti a seconda dell’indirizzo di studio. Nel liceo linguistico le
attività in piccoli gruppi sono molto frequenti soprattutto nelle ore di
compresenza con il conversatore madrelingua. Fin dal primo anno, abituo gli
studenti a parlare in lingua tra di loro e a drammatizzare a coppie le varie
situazioni comunicative utilizzando le strutture linguistiche studiate. In tale
maniera si attua una doppia correzione, tra pari e, in seconda battuta, con il
mio intervento. Nel corso del biennio gli studenti, utilizzando tale sistema,
sono in grado di parlare e confrontarsi su argomenti inerenti la sfera
quotidiana. A partire dal terzo anno sposto le attività laboratoriali in aula
2
informatica. Inizialmente, guido gli studenti nella selezione delle informazioni
rilevanti che il web può offrire relative a un tema da sviluppare e da
presentare. Col passare del tempo, gli studenti, diventando sempre più
autonomi, apprendono a presentare i risultati delle loro ricerche con software
di presentazione più evoluti come Prezi anche in vista della prova orale dell’
Esame di Stato.
Nel triennio dell’istituto tecnico ho spesso proposto ai ragazzi il lavoro di
gruppo per consolidare la produzione orale e/o scritta utilizzando la
microlingua nella drammatizzazione di casi e nella risoluzione di
problematiche lavorative: la telefonata, l’accoglienza del cliente, risposta a
lamentele, redazione di lettere commerciali, dépliant, itinerari, etc.; anche
usando il laboratorio informatico.
☐ Insegnamento all'estero
Ho vissuto circa tre anni in Spagna. In questo lasso di tempo, ho avuto la
possibilità sia di abilitarmi nel 2012 all’insegnamento della lingua e letteratura
spagnola (seguendo il “Máster Universitario en Profesor de Educación
Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza
de Idiomas” presenzialmente), sia di lavorare in un sistema scolastico
totalmente differente rispetto a quello italiano. Le mie esperienze di
insegnamento all’estero sono molteplici e riguardano due ambiti: la lingua
italiana come L2, e la lingua spagnola a discenti spagnoli.
In ordine cronologico le mie esperienze lavorative all’estero sono le seguenti:
Anno scolastico 2010/11
a) Conversatore di lingua italiana presso la Escuela Oficial de ldiomas (EOI)
di
Guadalajara
(Spagna)
per
l’intero
anno
scolastico.
Mi sono candidato e sono risultato vincitore di una borsa MIUR della
durata di 8 mesi come assistente di lingua italiana in Spagna. Ho
collaborato attivamente nelle ore di lezione con le tre docenti di italiano
della scuola di lingue straniere di Guadalajara per un impegno di 12 ore
settimanali nei gruppi classe básico/intermedio/avanzado. Nella seconda
parte dell’anno, ho gestito in autonomia un corso monografico opzionale
di cinema e letteratura per il livello avanzato e co-condotto con la prof.ssa
Salido un corso monografico per il livello C1 sull’italiano colloquiale.
b) Corso
di
lingua
italiana
di
40
ore
nell’ambito
del
Progetto Leonardo dell’IES “San Isidro” di Azuqueca de Henares a
studenti del Grado Medio della Formazione Professionale in partenza per
un periodo di tirocinio in Italia di 3 mesi in ambito socio assistenziale a
Verona. Ho curato anche i contatti tra IES e le associazioni che hanno
accolto gli studenti in stage.
c) Corso di lingua italiana ai docenti dell’Istituto “Brianda de Mendoza”
implicati nello scambio culturale con un istituto di Napoli. Sostegno
organizzativo nell’ambito del progetto Comenius per un totale di 30 ore.
3
d) Attività di supporto all’insegnamento della lingua spagnola presso la
scuola paritaria San José di Guadalajara in orario pomeridiano.
Anno scolastico 2011/12
e) Insegnamento della lingua spagnola a discenti spagnoli nell’ambito del
tirocinio del corso abilitante all’insegnamento della lingua e della
letteratura spagnola, tutorato dalla prof.ssa Laura Hortelano nelle classi
1ª Bachillerato (itinerario Humanidades) e nella 4ªD ESO dell’I.E.S “Pedro
Mercedes” di Cuenca (Spagna) per un totale di 19 crediti ECTS e 450 ore
effettivamente svolte nel periodo 31 gennaio-2 giugno 2012.
☐ Legalità e cittadinanza
Negli ultimi due anni scolastici, ho inserito nella programmazione del triennio
un piccolo modulo legato al tema della legalità e cittadinanza soprattutto
utilizzando la letteratura spagnola come spunto per trattare tali tematiche.
