Le minoranze linguistiche: una storia attraverso i termini
Transcript
Le minoranze linguistiche: una storia attraverso i termini
Fabiana Fusco Le minoranze linguistiche: una storia attraverso i termini 1. Introduzione Il titolo del convegno, che non ha mancato di offrirci seri spunti di riflessione affiancati a preziose testimonianze di dati di fatto, ha posto subito in discussione e in una sorta di delicato equilibrio le categorie dell’identità e dell’alterità nelle lingue e delle lingue. Si tratta di riflettere, in casi come questo, sul valore di certe etichette che dipendono da un unico condizionamento che non è linguistico ma extralinguistico, specie se applicate ad un tema di pressante attualità come quello relativo ai criteri che presiedono all’assegnazione dello status di lingua minori-taria; criteri che come ben sappiamo appaiono non solo di natura provvisoria e relativistica, ma anche soggetti per l’appunto a influssi estranei alla lingua. Il presente saggio è espressione di due filoni di ricerca coltivati all’interno delle varie attività promosse dal Centro Internazionale sul Plurilinguismo 1 dell’Università di Udine : da un lato l’analisi delle categorie e termini tecnici del pluri-linguismo e delle lingue in contatto e dall’altro il rapporto tra lingue di ampia comunicazione vs lingue minoritarie. Il primo tema di rilevante interesse, promosso da Vincenzo Orioles e Raffaella Bombi, nasce dall’esigenza di una delimitazione, quanto meno rigorosa, di taluni usi e scelte terminologiche che non trascuri tuttavia la 2 complessità insita nello studio sullo statuto dei vari tecnicismi. Ripercorrere il 1 Sorto in base alla Legge n. 19 del 1991 sulle aree di confine e ufficialmente attivato dal 1 gennaio 1993, il Centro è l’unica struttura del genere esistente in Italia; è un’istituzione imparziale di natura strettamente scientifica che occupa un posto a sé anche nel panorama internazionale. Il sito del Centro da cui trarre le informazioni sulle attività in corso è www.uniud.it/cip/. 2 È in questa cornice che si iscrivono i lavori di un gruppo di ricerca di cui fa parte anche la sede di Udine che, attorno al progetto “Lessici specialistici e metalinguaggi: applicazioni in rete” (coordinato da D. Poli e ammesso a cofinanziamento ministeriale per il biennio 2003-2005), si interroga sull’universo concettuale e metalinguistico delle scienze del linguaggio. La ricerca, avviata nel 1995, prosegue aggregando un numero crescente di studiosi che si sono via via riconosciuti nei progetti di rilevanza nazionale “Thesaurus e dizionario critico del metalinguaggio della linguistica dall’antichità 90 Fabiana Fusco quadro genetico che ha condotto alla creazione ovvero all’opzione di un termine rispetto ad un altro è una operazione che implica un’analisi articolata e dettagliata del suo ‘divenire’, dei risvolti teorici, culturali e ideologici che possono averne via via alterato la fisio-nomia e la valenza riducendolo talvolta a mero involucro di istanze di volta in volta diverse e confuse. A tal proposito Hagège (1989: 293-294) attribuisce alla vischiosità e all’opacità del metalinguaggio la questione dell’isolamento delle scienze linguistiche: Sembra che la linguistica sia stata vittima degli oltranzismi che, tesi ad accumulare inutili raffinamenti, hanno talora deviato il suo cammino progressivo. L’ossessione della scientificità l’ha indotta a rivestirsi di un falso rigore, di cui non esiste un modello da nessuna parte, nemmeno nelle scienze più rigorose. La fascinazione dei formalismi ha finito per imprigionarla nel carcere di un discorso tecnico, che a fatica possiamo immaginare abbia per oggetto l’uomo che parla. Perché non solo lo storico e il sociale ne sono esclusi, ma l’umano vi compare come un’astrazione immutabile, e le parole non dicono nulla. Insomma tanto la proliferazione di termini tecnici riconducibile a scuole e approcci distinti quanto la sovrapposizione di termini diversi che celano invece una sostanziale identità di opinioni sono fatti particolarmente insidiosi quando ci si deve servire di un metalinguaggio per parlare del linguaggio stesso. In merito all’altra linea tematica, il Centro, a partire da un analitico censimento delle varietà linguistiche definite come lingue minoritarie, si propone da un lato di predisporre degli studi sulla loro tipologia, sulla tutela giuridica e sulle politiche linguistiche che le riguardano, e dall’altro di affiancare operativamente il legislatore e le istituzioni, in quanto sede di analisi scientifica di tutte le situazioni linguistiche meritevoli di protezione e di fattiva valorizzazione, giovandosi anche dell’apporto scientifico di collaboratori esperti di sociologia e antropologia culturale. Muovendo da una tesi condivisa, applicabile a tutti gli ambiti della ricerca, quello dell’interrelazione fra pratiche scientifiche diverse, è facile affermare che è proprio dal dialogo con altri settori disciplinari che l’elaborazione teorica e linguistica, che soggiace alla definizione di determinati concetti – ad esempio quello di minoranza – si predispone meglio alle generalizzazioni. In un’ottica basata non sul ripiegamento, ma sulla circolazione orizzontale delle idee, delle culture e delle lingue, diventa urgente un nuovo approccio all’alterità vs identità. Alla presupposizione di identità ben definite, conviene sostituire un all’epoca contemporanea” (ispiratrice C. Vallini) e “Dizionario generale plurilingue del lessico metalinguistico” (ammesso a cofinanziamento da parte del Murst nel biennio 1999-2001 e diretto da V. Orioles). Le minoranze linguistiche 91 modello fondato su appartenenze socioculturali più sfumate e complesse, le cui componenti dialogano e interagiscono fra di loro. Non a caso Remotti (1999: 60) spiega che Occorre (questa è la scommessa) uscire dalla logica dell’identità, perché anche in una prospettiva teorica – non soltanto, dunque, sul piano storico e sociale – l’identità “da sola” rischia di essere troppo selettiva e riduttiva: si colgono certi fenomeni, se ne perdono molti altri, altrettanto interessanti e decisivi. Soprattutto, ciò che si perde è l’apertura all’alterità, anzi il bisogno di alterità, che, spesso in modo molto dialettico, si intreccia quasi inestricabilmente con l’esigenza di identità. Al rifiuto del monolinguismo di matrice ottocentesca si oppone finalmente l’istanza di una comunicazione che faccia leva sulle competenze/identità ‘multiple’ di partenza dei soggetti, in quanto fonti di arricchimento e non di disturbo. Per raggiungere tali finalità occorre sgombrare il campo da una serie di pregiudizi. Che nella società contemporanea vi sia sempre meno una correlazione univoca tra lingua ed nazione è un fatto ormai appurato, ma è altrettanto vero che parte del mondo politico ed intellettuale continua a vedere in tale identificazione uno dei simboli più efficaci per differenziarsi dall’esterno e per creare un senso di appartenenza che legittimi la richiesta di forme di autonomia a livello regionale o nazionale. La lingua, come ribadisce Heilmann (1988: 2930), pur occupando un posto importante nell’identità etnica, da sola non basta a costruirla: “l’identità etnica rimane un fenomeno complesso che deve essere analizzato e descritto come un fascio di tratti orientati sia linguisticamente sia non linguisticamente”. Ma ciò schiude una serie di problemi metodologici ed epistemologici: identità, appartenenza, nazione, ethnos si dimostrano infatti nozioni sempre più problematiche, e assai abusate, con uno spessore di 3 significati troppo spesso implicati in presupposti ideologici. Oramai uscite dai rispettivi steccati disciplinari, esse ricorrono volentieri nel linguaggio quotidiano, ma sono spesso adoperate in modo improprio e superficiale, 4 alimentando ulteriori ambiguità e strumentalizzazioni (cf. Fabietti 1998). 3 Cf. Baggioni (1997: 58) che afferma „c’est sur les termes ethnies et nation que la littérature, dans les sciences humaines concernées, révèle des désaccords profonds, non de dénomination, car ce ne serait là qu’un aspect superficiel, mais de conception, l’emploi de l’un ou l’autre terme, et la signification qu’on lui donne, mettant en jeu tout le cadre théorique de référence”. 4 Il pericolo è intravvisto da Benoist (1996: 15) quando riconosce che „un’idea fissa attraversa il nostro tempo saturo di comunicazione: è l’idea del ripiegamento di ciascuno sul suo territorio, su quello che costituisce la sua differenza e, quindi, la sua propria identità separata”. 