38th Six Nations International Hockey Veterans Tournament
Transcript
38th Six Nations International Hockey Veterans Tournament
th 38 Six Nations International Hockey Veterans Tournament 22 – 23 – 24 Maggio 2009 Hockey Stadium Cernusco Via Goldoni, 4 Cernusco sul Naviglio (MILANO) event S I TA L I C e m A G EN bus un u c ke al Ho www.gens-italica.it uri ia pl t y M ter I as Già il nome è indicativo nella filosofia di questa grande organizzazione a livello nazionale che vuole proporsi al mercato della ristorazione in modo innovativo, se pur ben radicato alle più antiche, genuine e prestigiose tradizioni del "mangiar bene".Viander è il titolo del più antico ed importante libro di ricette "speciali" risalente al XV° secolo, scritto da Taillevent, capocuoco alla corte di Re Carlo VII. Saluto di Eugenio Comincini, Sindaco di Cernusco Welcoming address from Eugenio Comincino Cernusco Mayor Per la città di Cernusco sul Naviglio la ribalta internazionale dell’hockey è quasi diventata un’abitudine, grazie ai successi delle nostre squadre e alle soddisfazioni che i nostri atleti ci stanno dando. Ultima in ordine di tempo la convocazione in Nazionale maggiore di due giovanissime hockeiste cernuschesi, a conferma che questo sport rappresenta per Cernusco un’occasione di formazione per i giovani oltre che un’attività sportiva agonistica di livello internazionale. Benché abituati al palcoscenico internazionale accogliamo sempre con piacere gli atleti che ogni volta sanno entusiasmare in modo diverso il nostro pubblico perché delle emozioni positive come quelle che lo sport sa dare non ci si stanca mai. A nome dei cernuschesi dò il benvenuto, quindi, agli atleti del Six Nations International Veterans Tournament e agli organizzatori che, come sempre, lavorano alacremente per la buona riuscita della manifestazione. For the town of Cernusco sul Naviglio to host hockey international events has almost become an habit, thanks to the big satisfactions that our teams and athletes are giving us. To confirm this there is the selection in the Italy National Team of two of our young hockey girls players that for us means very much being an occasion for young people to grow inside an international discipline. We always welcome with great pleasure teams from outside Italy because this brings a different enthusiasm to all of us, athletes and supporters. On the behalf of the town and people of Cernusco let me give to the Six Nations International Veterans and to all the friends who always work hard to organize the event a sincere welcome w w w.viander.it Il Sindaco / The Mayor Eugenio Comincini Saluto di Luca Di Mauro Presidente della Federazione Italiana Hockey Saluto di Roberto Villa, Presidente Comitato Regione Lombardia Welcoming address from Luca Di Mauro, President of the Italian Hockey Federatio E’ per me un piacere, a titolo personale e come Presidente della Federazione Italiana Hockey, dare il benvenuto a Cernusco sul Naviglio a tutti gli atleti che prenderanno parte al Six Nations Tournament e ai loro amici e familiari. Il Torneo che vi accingete a disputare ha, nel panorama europeo dell’hockey veterano, una consolidata tradizione : è giunto infatti alla sua 38^ edizione ed il fatto che da molti anni il Six Nations raccolga così tanti consensi è certamente sintomo della bontà dell’evento e garanzia di un buon livello di competitività e spettacolarità. Sapere che la voglia di giocare di molti atleti che hanno avuto un ruolo importante nella storia del nostro sport abbia superato i confini dell’agonismo, proseguendo nel tempo, è uno stimolo per tutti noi, oltre che uno straordinario esempio per i giovani (e sono tanti), che si avvicinano con passione e vivace curiosità alla nostra disciplina. Mi preme particolarmente, e le altre squadre non me ne vorranno, fare il più sincero augurio a tutti gli atleti della Gens-Italica, che