carreteras generico

Transcript

carreteras generico
RUTAS EN CARRETERA
RUTAS EN COCHE
ROUTES BY CAR
AUTOROUTEN
ITINÉRAIRES EN VOITURE
ROTTE IN MACCHINA
Aquí encontrarás la información que
necesitas para recorrer en coche la Isla y
conocer sus pueblos y paisajes.
Here you can find the information that you
need to see the Island by car and get to
know the villages and the landscapes.
Hier finden Sie alle wichtigen Informationen,
um mit dem Auto die Insel zu erkunden, und
ihre Ortschaften und Landschaften kennen
zu lernen.
Vous trouverez ici les renseignements dont
vous avez besoin pour parcourir l’Île en
voiture et connaître ses villages et paysages.
Qui troverai le informazioni
necessarie per percorrere l’isola in
automobile e conoscerne le località e
i paesaggi.
1
RUTAS
EN CARRETERA
Arona, Adeje y Vilaflor
Arona, Adeje y Vilaflor
Arona, Adeje y Vilaflor
Arona, Adeje y Vilaflor
Arona, Adeje y Vilaflor
Desde la playa hasta el pueblo más alto
de España
From the beach to the highest village
in Spain
Vom Strand bis zu Spaniens
höchstgelegener Ortschaft
De la plage au village le plus élévé
d’Espagne
Dalla spiaggia fino su al paese più
alto della Spagna
La costa de Arona y Adeje acoge gran parte de la
infraestructura turística de Tenerife. Hoteles de ensueño,
puertos deportivos, centros comerciales, campos de
golf y kilómetros de playa se suceden a lo largo de su
litoral para ofrecer a sus miles de visitantes todo tipo de
diversiones y atractivos. Extraordinariamente bien
comunicados y situados muy cerca de la autopista del
sur, es muy sencillo llegar a sus principales núcleos
turísticos: Playa de Los Cristianos, Playa de Las Américas
y Costa Adeje, que conforman la única y extensa
metrópolis del ocio.
Para conocerla, lo mejor es estacionar el coche y recorrer
su paseo marítimo en compañía de la agradable brisa
marina y de la bella estampa del océano, con la silueta
cercana de la Isla de La Gomera sobre el horizonte. Al
dejar atrás los últimos hoteles de Costa Adeje, el paseo
se interrumpe y es necesario tomar el coche para llegar
hasta Callao Salvaje y Playa Paraíso, los siguientes
centros de vacaciones.
En el Puerto de Los Cristianos, un pequeño
asentamiento de pescadores que no recibió a los
primeros turistas extranjeros hasta la década de los 50
del siglo pasado, todavía se desarrolla una importante
actividad pesquera, además del tráfico marítimo que
une Tenerife con La Gomera y otras islas. Desde aquí, la
carretera de Guaza lleva, bordeando la costa, hasta Playa
de Las Galletas-Costa del Silencio, otro importante
núcleo turístico de Arona.
The coast of Arona and Adeje is home to a large part of
the infrastructure for tourism of the island of Tenerife.
The Hotels of your dreams, marinas, shopping centres,
golf courses and kilometres of beach run one after
another along the coastline, in order to offer the
thousands of visitors all kinds of fun and attractions.
Extremely well communicated one with another, and
located very close to the southern motorway, it is very
easy to reach the main holiday resorts: Playa de Los
Cristianos, Playa de Las Américas and Costa Adeje,
which make up a unique and extensive metropolis of
leisure.
In order to get to know the area, the best thing is to park
your car and take a walk along the seafront promenade
in the company of the agreeable sea breeze, and the
beautiful view of the Ocean, with the silhouette of the
nearby island of La Gomera on the horizon. Once you
come to the last hotels on Costa Adeje, the promenade
comes to an end and it is necessary to take your car to
reach Callao Salvaje and Playa Paraíso, the next holiday
resorts. In the port of Los Cristianos, a small fishing
village which did not receive the first foreign tourists
until the nineteen-fifties, there is still significant fishing
activity apart from the ferry traffic between Tenerife and
La Gomera and other islands. From here the Guaza road
leads along the coast to Playa de Las Galletas, Costa del
Silencio, another important holiday resort area in Arona.
Die Küste von Arona und Adeje beheimatet einen
Großteil von Teneriffas touristischer Infrastruktur.
Traumhotels, Sporthäfen, Einkaufszentren, Golfplätze
und kilometerlange Strandabschnitte bieten den
Besuchern alle Art von Unterhaltung und Attraktionen.
Die guten Verkehrsverbindungen und ihre Nähe zur
Autobahn machen die Anfahrt zu den wichtigsten
Feriengebieten Playa de Los Cristianos, Playa de Las
Américas und Costa Adeje einfach und unbeschwerlich.
Um die Orte kennen zu lernen, stellt man am besten das
Auto ab und geht auf der Strandpromenade spazieren,
wo man die angenehme Meeresbrise und den
einmaligen Blick auf die Nachbarinsel La Gomera
genießen kann. Hat man die letzten Hotels hinter sich
gelassen, endet die Promenade. Nun steigt man am
besten wieder ins Auto und fährt in die anliegenden
Urlaubsorte Callao Salvaje und Playa Paraíso. Im Hafen
von Los Cristianos, einem ehemaligen Fischerdorf, das
noch bis in die 50er Jahre des vergangenen
Jahrhunderts keine touristische Bedeutung hatte, ist der
Fischfang bis heute ein wichtiger Wirtschaftszweig. Von
hier aus fahren auch die Fähren, die zwischen Teneriffa,
La Gomera und den anderen Kanarischen Inseln
verkehren. Von Los Cristianos führt die Landstraße von
Guaza die Küste entlang bis nach Playa de Las Galletas Costa del Silencio, einem weiteren wichtigen
touristischen Zentrum.
La costa di Arona i Adeje accoglie gran parte
dell’infrastruttura turistica di Tenerife. Hotel di sogno,
porti sportivi, centri commerciali, campi da golf e
chilometri di spiaggia si succedono lungo il suo litorale
per offrire ai suoi migliaia di visitatori, tutti i tipi di
divertimenti e attrazioni possibili. Straordinariamente
ben comunicate e vicinissime all’autostrada del sud,
è molto semplice arrivare alle principali località
turistiche: Playa de Los Cristianos, Playa de Las Américas
e Costa Adeje, che formano un’unica metropoli di ozio e
divertimento. Per scoprirla, la cosa migliore è
parcheggiare e percorrere la sua passeggiata marittima
in compagnia della gradevole brezza marina e del
bellissimo scenario che offre l’oceano, con la sagoma
della vicina Isola di La Gomera che si avvista
all’orizzonte. Al lasciarsi dietro gli ultimi hotel di Costa
Adeje, la passeggiata s’interrompe ed è necessario
prendere la macchina per arrivare fino a Callao Salvaje e
Playa Paraíso, i seguenti centri di vacanze.
Nel Porto di Los Cristianos, un piccolo insediamento di
pescatori che iniziò a ricevere i primi turisti stranieri a
partire dagli anni 50 del secolo scorso, l’attività
peschereggia è sempre più in crescente sviluppo,
insieme al traffico marittimo che unisce Tenerife a La
Gomera e le altre isole. Da qui la strada di Guaza porta,
costeggiando il litorale, fino a la Playa de Las
Galletas-Costa del Silencio, altro importante centro
turistico di Arona.
FAR FROM THE COAST
If the busy tourist industry has developed near the
coast, the upper areas of Arona and Adeje are full of
tradition, culture and enchantment. The geographical
location of both towns is a result of the economic
activity of the inhabitants for many years, that is to say
agriculture. The country people sought out the higher
lands, which were more fertile, and fled from the
powerful sun and drought of the coast. From Playa de
los Cristianos a road goes up, after crossing the
Southern Motorway, to the town of Arona, the capital of
the district. The historical centre of the town stands
around the church of San Antonio Abad and offers an
excellent representation of traditional architecture. Old
noble mansions and peaceful cobbled streets faithfully
maintain the spirit of old times. The TF-28 road leads
from Arona to Adeje. This town shows interesting
examples of its rich, historical past, which goes back to
the period prior to the Conquest. At that time, according
to the old Guanche legend, this was the place of
residence of the Mencey Axerax or Gran Tinerfe, the last
king of all Tenerife before its partition into nine separate
menceyatos or princedoms. It is said that it was his
division which, later, made possible the conquest by the
Castilians, who took advantage of the disunity and the
rivalries of the different Menceys. The churches of Santa
Úrsula and of the Monastery of Nuestra Señora de
Guadalupe and San Pablo, on the main street, are
together with the nearby Casa Fuerte, the most
outstanding buildings. The Casa Fuerte is an old 16th
Century fortress, which is now largely in ruins, devoted
to repelling the pirate raids of the times and to storing
the sugar cane production of the district.
