2 - Hawkins Equipment

Transcript

2 - Hawkins Equipment
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MANITOU NORTH AMERICA, INC.
6401 IMPERIAL DRIVE
Waco, TX 76712--6803
For Parts Orders contact your Manitou North America Dealer or call:
Manitou North America, Parts Dept. 800--425--3727 or (254) 799--0232
Parts Dept. Fax: (254) 867--6504
Website: www.manitou--na.com
CALIFORNIA PROPOSITION 65 WARNING
Diesel Engine Exhaust and some of its constituents are known to the State of
California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm.
MRT2150
M SERIES E- 2
3B6 SERIES INSTRUMENTS
S/N: 410185 THRU 411017
(INCLUDING S/N: 411020)
OPERATOR/SERVICE
MANUAL
THIS OPERATOR’S MANUAL MUST BE KEPT IN THE LIFT TRUCK. IT MUST BE READ AND
UNDERSTOOD BY OPERATORS.
CATALOG 648216AS
R11-10
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
- INTRODUCTION TO SAFETY -
- ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK
GENERAL SAFETY STANDARDS - - - I
- SAFTETY MESSAGES - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - VII
- SAFETY DECALS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - VIII
R03-04
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK
GENERAL SAFETY STANDARDS
I
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS
STUDY THE OPERATOR/SERVICE MANUALS
The information in this manual provides general instructions for the safe operation and maintenance of your
forklift truck. This information is vital and must be clearly understood by the operator and serviceman. Study
this manual and the Rough Terrain Forklift Safety Manual (part no. 422494) thoroughly and carefully before
operating or servicing your forklift. Contact your dealer or Manitou North America, Inc. if you have any questions concerning your forklift, its operation, service or parts. Keep both manuals in the literature box on the
forklift available for reference. If either manual becomes illegible or is missing, contact your dealer for replacements immediately. This manual cannot cover every situation that might result in an accident. It is the responsibility of the operator to always remain alert for potential hazards and be prepared to avoid them!
ADDITIONAL RECOMMENDED LITERATURE:
ANSI / ITSDF B56.6 is the national consensus standard for rough terrain forklift trucks. It contains rules about
forklift safety, maintenance, safe operation, training, and supervision. Forklift owners should learn this standard and make it available for their operators, service personnel, and supervisors. These standards can be
obtained, free of charge, from the Industrial Truck Standards Development Foundation (ITSDF) on their website at www.itsdf.org. The following references are examples from the standard, addressing forklift operators:
A.) OPERATOR TRAINING QUALIFICATIONS
1.) The user shall ensure that operators understand that safe operation is the operator’s responsibility. The
user shall ensure that operators are knowledgeable of, and observe, all safety rules and practices.
2.) Create an effective operator training program centered around user company’s policies, operating conditions, and rough terrain forklift trucks. The program should be presented completely to all new operators and
not be condensed for those claiming previous experience.
3.) Information on operator training is available from several sources, including rough terrain forklift truck manufacturers, users, government agencies, etc.
4.) An operator training program should consist of the following:
a.) careful selection of the operator, considering physical qualifications, job attitude, and aptitude;
b.) emphasis on safety of stock, equipment, operator, and other personnel;
c.) citing of rules and why they were formulated;
d.) basic fundamentals of rough terrain forklift truck and component design as related to safety, e.g.,
in.-lb (N-m) loading, mechanical limitations, center of gravity, stability, etc.;
e.) introduction to equipment, control locations, and functions. Explain how they work when used
properly and problems when used improperly.
f.) supervise practice on operating course remote from normal activity and designed to simulate
actual operations, e.g., lumber stacking, elevating shingles to the roof, etc.;
g.) oral, written, and operational performance tests and evaluations during and at completion of the
course;
h.) refresher courses, which may be condensed versions of the primary
course, and periodic “on job” operator evaluation;
i.) understanding of nameplate data and operator instructions and warning information appearing on
the rough terrain forklift truck.
B.) GENERAL SAFETY PRACTICES
1.) Rough terrain forklift trucks can cause injury if improperly used or maintained.
2.) Only authorized operators trained to adhere strictly to all operating instructions shall be permitted to operate rough terrain forklift trucks. Unusual operating conditions may require additional safety precautions, training, and special operating instructions.
3.) Modifications and additions which affect capacity or safe operation shall not be preformed without the manufacturer’s prior written approval. Where such authorization is granted, capacity, operation, and maintenance
instruction plates, tags, or decals shall be changed accordingly.
4.) If the rough terrain forklift truck is equipped with front end attachment(s) or optional forks, the user shall see
that the truck is marked to identify the forks or attachment(s), show the approximate weight of the truck and
fork or attachment combination, and show the capacity of the truck with forks or attachment(s) at maximum
elevation with load laterally centered.
5.) The user shall see that all nameplates and caution and instruction markings are in place and legible.
6.) The user shall consider that changes in load dimension may affect rough terrain forklift truck capacity.
II
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)
B.) GENERAL SAFETY PRACTICES (cont.)
7.) Where steering can be accomplished with either hand and the steering mechanism is of a type that prevents road reactions from causing the handwheel to spin (power steering or equivalent), steering knobs may
be used. When used, steering knobs shall be of a type that can be engaged by the operator’s hand from the
top and shall be within the periphery of the steering handwheel.
8.) Experience has shown that rough terrain forklift trucks which comply with stability requirements are stable
when properly operated. However, improper operation, faulty maintenance, or poor housekeeping may contribute to a condition of instability and defeat the purpose of the requirements.
9.) Users shall give consideration to special operating conditions. The amount of forward and rearward tilt to
be used is governed by the application. Although the use of maximum rearward tilt is allowable under certain
conditions, such as traveling with the load lowered, the stability of a rough terrain forklift truck as determined
by standardized tests does not encompass consideration for excessive tilt at high elevations or the operation
of trucks with excessive off-center loads.
10.) Some of the conditions which may affect stability are ground and floor conditions, grade, speed, loading
(rough terrain forklift trucks equipped with attachments behave as partially loaded trucks even when operated
without a load on the attachment), dynamic and static forces, improper tire inflation, and the judgement exercised by the operator.
C.) OPERATING SAFETY RULES AND PRACTICES
1.) Safe operation is the responsibility of the operator.
