Appunti di didattica
Transcript
Appunti di didattica
APPUNTI DI DIDATTICA 1 Corso di Francese per il Biennio comune, il Triennio AFM e RIM e la classe Terza SIA e Turistico A cura del prof. Patrizio De Gregori versione 2016 Indice ipertestuale 1. PROGETTI E CONTENUTI CURRICOLARI 2. PROCEDURE DI RICHIAMO E PUNIZIONI PER COMPORTAMENTO NON ADEGUATO 3. ATTIVITA’ DI ROUTINE 4. ATTIVITA' DI INSEGNAMENTO/APPRENDIMENTO 5. MODALITA’ DI VERIFICA 6. DEFINIZIONE DEI VOTI PER GLI SCRUTINI 7. APPUNTI PER IL CORSO DI PREPARAZIONE AL DELF – LIV. B1 (Classe Quarta) N.B. questo documento è consultabile on line all’indirizzo: http://patriziodegregori.altervista.org/Didattica.pdf Questi appunti devono essere considerati come “linee guida” teoriche delle attività proposte, e non come un rigido disciplinare da seguire in qualsiasi contesto e con qualsiasi gruppo classe. Eventuali modifiche dei principi o dei criteri illustrati in questi appunti saranno proposte e dibattute pubblicamente, in classe, prima della loro attuazione. 1 1 1.1 PROGETTI E CONTENUTI CURRICOLARI (A REGIME) Anno di studio e moduli Primo MOD.1-4 Classi Testo in adozione Grammatica Lessico e multimedia Progetti e note 1^ AFM (2^ L.S.) 1^ TUR (2^ L.S.) 3^ RIM (3^ L.S.) 3^ TUR (3^ L.S.) Labo de Grammaire, Gauthier, Parodi, Vallacco, CIDEB, Euro 23,00, ISBN 978-88-530-1599-0 a) Il sistema fonetico b) Il sistema nominale (articoli, aggettivi, pronomi) Argomenti: Animali. Alimenti. Mestieri e professioni. Attività domestiche. Vestiti. Luoghi della città. Sport. Articoli vari ed eventuali (concordati con gli studenti). Progetto “Accoglienza” Giochi di socializzazione in lingua e un gioco a squadra sulla comprensione del documentario “Paris – Une ville à découvrir” (“Tout court”, Valmartina, 2006). Film in lingua: Le Bossu de Notre-Dame (nel Pentamestre) Secondo MOD.5-8 Terzo MOD.9-12 Terzo con Esame di Stato MOD.17bis21bis 2^ AFM (2^ L.S.) 2^ TUR (2^ L.S.) 4^ RIM (3^ L.S.) 4^ TUR (3^ L.S.) 3^ AFM (2^ L.S.) 3^ SIA (2^ L.S.) 3^ RIM (2^ L.S.) 3^ TUR (2^ L.S.) 5^ RIM (3^ L.S.) 5^ TUR (3^ L.S.) Vedi “anno primo”. Vedi “anno primo”. a) Vedi “anno primo”. b) Dispensa con contenuti commerciali o turistici. Il sistema verbale (tempi del presente, del passato e del futuro; gallicismi; condizionale, gerundio e congiuntivo) Il sistema sintattico (frase passiva, discorso indiretto, frasi ipotetiche, espressione di: causa, scopo, conseguenza) Il sistema sintattico (frase passiva, discorso indiretto, frasi ipotetiche, espressione di: causa, scopo, conseguenza) Contenuti di specializzazione Argomenti: Abitazione e mobilio. Feste. Aspetto fisico e carattere. Ricette di cucina. Divertimenti. Visite guidate. Formule di alloggio. Articoli vari ed eventuali (concordati con gli studenti). Film in lingua: 1) Astérix: Mission Cléopatre; 2) Ratatouilles Argomenti: Il mondo del commercio. Trasporti. Agricoltura. Computer e cellulare. Al ristorante. Media, cinema e letteratura. Politica. Articoli vari ed eventuali (concordati con gli studenti). Scambio con soggiorno a Grasse (Costa Azzurra) Contenuti relativi all’eventuale scambio culturale. Certificazioni esterne DELF B1 a) Concetti e problemi teorici dell’attività commerciale (L’offerta, la contrattazione, l’ordine, il pagamento, l’esportazione) / turistica (…). b) Storia e istituzioni della Francofonia nel XX secolo. Film in lingua: 1) Le Petit Nicolas; 2) Les Choristes; 3) Montecristo Articoli vari ed eventuali (concordati con gli studenti). Film in lingua: 1) M. Lazhar; 2) Le dernier métro; 3) La vie des Autres; 4) Mission; 5) Des hommes des Dieux 2 Anno di studio e moduli Quarto MOD.13-16 Classi Testo in adozione Grammatica Lessico e multimedia Progetti e note Contenuti di specializzazione 4^ AFM (2^ L.S.) 4^ RIM (2^ L.S.) 4^ TUR (2^ L.S.) AFM/RIM Le monde des affaires, F. Ponzi, A. Renaud, J. Greco, Pearson - Lang Edizioni, Euro 31,10, ISBN 9788861611382 Ripasso e approfondimento. Articoli vari ed eventuali (concordati con gli studenti). Certificazioni esterne DELF B1; (solo AFM) Viaggio d’istruzione a Nizza. La pratica commerciale (doss.1 -scoprire l’impresa, doss. 2 - il marketing) / turistica (…): analisi di documenti autentici. Certificazioni esterne DELF B2; (solo AFM) Viaggio d’istruzione a Strasbourg-Monaco di Baviera. a) Concetti e problemi teorici dell’attività commerciale (L’offerta, la contrattazione, l’ordine, il pagamento, l’esportazione) / turistica (…). b) Storia e istituzioni della Francofonia nel XX secolo. 5^ AFM (2^ L.S.) 5^ RIM (2^ L.S.) 5^ TUR (2^ L.S.) Quinto MOD.17-21 TUR: … Vedi “anno quarto” Dossier: 1- i giovani, 2- la società, 4.2- il sistema amministrativo, 5.1- struttura dell’economia francese, 5.4- il settore terziario Film in lingua: 1) M. Lazhar; 2) Entre les Murs; 3) Le Hérisson; 4) Coco Chanel; 5) La môme; 6) Chocolat Ripasso e approfondimento. Articoli vari ed eventuali (concordati con gli studenti). Film in lingua: 1) Ibrahim et les fleurs du Coran; 2) Le dernier métro; 3) Mission; 4) Des hommes des Dieux; 5) Le Journal d’un Curé de Campagne Testi in adozione Labo de Grammaire, Gauthier, Parodi, Vallacco, CIDEB, Euro 23,00, ISBN 9788853015990 Clés Pour la France (consigliato per il corso AFM, RIM e TUR quinquennali), Denis C. Meyer, Hachette, Euro 24,00, ISBN 97801-155736-0 Le monde des affaires, F. Ponzi, A. Renaud, J. Greco, Pearson - Lang Edizioni, Euro 31,10, ISBN 9788861611382 L’ordinateur, y a pas plus simple (consigliato per il corso SIA), H. Lilen, FIRST Interactive, Euro 15,70 , ISBN 9782754041812 3 1.2 ORGANIZZAZIONE MODULARE DEI CONTENUTI (A REGIME) Modulo Grammatica Lessico e multimedia 1 2 Il sistema fonetico Gli articoli 3 Gli aggettivi Animali Alimenti. Mestieri e professioni. Attività domestiche. Vestiti. 