WEIT WEG VON DER KÜSTE
Während sich der Tourismus vornehmlich an der Küste
entwickelt hat, spiegeln die hoch gelegenen Gebiete
von Arona und Adeje Tradition, Kultur und ländlichen
Zauber wider. Die Einwohner dieser Orte leben bis heute
vorwiegend von der Landwirtschaft. Die Bauern
suchten einst die oberen Höhenlagen auf, wo der Boden
fruchtbarer ist, und entflohen damit der Hitze und
Trockenheit der Küste. Von Playa de los Cristianos kreuzt
eine Straße die Autobahn und führt zu der Ortschaft
Arona, der Bezirkshauptstadt. Ihr historisches Zentrum
umgibt die San Antonio Abad Kirche, ein exzellentes
Beispiel traditioneller Architektur. Alte Herrenhäuser
und schöne gepflasterte Straßen erhalten ihren
Zeitgeist. Die Landstraße TF-28 führt von Arona nach
Adeje. Diese Stadt präsentiert interessante Zeugnisse
ihrer historischen Vergangenheit, die bis auf die Zeit vor
der spanischen Eroberung zurückreicht. Gemäß der
Legende der Guanchen war dies der Wohnort des
Königs der Insel Teneriffa, Mencey Axerax, auch Gran
Tinerfe genannt, vor der Aufteilung in neun
Stammesreiche. Es heißt, es sei die Teilung des
Inselreichs gewesen, die später die Eroberung durch die
Spanier ermöglicht habe, da sich diese geschickt die
Rivalitäten der verschiedenen Stämme zu Nutze
machten. Die Kirche Santa Úrsula und die Kirche des
Klosters Nuestra Señora de Guadalupe y San Pablo an
der Hauptstraße sind neben la Casa Fuerte die
wichtigsten Gebäude. La Casa Fuerte ist ein altes Kastell
aus dem 16. Jahrhundert, heute eine halbe Ruine, das
einst dazu bestimmt war, die häufigen Piratenangriffe
jener Zeit abzuwehren und die Zuckerrohrerzeugnisse
der Region zu lagern.
La côte d’Arona et Adeje accueille une grande partie de
l’infrastructure touristique de Tenerife. Des hôtels de
rêve, des ports de plaisance, des centres commerciaux,
des terrains de golf et des kilomètres de plage se
succèdent le long de son littoral pour offrir à leurs
milliers de visiteurs attractions et distractions.
Extraordinairement bien communiqués et situés tout
près de l’Autoroute du Sud...
il est très facile d’arriver à ses principaux ensembles
touristiques : Playa de Los Cristianos, Playa de Las
Américas et Costa Adeje, qui forment une seule et vaste
métropole des loisirs. Pour la connaître, le mieux est de
garer la voiture et de suivre sa promenade maritime
sous la caresse de l’agréable brise marine, avec une vue
superbe sur l’Océan où se découpe à l’horizon la
silhouette de la voisine île de La Gomera. Après avoir
dépassé les derniers hôtels de Costa Adeje, la
promenade maritime s’interrompt et il faut reprendre la
voiture pour arriver à Callao Salvaje et Playa Paraíso,
également des centres de vacances. Dans le port de Los
Cristianos, un petit village de
pêcheurs qui n’a commencé à recevoir des touristes
étrangers qu’à partir des années cinquante du siècle
dernier, la pêche est toujours une activité importante
en plus du trafic maritime qui relie Tenerife à La Gomera
et les autres îles. D’ici, la route de Guaza nous amène, en
bordant la côte, à Playa de Las Galletas- Costa del
Silencio, un autre ensemble touristique important
d’Arona.
Lejos de la costa.
Si la pujante industria turística ha tenido su desarrollo
junto a la costa, las zona altas de Arona y Adeje son
tradición, cultura y encanto. La situación geográfica de
ambas localidades responde a la que fue la actividad
económica de sus habitantes durante mucho tiempo, la
agricultura. Los campesinos buscaban las tierras altas,
más fértiles, y huían de la insolación y la sequedad de la
costa. Desde Playa de Los Cristianos, una carretera sube,
después de cruzar la autopista, hasta la localidad de
Arona, la capital del municipio. Su centro histórico se
extiende en torno a la iglesia de San Antonio Abad y
ofrece una excelente representación de la arquitectura
tradicional. Antiguas casonas señoriales y apacibles
calles de empedrados mantienen fielmente su antiguo
espíritu.
La carretera TF-28 lleva desde Arona hasta Adeje. Esta
última villa presenta interesantes muestras de su rico
pasado histórico, que se remonta a la época anterior a la
conquista. Entonces, según indica la leyenda guanche,
éste era el lugar de residencia del Mencey Axerax o Gran
Tinerfe, el último rey único de Tenerife antes de su
partición en nueve menceyatos. Dicen que fue esta
división la que, más tarde, posibilitó la conquista a los
castellanos, que aprovecharon la desunión y las
rivalidades de los distintos menceyes. La iglesia de Santa
Úrsula y del Convento de Nuestra Señora de Guadalupe
y San Pablo, en la calle principal, son, junto a la cercana
Casa Fuerte, sus edificios más antiguos. La Casa Fuerte
es una antigua fortaleza del siglo XVI, hoy semiderruida,
destinada a repeler los habituales ataques piratas de la
época y a albergar las producciones de caña de azúcar
de la comarca.
Barranco del Infierno.
Cerca del antiguo molino de Adeje se inicia el sendero
que lleva al espacio natural del Barranco del Infierno. La
excursión transcurre por una reserva natural de insólita
belleza hasta una cascada de 200 metros de altura y es
una de las más solicitadas de la Isla a pesar de sus tres
horas de duración y su dificultad media-alta. Debido a la
necesidad de proteger su riqueza natural y sus valores
ecológicos, que la gran afluencia de visitantes puede
poner en riesgo, el acceso al barranco está restringido a
un máximo de 200 personas diarias. Para visitarlo, es
necesario reservar en el teléfono 922 782 885 y abonar el
coste de la entrada.
A 1.500 metros de altitud.
Es necesario regresar a la localidad de Arona, para desde
allí visitar el pequeño y tranquilo pueblo de Vilaflor,
situado a 1.500 metros de altitud. En esta localidad,
considerada la más alta de España, destacan la iglesia de
San Pedro de Bethencourt, hijo de la localidad. Vilaflor
está rodeada por un extenso pinar. Junto a la carretera
que asciende hasta el Teide, inmediatamente después
de dejar el pueblo, está el Pino Gordo, uno de los
ejemplares más antiguos y sobresalientes de pino
canario, al que ni el fuego puede tumbar. El perímetro
del Pino Gordo supera los 10 metros de longitud. Muy
cerca de aquí parte, también, el sendero que conduce al
Paisaje Lunar, otro capricho de la naturaleza isleña.
BARRANCO DEL INFIERNO
The footpath that leads to the natural space known as
Barranco del
Infierno starts from next to the Casa Fuerte. The
excursion runs through a
nature reserve of unusual beauty to a waterfall of 200
metres in height and is one of the most popular on the
island despite its three hours’ duration and the
medium-to-high difficulty level. Due to the need to
protect the natural and ecological value, which large
numbers of visitors might put at risk, access to the ravine
is restricted to a maximum of 200 persons a day. In order
to visit, it is necessary to make a reservation on 922 782
885 and to pay the entrance fee. Sunday is free.
AT 1500 METRES ABOVE SEA LEVEL
It is necessary to go back to the town of Arona, so as to
set off from there to visit the small and tranquil village of
Vilaflor, located at a height of 1500
metres above sea level. In this village, the highest
anywhere in Spain, the church of San Pedro and the
monastery in honour of the Saint, Brother Pedro of
Bethencourt, who was born here, are outstanding.
Vilaflor is surrounded by extensive pinewoods. Next to
the road which goes up to Mount Teide, immediately
after leaving the village is the Pino Gordo, one of the
oldest and most outstanding examples of the tough
Canarian pine, that not even fire can
bring down. The circumference of the Pino Gordo is over
ten metres. Very close by is the beginning of the
footpath that goes up to the Lunar Landscape, another
striking example of nature on the island.
BARRANCO DEL INFIERNO
Von la Casa Fuerte geht ein Wanderweg ab, der in das
Naturgebiet von
Barranco del Infierno hineinführt. Der Weg verläuft
durch ein außergewöhnlich schönes Naturreservat und
endet an einem 200 Meter hohen Wasserfall. Obwohl
die Wanderung mehr als drei Stunden in Anspruch
nimmt und einen mittleren Schwierigkeitsgrad
aufweist, gehört sie zu den beliebtesten der Insel.
Um den natürlichen Reichtum zu schützen, der durch
hohe Besucherzahlen gefährdet ist, wurde die
Besucherzahl auf 200 Personen pro Tag beschränkt.
Es ist notwendig, eine Reservierung unter der
Telefonnummer 922 782 885 vorzunehmen und den
Eintrittspreis zu entrichten.
AUF 1.500 METERN HÖHE
Um den kleinen ruhigen Ort Vilaflor zu besuchen, der
auf einer Höhe von 1.500 Metern liegt, muss man
zunächst in die Ortschaft von Arona zurückkehren. Die
wichtigsten Gebäude des höchst gelegenen Ortes von
Spanien sind die San Pedro Kirche und das Kloster, das
zu Ehren des hier gebürtigen Heiligen Pedro de
Bethencourt errichtet wurde. Vilaflor ist von einem
dichten Kiefernwald umgeben. Neben der Straße, die
zum Teide hinaufführt, steht unmittelbar am
Ortsausgang der Pino Gordo, eines der ältesten und
herausragendsten Exemplare der widerstandsfähigen
Kanarenkiefer, die selbst Waldbrände zu überleben
vermag. Der Umfang des Pino Gordo beträgt über 10
Meter. Ganz in der Nähe von hier führt ein Wanderweg
zur Mondlandschaft hinauf, ein weiteres Naturwunder
dieser Insel.