2.) This equipment can be dangerous if not used properly. The operator shall develop safe working habits and
also be aware of hazardous conditions in order to protect himself, other personnel, the rough terrain forklift
truck, and other material.
3.) The operator shall be familiar with the operation and function of all controls and instruments before undertaking to operate the rough terrain forklift truck.
4.) Before operating any rough terrain forklift truck, truck operators shall have read and be familiar with the
operator’s manual for the particular truck being operated.
5.) Before starting to operate the rough terrain forklift truck:
a.) be in operating position and fasten seat belt;
b.) place directional controls in neutral;
c.) apply brakes;
d.) start engine.
6.) Do not start or operate the rough terrain forklift truck, any of its functions, or attachments from any place
other than the designated operator’s position.
7.) Keep hands and feet inside the operator’s designated area or compartment. Do not put any part of the
body outside the operator compartment of the rough terrain forklift truck.
8.) Never put any part of the body into the mast structure or between the mast and the rough terrain forklift
truck.
9.) Never put any part of the body within the reach mechanism of the rough terrain forklift truck or other attachments.
10.) Understand rough terrain forklift limitations and operate the truck in a safe manner so as not to cause injury
to personnel.
11.) Do not allow anyone to stand or pass under the elevated portion of any rough terrain forklift truck, whether
empty or loaded.
12.) Do not permit passengers to ride on rough terrain forklift trucks.
13.) Check clearance carefully before driving under electrical lines, bridges, etc.
14.) A rough terrain forklift truck is attended when the operator is less than 25 ft (7.6m) from the truck, which
remains in his view.
15.) A rough terrain forklift truck is unattended when the operator is 25ft (7.6m) or more from the truck, which
remains in his view, or whenever the operator leaves the truck and it is not in his view.
16.) Before leaving the operator’s position:
a.) bring rough terrain forklift truck to a complete stop;
b.) place directional controls in neutral;
c.) apply the parking brake;
d.) lower load-engaging means fully, unless supporting an occupied elevated platform;
e.) stop the engine;
f.) if the rough terrain forklift truck must be left on an incline, block the wheels;
g.) fully lower the load-engaging means.
17.) Maintain a safe distance from the edge of ramps, platforms, and other similar working surfaces.
18.) Do no move railroad cars or trailer with a rough terrain forklift truck.
III
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)
C.) OPERATING SAFETY RULES AND PRACTICES (cont.)
19.) Do not use a rough terrain forklift truck for opening or closing railroad car doors.
20.) In areas classified as hazardous, use only rough terrain forklift trucks approved for use in those areas.
21.) Report all accidents involving personnel, building structures, and equipment to the supervisor or as
directed.
22.) Do not add to, or modify, the rough terrain forklift truck.
23.) Do not block access to fire aisles, stairways, and fire equipment.
24.) For rough terrain forklift trucks equipped with a differential lock, the lock should not be engaged when driving on the road or at high speeds or when turning. If the lock is engaged when turning, there could be loss of
steering control.
25.) Observe all traffic regulations including authorized speed limits. Under normal traffic conditions, keep to
the right, maintain a safe distance, based on speed of travel, from the truck ahead; and keep the truck under
control at all times.
26.) Yield the right-of-way to pedestrians and emergency vehicles such as ambulances and fire trucks.
27.) Do not pass another truck traveling in the same direction at intersections, blind spots, or at other dangerous locations.
28.) Slow down and sound the audible warning device(s) at cross-aisles and other locations where vision is
obstructed.
29.) Cross railroad tracks at an angle wherever possible. Do not park closer than 6 ft (1.8m) to the nearest rail
of a railroad track.
30.) Keep a clear view of the path of travel and observe other traffic, personnel, and safe clearances.
31.) If the load being carried obstructs forward view, travel with the load trailing.
32.) Ascend or descend grades slowly and with caution.
a.) When ascending or descending grades in excess of 5%, loaded rough terrain forklift trucks
should be driven with the load upgrade.
b.) Unloaded rough terrain forklift trucks should be operated on all grades with the load-engaging
means downgrade.
c.) On all grades, the load and load-engaging means shall be tilted back, if applicable, and raised
only as far as necessary to clear the road surface.
d.) Avoid turning, if possible, and use extreme caution on grades, ramps, or inclines; normally
travel straight up or down.
33.) Under all travel conditions, operate the rough terrain forklift truck at a speed that will permit it to be brought
to a stop in a safe manner.
34.) Travel with load-engaging means or load low and, where possible, tilted back. Do not elevate the load
except during stacking.
35.) Make starts, stops, turns, or direction reversals in a smooth manner so as not to shift load and/or overturn
the rough terrain forklift truck.
36.) Do not indulge in stunt driving or horseplay.
37.) Slow down for wet and slippery surfaces.
38.) Before driving over a dockboard or bridge plate, be sure that it is properly secured. Drive carefully and
slowly across the dockboard or bridge plate, and never exceed its rated capacity.
39.) Do not drive rough terrain forklift trucks onto any elevator unless specifically authorized to do so.
Approach elevators slowly, and then enter squarely after the elevator car is properly leveled. Once on the elevator, neutralize the controls, shut off engine, and set brakes. It is advisable that all other personnel leave the
elevator before truck is allowed to enter or leave.
40.) Avoid running over loose objects on the roadway surface.
41.) When negotiating turns, reduce speed to a safe level, and turn steering handwheel in a smooth sweeping
motion. Except when maneuvering at a very low speed, turn the steering handwheel at a moderate, even rate.
42.) Use special care when traveling without load, as the risk of lateral overturning is greater.
43.) Improper use of stabilizer controls (if so equipped) could cause rough terrain forklift truck upset. Always
lower the carriage before operating stabilizer controls.
44.) For rough terrain forklift trucks equipped with lateral leveling:
a.) Always level the frame before raising the boom or mast, with or without a load.
b.) Lateral leveling should not be used to position an elevated load; instead, lower the load and
reposition the rough terrain forklift truck.
45.) Handle only stable or safely arranged loads.
a.) When handling off-center loads which cannot be centered, operate with extra caution.
b.) Handle only loads within the capacity of the rough terrain forklift truck.
c.) Handle loads exceeding the dimensions used to establish rough terrain forklift truck capacity
with extra caution. Stability and maneuverability may be adversely affected.