da undici anni partecipano a questo evento in rappresentanza dei colori azzurri, ben difendendo il nome dell’Italia dell’Hockey. Alle altre cinque squadre, provenienti da altrettanti paesi europei, che onorano Cernusco sul Naviglio con la loro presenza, auguro di godersi, oltre a questa splendida festa di sport, le bellezze che offre una terra generosa e ricca di storia e cultura come quella lombarda. A tutti voi, veterani per età, ma ragazzi per spirito e dedizione, faccio il più sincero augurio di buon divertimento e, perché no, invio uno sportivo “In bocca al lupo”. Welcoming address from Roberto Villa, President of Regional Committee of Lombardia. On the occasion of the Six Nations Tournament, I take great personal pleasure as President of the Italian Hockey Federation in welcoming the athletes, their families and friends to Cernusco sul Naviglio. This tournament upholds the European tradition for veteran hockey and this is the 38th edition. Its strong following testifies the good will and the spectacular quality of the matches. I’m invigorated to see so many respected hockey athletes maintain enthusiasm and drive for the sport beyond their prime years, and it is indeed wonderful to see them play. No less important is the extraordinary example the tournament sets for our youth and those young people who continue to embrace our sport with passion and vitality. My heartfelt good wishes go to the athletes of Gens Italica, who in these last eleven years have unfailingly participated in this event and have proudly represented their country and Italian hockey. To the other European teams honouring us with their presence this year in Cernusco sul Naviglio, apart from offering the excitement of a great sporting event, I warmly welcome you to the beauty of this land – rich in history and proud Lombard culture. To all those veterans, youthful in heart and in dedication, let me wish you enjoyment, fun, and ... “may the best team win”... Presidente della Federazione Italiana Hockey Italian Hockey Federation President Luca Di Mauro La comunità hockeystica di Cernusco è onorata di ospitare una manifestazione così importante e prestigiosa come la 38° edizione del “Six Nations International Veterans Tournament”. L’assegnazione di questo torneo è un riconoscimento alle elevate capacità organizzative della comunità, che ha promesso di superarsi. L’hockey a Cernusco è una delle discipline sportive più importanti, e l’impianto di Via Goldoni è uno dei migliori in Italia. L’augurio è per una competizione serena, animata dal fair-play, con tanto divertimento per tutti. The Cernusco hockey community is honored to host such an important and prestigious event as the 38th edition of Six Nations International Veterans Tournament. The assignment of this tournament is the recognition of the community high organization capability that will try in the occasion to further improve. In Cernusco hockey is one of the most important sport activity and the Via Goldoni Sport Centre is one of the best in Italy. I wish all of you a happy competition aimed by fair-play with great fun for everybody. Presidente del Comitato Regionale Federazione Italiana Hockey President of Italian Hockey Federation Regional Committee Roberto Villa Saluto di Fausto Cirilli ,Presidente Onorario Gens Italica Saluto di Claudio Affabris, Presidente di Gens Italica Welcoming address Fausto Cirilli, Gens Italica Honorary President Welcoming address from Claudio Affabris, Gens Italica President Interpretando i sentimenti del movimento veterano italiano è con immenso piacere e profondo orgoglio che porgo il mio più caloroso benvenuto a tutti i partecipanti al 38° Six Nations International Veterans Tournament. Si tratta di uno storico e tradizionale appuntamento per molti hockeisti che si ritroveranno quest’anno in Italia, grazie all’ospitalità degli amici di Cernusco