Nell’a.s. 2014/15 la classe 4ªBL dell’Istituto “F. Albert” di Lanzo ha
partecipato al concorso di cortometraggi di SOSRacismoMadrid con un
cortometraggio contro la violenza di genere intitolato: “Tod@s somos
iguales”.
☐ Progetti di valorizzazione dei talenti degli studenti
Memore della mia recente formazione come docente esaminatore DELE,
introduco in classe fin dal biennio i modelli dell’esame di certificazione
dell’Istituto Cervantes. Almeno una volta a quadrimestre coinvolgo tutte le
classi in alcune esercitazioni in vista degli esami. Consiglio ai miei alunni la
certificazione linguistica DELE fin dal terzo anno con il livello B1 per arrivare
al B2 in quinta.
☐ Socrates/Erasmus/…
Durante la mia esperienza lavorativa i progetti Erasmus e Socrates sono stati
molti presenti. Ho partecipato alla realizzazione di alcuni progetti europei e
inoltre, ho organizzato due scambi linguistici senza presentare alcun progetto
a sostegno.
Scambi linguistici di classe:
a.s. 2012/2013 (IIS “XXV Aprile” di Cuorgnè – IES “Airen” di TomellosoSpagna)
a.s. 2015/2016 (IIS “F.Albert” di Lanzo T.se- IES Pablo Montesino di Las
Palmas de Gran Canaria)
Tali attività hanno permesso a molti colleghi di entrare in contatto con un
sistema educativo differente da quello italiano e hanno incrementato la
dimensione europea dell’istituto nel quale ho lavorato.
Inoltre, la metodologia didattica utilizzata per trattare in classe temi
d’interesse per gli alunni come “Turismo enogastronomico” o “Canarie e Valli
4
di Lanzo: due “isole” a confronto”; la possibilità di ospitare in casa pari sono
state un’ottima esperienza formativa e per gli alunni coinvolti.
Queste occasioni di scambio hanno favorito la creazione di una rete di
scuole dalla quale è scaturito il progetto “Erasmus Plus “Las mujeres de mi
familia” (a.s. 2014/15 – I.I.S “ T. D’Oria”- IES “Pablo Montesino”)
☐ Teatro, cinema, musica, attività espressive e artistiche
Ho sempre sostenuto che il cinema, la musica e il teatro possano essere
degli ottimi strumenti didattici per agevolare la comprensione orale degli
studenti. Nella programmazione prevedo l’uso di canzoni in classe come
mezzo per lavorare non solo la comprensione ma anche il lessico e per
fissare le strutture grammaticali più difficili.
Utilizzo il cinema come mezzo per trattare temi vicini agli studenti come
l’amicizia, le relazioni, e l’educazione ai valori. E’ mia cura predisporre
materiali ad hoc per introdurre, guidare e riflettere sulla visione del film.
Infine, durante lo scorso anno scolastico ho accompagnato a teatro tutti gli
studenti di spagnolo dell’IIS F. Albert di Lanzo per assistere al musical
“Tenor Deejay: el Don Juan que no te esperas” della compagnia España
Teatro. In preparazione allo spettacolo le classi hanno lavorato differenti
aspetti del musical in funzione della relativa competenza linguistica.
☐ Tutor per alternanza scuola lavoro
Durante l’a.s. 2012/13 ho ricoperto il ruolo di tutor per i tirocinanti spagnoli
presenti presso l’IIS “25 Aprile” di Cuorgnè.
Nell’a.s. 2015/16 ho collaborato alla stesura del progetto Erasmus plus KA1
VET per la mobilità degli studenti in alternanza scuola- lavoro dell’IIS “F.
Albert” di Lanzo, curando la ricerca delle aziende spagnole che accolgono i
tirocinanti.
Area dell'accoglienza e dell'inclusione
☐ Aree a rischio e forte immigrazione
Docente di lingua inglese presso lo IAL San Luca di Torino (Lingotto Sud) nei
corsi di assolvimento dell’obbligo scolastico. Alta percentuale di alunni di
madrelingua non italiana. Uso dell’inglese come lingua ponte. (a.s. 2009/10)
☐ Disagio
Docente di lingua inglese presso lo IAL Solferino di Torino nei corsi per
disoccupati del “bando Crisi” della Regione Piemonte. (a.s. 2009/2010)
5
☐ Educazione degli adulti
A.s. 2011/2012: assistente di lingua italiana in Spagna presso la EOI di
Guadalajara frequentata in larga parte da insegnanti e/o lavoratori di imprese
che hanno contatti con l’Italia.
Corso di lingua italiana a docenti spagnoli dell’IIS “Brianda de Mendoza” di
Guadalajara.