4 5 I pronomi I tempi del presente 6 I tempi del passato 7 I tempi del futuro; gallicismi 8 9 Condizionale, gerundio e congiuntivo Frase passiva 10 Discorso indiretto 11 Frasi ipotetiche 12 Espressione di: causa, scopo, conseguenza 13 Ripasso e approfondimento. 14 Ripasso e approfondimento. 15 Ripasso e approfondimento. Contenuti di specializzazione Film in lingua: Le Bossu de NotreDame (nel Pentamestre) Luoghi della città. Sport. Abitazione e mobilio. Film in lingua: Astérix: Mission Cléopatre Feste. Aspetto fisico e carattere. Ricette di cucina. Divertimenti. Film in lingua: Ratatouilles Visite guidate. Formule di alloggio. Il mondo del commercio. Film in lingua: Le Petit Nicolas Trasporti. Agricoltura. Film in lingua: Les Choristes Computer e cellulare. Al ristorante. Contenuti relativi all’eventuale scambio culturale. Contenuti relativi all’eventuale scambio culturale. Contenuti relativi all’eventuale scambio culturale. Film in lingua: Montecristo Media, cinema e letteratura. Politica. I giovani Contenuti relativi all’eventuale scambio culturale. doss.1 – scoprire l’impresa – unità 1 Film in lingua: Entre les Murs La società doss.1 – scoprire l’impresa – unità 2 Film in lingua: Le Hérisson Il sistema amministrativo, la struttura dell’economia francese e il settore terziario Film in lingua: 1) Coco Chanel; 2) La môme Film in lingua: 1) Chocolat; 2) Caramel Film in lingua: 1) M. Lazhar; 2) Le dernier métro Film in lingua: 1) La vie des Autres; 2) Mission Eventuale ripasso del doss. 1 doss. 2 – il marketing – unità 1 e 2 16 Ripasso e approfondimento. 17 Ripasso e approfondimento. 18 Ripasso e approfondimento. 19 Ripasso e approfondimento. Film in lingua: 1) Des hommes des Dieux; 2) Le Journal d’un Curé de Campagne L’ordine. 20 21 Ripasso e approfondimento. Film in lingua: Germinal Ripasso e approfondimento. Film in lingua: Paris, je t’aime Il pagamento e l’esportazione. Storia e istituzioni della Francofonia nel XX secolo. L’offerta. La contrattazione e il marketing. 4 2. PROCEDURE DI RICHIAMO E PENALIZZAZIONI PER COMPORTAMENTO NON ADEGUATO Il Docente, dopo alcuni richiami informali2, procede ad annotare su un documento cartaceo i successivi richiami. Dopo alcuni richiami di questo tipo segnalerà allo studente che, se dovesse continuare ad assumere comportamenti inadeguati, potrebbe essere obbligato a inviare una comunicazione alla famiglia. Se il comportamento scorretto continua, il Docente contatterà la famiglia (tramite messaggio o appuntamento a scuola) per esporre il problema. Dopo di questo, procederà alla verbalizzazione ufficiale delle mancanze tramite assegnazione di una nota disciplinare sul Registro Elettronico. 3. ATTIVITA’ DI ROUTINE 3.1 LEZIONE STANDARD 1. Il Docente controlla la presenza degli studenti in classe e il regolare funzionamento del registro elettronico; 2. Il Docente firma la propria presenza sul registro elettronico e, contestualmente, registra l’argomento della lezione ed eventuali compiti da svolgere in classe e/o a casa; 3. Attività di insegnamento-apprendimento e/o attività di verifica orale (vedi modalità di verifica) 4. Esercitazioni: conversazioni, giochi linguistici, elaborazione di materiale didattico, ricerche su Internet, chat guidate, ecc. 3.2 ATTIVITA’ SUI TESTI Per attività sui testi si intendono tutte le operazioni di lettura, comprensione, traduzione, sintesi e rielaborazione incentrate su uno o più brani scritti di riferimento. In particolare, ci si riferisce a: a) articoli (cartacei o informatici) di “civilisation” o di attualità in riferimento alla Francofonia; b) lettere commerciali o documenti della pratica commerciale; c) relazioni sulla teoria commerciale. Di norma, l’attività si svolge come segue: 1) Uno studente legge tutto il testo per cogliere il senso generale 2) Il docente traduce e/o spiega le parole-chiave presenti nel testo 3) Il docente detta la traduzione letterale del testo francese, gli studenti incominciano il loro lavoro di retroversione (prima colonna) – contestualmente, il docente a) (in italiano) guida una riflessione sul lessico e la grammatica, sollecitando la ricerca di possibili sinonimi e contrari, e la proposta di una traduzione comunicativa b) (in francese) spiega concetti e termini poco noti 4) Uno studente scelto casualmente rilegge la traduzione comunicativa; 5) Il docente legge il testo francese (nella prima classe, gli studenti sono sollecitati a ripetere a voce alta); 6) Il docente pone (in francese) domande di comprensione del testo e sollecita gli studenti a verificare collegamenti intra ed inter-disciplinari; 7) Il docente coinvolge il gruppo classe sollecitandolo a condividere esperienze e/o opinioni personali (in francese). 