pietre italiane certificate

Transcript

pietre italiane certificate
PIETRE ITALIANE
CERTIFICATE
CERTIFIED ITALIAN STONES
INDICE
INDEX
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
LE NOSTRE MIGLIORI PIETRE ITALIANE PER I VOSTRI PIÙ AMBIZIOSI PROGETTI
OUR BEST ITALIAN STONES FOR YOUR MOST AMBITIOUS PROJECTS
8
SERVIZIO CHIAVI IN MANO / TURNKEY SERVICE
9
LE PIETRE ITALIANE CERTIFICATE / CERTIFIED ITALIAN STONES
Via Leonardo Da Vinci, 762
24040 Barbata (BG) - Italia
Tel. +39 0363 914902
16
SANTAFIORA
18
LAVAGRIGIA
22
PIETRA DORATA
26
TRAVERTINO CLASSICO
30
PIETRA SERENA
32
CEPPO DI GRÉ
34
SERPENTINO CLASSICO
36
BASALTITE
38
PIETRA DEL CARDOSO
40
MARMI E GRANITI / MARBLE AND GRANITE
Rastone srl Unipersonale
8
42
MARMO / MARBLE
44
GRANITO / GRANITE
46
LA FACCIATA VENTILATA / THE VENTILATED FAÇADE
48
VANTAGGI / BENEFITS
50
PRINCIPI E CONSIGLI TECNICI / TECHNICAL PRINCIPLES AND TIPS
52
Fax +39 0363 905320
[email protected]
www.rastone.com
MODALITÀ DI ANCORAGGIO / ANCHORING METHOD
I FISSAGGI PESANTI / HEAVY ANCHORING
56
ANCORAGGI PUNTIFORMI REGOLABILI / ADJUSTABLE POINT ANCHORS
57
FISSAGGI CON SOTTOSTRUTTURA CONTINUA / ANCHORING WITH CONTINUOUS SUBSTRUCTURE
58
ANCORAGGI PER FACCIATE INCOLLATE / ANCHORS FOR GLUED FACADES
59
IL SISTEMA SANDWICH® / THE SANDWICH® SYSTEM
Società soggetta ad attività di direzione e
coordinamento, ex art. 2497 e seg. c.c, di REAL
ESTATE ALIMONTI srl, con sede in Barbata (BG)
54
60
CARATTERISTICHE / CHARACTERISTICS
61
I VANTAGGI DEL SISTEMA / SYSTEM ADVANTAGES
61
NATURALE
NATURAL
E UN GIORNO, A UN CERTO PUNTO
PASSI VICINO A UNA STRANA COSA.
UNA SPECIE DI ABBEVERATOIO SCAVATO NELLA PIETRA DURA
A COLPI DI SCALPELLO. TI FERMI. E LO GUARDI.
LUNGO QUASI DUE METRI, E LARGO MEZZO,
E PROFONDO ALTRETTANTO. SI VEDONO ANCORA I SEGNI
DELLO SCALPELLO. SARÀ LÌ DA CENTO, DUECENTO ANNI.
PENSI ALL’UOMO CHE L’AVEVA FABBRICATO.
SI ERA MESSO LÌ CON UNA MAZZA E UNO SCALPELLO
E AVEVA SCAVATO UN ABBEVERATOIO
CHE SAREBBE POTUTO DURARE DIECIMILA ANNI.
MA PERCHÉ? IN COSA CREDEVA QUELL’UOMO?
IN COSA BISOGNA CREDERE, PER AVERE IDEE DEL GENERE?
CERTO OCCORRE AVERE UNA SORTE DI PROMESSA
DENTRO AL CUORE. LA PROMESSA CHE CIÒ CHE HAI FATTO
SIA UN SEME CHE GERMOGLI PER SEMPRE
NEL CUORE DELLE PERSONE
CHE NON CREDONO PIÙ IN NIENTE.
ANONIMO
ITALIANA
ITALIAN
NOI SIAMO IL CUORE D'EUROPA,
ED IL CUORE NON SARÀ MAI NÉ IL BRACCIO NÉ LA TESTA:
ECCO LA NOSTRA GRANDEZZA E LA NOSTRA MISERIA.
LEO LONGANESI, I GIUSTI PENSIERI DEL MODESTO SIGNOR DI BONAFED
SERVIZIO CHIAVI IN MANO
TURNKEY SERVICE
Rastone ha acquisito negli anni una competenza specifica nella
realizzazione di commesse con formula “chiavi in mano”. Grazie a
personale tecnico qualificato ed installatori professionali l’azienda
è in grado di assicurare alla clientela soluzioni globali, sia sotto
l’aspetto tecnico-progettuale che costruttivo-gestionale, coprendo tutto
l’iter di progettazione, implementazione e consegna del progetto.
Progetti di qualsiasi dimensione possono essere realizzati assicurando
un servizio affidabile, di qualità ed economicamente competitivo.
STUDIO DI FATTIBILITÀ
FEASIBILITY STUDY
Rastone, azienda specializzata nella lavorazione di marmi e pietre,
nasce da un conferimento della ALIMONTI FRATELLI S.P.A.
La famiglia ALIMONTI in oltre 90 anni di attività – il laboratorio
artigiano del primo fondatore Angelo Alimonti risale al lontano 1923 –
ha acquisito un patrimonio di esperienze e competenze conosciute ed
apprezzate da progettisti ed operatori di tutto il mondo.
Ubicata a Barbata, nel cuore della Lombardia, Rastone è un’azienda che
si rivolge a tutti coloro che desiderano realizzare progetti di valore che
prevedono l’utilizzo della pietra. In questi anni un percorso di crescita
volto all’ottenimento dell’eccellenza ha portato ad essere presente
in Italia e nel mondo nei settori delle costruzioni, dell’arredamento,
dell’interior design, del contract alberghiero, navale e commerciale.
Da una collaudata sinergia tra progettista ed esecutore nascono le
realizzazioni della famiglia ALIMONTI: nel rispetto dei materiali, delle
esigenze progettuali e delle richieste della commitenza. Ogni idea trova
sempre la sua giusta collocazione. Piccola o grande che sia.
Rastone, specialised in marble and stone processing, was founded by
a grant by ALIMONTI FRATELLI S.P.A. In over 90 years of business – the
founding father, Angelo Alimonti’s craft shop dates back to 1923 - the
ALIMONTI family acquired extensive experience and skills recognised
and appreciated by designers and operators throughout the world.
Located in Barbata, in the heart of Lombardy, Rastone is a company
that caters to all those who want to complete prestigious products that
include stone. In these years, the growth process aimed to achieving
excellence has led to entering the Italian and world construction,
furniture, interior design, hotel contract, naval and retail sectors.
The ALIMONTI family’s productions emerged from a proven synergy
between the designer and manufacturer: respecting materials, design
needs and the customer’s requests. Every idea finds its rightful place.
However small or large it is.
PROGETTAZIONE
DESIGN
Over the years Rastone has gained specific skills in providing
“turnkey” solutions. Thanks to qualified technicians and
professional installers, the company is able to ensure its clientele
global solutions, both from the engineering-design standpoint and
construction-management standpoint, covering the entire design,
implementation and delivery chain. Projects of any size can be
completed while ensuring reliable, quality and economically
competitive service.
PRODUZIONE
PRODUCTION
POSA IN OPERA
INSTALLATION
Esame dell'idea architettonica;
valutazione dei requisiti estetici e
costruttivi; analisi di fattibilità e costi.
Assistenza nella scelta dei
materiali; elaborazione tecnica
dell'intervento.
Selezione e preparazione della
pietra; approvvigionamento
componenti.
Preparazione dei fondi o
delle pareti; posa in opera;
direzione lavori.
Review of the architectural
idea; evaluation of the aesthetic
and construction requirements;
feasibility and cost analysis.
Assistance in material selection;
project engineering.
Stone selection and preparation;
component provisioning.
Foundation or wall preparation;
installation; work direction.
LE NOSTRE MIGLIORI
PIETRE ITALIANE
PER I VOSTRI
PIÙ AMBIZIOSI
PROGETTI
Da anni la famiglia Alimonti seleziona pietre naturali di alta
qualità, testate e certificate, ideali sia per rivestimenti che per
pavimentazioni, sia per interni che per esterni di grande pregio
estetico ed architettonico. La competenza nella lavorazione ha
permesso di specializzarsi nella fornitura e nella realizzazione di
qualsiasi progetto.
OUR BEST ITALIAN STONES FOR YOUR MOST AMBITIOUS PROJECTS
For years the Alimonti family has been selecting high quality,
tested and certified stones, ideal for both cladding and flooring,
for both interiors and exteriors of high aesthetic and architectural
worth. Our processing skill has allowed us to specialise in the
supply and production of any project.