IV
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)
C.) OPERATING SAFETY RULES AND PRACTICES (cont.)
46.) When attachments are used, extra care shall be taken in securing, manipulating, positioning, and transporting the load. Operate rough terrain forklift trucks equipped with attachments as partially loaded trucks
when not handling a load.
47.) Completely engage the load with the load-engaging means. Fork length should be at least two-thirds of
load length. Where tilt is provided, carefully tilt the load backward to stabilize the load. Caution should be used
in tilting backward with high or segmented loads.
48.) Use extreme care when tilting load forward or backward, particularly when high tiering. Do not tilt forward
with load-engaging means elevated except to pick up or deposit a load over a rack or stack. When stacking
or tiering, use only enough backward tilt to stabilize the load.
49.) The handling of suspended loads by means of a crane arm (boom) or other device can introduce dynamic forces affecting the stability of a rough terrain forklift truck. Grades and sudden starts, stops, and turns can
cause the load to swing and create a hazard if not externally stabilized. When handling suspended loads:
a.) do not exceed the truck manufacturer’s capacity of the rough terrain forklift truck as equipped
for handling suspended loads.
b.) only lift the load vertically and never drag it horizontally;
c.) transport the load with the bottom of the load and the mast as low as possible;
d.) with load elevated, maneuver the rough terrain forklift truck slowly and cautiously, and only to
the extent necessary to permit lowering to the transport position;
e.) use tag lines to restrain load swing whenever possible.
50.) At the beginning of each shift and before operating the rough terrain forklift truck, check its condition,
giving special attention to:
a.) tires and their inflation pressure
b.) warning devices
c.) lights
d.) lift and tilt systems, load-engaging means, chains, cables, and limit switches
e.) brakes
f.) steering mechanism
g.) fuel system(s)
51.) If the rough terrain forklift truck is found to be in need of repair or in any way unsafe, or if it contributes to
an unsafe condition, the matter shall be reported immediately to the user’s designated authority, and the truck
shall not be operated until it has been restored to safe operating condition.
52.) If during operation the rough terrain forklift truck becomes unsafe in any way, the matter shall be reported
immediately to the user’s designated authority, and the truck shall not be operated until it has been restored to
safe operating condition.
53.) Do not make repairs or adjustments unless specifically authorized to do so.
54.) When refueling, smoking in the area shall not be permitted, the engine shall be stopped, and the operator shall not be on the rough terrain forklift
truck.
55.) Spillage of oil or fuel shall be carefully and completely absorbed or evaporated and fuel tank cap replaced
before restarting engine.
56.) Do not use open flames when checking electrolyte level in storage batteries, liquid level in fuel tanks, or
the condition of LPG fuel lines and connectors.
57.) Do not lift personnel with the forklift. If the forklift must be used to lift people, precautions for the protection of the personnel must be taken (see ITSDF B56.6, chapter 5.15 Elevating Personnel).
V
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)
D.) SUSPENDED LOADS
A jib or truss boom should ONLY be used to lift and place loads when the machine is stationary and the frame
is level. Transporting suspended loads must ALWAYS be done slowly and cautiously, with the boom and load
as low as possible. Use taglines to restrict loads from swinging, to avoid overturn.
The handling of suspended loads by means of a truss boom or other similar device can introduce dynamic
forces affecting the stability of the machine that are not considered in the stability criteria of industry test
standards. Grades and sudden starts, stops and turns can cause the load to swing and create a hazard.
Guidelines for “Free Rigging / Suspended Loads”
1.
DO NOT exceed the rated capacity of the telescopic handler as equipped for handling suspended
loads. The weight of the rigging must be included as part of the load.
2.
During transport, DO NOT raise the load more than 12 inches (305 mm) above the ground, or raise
the boom more than 45 degrees.
3.
Only lift the load vertically – NEVER drag it horizontally.
4.
Use multiple pickup points on the load when possible. Use taglines to restrain the load from swinging
and rotating.
5.
Start, travel, turn and stop SLOWLY to prevent the load from swinging. DO NOT exceed walking
speed.
6.
Inspect rigging before use. Rigging must be in good condition and in the U.S. comply with OSHA
regulation §1910.184, “Slings,” or §1926.251, “Rigging equipment for material handling.”
7.
Rigging equipment attached to the forks must be secured such that it cannot move either sideways or
fore and aft. The load center must not exceed 24 inches (610 mm).
8.
DO NOT lift the load with anyone on the load, rigging or lift equipment, and NEVER lift the load over
personnel.
9.
Beware of the wind, which can cause suspended loads to swing, even with taglines.
10.
DO NOT attempt to use frame-leveling to compensate for load swing.
WARNING
U.S. OSHA regulations effective November 8, 2010 (29 CFR Part 1926, Subpart CC - Cranes and Derricks in
Construction) include requirements for employers that use powered industrial trucks ("forklifts") configured
to hoist (by means of a winch or hook) and move suspended loads horizontally. In particular, this regulation
applies to any rough-terrain forklift (e.g., "telescopic handler") equipped with a jib or truss boom with a
hook (with or without a winch), or a hook assembly attached to the forks. [Note: This regulation is in
addition to the OSHA regulation that requires specific forklift operator training: §1910.178(l).]
When a forklift / telescopic handler is configured and used for hoisting, the employer must ensure that:
1.
Forklift, lift equipment and rigging have been inspected (each shift, month and year) and are in
good, safe condition and properly installed.
2.
An operator's manual and applicable load charts are on the forklift.
3.
Work zone ground conditions can support the equipment and load. Any hazardous conditions in the
work area have been identified, and the operator notified.
4.
Equipment is being used within its rated capacity and in accordance with the manufacturer's
instructions.
VI
5.
Operator and crew members have been trained in the safe use and operation of the equipment,
including how to avoid electrocution.
6.
During use, no part of the equipment, load line or load will be within the minimum clearance
distance specified by OSHA [10 feet (3.0 m), and more for lines rated over 50 kV] of any energized
power line, and any taglines used are non-conductive.
7.