sul Naviglio (Milano). L’organizzazione, affidata agli infaticabili volontari dell’associazione Gens Italica, saprà sicuramente offrire a tutti i convenuti la possibilità di trascorrere alcuni piacevoli giorni di sport e divertimento. Colgo l’occasione per ringraziare in particolare l’amico Roberto Villa, Presidente del Comitato Regionale Lombardia e tutti quelli che, come lui, hanno messo a disposizione il loro prezioso lavoro e la loro indiscussa professionalità per far sì che questa edizione del Torneo sia per tutti una gradevole esperienza da ricordare con gioia. Spero che i giocatori che parteciperanno a questa manifestazione con correttezza e sportività, portino con sé l’ ottimo ricordo di un evento hockeistico che vuol essere anche occasione d’incontro tra amici e momento di sana goliardia. A tutti loro, come si conviene tra veri sportivi, invio il mio più affettuoso “in bocca al lupo”. Carissimi amici hockeisti, è per me un grande onore darvi il benvenuto al 38° Six Nations Veterans Tournament che si terrà a Cernusco sul Naviglio (MI) dal 22 al 24 maggio p.v. Come sapete Gens Italica non è un Club, ma un’associazione che raggruppa hockeisti di tutta Italia; rivolgo quindi innanzitutto un doveroso e sentito ringraziamento agli amici di Cernusco che con grande disponibilità hanno offerto ospitalità a questo prestigioso evento: a Roberto Villa Presidente del Comitato Regionale Lombardia, ai Presidenti dell’Hockey Cernusco (Annamaria Miele) e Hockey Martesana (Paolo Maltagliati) ed a tutti i loro collaboratori che, con grande entusiasmo ed impegno hanno lavorato, congiuntamente ai volontari di Gens Italica, alla preparazione di questa edizione del Torneo. Auguro a tutti voi di trascorrere delle splendide giornate di sport autentico e convivialità, certo che potrete apprezzare una manifestazione concepita all’insegna dei valori dell’amicizia e della passione sportiva, nella condivisione delle regole e nel rispetto di se stessi e degli altri. Buon hockey a tutti! I join the Italian veterans’ movement in proudly welcoming all participants to the 38th Six Nations International Veterans Tournament. This is an historic tradition for many hockey players. This year sees you guests of our hospitable friends in Cernusco sul Naviglio. The volunteers of Gens Italica have worked very hard to guarantee great sport and fun. I also take this opportunity to thank our friend Roberto Villa, President of the local Italian Hockey Federation Regional Committee and others who have given their utmost to ensure that your time here will be unforgettable. I am confident that this year’s athletes, over and above the game, will treasure the friendships, and the good times. Let me wish all participants the best of luck and .... “may the best team win...” Dear friends and hockey players, it is with great honour that I welcome you to the 38th Six Nations Veterans Tournament which will be held in Cernusco sul Naviglio (Milan) from 22 to 24 May. As you know, Gens Italica is not a club, but an association of Italian hockey players. Let me first of all thank our friends in Cernusco who have kindly offered their hospitality and are hosting this year’s event: Roberto Villa President, local Italian Hockey Federation Regional Committee, the President of Hockey Cernusco (Annamaria Miele), the President of Hockey Martesana (Paolo Maltagliati) and their assistants. I congratulate them and the volunteers of Gens Italica, without whose enthusiasm and commitment this year’s event would not be possible. I hope you will enjoy the matches and your time here, meeting old friends and making new ones. I am confident that you will appreciate the importance of this event which was conceived in the true spirit of friendship, passion for the sport, respect for rules, respect for ourselves and others. Great hockey to you all! Presidente Onorario Gens