92 Fabiana Fusco Uno dei miti persistenti del nazionalismo, che affiora ancora qua e là, è la sovrapposizione della nazionalità con la lingua che in tal modo costituisce il collante sociale degli stati. È tra la fine del Settecento e l’inizio dell’Ottocento che in Europa comincia a diffondersi e ad assumere contorni sempre più definiti il concetto di nazionalità. Le nuove sensibilità culturali che si fanno strada fanno comprendere che l’identificazione nello stato, allora dominante, è la negazione del principio di libertà che si sta via via formando. Ben presto l’idea di nazione, sia nel senso di comunità fondata sulla razza e sulla lingua di matrice germanica sia di comunità spirituale dei francesi, si tramuta nello spunto più rivoluzionario e innovatore dell’Europa ottocentesca. Quando la nazione riesce a compiersi territorialmente e istituzionalmente, a diventare cioè Stato-nazione, il problema linguistico assume una precisa connotazione geografica, e in pratica il vecchio motto della cuius regio, eius religio, che aveva dominato all’epoca della Riforma, inducendo a far combaciare la confessione religiosa e il territorio, viene riformulato in un’altra corrispondenza biunivoca: cuius regio, eius lingua che si tras-formerà nel criterio di valutazione delle comunità linguistiche per larga parte del XIX secolo; da quel momento, lo Stato-nazione, proprio in nome dell’unità, cerca nell’identità e nella lingua comune, fonte di coesione e di solidarietà, uno stru-mento per la legittimazione politica e soprattutto per discriminare il ‘noi’ dagli ‘altri’. L’osservazione degli avvenimenti storici che costituiscono l’antefatto delle realtà linguistiche contemporanee conferma in realtà che non c’è alcun rapporto privilegiato tra lingua e comunità di parlanti/nazione, perché le opzioni linguistiche, quando non siano provocate da coercizioni esterne, dipendono da una serie complessa e variabile di fattori in cui la storia individuale e il contesto situazionale hanno un ruolo decisivo. Gusmani (1998: 68), a tal proposito, ribadisce che La storia ci dimostra come l’evoluzione delle lingue non si svolga affatto secondo direttrici predeterminate, ma conosca un succedersi imprevedibile di convergenze e differenziazioni, di espansioni e scomparse, senza che tutto ciò sia in un rapporto necessario con le vicende dei rispettivi utenti e aggiunge È evidente che la complessità sociolinguistica, che balza agli occhi ogniqualvolta riusciamo ad andar oltre l’artificiosa uniformità degli idiomi standardizzati, mal si concilia (o meglio: non si concilia affatto) con perentorie identificazioni etniche. Tuttavia non sconcerta ancora sentir narrare da Baumann (2003: 3), il suo disagio nel riconoscersi in un’identità; in quanto nato in Polonia, ma privato Le minoranze linguistiche 93 della cittadinanza polacca, è ora cittadino britannico, ma pur sempre un immigrato, un profugo, un alieno Secondo l’antica usanza dell’Università Carlo di Praga, durante la cerimonia di conferimento delle lauree honoris causa viene suonato l’inno nazionale del paese di appartenenza del “neolaureato”. Quando toccò a me ricevere quest’onore, mi chiesero di scegliere tra l’inno britannico e l’inno polacco…Beh, non trovai facile dare una risposta. La soluzione fu la scelta dell’inno europeo, cioè una scelta al tempo stesso “inclusiva” ed “esclusiva”…Alludeva a un’entità che includeva i due punti di riferimento alternativi della mia identità, ma contemporaneamente annullava, come meno rilevanti o irrilevanti, le differenze tra di essi e perciò anche una possibile “scissione di identità”. Rimuoveva la questione di un’identità definita in termini di nazionalità, quel tipo di identità che mi era stata resa inaccessibile. 5 L’identità è dunque un costrutto in continua trasformazione e rinegoziazione; qualsiasi sua definizione o interpretazione, in particolare nel caso di fenomeni di migrazione, immigrazione e, in generale, di differenziazione linguistica, resta complessa. Sintetizza così Deumert (2004: 355): In other words, ethnic identity, although it is not created ex nihilo but is based on an experience of cultural and historical communality, is not a primordial or immutable category of human identity but a matter of interpretation and social construction drawing on perceived communalities and assumed traditions. In tema di lingue minoritarie, in quanto identità, per alcuni ‘separate’, o alterità, non ho la presunzione di proporre fatti e aspetti innovativi, semmai di discutere la possibilità di esplorare principi plausibili e generalizzabili di individuazione e descrizione per questa particolare tipologia di idiomi. Il consolidamento di un nuovo ambito di ricerca dedicato allo status delle lingue ha conosciuto in anni 5 Heller (2005: 1584) focalizza l’attenzione sul fatto che „Identity is understood as a set of practices and representations regarding social categories which are produced and reproduced in social interaction in everyday life. Since interacticon is at the heart of process, language becomes important as a window to the actual ways in which we construct relations of social differences”, tessendo un filo tematico con quell’“act of identity” accreditato dai membri dell’in-group e dell’out-group e brillantemente invocato da Lepage/Tabouret-Keller 1985; Fabietti (1998: 14) precisa che “l’identità etnica e l’etnicità, cioè il sentimento di appartenere a un gruppo etnico o etnia, sono (…) definizioni del sé e/o dell’altro collettivi che hanno quasi sempre le proprie radici in rapporti di forza tra gruppi coagulati attorno ad interessi specifici”. 94 Fabiana Fusco recenti un notevole sviluppo alla luce di avvenimenti sociopolitici e culturali che hanno determinato lo sgretolamento di unità politiche sovranazionali, la necessità di nuovi ‘confini’, la formazione o la rinascita di nuove identità. Fissare la posi-zione di un idioma al di là della sua appartenenza genetica e del suo profilo strutturale costituisce un momento di riflessione importante, necessariamente sostenuto da un approccio scientifico rigoroso anche al fine di stemperare la visione populistica di una problematica così delicata: in tale direzione va considerata l’articolata rassegna di Berruto (1995: 201ss.), cui si deve una “chiara trattazione dell’organizzazione e della diversificazione sociale dei repertori linguistici”. Tra i riflessi metalinguistici riconducibili a questo nuovo campo disciplinare meritano attenzione le designazioni dei tipi idiomatici, con particolare riguardo agli appellativi che esplicitino il grado di riconoscimento e l’apparato di tutela di cui essi godono. L’apparato concettuale cui si ricorreva fino a qualche decennio fa appare ora esiguo per quantità e insufficiente per carenze di focalizzazione; si avverte infatti l’esigenza di tecnicismi chiari e coerenti, che non lascino sospesi interrogativi e che siano 6 pronti ad accogliere nuovi punti di vista. Prima di passare in rassegna, a scopo indicativo, una serie omogenea di espres-sioni che concorrono a formare il sistema terminologico correlato con la nozione di ‘minoranza linguistica’ sarà necessario delineare brevemente la cornice storico-culturale all’interno della quale si colloca il fenomeno. 2. Le minoranze linguistiche: cenni di storia Nella letteratura corrente le minoranze linguistiche sono definite come delle “comunità più o meno numerose di parlanti la cui lingua materna differisce da quella sancita come ‘lingua ufficiale’ dallo Stato di cui essi posseggono la cittadinanza” (Beccaria 2004, s.v., la sintesi è di T. Telmon); si tratta in realtà di una ‘minoranza’ dotata altresì di specifiche caratteristiche culturali, distinte dalla ‘maggioranza’ invece “rappresentata da quanti, all’interno dell’insiemenazione, non condividono quei caratteri peculiari, riconoscendosi invece in quelli che vengono considerati comuni all’intera nazione” (Toso 1996: 18-19). Nel caso italiano, ad esempio, la ‘maggioranza’ “corrisponde a quell’entità alquanto anodina che è la lingua italiana ‘standard’”, laddove alla ‘minoranza’ “fa riscontro in linea di massima quella serie di culture e di idiomi la cui emarginazione coincide storicamente con il sorgere e lo svilupparsi dell’idea di 6 Analoghe preoccupazioni sono emerse in riferimento alle denominazioni in uso per alludere agli “immigrati” in arrivo in Europa, cf. Holtzer 1997 e per l’Italia Faloppa (2004: 126-128). Le minoranze linguistiche 95 ‘nazione’ e con il fatto che alcune di tali nazioni (in genere le più grandi o le più protette dai grandi imperi del secolo scorso e dell’inizio del Novecento) siano riuscite ad assumere un impianto statuale” (Telmon 1994: 924-925). La nozione, e il termine, di minoranza, ormai diffusa anche ad altri aspetti della società contemporanea (si parla comunemente di minoranze religiose, politiche, sessuali, ecc.), allude dunque perfettamente alla condizione che caratterizza da un punto di vista storico, culturale e anche giuridico quelle comunità ‘emarginate’, evocate da Telmon, che sono tali