In addition, for lift equipment with a rated capacity greater than 2000 lbs. (907 kg), the employer
must ensure that:
a.) An accessible fire extinguisher is on the forklift;
b.) Monthly and annual inspections are performed and documented, and records retained (three
months for monthly, one year for annual);
c.) Before November 10, 2014, operators must have had the additional training and qualification /
certification required by OSHA regulations §1926.1427 and §1926.1430.
Note: Refer to the full text of the OSHA crane regulation (29 CFR Part 1926, Subpart CC) for a detailed
description
VII
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)
CONCLUSION:
1.) ATTEND OPERATOR TRAINING CLASSES
The forklift operator must clearly understand all instructions concerning the safe operation of the forklift and all
safety rules and regulations of the work site. They must have successfully completed a training coarse in
accordance with the Powered Industrial Truck Standard (29 CFR 1910.178) as described by the Occupational
Safety and Health Administration (OSHA). They must be qualified as to their visual, hearing, physical, and
mental ability to operate the equipment safely. NEVER use drugs or alcohol while operating a forklift! NEVER
operate or allow anyone to operate a forklift when mental alertness or coordination is impaired! An operator
on prescription or over-the-counter drugs must consult a medical professional regarding any side effects of the
medication that may impair their ability to safely operate the forklift.
2.) CREATE A MAINTENANCE PROGRAM
OSHA recommends a maintenance log, listing repairs requested and completed, for each forklift. Also, “lock
out tag procedures” should be utilized. If the forklift malfunctions; park it safely, remove the key, tag “Do Not
Use”, and report the problem to the proper authority or authorized service personnel immediately.
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)
2.) CREATE A MAINTENANCE PROGRAM (cont.)
For the best forklift performance and operation, a maintenance program is required. Use the hour meter on
the instrument panel to keep maintenance properly scheduled (see SECTION TWO - “Servicing Schedule”).
For repairs on major components (engine, transmission, etc.), contact your nearest dealer for a Repair Manual.
Do not operate a forklift that is damaged or does not function properly. Only authorized personnel may make
repairs or adjustments to the lift truck. After repairs, the lift truck must be tested for safe operation before
returning to service.
3.) FORKLIFT KNOWLEDGE
Forklift trucks can cause serious injury if improperly used or maintained. Study all of the manuals provided for
your forklift model. Learn the locations and meanings of all safety decals. If any decals are illegible or missing, have them replaced immediately. Make sure all safety features provided by the original manufacturer are
in place and function properly. Do not operate a forklift with damaged, missing or unsafe components. Have
it repaired by authorized service personnel. Learn the functions of all controls, gauges, indicator lights, etc. on
the forklift. Know the speed/gear ranges, braking and steering capabilities, load ratings and clearances. When
referring to the location of forklift components, the terms “left”, “right”, “front”, and “rear” are related to the operator seated normally, facing forward in the operator’s seat. If you have any questions about the forklift, consult your supervisor. Failure to fully understand or obey safety warnings can result in serious injury or death!
4.) WORK SITE KNOWLEDGE
Before operating on a work site, learn the rules for movement of people, forklifts and all other traffic. Check
the size, weight, and condition of the loads you will be expected to handle. Verify that they are properly
secured and safe to transport. Learn where the loads are to be placed, planning your route for a safe
approach, watching for hazardous conditions. Will a signal man be required to help place the load? Remove
any debris which may cause tire damage or rupture. Plan your route around problem areas or have them corrected. Inform the supervisor of any unsafe conditions observed at the site. Examples of hazards: power
lines, cables, low clearance structures, garage doors, telephone pole guide lines, fencing, loose lumber, building materials, drop-offs, trenches, rough/soft spots, oil spills, deep mud, steep inclines, railroad tracks, curbs,
etc.. NEVER approach power lines, gas lines or other utilities with the forklift! Always verify that local,
state/provincial and federal regulations have been met. Report any accidents involving personnel, building
structures, and equipment to the supervisor immediately. Always remain alert - conditions are constantly
changing at the work site!
TECHNICAL SUPPORT
All data provided in this manual is subject to production changes, addition of new models, and improved product designs. If a question arises regarding your forklift, please consult your dealer or K-D Manitou, Inc. for the
latest information. When ordering service parts or requesting technical information, be prepared to quote the
applicable Model/Serial Numbers.
VIII
SAFETY MESSAGES
NOTE THE SAFETY ALERT SYMBOL (SHOWN BELOW). IT IDENTIFIES POTENTIAL
HAZARDS WHICH, IF NOT AVOIDED MAY RESULT IN INJURY OR DEATH! Also, observe
the safety messages places throughout this manual; providing special instructions, telling you when to take precautions
and to identify potential hazards. The safety messages are highlighted and outlined in a box similar to those shown in the
examples below.
SAFETY ALERT SYMBOL
NOTE or NOTICE
Provides information, special instructions or references about the lift truck.
IMPORTANT
Precautions which must be taken to avoid damage to the lift truck.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury. May also alert unsafe practices.
WARNING
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in death or
serious injury!
DANGER
Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or
serious injury.
CALIFORNIA PROPOSITION 65 WARNING
Diesel Engine Exhaust and some of its constituents are known to the State of California
to cause cancer, birth defects or other reproductive harm.
WARNING: Battery posts, terminals and related accesories and related accessories
contain lead and lead compounds. Wash hands after handling.
IX
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
SAFETY DECALS
The purpose of this chapter is to introduce you to the safety messages, decals, and nameplates found on
your forklift truck. The decals are identified by name, part number, location, and a brief description. (The
forklift model logos, and other misc. decals not shown, can be found in your forklift parts manual.) The
decals illustrated may not be exactly the same as those installed on your forklift; installation of the decals
varies depending on the forklift model, series, decal updates, etc.. The size and location of some decals
limit the amount of information that can be placed upon it. For this reason, additional detailed information
not found on the decals is provided through-out this manual.
Every decal placed on the lift truck is important; they are constant reminders of safety and instructions that
should never be taken for granted. Even experienced operators can be seriously injured or killed by ignoring, refusing to enforce, or forgetting to follow safe operating procedures! Do not assume you know all safety issues concerning the decals. Before operating the lift truck; learn the meaning(s) of the decals as
described in this manual. If any decal becomes illegible or missing, have it replaced immediately! Always
replace decals using the same decal part no., unless otherwise specified by the manufacturer. For replacement decals not found in your parts manual, contact your nearest dealer. If you have any questions, contact
your supervisor or nearest dealer for advice before operating your forklift!