Italica Gens Italica Honorary President Presidente di Gens Italica Gens Italica President FAUSTO CIRILLI CLAUDIO AFFABRIS Storia Gens Italica / Gens Italica history Gens Italica nacque nell’ agosto 1998 dall’iniziativa di un gruppetto di irriducibili amanti dello sport dell’Hockey che ebbe l’idea di formare un’associazione di amici hockeisti con l’intento di prender parte a tornei dedicati ai veterani in Italia ed all’estero, in modo tale da poter proseguire la pratica dell’hockey anche oltre la carriera agonistica. Reperire i giocatori, organizzare il Team e le prime trasferte, allacciare i rapporti con Club, Rappresentative Nazionali ed Organismi Federali Europei ed Internazionali all’inizio non fu facile ma Gens Italica è riuscita, nel tempo, a formare un gruppo fortemente motivato, dinamico nella sua composizione, eterogeneo per provenienza geografica e tecnica di gioco, ma solidale nell’amore per l’hockey. Nonostante l’Italia non abbia una forte tradizione hockeistica e non abbia mai raggiunto risultati prestigiosi in questa disciplina sportiva, Gens Italica partecipa a manifestazioni di alto livello ed ha l’opportunità di confrontarsi con alcune fra le rappresentative più prestigiose del panorama internazionale, distinguendosi per la capacità di interpretare correttamente lo spirito conviviale dell’hockey veterano, disputando gli incontri con lealtà e correttezza e portando, in campo e fuori, anche un po’ dell’esuberanza tipica degli italiani. In questi dieci anni di storia, Gens Italica ha partecipato, con le sue squadre, a più di 70 tornei internazionali. Svolge attività ufficiale con le squadre maschili over 45 e over 60 e con la squadra femminile over 35, oltre all’attività non ufficiale per i giocatori over 35-40. Gens Italica was founded in August 1998 by a small group of hockey lovers. They came up with the idea of setting up an association of hockey players who would participate in hockey veterans tournaments in Italy and overseas, and thus, continue to play the sport well beyond their prime athletic years. This was not an easy task, but Gens Italica took it on with enthusiasm and succeeded. They contacted players, formed teams, organized travel, and liaised with national, European and International Federations, and a group was finally established. It was made up of motivated, dynamic and diverse players (both geographically and technically). They all, however, had one thing in common – their love for the sport. Notwithstanding the fact that Italy can not claim to have a strong traditional in hockey, nor has it ever achieved prestigious awards, Gens Italica competes against some of the world’s strongest teams and is recognized for the fairness and correctness of its game, in true sporting spirit. They ably transmit the congeniality of veteran hockey, their loyalty to fair and proper play, as well as offering both on the field and off - genuine Italian exuberance. Over these last 10 years, Gens Italica and its teams have competed in more than 70 international tournaments. It officiates the men’s over 45 and over 60 teams; the women’s over 35 and is also involved with “not yet veterans” men’s 35 to 40 team. Storia del torneo/Tournament History Questo evento si svolge annualmente da ben 37 anni ed è ospitato a turno dai Club di hockey partecipanti. Gli attuali Club membri del ‘VI Nazioni’ sono: This event has been staged annually for the last 37 years and is hosted at a Hockey Club in each of the 6 Nations on a “round-robin” basis. The current member clubs are: Belgio/Belgium Rappresentato da/represented by LORDS DE L’OREE (Bruxelles) Francia/France Rappresentata da/represented by LYONS D’AZUR (Antibes) Germania/Germany Rappresentata da/represented by RADSCHLÄGER (Dusseldorf) Inghilterra/England Rappresentata da/represented by PISTONS SHC (Londra) Spagna/Spain Rappresentata da/represented by