rispetto alla maggioranza nel quadro di un rapporto numerico che tuttavia non si può automaticamente 7 convertire su un piano culturale e politico. Per molto tempo si è guardato alle minoranze con sussiego per tutta una serie di pregiudizi a cui non si è sottratta neanche la linguistica ufficiale del secolo scorso. In verità il presupposto dell’omogeneità linguistica continua ad operare a lungo anche alla luce di nuovi correnti di pensiero, alle quali non era estranea da un lato la concezione di una langue monolitica desunta dalla vulgata saussuriana e dall’altro il modello astratto della competenza linguistica chomskiana. Fino alla seconda metà degli anni Cinquanta, con l’avvio di una serie di approcci teorici e metodologici innovativi di ispirazione sociolinguistica e ecolinguistica, l’attenzione alla varietà della lingua è stato soltanto un ramo marginale del grande tronco della linguistica, che, com’è noto, si è sviluppato soprattutto in direzione astrattizzante, ‘strutturalistica’ e sistemistica, logico-matematizzante, poco o nulla volto all’analisi della lingua calata nella società e alla considerazione delle funzioni e degli usi della lingua. (Berruto 1980: 15) Ancor prima che in Italia, in Francia, coerentemente con i fatti storico-sociali di lungo periodo di quel paese, dove l’integrazione nazionale si è perseguita fin dal XVIII secolo attraverso un eslcusivismo linguistico incoraggiato da personaggi come l’Abbé Grégoire o Barère de Vieuzac, un grande linguista come Meillet (1928: 178) sentenzia Par rapport au français, le breton est un outil si grossier, si peu utile qu’aucun Breton sensé ne peut songer à l’employer de préférence. Autant dire que la lampe électrique opprime la chandelle ou le bâton de résine; autant se plaindre de ce que la moissonneuse fait du tort à la faucille. 7 Bonamore (2004: 22) segnala che “La circostanza che ‘maggioranza’ e ‘minoranza’ assurgano, nei regimi democratici, a requisito privilegiato per l’esercizio del potere politico sta a significare che tanto l’uno quanto l’altro termine rivestono semplice peso statistico”; sul valore e sulle reciprocità dei concetti di minoranza e maggioranza rinvio a Pizzorusso 1993. 96 Fabiana Fusco e aggiunge a proposito delle lingue regionali: “Elles ne concurrencent pas réellement les grandes langues. Elles n’en sont que des parentes pauvres qui 8 n’ont pas réussi” (p. 185). Superato il pregiudizio monolingue, molto ancora restava da fare, visto che l’allestimento di una struttura di protezione nei confronti delle entità minoritarie si è sempre presentato come una delicata questione giuridica e politica. Tuttavia a partire dalla seconda meté del XX secolo, si intercettano le prime avvisaglie di un movimento, seguite e incalzate da avvenimenti di ampia risonanza come il crollo del muro di Berlino e il successivo ridelinearsi degli assetti geopolitici europei, di rivendicazione di diritti e di libertà, determinazioni prima impossibili o addirittura impensate con il fine di promuovere la diversità 9 culturale e il plurilinguismo. Si preparano insomma le condizioni favorevoli in vista di una valorizzazione delle identità linguistiche più deboli, di quelle 10 parlate a lungo lasciate nell’ombra, ignorate dalle istituzioni , addirittura “rimosse dalla consapevolezza metalinguistica degli stessi locutori che solo negli ultimi tempi hanno preso coscienza della loro identità culturale” (Orioles 2003c: 31), e il cui comun denominatore è quello di rappresentare delle alterità 11 linguistiche. Guardando qua e là in Europa, ci si rende subito conto, come afferma Orioles (2003c: 33), che La risposta istituzionale all’esigenza di dare spazio all’alterità linguistica e culturale è stata differenziata nei diversi paesi in rapporto sia al diverso peso delle varietà minoritarie sia alla forza e alla coesione delle rispettive lingue standard che 8 Tale linea di condotta è stata sostenuta, con più o meno enfasi, da tutti i sistemi politici che si sono susseguiti in Francia, come dimostra la particolareggiata sintesi di Madonia 2005. 9 “Non ci si stupirà di questo; anzi, i movimenti di rivendicazione dei diritti linguistici sono venuti buoni ultimi rispetto a tutte le altre rivendicazioni in senso egualitario, benché l’articolo 2 della Dichiarazione dei diritti dell’uomo preveda espressamente la lingua, al secondo posto, tra i vari elementi che non devono essere motivo di discriminazione” (Cardona 1984: 35-36). 10 Il documento più importante per la difesa delle collettività minoritarie adottato dal Consiglio d’Europa nel 1992 è la Carta europea delle lingue regionali o minoritarie (cf. Mangion 2000); in ambito europeo la Carta è il seguito di una serie di rilevanti risoluzioni che prendono di volta in volta il cognome dei rispettivi relatori: Arfè (1981), Kuijpers (1987) e Killilea (1994). Per un’approfondita rassegna dei vari provvedimenti presi a livello internazionale ed europeo rinvio a Orioles (2003c: 10ss.) e Pizzorusso 2001. 11 Piergigli (2001: 152-153) fa giustamente notare che “In mancanza di riconoscimento, la minoranza linguistica si colloca, per così dire, ad uno stadio pregiuridico, di mero fatto, che non le consente di beneficiare di misure di protezione dissimili da quelle, generali e generiche, fruibili da qualunque cittadino o individuo, indipendentemente da qualsivoglia appartenenza minoritaria. […] In linea di principio, il rifiuto del riconoscimento […] è suscettibile di concretarsi in un atteggiamento di indifferenza nei confronti delle sorti delle situazioni minoritarie ovvero spingersi a manifestazioni repressive”. Le minoranze linguistiche 97 incarnano la tradizione nazionale: le misure di protezione si dispongono in un continuum che va da riconoscimenti estesi e organici (come in Spagna a favore della comunità catalana) a concessioni parziali e limitate fino a imbarazzanti silenzi (penso alla Grecia). Anche in Italia, dopo anni di rimozione del problema (cf. Orioles 2003c: 15 e Toso in stampa), il Parlamento ha approntato un quadro normativo, la L.N. 15 dicembre 1999, n. 482, “Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche”, magari discutibile, e in alcuni punti farraginoso, ma quanto meno di meritevole di aver sbloccato un atteggiamento di attivismo disordinato che da anni si trascinava, cioè da quando, dopo un iter di quindici anni (cf. Carrozza 1986) la proposta di legge n. 612 approvata nel novembre 1991 dalla Camera dei Deputati decade per la mancata approvazione da parte del Senato a causa della fine anticipata della legislatura (Savoia 2001: 9ss.). Attraverso la 482/99 sono riconosciuti dodici idiomi minoritari che rispondono al requisito di essere collegati a un territorio e di essere di antico insediamento; essi sono denominati minoranze linguistiche storiche. I vari gruppi figurano nel corpo dell’art. 2 laddove si affiancano alle minoranze di espressione francese, tedesca e slovena, i nuclei ‘alloglotti’ sparsi nel paese (parlanti di lingua albanese, catalana, occitana, francoprovenzale, greca e croata) e le varietà dotate di spiccata autonomia come sardo, ladino e friulano. A oltre cinque anni dalla sua approvazione il provvedimento pone di fatto una serie di nodi irrisolti, impossibili da discutere esaustivamente in questa 12 sede , ma che emergeranno parzialmente di volta in volta nella discussione sull’ado-zione di un’espressione o dell’altra. 3. Le minoranze linguistiche: i termini Da un’attenta lettura dei vari provvedimenti legislativi adottati in materia di tutela della minoranze linguistiche emerge con chiarezza che anche il diritto linguistico esplicito non è sempre volto a concedere elementi di parità fra gli idiomi in contatto: anzi, talora genera una gerarchizzazione sociale e politica 13 delle lingue , anche attraverso un continuum di denominazioni, che, come ben 12 Rinvio alle puntuali argomentazioni rintracciabili in Orioles 2003a e 2003c, Dal Negro 2000, Savoia 2001 e Toso in stampa. 13 “Alla condizione di lingua minoritaria non ci si può sottrarre con un atto di volontà; l’insieme delle condizioni oggettive, delle pressioni economiche e ideologiche che oggi vige nel mondo e che non è verosimilmente destinato a mutare nel prossimo futuro disegna una struttura rigida in cui i posti sono assegnati quasi una volta per tutte; soprattutto questo appare con sempre maggiore nettezza: le 98 Fabiana Fusco sappiamo, prendono l’avvio da “lingua nazionale”, con tutte le dichiarazioni di status e funzioni, fino ad includere le “lingue minoritarie”. Per le prime designazioni traggo le definizioni da Dell’Aquila/Iannaccaro (2004: 104) che enunciano LINGUA NAZIONALE. È la denominazione più classica, di diretta discendenza dai principi sette-ottocenteschi: la lingua nazionale è la lingua della nazione costitutiva dello stato; le lingue definite come nazionali sono quelle a cui viene attribuito maggior valore simbolico dalle istituzioni (Francia, Grecia, Spagna). 