801011
Before Starting - 801011
(Boom equipped models). Location: on the brake fluid cover panel (to
the left and below the dash panel).
Safety Instructions - 420792
(Mast equipped models). Location: on or near the operator manual
storage case, and/or on the dash panel.
Instructions for the forklift operator; before operating the forklift.
Use of Seat Belt - 801012
(Boom equipped models). Location: to the right of the
operator, near the hydraulic control lever.
Instructs the operator to always wear the seat belt during
operations, and never jump from an over-turning forklift.
X
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
SAFETY DECALS
Emergency and Parking Brake - 801010
Location: near the park brake lever.
Identifies the Emergency/Parking Brake Lever.
Alarm Must Sound - 496162
Location: on the dash, in direct view of the operator.
The backup alarm must sound when the forklift is placed in reverse gear.
No Riders - 420732
Location: on the cab entrance(s), and on or near wheel fenders and engine
cover.
Informs: riders are not allowed on the forklift.
Clear of Raised Boom - 801006
(Boom equipped models). Location: on both sides
of the boom nose.
Keep away from unsupported boom.
Clear of Power Lines - 801007
(Boom equipped models). Location: on both sides
of the boom nose.
Keep away from power lines.
XI
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
SAFETY DECALS
Use of Frame Leveling - 801013
(Boom equipped models). Location: to the right of
the operator near the hydraulic control lever.
Frame leveling notice; load must be lowered.
Attachment and Boom Safety - 801009
(Boom equipped models). Location: on both sides of the
boom nose.
Important reminders of attachment and boom safety.
Hydraulic Coupling - 234805
Location: near the quick-disconnect adapters.
Stop the engine and release hydraulic pressure before changing
attachments.
Rotating Fan and Belt(s) - 801008
Location: on the radiator near the fan, and on any fan belt/pulley cover(s).
Keep hands and clothing away from rotating fan and belts.
XII
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
SAFETY DECALS
Gear Shift Pattern - 33460
(4-speed transmission models). Location: near the gear shift lever.
Identifies the gear shift pattern of the forklift transmission.
Steering Mode - 184276
(4 wheel steer equipped models). Location: near the steering mode selection lever.
Identifies the steering mode selection.
221322
Mineral Oil (Brake Reservoir) - 221322 or 234800 has
been replaced by 164091.
Location: near the brake fluid reservoir where applicable.
Refer to the Operator/Service Manual for the correct brake fluid
(mineral oil) to be used in the brake system.
234800
XIII
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
SAFETY DECALS
Hydraulic Oil - 234798 or 76573
Location: on the hydraulic tank or filler cap.
Identifies the hydraulic reservoir (tank) or filler cap.
Hydraulic Oil - 61024
Location: on the hydraulic tank.
Identifies the hydraulic reservoir (tank).
Anti-Freeze - 234799
Location: on the radiator, near the radiator filler cap.
Indicates required minimum to maximum anti-freeze protection (-220F to -400F).
Diesel Fuel - 161101
Location: on the fuel tank, near the filler cap.
Identifies the fuel tank, and use of diesel fuel.
No Step - 496735
Location: varies, depending on the forklift model.
Instructs personnel not to use the designated area as a step.
Do Not Tow - 494918
(Hydrostatic equipped models). Location: on the
dash, in view of the operator.
Towing the forklift will damage the transmission;
refer to the operator’s manual.
XIV
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
SAFETY DECALS
Attachment Warning - 421016
(Boom equipped models). Location: on the boom coupler,
near where the retaining shaft is installed.
Reminder to operator; install attachment retaining shaft and
safety pin before operations.
Hook Here - 24653
Location: at points provided on the forklift, where straps or chains may be attached to
secure the forklift to a trailer during transport.
Fork Safety - 426641
(Mast equipped models). Location: on the front and back side of the mast’s outer rails,
at eye level (4 required).
Instructs personnel not to travel beneath or upon the lift truck forks.
Pinch Point, Large, 2.5 x 4.5 in. - 426643
Pinch Point, Small, 1.5 x 2.75 in. - 426642
(Mast equipped models). Location: on the front and rear sides
of the mast cross bracing.
Keep fingers away from the mast
crossbracing.
HAND THROTTLE DANGER - 804784
(Boom equipped models, option). Location: Near the hand throttle mechanism.
Reminder to operator; set parking brake before operating hand throttle.
Disengage hand throttle before leaving the forklift.
XV
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
SAFETY DECALS
Acid in Battery - 801014
Location: in or near the battery
storage compartment.
Addresses battery hazards.
Jump Start Battery - 801015
Location: in or near the battery storage
compartment.
Jump start instructions.
Attachment Plate - 425995
Location: on the optional removeable forklift attachment.
Important manufacturer information about the attachment. Record this information for use
when contacting the maufacturer for parts and service.
Overhead Guard Data Plate - B6109
Location: attached to the overhead guard.
Overhead guard conformity.
496550
Forklift Data Plate - 496550
(Boom equipped models)
Forklift Data Plate - 496538
(Mast equipped models)
Location: within the operator’s compartment.
Important forklift truck identification. Record
this information for use when contacting the
manufacturer for parts and service.
XVI
496538
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
M RT 2 1 5 0
M Series
Turbo
3
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
1 DATA DI PUBBLICAZIONE
1 DATE PUBLICATION
1 DATUM AUSGABE
06/2003
06/2003
06/2003
a
Informazioni catalogo:
st
Catalogue information:
st
Katalog auskunft:
Date publication:
Data di pubblicazione:
E’ vietata la riproduzione, anche parziale,
del testo e delle illustrazioni.
La differenza tra i tempi di aggiornamento
in stampa e i tempi delle modifiche tecniche (variando quast’ultime
continuamente, ciò al fine di offrire prodotti sempre più qualificati) impongono di
dichiarare, per correttezza, che i dati
contenuti nella presente edizione sono
suscettibili di variazione in qualsiasi
momento e che quindi non sono
impegnativi.