CLUB DE CAMPO (Madrid) Italia/Italy Rappresentata da/represented by da GENS ITALICA (Italia) ALBO D’ORO /ROLL OF HONOUR Edizione Edition Anno Year Club Ospitante Host Club Località Venue Regolamento Torneo / Tournament Rules Vincitore Winner Edizione Edition Anno Year Club Ospitante Host Club Località Venue Vincitore Winner 1 1972 Lords de L’Orée Brussel 20 1991 Euro Pansards Versailles Euro Pansards 2 1973 Radschläger Düsseldorf 21 1992 SCHC Bilthoven Club de Campo 3 1974 SCHC Bilthoven 22 1993 Pistons S.H.C London Club de Campo 4 1975 Pistons S.H.C London 23 1994 Club de Campo Madrid Club de Campo 5 1976 Club de Campo Madrid 24 1995 Lords de L'Orée Brussel Pistons S.H.C 6 1977 Radschläger 25 1996 Radschläger S.C.H.C. 7 1978 Lords de L’Orée Brussel 26 1997 Euro Pansards Bordeaux Club de Campo 8 1979 ASCO Le Touquet 27 1998 SCHC Bilthoven Radschläger 9 1980 SCHC Bilthoven 28 1999 Pistons S.H.C London Club de Campo London 29 2000 Club de Campo Madrid Club de Campo 10 1981 Pistons S.H.C Düsseldorf Düsseldorf 11 1982 Club de Campo Madrid Club de Campo 30 2001 Lords de L'Orée Brussel Club de Campo 12 1983 Lords de L’Orée Brussel Club de Campo 31 2002 Radschläger Düsseldorf Radschläger 13 1984 Radschläger Düsseldorf Club de Campo 32 2003 Gens Italica Roma Club de Campo 14 1985 ASCO Le Touquet Club de Campo 33 2004 SCHC Bilthoven S.C.H.C 15 1986 SCHC Bilthoven Club de Campo 34 2005 Pistons S.H.C London Lords de L'Orée 16 1987 Pistons S.H.C London Pistons S.H.C 35 2006 Club de Campo Madrid Lords de L'Orée Club de Campo 36 2007 Lords de L'Orée Brussel Club de Campo 18 1989 Lords de L’Orée Brussel 37 2008 Radschläger Düsseldorf Club de Campo 19 1990 Radschläger 38 2009 Gens Italica Cernusco 17 1988 Club de Campo Madrid Düsseldorf Ciascuna squadra giocherà contro tutte le altre in un girone “all’italiana”. Ogni incontro sarà di due tempi di 25 minuti l’uno con un intervallo di 5 minuti. Saranno applicate le regole di gioco della F.I.H. valide alla data del torneo. Per ogni singolo incontro potranno essere schierati al massimo 16 giocatori; si suggerisce di effettuare le sostituzioni nell’intervallo tra i due tempi con l’eccezione dei cambi per infortuni o stanchezza. Ciascuna squadra sarà costituita da giocatori di 40 anni compiuti alla data del Torneo; è tuttavia consentito schierare 3 giocatori “fuori quota”, che abbiano però almeno 35 anni. La classifica sarà decisa in base ai punti ottenuti come segue: vittoria = 3 punti pareggio =1 punto sconfitta = 0 punti In caso di parità finale di punti totali la classifica finale sarà decisa da: differenza reti, poi maggior numero di reti segnate, poi il risultato dello scontro diretto. Se dovesse perdurare la parità saranno tirati 5 rigori per squadra. Ciascuna squadra dovrà nominare 5 giocatori per i tiri di rigore. In caso di conflitto di colori di maglie la squadra indicata per prima nel calendario dovrà cambiare la propria maglia con una bianca; una diversa decisione potrà essere presa di comune accordo tra i capitani. Qualsiasi controversia riguardante le regole o le applicazioni delle stesse sarà decisa in modo inappellabile dal Presidente della squadra della nazione ospitante. All Teams will play on a “round-robin” basis. Each match will be 2 x 25 minutes with a 5 minute half time break. The rules of the F.I.H. valid on the date of the tournament will apply. This means that up to 16 players may participate in a match, although it is suggested that substitutions be restricted to half-time, except in the case of injury or exhaustion! Each team shall consist of players aged 40 or over at the Tournament date although three players of over 35 will be permitted at any one time. Placings will be decided by the number of points gained as follows: Win = 3 points Draw = 1 point Loss =0 points In the event of equality of points the final placings will be decided by: goal