14 LINGUA UFFICIALE. Una tale denominazione punta molto di più sul valore pragmatico e comunicativo della lingua, essendo al contempo molto meno marcata simbolicamente; in situazioni in cui coesistano nella legislazione “lingue ufficiali” accanto a “lingue nazionali”, le prime sono appunto quelle a cui viene intenzionalmente attribuito un valore precipuo di lingua veicolare di comunicazione, prescindendo dai valori simbolici e identificativi. Inutile aggiungere che una lingua può essere contemporaneamente “nazionale” e “ufficiale” (Irlanda, Lussemburgo, Svizzera prima del 1996). Se in uno stesso territorio sono presenti più lingue ufficiali, alcuni sistemi giuridici le definiscono “lingue coufficiali”. Per alludere alle seconde è invece interessante osservare come si ricorra oramai ad una pluralità di etichette, alcune neutre altre semanticamente pregnanti, che in ogni caso non si possono considerare del tutto sovrapponibili in quanto ciascuna di esse reca con sé un preciso profilo culturale che sottintende 15 l’impronta degli atteggiamenti e delle finalità di chi le adopera. Ma passiamo ora in rassegna alcuni moduli espressivi relativi all’universo minoritario, la cui 16 analisi non ha alcuna pretesa di esaustività. varie lingue oggi parlate sono scalate secondo una gerarchia in cui quelle ai livelli più alti guadagnano sempre più terreno a spese di quelle ai livellli più bassi” (Cardona 1984: 36). 14 Piergigli (2001: 21) specifica che “una definizione della nozione di lingua ufficiale – sia questa riferita alla lingua maggioritaria come ad eventuali lingue minoritarie – non emerge nel diritto comparato da puntuali disposizioni costituzionali o legislative, ma si desume dal complesso delle normative, generali o settoriali, che ne disciplinano gli effetti giuridici”. 15 Barbina (1993: 99-100) già faceva notare che “L’Europa presenta una notevole varietà di situazioni linguistiche che non sembra facilmente catalogabile ed espressioni come ‘lingue regionali’, ‘lingue etniche’, ‘lingue minacciate di scomparsa’, ‘lingue meno utilizzate’, ‘dialetti’ ecc. non sempre possono venire utilizzate senza ingenerare equivoci” e che “non si riesce nemmeno a trovare una definizione univoca per termini come ‘regionale’, ‘minoranza’, ‘minoritaria’, ‘minore’, ‘meno diffusa’ ecc., che hanno diversi significati a seconda del problema o dell’entità che con essi si vuole descrivere”. 16 Riprendo alcuni spunti proposti nella tipologia degli idiomi minoritari di Telmon (1994: 949950). Le minoranze linguistiche 99 - colonia Se consideriamo le comunità linguistiche minoritarie secondo una dimensione cronologica, è possibile individuare una tipologia di parlate minoritarie in funzione della profondità temporale del loro insediamento: per tale gruppo di idiomi è invalsa l’espressione lingue minoritarie di antico insediamento ovvero mino-ranze linguistiche storiche. Nella dialettologia di stampo italiano per indicare tali nuclei si dispone anche del tipo colonia che include in primo luogo quelle varietà linguistiche interne al diasistema italoromanzo che, per effetto di flussi migratori e di mobilità interna, si ritrovano delocalizzate, ossia reinsediate a distanza dalla sede primitiva di radicamento territoriale e trapiantate e immerse in un assetto linguistico spiccata-mente diverso. Pur presentando una certa condizione di alterità rispetto al contesto linguistico circostante, tali idiomi si tipicizzano dunque per il fatto che il codice di riferimento non si trova al di là dei confini linguistici italiani (come nel caso delle minoranze slovene, croate, tedesche ecc.), “né tanto meno si ricollega a un tipo linguistico endogeno al quale si riconosce una spiccata individualità come è quello praticato dalle comunità di espressione friulana, ladina, sarda, occitana e francoprovenzale” (Orioles 2005: 409), che al contrario hanno sviluppato la loro storia linguistica senza abbandonare la sede originaria, ma è costitutivo delle varietà dialettali tradizionalmente classificate come italiane: La loro genesi è da porre in rapporto da una parte con processi migratori di antica data e comunque consolidati, che vanno dal Medioevo – come è il caso degli insediamenti galloitalici di Sicilia e Basilicata – al XVIII secolo, come per le parlate tabarchine di Sardegna, i dialetti emiliani trapiantati in Versilia (Gombitelli, in comune di Camaiore) e nella valle del Serchio (prov. di Lucca) ecc. A volte invece la disomogeneità può discendere anche da condizioni autoctone, come potrebbe essere nel caso di alcuni centri di espressione veneta (Marano e Grado ad esempio) che vanno a formare una discontinuità in seno a un’area compattamente friulanofona; per il fatto di restare al di fuori del diasistema sardo basato sul logudoresecampidanese, possono essere equiparabili a eteroglossie interne anche le varietà sassarese e gallurese. (Orioles 2005: 409) A partire dalla bibliografia di riferimento è possibile estrapolare alcune documen-tazioni sull’uso del tipo terminologico, senza tuttavia tralasciare che in Biondelli 1856 figura un capitolo dal titolo Prospetto topografico-statistico delle Colonie straniere d’Italia. Anche Bertoni (1916: 193-198) destina un’appendice a quelle che definisce complessivamente C o l o n i e 100 Fabiana Fusco d i a l e t t a l i i t a l i a n e (“Con la denominazione surriferita, designiamo alcune parlate, alcune i s o l e l i n g u i s t i c h e , che si riattaccano a un sistema dialettale ‘italiano’ diverso da quello che ci aspetteremmo per ragioni geografiche”; lo studioso fa suoi gli esempi di Gombitelli e Sillano, di Bonifacio e della cosiddetta colonia ‘italo-gallo-ladina’ di Sanfratello ecc. in Sicilia), facendo attenzione a distinguerle dalle colonie straniere per le quali rinvia a Meyer-Lübke. Anche Merlo (1937: 4) inse-risce nella sua elencazioni i Corsi Galluresi (disseminati sulle due isole) e gli “Italiani Settentrionali”, espressioni con cui si riferisce alle parlate galloitaliche di Sicilia documentate nei centri di Novara, S. Fratello, Piazza Armerina. Infine Pellegrini (1977: 5355) cita chiaramente le colonie gallo-italiche nell’Italia meridionale tipicizzando sia quelle di Sicilia sia di Lucania; e aggiunge altresì gli insediamenti liguri in Corsica e Sardegna e le isole linguistiche di espressione emiliana in Toscana (Gombitelli e Sillano). Delle fonti più accreditate non va passato sotto silenzio il cenno al galloitalico di Sicilia e Basilicata rintracciabile in Tagliavini (1982: 400), con rimandi in nota al tabarchino, al bonifacino e alle isole galloitaliche della Toscana. Orioles 2005: 416 opportunamente fa notare che Questi richiami a una letteratura rigorosa ma ampiamente accessibile, a una manualistica che rappresenta (o quanto meno avrebbe dovuto rappresentare) il punto di partenza per l’avvio di una discussione sul tema delle minoranze linguistiche in Italia, intendono sottolineare il fatto che il “problema” delle eteroglossie interne, eluso dal legislatore col comodo alibi del loro rapporto genealogico più stretto con la lingua tetto, è in realtà ben presente nella storia della riflessione sulle problematiche linguistiche del nostro paese. C’è infine da segnalare che nella dialettologia italiana recente, il tipo colonia, che, ripeto, focalizzava l’attenzione proprio sul processo migratorio e sulla costruzione di un insediamento lontano dall’area di origine, e ora per lo più sostituito da eteroglossie interne invocato da Telmon (1992: 145ss.) per attribuire a talune parlate uno spazio ben più definito tra gli idiomi sottoposti ad una “condizione di alterità rispetto all’italiano, alla lingua di Stato”. - isola/oasi e penisola Se invece si fa valere una dimensione geografica, ovvero in rapporto alla dislocazione spaziale dell’area di insediamento, esse possono configurarsi come isole o penisole linguistiche; le prime costituiscono delle enclaves che interrompono la continuità di un determinato territorio; le seconde invece “sono Le minoranze linguistiche 101 propaggini di gruppi linguistici collocati al di fuori dei confini dello stato” (Freddi ed. 1983: 250). A titolo esemplificativo cito Bertoni 1916 (a), Parlangèli 1970 (b) e Pellegrini 1977 (c, d, e), in cui i termini entrano anche in 17 combinazione con il determinate alloglotto: a) Con la denominazione surriferita, designiamo alcune parlate, alcune isole linguistiche, che si riattaccano a un sistema dialettale “italiano” diverso da quello che ci aspetteremmo per ragioni geografiche (p. 193). b) La già complessa stratificazione linguistica italiana è ulteriormente complicata dalla