8) COMPITI PER CASA: prosecuzione della retroversione (seconda e terza colonna); redazione di un testo sulle proprie opinioni personali. 2 Il numero dei richiami informali dipende dal contesto e dalla gravità del comportamento. 5 3.3 ATTIVITA’ SUI VIDEO (FILM) 1. Visione complessiva del film, con sottotitoli in francese: utilizzando il fermo-immagine, il docente guida la classe alla traduzione delle frasi più significative ai fini della comprensione della trama (tra una lezione e l’altra sarà data l’occasione di rivedere le scene più importanti, con e senza i sottotitoli in francese); il Docente pone alla classe domande di comprensione (in francese) e la guida alla definizione di una bozza di riassunto bilingue (da completare e/o perfezionare a casa). 2. Visione scena per scena, senza sottotitoli: il Docente guida la classe nell’approfondimento della comprensione e nella formulazione di un riassunto complessivo del film, nelle due lingue. 3. Ricerca su Internet e produzione di una scheda sintetica (individuale) sul film. Opzionale: 4. Visione con audio e sottotitoli in francese, per la ricerca di differenze tra audio e sottotitoli; 5. Visione con audio francese e sottotitoli in italiano, per la ricerca di differenze tra audio e traduzione dei sottotitoli. 3.4 CONTROLLO DEL LAVORO POMERIDIANO (COMPITI “PER CASA”) Il controllo dell’impegno profuso dagli studenti è individuale e non ha carattere sanzionatorio (cioè non influisce direttamente sul voto di profitto). Il controllo viene esercitato su quegli studenti che abbiano ottenuto voti inferiori alla sufficienza nelle prove scritte, e riguardano le sezioni o le abilità specifiche che sono risultate insufficienti. Se necessario, il Docente indicherà al singolo studente quali attività supplementari potrebbe/dovrebbe fare per migliorare il profitto (per esempio, le retroversioni dei tresti analizzati). 3.5 STRUMENTI PER LO STUDIO E LO SVOLGIMENTO DELLE PROVE In vista della preparazione delle prove scritte e durante le prove stesse, lo studente può utilizzare soltanto dizionari bilingue e/o monolingue non enciclopedici. Eventuali casi BES o PEI, oltre ai dizionari, possono utilizzare: 1. Mappe concettuali e/o schemi non discorsivi autoprodotti; 2. Vocabolarietti non discorsivi autoprodotti; 3. Dizionari informatizzati on line esclusivamente sotto diretto controllo del Docente (www.larousse.fr) Durante la prova scritta lo studente potrà utilizzare soltanto il materiale che ha personalmente predisposto. Non sarà possibile lo scambio di materiali tra studenti. Non sarà possibile l’uso di appunti discorsivi o brani tratti dai libri di testo. 3.6 L’ANALISI DEGLI ERRORI Gli errori prodotti dagli studenti durante lo svolgimento delle prove scritte (in particolare nelle sezioni di Grammatica, Lessico e “Produzione”) sono segnati ma non corretti dal Docente. Gli studenti, dopo aver preso visione degli errori, saranno chiamati ad autocorreggersi durante la verifica orale. Successivamente, dovranno produrre una scheda per l’archiviazione e l’analisi degli errori commessi. Esempio di schema per l’Archiviazione degli errori: 6 FRASE CONTENENTE L’ERRORE J’aime mon petit soeur. CORREZIONE DELL’ERRORE ma petite ANALISI DELL’ERRORE DELLA FRASE (TIPO; ARGOMENTO; ORIGINE) Amo mia sorella. Grammaticale; accordo del femminile, aggettivi possessivi; distrazione TRADUZIONE MOTIVO DELL’ERRORE (HO SBAGLIATO PERCHÉ ...) Soeur è femminile e quindi devo accordare gli aggettivi al femminile singolare. 3.7 L’USO DELLA LINGUA STRANIERA Il modello linguistico degli studenti deve essere, normalmente, il parlante nativo. Nella nostra epoca di comunicazioni multimediali è semplice e doveroso mettere a disposizione degli studenti, il più possibile, documenti sonori autentici, che è possibile reperire in Internet e nei vari corsi di lingua (CD audio, DVD, files MPEG e simili). Certo, occasionalmente, anche il Docente può proporsi come modello linguistico, ma il suo ruolo principale rimane quello di mediatore e facilitatore. Considerato che il tempo-scuola, già scarso, è stato recentemente ulteriormente ridotto, si cercherà di stimolare gli studenti a comunicare in lingua il più possibile, tramite esercizi collettivi, a coppie e individuali. Del resto, i testi in adozione sono pieni di attività di questo tipo. Nel caso specifico di “Labo de Grammaire”, il Docente si soffermerà in maniera adeguata sulle sezioni “comunicative”, sollecitando gli studenti a fare pratica della lingua parlata con la massima motivazione e impegno, anche con l’utilizzo dello strumento “dizionarietto autoprodotto”. Inoltre solleciterà l’espressione in lingua francese in ogni possibile e opportuna occasione di comunicazione. Credo invece che le spiegazioni della grammatica (e le relative esercitazioni) richiedano per loro natura, da parte del Docente, almeno in prima battuta, l’uso dell’italiano. 4. ATTIVITA' DI INSEGNAMENTO/APPRENDIMENTO L’approccio metodologico dominante è di tipo comunicativo-induttivo. Il punto di partenza di ogni singola lezione (o serie di lezioni) è la presentazione e lo studio di un testo scritto. Dai vari elementi culturali e comunicativi contenuti nel testo, l’analisi si allargherà ai classici ambiti dell’apprendimento linguistico (grammatica, fonetica, lessico) e al contesto socioeconomico (storia, espressioni artistiche, istituzioni, tradizioni, usi e costumi, pratiche commerciali, ecc.). Le varie attività di insegnamento/apprendimento sono normalmente utilizzate anche per raccogliere evidenze sull’impegno dello studente. 