LOIN DE LA CÔTE
La vigoureuse industrie touristique s’étant développée
sur la côte, les zones hautes de Arona et Adeje ont pu
préserver tradition, culture et charme. La situation
géographique des deux localités répond à ce que fut
l’activité économique de ses habitants, durant très
longtemps : l’agriculture. Les
paysans recherchaient les terres hautes, plus fertiles, et
fuyaient de l’insolation et de la sécheresse de la côte.
Depuis Playa de Los Cristianos, une route
monte, après avoir traversé l’autoroute, jusqu’à la
localité d’Arona, le Chef-lieu de la commune. Son centre
historique s’étend autour de l’église de San
Antonio Abad et offre une excellente représentation de
l’architecture traditionnelle. D’anciennes maisons
seigneuriales et de paisibles rues pavées
maintiennent fidèlement son atmosphère ancienne. La
route TF-28 va d’Arona jusqu’à Adeje. Cette dernière ville
a gardé d’intéressants témoignages
de son passé historique, qui remonte à l’époque
antérieure à la conquête.
C’était alors, d’après la légende guanche, le lieu de
résidence du Mencey Axerax ou Grand Tinerfe, dernier
roi unique de Tenerife avant sa division en neuf
menceyats. On dit que c’est ce morcellement qui, plus
tard, rendit possible la conquête aux Castillans qui
profitèrent de leur désunion et des rivalités entre
les différents Menceys. Les églises de Santa Úrsula et du
Couvent de Nuestra Señora de Guadalupe et San Pablo,
dans la rue principale, sont, avec la voisine
Casa Fuerte, ses édifices les plus représentatifs. La Casa
Fuerte est une ancienne forteresse du XVIème siècle,
aujourd’hui à moitié en ruines, destinée à repousser les
attaques des pirates de l’époque et abriter les
productions de canne à sucre de la contrée.
BARRANCO DEL INFIERNO
Près de l´ancien moulin d´Adeje, se trouve le sentier qui
mène à l’espace naturel
de Barranco del Infierno. L’excursion se poursuit à travers
une réserve naturelle
d’une beauté insolite jusqu’à une chute d’eau de 200
mètres de hauteur. C’est l’une des excursions les plus
demandées de l’île malgré ses trois heures de
durée et sa difficulté moyenne-haute. Pour protégersa
richesse naturelle et ses valeurs écologiques, qui
pourraient se voir compromises par l’avalanche des
visiteurs, l’accès au ravin a été restreint à un maximum
de 200 personnes par jour. Pour pouvoir le visiter, on
doit réserver au téléphone 922 782 885 et payer une
entrée. Accés gratuit le dimanche.
À 1.500 MÈTRES D’ALTITUDE
Il faut retourner à la localité d’Arona et de là repartir pour
aller visiter le tranquille petit village de Vilaflor, situé à
1.500 mètres d’altitude. Dans cette localité considérée
comme la plus haute d’Espagne, deux édifices se
distinguent: l’église de San Pedro et le couvent en
l’honneur du Saint Frère Pedro de Bethencourt, fils de la
localité. Vilaflor est entourée d’une vaste forêt de pins.
Le long de la route qui monte jusqu’au Teide, juste à la
sortie du village, se trouve le Pino Gordo (le Gros Pin),
l’un des exemplaires les plus anciens et les
plus grands du pin canarien, une espèce qui résiste
même le feu. Le périmètre du Pino Gordo dépasse les dix
mètres de longueur. C’est tout près de là que commence
le sentier qui conduit au Paisaje Lunar, un autre caprice
de la nature insulaire.
Lontano dalla costa
Se la spingente industria turistica si è sviluppata
prevalentemente sulla costa, le zone collinari di Arona e
Adeje sono tutte tradizione, cultura, incanto. La
situazione geografica di entrambe le località risponde a
quella che fu l’attività economica dei suoi abitanti
durante molto tempo: l’agricultura. I contandini
cercavano le colline più fertili, e fuggivano dall’assolata
e arida costa. Da Playa de Los Cristianos, una strada sale,
attraversando l’autostrada, fino alla località di Arona, la
capitale del municipio. Il suo centro storico si estende
intorno alla chiesa di San Antonio Abbate ed offre al
visitatore
un’eccellente
rappresentazione
dell’architettura tradizionale. Antiche dimore signorili e
piacevoli strade in pietra mantengono fedelmente il loro
spirito di una volta.
La strada TF-28 va da Arona fino ad Adeje. Quest’ultima
cittadina presenta un’interessante mostra del suo ricco
passato storico, che risale all’epoca precedente la
concquista. In quell’epoca, secondo la leggenda
guanche, questo era il luogo di residenza del Mencey (re
guanche) Axerax o Gran Tinerfe, l’ultimo re che regnò da
solo, a Tenerife prima che il regno venisse suddiviso in
nove menceyatos. Dicono che fu questa divisione, che
più avanti, permettesse la concquista dei castigliani, che
aproffittando la disunione e le rivalità dei distinti regni
menceyes, potettero attaccare e concquistare l’Isola. La
chiesa di Santa Ursula e il Convento di Nuestra Señora
de Guadalupe e San Pablo, nella via principale, sono,
insieme alla vicina Casa Forte, i suoi edifici più antichi. La
Casa Forte è un’antica fortezza del XVI secolo, oggi semi
in rovina, che era destinata a difendere dagli attacchi
abituali dei pirati dell’epoca, e ad albergare la
produzione di canna da zucchero della zona.
Dirupo dell’Inferno
Dalla stessa Casa Forte parte il tracciato del sentiero che
porta all’area naturale del “Barranco del Infierno”.
L’escursione s’addentra in una riserva naturale di una
bellezza insolita, per arrivare fino alla cascata di 200
metri d’altezza. Questa è una delle escursioni più
richieste dell’Isola, nonostante le sue tre ore di durata e
l’alta difficoltà del percorso. Dovuto alla necessità di
proteggere la sua ricchezza naturale e i suoi valori
ambientali, che la grande affluenza dei visitatori
potrebbe mettere in pericolo, l’accesso al dirupo è
limitato a un massimo di 200 persone al giorno. Per
visitarlo, è necessario prenotare al telefono 922 782 885
e pagare il prezzo dell’entrata.
A 1.500 metri d’altitudine.
É necessario ritornare alla località di Arona, per visitare
da lì il piccolissimo e tranquillo paese di Vilaflor, situato a
1.500 metri d’altitudine. In questa località, considerata la
più alta di tutta Spagna, spicca la chiesa di San Pietro di
Bethencourt, cittadino del luogo. Vilaflor è circondata da
un’immensa pineta. Giusto sulla strada che sale verso il
Teide, immediatamente dopo il paese, si trova il Pino
Gordo (Pino Grasso), uno degli esemplari più antichi e
spettacolari di pino canario, che neanche il fuoco può
abbattere. Il perimetro del Pino Gordo supera i 10 metri
di longitudine. Da qui, parte anche il sentiero che
conduce al Paesaggio Lunare, un altro capriccio della
natura dell’Isola.
2
RUTAS
EN CARRETERA
De Guía de Isora a Santiago del Teide
From Guía de Isora to
Santiago del Teide
Von Guía de Isora nach
Santiago del Teide
De Guía de Isora à Santiago del Teide
Da Guía de Isora a Santiago del Teide
Recorrido por los municipios de
Guía de Isora y Santiago del Teide
Route through the districts of Guía de Isora
and Santiago del Teide
Route durch die Bezirke von
Guía de Isora und Santiago del Teide
Parcours à travers les communes de
Guía de Isora et Santiago del Teide
Percorso per i municipi di
Guía de Isora e Santiago del Teide
En ningún otro lugar como al suroeste, entre los
municipios de Guía de Isora y Santiago del Teide, luce
con tanto esplendor la luz del sol. Aunque también es
posible hacerlo desde la zona norte, para visitar Guía de
Isora, lo mejor es tomar la carretera que prolonga la
autopista del sur una vez superada la zona turística de
Costa Adeje
At no other place than the southwest, between the
districts of Guía de Isora and Santiago del Teide, does
the sun shine with such splendour. Although you can
also visit it from the north, the best way to Guía de Isora
is along the road which prolongs the Southern
Motorway once you have passed the tourist resort of
Costa Adeje. The journey runs past extensive farms, the
result of the enterprising character of the residents, who
have been able to transform the original volcanic
badlands into fertile soil.
From the centre of Guía de Isora, other roads lead to
Playa San Juan and Alcalá, the holiday resorts of the
district.
ACANTILADOS DE LOS GIGANTES
After Guía de Isora, the route brings us to Santiago del
Teide through the villages of Chío and Tamaimo. From
Chío a road runs up through Boca de Tauce, to Mount
Teide, while from Tamaimo you can go on down to the
coast. After running through large agricultural
plantations, the road takes you to the main holiday
resort in the municipal district, in the shadow of the
spectacular Los Gigantes cliffs, over 600 metres in
height. From the port, boat trips set out to view the
dolphins and the permanent colony of pilot whales that
have their habitat between Tenerife and La Gomera. The
same road also takes you to Puerto Santiago and Playa
de la Arena, the other holiday resorts in the district. In
the historical centre of Santiago del Teide, the
contiguous buildings of the church of San Fernando Rey,
built in the 17th Century, and the Casa el Patio are the
two most emblematic structures. Very close by, the road
that runs to the picturesque village of Masca (TF-436)
starts off. A visit greatly to be recommended. A little
further away from the town, another road leads to
Arguayo (TF-375), where it is possible to visit an
interesting museum of craftwork, which is a direct heir
of the pottery made by the Guanche people and the
rough landscape created by the most recent volcanic
eruption on Tenerife, which occurred in 1909
An keinem anderen Ort scheint die Sonne so strahlen
wie im Südwesten, zwischen den Ortschaften Guía de
Isora und Santiago del Teide. Auch wenn man vom
Norden aus Guía de Isora besuchen kann, nimmt man
besser die Landstraße, in die die Autobahn hinter dem
Feriengebiet Costa Adeje übergeht. Die Strecke führt
durch ausgedehnte landwirtschaftliche Anbauflächen.