presenza nel territorio della repubblica italiana di isole e penisole alloglotte; e, viceversa, non sono poche le isole e penisole linguistiche italiane inserite nel territorio di altri stati (p. 316). c) Il numero più cospicuo di oasi o isole linguistiche alloglotte in Italia è costituito dalle colonie albanesi […] (p. 44). d) Per le oasi tedesche dell’Italia settentrionale il Merlo [Clemente] … segnala i nuclei di immigrati dall’alto vallese nei secoli XII-XIII […] (p. 50). e) Di origine gallo-romanza (franco-provenzale) sono le isole linguistiche (valdesi) di Faeto e Celle di S. Vito […] (p. 53). La metafora ‘geografica’ dell’isola, di fatto fuorviante, cela la volontà di circoscrivere e chiudere la comunità finendo per adombrare “una realtà di contatti plurimi, proprio in queste aree vistosamente presenti” (Ursini 2003: 152); in effetti il dispositivo terminologico ripropone, grosso modo, la visione essenzialmente territoriale della dialettologia e della geografia linguistica tradizionali, per le quali l’isola linguistica, l’area isolata o separata sono state considerate i luoghi ideali dell’omogeneità e del monolinguismo, della ‘reine Sprache’ (cf. Bianconi 2000: 5). Una tale visione, prima ancora che linguistica, è sostanzialmente un retaggio ideologico, espressione di quell’ideale ottocentesco che presupponeva che uno Stato-nazione dovesse necessariamente coincidere con un territorio linguistico intrinsecamente compatto e omogeneo e per cui ciò che non rispondeva a tale principio, varietà locale o minoritaria, era occultato o peggio osteggiato. 17 Sullo statuto di alloglotto e di alloglossia, in chiave di emarginazione e delimitazione delle varietà diverse da quella ufficiale, rinvio a Orioles 1998/2002. 102 Fabiana Fusco Non si può inoltre non ribadire che la posizione delle ‘penisole’ linguistiche è ben più consolidata di quella delle ‘isole’; infatti la distinzione (…) non si risolve in un dato geografico neutro, ma ha un importante implicazione in termini di status sociolinguistico: posto infatti che gli idiomi del primo tipo hanno una lingua di riferimento fuori dei confini nazionali della quale costituiscono una propaggine, diremo che essi sono muniti di un ‘tetto’ (mit Dach), quasi fossero ‘coperti’ e protetti, mentre le parlate che non dispongono di tale connessione vengono caratterizzate come sprovviste di tale copertura (ted. dachlos, letteralmente “senza tetto”); ne discende che sono più facilmente attratte dallo standard del paese in cui sono parlate e dunque sono maggiormente esposte al 18 rischio dell'erosione e poi dell'estinzione. (Orioles 2003b: 59) Resta inoltre da precisare che nei vari e approfonditi contributi dedicati alle minoranze linguistiche in Italia, è stato Giuseppe Francescato che, lamentando la genericità della metafora dell’isola o oasi linguistica e la dilagante scarsa atten-zione nei confronti della complessità del repertorio che contraddistingue tali aree, ha fatto rilevare come esistano “di fatto minoranze più piccole all’interno di minoranze più grandi. In questo caso è preferibile dunque parlare di ‘minoranze di II ordine’, piuttosto che di ‘isole’ all’interno di isole maggiori” (Francescato 1993: 312), alludendo in specie ai nuclei germanofoni di Sauris e 19 Timau, incorporati nell’area di espressione friulana. Si tratta di una osservazione importante tesa a mettere da parte la supposta omogeneità linguistica della minoranza per far invece emergere che se “le condizioni generali del bilinguismo si verificano in molti casi di minoranze di I ordine; le condizioni del trilinguismo (o plurilinguismo) si verificano soprattutto nei casi di minoranze di II ordine, quando la popolazione alloglotta partecipa all’uso dell’altra varietà minoritaria presente nello stesso ambito territoriale” (Francescato 1993: 312). - lingue ‘tagliate’ Non abbiamo ancora avuto modo di ricordare che il dibattito sulle comunità linguistiche minoritarie in Italia ha di fatto inizio nelle belle pagine della Storia linguistica dell’Italia unita del 1963 di Tullio De Mauro. Si è già evidenziato 18 Cf. Telmon (1994: 949) sul ruolo sociolinguistico di volta in volta diverso rivestito dalla linguatetto di riferimento. 19 La rilevante categorizzazione è stata proposta in Francescato 1988; a tal proposito Telmon (1994: 949) fa riferimento a minoranze sovrapposte, “come sono i casi delle minoranze secondarie che si trovano all’interno di minoranze primarie”, di contro a minoranze adiacenti (o contigue) o distanti fra di loro. Le minoranze linguistiche 103 che numerosi erano stati, in precedenza, i rilievi che avevano proiettato le minoranze linguistiche in primo piano, ma ciascuno aveva trattato questi idiomi come un aspetto per lo più marginale della realtà linguistica italiana, e soprattutto privo di ogni implicazione problematica, visto che veniva calato all’interno di una griglia esplicativa basata sulla salda preminenza conferita all’italiano quale lingua nazionale. Nella Storia, invece, quello delle minoranze linguistiche viene tematizzato come un problema sfaccettato e variamente articolato, ma che trova nel concetto di plurilinguismo la sua definizione più efficace. Le minoranze concorrono in sostanza a delineare il già composito assetto linguistico italiano e contribuiscono, a fianco delle realtà dialettali, a rendere il paese “una maggioranza di minoranze” (Pellegrini 1977: 18, n. 21). A partire da quegli anni le iniziative si susseguono su due piani distinti e paralleli: da un lato si moltiplica una serie di proposte di legge presentate nel corso delle varie legislature, precedute dall’indagine parlamentare del 1971 e il relativo Rapporto del 1974, che doveva costituire la premessa indispensabile per interventi più appropriati a livello legislativo 20; e dall’altro si anima un dibattito linguistico volto ad enfatizzare gli aspetti scientifici del problema: le istituzioni rappresentative degli studiosi delle scienze linguistiche partecipano fattivamente alla discussione organizzando importanti convegni come quelli di Cagliari (27-30 maggio 1977) e Pisa (16-17 dicembre 1982) promossi rispettivamente dalla Società Linguistica Italiana e dalla Società Italiana di Glottologia (cf. Albano Leoni 1979 e Ajello 1984). In un senso e con obiettivi opposti a quelli emersi negli interventi sopra descritti, si fa strada negli stessi anni anche l’atteggiamento di coloro i quali mettono l’accento su una posizione rivendicazionista che, immaginando un deliberato progetto di alienazione linguistica, tace sulle positività del processo di costi-tuzione dell’unità linguistica del paese. In quest’ottica si pone Salvi 1975 che, riprendendo nel titolo del suo saggio l’espressione lingue tagliate, accusa “l’avvento della ‘società opulenta’, della cultura di massa e del miracolo economico ital-iani” (Salvi 1975: 78) di aver stravolto le condizioni di vita e 21 linguistiche delle comunità minoritarie. I fenomeni di trasformazione economica e culturale della società italiana realizzatisi nei decenni postunitari, e soprattutto alle soglie del XX secolo sono, a suo giudizio, la causa di una vera e 20 Si segnala che questi sono gli anni in cui le regioni a statuto ordinario manifestano un’attenzione crescente verso le minoranze linguistiche, cf. Orioles (2003c: 16-17). 21 Si leggano con profitto le riflessioni di Pellegrini (1977: 18) e Pellegrini (1984: 11), che denunciano la scarsa obiettività delle argomentazioni contenute in Salvi 1975; nonché le sensate critiche di Renzi 1975 sull’atteggiamento “nazionalitario” di Salvi: “Salvi ha affrontato la situazione delle minoranze linguistiche in Italia come un fatto a parte, isolandolo da ogni contesto. L’unico rapporto di cui tenga conto è l’analogia con le persecuzioni di altre minoranze fuori di Italia. Questa limitazione di prospettiva provoca a mio parere delle forti storture” (Salvi 1975: 331). 104 Fabiana Fusco propria “colonizzazione” portata a compimento dallo stato unitario a danno delle minoranze linguistiche. Riferendosi proprio a tale atteggiamento Telmon (1994: 926) mette in guardia dalla “considerazione della minoranza come di un insieme socialmente omogeneo e indifferenziato” che inevitabilmente “porta alla distorsione della realtà e alla visione astratta della contrapposizione tra minoranza e maggioranza come contrapposizione di classe”. La visione di Salvi appare, in definitiva, debole e ingenua: in altre parole una visione mirata a sostenere un’azione di salvataggio delle parlate minoritarie e di strenua difesa contro l’avanzare prevaricatore dell’italiano. 