difference, then most goals scored, then the result of the match between the two teams in question. If, after all, equality is still existing, a penalty stroke competition will take place. Five players from each of the two teams, shall take a penalty stroke alternately. In the event of a colour clash the first named team shall change to white shirts except by mutual agreement of the two captains. Any matter arising not covered by these rules or requiring interpretation will be decided by the President of the Host Club whose decision shall be final. Risultati e Classifica / Results and Ranking List Programma / Programme Venerdì 22 maggio ore 12.00 arrivo al Centro Sportivo Cernusco S.N. Il torneo si giocherà su campo sintetico ad acqua. Venerdì, sabato e domenica i pranzi e le cene sono previste presso il Club. Sabato sera Cena di Gala al centro Sportivo Cernusco Arrival on Friday 22th 2009 at the Cernusco S.N. Sporting Center. The Tournament will be played on a watered based pitch. On Friday, Saturday and Sunday lunch will be taken in the Cernusco S.N Sporting Center. Saturday evening a dinner party will be in the Cernusco S.N. Sporting Center Calendario incontri Programme of matches (2 tempi da 25’ ciascuno) (Each game will last 2 x 25 minutes) Gens Italica 09.30 Club de Campo Lyons d`Azur Lords de L’Oree 10.30 Lords de L'Orée Radschläger Lyons d’Azur 11.30 Gens Italica Pistons Domenica/Sunday 14.00 Gens Italica Club de Campo 12.30 Radschläger Club de Campo 10.00 Lyons d`Azur Pistons Lyons d`Azur 13.30 Gens Italica Lyons d`Azur 11.00 Gens Italica Radschläger Pistons 15.00 Riunione dei Capitani / Captains Meeting 12.00 Club de Campo Lords de L'Orée 16.00 Campionato A1 M Match Senior Italian League Cernusco SN Villafranca 13.30 Premiazione Prize Giving 16.00 Radschläger 17.00 Gens Italica Lords de L'Orée 18.00 Lyons d`Azur Radschläger 19.00 Pistons Club de Campo 17.30 Partita over 55 / Match over 55 18.30 Pistons Lords de L’Orée Gens Italica Lords de L’Oree Lyons d’Azur Pistons Radschläger Club de Campo Sabato/Saturday Venerdì/Friday 15.00 Lords de L'Orée Risultato / Score Club de Campo Pistons Radschläger Punti / Points Club de Campo Gens Italica Lords de L’Oree Lyons d’Azur 14.00 Cerimonia di chiusura Closing Ceremony Pistons Radschläger GF GA Classifica / Ranking Lords de L'Oree (BELGIUM) Pistons SHC (ENGLAND) Serge Aron Philippe Goeminne Michel Peeters Frank Smissaert Ruggero Barberis Raj Ghandi Keith Lewis Jonny Ray Jean-Paul Barroy Jerome Houbart Willy Posson John Smissaert Simon Bate Alan Henry Tony Mastroddi Alex Ricketts Bruno Declynsen Vincent Magdalijns Baudouin Roelands Yves Van Geirt Richard Bishop-Laggett Nick Hodgson Upkar Paik Chris Thornhill Jean-Philippe Dewilde Xavier Moumal Philippe Simar Michel Vanderpoorten Bruce Christie Warwick Hoyle Manmohan Patti John Willmott Giampi Puglia Jacques Winnen Ronald Watson Radschläger Düsseldorf (GERMANY) Club de Campo (SPAIN) Stephan Deich Norbert Jülch Piet Neiser Joost Schneider Ignacio Aguilar Pep Casas Jack Frost Tete Samaranch Hans Falkenbach Jan Kemper Frank Petersilie Torsten Trapp Miguel Aguirre Enrique Glez Castejon Carlos Monsalve Jaime Zumalacarregui Wendelin Günnewicht Volker Knippschild Hubert Pohnke Jürgen Wosimski Jan Hein Bax Javier Castellanos Gonzalo Monsalve Hans Jörg Haseloff Klaus Migeel Jost Rübel Joseto Becerril Javier Ferrater Ignacio Monsalve Marc Descombes Stéphane Paladini Efisio Argiolas Alberto Camerini Giovanni Froscia Franco Melis pl Ho Xavier Bossut Herve Dhondt Pascal Pellegrini Beppe Bassani Roberto Cena Antonio Grioli Luca Parrilli Archimbault PatrickChini Philippe Dumoulin Olivier Plate Stefano Brandizzi Cesare Cofanelli Jawed Kan Marco Serpelloni Xavier Arnaud Dominique Ciais Pascal Guyonnet Pierre Scapatticci Roberto Brocco Paolo De Bortoli Roberto Maxia Roberto Volpi Marcus Blotz Claude Collier ClaudeLerda ke