Die Einwohner haben ihre eigenen Techniken
entwickelt, um den unwirtlichen vulkanischen Boden
fruchtbar zu machen.
Vom Stadtkern von Guía de Isora führen weitere
Landstraßen nach Playa San Juan und Alcalá, die
touristischsten Küstenorte des Bezirks.
DIE STEILKÜSTE VON LOS GIGANTES
Hinter Guía de Isora führt uns der Weg über Chío und
Tamaimo nach Santiago del Teide. Von Chío zweigt eine
Straße ab, die über Boca de Tauce zum Teide hinaufführt,
während man über Tamaimo zur Küste hinuntergelangt.
Nachdem man größere Agrarflächen durchquert hat,
kommt man in das Haupttouristikgebiet des Bezirks zu
Füßen der spektakulären 600 Meter hohen Steilklippen
von Los Gigantes. Der Hafen ist Ausgangspunkt für die
Bootsausflüge zu den Delfinen und einer zwischen
Tenerife und la Gomera ansässigen Grindwalkolonie.
Dieselbe Verkehrsstraße führt auch nach Puerto
Santiago und Playa de la Arena, weitere Ferienzentren
des Bezirks. In der Altstadt von Santiago del Teide
stehen die Kirche San Fernando Rey aus dem
17.Jahrhundert und la Casa el Patio, die wichtigsten
Gebäude im Ort. Nicht weit davon entfernt liegt die
Landstraße, die zum malerischen Dorf Masca führt
(TF-436), dessen Besuch sehr zu empfehlen ist. Etwas
weiter vom Stadtkern weg führt eine andere Straße
nach Arguayo (TF-375), wo man ein interessantes
Handwerkskunstmuseum für Keramikarbeiten des
Guanchenvolkes besichtigen kann, sowie die wilde
Landschaft, die der letzte Vulkanausbruch auf Tenerife
im Jahre 1909 geschaffen hat.
Le sud ouest de l’île, entre Guía de Isora et Santiago del
Teide, est le seul endroit de l’île où le soleil brille avec
autant d’éclat. Bien que vous puissiez le faire par la route
du nord, la meilleure façon de visiter Guía de Isora, est
d’entreprendre la route qui prolonge l’autoroute du sud
une fois passée la zone touristique de Costa Adeje.
Ce trajet traverse d’importantes exploitations agricoles,
source du caractère déterminé des habitants, qui ont su
transformer le sol de l’ancien malpaís des volcans en sol
fertil. A partir du centre ville de Guía de Isora, d’autres
routes conduisent jusqu’à Playa San Juan et Alcalá, les
localités côtières les plus touristiques de la commune.
Acantilados de Los Gigantes.
Après Guía de Isora, l’itinéraire nous conduit à Santiago
del Teide à travers les villages de Chío et Tamaimo
(TF-375). Une route, de Boca de Tauce (TF-38) part de
Chío et monte jusqu’au Teide, tandis que l’on peut suivre
jusqu’à la côte depuis Tamaimo. Après avoir dépassé les
grandes exploitations agricoles, la route conduit
jusqu’au principal centre touristique de la commune, à
l’ombre des falaises spectaculaires des Gigantes, de 600
mètres de haut. Des excursions maritimes sont
organisées au port afin de découvrir les dauphins et la
colonie de baleines qui vivent entre Ténérife et La
Gomera. La même route maritime mène à Puerto de
Santiago et Playa de la Arena qui sont les autres centres
de vacances de la commune. Dans la vieille ville de
Santiago del Teide, les constructions de l’église de San
Fernando Rey, construite au XVIIème siècle, et la Casa
del Patio sont deux établissements très emblématiques.
A proximité se trouve la route qui conduit au charmant
petit village de Masca (TF-436), dont la visite est
sincèrement recommandée. Une autre route,
lègèrement éloignée de la vieille ville conduit jusqu’à
Arguayo (TF-375). Il est possible de visiter un intéressant
musée d’artisanat, héritier direct de la céramique
confectionnée par le peuple guanche, et apprécier le
paysage sauvage provoqué par la dernière éruption
volcanique qui eut lieu en 1909.
In nessun altro luogo come nel sudovest, tra i municipi
di Guía de Isora e Santiago del Teide, brilla con tanto
splendore la luce del sole. Anche se è possibile
intraprendere questo percorso venendo dalla zona
nord, per visitare Guía de Isora, è meglio prendere la
strada che prolunga l’autostrada del sud uno volta
superata la località turistica di Costa Adeje
De Tegueste a Santa Úrsula
From Tegueste to Santa Úrsula
Von Tegueste nach Santa Úrsula
De Tegueste à Santa Úrsula
Da Tegueste a Santa Úrsula
Recorrido a través de los municipios de
Tegueste, Tacoronte, El Sauzal,
La Matanza de Acentejo,
La Victoria de Acentejo y Santa Úrsula
A route through the municipal districts of
Tegueste, Tacoronte, El Sauzal, La Matanza
de Acentejo, La Victoria de Acentejo and
Santa Úrsula
Route durch die Gemeinden von Tegueste,
Tacoronte, El Sauzal, La Matanza de
Acentejo, La Victoria de Acentejo und
Santa Úrsula
Itinéraire à travers les villes de Tegueste,
Tacoronte, El Sauzal, La Matanza de
Acentejo, La Victoria de Acentejo et
Santa Úrsula
Itinerario attraverso i municipi di Tegueste,
Tacoronte, El Sauzal, La Matanza de
Acentejo, La Victoria de Acentejo e
Santa Úrsula
Alejarse de los núcleos turísticos y urbanos permite
descubrir otro Tenerife, allí donde la naturaleza convive
con la laboriosidad de sus habitantes. El trayecto por el
norte de la Isla, desde el municipio de Tegueste a Santa
Úrsula, manifiesta esta imagen diferente, con sabor
propio. La agricultura es aquí la principal ocupación. Los
cultivos de frutos tropicales, de flores o de la vid se
extienden por las zonas más fértiles
Es posible optar por la autopista del Norte, la TF-5, que
parte desde Santa Cruz. Sin embargo, escoger las
carreteras secundarias puede resultar más placentero
para la curiosidad del visitante. La zona es famosa por
sus restaurantes y casas de comida, que ofrecen calidad
y buen precio en un ambiente familiar.
Desde la autopista, es sencillo alcanzar el desvío a la
carretera TF-154, que une el Portezuelo con el municipio
agrícola de Tegueste. Desde aquí, la carretera lleva hasta
la zona de Valle Guerra, que extiende hasta el mar la
riqueza agrícola de pueblos como Tejina. En la costa,
localidades como Bajamar, Punta del Hidalgo y El Pris
retienen el sabor de un turismo distinto y familiar.
Tacoronte, municipio vitivinícola por excelencia de
Tenerife, y El Sauzal, donde se ubica un atractivo museo
del vino, son otros de los lugares con encanto. Cercanos
están los pueblos de La Matanza y La Victoria, en la zona
de Acentejo. Sus llamativos nombres hacen referencias a
dos decisivas batallas que, a finales del siglo XV,
mantuvieron aquí conquistadores y guanches. La ruta
propuesta finaliza en la plaza de Santa Úrsula, a las
puertas de su bella iglesia parroquial.
Taking a step away from the holiday resorts and urban
centres enables you to discover a different Tenerife.,
where nature lives alongside the hard work of the
inhabitants. This route in the north of the island, from
the district of Tegueste to Santa Ursula, shows this
different image, with a flavour that is all its own.
Agriculture is the main source of employment here.
Crops of tropical fruits, flowers and grapes cover the
most fertile areas.
It is possible to take the Northern Motorway, TF-5, which
starts from Santa Cruz. However, taking secondary roads
may be more enjoyable as it satisfies the curiosity of the
visitor. The area is famous for its restaurants and "casas
de comida" which offer good quality and prices in a
family atmosphere.
A WINE-GROWINGDISTRICT
From the motorway, it is simple to take the turn off to
join the TF-154 road, which joins El Portezuelo and the
agricultural district of Tegueste. From here the road goes
on to the area of Valle de Guerra, which takes the
agricultural wealth of such villages as Tejina down to the
sea. On the coast, the villages of Bajamar, Punta del
Hidalgo and El Pris retain the flavour of a different kind
of tourism which is more family oriented. Tacoronte, the
wine-making town par excellence on Tenerife, and El
Sauzal, where there is an attractive Wine Museum, are
other places with a certain charm. Nearby there are the
towns of La Matanza and La Victoria, in the district of
Acentejo. These striking names make reference to the
decisive battles which, at the end of the 15th Century,
took place here between the Spanish Conquerors and
the Guanches. This route ends in the square at Santa
Ursula, at the door of its beautiful parish church.