22 All’espressione lingue tagliate si affiancano inoltre nazioni proibite, lingue 23 minacciate, lingue legate, altre Italie, Italie dimezzate, mille culture, ecc.: si tratta di enunciazioni neoromantiche e ‘paesanistiche’ che – al di là di ogni inten-zione – rischiano di confinare le parlate minoritarie nei loro spazi linguistico-culturali, isolandole in un mondo chiuso e fiabesco. - lingue e culture regionali, lingue minoritarie, lingue di minoranza, lingue meno diffuse e lingue meno usate Si tratta di espressioni di latitudine più ampia che, come vedremo, cercano per lo più di sfuggire da retaggi localistici e ideologici, per tentare invece, non senza qualche limite, di ‘coprire’ nel modo più generico e neutro ogni caso riconducibile alle situazioni finora descritte. È ben noto che oggi l’Europa si presenti con una peculiare frammentazione linguistica, la cui origine storica va ricercata nelle caratteristiche geomorfologiche di questa area del mondo sia nella complessità delle vicende delle sue popolazioni. Riduttivamente è possibile affermare, riprendendo alcune considerazioni già espresse, che nell’interpretazione dello stato e dell’identità hanno prevalso lungo i secoli due posizioni, l’una più favorevole ad una politica orientata verso la pari uguaglianza dei cittadini e l’altra più attenta a reclamare una gestione particolaristica tesa al riconoscimento delle ‘differenze’ (cf. Barbour/Carmichael 2000). L’Europa degli Stati-nazione appare quindi come un mosaico di compagini politiche che hanno, quasi sempre, una chiara dominanza di un’unica lingua, la lingua nazionale, ma che contengono, sparse sulle loro aree, gruppi linguistici minoritari o frammenti di comunità mi-noritarie che sono riuscite a 22 Ripresa nel titolo di Soravia (1998: 119-120) in cui si esplicita che “La difesa e il recupero del cosiddetto dialetto, ad esempio, è anche tra gli elementi alla base dei leghismi degli anni ’90, le diversità furono e sono spesso strumentalizzate a giustificare eccessi e licenze, i diritti delle minoranze deviati a favore di risorgenti nazionalismi e separatismi”. 23 Molte delle quali registrate, con i relativi riferimenti bibliografici, da Piergigli (2001: 6, n. 5). Le minoranze linguistiche 105 salvaguardare in qualche modo fino alla nostra epoca la loro identità culturale e linguistica. Di fatto il primo dopoguerra coincide con la stagione dei grandi trattati, che riportano la problematica delle minoranze al diritto internazionale, alla regolamentazione dei confini, alla prevenzione dei focolai destabilizzanti che accompagnavano la nascita di nuovi paesi etnicamente non omogenei: la minoranza, dunque, in quanto concetto politico e giuridico, era innanzitutto nazionale o, in subordine, etnica e prototipicamente si identificava con le comunità che trovavano riscontro in una lingua oltreconfine. Ma, una volta esaurita questa fase fondazionale, il concetto si è via via dilatato fino a includere entità linguistiche che, pur riconoscendosi all’interno dell’italoromanzo, presentano una fisionomia particolare (Orioles 2003b: 64). Nonostante le contestazioni e le rivendicazioni e alcuni nodi irrisolti che riguardano l’Europa orientale, negli ultimi decenni almeno nelle diverse entità statali della parte occidentale ci si è avviati verso una sempre maggior considerazione di temi come il plurilinguismo e il pluriculturalismo sia in ambito scientifico sia in quello politico-istituzionale. Numerosi stati europei si sono adoperati per aggiornare o riformulare le proprie politiche linguistiche, costituendo in tal modo un ottimo banco di prova per gli studiosi. Lo stesso stato italiano, con l’approvazione della 482/99, ha avviato, come abbiamo già avuto modo di osservare, un’articolata serie di attività di tutela e promozione linguistica. In tale nuovo contesto, è da rilevare il ruolo decisivo che talune istituzioni sovranazionali hanno giocato a sostegno delle parlate minoritarie; abbiamo già ricordato, il Parlamento europeo e il Consiglio di Europa, cui si devono la preparazioni di importanti rapporti, ma soprattutto l’elaborazione di decisivi documenti che hanno contribuito a mettere in circolo designazioni dal contenuto più sfumato e di maggior portata estensiva. Piergigli (2001: 10-11) fa tuttavia notare che Secondo un approccio comune a molte Costituzioni contemporanee che trova conferma in alcune risoluzioni del Parlamento europeo (1981, 1983, 1987) e nella Carta delle lingue regionali o minoritarie del Consiglio d’Europa (1992), la tendenza a sottolineare l’oggetto della disciplina, e solo indirettamente i soggetti beneficiari o gli impegni degli Stati, suggerisce di sostituire al concetto ambiguo e onnicomprensivo di “minoranza nazionale” quello più specifico, sotto il nostro angolo visuale, di “lingue e cultura regionale o minoritaria”. 106 Fabiana Fusco Proprio di lingua regionale parlano Dell’Aquila/Iannaccaro (2004: 105) che la definiscono come concetto del diritto francese che riconosce alcuni (pochi) diritti a certe lingue autoctone, pur se, per il momento, solo nell’educazione. La lingua regionale sta alla lingue nazionale come la regione sta allo stato in uno stato nazionale in cui le regioni non hanno alcuna reale autonomia. L’espressione “lingua regionale o minoritaria” è usata anche nella European Charter for Regional and Minority Languages”, dove ha sostanzialmente il significato di lingua parlata da una parte dei cittadini di uno stato in numero inferiore al rimanente della popolazione e in genere 24 radicata in parti specifiche del territorio dello stato. In altre legislazioni si ricorre invece a lingua minoritaria, espressione di facile identificazione ma sicuramente poco felice, in quanto Una lingua definita come minoritaria, in genere, qualunque sia la sua estensione sociale e demografica, ha in ogni caso meno diritti rispetto alla lingua nazionale o ufficiale, e, se attenzione le viene portata da parte del legislatore, è il tipo di attenzione che diremmo ‘mussale’, ossia incentrato sulle conservazione e rivitalizzazione, mai sull’effettivo lavoro per accrescerne le potenzialità comunicative e veicolari. (Dell’Aquila/Iannaccaro 2004: 106) In altre parole la nozione di lingua minoritaria reca con sé inevitabilmente un carico di prestigio nettamente ridotto, sebbene in certi territori sia essa lingua nazionale (ad esempio l’irlandese) ovvero lingua ufficiale (ad esempio il 25 romancio). Secondo una dimensione sociolinguistica è altresì importante separare le lingue minoritarie dalle lingue in situazione di minoranza: se le prime si collocano su di un piano sociolinguistico più basso rispetto alla lingua nazionale e conservano uno status giuridico inferiore, le altre sono invece varietà “eventualmente anche di grande diffusione internazionale, ma che si trovano a essere oggettivamente in minoranza demografica o legislativa 24 Cf. Berruto (1995: 205, n. 9) che rileva come di recente si stia diffondendo “il termine ‘lingua regionale’ in particolare per designare in un paese lingue di minoranza opposte ad una lingua nazionale”; lo studioso segnala altresì l’interessante opposizione tra lingua maggiore e lingua minore, stabilita sul numero di parlanti e sull’utilizzo nell’educazione scolastica e per la quale rimanda alle argomentazioni di Ferguson 1966, a cui aggiungo le utili precisazioni di Stolz 2001. 25 In verità non bisognerebbe dimenticare che “quello di lingua minoritaria non è un concetto a priori ma è un qualcosa che si determina storicamente; esso non si fonda tanto su criteri oggettivi, misurabili, quanto su una somma di fattori di identificazione, di atteggiamenti linguistici, di valutazioni di prestigio. Una lingua non è minoritaria fin quando i suoi parlanti non vogliono che lo sia” (Cardona 1984: 47). Le minoranze linguistiche 107 all’interno di una particolare compagine statale (ad esempio il tedesco in Italia)” (Dell’Aquila/ Iannaccaro 2004: 107). Per indicare in genere i gruppi linguistici minoritari si è venuti poi ad utilizzare, per lo più in sede politico-istituzionale e in specie a livello internazionale, il tipo espressivo lingue di minoranza, in riferimento a quelle lingue diverse da quelle ufficiali, i cui utenti sono meritevoli di una salvaguardia linguistica e culturale, che talora alterna con le varianti più sfumate lingue meno diffuse (dal francese langues moins répandues) o lingue meno usate entrate in circolazione grazie all’uso pubblico che ne fa l’Unione europea Si tratta sostanzialmente di una forma politically correct, non marcata socialmente né politicamente, per indicare le lingue di minoranza, le quali necessitano, secondo le disposizioni dell’Unione, di particolare sostegno e tutela (Dell’Aquila/Iannaccaro 2004: 107). Tali espressioni trovano inoltre riscontro nella denominazione dell’EBLUL (“European Bureau of Lesser Used Languages”) che opera dagli anni Ottanta per la difesa delle comunità linguistiche minori della comunità europea. In definitiva