A.s. 2013/2014 corsi di riallineamento di lingua spagnola presso l’IIS Boselli
di Torino, sezione serale per le idoneità alle classi 4° e 5° Turismo. Esami di
idoneità.
☐ Inclusione (disabilità, disturbi specifici dell’apprendimento,…)
Durante la mia carriera lavorativa ho collaborato attivamente con i colleghi di
sostegno soprattutto nella produzione di materiale autentico per agevolare lo
studio dello spagnolo da parte degli alunni HC.
Per quanto riguarda gli alunni con DSA ho sempre valutato gli alunni a
seconda della loro patologia permettendo all’alunno fin da subito di utilizzare
una serie di misure dispensative compensative e privilegiando per loro una
didattica multisensoriale anche con l’uso della Lim.
Area organizzativa e progettuale
☐ Attività in collaborazione con musei e istituti culturali
Durante l’assistentato d’italiano in Spagna ho più volte accompagnato i miei
studenti di italiano a conferenze e ad attività presso l’Istituto italiano di
Cultura di Madrid.
Nell’anno 2012/13 ho iscritto due delle mie classi al FAI con l’intento di far
partecipare i miei studenti al progetto “Apprendisti Ciceroni” in occasione
delle aperture straordinarie dei beni FAI.
☐ Coordinatore/referente di disciplina/dipartimento
Coordinatore di classe I.I.S. “XXV Aprile” di Cuorgnè (sett./ott. 2013)
Referente di disciplina negli a.s. 2012/13-2013/14-2014/15-2015/16
Referente di dipartimento negli a.s. 2012/13-2013/14
☐ Progettazione per bandi (Miur, europei, 440...)
Nell’ a.s. 2012/13, presso l’Istituto “XXV Aprile” di Cuorgnè sono stato
referente italiano del progetto Leonardo dell’IES San Isidro che ha portato a
Cuorgnè 4 studenti diplomati in tirocinio presso l’istituto. Due tirocinanti
hanno affiancato gli insegnanti di sostegno in aula mentre i restanti hanno
effettuato il loro tirocinio in segreteria. Ho svolto la funzione di tutor esterno.
6
Sempre nello stesso anno ho curato la candidatura dell’istituto ad ospitare un
conversatore di lingua inglese con il progetto WEP Assistant.
Nel 2014/15 presso l’IIS “D’Oria” ho curato la parte progettuale dell’Erasmus
Plus “Las mujeres de mi familia” in collaborazione con l’IES Pablo Montesino
di Las Palmas de Gran Canaria e il Liceo Maurice Janetti di Nizza.
Nell’a.s. 2015/16 ho collaborato alla realizzazione e all’organizzazione diretta
della candidatura dell’IIS “F. Albert” al progetto “Talenti Neodiplomati 2016”
Banca CRT.
Nello stesso a.s. ho collaborato alla stesura del progetto Erasmus plus KA1
VET (non finanziato) per la mobilità degli studenti in alternanza scuolalavoro dell’IIS “F. Albert” di Lanzo.
☐ Referente/coordinatore orientamento
Nell’anno 2012/13 sono stato referente dell’orientamento in entrata presso
l’IIS “XXV Aprile” di Cuorgnè. Ho svolto in prima persona attività di
Orientamento presso le scuole medie del distretto, laboratori in loco,
partecipazione ai Saloni dell’Orientamento e accoglienza genitori in istituto
per un totale di circa 50 ore.
Nell’anno 2014/15 e 2015/16 ho tenuto tre laboratori di lingua spagnola
inseriti nelle attività di Orientamento in entrata/Open days presso l’IIS “F.
Albert” per un totale di 8 ore per ogni anno scolastico.
☐ Tutor tirocinanti
Tutor esterno degli studenti spagnoli in tirocinio presso l’I.I.S. “XXV Aprile” di
Cuorgnè (a.s. 2012/2013)
☐ Altro
Nell’anno scolastico 2012/2013 sono stato referente dei viaggi d'istruzione
d’istituto presso l’I.I.S “XXV Aprile” di Cuorgné.
TITOLI UNIVERSITARI, CULTURALI E CERTIFICAZIONI
☐ Certificazione linguistica B2 o superiore
Abilitazione all’insegnamento della lingua e letteratura spagnola conseguita
presso l’Universidad de Castilla-la Mancha.
Livello linguistico richiesto in ingresso C1, valutato in sede d’iscrizione.
Omologazione del titolo magistrale italiano in Spagna a “Licenciado en
Humanidades” sostenendo esami integrativi in Lingua Latina e cultura
classica, Storia della Filosofia e Psicologia.