8
9
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
PALAZZO DI GIUSTIZIA -
FIRENZE - ITALY
Pietra Santafiora®
10
11
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
CASINÒ -
CAMPIONE D'ITALIA (CO) - ITALY
Pietra Dorata®
12
13
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
SEDE CA.RI.FI -
FIRENZE - ITALY
Pietra Santafiora®
14
15
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
LE PIETRE
ITALIANE
CERTIFICATE
CERTIFIED ITALIAN STONES
Dalle alpi alle calde zone mediterranee, il territorio italiano
vanta una ricchezza e una pluralità di cave e materiali che lo
rende unico al mondo. Fin dai tempi antichi, architetti sapienti
e abili lavoratori hanno estratto dal cuore della terra la pietra
con la quale hanno edificato e decorato costruzioni che tutt’ora
possiamo ammirare.
Da sempre le pietre italiane sono apprezzate dai migliori
progettisti e designers per le loro qualità estetiche e le elevate
caratteristiche tecnico‑meccaniche. La pluralità di finiture
disponibili conferisce alle pietre una elevata versatilità che le
rende adatte per qualsiasi tipo di impiego, dal rivestimento alla
costruzione, sia classica che contemporanea.
From the Alps to the warm Mediterranean settings, Italy boasts
a wealth and multiplicity of quarries and materials that make
it one of a kind. Since ancient times, expert architects and
skilled workers have extracted stone from the earth to build and
decorate constructions we can still admire today.
Italian stone has always been appreciated by the best architects
and designers for its aesthetic quality and superior technicalmechanical properties. The multitude of available finishes grants
stones high versatility that makes them suited for any type of use,
from facing to construction, from classic to modern styles.
16
17
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
SANTAFIORA
®
La forza del calore
The strength of heat
Nel cuore dell’antica Tuscia etrusca, l’attuale Alto Lazio e Maremma
Toscana, si estrae la pietra Santafiora, con i suoi ampi bacini
che garantiscono standard quantitativi e qualitativi omogenei dei
materiali estratti, sia per cromatismo che per caratteristiche fisicomeccaniche. La Santafiora si presenta come pietra dai toni caldi
con la caratteristica di donare alle realizzazioni effetti policromi
suggestivi e naturali. Le sue caratteristiche di antisdrucciolo e di
non gelività la rendono particolarmente adatta per pavimentazioni
di piazze, centri storici, rivestimenti di notevoli dimensioni, sia a
parete continua che ventilata.
The Santafiora stone is extracted in the heart of the ancient
Etruscan Tuscia, currently upper Lazio and the Tuscan Maremma,
with its vast beds that guarantee the homogeneous quantity and
quality standards of the extracted stone colours and physicalmechanical properties. Santafiora stone is a warm-coloured
stone that grants suggestive and natural multi-coloured effects to
constructions. Its non-slip and frost resistance properties make it
especially indicated for square and city pavements, significantly
large facings for both continuous and ventilated walls.
18
19
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
Descrizione tecnica
Technical description
La santafiora è una pietra costituita da rocce sedimentarie clastiche,
denominate arenarie, ben compattate da calcite, di una colorazione
oscillante tra il sabbia e il nocciola. La pietra santafiora, estratta in blocchi
di grandi dimensioni, può essere fornita in lastre con standard di dimensioni
superiori alla media.
Piano levigato / Honed surface
Santafiora is clastic sedimentary rock, well compacted by calcite,
whose colour ranges from sand to nutmeg. Santafiora stone,
extracted in large blocks, can be supplied in slabs with over average
dimensions standards.
Piano bocciardato / Bush hammered surface
Piano sega limaia / Sand cut surface
Caratteristiche tecniche
Technical specifications
Norma europea
European standard
Condizioni
Conditions
Unità di misura
Unit of measure
Valore medio
Average value
Analisi petrografica
Petrography analyses
EN 12407
Assorbimento d'acqua a pressione atmosferica
Water absorption at atmospheric pressure
EN 13755
dry
%
1,6
Resistenza alla flessione con carico concentrato
Bending resistance with concentrated load
EN 12372
dry
MPa
9,57
Resistenza alla flessione con momento costante
Bending resistance with constant moment
EN 13161
dry
MPa
7,95
Determinazione dell'energia di rottura
Break energy determination
EN 14158
dry
Joule
10,9
Resistenza alla compressione semplice
Resistance to simple compression
EN 1926
dry
MPa
83,16
Resistenza alla compressione semplice
Resistance to simple compression after freezing-defrosting cycles
EN 12371
EN 1926
dopo cicli di
gelo-disgelo; dry
MPa
77,13
Determinazione del carico di rottura locale su punti di fissaggio
Local break load determination on fastening points
EN 13364
dry
N
1567,2
Resistenza all'abrasione
Abrasion resistance
EN 14157
dry
mm
24
Kg/m3
2510,16
Massa volumica apparente
Apparent volumetric mass
EN 1936
Arenaria a cemento calcareo (costuita da calcite per oltre il 60%)
Calcareous sandstone (made up of over 60% calcite)
20
21
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
LAVAGRIGIA
®
Una storia millenaria
A centuries-old history
Lavagrigia è una roccia tipica delle zone di Vitorchiano e Soriano
nel Cimino, in provincia di Viterbo, e dei Colli Albani, in provincia di
Roma. Rappresenta l’espressione qualitativamente ed esteticamente più
alta del peperino con le sue caratteristiche di compattezza e durezza.
Sotto il profilo estetico, il materiale sembra “raccontare” la sua storia
millenaria, presentandosi con un impatto forte e coinvolgente. Con
il suo colore pieno e impenetrabile si presta a raccogliere qualsiasi
sfida di arredamento, rivestimento e pavimentazione senza riscontrare
limitazioni. L’estrazione a circa 30 metri di profondità le conferisce
maggiore compattezza strutturale, permettendo di impiegarlo nelle più
svariate e difficili realizzazioni sia nell’edilizia che nell’arredo urbano.
Lavagrigia is a rock typical of the Vitorchiano and Soriano nel
Cimino areas in the province of Viterbo and of the Albani hills
in the province of Rome. It represents the highest qualitative
and aesthetic expression of peperino with its compact and hard
properties. From the aesthetic standpoint, the material seems to
“narrate” its centuries-old history, creating a strong and exciting
impact. Its full and impenetrable colour meets any furnishing,
facing and flooring challenge without limitations. Extraction
from approximately 30-metre deep beds grants higher structural
compactness, allowing it to be used in multiple and difficult
building and urban furnishing constructions.
22
23
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
Descrizione tecnica
Technical description
La lavagrigia è una roccia magmatica di colore grigio macchiettato,
costituita da frammenti di trachite o di tefrite, e contenente leucite
in varie percentuali che nel corso dei secoli si sono consolidati,
sia per effetto di azioni fisiche connesse con movimenti orogenici,
sia per la naturale presenza di cemento formatosi dalla decomposizione
di particelle vetrose e di calcio. Questo processo di formazione rende il
peperino resistente al tempo ed agli agenti atmosferici, pur rendendolo
facilmente lavorabile.
Piano levigato / Honed surface
Lavagrigia is a speckled grey volcanic rock, made up of trachyte or
tephrite fragments and containing various percentages of leucite which
consolidated over the centuries due to both physical actions associated
with orogenic movements and the natural presence of cement formed by
the decomposition of glass and calcium particles. This formation process
makes peperino time and weather resistant while still easy to work.
Piano sabbiato / Sand blasted surface
Piano bocciardato / Bush hammered surface
Caratteristiche tecniche
Technical specifications
Norma europea
European standard
Condizioni
Conditions
Unità di misura
Unit of measure
Valore medio
Average value
Analisi petrografica
Petrography analyses
EN 12407
Assorbimento d'acqua a pressione atmosferica
Water absorption at atmospheric pressure
EN 13755
dry
%
4,1
Resistenza alla flessione con carico concentrato
Bending resistance with concentrated load
EN 12372
dry
MPa
9,3
Resistenza alla flessione con carico concentrato
Bending resistance with concentrated load
EN 12371
EN 12372
dry
MPa
8
EN 1926
dry
MPa
73
Resistenza alla compressione semplice
Resistance to simple compression after freezing-defrosting cycles
EN 12371
EN 1926
dopo cicli di
gelo-disgelo; dry
MPa
66
Resistenza all'abrasione
Abrasion resistance
EN 14157
dry
mm
20,4
Resistenza alla compressione semplice
Resistance to simple compression
Trachite / Trachyte
24
25
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
PIETRA DORATA
®
La ricercata essenza della terra
The sophisticated essence of the earth
La pietra dorata è un pietra arenaria cavata nelle zone della
bassa toscana, caratterizzata da un colore tendente all’oro e
accompagnato da tipiche venature marroni che creano motivi
ricercati, disegni e forme uniche nel loro genere. È una pietra
particolarmente adatta per pavimenti e rivestimenti, personalizza e
dona agli ambienti una raffinata eleganza.