c Pierre-Yves S I TA L I C uri b s unu u ia Rudy Blotz e FernandAnjos EN A G m Gens Italica (ITALY) al Lyons d’Azur (FRANCE) t y M ter I as GIANLUIGI ORSINI Vin i La Barbera d'Asti di Gianluigi Orsini, un eccellete vino, nato dall'appassionata intuizione del suo "autore", che ha un passato breve ma non per questo meno motivato; che ha fatto del suo tempo libero dei momenti di gioia nel coltivare, potare, raccogliere e trasformare l' uva Barbera in un nettare di Bacco, prelibato e sincero. www.gianluigiorsini.com Tutti i grandi vini nascono da un’accurata selezione dei migliori vitigni, dalla passione dedicata alla loro cura quotidiana e dalle tecniche di vinificazione effettuate, inoltre il territorio, il terreno e l’influenza dei fattori climatici sono fondamentali per ottenerne di elevata qualità. Il rispetto e la valorizzazione di questi aspetti fondamentali contribuiscono a far si che il marchio Barone di Bolaro sia sempre più sinonimo di garanzia e qualità. www.baronedibolaro.com La kasla wine è un azienda di distribuzione nata con lo scopo di selezionare vini di alta qualità principalmente per il settore HORECA. I vini scelti vengono conservati in cantine climatizzate e distribuiti anche in piccole quantità per articolo su tutto il territorio nazionale ed estero. I nostri clienti possono così contare su di una gamma di prodotti da tutta Italia ed anche esteri di qualità garantita senza impegnarsi capitali e spazio magazzino in acquisti elevati e non remunerativi. www.kaslawine.it Tipografia Corradi Azienda Agricola Allegra 20056 Trezzo sull’Adda (Mi) Via Marconi, 16 - Tel. 02.90929378 [email protected] www.ashotelcambiago.it Per gli appassionati del vino, per coloro che vogliono avvicinarsi a questo mondo, l'azienda Mario Giribaldi offre la possibilità di degustare i vini di questa terra immersi nel suggestivo scenario delle colline langarole,guidati alla scoperta dei sapori, dei valori, dei colori, dei profumi delle persone che questi vini li hanno prodotti, e che, meglio di chiunque altro, possono ritrarli. www.vinigiribaldi.it Tenere i piedi per terra significa anche saper volare chi siamo chi siamo servizi servizi Errepi è una struttura di consulenza per la comunicazione formata da professionisti con trentennale esperienza nelle attività specifiche. Utilizza un metodo di lavoro collaudato che unisce rigore strategico e creatività. Una combinazione perfetta per identificare soluzioni su misura per ogni cliente. BELOW THE LINE ADVERTISING MEDIA CORPORATE IMAGE MARKETING MULTIMEDIA contatti contatti Via R.R. Pereira 151-D - 00136 Roma Tel. 06 35 40 39 79 [email protected] - www.errepi-srl.net Ogni azienda è un organismo complesso che si muove attraverso scenari in rapida modificazione ed elevata competitività. Un organismo che si esprime attraverso obiettivi, strategie, competenze e personalità. Il mercato è un mondo che richiede risposte rapide, precise, innovative. Il nostro gruppo affronta analiticamente ogni aspetto che inizia dalla progettazione strutturale, prosegue con la realizzazione e termina con l’organizzazione ed il management di strutture ludico ricettive (come alberghi, villaggi turistici, centri benessere, ristoranti, discoteche, centri commerciali ecc.) facendo attenzione alle tipologie di clientela ed alle dinamiche di mercato. Un'esperienza professionale maturata in oltre quindici anni di attività nei settori di competenza. Un Team specializzato, aggiornato, capace di rispondere efficacemente alle esigenze più diverse. Sceglierci significa condividere la nostra filosofia: la soddisfazione del cliente, innanzitutto. Sceglierci significa collaborare con un partner altamente qualificato e specializzato dell’industria dell’ospitalità. www.cofanelliassociati.it laura depasquale - under the aegis of cooperation with: GIANLUIGI ORSINI Vi ni Tipografia Corradi Azienda Agricola Allegra