Entfernt man sich von den touristischen Orten und
Gebieten, entdeckt man das andere Tenerife, wo die
Natur und der Alltag der Bewohner eine harmonische
Einheit bilden. Das nördliche Gebiet der Insel,
angefangen von der Ortschaft Tegueste bis Santa Úrsula
spiegelt dieses andere Gesicht mit einem ganz eigenen
Ambiente wider. Überwiegend widmet man sich hier
der Landwirtschaft. Felder mit tropischen Früchten,
Blumen oder Wein erstrecken sich in den fruchtbareren
Zonen.
Eine Möglichkeit zur Anfahrt bietet die Nordautobahn
TF-5 ausgehend von Santa Cruz. Jedoch mag dem
Besucher die Anfahrt über die Landstraßen durchaus
anregender und interessanter erscheinen. Die Gegend
ist berühmt für ihre Restaurants und Gaststätten, die in
familiärer Atmosphäre Qualität und annehmbare Preise
bieten.
WEINANBAUGEBIETE
Von der Autobahn findet man leicht die Abzweigung zur
Landstraße TF-154, die El Portezuelo mit der
landwirtschaftlichen Gemeinde Tegueste verbindet.
Von hier aus führt die Landstraße bis in die Gegend von
Valle de Guerra, die bis zum Meer mit Bauerndörfern wie
Tejina besiedelt ist. An der Küste trifft man auf die
Ortschaften Bajamar, Punta del Hidalgo und El Pris, die
einen überaus eigenen und vor allem sehr familiären
Tourismus bieten. Tacoronte, das Weinanbaugebiet par
excellence von Tenerife, und El Sauzal, wo sich das
Weinmuseum befindet, sind weitere bezaubernde Orte.
In der Nähe befinden sich La Matanza und La Victoria im
Einzugsgebiet von Acentejo. Diese Orte wurden nach
zwei entscheidenden Schlachten zwischen den
spanischen Eroberern und den Guanchen benannt, die
hier gegen Ende des 15. Jahrhunderts stattgefunden
haben. Die vorgeschlagene Route endet an den Pforten
der schönen Pfarrkirche Plaza de Santa Úrsula, .
S’éloigner des centres touristiques et urbains permet de
découvrir une autre Ténérife, où la nature vit en
harmonie avec ses habitants. La route du nord de l’île, de
Tegueste à Santa Ursula, illustre cette image différente
au goût particulier. L’agriculture est la principale activité
de la zone. Les cultures de fruits tropicaux, de fleurs ou
de la vigne s’étendent vers les zones plus fértiles.
Vous pouvez opter pour l’autoroute Nord, la TF-5, qui
part de Santa Cruz. Cependant, les routes secondaires
peuvent sembler plus agréables pour la curiosité du
voyageur. La zone est connue pour ses restaurants qui
offrent un intéressant rapport qualité prix dans une
ambiance familiale.
Il est facile d’atteindre sur l’autoroute la déviation à la
route TF-154, qui relie le Portezuelo à la commune
agricole de Tegueste. A partir de là, la route vous mène
jusqu’à la zone de Valle Guerra, qui étend jusqu’à la mer
la richesse agricole des villages tel que Tejina. Sur la côte,
des villes comme Bajamar, Punta del Hidalgo et El Pris
conservent le goût d’un tourisme différent et familial.
Tacoronte, commune viticole de Ténérife par excellence,
et El Sauzal, où se trouve un attrayant musée du vin, sont
d’autres lieux plein de charme. A proximité se trouvent
les villages de La Matanza et La Victoria, dans la zone de
Acentejo. Ses noms significatifs font référence à deux
batailles décisives qui, à la fin du XVème siècle, ont
retenu ici des conquérants et des guanches. L’itinéraire
proposé s’achève à la place de Santa Úrsula, aux portes
de sa belle église paroissiale.
Allontanarsi dai centri turistici ed urbani permette di
scoprire un’altra Tenerife, lì dove la natura convive con la
laboriosità dei suoi abitanti. Il tragitto verso il nord
dell’Isola, dal municipio di Tegueste a Santa Úrsula,
riflette un’immagine diversa, con un sapore proprio.
L’agricoltura è qui la principale occupazione. Le
coltivazioni di frutta tropicale, dei fiori, e della vite si
estendono per le zone più fertili
Desde El Rosario a Güímar
From El Rosario to Güímar
Von Tegueste nach Santa Úrsula
De El Rosario à Güímar
Da el Rosario a Guimar
Recorrido a través de los municipios de
El Rosario, Candelaria, Arafo y Güímar
Route through the districts of El Rosario,
Candelaria,Arafo and Güímar
Route durch die Bezirke El Rosario,
Candelaria, Arafo und Güímar
Itinéraire à travers les villes de El Rosario,
Candelaria, Arafo et Güímar
Percorso attraverso i municipi di
El Rosario, Candelaria, Arafo e Güímar
Los municipios vecinos de El Rosario, Candelaria, Arafo y
Güímar trazan una línea continua, contigua a la
autopista TF-1, a lo largo de la vertiente sur de la Isla.
Desde la costa, El Rosario se adentra hasta la zona de La
Esperanza, a la que se llega desde La Laguna por la
carretera TF-24, la misma que lleva al Teide. Sus montes
reciben la visita de turistas y residentes que aprovechan
para practicar la equitación, la bicicleta de montaña o el
senderismo
PATRONA DE CANARIAS
Desde los núcleos turísticos del sur, Candelaria es la
última localidad antes de adentrarse en el área
metropolitana que conforman Santa Cruz de Tenerife y
las zonas residentes colindantes. Candelaria es
especialmente conocida por su Basílica, donde se
venera la Virgen de su mismo nombre, patrona de las
Islas Canarias. El anexo convento dominico cuenta con
un interesante museo dedicado a la Virgen. Junto a la
amplia plaza que antecede a la entrada de la Basílica,
una magnífica colección de esculturas reúne las figuras
de los que dicen que son los últimos menceyes
guanches.
Tanto por la TF-1 como por la carretera TF-28 se llega a
los municipios de Arafo y Güímar. Tradicionalmente sus
habitantes han estado dedicados a la explotación
agrícola de fértiles tierras del valle que los acoge, donde
no faltan las huellas de una antigua actividad volcánica,
que generó lo que se denomina Malpaís de Güímar. En
Güímar, el famoso explorador Thor Heyerdal promovió
el Parque Etnográfico Pirámides de Güímar, en las
pirámides escalonadas existentes en este municipio,
que consideró similares a otras de Méjico, Perú y la
antigua Mesopotamia. Arafo cuenta con un auditorio,
denominado Juan Carlos I en homenaje a la
personalidad que lo inauguró. La iniciativa se explica
por la arraigada afición musical de sus vecinos.
The neighbouring municipal districts of El Rosario,
Candelaria, Arafo and Güímar make a continuous line
contiguous with the TF-1 motorway, along the
southward-facing slopes of the Island. From the coast, El
Rosario runs up to the woodland area of La Esperanza,
which can be reached from La Laguna along the TF-24
road, the same one that continues up to Mount Teide. Its
woodlands receive the visit of tourists and residents
alike who use it to ride horses or mountain bikesor just
to walk in the country.
Die benachbarten Bezirke El Rosario, Candelaria, Arafo
und Güímar liegen auf einer durchgehenden Linie an
der Autobahn TF-1 auf der Südseite der Insel. El Rosario
erstreckt sich von der Küste bis in die Waldzone von La
Esperanza, zu der man von La Laguna aus über die
Landstraße TF-24 gelangt, die dann weiter bis zum Teide
führt. Viele Touristen und Einheimische kommen zum
Reiten, Mountain-Biken oder Wandern in diese
wunderschöne Gegend.
Les communes voisines de el Rosario, Candelaria, Arafo
et Güimar s’alignent le long de l’autoroute TF-1, sur le
versant sud de l’île. Depuis la côte, El Rosario pénètre
jusque dans la zone forestière de la Esperanza, où l’on
arrive depuis La
Laguna par la route TF-24, la même qui mène jusqu’au
Teide. Ses monts reçoivent la visite de touristes et
résidents qui y font de l’équitation, du VTT ou de la
randonnée....
I municipi vicini di El Rosario, Candelaria, Arafo e Güímar
tracciano una linea continua, parallela all’autostrada
TF-1, lungo il versante sud dell’Isola. Dalla costa, El
Rosario s’addentra fino alla zona di La Esperanza, alla
quale si arriva da La Laguna per la strada TF-24, la stessa
che porta al Teide. I suoi monti sono visitati da turisti e
residenti che approfittano della bellezza del luogo per
praticare equitazione, bicicletta da montagna e trekking
SCHUTZHERRIN DER KANAREN
PATRONNE DES CANARIES
Von den südlichen Feriengebieten ist Candelaria am
nächsten am Stadtgebiet von Santa Cruz und den
angrenzenden Wohngebieten gelegen. Candelaria ist
besonders wegen ihrer Basilika bekannt, in der die
gleichnamige Heilige und Schutzherrin der Kanarischen
Inseln verehrt wird. Das anliegende Dominikanerkloster
besitzt ein interessantes Museum, das der Heiligen
gewidmet ist. An dem großen Platz, der vor dem
Eingang der Basilika liegt, steht eine großartige
Sammlung von Skulpturen, die die letzten
Guanchen-Häuptlinge, auch Menceys genannt,
darstellen. Sowohl von der TF-1 als auch von der
Landstraße TF-28 aus gelangt man zu den Bezirken
Arafo und Güímar. Traditionsgemäß haben sich die
Einwohner der landwirtschaftlichen Nutzung des
fruchtbaren Bodens des Tales gewidmet, in dem Spuren
ehemaliger vulkanischer Aktivitäten zu sehen sind, die
das heutige Malpais von Güímar bildeten. In Güímar
gründete der berühmte Forscher Thor Heyerdal den
Ethnografischen Park von Pirámides de Güímar. Er
umfasst einige Stufenpyramiden, die seiner Meinung
nach Ähnlichkeiten mit anderen aus Mexiko, Peru und
dem alten Mesopotamien aufweisen. Arafo besitzt ein
Auditorium, das nach Juan Carlos I. benannt wurde, der
es eingeweiht hat. Grund für den Bau war die große
Liebe der Einwohner zur Musik.