Pietra dorata is a sandstone quarried in lower Tuscany, characterised
by a colour verging on gold or accompanied by typical brown
veins that create sophisticated motifs, designs and one of a kind
shapes. It is a stone especially suited for flooring and facing,
customising and embellishing rooms with refined elegance.
26
27
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
Descrizione tecnica
Technical description
La pietra dorata è una pietra costituita da rocce sedimentarie di colore
giallo-ocra, con venature brune più o meno ondulate ad andamento
sub parallelo. La grana è medio-grossolana con rari individui che
possono raggiungere dimensioni plurimillimetriche. Mostra una spiccata
porosità superficiale.
Piano levigato / Honed surface
Pietra dorata is a yellow-ochre coloured sedimentary rock, with more
or less sub-parallel wavy brown veins. Medium-grained with rare
specimens that can reach multi-millimetre dimensions. It demonstrates
high surface porosity.
Piano bocciardato / Bush hammered surface
Piano diamante / Diamond cut surface
Caratteristiche tecniche
Technical specifications
Norma europea
European standard
Condizioni
Conditions
Unità di misura
Unit of measure
Valore medio
Average value
Analisi petrografica
Petrography analyses
EN 12407
Assorbimento d'acqua a pressione atmosferica
Water absorption at atmospheric pressure
EN 13755
dry
%
3,94
Resistenza alla flessione con carico concentrato
Bending resistance with concentrated load
EN 12372
dry
MPa
8,5
Resistenza alla flessione con carico concentrato
Bending resistance with concentrated load
EN 12371
EN 12372
dry
MPa
7,7
Resistenza alla compressione semplice
Resistance to simple compression
EN 1926
dry
MPa
49,2
Massa volumica apparente
Apparent volumetric mass
EN 1936
Kg/m3
2360
Arenaria a cemento calcareo / Calcareous sandstone
28
29
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
Descrizione tecnica
Technical description
I travertini sono rocce sedimentarie, sottotipo dei calcari. Al pari degli
alabastri, sono composti da cristalli di calcite che si sono formati per
deposizione da acque ricche di carbonato di calcio, in grotte naturali o
sorgenti. I resti vegetali che racchiudono portano alla formazione delle loro
tipiche cavità. È la pietra da costruzione della Roma antica, il Colosseo
per esempio, oppure piazza Navona nell’omonimo travertino.
Piano lucidato / Polished surface
Piano levigato / Honed surface
Travertine stone is a limestone sedimentary rock. Like alabasters, they
are made of calcite crystals formed by deposits of water rich in calcium
carbonate, in natural grottoes or springs. The enclosed plant remains lead
to the formation of their typical pitted holes.
It is the construction stone used in ancient Rome, for the Coliseum for
example, or Piazza Navona in the district, Travertino, named after it.
Piano sabbiato a foro aperto / Open pore sand blasted surface
TRAVERTINO CLASSICO
La pietra eterna / The eternal stone
Il travertino è una pietra sedimentaria, caratterizzata da un’ampia
varietà di colori che va da toni chiari, quasi biancastri, a toni
che tendono al marrone scuro. È una pietra ricca di fascino,
i cui giacimenti sono sparsi dal Lazio alla Toscana, passando
per l’Umbria e le Marche. Ogni colore può essere presentato in
due modi: se il taglio è verticale, trasversale rispetto al piano di
sedimentazione, avete il cosiddetto “taglio al contro” e potete così
osservare il succedersi degli strati di sedimentazione e godere delle
striature e delle venature formati da millenni. Se invece il taglio
è orizzontale siete di fronte al “taglio al verso”, omogeneo che
racchiude un singolo strato di sedimentazione. I due prodotti che ne
derivano sono assai diversi tra loro, scegliere dipende solo da voi.
Travertine is a sedimentary rock characterised by a wide variety
of colours ranging from light, almost white shades to roughly dark
brown shades. It is a stone rich in charm, whose beds are scattered
from Lazio to Tuscany, crossing Umbria and Marche. Each colour
can be presented in two ways: if vertically cut, crosswise to the
sedimentation layer, the so-called “cross-cutting” is achieved and
you can see the succession of sedimentation layers and enjoy the
streaks and veins formed over the centuries. If, instead, the cut is
horizontal, then you are faced with a “vein-cut”, homogeneous
that encloses a single layer of sedimentation. The two products
are extremely different. Only you can make the choice.
30
31
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
Descrizione tecnica
Technical description
Pietra arenaria di colore grigio azzurrognolo chiaro a grana media
con evidente orientazione parallela allo strato dei granuli cristallini
costituenti, ben evidenziata dalle lamelle micacee. Roccia priva di cavità
e microfessurazioni, gli interstizi fra i granuli sono completamente occupati
dalla componente cristallina fine e dal cemento carbonatico.
È costituita prevalentemente da quarzo, feldspati, miche e da frammenti di
rocce silicatiche e carbonatiche.
Piano levigato / Honed surface
Medium-grained light bluish-grey sandstone with obvious parallel
direction to the formation crystal granular layer, well indicated by the
mica flakes. A rock without pitted holes and micro-cracks, the gaps
between the granules are fully occupied by the fine crystalline component
and carbonatite cement. It mainly consists of quartz, feldspar, mica and
fragments of carbonatite silicate rock.
Piano bocciardato / Bush hammered surface
Piano sega limaia / Sand cut surface
PIETRA SERENA
La pietra per l'architettura contemporanea / The stone for modern architecture
La Pietra Serena è una pietra arenaria di colore grigio particolarmente
utilizzata nell’architettura storica toscana, ed in particolare di
Firenze. Oggi, in conseguenza della sua uniformità cromatica,
questa pietra è particolarmente utilizzata ed apprezzata anche nelle
architetture contemporanee minimaliste: superfici lisce, omogenee,
volumi puri che permettono di dar vita a spazi al tempo stesso
caldi ed atemporali e flessibili nell’accostamento ad altri materiali.
Versatilità del materiale, ottima lavorabilità, resistenza meccanica
agli agenti atmosferici e al calpestio consentono di rispondere alle
esigenze dei progettisti in termini estetici e prestazionali.
Pietra Serena is a grey coloured sandstone especially used
in historic Tuscan architecture and, specifically, in Florence.
Today, due to its even colour, this stone is specifically used and
appreciated in minimalist modern architecture: smooth, even
surfaces, pure masses that bring to life warm and timeless spaces,
easily matched with other materials.
The versatility of the material, processing easy, mechanical
resistance to the weather and wear satisfy the designer’s needs in
both aesthetic and performance terms.
32
33
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
Descrizione tecnica
Technical description
Il Ceppo di Gré è una pietra ornamentale di colore grigio-azzuro, variabile
da toni chiari a toni più scuri, che fa parte delle rocce sedimentarie
clastiche. Nonostante l’aspetto irregolare della roccia, la composizione
chimica del Ceppo di Gré è molto omogenea. Nello specifico è una
breccia monogenica dolomitica, ovvero una cementazione calcarea di
clasti dolomitici, cioè granuli di forma spigolosa ed irregolare, franati a
valle e successivamente compressi dai ghiacci.
CEPPO DI GRÉ
Ceppo di Gré is a light to dark blue-grey ornamental stone which
belongs to the clastic sedimentary rock family. Despite the rock’s irregular
aspect, the chemical composition of Ceppo di Gré is very homogeneous.
Specifically, it is a monogenic Dolomite clastic rock, meaning a
calcareous cementation of Dolomite clasts, thus sharp and irregular
coarse grains, fallen downstream and later compressed by glaciers.
Piano stuccato i buchi grossi e levigato
Piano bocciardato
Piano sega limaia
Stucco filled and smoothed surface
Bush hammered surface
Sand cut surface
L'altra pietra di Milano / Milan’s other stone
Il Ceppo di Gré è una roccia sedimentaria estratta in provincia di
Bergamo, sulla sponda Nord‑occidentale del Lago d’Iseo, nel pieno
rispetto ambientale. Fa parte della tradizione architettonica lombarda
già dall’età romana, ed il suo utilizzo come pietra da costruzione,
o per elementi architettonici decorativi, è stato sempre considerevole
grazie alle sue qualità di resistenza agli agenti atmosferici e durabilità
nel tempo. Accostandosi facilmente agli altri materiali, grazie al suo
sobrio fascino, è apprezzato anche nell’architettura contemporanea
locale ed internazionale. Particolarmente indicato per un uso esterno,
che sia a rivestimento che a pavimento.