5. MODALITA’ DI VERIFICA 5.1 STRUMENTI La valutazione del profitto dello studente si realizza tramite i seguenti tipi di verifica: 1. Prove di traduzione dall’italiano al francese (valutazione valida per lo scritto); 2. Simulazione della Terza Prova scritta dell’Esame di Stato (in Quinta; valutazione valida per lo scritto); 3. Test su ambiti linguistici ridotti (valutazione valida per l’orale – per es. i test sulle coniugazioni verbali, oppure le prove di lettura); 7 4. Discussione sulle prove scritte: autocorrezione degli errori formali e chiarimenti sui contenuti dubbi (valutazione valida per l’orale); 5. Interazione dialogica (valutazione valida per l’orale); 6. Esposizione di ricerche e approfondimenti (valutazione valida per l’orale) La soglia di sufficienza è fissata, per tutte le prove “oggettive”, dalla Prima alla Quarta al 60% dei punti totali. In Quinta, invece, si adegua il livello di sufficienza ai criteri stabiliti per l’Esame di Stato (66,66%), secondo le tabelle relative. In genere, le frazioni di voto vengono arrotondate alla “mezza unità” più vicina. Esempi: 62% 6 65% 6 ½ 68% 7 63% 6 ½ 67% 6 ½ Eccezione: 54% 5 55% 6 5.2 DISTRIBUZIONE DELLE VERIFICHE DURANTE L’A.S. Le verifiche orali vengono eseguite nell’arco di una settimana predefinita e concordata con gli studenti, al termine di un modulo della programmazione. Le prove scritte, se coincidono con un periodo di verifiche orali, le seguono immediatamente. Ecco un esempio di calendario delle attività: Modulo nell’a.s. Periodo Lezioni 1° Trimestre 2° Trimestre 3° (recupero Trimestre) Pentamestre 4° Pentamestre 5° Pentamestre dalla 3^ sett. di settembre alla 3^ sett. di ottobre dalla 1^ sett. di novembre alla 4^ sett. di novembre dalla 2^ sett. di gennaio alla 4^ sett. di gennaio dalla 2^ sett. di febbraio alla 1^ sett. di marzo dalla 4^ sett. di marzo alla 3^ sett. di aprile Verifiche orali Verifiche scritte 4^ sett. di ottobre 1^ sett. di dicembre 2^ sett. di dicembre 1^ sett. di febbraio 2^ sett. di marzo 3^ sett. di marzo 4^ sett. di aprile 1^ sett. di maggio La settimana di Pasqua fa scalare il calendario del 4° o 5° modulo. Le ultime settimane di scuola sono dedicate a sessioni supplementari di interrogazioni con l’obiettivo di far recuperare gli studenti in difficoltà. 5.3 PROVE DI TRADUZIONE Le prove consistono, dalla classe Prima fino alla Quarta, in una traduzione dall’italiano al francese, di circa 50 (principianti) o 100 (intermedi) parole. Le penalità sono assegnate per ogni parola secondo tre fasce di gravità: 1) errori di ortografia: -1%; 2) errori che non impediscono la comprensione: -2%; 3) errori che impediscono la comprensione o parole non tradotte: -3%. I testi da tradurre sono specificatamente selezionati in modo da consentire un’accurata verifica delle conoscenze/competenze degli allievi nei vari ambiti linguistici: grammatica, lessico, funzioni comunicative. Inoltre, per stimolare l’impegno domestico, il brano da tradurre sarà ispirato ai testi analizzati in classe e/o agli esercizi assegnati come compiti per casa. Nella classe Quinta le verifiche scritte sono strutturate come vere e proprie simulazioni delle prove dell’Esame di Stato (quesiti a risposta aperta e sintetica). Vedi griglia di valutazione alla pagina seguente. 8 ESAME DI STATO A.S. 20___/20___ CANDIDATO: ....................................................................... CLASSE: 5^ ... ........ GRIGLIA DI VALUTAZIONE DELLA TERZA PROVA SCRITTA (Tipologia B) Tempo a disposizione: 2 h 30’ Discipline interessate: ............................................................................ FRANCESE DESCRITTORE PUNTI CONTENUTI ESPRESSI Spazio lasciato in bianco o contenuto non attinente al quesito (in questo caso non verranno attribuiti altri punti) 1 Conoscenze attinenti al quesito solo in minima parte o molto lacunose, tanto da ingenerare ambiguità gravi o diversi errori di comprensione della risposta Conoscenze incomplete, tali da ingenerare qualche errore di comprensione della risposta o non soddisfarla del tutto Conoscenze sufficienti, con qualche incertezza o dimenticanza; risponde sostanzialmente ai quesiti disciplinari Conoscenze più che sufficienti; risponde in maniera abbastanza completa ai quesiti disciplinari 2 Conoscenze complete e approfondite 6 Argomentazione per lo più non conforme al quesito 1 Sviluppo disordinato, con debole coerenza logica o disciplinare 2 Sviluppo sostanzialmente corretto, anche se poco articolato o per lo più limitato ad una elencazione di punti Sviluppo corretto, lineare e abbastanza ben articolato, ma incompleto in alcuni passaggi 3 Sviluppo completo ed efficace dei contenuti nel pieno rispetto della logica (inter-)disciplinare 5 Uso delle strutture formali del tutto inefficace in relazione al quesito 1 Uso per lo più impreciso, approssimato e non autonomo di termini e notazioni disciplinari 2 Uso sostanzialmente corretto, con qualche imprecisione o omissione di termini e notazioni disciplinari 3 Uso