Depuis les centres touristiques du Sud, Candelaria est la
dernière localité avant d’entrer dans la zone
métropolitaine de Santa Cruz de Tenerife et ses
banlieues résidentielles. Candelaria est spécialement
connue pour sa Basilique, où l’on vénère la Vierge du
même nom, patronne des Îles Canaries.
Juste à côté, le couvent dominicain renferme un musée
très intéressant dédié à la Vierge. Sur la place, face à la
basilique, une magnifique collection de sculptures
représentent, paraît-il, les derniers Menceys Guanches.
On arrive aux villages d’Arafo et Güimar, aussi bien par la
TF-1 que par la TF-28. Les habitants de ces deux
communes se sont traditionnellement consacrés à
l’agriculture des terres de la vallée fertile qui les abrite,
où ne manquent pas les restes d’une ancienne activité
volcanique à l’origine de ce que l’on appelle de nos jours
le “Malpaís” de Güimar. Le célèbre explorateur Thor
Heyerdal ayant trouvé une grande similitude entre les
pyramides en escaliers qui se trouvent à Güimar et celles
du Mexique, du Pérou ou de l’ancienne Mésopotamie, a
été le promoteur
du Parc Ethnographique « Pyramides de Güimar ». Arafo
dispose d’un auditorium portant le nom de Juan Carlos I
en l’honneur du Roi qui est venu l’inaugurer. Cette
initiative s’explique si l’on tient compte de la grande
passion que ses habitants ont toujours ressentie pour la
musique.
De de Fa n a a San M gue de Abona
F om Fa n a o San M gue de Abona
Von Fa n a na h San M gue de Abona
De Fa n a à San M gue de Abona
Rou h ough h d
o
n
A o n M gu d Abon nd G n d
Rou e du h d e Be e on
n
A o n M gue de Abon und G n d
A
El trayecto que discurre entre extensas explotaciones
agrícolas, fruto del carácter emprendedor de los
vecinos, que han sabido transformar en suelo fértil el
primitivo malpaís de los volcanes. Desde el centro
urbano de Guía de Isora, otras carreteras llevan hasta
Playa San Juan y Alcalá, las localidades costeras más
turísticas del municipio.
Acantilados de Los Gigantes.
Después de Guía de Isora, el itinerario nos lleva a
Santiago del Teide a través de los núcleos de Chío y
Tamaimo (TF-375). Desde Chío parte una carretera, de
Boca de Tauce (TF-38), que sube hasta El Teide, mientras
que desde Tamaimo se puede seguir hasta la costa
(TF-454). Tras sortear grandes explotaciones agrícolas, la
carretera lleva hasta el principal núcleo turístico del
municipio, a la sombra de los espectaculares
Acantilados de Los Gigantes, de 600 metros de altura.
Desde su puerto parten excursiones marítimas para
avistar los delfines y la colonia estable de ballenas piloto
que tiene su hábitat entre Tenerife y La Gomera. La
misma vía de circulación lleva a Puerto Santiago y Playa
de la Arena, los otros centros de vacaciones del
municipio.
En el casco histórico de Santiago del Teide, las contiguas
edificaciones de la iglesia de San Fernando Rey,
edificada en el siglo XVII, y la Casa El Patio son los dos
edificios más representativos. Muy próxima parte la
carretera que lleva hasta el pintoresco caserío de Masca
(TF-436), cuya vista es altamente recomendable. Algo
más alejada del casco, otra carretera lleva hasta Arguayo
(TF-375), donde es posible visitar un interesante museo
de artesanía heredero directo de la cerámica
confeccionada por el pueblo guanche y el agreste
paisaje provocado por la última erupción volcánica en
Tenerife, ocurrida en 1909.
Il tragitto che scorre tra estese coltivazioni agricole,
frutto del carattere intraprendente degli abitanti del
luogo, che hanno saputo trasformare in suolo fertile, il
primitivo “malpaís”, malpaese dei vulcani. Dal centro
urbano di Guía de Isora, altre strade portano fino a Playa
San Juan e Alcalá, le località sulla costa, più turistiche del
municipio.
Acantilados de Los Gigantes
Dopo Guía de Isora, l’itinerario ci porta a Santiago del
Teide attraverso le località di Chío e Tamaimo (TF-375).
Da Chío parte una strada, da Boca de Tauce (TF-38), che
sale fino a El Teide, mentre che da Tamaimo si può
seguire fino alla costa (TF-454). Dopo aver attraversato
estesi campi di coltivazioni, la strada arriva al principale
nucleo turistico del municipio, all’ombra delle
spettacolari Scogliere di Los Gigantes, di circa 600 metri
d’altezza. Dal suo porto partono escursioni marittime
alla ricerca dei delfini e della stabile colonia di balene
piloto che hanno il loro abitat tra Tenerife e La Gomera.
La stessa via di circolazione porta a Puerto Santiago e
Playa de la Arena, gli altri due centri di vacanze del
municipio. Nel centro storico di Santiago del Teide, le
edificazioni addiacenti alla Chiesa di San Fernando Rey,
edificata nel XVII secolo, e la Casa El Patio sono gli edifici
più rappresentativi. Nelle vicinanze troviamo la strada
che porta alla pittoresca borgata di Masca (TF-436), di
cui raccomandiamo una visita. Un po più lontano dal
centro, un’altra strada porta fino ad Arguayo (TF-375),
dove è possibile visitare un interessante museo
d’artigianato, erede diretto della ceramica prodotta dal
popolo guanche, da non perdersi l’agreste paesaggio
risultato dell’ultima eruzione vulcanica di Tenerife,
risalente al 1909.
3
RUTAS
EN CARRETERA
È possibile optare per la conosciuta autostrada del Nord,
la TF-5, che parte da Santa Cruz. Ma, se si sceglie una
delle strade secondarie, può risultare più piacevole e
soddisfacente per il visitatore. La zona è famosa per i
suoi ristoranti e trattorie, che offrono qualità e buon
prezzo in un ambiente familiare.
Dall’autostrada, è semplice raggiungere lo svincolo della
strada TF-154, che unisce il Portezuelo con il municipio
agricolo di Tegueste. Da qui la strada porta alla zona di
Valle Guerra, che si estende dal mare ai campi coltivati
dei paesi come Tejina. Sulla costa, località come Bajamar,
Punta del Hidalgo e El Pris conservano ancora il sapore
di un turismo diverso e famigliare. Tacoronte, il
municipio vitivinicolo per eccellenza di Tenerife, e El
Sauzal, dove si trova l’attrattivo museo del vino, sono
anche questi luoghi incantevoli. Nelle vicinanze
troviamo i paesi di La Matanza e La Victoria, nella zona di
Acentejo. I suoi nomi, che richiamano l’attenzione per la
loro originalità, fanno riferimento a due delle decisive
battaglie che, alla fine del XV secolo, mantennero lì i
concquistatori e i guanches. L’itinerario proposto finisce
nella piazza di Santa Úrsula, alle porte con la sua bella
chiesa parrocchiale.
4
RUTAS
EN CARRETERA
THE PATRON SAINT OF THE CANARIES
Starting from the holiday resorts in the south,
Candelaria is the last town before you reach the
metropolitan area made up of Santa Cruz de Tenerife
and the surrounding residential areas. Candelaria is
especially well-known for its basilica, where Our Lady of
Candelaria, the patron saint of the Canary Islands is
worshipped. The Dominican convent nearby has an
interesting museum devoted to the Virgin. Next to the
broad square which comes before the entrance to the
basilica a magnificent collection of sculptures shows the
figures of those said to have been the last of the
Menceys Guanches. You can reach the municipal
districts of Arafo and Güímar along either the TF-1 or the
TF-28 roads. Their inhabitants have traditionally
devoted themselves to agriculture on the fertile lands of
the Güímar valley, where there are signs of ancient
volcanic activity, causing what is now known as the
Malpais de Güímar. It was in Güímar that the famous
explorer Thor Heyerdahl promoted the Pirámides de
Güímar Ethnographic Park, at the place where the step
pyramids that exist here, which he considered to be
similar to others in Mexico, Peru and ancient
Mesopotamia, are to be found. Arafo has a concert hall
called Juan Carlos I, in honour of the man who opened
it. This initiative is explained by the deep rooted musical
sensibilities of the inhabitants.
LA PATRONA DELLE CANARIE
Dei centri turistici del sud, Candelaria è l’ultima località
prima di addentrarsi nell’area metropolitana che forma
Santa Cruz de Tenerife e le zone residenziali collindanti.