Ceppo di Gré is a sedimentary rock extracted in the province
of Bergamo, on the North-western shore of Lake d’Iseo, fully
respecting the environment. It was part of the architectural tradition
of Lombardy since the Roman era and its use as a construction or
decorative stone has always been significant due to its weather
resistance and durability qualities. Easily matched with other
materials due to its elegant charm, it is also appreciated in local
and international modern architecture. It is especially indicated for
outdoor use, for both facing and flooring.
34
35
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
Descrizione tecnica
Technical description
Le Serpentiniti della Valmalenco sono rocce metamorfiche composte in gran
parte da antigorite, un minerale lamellare del “gruppo del serpentino”.
Altri minerali comunemente presenti nella serpentinite sono la clorite, la
magnetite, il diopside, l’olivina, la titanolivina, la cromite, la pirite ed altri
solfuri di ferro e rame. Nelle serpentiniti la tessitura prevalente è quella
scistosa, che il componente principale, l’antigorite, manifesta disponendo
le sue lamelle su piani paralleli.
Piano lucidato / Polished surface
SERPENTINO CLASSICO
Piano levigato / Honed surface
Valmalenco Serpentines are metamorphic rocks mostly made up of
antigorite, a serpentine group lamellated mineral. Other minerals
commonly found in serpentines are chlorite, magnetite, diopside, olivine,
titanolivine, chromite, pyrite and other iron and copper sulphurs. The
main texture of serpentines is scale, that the main component, antigorite,
displays by arranging its scales in parallel layers.
Piano sabbiato
Sand blasted surface
Il tesoro della Valmalenco / Valmalenco's treasure
Le “Serpentiniti della Valmalenco” costituiscono una formazione
geologica quasi interamente circoscritta nei confini della valle
omonima. Il loro colore è il verde, che si presenta in molteplici tonalità
e i cui effetti cromatici dipendono anche dal tipo di lavorazione e
dalla diversa orientazione secondo la quale viene eseguito il taglio
delle lastre rispetto alla scistosità. La roccia si presta molto bene alle
lavorazioni di levigatura, lucidatura, spacco naturale ed è adatta ad
impieghi sia interni sia esterni. Le eccellenti caratteristiche tecniche
la rendono una roccia ornamentale esclusiva ed apprezzata e ne
permettono l’impiego in tutte le destinazioni d’uso.
The “Valmalenco Serpentines” are a geological formation
almost entirely restricted to the borders of the valley of the same
name. They are different shades of green whose colour effects
also depend on the type of processing and different way the
slab is cut from the cleavage. The rock is specifically indicated
for sanding, polishing and natural carving processing and is
suited for both indoor and outdoor use. The excellent technical
properties make it an exclusive and acclaimed ornamental rock,
permitting use in all application fields.
36
37
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
Descrizione tecnica
Technical description
La Basaltite è una pietra effusiva di origine vulcanica, derivata appunto dal
consolidamento delle lave collegate al centro eruttivo Bolsena‑Bagnoregio.
È di colore grigio chiaro con alcuni cristalli di leucite immersi in una pasta
a struttura microcristallina a volte compatta e a volte con eleganti linee di
scorrimento. È un materiale ben strutturato con eccellenti caratteristiche di
lavorabilità e ottime doti meccaniche in ogni condizione d’impiego.
Piano lucidato e stuccato / Polished and stuccoed surface
Basalt is an effusive stone of volcanic origin, derived by the consolidation
of lava associated with the Bolsena-Bagnoregio volcanic centre. It is
light grey in colour with some leucite crystals submerged in a microcrystalline structured paste at times compact and at times with elegant
movement lines. It is a well‑structured material with excellent processing
characteristics and mechanical properties in all conditions of use.
Piano levigato a foro aperto / Open pore honed surface
Piano sega limaia / Sand cut surface
BASALTITE
®
La nobile eleganza che dura per sempre / Noble elegance that lasts forever
La Basaltite è una pietra lavica, di colore grigio, conosciuta e
impiegata fin dal tempo dei romani, escavata nell’area viterbese di
Bagnoregio, nelle vicinanze del lago di Bolsena. Caratterizzata da
struttura compatta ed uniforme, ha ottime proprietà fisico‑meccaniche
di non gelività e di resistenza, sia alla compressione che all’usura.
Pietra con fondo poroso di colore grigio ferro sostanzialmente
uniforme, con frequenti cristalli biancastri millimetrici sparsi nella
massa di fondo. Le cavità, in genere di ordine millimetrico, hanno
spesso forma allungata e sono orientate conferendo al materiale un
verso definito. Questo suo colore nobile e neutro si combina con
tutti i materiali moderni e non, come l’acciaio, il legno, il vetro e
l’alluminio, esaltandone la loro bellezza e l’uso.
Basalt is a grey volcanic rock, known and used since the Roman
era, excavated in the Bagnoregio area of Viterbo, near Lake
Bolsena. Characterised by a compact and even structure, it
has excellent physical-mechanical frost and wear compression
resistance properties. A stone with a substantially even iron
grey porous base, with frequent millimetre-sized white crystals
scattered in the base mass. Pitted holes, generally millimetre
in size, are often elongated and arranged to grant material
a definite direction. Its noble and neutral colour matches all
modern and non-modern materials like steel, wood, glass and
aluminium, enhancing their beauty and use.
38
39
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
Descrizione tecnica
Technical description
La Pietra del Cardoso, grazie alle eccellenti qualità fisico-estetiche, si
presta a svariati utilizzi che spaziano dalle grandi opere di arredo urbano
al piccolo manufatto di oggettistica.
Nel mese di giugno 2005 nel cuore dell'America, a Ground Zero, per la
ricostru-zione della piazza antistante il palazzo World Trade Center 7, è
stata utilizzata la Pietra del Cardoso, la cui materia prima è stata estratta e
trattata dalla cava vincenti di Ponte Stazzemese.
Piano lucidato / Polished surface
Thanks to its excellent physical-aesthetic qualities, Cardoso stone is ideal
for many uses from major projects in urban context to small handmade
objects.Cardoso stone was used in June 2005 in the heart of America,
at Ground Zero, for the reconstruction of the square facing World Trade
Center 7. The raw material had been quarried and worked by the
Vincenti quarry of Ponte Stazzemese.
Piano sega limaia / Sand cut surface
Piano spazzolato / Brushed surface
PIETRA DEL CARDOSO
Materiale semplice e unico / A simple and unique material
La Pietra del Cardoso è una pietra dal colore grigio scuro tendente
al turchino. È una roccia dal metamorfismo non molto profondo
di arenaria formatasi per disfacimento di rocce a composizione
granitica. Per la sua composizione mineralogica e per le sue modalità
di genesi, la Pietra del Cardoso ha un grado di compattezza e
tenacità notevoli.Presenta ottime caratteristiche fisico-meccaniche di
resistenza al logoramento, allo scorrimento e alla tensione, nonché
ottima resistenza all'azione degradante degli agenti atmosferici.
La Pietra del Cardoso si estrae da tempi antichissimi in alta Versilia,
in seno alla imponente catena montuosa delle Alpi Apuane, nella
località da cui ne deriva appunto il nome.
Cardoso stone is dark grey verging on blue. It is a low-metamorphic
grade sandstone rock, formed by the fragmentation of granitic
rocks. The mineralogical composition and the process of genesis
of Cardoso stone make it outstandingly compact and strong.
It has excellent physical-mechanical characteristics of resistance
to attrition, sliding and strain, as well as excellent resistance to
corrosive action by atmospheric agents.
Cardoso stone has been quarried since ancient times in the
northern, inland part of Versilia, in the heart of the majestic
mountain range of the Apuan Alps, near the village from which it
takes its name.
40
41
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
MARMI E GRANITI
MARBLE AND GRANITE
La fatica abile di uomini esperti che inseguendo i “filoni” migliori
rubano alla montagna la bellezza dei suoi colori più naturali e
nascosti, la nobiltà delle pietre più dure e resistenti selezionate
nelle migliori cave del mondo: Italia, India, Argentina, Brasile,
Spagna, Turchia, Uruguay e Sud Africa.
La moderna capacità produttiva di un’azienda che continuando
a investire in uomini e tecnologie d’avanguardia riesce a offrire
oggi una gamma assortita di pavimenti e rivestimenti completa
di moduli, pezzi speciali e greche.