l’attuale proliferare di etichette che ambiscono ad una connotazione ‘neutra’ del fenomeno costituiscono l’ennesima conferma della difficoltà di coagulare un consenso generale sulle formule definitorie e dell’intendimento di non impegnare aprioristicamente i governi, che restano liberi di riconoscere le minoranze esistenti nei rispettivi territori e di accordare loro il beneficio di una protezione speciale. (Piergigli 2001: 67) 4. Conclusioni Tali accenni alle denominazioni in uso per alludere alle comunità minoritarie hanno quindi come obiettivo quello di confermare l’effettivo ostacolo che si riscontra nel maneggiare talune categorie linguistiche e il relativo apparato nomen-clatorio. Le espressioni qui passate in rassegna costituiscono uno dei modi possibili di classificare le diverse situazioni minoritarie, ed è di sicuro parziale e incompleto sotto il profilo storico e (socio)linguistico, ma ritengo che esse possano essere utili per gettar luce sulla complessità e la difformità della casistica in questione e sulla difficoltà a proporre un inquadramento unitario e teorico anche di politica linguistica. Per comprendere lo schema ‘terminologico’ proposto nella presente indagine occorre sempre richiamare alla mente il quadro epistemologico che ha ispi- 108 Fabiana Fusco rato l’approccio europeo in generale e italiano in particolare al tema delle lingue minoritarie; se infatti ripercorriamo la questione della tutela, si passa da una prima fase di emersione del fenomeno, collocabile nella prima metà del secolo scorso, quando per l’appunto la valorizzazione delle espressioni locali (dialetti e minoranze) era in netto contrasto con i valori trasmessi dalla lingua e la cultura ufficiali, cioè nazionali, ad una fase di graduale riconoscimento almeno nelle enunciazioni di principio (si veda l’art. 6 della Costituzione entrata in vigore nel 1948) per poi giungere, intorno agli anni Settanta, ad una nitida presa di coscien-za della diversità linguistica e delle affermazioni dei diritti linguistici, anche sotto la spinta delle profonde trasformazioni in atto nella società. È soprattutto da questo momento in avanti che inizia a perdere vigore l’approccio compartimen-tato d’impronta ‘territorialista’ (cf. Malfatti 2004: 270) – documentabile nei ter-mini colonia, isola/oasi e penisola – incline a non considerare le interrelazioni che attraversano i territori di insediamento delle parlate minoritarie, ed emerge una visione più articolata che contempla implicazioni di ordine sociolinguistico e interlinguistico (non trasparenti nelle espressioni lingue e culture regionali, lingue minoritarie, lingue di minoranza, lingue meno diffuse e lingue meno usate, ma intercettabili nei nuovi contenuti), in modo tale da applicare all’esplorazione dei gruppi minoritari categorie e principi esplicativi non diversi da quelli che abitualmente entrano in gioco quando guardiamo alle ‘lingue in contatto’ (variazione, repertorio, rete, codeswitching, ecc.): il plurilinguismo, e non certamente il monolinguismo, è la condizione necessaria di sopravvivenza di qualsiasi comunità o isola alloglotta. Quindi, le isole linguistiche dovrebbero essere considerate come il luogo ideale e forte del plurilinguismo, del contatto di sistemi diversi e di conseguenza l’interferenza e la mescolanza appaiono come le manifestazioni necessarie dei normali processi evolutivi della lingua. (Bianconi 2000: 6) Sgombrato il campo dall’equivoco di fondo, cioè che la minoranza si configuri come l’area privilegiata in cui si radicano monolinguismo e omogeneità (stereotipo purtroppo ancora presente in taluni passaggi della 482/99),26 il passo da compiere sarà di promuovere un atteggiamento sensibile alle identità ‘multiple’, in continuo interscambio linguistico di forme e strutture, vivo e alimentato da 26 Fabietti (1998: 64) fa notare che “tanto nel caso di chi vede l’Italia abitata da etnie diverse, quanto in quello di chi pensa che gli italiani costituirebbero una sola etnia, al centro del ragionamento sta un uso costitutivo di questa nozione, il fatto stesso di credere che l’ ‘etnia’ sia qualcosa di identificabile nella presenza di tratti oggettivi, isolabili, immutabili e individuanti un gruppo ben determinato”. Le minoranze linguistiche 109 variabili contestuali e socioculturali; una serie indagine non può infatti prescindere dal problema della convivenza tra le diverse varietà, del loro reciproco condizionamento nel repertorio della comunità, della percezione da parte dei par-lanti dei rapporti gerarchici tra di esse. Proprio in tema di minoranze Denison 1999: 29 si era così espresso È importante capire che non è il caso di dover scegliere fra l’identità friulana (o carnica, o saurana). Il bello è che si può essere nello stesso tempo saurano, carnico, italiano e europeo, e cittadino del mondo. È possibile perché (come ci fa vedere il plurilinguismo di tanti saurani) il cervello e la natura dell’uomo si adattano senza difficoltà ad una identità composita, sia del gruppo, sia personale. Il plurilinguismo diventa difficile solo se cominciamo a credere che è anormale. In tal modo si riesce ad insegnare la possibilità di appartenere contemporaneamente a diverse categorie e gruppi e a contemplare le varie sfaccettature che rappresentano l’identità di una persona. Una visione di questi tipo dovrebbe inoltre scongiurare il pericolo di un ritorno di nuovi ‘confini’ o di identità ‘altre’, di identità ‘separate’, di identità ‘fittizie’ (non rare nelle società 27 contemporanee) in funzione di un mero profitto politico ed economico. Non mi resta quindi che concludere riprendendo nuovamente il pensiero di Benoist (1996: 299) sull’identità, ancora attuale ma soprattutto estensibile anche ad altri costrutti, come quello di ‘minoranza linguistica’, i cui contorni, come crediamo di aver dimostrato, restano ancora troppo sfumati: proprio questo abbiamo visto operarsi…non tanto un consolidamento del concetto di identità quanto la sua decostruzione da diverse angolazioni, a proposito delle quali, il nostro impegno (quasi una scommessa) è quello di dimostrare che c’è qualche convergenza aperta e problematica tra esse e che si tratta di convergenze atte a poter offrire nuove vie di ricerca e tali da non pretendere di richiudere il campo di studio sulla certezza di una verità acquisita. 27 Si vedano a tal proposito le riflessioni di Bauman (2003: 33) sulla metafora delle “comunità guardaroba” che “vengono messe insieme alla bell’e meglio per la durata dello spettacolo e prontamente smantellate non appena gli spettatori vanno a riprendersi i cappotti appesi in guardaroba”; cf. altresì Telmon (1992: 86) e Toso in stampa. 110 Fabiana Fusco Bibliografia Albano Leoni, Federico (ed.) 1979: I dialetti e le lingue delle minoranze linguistiche di fronte all’italiano. Atti dell’XI Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana (Cagliari, 27-30 maggio 1977), Roma: Bulzoni Ajello, Roberto (ed.) 1984: Le minoranze linguistiche: stato attuale e proposte di tutela. Atti del Convegno della Società Italiana di Glottologia (Pisa 16-17 dicembre 1982), Pisa: Giardini Altimari, Francesco/Bolognari, Mario/Carrozza, Paolo 1986: L’esilio della parola, Pisa: ETS Editrice Ammon, Ulrich/Dittmar, Norbert/Mattheier, Klaus J./Trudgill, Peter (ed.) 2004: Sociolinguistics/Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and Society, vol. I, 2nd completely revised and extended edition, Berlin etc.: Walter de Gruyter Ammon, Ulrich/Dittmar, Norbert/Mattheier, Klaus J./Trudgill, Peter (ed.) 2005: Sociolinguistics/Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and Society, vol. II, 2nd completely revised and extended edition, Berlin etc.: Walter de Gruyter Baggioni, Daniel 1997: Langues et nations en Europe, Paris: Payot Barbina, Guido 1993: La geografia delle lingue. Lingue, etnie e nazioni nel mondo contemporaneo, Roma: Carocci Barbour, Stephen/Carmichael, Cathie (ed.) 2000: Language and Nationalism in Europe, Oxford: Oxford University Press Baumann, Zygmunt 2003: Intervista sull’identità, a cura di B. Vecchi, Roma etc.: Laterza Bayley, Paul/San Vicente, Félix (ed.) 1998: In una Europa plurilingue. Culture in transizione, Bologna: Clueb Beccaria, Gian Luigi (ed.) 2004: Dizionario di linguistica e di filologia, metrica, retorica, Nuova edizione, Torino: Einaudi Benoist, Jean-Marie 1996: “Sfaccettature dell’identità” e “Conclusioni”, in: LéviStrauss (ed.) 1996, 15-24 e 297-311 Berruto, Gaetano 1980: La variabilità sociale della lingua, Torino: Loescher Berruto, Gaetano 1995: Fondamenti di sociolinguistica, Roma etc.: Laterza Bertoni, Giulio 1916: Italia dialettale, Milano: Hoepli Bianconi, Sandro 2000: “Isole linguistiche?”, in: Marcato (ed.) 2000, 5-16 Biondelli, Bernardino 1856: Studii