4
Datum ausgarbe:
Text and illustrations herewith enclosed
may not be reproduced, not even in part
and by any means.
Because of the possible time lag beween
the introduction of technical modifications
(an on-going process the aim of which
is to offer products which are being
continually improved) and the latest up
date of the manual, we must point out,
for the sake of correctness, that the data
contained in this edition is liable to change at any time and are therefore not
binding.
Die Reproduktion, auch nur teilweise, dieses Textes und der Abbidungen ist verboten.
Aus Gründen der Korrektheit muß darauf
hingewiesen werden, daS der
Zeitunterschied zwischen in Druck
befindlicher Naufassung und technischen
Veränderungen (die für ein Angebot von
immer basseren Geräten kontinuierlich
sind) zu Unterscheden in den Angaben
dieser Auflage Fühuren kann und daß die
darin enthaltenen Angaben underbindlinch
sind und jederzeit verändert werden können.
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
INDICE
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
1 - ISTRUZIONI
1 - INSTRUCTIONS
1 - ANWEISUNGEN
-
Ricambi e attrezzature originali.
Istruzioni d’uso per il carrellista.
Avvertenze.
Istruzioni generali.
Istruzioni di guida.
Istruzioni di movimentazione.
Movimentazione di un carico.
Istruzioni di manutenzione del
carrello elevatore.
- Prima della messa in marcia del
carrello elevatore nuovo.
- Original replacement parts and
attachments.
- Driver’s operating instructions.
- Warning
- General instructions.
- Operating instructions.
- Handling instructions.
- Load handling.
- Maintenance instructions of the lift
truck.
- Before starting up a new lift truck.
- Ersatzteile und originalausstattung.
- Gebrauchsanweisung für den
fahrer.
- Warnung.
- Allgemeine anweisungen.
- Fahranweisungen.
- Handhabungsanweisungen.
- Handhabung einer last.
- Wartungsanweisungen des
gebelstaplers.
- Vor der inbetriebnahme eines neuen
gabelstaplers.
2 - DESCRIZIONE
2 - DESCRIPTION
2 - BESCHREIBUNG
- Caratteristiche.
- Dimensioni e diagramma di
carico.
- Strumenti di controllo e di
comando.
- Characteristics.
- Dimensions and load charts.
- Instruments and controls.
- Technische daten.
- Abmessungen und lastdiagramm.
- Steuer- und bedienungsinstrumente.
3 - MANUTENZIONE
3 - MAINTENANCE
- Elementi filtranti e cinghie.
- Lubrificanti.
- Periodicità’ di manutenzione.
A - Tutti i giorni o ogni 10 ore di marcia.
B - Ogni 50 ore di marcia.
C - Ogni 250 ore di marcia.
D - Ogni 500 ore di marcia.
E - Ogni 1000 ore di marcia.
F - Ogni 2000 ore di marcia.
G - Ogni 5000 ore di marcia.
H - Manutenzione occasionale.
- Filters cartridges and belts.
- Lubrificants.
- Servicing schedule.
A - Daily or every 10 hours service.
B - Every 50 hours service.
C - Every 250 hours service.
D - Every 500 hours service.
E - Every 1000 hours service.
F - Every 2000 hours service.
G - Every 5000 hours service.
H - Occasional maintenance.
4 - IMPIANTI
4 - SYSTEMS
-
-
Impianto elettrico.
Leggenda impianto elettrico.
Tavole impianto elettrico.
Impianto idraulico.
Schema impianto idraulico dei
movimenti.
- Schema impianto idraulico sterzo e
freni.
- Schema impianto trasmissione
idrostatica.
- Libretto manutenzione
Electrical system.
Key to electrical system.
Electrical system tables.
Hydraulic system.
Key to moviment hydraulic system.
Key to brake/steering hydraulic
system.
- Key to transmission hydraulic
system.
- Maintenance handbook
3 - WA R T U N G
- Filterelemente und riemen.
- Schmiermittel.
- Wartungsintervalle.
A -Täglich oder alle 10 Betriebsstunden.
B - Alle 50 Betriebsstunden.
C - Alle 250 Betriebsstunden.
D - Alle 500 Betriebsstunden.
E - Alle 1000 Betriebsstunden.
F - Alle 2000 Betriebsstunden.
G - Alle 5000 Betriebsstunden.
H - Gelegentliche wartung.
4 - ANLAGEN
- Elektrische Anlage.
- Legende verbraucher der
elektrischen anlage.
- Tafel der elektrischen anlage.
- Hydraulische Anlage.
- Legende Hydraulikanlage der
bewegungsabläufe.
- Legende hydraulikanlage
bremse/lenkung.
- Legende hydraulikanlage- Antrieb.
- Wartungshandbuch
5
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
5 - A C C E S S O R I A D AT TA B I L I
IN OPZIONE SULLA
GAMMA
5 - A D A P TA B L E AT TA C H MENTS IN OPTION ON
THE RANGE
5 - A L S S O N D E R A U S S TAT- T U N G A N Z U PA S S E N
DES ZUBEHÖR
- Introduzione.
- Consigli relativi all’utilizzo del
carrello.
- Montaggio dell’accessorio con
bloccaggio manuale.
- Montaggio dell’accessorio con
bloccaggio idraulico (opzional).
- Caratteristiche tecniche accessori e
diagrammi di portata.
- Introduction.
- General recommendations for use of
a lift truck.
- How to mount the accessory with
manual lock
- How to mount the accessory with
hydraulic lock(optional).
- Technical specifications and load
charts of attachments.
- Einleitung.
- Allgemeine hinweise zur verwen
dung eines gebelstaplers.
- Montage des zubehÖrtells mit manueller
verriegelung
- Montage des zubehÖrtells mit hydrauli
scherverriegelung
- Technische daten und tabelle der
tragfähigkeiten des zubehörs.
6
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
I nostri carrelli elevatori telescopici rotativi sono stati progettati con l’unico
scopo di offrire all’operatore una grande
semplicità di manovra e al meccanico la
massima facilità di manutenzione.
Tuttavia, prima di mettere in funzione il
carrello elevatore per la prima volta, l’operatore deve leggere con attenzione e
capire i vari argomenti trattati in questo
manuale che è stato appunto preparato
per aiutare a risolvere qualunque problema di conduzione e di manutenzione.