corretto, preciso e autonomo di termini e notazioni disciplinari 4 CORRETTEZZA FORMALE sufficiente (in relazione alla quantità di testo prodotta e alla gravità degli errori commessi) insuff. sufficiente PROCESSI LOGICI E SVILUPPO DELLE ARGOMENTAZIONI insuff sufficiente insufficiente INDICATORE Quesito No. 1 2 3 3 4 5 4 TOT: __/15 __/15 __/15 I Commissari Il Presidente ................................................................. ................................................................. Conversione voto da quindicesimi in decimi: 0-32; 4 2 ½ ; 53; 6 3 ½ ; 74; 8 4 ½ ; 95; 106; 117; 12 7 ½ ; 138; 149; 1510 9 Tabella verifiche contenuti delle verifiche scritte3: Test No. Classi FRANCESE Tempi Possibili contenuti Triennale 3^ RIM/TUR ottobre Contenuti del Modulo 1 2 1^ AFM/TUR 3^ RIM/TUR dicembre Contenuti del Modulo 2 3 1^ AFM/TUR 3^ RIM/TUR febbraio 4 1^ AFM/TUR 3^ RIM/TUR marzo Contenuti del Primo Periodo (Trimestre): Moduli 1 e 2 Contenuti del Modulo 3 1^ AFM/TUR 3^ RIM/TUR aprile 1 5 Quinquennale 1^ AFM/TUR 4 Articoli: Salutations; Dictée; Chiens et chats Articoli: Café et croissant; Frites; Fromage; Baguette et béret a) Contenuti del modulo 3 b) Contenuti del modulo 4 6 2^ AFM/TUR 4^ RIM/TUR ottobre Contenuti del Modulo 5 7 2^ AFM/TUR 4^ RIM/TUR dicembre Contenuti del Modulo 6 8 2^ AFM/TUR 4^ RIM/TUR febbraio 9 2^ AFM/TUR 4^ RIM/TUR marzo Contenuti del Primo Periodo (Trimestre): Moduli 5 e 6 Contenuti del Modulo 7 2^ AFM/TUR 4^ RIM/TUR aprile Articoli: Astérix et Obélix; Sempé; Tintin 12 3^ AFM/RIM/ a) Contenuti del modulo 7 b) Contenuti del modulo 8 Contenuti del Modulo 9 dicembre Contenuti del Modulo 10 febbraio Contenuti del Primo Periodo (Trimestre): Moduli 9 e 10 marzo Contenuti del Modulo 11 aprile a) Contenuti del modulo 11 b) Contenuti del modulo 12 TUR/SIA 13 3^ AFM/RIM/ TUR/SIA 14 3^ AFM/RIM/ TUR/SIA 15 3^ AFM/RIM/ TUR/SIA Verifica per il recupero dei debiti scolastici. Articoli: Guignols; Accordéon; Coq ottobre TUR/ SIA Test a opzione: recupero verifica di marzo e/o miglioramento della valutazione. Articoli: Vacances; Rentrée; Bricolage Articoli: Châteaux de la Loire; Escargots et grenouilles; Soupe à l’oignon; Truffes 11 3^ AFM/RIM/ Verifica per il recupero dei debiti scolastici. Articoli: Petit Prince; Jeanne d’Arc Articoli: Les Bleues; Yannick Noah; Pétanque; Tour de France 10 Note 5 Test a opzione: recupero verifica di marzo e/o miglioramento della valutazione. Articoli: 2CV; TGV; Airbus; Ordinateur; Portable Articoli: Nice; Côte-d’Azur; Festival de Cannes Verifica per il recupero dei debiti scolastici. Articoli: Canard Enchaîné; Le Monde; Le Figaro Articoli: Amélie Poulain; Victor Hugo; Impressionistes Test a opzione: recupero verifica di marzo e/o miglioramento della valutazione. 3 In conformità con la programmazione comune del Dipartimento di Francese. Corso di Francese 2^ lingua straniera. 5 Corso di Francese 3^ lingua straniera. 4 10 Test No. 16 Classi FRANCESE 6 Quinquennale 4^ AFM/RIM/TUR Triennale Tempi Possibili contenuti ottobre Contenuti del Modulo 13 Note 7 Civiltà: i giovani La pratica commerciale (doss.1 –unità 1) Articoli: Coco Chanel; Yves Saint Laurent; Philippe Starck 17 4^ AFM/RIM/TUR dicembre Contenuti del Modulo 14 Civiltà: la società La pratica commerciale (doss.1 –unità 2) Articoli: Sorbonne; Grandes Ecoles; Rentrée; Pôle emploi; Securité sociale 18 4^ AFM/RIM/TUR febbraio Contenuti del Primo Periodo (Trimestre): Moduli 13 e 14 Verifica per il recupero dei debiti scolastici. Articoli: Brigitte Bardot; Belmondo et Delon; Coluche 19 4^ AFM/RIM/TUR marzo Contenuti del Modulo 15 La pratica commerciale (doss. 2 - il marketing) Articoli: Edith Piaf; Serge Gainsbourg; Georges Brassens 20 4^ AFM/RIM/TUR aprile a) Contenuti del modulo 15 b) Contenuti del modulo 16 Civiltà: 4.2- il sistema amministrativo, 5.1struttura dell’economia francese, 5.4- il settore terziario Articoli: Tour Eiffel; Michelin; Vuitton 21 5^ AFM/RIM/TUR 5^ RIM/TUR ottobre Contenuti del Modulo 17 (o 17bis) Concetti e problemi teorici dell’attività commerciale (L’offerta) Test a opzione: recupero verifica di marzo e/o miglioramento della valutazione. Simulazione della Prova Scritta dell’Esame di Stato Articoli: Roland Barthes; Simone de Beauvoir; Jacques Derrida 22 5^ AFM/RIM/TUR 5^ RIM/TUR dicembre Contenuti dei Moduli 17 e 18 (o 17-18bis) Concetti e problemi teorici dell’attività commerciale (L’offerta, la contrattazione e il marketing) Simulazione della Prova Scritta dell’Esame di Stato Articoli: Académie française; Prix Goncourt 23 5^ AFM/RIM/TUR 5^ RIM/TUR febbraio Contenuti del Primo Periodo (Trimestre): Moduli 17 e 18 (o 17-18bis) + Contenuti del Modulo 19 (o 19bis) Concetti e problemi teorici dell’attività commerciale (L’offerta, la contrattazione, il marketing, l’ordine) Test doppio: a) Verifica per il recupero dei debiti scolastici; b) verifica formativa. Simulazione della Prova Scritta dell’Esame di Stato Articoli: 24 5^ AFM/RIM/TUR 5^ RIM/TUR marzo Contenuti dei Moduli 17-20 (o 17-20bis) Concetti e problemi teorici dell’attività commerciale (L’offerta, la contrattazione, il marketing, l’ordine, il pagamento e l’esportazione) Simulazione della Prova Scritta dell’Esame di Stato Articoli: Abbé Pierre; Métro, boulot, dodo; Sans Papiers 25 5^ AFM/RIM/TUR 5^ RIM/TUR aprile Contenuti dei Moduli 17-21 (o 17-21bis) a) Concetti e problemi teorici dell’attività commerciale (L’offerta, la contrattazione, il marketing, l’ordine, il pagamento, l’esportazione) b) Storia e istituzioni della Francofonia nel XX secolo. Simulazione della Prova Scritta dell’Esame di Stato Articoli: Marianne; Marseillaise; République; Napoléon; Ch. De Gaulles; Mai 68; Clocher 6 7 Corso di Francese 2^ lingua straniera. Corso di Francese 3^ lingua straniera. 