7
Certificato di frequenza al “Curso intesivo de lengua española y traducción
italiano/español” nivel superior (C1) con impegno di 25 ore settimanali dal
18/4/2008 al 29/08/2008 ed esame finale .
☐ Certificazioni informatiche
EIPASS TEACHER rilasciato da Certipass in data 15/06/2014 della durata di
200 ore
ECDL full (7 moduli) rilasciato da AICA in data 13/01/2003
☐ Ulteriori titoli universitari coerenti con l’insegnamento rispetto al titolo di accesso
Omologazione della laurea specialistica italiana all’equivalente di Lettere in
Spagna.
ATTIVITÀ FORMATIVE
di almeno 40 ore svolte entro il 30 giugno 2016 presso Università e Enti accreditati
o attraverso le scuole in relazione ai piani regionali e nazionali di formazione
☐ Didattico-metodologico, disciplinare, didattiche innovative e trasversali
Diploma di perfezionamento in didattica delle lingue straniere rilasciato da
FOR.COM in data 26/07/2013 (60 CFU -1500 ore)
Diploma universitario in “Estrategias de Enseñanza y aprendizaje” rilasciato
dall’UNED (Madrid) in data 28/06/2011 con una durata di 300 ore
(1/12/2010- 31/5/2011) equivalenti a 12 crediti ECTS
Diploma universitario in “Enseñanza de la Lengua y la Literatura” rilasciato
dall’UNED (Madrid) in data 17/06/2011 con una durata di 300 ore
(1/12/2010- 31/5/2011) equivalenti a 12 crediti ECTS
☐ Inclusione
Seminario di approfondimento e confronto sui DSA organizzato dall’IIS “F.
Albert” di Lanzo (25/2/2015- 6/3/2015) per un totale di 4 ore.
Frequenza del corso di perfezionamento in “Metodologie didattiche per
l’insegnamento curriculare e l’integrazione degli alunni con Bisogni Educativi
Speciali (BES) IIIº edizione presso l’Universitá Giustino Fortunato (60 CFU 1500 ore). Esame finale nel mese di settembre 2016.
Corso di aggiornamento sulla “Illustrazione della classificazione ICF
organizzato dall’IIS “F. Albert” di Lanzo (17/12/2015) per un totale di 1 ora.
Corso di aggiornamento sui DSA organizzato dall’IIS “F. Albert” di Lanzo
(8/4/2016- 18/4/2016) per un totale di 4 ore.
8
☐ Nuove tecnologie
Attestato di formazione relativo all’“Utilizzo didattico della LIM” emesso da
ASNOR in data 16/06/2014 della durata di 300 ore.
Diploma di perfezionamento annuale della durata di 1500 ore equivalenti a
60CFU in “Teoria e metodo dell’uso delle tecnologie multimediali nella
didattica: indirizzo area disciplinare Linguistica della scuola secondaria”
rilasciato dall’Universitá per stranieri “Dante Alighieri” di Reggio Calabria in
data 05/09/2014.
☐ Altro
Diploma di perfezionamento in “Metodi e strategie di intervento per la
Gestione dei conflitti nei contesti scolastici e formativi” (60 CFU -1500 ore)
rilasciato dall’Università Europea di Roma il 04/09/2015
Corso di formazione online “Programmi di ospitalità di studenti stranieri:
spunti di riflessione per percorsi formativi ed interculturali” rilasciato da
Intercultura in data 17/10/2012 per un totale di 3 ore.
Altri titoli o competenze che si intendono evidenziare
Corso di accreditamento per esaminatori DELE (Diploma de español lengua
extranjera) livello A1-A2 rilasciato dall’Instituto Cervantes di Roma in data 2/2/2016.
Durata 12/1/2016-2/2/2016. Agli insegnanti spagnoli il Ministero spagnolo riconosce
16 ore corrispondenti alle attività valutative. Codice esaminatore 194061
Corso di accreditamento per esaminatori DELE (Diploma de español lengua
extranjera) livello A2/B1 (escolar) rilasciato dall’Instituto Cervantes di Roma in data
2/2/2016. Durata 4/2/2016-2/3/2016. Agli insegnanti spagnoli il Ministero spagnolo
riconosce 8 ore corrispondenti alle attività valutative. Codice esaminatore 194061
Attualmente iscritto al corso di accreditamento per esaminatori DELE B1-B2
Partecipazione al Convegno internazionale “L’insegnamento dell’italiano in Spagna:
temi e prospettive” tenutosi in data 20/01/2011 presso l’Istituto italiano di cultura di
Madrid. (9:00-18:00)
9
10