Le pietre naturali sono un prodotto creato dalla natura. Delicate,
da maneggiare con cura, ma nello stesso tempo solide, eterne
e dal fascino primordiale, alcune più dure, compatte e poco
sensibili alle ingiurie degli agenti esterni, altre più fragili e
bisognose di maggiori attenzioni. È un materiale vivo, mutevole,
che si trasforma con il tempo.
The masterful work of expert craftsmen, who in pursuit of the best
veins “steal” the mountain’s most natural and hidden colours;
the venerable beauty of the hardest and most resistant stones,
selected from some of the world’s best quarries in Italy, India,
Argentina, Brazil, Spain, Turkey, Uruguay and South Africa.
A thriving business that continues to invest in cutting-edge
technology and human resources to guarantee an assorted
range of floor, paving and cladding tiles as well as modules,
special pieces and decorative designs.
Natural stone is a product of nature. Classic in their raw,
timeless beauty, some stones are harder, denser and more
resistant to weathering, others more fragile and delicate
to handle. Stone is a material that seems to pulse with life,
eternally changing, endlessly evolving.
42
43
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
Giallo d’istria
Giallo Valencia
Giallo Siena
Rosso Alicante
Rosso Verona
Cappuccino
Arabescato Orobico Grigio
Bardiglio Imperiale
Grigio Carnico
Verde Alpi
Dark Olive
Nero Marquinia
Portoro
Rosso Levanto
Emperador Dark
MARMO
MARBLE
Bianco Carrara C
Statuario Venato
Calacatta
Cremo Delicato
Arabescato
Travertino Classico
Travertino Navona
Travertino Noce
Travertino Rosso
Onice Rosso
Cremo Marfil
Perlato Sicilia
Giallo Silvia
Botticino Semiclassico
Botticino Fiorito
Onice Bianco
Onice Verde
Onice Rosa
Onice Brown Wave
Breccia Oniciata
44
45
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
Verde San Francisco
Blue Eyes
Ocean Flower
Paradiso Dark
Nero Impala
Labradorite
Verde Maritaka
Emerald Pearl
Azul Bahia
Azul Macaubas
Topazio Imperiale
Giallo Veneziano
Giallo Ornamental
Santa Cecilia
Paradiso Bash
GRANITO
GRANITE
Bethel White
Imperial White
Kashmir White
Silver Cloud
Bianco Cristal
Blu Pearl
Gato Black
Galaxy Black
Nero Zimbabwe
Rosa Porrinho
Luna Pearl
Bianco Sardo
Rosa Beta
Rosa Ghiandone
Baltic Brown
Rosso Africa
Imperial Red
Carmen Red
Tayvassallo
Rosso Multicolor
46
47
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
LA FACCIATA
VENTILATA
THE VENTILATED FAÇADE
La “facciata ventilata” è un rivestimento di grande funzionalità e pregio
architettonico per edifici nuovi o esistenti. La caratteristica tecnica è quella
di costituire un paramento esterno distanziato dalla struttura portante, in
modo tale da consentire, oltre ad una buona coimbientazione esterna, la
formazione di un’intercapedine idonea allo scorrimento di un flusso d’aria
ad “effetto camino”.
Ciascun elemento della sezione di una facciata ventilata ha una funzione
ben precisa. Il paramento esterno in pietra è incaricato, oltre che a rivestire
l’edificio dal punto di vista architettonico, anche ad erigere una barriera
all’irraggiamento solare, evitando quindi di surriscaldare, in estate, i
tamponamenti esterni dell’edificio. In inverno, il paramento esterno in pietra
assume l’importante funzione di barriera alle intemperie. L'intercapedine
di ventilazione permette di mantenere assolutamente asciutto l’isolamento
termico, asportandone ogni eventuale ristagno di condensa, con notevoli
vantaggi dal punto di vista della qualità abitativa e del risparmio energetico.
Una facciata ventilata in pietra, se correttamente realizzata, non richiede
manutenzione nel tempo.
The “ventilated façade” is a highly functional cladding of architectural
prestige for new or existent buildings. The technical characteristic is to
create an external facing, distanced from the support structure, to allow,
in addition to good external insulation, the formation of a gap where air
flows in a “chimney effect”.
Each element in the ventilated façade section has a distinct function.
The external stone facing, in addition to lining the building from the
architectural standpoint, also erects a sunray barrier, thus preventing
external building buffers from overheating in the summer. In the winter, the
stone facing acts as a weather barrier. The ventilation gap keeps the heat
insulation fully dry, removing any stagnant condensation with considerable
benefits from the living quality and energy savings standpoints.
A stone ventilated façade, if correctly constructed, does not require
maintenance in time.
48
49
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
VANTAGGI
BENEFITS
L'efficienza energetica in edilizia è diventata un imperativo, oltre che una
tendenza in rapida crescita, per via del costo elevato dei combustibili e
delle prescrizioni a livello europeo.
La facciata ventilata è una soluzione ideale, in grado di ridurre i costi e di
migliorare le prestazioni delle abitazioni, garantendo notevoli benefici in
termini tecnico-economici, gestionali, di aspetto, di durata e di benessere
degli ambienti interni.
• Il flusso d’aria ad "effetto camino", che si forma grazie all'intercapedine
di ventilazione creata tra parete e rivestimento, è in grado di rimuovere
in estate il calore in eccesso, riducendo il carico energetico incidente
sull’edificio per irraggiamento solare, e di trattenere il calore in inverno,
migliorando così le condizioni ambientali degli spazi interni. L'eliminazione
degli sbalzi di temperatura esterna riduce significativamente i costi di
condizionamento e riscaldamento.
• Il moto ascensionale dell’aria all’interno dell’intercapedine, oltre ad
abbattere i ponti termici, favorisce lo smaltimento del vapore acqueo
proveniente dall’interno dell’edificio, limitando il problema della
condensa sulla superficie esterna del supporto e interna allo strato isolante.
• La combinazione tra l’intercapedine d’aria e lo strato isolante presenta
caratteristiche fonoassorbenti, migliorando la protezione acustica
dell'edificio da rumori esterni.
• A livello strutturale, le lastre di pietra sono fissate su di una struttura
metallica portante, fissata al muro dell’edificio mediante un sistema di
staffe e ancoraggi. Gli elementi sono montati senza utilizzare collanti e
questo consente di ridurre il rischio di fessurazione e di distacco del
rivestimento esterno. Essendo indipendenti tra loro, sono in grado di
neutralizzare gli effetti delle dilatazioni termiche e i piccoli assestamenti
della struttura stessa.
• Rispetto ad altre soluzioni di rivestimento, la facciata ventilata
permette un netto miglioramento della durata dell'edificio su cui è
installata. La struttura muraria viene protetta dall’azione diretta degli
agenti atmosferici, dall'umidità e dalla condensa, con notevoli vantaggi
di conservazione e prestazioni.
Se ben progettata e realizzata non necessita di manutenzione nel tempo,
ed in caso di restauro straordinario, le lastre di pietra possono essere
rimosse singolarmente, senza dover intervenire sull'intera facciata.
In construction, energy efficiency has become a must, in addition to an
increasingly popular trend due to high fuel costs and European regulations.
The ventilated façade is an ideal solution, able to reduce costs and
improve building performance, guaranteeing significant benefits in
technical-economic, management, look, durability and internal living
comfort terms.
• The “chimney effect” air flow created thanks to the ventilation gap
between the wall and cladding, is able to remove excess heat in the
summer, reducing the energy load on the building due to solar radiation,
and capture heat in the winter, improving internal living comfort.
The elimination of external temperature changes significantly reduces
air condition and heating costs.
• Upward air movement inside the gap, in addition to reducing thermal
bridges, promotes water vapour elimination from the building interior,
limiting the condensation problem on the external support surface and
internal insulation layer.
• The combination of the air gap and insulation layer provides
soundproofing properties, improving building sound protection against
external noise.
• On the structural level, the stone slabs are affixed to a metallic support
structure and secured to the building wall by a bracket and anchoring
system. The elements are assembled without the use of glues and this
reduces the risk of the external cladding cracking or detaching. Since
independent, they are able to neutralise the effects of heat dilation and
small building settling.
• Compared to other cladding solutions, the ventilated facade provides
clear improvements in building durability. The building structure is
protected against the direct aggression of the elements, humidity and
condensation, with significant conservation and performance benefits.
If well designed and constructed, it does not require maintenance
in time and, for extraordinary renovations, the stone slabs can be
singularly removed without having to disrupt the entire façade.