11 5.4 TABELLA DELLE TIPOLOGIE DEGLI ERRORI PIU’ FREQUENTI Ambito Descrizione Esempi Accordo Accordo di numero e/o di genere tra elementi del gruppo nominale (articoli, aggettivi, nomi8) e/o tra questi e i participi usati in funzione aggettivale. ... di persona tra elementi del gruppo verbale (soggetti, verbi – compreso l’accordo del participio passato). ... tra i pron. relativi composti e il nome a cui si riferiscono. Verbi (formazione) Verbi (uso) Verbi: uso dei tempi o dei modi. Preposizioni e partitivi ... scelta errata degli ausiliari (e dei semi-ausiliari). ... scelta o uso errati dei “Gallicismi”. Preposizioni: semplici. ... articolate. ... scelta errata tra semplici e articolate. Articoli: partitivi (forma e/o uso). ... partitivi (omissione). Dimostrativi Dimostrativi aggettivi. Possessivi Pronomi personali ... pronomi. Possessivi: aggettivi ... pronomi. Pronomi personali: forma, uso o concordanza con i nomi a cui rinviano. Pronomi relativi ... posizione reciproca o all’interno della frase. Pronomi relativi: semplici. ... composti. Struttura della frase Soggetto della frase: omissione. ... posizione. Le livres sont utiles. Les belles fille sont comme des fleurs. Elle est parti. Marie est intelligent. Les pommes sont cher. Un fille sympa. Les vacances sont fini. Ma mère parlent français. Nous sommes allé a Rome. Les pommes que j’ai acheté. Marc et Marie va au cinéma. Les livres sur lequel j’ai étudié. Si j’aurais faim je prenais un sandwich. Il faut que je fais une pause. Il a promis qu’il serait venu. Il a dit qu’il est fatigué. Tu es été formidable. Il a allé au travail. Demain il vient de pleuvoir. Mon père va arriver hier. Nous sommes en train regarder un beau film. Marie habite en Lyon. J’arrive à l’école avec le train. A octobre. Le livre de le professeur. Vous allez à le cinéma? A les armes! J’habite au Castelfranco. Le livre de professeur de français. Je ne mange jamais de la viande. J’ai vu des belles filles. Au petit-déjeuner elle boit seulement lait. Je ne veux pas problèmes. Je peux t’offrir pain et jambon. Cettes rues sont dangereuses. Cet école est neuve. Prends quelle que tu préfères. Je hais celuis qui parlent trop. Le mon livre. Votres amis. Leure situation est difficile. Si tu as oublié la tien, prends la notre. La leure est meilleure. Nous allons à la piscine avec leur. Paul e Marc sont sympas, je lui parle toujours volontier. Ma mère, il est très belle. Dans ce restaurant se parle français. “Monsieur, elle est en retard!” Le prof me voulait interroger. Je lui le dirai. Ne parle-moi de ça! Le monsieur que me téléphone souvent. Le jour que je suis né. Les livres sur le quel j’ai étudié. Le stylo avec qui j’ai écrit cette lettre. L’ami duquelle je te parle est mort il y a trois ans. Aujourd’hui allons au cinéma. Pourquoi me parles comme ça? Arrive un train. A 5 heures commence le spectacle. Frase interrogativa: forma o uso dei “marcatori” della domanda. ... forma o uso degli aggettivi, pronomi e avv. interrogativi. Frase negativa. Regole basilari Est ce-que tu parles français? Es tu italien? Est-ce que parles-tu italien? A-il beaucoup d’amis? Est Marc architecte? Comme tu t’appelles? Lequel livre tu aimes le plus? Je ne mange pas jamais de viande. Ils n’ont encore vu ce film. Il n’est venu pas. Marie ne parle français. Frase “presentativa” o d’ “insistenza”: c’est, ce sont, il y Dans ma salle de classe ce sont deux fenêtres. Il est un chanteur français. a, il est, voilà, voici. Est impossible se tromper. Lessico di base (significato, uso e ortografia): nomi. Un beau fleur. Dimanche prochaine. Je porte des pantalons. ... aggettivi e avverbi (anche indefiniti e di quantità). Un nouveau ami. “Tu ne parles pas français?””Oui, je le parle.” J’ai appelé touts mes amis. On considère plusieures solutions. J’ai beaucoup livres. Il est beaucoup beau. C’est très plus facile. Nous avons assez problèmes! Je t’aime très. J’ai mangé bien. Je normalement parle français. ... verbi. J’aime travailler en avion (invece di: voyager). ... congiunzioni. Se tu viens, je t’offre un café. Je pense qui tu es un beau gars. ... articoli determinativi o indeterminativi. Los élèves d’espagnol. Il livre de français. Uso di accenti o apostrofi: uso o omissione di accenti J’habite a Milan. Tu as du partir? J’ai avoué tous mes pêches. con valore grammaticale o lessicale. ... omissione o uso errato dell’elisione. Le élève le plus doué. Un’amie fidèle. Je ne sais pas s’elle le connait. La maison de Eric. J’espère que on parlera italien! Scheda sintetica (ad uso dello studente): PARTE RISERVATA AL DOCENTE – Tipologia degli errori commessi (argomenti da ripassare): Accordo – Verbi (formazione) – Verbi (uso) – Preposizioni e partitivi – Dimostrativi Possessivi – Pronomi personali – Pronomi relativi – Struttura della frase – Regole basilari Gravi difficoltà lessicali – Alta percentuale di errori rispetto a quantità testo prodotto 8 Quando il nome appartiene al lessico di base e possiede le stesse caratteristiche di genere e di numero del suo equivalente italiano. 