Seguendo queste istruzioni, l’operatore
sarà in grado di sfruttare al meglio le
potenzialità del suo carrello elevatore
telescopico.
I riferimenti di “destra” e “sinistra”,
“avanti” e “indietro” si intendono per una
persona che occupa il posto del conduttore del carrello e che guarda di fronte a
se.
Quando si ordinano i pezzi di ricambio o
per tutte le informazioni di carattere tec-
Our telescopic lift rotativ trucks have
been designed to ensure simple
manoeuvres and easy maintenance.
Before operating the truck for the first
time, the driver should read and become
fully familiar with the various chapters in
this manual.
These instructions have been prepared
to provide all the information required for
proper servicing and truck operation. By
complying with these instructions, the
truck driver will be able to get the best
performances from his vehicle.
The terms “right” and “left”, “front” and
“rear” used in this manual refer to positions viewed by the driver seated normally in the driving seat.
Always state the following information
when ordering spare parts or requesting
technical information:
nico, si prega di specificare sempre:
Unsere Teleskoplader sind zu dem einzigen Zweck entwickelt worden, dem
Fahrer eine große
Bedienungsfreundlichkeit und dem
Mechaniker ein Höchstmaß an
Wartungsfreundlichkeit zu bieten.
Bevor man jedoch den Teleskoplader
zum ersten Mal in Betrieb nimmt, sollte
der Bediener die in diesem Handbuch
behandelten Argumente aufmerksam
durchlesen und verstehen, denn diese
Betriebsanleitung wurde verfaßt, um
jedes Problem zu lösen, das bei Fahren
oder der Wartung des Teleskopladers
auftauchen kann. Wenn er diese
Anleitungen befolgt, ist der Bediener in
der Lage, die Leistungsmöglichkeiten
seines Teleskopladers aufs Beste
auszunutzen. Die Begriffe “rechts” und
“links”, “vorn” und “hinten” beziehen sich
auf eine Person, die auf dem
Fahrerplatz sitzt und nach vorne schaut.
Wenn Ersatzteile bestellt werden oder
Informationen technischer Art angefordert werden, sind immer die folgenden
Angaben anzuführen:
Typenschild des herstellerrs
Targhetta del costruttore (FIG.A)
Manufacturer's data plate (FIG.A)
-Modello_________________________
-Model___________________________
- Modell__________________________
-Serie ___________________________
-Series__________________________
- Serie___________________________
-N° d iserie_______________________
- Serial N°________________________
- Serien-Nr._______________________
-N° di telaio______________________
- Chassis N°______________________
- Fahrgestell-Nr.___________________
- Anno di fabbricazione______________
- Year of manufacture_______________
- Baujahr_________________________
Sul motore termico (FIG.B)
On internal combustion engine(FIG.B)
Auf dem dieselmotor (ABB. B)
- N° del motore____________________
- Engine No_______________________
FIG.A
FIG.A
(ABB. A)
- Motor-Nr.________________________
FIG.A
7
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
IT
EN
Sulla trasmissione idrostatica (FIG.C)
On hydrostatic drive (FIG.C)
DE
Auf dem hydrostatishen antrieb
(ABB. C)
- N° di riferimento MANITOU 3____________
- MANITOU referenceN° 3____________
- Bezugs-Nr. MANITOU 3___________
- N° di serie 4_______________________
- Serial N° 4______________________
- Serien-Nr. 4_____________________
Sull’assale anteriore e posteriore
(FIG.D)
On front and rear axle (FIG.D)
Auf der vorder- und hinterache
(ABB. D)
- Axle type and model_______________
- Typ und Modell der Achse__________
________________________________
________________________________
- Tipo e modello assale__________________
____________________________________
- N° di serie dell'assale anteriore__________
- Serial N° of front axle______________
- Serien-Nr. der Vorderachse_________
____________________________________
________________________________
________________________________
- N° di serie dell'assale posteriore__________
- Serial N° of rear axle______________
- Serien-Nr. der Hinterachse__________
_________________________
_____________________________________
____________________________________
1 - Tipo e modello dell’assale
2 - Numero di serie
1 - Axle type and model
2 - Serial N°
1 - Typ und Modell der Achse
2 - Serien-Nr.
Sulla cabina (FIG.E)
On cab (FIG.E)
In der kabine (ABB. E)
N° della cabina____________________
Cab N°______________________
Kabinen-Nr.___________________
Per poter indicare più facilmente tutti
questi numeri, consigliamo di riportarli
subito negli spazi vuoti che precedono.
Poiché la politica MANITOU è di tendere
ad un miglioramento costante dei nostri
prodotti, la nostra gamma di carrelli elevatori telescopici può essere soggetta
ad alcune modifiche senza che sussista
l’obbligo per noi di dar avviso alla nostra
clientela.
Write all these numbers in the empty
spaces. Since the MANITOU policy is to
constantly improve our products, our
range of telescopic lift trucks may be
subject to modifications without our
being obliged to give advance warning
to our customers.
Um diese Angaben stets bei der Hand
zu haben, ist es ratsam, die Nummern
Ihres Geräts in den freien Feldern einzutragen. Da die MANITOU-Politik nach
der ständiger Verbesserung unserer
Produkte strebt, kann die Lieferpalette
unserer Teleskoplader einigen Änderungen ausgesetzt werden, deren
Bekanntgabe an die Kundschaft nicht
verpflichtend ist.
3
FIG.B
1
FIG.C
2
FIG.D
8
4
FIG.E
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1-
ISTRUZIONI
INSTRUCTIONS
ANWEISUNGEN
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
RICAMBI E ATTREZZATURE ORIGINALI
EN
ORIGINAL REPLACEMENT PARTS
AND ATTACHMENTS
La manutenzione dei nostri carrelli
elevatori deve tassativamente essere realizzata con pezzi originali.
All maintenance on our lift trucks
must be carried out using original
parts.
Autorizzando l’utilizzo di pezzi non
originali, rischiate:
By allowing non-original parts to be
used, you run the risk:
- Giuridicamente di coinvolgere la
vostra responsabilità in caso
d’incidente.
- Tecnicamente di causare problemi di
funzionamento alla longevità del
carrello elevatore.