EFFICIENZA ENERGETICA
ENERGY EFFICIENCY
Miglioramento dell'isolamento della parete / Wall insulation improvement
Eliminazione dei ponti termici / Elimination of thermal bridges
Regolamento del calore sulla facciata dell'edificio / Heat regulation on the building façade
Diminuzione inquinamento acustico / Noise pollution reduction
STABILITÀ STRUTTURALE
STRUCTURAL STABILITY
Eliminazione dei rischi di fessurazione nel rivestimento / Elimination of cladding cracking risks
Eliminazione del rischio di distacco della parete per scollamento / Elimination of wall detachment risks due to ungluing
Diminuzione dei movimenti strutturali dovuti alle variazioni di temperatura / Reduction in structural movements due to
temperature variations
PROTEZIONE DALL'UMIDITÀ
PROTECTION AGAINST HUMIDITY
Eliminazione della condensa superficiale / Elimination of surface condensation
Protezione della struttura muraria dall'azione diretta degli agenti atmosferici / Building protection against the direct
aggression of the elements
Benessere negli ambienti interni / Internal living comfort
EFFICIENZA NEL TEMPO
EFFICIENCY IN TIME
Facilità di posa e durabilità nel tempo / Easy installation and durability in time
Facilità di manutenzione potendo intervenire su ogni singola lastra / Easy maintenance since work can be performed
on each single slab
Protezione della struttura muraria / Building structure protection
PREGIO ARCHITETTONICO
ARCHITECTURAL PRESTIGE
Valorizzazione estetica della facciata di edifici nuovi o esistenti / Aesthetic enhancement of new and existent building facades
Vasta possibilità di scelta di materiali, colori e finiture / Ample choice of materials, colours and finishes
Elevata versatilità per la personalizzazione del design della facciata / High versatility in facade design personalisation
50
51
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
PRINCIPI E CONSIGLI TECNICI
TECHNICAL PRINCIPLES AND TIPS
È utile per i progettisti conoscere alcuni principi per una corretta
progettazione di pareti ventilate.
Knowing some principles for the correct design of ventilated facades
can assist designers.
• Il flusso d’aria determinato naturalmente dall’effetto camino dal basso
verso l’alto è tanto maggiore quanto più ampia è l’intercapedine, ed è
incaricato a mantenere assolutamente asciutto l’isolamento termico,
asportandone ogni eventuale ristagno di condensa.
Il dimensionamento dello strato di ventilazione è pertanto importante
affinché non si abbiano a verificarsi moti convettivi locali che ridurrebbero
il moto ascensionale uniforme all’aria. Lo spessore dell’intercapedine non
deve essere inferiore a 2 cm e, secondo i casi, superiore a 4 cm.
• The air flow naturally caused by the chimney effect from the bottom
up, is greater the larger the gap, and is in charge of keeping the heat
insulation fully dry, removing any stagnant condensation.
Ventilation layer dimensioning is thus important to prevent local
convective effects which would reduce even upward air movement.
Gap thickness should not be under 2 cm and, accordingly, over 4 cm.
• La ventilazione è assicurata da aperture poste nella parte superiore
e inferiore della facciata, protette da scossaline in rame o in acciaio
provviste di fori che permettono il passaggio dell’aria ma impediscono
l’intrusione di insetti o di altri agenti estranei.
• L’intercapedine di ventilazione è interposta tra l’isolante termico aderente
al supporto murario dell’edificio e gli elementi di rivestimento lapideo. Lo
strato termo-coibentazione, è costituito da un manto continuo che copre
l’intero edificio, necessario per il mantenimento delle caratteristiche
climatiche interne. Abbinato alla parete ventilata lavora nelle migliori
condizioni perché la ventilazione lo mantiene allo stato secco, asportando
l’eventuale umidità che ne abbatte il potere isolante. L’isolante, in lastre di
poliestere, poliuretano, in materassini di lana di vetro ecc., viene applicato
direttamente al perimetro dell’edificio mediante incollaggio e ancoraggio
meccanico. Deve avere caratteristiche che gli permettano di mantenere
la stabilità dimensionale, basso assorbimento d’acqua (sono da evitare
i materiali idrofili), resistenza al fuoco (almeno classe 1). È preferibile
applicare i pannelli anche sotto l’orditura di collegamento perché in
corrispondenza dei profili potrebbero verificarsi dei ponti termici.
• Il principio progettuale della facciata ventilata in pietra è fondato
sull’autonomia statica di ogni singola lastra del parametro e
sull’eliminazione dell’imbottitura in malta. La lastra di rivestimento, non
aderendo direttamente al supporto murario è libera di muoversi secondo
il proprio coefficiente di dilatazione indipendentemente dai movimenti del
supporto e di seguire inoltre gli assestamenti e le oscillazioni delle strutture
portanti grazie all’elasticità degli ancoraggi.
• Nel comparto lapideo difficilmente si potrà utilizzare un sistema
di ancoraggio seriale, adatto in tutte le occasioni. In realtà per ogni
progetto, in relazione al casellario, si individueranno specifici dispositivi
di ancoraggio che dovranno essere calcolati in funzione di tutte le lastre
variabili del sistema.
• Il valore dello spessore delle lastre in sede di progetto viene definito in
funzione del tipo di materiale, del dimensionamento previsto per le lastre,
delle resistenze specifiche richieste e del sistema di ancoraggio prescelto.
Normalmente, con lastre a formati ridotti, con materiale compatto e l’uso di
idonei sistemi di ancoraggio si impiegano spessori di 3 cm con ragionevoli
margini di sicurezza e di durata nel tempo del rivestimento. Sarà bene
tuttavia ricorrere a spessori maggiori nelle zone di rivestimento sottoposte a
sollecitazioni più severe o qualora si utilizzano lastre di grandi dimensioni.
Nel realizzare un paramento in marmo con lastre sottili (spessore < 30
mm.) occorre tenere conto del fatto che la riduzione eccessiva dello
spessore avvicina i valori nominali di resistenza alle condizioni di esercizio,
con margini esigui talvolta insufficienti a contenere le variazioni di valore
dovute all’invecchiamento del materiale. La rispondenza del sistema
a queste caratteristiche esigenziali-funzionali è totalmente demandata
alle proprietà dei materiali, alle prestazioni degli elementi costruttivi
impiegati per realizzare i vari strati che lo costituiscono e alla modalità di
assemblaggio a secco propria del sistema.
• Ventilation is ensured by openings at the top and bottom of the
façade, protected by copper or steel gutters with holes to permit air
passage but prevent insect or other extraneous object entrance.
• The ventilation gap is between the heat insulation adhered to the
building wall support and the stone cladding elements. The heatinsulation layer is made up of a continuous sheath that covers the entire
building, necessary to maintain the internal climatic characteristics.
Combined with the ventilated wall, it works in the best conditions
to ensure ventilation keeps it dry, removing any humidity that could
reduce the insulating capacity. The insulation, made of polyester,
polyurethane, fibreglass padding, etc., is applied directly on the
building perimeter by glue and mechanical anchors. It must have
properties that maintain dimensional stability, low water absorption
(hydrophilic materials must be avoided), and fire resistance (at least
class 1). It is best to apply panels under the connection seam since
thermal bridges could occur at profiles.
• The stone ventilated façade design principle is based on the static
autonomy of each single facing slab and on the elimination of mortar
padding. The cladding slab, not directly adhered to the wall support, is
free to move according to its dilation coefficient independent of support
movements and following support structure settling and oscillations
thanks to anchoring elasticity.
• A serial anchoring system, suited to all occasions, is hard to use in the
stone sector. Actually, specific anchoring devices are identified for each
project, according to the cladding pattern, which must be calculated
according to all the variable system slabs.
• In the design stage, slab thickness is set according to the type of
material, slab dimensioning, specific required resistances and the
selected anchoring system. Normally, with small slabs, thickness is 3
cm with compact material and the use of suitable anchoring systems,
with reasonable safety margins and cladding duration. It is best to use
higher thicknesses in cladding areas subject to more severe stress or
when large sized slabs are used. When creating a marble facing with
thin slabs (thickness < 30 mm) keep in mind that excessive thickness
reduction nears the nominal resistance values to working conditions,
with small margins at time unable to contain value variations due to
material aging. System consistency with these fundamental-functional
characteristics is fully entrusted to the material properties, the
performance of the construction elements used in the various layers and
the system’s dry assembly method.
52
53
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
MODALITÀ DI
ANCORAGGIO
ANCHORING METHOD
Nella facciata ventilata, le lastre di rivestimento sono sostenute e
bloccate da una struttura metallica portante ancorata all'opera muraria.
Questa struttura si compone di staffe di fissaggio, montanti, traversi
ed elementi di aggancio, che possono essere più o meno frequenti
a seconda delle necessità di portata, dei carichi del vento e delle
dimensioni delle lastre utilizzate a rivestimento.