Candelaria è specialmente conosciuta per la sua Basilica,
dove si venera la Madonna che porta il suo stesso nome,
patrona delle Isole Canarie. Il convento domenicano,
addiacente, possiede un’interessante museo dedicato
alla Madonna. Vicino all’ampia piazza che precede
l’entrata alla Basilica, una magnifica collezione di
sculture riunisce le figur
m m
5
RUTAS
EN CARRETERA
ne
o
A
o po o mun p o de
n
n M gue de Abon G n d
w
w
m
m
w
O
w
w
m
m
m
m
w
m
M
m
m
m
M
m
m
m
m
m
m
M
M
w
m
w
w
m
w
m
m
m
M
m
w
w
M
m
m
w
m
m
W
m
m
w
mm
m
m
M
m
m
m
m
m
m
M
m
m
m m
m
w
M
M
m
m
m
mm
M
m
M
M
m
m
M
m
m
m
W
w
W
m
m
m
w
M
mm m
W
m
M
W
M
M
w
m
O
w
m
M
m
m
m
M
mW
w
w m
w
M
m
M
m
mm
m
m
m
m
mm
m
O
m
W
W
m
m
m
w
m
w
m
o
m
m
M
m
m
W
m
m
M
m
w
Q
m
m
M
m
M
A
m
m
mO
w
m
m
m
M
m
m
w
w
m
m
m
M
m
w
m
m
m
m
m
M
m
w
w
m
m
M
m
n
op
mun p d
n
n M gu d Abon G n d
m
O
w
e
e e
e de
n
n M gue de Abon e G n d
m
w
m
m
O
w
O
w
né
o
Da Fa n a a San M gue de Abona
m
M
m
m
M
M
m
m
m
M
M
m
6
RUTAS
EN CARRETERA
E Te de
Re o do po e P que N
on de e de
The Te de
De Te de
A ou
Moun
Rou e du h den e de N
h ough h
d N on P
M
m
m
m
m
O
m
m
m
m
m
m
m
m
m
M
w
m
m
O
w
m
m
w
m
m
O
w
M
m
w
w
O
O
m
m
W
w
m
m
m
w
m
m
m
m
m
m
m
mm
w
M
m
M
m
m
m
m
m
w
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
w
m
m
m
m
M
mm
m
w
m
m
w
m
O
m
m
m
m
w
m
m
w
m
w
m
m
m
m
m
m
w
w
m
m
M
m
w
www
mm
w
m
m m
w
w
m
w
W
m
m
m
w
M
m
W
m
w
w
m
ffi
m
M
m
m
m
M
m
m
mm
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m m
M m
W
m
m
m
w
m
M
m
Q
m
ffi
m
m
m
m
m
mm
w
m
M
O
mm
m
O
w
m
ffi
m
m
Offi
O
m
ffi
m
m
M
m
O
m
m
m
w
m
mm
m
ffi
m
mm
m
m
m
ffl
m
m
m
m
m
m
O
m
m
m
m
m
m
m
m
mm m
m
m
www
m
m
M
m
m
m
m
Q
m
Offi
m
mm
m
m
m
m
m
M
m
mm
m
O
m
m
m
mm
w m
M
M
m
mm
w
m
w
w
m
mm
M
W
m w
w
m
m
w
m
m
m
w
www
w
m
w
W
m
m
M
mm
m
m
m
m
mm
M
M
m
m
M
w
m
m
w
ffi
m
mm
m
MM
w
M
m
m
m
mm
m
w
m
m
m
m
m
m
O
O
mm
m
m
M
M
M
m
M
m
mW
m
m
m m
m
m
O M
m
m
w
mm
m
M
m
ffi
w
www
m
m
m
m
w
m
m
m
MO
m
m
O
m
m
Q
m
mm
M
m
m
m
w
m
m
mm
O M
w
m
w
m
O
m
m
m
m
ffi
m
m
m
M
m
m
m
m
m
m
ffi
m
m
m
M
MO
m
m
m
M
m
m
m
O
www
m
w
m
w
m
M
m
m
m
w
w
M
m
m
m
m
m
m
m
m
w
m
m
m
M
d
m
m
m
m
m
m
w
w
d
m
m
M
m
on
O
O
m
m
m
O
w
m
M
m
m
m
oN
m
w
m
O
M
M
w
w
W
m
O M
mm
m
w
P
m
m
m
o op
m
m
m
mw
mm
w
m
m
m
m
m
m
O M
m
m
m
m
w
W
w
w
P
m
m
w
ffi
w
w
m
m
w
Te de
e
e e
on du e de
N
m
m
m
m
O
né
P
m
ffi
w
on p
m
m
m
m
m
m
O
Le Te de
m
m
m
5
RUTAS
EN CARRETERA
a Ba a
a Ba a
a Ba a
Re o do po o mun p o de
G
h o o
o
nque
Buen
Rou h ough h d
o G
o
o
nqu nd Bu n
m
m
m m
m
m
m M
m
m
m
m m
m
m
m
m
m
O
w
M
m
m
m
m
m
w
w
m
w m
m
m
m
O
m
m
m
m
mm
m
m
mm
m
m
m
m
m
m
m
mm
m
mm
m
m
m
m
m
m
w
w
m
m
m
M
M
mm
m
w
m
M
m
m
m
m O
m
m
m
m
h o
m
m
m
m
m
m
w
m
m
m M
M
mm
m
m
mun p d G
nqu Bu n
m
w
w
m
m
mm
mm
m
O
wm
m
m
P o op
o
o
m
m M
w mm
h o
m
m
w
M
m
w
m
m
m M
m
w
m
w
m
m
mm
O
e e
e de G
nque e Buen
w
m
m
m
m
a Ba a
né e
o
o
M
m
m
h o
w
m
m
w
mm
w w
mm
m
mm
m
m
w
w
w
wm
w mm
m
m
m
m
w
m M
m
mm
m
m
m
Rou e du h d e Be e on G
o
o
nque und Buen
m
w
m
m
w
m
m
m
w
w
h o
a Ba a
m
mm
m
m
m
m
Q
5
RUTAS
EN CARRETERA
La Laguna La Me ede Taganana
La Te e a San a C u
Ru
en o he po e no e de ene e
h no h o
n
m
m
m
m
M
m
m
m
m
m
M
m
m
M
w
m
m
m
m
m
m
w
w
m
m
w
w
m
m
m
m
m
w
m
w
m
m
m
m
w
m
M
m
m
m
m
w
w
m
m
m
m
M
M
m
m
mm
m
m
m
m
m
O
mW
w
m
M
w
m
m
m
w
w
w
m
m
w
M
w
M
m
m
m
m
mm
M
m
mm
m M
ffi
mm
m
M
m
m
m
m
m
m
M
m
m
m
m
M
m
w
mm w
w
m W
m
w
m
m
m
m
m
mm
m
m
m
M
M
m
m
m
m
w
w
m
m
m
m
m
w
m
m
m
m
m
m
w
w
mM
m
m
m
m
M
M
m
m
m
m
M
m
M
m
m
mm
mm
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
mm
m
m
m
mm
w
m
m
m
m
m
M
m
m
M
m
W
m
M
w
m
m
m
m
m
m
m
w
m
m
m
m
m
m
M
w
m
m
m
M
mm
w
M
m
w
O
M
M
m
m
m
M
W
m
mm
m
mm
m
m
w
m
M
m
m
W
m
m
m
m
O
m
mm
w
m
m
M
m
m
M
m
m
m
w
M
m
M
M
m
mm
w
m
m
m
m
M
M
mm
m
m M
w
M
O
m
m
M
m
W
w
w
m
m
M
Q
w
M
w
M
W
m
w
m
w
m
m
m
m
M
m
M
m
w
m
m
m
w
w
m
m
w
ffi
w
m
m
m
n
m
O
m
m
m
m O
w
w
w
m
No d d
m
O
m
w
m
m
m
m
m
w
hn p
m
M
M
m
m
m
M
M
m
m
mm
m
m
m
M
W
w
m
mm
m
m
w
m
M
M
w
m
m
m
M
o o nm
m
m
M
w
P
mm
m m
w
M
m
M
w
w
m
M
m
w
m
w
M
m
m
m
m W
w
w
w
m m
m
m m
m
O
w
w
w
M
M
w
m
m
w
m
m
m
m
m
mm
O
M
w
W
m
m
M
m
m
M
O
M
m
m
m
m
w
m
m
M
m
M
m
M
m
O
m
m
m
M
m
m
m
m
w
m
m
M
m
M
W
La Laguna La Me ede Taganana
La Te e a San a C u
u on en o u e u no d de éné e
w
m
ww
m
O
M
m
O
M
m
m
m
w
m
M
m
O
m
m
La Laguna La Me ede Taganana
La Te e a San a C u
Rou e du h den No den ene ff
w
O w
W
m
La Laguna La Me ede Taganana
La Te e a San a C u
b
m
m
m
La Laguna La Me ede Taganana
La Te e a San a C u
w
M
M
m
5
RUTAS
EN CARRETERA
Po e Ma
Ru
o Cen a
Th ough he Ma
en o he po e no e de ene e
m
m
m
m
m
m
M
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
w
m
m
M
m
m
m
m
m m
m
m
w
w
m
w
O
M
m
m
w
m
m
w
m
w
m
m
w
m
w
m
w
m
w
M
m
O
w
m
m
w
m
m
m
w
w
w
O
m
w
m
mm
m
m
m
mm
m
m
m
m
m
m
m
M
m
m
m
m
m
m
