lista libri per traduzione 2013-14
Transcript
lista libri per traduzione 2013-14
TEORIE E PRATICHE DELLA TRADUZIONE a.a. 2013-1014 Prof.ssa Marello Programma per frequentanti e NON frequentanti Scrivere alla professoressa quali si scelgono N.B: i libri si portano per intero. Se in un saggio ci sono esempi in lingue che non si conoscono, il saggio va comunque studiato per quanto cerca di argomentare. Portare i testi all’esame perché i docenti non possono averli con sé tutti LIBRI SU CUI FARE RELAZIONE Tutti disponibili in biblioteche universitarie torinesi A companion to translation studies / edited by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau. Clevedon : Multilingual Matters LTD, 2007. - IX, 181 p. ; biblioteca Melchiori Contemporary translation theories / Edwin Gentzler. - 2. rev. ed. - Clevedon [etc.] : Multilingual Matters, [2001]. - XIV, 232 p. ; biblioteca Melchiori Reflections on translation / Susan Bassnett. - Bristol ; Buffalo ; Toronto : Multilingual Matters, 2011. - XVI, 173 p. ; Biblioteca Melchiori La *communication multilingue : traduction commerciale et institutionelle / Mathieu Guidere. - Bruxelles : De Boeck, 2008. - 136 p. ; 24 cm. Biblioteca Melchiori De la lettre à l'esprit : traduction ou adaptation? / sous la direction de Christine Raguet. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004. - 181 p. ; Biblioteca Melchiori 1 fasc. (72 p.). ((Tit. del fasc.: Textes de reference. Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain / Mathieu Guidère. - 2. éd. - Bruxelles : De Boeck, 2010. - 176 p. ; Biblioteca Melchiori La traduction : la comprendre, l'apprendre / Daniel Gile. - Paris : Presses Universitaires de France, 2005. - XII, 278 p. ; Biblioteca Melchiori. La traduction audiovisuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage / Jean-Marc Lavaur, Adriana Serban. - Bruxelles : De Boeck, [2008]. - 162 p. : ill. ; Biblioteca Melchiori La traduction-migration : déplacements et transferts culturels Italie-France, 19.-20. siècles / Centre interdisciplinaire de recherche sur la culture des échanges (CIRCE domaine italo-roman) ; sous la direction de Jean-Charles Vegliante. - Paris \etc.! : L'harmattan, ©2000. - 246 p. : ill. ; Biblioteca Melchiori adatto agli studenti che fanno spagnolo: A cura di Félix San Vicente Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007) Polimetrica Monza 2008 scaricabile dal sito www.polimetrica.com; sono due volumi. Da portare all’esame il più indicato è il secondo che riguarda i dizionari recenti, più il capitolo sulle opere di A. Gallina scritto da Calvo Rigual nel primo volume. Marina Beltramo, Maria Teresa Nesci, Dizionario di stile e scrittura, Zanichelli, Bologna 2011 biblioteca dipartimento di Studi umanistici Bruna Di Sabato, Emilia Di Martino Testi in viaggio Incontri fra lingue e culture , attraversamenti di generi e di senso , traduzione, Utet Università,Torino, 2011 biblioteca Melchiori e bib Studi umanistici Anna Cardinaletti, Giuliana Garzone (a cura di) L’italiano delle traduzioni, Angeli, Milano, 2005 ( in almeno tre biblioteche universitarie ) Massimiliano Morini, La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche, Sironi Editore, Milano, 2007 biblioteca dipartimento di Studi umanistici . Félix San Vicente (a cura di) Lessicografia bilingue e traduzione. Metodi, strumenti, approcci attuali, Polimetrica Monza, 2006 Félix San Vicente (a cura di) Lessicografia bilingue e traduzione. Metodi, strumenti, approcci attuali, Polimetrica Monza, 2006 si può scaricare dal sito di Polimetrica ( particolarmente adatto agli studenti che fanno spagnolo) Giuliana Garzone (a cura di ) Esperienze del tradurre. Aspetti teorici e applicativi, Angeli, Milano, 2005 disponibile sia nella biblioteca Melchiori che in quella del dipartimento di di Studi umanistici Clara Montella, Giancarlo Marchesini (a cura di) I saperi del tradurre, Angeli, Milano, 2007( è alla biblioteca del dipartimento di Studi umanistici) Arturo Tosi, Un italiano per l’Europa. La traduzione come prova di vitalità. Carocci Roma, 2007 Biblioteca Melchiori e Studi Umanstici Gouadec, Daniel Profession traducteur Paris : La Maison du dictionnaire, 2002. – Joanna Best, Sylvia Kalina (Hrsg.). Übersetzen und Dolmetschen : eine Orienterungshilfe - Tubingen ; Basel : Francke, 2002. – Sous la direction de Daniel Gouadec Traduction, terminologie, rédaction : actes des universités d'été et d'automne 2005, actes du colloque international juin 2005 "Traduction spécialisée : Chemins parcourus et autoroutes à venir, Traduire pour le Web" - Paris : La maison du dictionnaire, 2006. – Maurizio Gotti & Susan Sarcevic (eds.). - Insights into specialized translation / Bern : Lang, c2006. Lynne Bowker (ed.) Lexicography, terminology, and translation : text-based studies in honour of Ingrid Meyer - Ottawa : University of Ottawa Press, 2006. Jean Peeters (ed). On the relationships between translation theory and translation practice - Frankfurt am Main [etc.] : Lang, 2005. Heidrun Witte Die Kulturkompetenz des Translators : begriffliche Grundlegung und Didaktisierung /. - 2. Aufl. - Tubingen : Stauffenburg, c2007. Stella