12 5.5 VALUTAZIONE DELLE COMPETENZE ORALI Sono previste le seguenti prove: Anno di studio Tipo di prova Dal 1° al 4° quinquennale Interazione dialogica (prova individuale) Note Nel primo Biennio: dialogo informale su contenuti della vita quotidiana. In Terza e Quarta: dialogo culturale (sugli argomenti studiati) Almeno 2 prove per ciascun periodo. Durata media della prova: 5-6 minuti. Durante la prova il docente, dopo aver posto il quesito, interviene il meno possibile, limitandosi a correggere gli errori che possono causare incomprensioni e/o a guidare lo studente nel corretto sviluppo dell’argomentazione. Autocorrezione degli errori commessi nello svolgimento delle prove scritte (prova individuale) Discussione sulle prove scritte: autocorrezione degli errori formali e chiarimenti sui contenuti dubbi (in francese) 1 prova in ciascun periodo. Penalità: ½ punto per ciascun errore lieve; 1 punto per ogni errore grave Esposizione, tramite Power 1 prova nell’a.s. Point , di una ricerca / Presentazione composta da almeno 10 ‘slides’ e approfondimento realizzata in lingua francese e italiana (prova individuale facoltativa) Test di lettura - 1° periodo (trimestre): 1 prova. (prova individuale) Primo Test di dettato (prova collettiva) Secondo - 2° periodo (pentamestre): 1 dettato di una lettera. Test sulle coniugazioni verbali (prova collettiva) - 1° periodo (trimestre): fino al “plus-que-parfait” (“passé composé” incluso) - 2° periodo (pentamestre): a) fino al “conditionnel” (“futur” incluso) b) tutti i tempi, congiuntivo incluso Conclusivo Simulazione della prova Punteggio in trentesimi e decimi. (3° triennale e 5° orale dell’Esame di Vedi griglia alla pagina seguente. quinquennale) Stato (prova individuale) Almeno 3 prove nell’a.s. Tutti gli anni Riassunto di un film 1 prova in ciascun periodo. (prova individuale facoltativa) Classe Quinta: Valutazione dell’aspetto formale (per tipologia di argomento) – vedi pag. seg. Argomenti con errori 0 Da 1 a 5 Da 6 a 9 Da 10 Penalità 0 1 2 3 Punti assegnati 4 3 2 1 Vedi la scheda per il monitoraggio del profitto e dell’impegno nelle pagg. segg. 13 ESAME DI STATO A.S. 20___/20___ CANDIDATO: ....................................................................... CLASSE: 5^ ... ........ GRIGLIA DI VALUTAZIONE DEL COLLOQUIO INDICATORE DESCRITTORE PUNTI ACQUISIZIONE DELLE CONOSCENZE Non esprime alcuna conoscenza (“scena muta”)* 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 insufficiente Possiede conoscenze frammentarie e superficiali Possiede conoscenze frammentarie o superficiali Possiede solo minime conoscenze essenziali e mancanti di completezza Possiede solo poche conoscenze essenziali o mancanti di completezza Possiede conoscenze settoriali e incomplete PADRONANZA DELLA LINGUA E DEI LINGUAGGI SPECIFICI insufficiente sufficiente Possiede le conoscenze disciplinari essenziali Possiede ampie conoscenze attinenti a diversi ambiti disciplinari Possiede conoscenze complete Possiede conoscenze complete, dettagliate e sistemate in appropriati quadri di riferimento Non riesce ad esprimersi in alcun modo Si esprime con molta difficoltà e confusamente Si esprime con molta difficoltà Si esprime con alcune difficoltà e spesso scorrettamente Si esprime poco chiaramente o in forma inappropriata sufficiente ORGANICITA’ DELLA ARGOMENTAZIONE insufficiente sufficiente Si esprime in forma sostanzialmente comprensibile - approfondimenti personali; - discussione delle prove scritte; - personalizzazione dei contenuti Si esprime molto correttamente, con fluidità e padronanza terminologica Non comprende o comprende solo parzialmente le richieste e non riesce ad argomentare Comprende solo parzialmente le richieste o non riesce ad argomentare Tratta gli argomenti in modo poco pertinente e poco appropriato Tratta gli argomenti con una certa fatica, incertezze o difetti argomentativi Tratta gli argomenti in modo appropriato, seppure con qualche aiuto Tratta gli argomenti in modo pertinente anche se, a tratti, eccessivamente sintetico Tratta gli argomenti in modo organico e approfondito Tratta gli argomenti in modo personale o opera collegamenti interdisciplinari ins. Evidenzia difficoltà argomentative o rimane alla superficie dell’argomento proposto Sviluppa una buona logica argomentativa, con momenti di rielaborazione personale suff. QUALITA’ COMPLESSIVA DEL COLLOQUIO CON RIFERIMENTO A: Si esprime in modo generalmente corretto, pur commettendo qualche errore morfosintattico o fonetico o con qualche incertezza terminologica Si esprime con padronanza terminologica e, nel complesso, correttamente Conduce il colloquio in modo sicuro, pertinente al contesto comunicativo e a tratti originale 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 Punteggio finale: __ /30 * Questa eventualità non consente l’attribuzione di alcun altro punteggio. I Commissari Il Presidente ................................................................. ................................................................. Conversione voto da trentesimi in decimi: valutazioni insufficienti: 1-72; 8-92½ ; 10-113; 12-133½ ; 14-154; 16-174½ ; 18-195; valutazioni sufficienti: 206; 216½ ; 22-237; 24-257½ ; 268; 278½ ; 289; 299½ ; 3010 14 CLASSE: ___ a ___ _____ A.S. 20___/20___ MATERIA: FRANCESE DOCENTE: prof. Patrizio De Gregori OSSERVAZIONI UTILI PER LA VALUTAZIONE DELLE COSIDDETTE COMPETENZE LINGUISTICHE “ORALI” TRIMESTRE PENTAMESTRE Altro: Drill grammaticale Drill lessicale Testv verbi Dettato Autocorrezione Impegno a casa Impegno a scuola Riassunto film Interazione dialogica Altro: Drill grammaticale Drill lessicale Testv verbi Lettura Autocorrezione Impegno a casa Impegno a scuola Riassunto film Interazione dialogica Richiami disciplinari (data) Richiami disciplinari (data) Cognome 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 15 5.6 Criteri di valutazione dei test di recupero del debito (profitto inferiore al 6 nel Trimestre). Nel mese di gennaio vengono ripassati i contenuti studiati nel primo periodo (Trimestre). A febbraio vengono somministrate le terze verifiche scritte dell’ a.s. che hanno un duplice, speciale, obiettivo: a) verificare l’avvenuto recupero degli studenti con debito scolastico; b) migliorare la valutazione complessiva degli studenti che hanno ottenuto un voto uguale o superiore al 6 nella pagella del primo periodo. I contenuti di queste verifiche si limitano al programma svolto nel Trimestre. N.B. Nel caso degli studenti che devono recuperare il debito scolastico, valgono le seguenti regole: Il voto che deriva da queste prove sostituisce tutti i voti inferiori assegnati allo studente nel corso del Trimestre (solo prove scritte). Il voto massimo che si può ottenere è 6 (sei). 5.7 Assenze durante le prove scritte Non sono ammesse assenze durante le prove scritte. Eventualmente, gli studenti dovranno eseguire una prova scritta di recupero nel più breve tempo possibile, anche in ore curricolari diverse dal francese. 6. DEFINIZIONE DEI VOTI PER GLI SCRUTINI Scrutini del Primo Periodo (a gennaio): 1) Si calcola la media di tutti i voti del periodo; 2) Si arrotondano le medie all’intero più vicino (X,5 si arrotonda a X+1). Scrutini del Secondo Periodo (a giugno): 3) Si calcola la media di tutti i voti dell’anno; 4) Si arrotondano le medie all’intero più vicino (X,5 si arrotonda a X+1); 5) si valorizzano, incrementando il punteggio finale fino a un massimo di 1/10, gli alunni che hanno dimostrato costanza e serietà nell’impegno attraverso: a) un comportamento corretto e rispettoso durante le lezioni, b) la partecipazione assidua e leale ai momenti di verifica (scritta e orale) nell’intero a.s, c) la disponibilità a cooperare con il Docente per l’efficace svolgimento della programmazione didatticoeducativa e d) l’eventuale produzione e condivisione di materiali didattici supplementari (approfondimenti facoltativi). 16 7. APPUNTI PER IL CORSO DI PREPARAZIONE AL DELF – LIV. B1 (Classe Quarta) Il corso si svolge in 9 o 10 incontri pomeridiani di 2 ore ciascuno, nei mesi tra febbraio e maggio. Il prof. De Gregori si occupa delle parti riguardanti la produzione di un testo scritto e la comprensione di un testo scritto. Alla preparazione di queste parti saranno dedicati 4 o 5 incontri, ciascuno suddiviso in due parti di circa 60 minuti: produzione e comprensione. Durante il primo incontro (che sarà anche il primo del ciclo completo) si seguirà la seguente scaletta: 1. Presentazione dell’esame e del corso 2. Consegna e introduzione all’uso del testo in adozione e, eventualmente, di altri testi e/o fotocopie complementari 3. Analisi delle parti costituenti l’esame 4. Primi consigli su come svolgere al meglio la parte di produzione 5. Primi consigli su come svolgere al meglio la parte di comprensione degli scritti 6. Definizione delle attività da svolgere a casa prima dell’incontro successivo I corsisti sono incoraggiati a far pervenire i loro elaborati al docente con qualche giorno di anticipo rispetto all’incontro successivo, in modo che possa correggerli e riconsegnarli nel più breve tempo possibile. Negli incontri successivi, si seguirà la seguente scaletta: 1. Si fotocopiano alcuni elaborati prodotti dai corsisti e si distribuiscono le fotocopie a tutti i presenti 2. Si procede ad un lavoro collettivo (guidato dal docente) di correzione e valutazione, secondo gli indicatori descritti nel libro in adozione 3. Si eseguiranno esercitazioni di comprensione del testo scritto tratte dal libro in adozione e/o dal materiale complementare Contenuti del corso: L’importanza del “fattore tempo” Gli errori morfo-sintattici e lessicali più comuni: errori di accordo, pronomi relativi, sistema verbale, falsi amici, interferenze dall’inglese, ecc. (vedi p.10 - TABELLA DELLE TIPOLOGIE DEGLI ERRORI PIU’ FREQUENTI ) Tecniche di composizione: mappe concettuali, “brainstorming”, uso del francese fin dall’ideazione della bozza, redazione di frasi in “brutta copia”, risoluzione di problemi dovuti a una limitata competenza lessicale, ecc. Tecniche di comprensione del testo: i vari tipi di lettura, l’esplicito e l’implicito, il concetto di “non menzione” nelle domande “vero/falso”, ecc. 17