Queste variabili rendono necessaria e di fondamentale importanza
la fase di progettazione e dimensionamento della struttura, che
deve resistere alle sollecitazioni imposte alla facciata ventilata.
È indispensabile utilizzare i migliori materiali e scegliere la
soluzione di ancoraggio più adatta al proprio progetto.
DISEGNI
E PROGETTI
IN ASSOLUTA
LIBERTÀ
In the ventilated façade, the cladding slabs are sustained and
locked in place by a metallic support structure anchored to the
building frame. This structure is made up of fastening brackets,
uprights, beams and hooking elements that can be more or less
frequent according to load needs, wind loads and slab dimensions
used in the cladding.
These variables make the structure design and dimensioning
phases necessary and of fundamental importance since the
ventilated facade must resist the exerted stress. Using the best
materials and selecting the most suited anchoring solution for the
project is key.
IN COLLABORAZIONE CON
IN ASSOCIATION WITH
DESIGNS AND PROJECTS IN FULL FREEDOM
54
55
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
I FISSAGGI PESANTI
ANCORAGGI PUNTIFORMI REGOLABILI
HEAVY ANCHORING
ADJUSTABLE POINT ANCHORS
Gli ancoraggi pesanti sono realizzati ad hoc su indicazione del progettista
della facciata. Essi si utilizzano per il sostegno dei masselli o di elementi in
pietra di grandezza particolarmente impegnativa. Il loro dimensionamento
viene valutato di volta in volta in funzione dei carichi da sopportare; se non
ci sono prescrizioni valide in assoluto, in genere si cerca di fare lavorare i
supporti per trazione, sfruttando il più possibile la pietra stessa come supporto.
Per la separazione tra i masselli si usano foglietti in piombo, materiale molto
malleabile. Le staffe si possono realizzare in acciaio inossidabile così
come in acciaio meno nobile, debitamente zincato o passivato poiché in
genere la posa in opera non prevede alcun adattamento, di conseguenza la
protezione dalla corrosione non viene danneggiata.
I fissaggi puntiformi regolabili assicurano il supporto delle lastre in impieghi
su murature che presentano elevati fuori piombo, e/o fuorisquadro, oppure
in applicazioni ove non è possibile partire da un substrato con la planarià
necessaria. Si ottiene un reale vantaggio economico nel caso si debbano
installare lastre molto grandi, in quanto a fronte di una grande flessibilità di
impiego unita ad una notevole robustezza meccanica il costo del singolo
elemento di fissaggio non può essere ridotto. La squadretta è composta
di due parti; la prima si ancora alla parete tramite tasselli meccanici o
ancoraggio chimico, ed ha forma di L in quanto costituisce il supporto
per la seconda parte, che a sua volta costituisce il fissaggio della lastra.
La presenza di sue asole perpendicolari tra loro permette di recuperare
l’allineamento orizzontale mentre il gioco verticale viene garantito dall’asola
presente sul membro a muro. È in ogni caso necessaria la verifica di un
tecnico competente; se le necessità del progetto lo richiedono è possibile
realizzare squadrette di dimensioni ad hoc.
Heavy anchors are custom made upon the façade designer’s indication.
They are used to support stones or stone elements of especially demanding
size. Their dimensioning is evaluated case by case according to the loads to
be supported; if there are no absolute requirements, in general, we attempt
to have the supports work by traction, exploiting the stone as the support
as much as possible. Lead sheets, a highly malleable material, are used to
separate stones. Brackets can be made of stainless steel or less prestigious
steel, duly galvanised or passivated since, in general, installation does not
require any adjustment. Consequently, rust protection is not damaged.
295,0
37
100,0
35,9
18,1
7,7
Adjustable point anchors ensure slab support in use on walls that have
high slant and/or offset, or in application where a substrate with the
necessary planarity is not available. A real economic benefit is reaped
when large slabs are installed since, due to the high flexibility and
considerable mechanical durability, the cost of the single anchoring
element cannot be reduced. The block is made up of two parts; the first
is anchored to the wall with mechanical or chemical expansion dowels
and is “L” shaped since it supports the second part, in turn anchored to
the slab. Its perpendicular slots allow horizontal alignment to be adjusted
while vertical play is guaranteed by the slot on the wall member. A
qualified technician is required for verification in any case; if required by
design needs, custom blocks can be created.
6,0
200,0
12
12,5
12
6,0
800,0
8,9
12,4
26,7
6,0
375,0
10,2
12,1
L
Lp
275,0
P
S
H
8,2
11,8
13,2
Particolare degli staffaggi completi
Detail of complete brackets
Supporti ad hoc ed irrigidimenti
Ad-Hoc supports and stiffeners
Prodotto finito
Finished product
Materiale: AISI 304 oppure AISI 316; tasselli meccanici o chimici con vite in AISI 304, M6 o M8
Material: AISI 304 or AISI 316; mechanical or chemical expansion dowels with AISI 304, M6 or M8 screws
R
Tipo 2 - monolitico
tipo 1 - monolitico
Type 2 - monolithic
Tipo 2 - con pioli
tipopins
2 - con pioli
Type 2 - with
Squadrette regolabili tridimensionali
Adjustable three-dimensional blocks
Dettaglio del rivestimento
Detail of cladding
Tipo
Type
Vite di fissaggio
Fastening screw
Tipo di aggancio
Fastening type
Spessore [mm]
Thickness [mm]
Carico massimo [N]
Maximum load [N]
Interasse parete [mm]
Wall gap [mm]
Staffa a 'T' composta con elementi a 'C', min. 4 ancoranti
“T” bracket made with “C” elements, min. 4 anchors
A1-12
M6
Inferiore
Lower
2,5
2200
55-65
Staffa a 'L' o a 'T' a seconda della superficie
“L” or “T” bracket according to the surface
Staffa a 'T', min. 4 ancoranti
“T” bracket, min. 4 anchors
A2-12
M6
Inferiore/Superiore
Lower/Upper
2,5
2400
55-65
Staffa a 'T' semplice
Simple “T” bracket
Staffa a 'T' semplice, min. 2 ancoranti
Simple “T” bracket, min. 2 anchors
Staffa a 'T' composta con elementi a 'C', min. 4 ancoranti
“T” bracket made with “C” elements, min. 4 anchors
A1-14
M8
Inferiore
Lower
3,0
3050
65-75
N.p.
N.a.
In funzione della forma
According to shape
In funzione della forma
According to shape
A2-14
M8
Inferiore/Superiore
Lower/Upper
3,0
3300
65-75
< 100 DaN
100 - 500 DaN
500 - 1000 DaN
> 1000 DaN
Verticale
Vertical
Staffa ad 'L'
“L” bracket
Staffa a 'T' semplice, 1 ancorante
Simple “T” bracket, 1 anchor
Staffa a 'T' semplice, min. 2 ancoranti
Simple “T” bracket, min. 2 anchors
Orizzontale
Horizontal
Staffa ad 'L'
“L” bracket
Staffa ad 'L'
“L” bracket
Combinato
Combined
Staffa a 'T' semplice
Simple “T” bracket
Custom
Custom
N.p.
N.a.
56
Hp
R
275,0
Supporti e trave in lavorazione
Supports and slabs under process
H
H
Hp
P
S
L
Lp
57
Tipo di fissaggio in funzione del carico / Type of fastening in function of load
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
FISSAGGI CON SOTTOSTRUTTURA CONTINUA
ANCORAGGI PER FACCIATE INCOLLATE
ANCHORING WITH CONTINUOUS SUBSTRUCTURE
ANCHORS FOR GLUED FACADES
La struttura continua con correnti orizzontali in lega di alluminio è quanto
di più flessibile si può utilizzare per il sostegno delle facciate ventilate, in
quanto è adatta a tutte le tipologie di rivestimento; si può utilizzare con
disposizione delle lastre ‘a correre‘, a giunto affiancato, sfalsato e via
dicendo. Anche gli spessori di camera sono facilmente adattabili in quanto
è il profilo montante a farsi carico della maggior parte dello sbraccio,
mentre il corrente è dimensionato per uno sbraccio pari a poco meno
della larghezza della sua ala. I montanti debbono essere sospesi alle
solette, mentre l’impianto superabile arriva sino a 6,0 m. Vi è un solo limite
sull’altezza della lastra che, con gli spessori standard di tabella, è pari
circa a 1,2 m. I dimensionamenti normalizzati riportati in tabella debbono
essere comunque verificati da un tecnico abilitato: per necessità particolari
esiste poi l possibilità di ottenere profili realizzati ad hoc.