Neuman. Textsorten und Ubersetzen : eine Korpusanalyse englischer und deutscher Reisefuhrer - Frankfurt am Main : Lang, 2003. ; Amparo Hurtado Albir Traducción y traductología : introducción a la traductología - Madrid : Cátedra, c2001. Michel Ballard (ed.) Qu'est-ce que la traductologie? Artois : Artois Presses Universite, c2006. -. Pierre Scavée, Pietro Intravaia Traité de Stylistique comparée Analyse comparative de l’Italien e du Français, Didier Bruxelles 1979 ( un classico interessante tuttora, anche se con esempi dell’epoca ) Giovanni Rovere Capitoli di linguistica giuridica. Ricerche su corpora elettronici , Edizioni dell’Orso Alessandria 2005 ( indispensabile per chi voglia affrontare seriamente testi giuridici italiani in vista della loro traduzione; l’autore insegna allo IUD di Heidelberg) L'acrobatraducteur : réflexions et exercices grammaticaux pour la traduction italienfrançais : niveau avancé / Françoise Mouillet Zanetti, Michèle Carzacchi Fonda. Roma : Aracne, 2006. - 170 p. ; Biblioteca Melchiori Sono inoltre a disposizione degli studenti interessati i seguenti articoli in fotocopia presso la docente.- Possono essere portati in sostituzione di articoli di uguale lunghezza nei libri scelti ( e tutti dodici insieme in sostituzione di un libro; richiedono quasi tutti buona preparazione in linguistica). Domenico Silvestri Testualità e traduzione in La traduzione. Il paradosso della trasparenza a cura di A. Guarini – Clara Montella, D. Silvestri M. Vitale Liguori editore Napoli 2005 pp. 31-81 (teorico con esempi di traduzioni in spagnolo e inglese di Pinocchio) Carla Marello Alice’s omissions in Rachel Fordyce and Carla Marello (eds.), Semiotics and Linguistics in Alice's Worlds, Berlin, De Gruyter, 1994, pp. 176-193 (con esempi sulle traduzioni italiane delle ellissi presenti in Alice nel paese delle meraviglie) Susanne Holthuis Alice in Wonderland –Aspects of intertextuality in Rachel Fordyce and Carla Marello (eds.), Semiotics and Linguistics in Alice's Worlds, Berlin, De Gruyter, 1994, pp.127-139 (indipendentemente dal testo di Carroll articolo utile per capire come affrontare la trasposizione delle citazioni e delle allusioni culturali o letterarie) Maria Giovanna Tassinari Texts and Metatexts in Alice in Rachel Fordyce and Carla Marello (eds.), Semiotics and Linguistics in Alice's Worlds, Berlin, De Gruyter, 1994, pp.140-156 (indipendentemente dal testo di Carroll articolo utile ad affrontare testi che contengono riflessioni sul testo, definizioni, introduzioni chiarificatorie) Carla Marello Oasi di siccità. Traduzioni (in)consapevoli in G.L. Beccaria, C. Marello ( a cura di) La parola al testo. Scritti per Bice Mortara Garavelli, Edizioni dell’orso, Alessandria 2002, pp. 287-301 (come catalogare errori di traduzione: esercizio propedeutico per traduttori alle prime esperienze; in concomitanza visitare il sito delle Korrekturrichtlinien dello IUD di Heidelberg che sono in http://www.personalweb.unito.it/carla.marello/) Erika Nardon-Schmid Lessico e fraseologia nella contrattualistica tedesca: analisi e proposte didattiche in a cura di L. Schena, R.D. Snel Trampus Traduttori e giuristi a confronto vol. II ClueB Bologna 2002, pp.167-204 ( traduzione giuridica) Elisa Turra From National to Regional Identity: a Multimodal analysis of corporate websites in the agro-food sector in G. Garzone , G. Poncini , P. Catenaccio Multimodality in corporate communication Angeli Milano 2007 pp.111-128 Daniela Oria Encapsulating Noun Phrases in German Press: how Italian learners of German face them, in Iørn Korzen, Carla Marello ( a cura di), Argomenti per una linguistica della traduzione. On linguistic aspects of translation. Notes pour une linguistique de la traduction Edizioni dell'Orso, Alessandria 2000, pp. 131-147 (analisi di riprese anaforiche nominali nel discorso argomentativo giornalistico; esempi tedeschi) Emilio Manzotti Spiegazione, riformulazione, correzione, alternativa: sulla semantica di alcuni tipi e segnali di parafrasi, in in B.Mortara Garavelli, L. Lumbelli (a cura di), Parafrasi. Dalla ricerca linguistica alla ricerca pedagogica, Edizioni dell'Orso, Alessandria, Edizioni dell'Orso, Alessandria pp.169-206 (quando si traduce una parafrasi bisogna sapere molto bene che tipo di “equivalenza” si sta instaurando) Emilio Manzotti I costrutti cosiddetti eccettuativi in italiano, inglese, e tedesco: semantica e pragmatica in a cura di V. Bonini e M. Mazzoleni Linguistica e traduzione atti del seminario di studi Premeno ( Novara) 25-27 settembre 1987 Comune di Milano 1988 pp.67-110 Amedeo Giovanni Conte Valori non-normativi di verbi deontici in testi normativi in M. Barbera, E. Corino, C. Onesti ( a cura di), Corpora e linguistica in rete, Guerra Perugia , 2007, pp. 363-370 Sabrina Camandona Allocutivi e deittici in due traduzioni italiane del Cyrano de Bergerac in Franco-Italica n.13 1998., pp159-176 ( le traduzioni teatrali o le trasposizioni teatrali e cinematografiche di opere narrative spesso trascurano l’importanza dei pronomi usati fra i personaggi e li modernizzano appiattendo la resa dei rapporti interpersonali)