m
m
O
m
m
m
m
m
m m
m
m
m
m
m
m
m
m
M
m
m
m
m
M
O
m
m
M
m
m
m
m
m
m
m
m
m
M
m
m
m
m
m
M
mm
m
mm
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
M
M
m
w
m
m
m
m
M
n
m
m
m
m
m
W
w
m
m
h n d no d d
M
M
m m
m
o o nm
m
mm
M
m
m
m
m
M
w
m
m
O
M
M
m
m
M
w
m
m
m
w
w
m
w
m
M
O
m
m
m
m
W
w
m
m
O
m
m
m
m
w
w
m
m
m
P
o Cen a e
m
m
m
M
O
M
w
w
m
m
m
m
M
w
w
M
m
m
w
m
M
m
m
M
w
w
m
m
m
m
m
M
m
m
m
m
w
m
w
M
M
W
m
M
m
w
m
m
M
w
w
m
m
w
w
m
W
m
M
M
m
m
m
m
m
m
M
O
M
A ave o Ma
u on en o u e u no d de éné e
w
w
m
O
m
m
m
m
M
m
m
m
m
Cen a
m
w
m
m
Dan e ad e du Ma
Au o ou e du h den No den ene ff
n
w
w
m
m
m
m
M
m
m
m
M
M
m m
m
O
M
m
m
M
m
m
Du h da Zen a ma v
h ough h no h o
m
m
m
m
Au o ou
Cen a
M
m
m
m
m
m
5
RUTAS
EN CARRETERA
San uan de a Ramb a
od de o V no
San uan de a Ramb a
od de o V no
Re o do po o mun p o de
n u n de R mb
Gu n h e
od de o V no
A ou h ough h mun p d
n u nd
R mb
Gu n h
od d o V no
m
O
m
O
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
w
m
m
m
m
M
m
m
m
M
w
w
m
m
m
m
W
m
m
m
M
M
M
m
m
w
W
m
m
wm
m
w mm
m
O
w
M
w
m
m
m
m
m
m
M
m
m
O
m
mm
m
m
m
M
m
m
O
m
M
m
Q
m
m
m
m
M
mm
m
mm
O
m
m
m
m
m
M
m
mm
m
w
m
m
O
m
W
m
w
w
m
w
O
m
m
m
w
m
O
mm
M
m
m
O
M
m
m
m
m
mm
mm
w mm
w
M
m
mun p d n u n d
Gu n h
od d o V no
Q
m
m
m
m
m
o op
R mb
m
O
w
P
m
m
m O
m
w
w
m
m
w
w
w
O
O
m
M
m
m
m
w
m
m
m
O
m
m
w
m
M
m
w
m
O
m
m
m
M
m
m
M
m
w
w
m
m
mm
m
w
m
M
O
m
m
O
M
m
w
San uan de a Ramb a
od de o V no
né e
e e ommune de
n u n de R mb
Gu n h e
od de o V no
w
w
m
w
w
m
San uan de a Ramb a
od de o V no
Rou du h d B
n u nd
R mb
Gu n h und od d o V no
O
m
m
o
nd
w
m
m
O
m
m
O
m
San uan de a Ramb a
od de o V no
M
m
m
m
m
m
w
m
W
5
RUTAS
EN CARRETERA
n Cu
M
nC
ób de
n Cu
nC
n Cu
p
gun B n Cu u
mon o d
Hum n d d
n Cu h
wo d h
g
p
m
m
m
gun
m
m
m
m
m
M
w
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
M
O
m
m
w
M
w
m
w
m
W
m
m
m
m
w
m
m
m
M
w
m
w
m
m
w
m
w
mm
m
m
M
m
m
m
m
m
m
m
w mm
m
M
w
m
m
M
w
m
M
m
m mm
m
m
m
w
w
m
m
M
m
m
M
m
m
m
W
M
m
m
m
m
m
mm
w
M
m
m
m
M m
w
mm
O
w mm
m
M
w
O
m
m
w
m
m
w
m
m
M
m
mM
m
m
w
w
w
M
mm
m
m
M
W
M
w
m
M m
w
mm
w
m
W
m
m
m
w
w
m
M
w
w
m
O
O
M
w
m
m
M
w
m
m
m
M
m
gun
mon o d um n
p
m
m
ffi
m
M
m
gun
m
w
w
m
m
m
m
m
p
ób de
m
m
W
mM
w
m
w
m
w
n Cu
b n u u
w
m
m
w
w
m
M
w
m
m
m
w
w
m
w
w
m
M
m
m
m
w
w
w mm
mm
m
O
m
w
m
O O
w
m
m
M
m
w
m mm
w
w
w
nC
m
m
M
m
ób d
M
w
w
m
M
W
nC
n Cu
m
w
m
m
m
gun
w
w
m
m
m
m
m
M
w
M
m
m
m m
m
w
m
w
m
n C u und
m
w
w
m
w
w
m
ffi
mm
w
M
m
w
w
m
m
m
w
w
ób de
m
M
m
M
w
nC
ou du h
gun
m
m
w
n Cu
gun
m
ffi
m
m
m
m
O
gun
m
M
m
m
w
m
ób de
d
w
m
M
w
nC
n C u H up
u u b
m
m
m
n Cu
W
w
m
m
gun
gun
w
m
m
ób de
m
m
w
m
m
m
m
m
m
m
O
m
m m
m
m
m
O
m
M
m
m
w
w
m
m
w
m
m
m
m
O
w
m
w
w
W
w
m
MO
m
m
mW
m
m
m
m
w
w
mm
m
w
w
m
m
m
m
m
w
m
M
w
w w
W
m
m
wm
m
m
w
m
M
w
m
w
m
w
m
w
m
w
m
W
w
mm
m
M
m
M
m
m
m
M
m
M
m
m
m
mm
m
m
m
m
m
m
m
m
mm
m
m
w mm
M
m
M
m
m
w
m
m
m
m
w
m
M
m
m
m
m
w w
W
m
m
m
w
w
m m
m
M
m
O Q
m
m
w
w
w
M
m
m
w mm
M
m
m
m
m
w
m
m
W
m
w
m
m
O
m
m
m
m
mW
m
m
W
w
m
m
m
M
M
m
m
M
m
M
w
w
m
W
m
m
w
w
m
MO
m
w
M
m
w
w
O
m
m
w
m
w
O
m
m
m
m
O
O
m
m
m
O
m
m
m
m
5
RUTAS
EN CARRETERA
Va e de La O o ava
Va e de La O o ava
Re o do po
Oo
Pue o de C u
o Re e o
Rou h ough O o
Pu o d
C u nd o R
O
m
O
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
O
O
m
m
m
m
m
m
m
M
OW
w
m
m
m
m
m
m
m
m
M
m
M
M
W
OW
M
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
M
m
m
m
w
M
m
m
m
m
w
w
w
M
w
M
w
w
W
w
m
m
mm
m
m
m
m
m
w
M
M
M
m
w
m
M
m
m
W
m
m
m
m
M
m
m
M
m
m
w
m
m
mm
m
M
m
m
ffi
m
m
Q
m
m
m
mW
www.mdtotem.com
m
m
m
m
m
mm
m
MEDIOS DIGITALES INTERACTIVOS
QR desarro ado por
Powered by
M
m
O
m
m
m
m
m
m
M
m
W
m
M
O
w
m
M
m
m
m
mm
m
M
m
mm
w
m
m
mm
m w
M
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
M
m
m
m
m
M
mm
m
m
m
m
m
m
ffi
m
m
m
m
M
m
m
w
O
w
m
m
m
m
M
m
m
m
m
m
Q
m
m
m
M
mw
m
m
m
w
mm
m
m
m
m
O
m
w
m
M
m
m
m
m
m
m
mm
m
m
m
m
m
m
w
m M
m W
M
w
m
M
mm
mm
m
ffi
m
m
m
m
m
m
m
w
m
M
m
O
m
m
w
m
w
m
m
m
O
m
mm
m
m
m
m
m
w
m
w
m
O
w
m
m
w
w
M
m
m
O
M
w
w
w
m
w
m
m
mm
w
w w
m
w
O
w
w
m
m
m m
m
m
m
M
w
W
w
M
m
w
w m
m
w
w
w
m
m
w
m
w
m
w
m
M
O
ffi
M
m
M
m
M
m
m
w
m
m m
m m
M
m
w
m
m
m
m
m
m
m
m
mm
m
m
m
m
m
m
w
m
W
m
m
m
m
w
M
w
m
m
O
m
m
O
m
w
m
m
w
w
O
w
m
M
m
O
O
m
m
m
w
m
m
w
m
m
m
m
O
mm
m
ffi
w
m
m
m
m
m
w
m
m
m
m
m
m
O
m
Ö
M
O
m
m
Q
m
m
M
m
m
m
m
M
m
w
m
m
w
m
m
m
m
W
w
m
MO
O
m
m
m
O
o
m
m
m
ffi
w
m
m
m
m
m
m
m
mm
m
O
w
m
m
m
O
m
m
m
m
m
m
m
m
m
w
O
m
m
m
m
O
m
m
m
M
O
mm
m
mm
m
O
P o op
Oo
Pu o d
Cu
o R
o Re e o
m
w
m
Va e de La O o ava
m
m
W
m
O
w
m
m
m
w
O
w
m
w
m
m
w
w
m
w
M
m
O
m
m
m
m
W
w
MO
m
m
m
m
m
m
O
w
ffi
w
m
Oo
Cu e
m
m
mm
w
m
P ou
Pue o de
o
w
w
m
m
m
O
O
m
m
m
Va e de La O o ava
Rou du h O o
Pu o d
C u und o R
o
w
m
m
m
m
m
Va e de La O o ava
QR - CODE
m
m