Le squadrette per il ritegno di sicurezza delle lastre di facciata incollata sono
realizzate in acciaio inossidabile di modesto spessore, ed hanno dimensioni
ridotte proprio per il fatto che il loro compito è solo quello di garantire la
sicurezza a vita dell’installazione. Se l’ancoraggio con colla cementizia è
eseguito senza imprevisti loro cimento è nullo; esse intervengono solo nel caso
che per qualche motivo accidentale non prevedibile si verifichi un distacco
della lastra, trattenendola in posizione. Il distacco in genere poi è visibile, e
la stabilità della lastra garantita dalla squadretta rende possibile intervenire in
sicurezza. Per lastre molto piccole è sufficiente il tipo singolo, ad ancoraggio
superiore, che evita il ribaltamento, mentre per lastre di dimensione superiore
al 40X60 (misure in cm) è consigliabile adoperare la doppia.
Safety retention blocks for glued façade stones are made of moderately
thick stainless steel and have reduced dimensions due to the fact
that their task is only to guarantee installation life-long safety. If no
problems occur with the cement glue anchoring, their risk is null; they
only intervene when the slab detaches for any unexpected accidental
reason, holding it in position. Generally, the detachment is visible and
slab stability guaranteed by the block makes safe work possible. A
single type, with upper anchoring, is sufficient for very small slabs,
avoiding tipping, while double type is recommended for slabs larger
than 40x60 (in cm).
The continuous structure with horizontal aluminium alloy rails is the most
flexible solution that can be used to support ventilated facades since it is
suited for all types of cladding; it can be used with “running”, straight,
staggered layouts and so on. Even gap thickness is easy to adjust since
the support profile takes on most of the load while the rail is dimensioned
for a reach just under the width of its range. Uprights must be suspended
from the ceilings, while the extensible system reaches to 6.0m. There
is only a slab height limit which, with standard table thicknesses, is
about 1.2 m. Standardised dimensioning indicated in the table must
be verified by a qualified technician: custom profiles can be created for
special needs.
1,0
0 7,0
P
DIA F
Perni di ritenuta e spessori in polietilene
Retention pins and polyethylene shims
s
p
20,0
58
serie di fori dist. 50 mm
20,0
L
Materiale: correnti orizzontali in lega di Alluminio (vari tipi) o acciaio AISI 304;
montanti in acciaio AISI 304; tasselli meccanici o chimici con vite in AISI 304
Material: Horizontal aluminium alloy (various types) or AISI 304 steel rails; AISI 304
steel uprights; mechanical or chemical expansion dowels with AISI 304 screw.
Struttura montata vista da dietro
Assemble structure seen from the back
1,0
0 7,0
H
d
p
Squadrette montate, ben visibile il piccolo intaglio necessario all'installazione.
Materiale: acciaio AISI 304, spessore 10/10
Installed blocks, the small groove required for installation is well visible. Material: AISI
304 steel, 10/10 thick
Tipo
Type
Larghezza [mm]
Width [mm]
Profondità [mm]
Depth [mm]
Asola [mm]
Slot [mm]
Configurazione alette
Fin configuration
C1-15
20
15
7X20
Inferiore
Lower
Tipo
Type
Larghezza [mm]
Width [mm]
Spessore [mm]
Thickness [mm]
H max Lastra* [mm]
Max slab H* [mm]
Perno [mm]
Pin [mm]
C2-15
20
15
7X20
Inferiore/Superiore
Lower/Upper
C5-50
50
5,0
600
4,5
C1-20
20
20
7X20
Inferiore
Lower
C5-60
60
5,0
500
4,0
C2-20
20
20
7X20
Inferiore/Superiore
Lower/Upper
C4-40
40
4,0
550
4,5
C1-25
20
20
7X20
Inferiore
Lower
C4-50
50
4,0
450
4,0
C2-25
20
25
7X20
Inferiore/Superiore
Lower/Upper
59
* Con passo montanti pari od inferiore a 0,90 m, peso lastre pari o inferiore a 900 DaN/m2 / With uprights distanced less than or equal to 0.90 m apart, slab weight less than or equal to 900 DaN/m2
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
PIETRE ITALIANE CERTIFICATE
CARATTERISTICHE
CHARACTERISTICS
Il sistema si compone di uno strato di isolante, di spessore e tipo a scelta
del cliente purché sia rigido, che realizza l’isolamento termico e permette
di appoggiare su di esso una lastra in fibrocemento.
Il peso della lastra viene sostenuto da una staffa. Contemporaneamente
tramite il canotto in polipropilene viene disaccoppiata termicamente dalla
facciata e fornisce al fibrocemento un punto di ancoraggio. Per maggiore
sicurezza la lastra in fibrocemento è infine incollata all’isolante.
The system is made up of an insulation layer whose thickness and
type is selected by the customer provided it is rigid, that provides heat
insulation and permits the cement fibre slab to be rested on it. The
weight of slab is supported by a bracket. Simultaneously, it is thermally
separated from the façade through a polypropylene duct and provides
an anchoring point for the cement fibre. It is glued to the insulation for
higher cement fibre slab safety.
I VANTAGGI DEL SISTEMA
SYSTEM ADVANTAGES
IL SISTEMA
SANDWICH
®
THE SANDWICH® SYSTEM
Sandwich è un sistema brevettato per il montaggio di facciate esterne
estetiche che permette di poter incollare direttamente su cappotto rigido
(polistirene espanso o similari) qualsiasi tipo di materiale, pietra, marmi e
graniti, ottenendo comunque una classificazione energetica alta, in quanto
il sistema chiude quasi completamente i ponti termici.
METODO BREVETTATO / PATENTED METHOD
60
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
The sandwich is a patented aesthetic external façade assembly system
that allows any type of material, stone, marble and granite to be directly
glued to hard insulation (polystyrene foam or similar), obtaining a high
energy classification since the system almost fully closes thermal bridges.
• Si può incollare o avvitare una vasta gamma di prodotti, ogni tipo di
pietra, marmo e granito.
• Any type of stone, marble or granite can be glued or screwed onto a
wide range of products.
• Permette di utilizzare l’isolamento dall’esterno, fissando su di esso prodotti
pesanti che altrimenti non potrebbero essere utilizzati;
• It allows insulation to be used from the exterior, securing heavy products
to it that could not otherwise be used;
• Fornisce caratteristiche anti ponte termico molto elevate, sotto il 2%, per
ottenere classi energetiche molto basse;
• It provides very high anti-thermal bridge properties, under 2% to obtain
very low energy classes;
• Cambiando solo lo spessore della coibentazione si possono combinare
materiali diversi con diversi spessori.
• Different materials can be combined with different thicknesses by
changing the sole thickness of the insulation.
Immagine in copertina / cover image:
Cava Pietra Santafiora®
Nel nostro catalogo abbiamo riportato
alcune finiture e soluzioni di colore
disponibili per ogni prodotto e le
fotografie di alcune realizzazioni.
Abbiamo reso le tonalità il più vicino
possibile agli originali, essendo
comunque prodotti naturali sono soggetti
a variazioni di colore e di disegno,
nessuna responsabilità potrà essere
attribuita a Rastone.
Non tutti i prodotti sono distribuiti da
Rastone in ogni paese.
Per qualunque informazione in merito la
preghiamo di contattare i nostri uffici:
Telefono: +39 0363 914902
e-mail: [email protected]
Il presente catalogo è di proprietà di
Rastone srl e non può essere oggetto
di vendita. Ogni sua parte, fotografie,
disegni e layout, sono protetti dalle leggi
sul Copyright e non possono pertanto
essere riprodotti, se non con licenza
scritta e firmata da Rastone srl.
Our catalogue features all the different
finishes and colour combinations available
for each product as well as photos of some
of our designs. We have kept shades
as close to the originals as possible.
However, as natural products, they are
subject to colour and design variations for
which Rastone cannot be held liable.
Not all products are distributed by
Rastone in every country. For any further
information, please contact our offices:
Telephone: +39 0363 914902
e-mail: [email protected]
This catalogue is property of Rastone
srl and is not for sale. Each part,
photograph, drawing and layout is
protected by copyright law and thus
cannot be reproduced without written
and signed authorisation by Rastone srl.
© Rastone srl - All right reserved
62
ALIMONTI · THE STONE FAMILY
Rastone srl Unipersonale - Via Leonardo Da Vinci, 762 - 24040 Barbata (BG) - Italia
Tel. +39 0363 914902 - Fax +39 0363 905320 - [email protected]
www.rastone.com
Società soggetta ad attività di direzione e coordinamento, ex art. 2497 e seg. c.c, di REAL ESTATE ALIMONTI srl, con sede in Barbata (BG)