linguistici, Milano: Bernardoni Bonamore, Daniele 2004: Lingue minoritarie, Lingue nazionali, Lingue ufficiali nella legge 482/1999, Milano: FrancoAngeli Bright, William (ed.) 1966: Sociolinguistics, The Hague: Mouton Cardona, Giorgio Raimondo 1984: “Lingue minoritarie e contatto culturale”, in: Ajello (ed.) 1984, 35-47 Carrozza, Paolo 1986: “Profili giuridico-istituzionali”, in: Altimari/Bolognari/Carrozza 1986, 115-217 Cozzi, Donatella/Isabella, Domenico/Navarra, Elisabetta (ed.) 1999: Sauris/Zahre, una comunità della Alpi Carniche, Udine: Forum Le minoranze linguistiche 111 Dal Negro, Silvia 2000: “Il Ddl 3366 – ‘Norme in materia delle minoranze linguistiche storiche’. Qualche commento da (socio)linguista”, Linguistica e Filologia. Quaderni del Dipartimento di Linguistica e Letterature comparate. Università di Bergamo 12 (2000), 91-105 Dell’Aquila, Vittorio/Iannaccaro, Gabriele 2004: La pianificazione linguistica. Lingue, società e istituzioni, Roma: Carocci Denison, Norman 1999: “Ana vier börtlan in Tsarars”, in: Cozzi/Isabella/Navarra (ed.) 1999, 29-39 Deumert, Ana 2004: “Ethnicity/Ethnizität”, in: Ammon/Dittmar/Mattheier/Trudgill (ed.) 2004, 355-360 Fabietti, Ugo 1998: L’identità etnica. Storia e critica di un concetto equivoco. Nuova edizione, Roma: Carocci Faloppa, Federico 2004: Parole contro. La rappresentazione del ‘diverso’ nella lingua italiana e nei dialetti, Milano: Garzanti Ferguson, Charles 1966: “National Sociolinguistic Profile Formulas”, in: Bright (ed.) 1966, 309-324 Francescato, Giuseppe 1988: “Atteggiamenti e comportamenti degli abitanti delle isole culturali minoritarie”, in: Perini (ed.) 1988, 115-123 Francescato, Giuseppe 1993: “Sociolinguistica delle minoranze”, in: Sobrero (ed.) 1993, 311-340 Freddi, Giovanni (ed.) 1983: L’Italia plurilingue, Bergamo: Minerva Italica Gusmani, Roberto 1998: “Sprache ist mehr als Blut”, Plurilinguismo 5 (1998), 61-74 Hagège, Claude 1989: L’uomo di parole. Linguaggio e scienze umane, Torino: Einaudi Heilmann, Luigi 1988: “Individuo, Etnia, Stato. A proposito di pianificazione linguistica nella comunità ladina dolomitica. Considerazioni di ‘ecologia del linguaggio’”, Mondo Ladino XII, 1-4 (1988), 23-37 Heller, Monica 2005: “Language and Identity/Sprache und Identität”, in: Ammon/ Dittmar/Mattheier/Trudgill (ed.) 2005, 1582-1586 Holtzer, Gisèle 1997: “La désignation des groupes issus de l’immigration dans les textes du Conseil de l’Europe”, Cahiers de Lexicologie LXXI, 2 (1997), 137-153 Lepage, Robert/Tabouret-Keller, Andrée 1985: Acts of Identity: Creole-based Approaches to Language and Ethnicity, Cambridge: Cambridge University Press Lévi-Strauss, Claude (ed.) 1996: L’identità, Palermo: Sellerio Lingua parlata 1970: Lingua parlata e lingua scritta. Convegno di Studi 9-11 novembre 1967, Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani Loi Corvetto, Ines (ed.) 2003: Dalla linguistica areale alla tipologia linguistica. Atti del Convegno della Società Italiana di Glottologia (Cagliari, 27-29 settembre 2001), Roma: Il Calamo Madonia, Francesco Paolo Alexandre 2005: Le lingue di Francia, Roma: Carocci Malfatti, Elena 2004: “La tutela del pluralismo linguistico in Italia tra ‘dialetti’ e ‘lingue minoritarie’. Bilancio e prospettive”, Lingua e stile 39, 2 (2004), 249-287 Mangion, Giovanni 2000: “La Carta Europea delle Lingue Regionali o Minoritarie”, Rivista Italiana di Dialettologia 24 (2000), 167-218 Marcato, Gianna (ed.) 2000: Isole linguistiche? Per un’analisi dei sistemi in contatto. Atti del Convegno (Sappada/Plodn (Belluno) 1-4 luglio 1999), Padova: Unipress Meillet, Antoine 1928: Les langues dans l’Europe nouvelle, Paris: Payot 112 Fabiana Fusco Merlo, Clemente 1937: “Lingue e dialetti d’Italia”, Terre e Nazioni: Italia, Milano: Vallardi, 257-280 Orioles, Vincenzo 1998/2002: “La nozione di alloglossia: dall’uso ideologizzato allo status di tecnicismo dell’interlinguistica”, Incontri linguistici 21 (1998), 155-165 (ripreso con aggiornamenti in Percorsi di parole. Roma: Il Calamo) Orioles, Vincenzo (ed.) 2003a: La legislazione nazionale sulle minoranze linguistiche. Problemi, applicazioni, prospettive. In ricordo di Giuseppe Francescato. Atti del Convegno (Udine, 30 nov.-1 dic. 2001), Plurilinguismo. Contatti di lingue e culture 9 (2003). Udine: Forum Orioles, Vincenzo 2003b: “Ordinamento delle lingue per status. Per una riconsiderazione del concetto di minoranza linguistica”, in: Loi Corvetto (ed.) 2003, 49-69 Orioles, Vincenzo 2003c: Le minoranze linguistiche. Profili sociolinguistici e quadro dei documenti di tutela, Roma: Il Calamo Orioles, Vincenzo 2005: “Per una ridefinizione dell’alterità linguistica. Lo statuto delle eteroglossie interne”, in: Studi di linguistica teorica e applicata (numero monografico: Orioles, V./Toso, F. (ed.), Le eteroglossie interne. Aspetti e problemi) 34, 3 (2005), 407-423 Parlangèli, Oronzo 1970: “Lingua e lingue in Italia”, Lingua parlata (1970), 316-325 Pellegrini, Giovan Battista 1977: Carta dei Dialetti d’Italia, Pisa: Pacini Pellegrini, Giovan Battista 1984: “Le minoranze linguistiche dell’Italia Nordorientale”, in: Ajello (ed.) 1984, 11-33 Perini, Nereo (ed.) 1988: Isole linguistiche e culturali all’interno di culture minoritarie: problemi psico-pedagogici, socio-linguistici, educativi. Atti del 24° Convegno dell’A.I.M.A.V. (Udine, 13-16 maggio 1987), Udine: Consorzio per la costituzione e lo sviluppo degli insegnamenti universitari Piergigli, Valeria 2001: Lingue minoritarie e identità culturali, Milano: Giuffrè Pizzorusso, Alessandro 1993: Minoranze e maggioranze, Torino: Einaudi Pizzorusso, Alessandro 2001: “Legislazioni europee sulle lingue minoritarie”, Lingua e stile 36, 2 (2001), 211-217 Remotti, Francesco 1999: Contro l’identità, Roma etc.: Laterza Renzi, Lorenzo 1975: “Uno o più drammi linguistici. Le ‘lingue tagliate’ di Sergio Salvi e altre questioni di sociolinguistica”, Nuova corrente 67 (1975), 330-345 Salvi, Sergio 1975: Le lingue tagliate. Storia delle minoranze linguistiche in Italia, Milano: Rizzoli Savoia, Leonardo Maria 2001: “La legge 482 sulle minoranze linguistiche. Le lingue di minoranza e le varietà non standard in Italia”, Rivista italiana di dialettologia 25 (2001), 7-50 Serianni, Luca/Trifone, Pietro (ed.) 1994: Storia della lingua italiana III. Le altre lingue, Torino: Einaudi Sobrero, Alberto A. (ed.) 1993: Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Roma etc.: Laterza Soravia, Giulio 1998: “Lingue tagliate e pianificazione linguistica: di rom, immigrati e altro ancora”, in: Bayley/San Vicente (ed.) 1998, 119-129 Stolz, Thomas (ed.) 2001: Minor Languages of Europe. A series of Lectures at the University of Bremen, April-July 2000, Bochum: Brockmeyer Le minoranze linguistiche 113 Tagliavini, Carlo 1982: Le origini delle lingue neolatine. Introduzione alla filologia romanza, Bologna: Pàtron Telmon, Tullio 1992: Le minoranze linguistiche in Italia, Alessandria: Edizioni Dell’Orso Telmon, Tullio 1994: “Aspetti sociolinguistici delle eteroglossie in Italia”, in: Serianni/Trifone (ed.) 1994, 923-950 Toso, Fiorenzo 1996: Frammenti d’Europa. Guida alle minoranze etnico-linguistiche e ai fermenti autonomisti, Milano: Baldini&Castoldi Toso, Fiorenzo (in stampa): “La legge 482 e gli scenari recenti della ‘politica linguistica’ in Italia”, Rivista Italiana di Linguistica e Dialettologia (in stampa) Ursini, Flavia 2003: “La lingua minoritaria e il paradosso della standardizzazione”, in: Orioles (ed.) 2003a, 151-161 Abstract The labels used to indicate minority languages are not neutral terms: each has a precise cultural content which is impressed with the behaviours and intentions of those who use them. After having reconstructed the historical process which led, in the context of international politics, to the elaboration of the concepts of national, ethnic and then language minority, we shall review the various denominations which have been used through time to designate this construct: moving from nineteenth and twentieth century expressions like isola linguistica, colonia and oasi, which evoke a situation of isolation, we shall examine recent times in which there co-exist on the one hand expressions with a populist tinge (threatened languages, cut-off languages and others) and on the other hand a nucleus of terms formed in the context of the European Community institutions (lesser used languages, regional languages and cultures, regional or minority languages), with the common need to find a neutral denomination which removes any possible implication of conflict. The limits and possible ambiguities of every choice of terminology will be discovered. In conclusion we shall sustain the need to re-define the minority category on a sociolinguistic rather than a genealogical basis.