- Legally, of being liable in the event of
an accident.
- Technically, of causing breakdowns to
occur or of reducing your lift truck's
service life.
L’utilizzo - da parte dell’utente - di pezzi
contraffatti o di componenti non omologati può mettere un termine alle condizioni di garanzia contrattuale e indurre il
costruttore al ritiro del Certificato di
Conformità.
Using counterfeit parts or components
not approved by the manufacturer may
put an end to contract warranty terms
and lead the maker to withdraw the lift
truck's certificate of compliance.
Utilizzando i pezzi originali durante
le operazioni di manutenzione, vi
proteggete giuridicamente.
By using original parts during
maintenance operations, you are
legally covering yourself.
- L’utente che si rifornisce altrove, lo fa a
suo rischio e pericolo.
- L’utente che modifica o fa modificare
da terzi il carrello elevatore, deve
essere consapevole che un nuovo
materiale è messo sul mercato, il che
coinvolge la sua responsabilità.
- L’utente che copia o fa copiare i pezzi
d’origine, si espone a rischi giuridici.
- Il Certificato di Conformità implica la
responsabilità del fabbricante solo per i
pezzi scelti o elaborati sotto il suo controllo.
- Le condizioni pratiche di manutenzione
sono fissate dal fabbricante. Se l’utente non le rispetta, la responsabilità del
fabbricante non è coinvolta.
- Any user who procures parts from
another quarter does so at his own
risk.
- Any user who modifies his lift truck or
has it modified by a service company,
must consider that a new item of
equipment has been brought onto the
market and therefore takes liability for
it.
- Any user who copies original parts or
has them copied is taking a risk from
the legal viewpoint.
- The certificate of compliance only
binds
the maker for parts chosen or
produced
under the maker's control.
- The practicalities of maintenance terms
are set out by the maker. The maker is
in no way liable in the event of the
user not
complying with such terms.
DE
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR
Zur Instandhaltung unsere
Teleskoplader müssen
Originalersatzteile verwendet werden
Die Verwendung nicht orginaler
Ersatzteile beinhaltet gewisse
Risiken
- Im Falle eines Unfalls die rechtlichen
Konsequenzen zu tragen
- Technische Betriebsstörungen
hervorzurufen oder die Lebensdauer
des Gabelstaplers zu verringern.
Die verwendung nicht orginaler
Ersatzteile Teilen oder vom Hersteller
nicht zugelassenen Komponenten führt
zum Erlöschen der vertraglichen
Garantie führen und zwingd den
Hersteller zum Rückzug der
Konformitätserklärung zwingen.
Durch den einsatz von originalteilenbei Instandhaltungsarbeiten,
schützen sie sich rechtlich.
- Der Benutzer, der seine Ersatzteile
anderswo bezieht, tut dies auf eigene
Gefahr
- Der Benutzer, der seinen
Teleskoplader verändert oder durch
einen Dienstleistungsbetrieb verändern
läßt, muß davon ausgehen, daß ein
neues Produkt auf den Markt kommt
und wird somit haftpflichtig.
- Der Benutzer, der Originalteile kopiert
oder kopieren läßt, setzt sich rechtlichen Gefahren aus.
- Die Konformitätserklärung bindet den
Hersteller nur für die von ihm gewählten oder unter seiner Aufsicht agefertigten Ersatzteile Teile.
- Die praktischen Wartungsbedingungen
werden vom Hersteller definiert. Sollte
der Benutzer diese nicht einhalten,
übernimmt der Hersteller keine
Haftung.
Il fabbricante apporta all’utente:
The manufacturer brings to the
user:
Der Hersteller bietet dem Benutzer:
- Il savoir-faire e la sua competenza.
- La garanzia della qualità dei lavori
realizzati.
- I pezzi di ricambio originali.
- Un’assistenza alla manutenzione
preventiva.
- Un’efficace assistenza alla diagnosi.
- His know-how and skill.
- Guaranteed quality work.
- Original replacement parts.
- Help with preventive maintenance.
- Effective help with diagnosing faults.
- Sein Know-how und seine Kompetenz.
- Eine Qualitätsgarantie der
durchgeführten Arbeiten.
- Original Ersatzteile.
- Hilfestellungen zur vorbeugenden
Wartung.
- Eine wirkungsvolle Diagnosehilfe.
1
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
- I miglioramenti dovuti allo scambio di
esperienze.
- La formazione del personale
incaricato.
- Solo il fabbricante conosce
dettagliatamente la progettazione del
carrello e quindi le migliori capacità
tecnologiche per assicurarne la
manutenzione.
- Enhancements gained from feedback.
- Training for operating staff.
- Only the manufacturer knows the
details of the lift truck design and the
refore has the best technological capa
bility to carry out maintenance.
- Ständige Weiterentwicklung der
Produkte.
- Eine Ausbildung des
Betriebspersonals.
- Nur der Hersteller kennt die
Konstruktion
des Teleskopladers im Detail und
verfügt somit über die besten techni
schen Fähigkeiten, um dessen
Wartung zu gewährleisten.
I pezzi di ricambio d’origine sono
distribuiti esclusivamente da
MANITOU
e dalla rete dei concessionari.
La lista della rete dei concessionari può
esservi fornita telefonando al servizio
dei pezzi di ricambio :
TEL : 059950518
Original replacement parts are
distributed exclusively
by MANITOU and its dealer
network.
You can obtain the list of dealers by
phoning the spare parts department on :
TEL : 0033240091011
Originalersatzteile werden ausschließlich von MANITOU und dem
netz seiner Vertragshändler
vertrieben.
Ein Anruf bei unserer Ersatzteilabteilung
genügt und Sie erhalten die Liste der
Vertragshändler :
TEL : 0033240091011
2
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
ISTRUZIONI D’USO PER
IL CARRELLISTA
DRIVER’S OPERATING INSTRUCTION
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
DEN FAHRER
Caution
Warnung
Whenever you see this symbol it
means :
Dieses Symbol bedeutet:
Attenzione! Prudenza! Sono in
gioco la vostra sicurezza e quella
del carrello elevatore.
Warning! Be careful! Your safety or
the safety of the lift truck is at risk.
Achtung! Seien Sie vorsichtig! Ihre
Sicherheit, die Sicherheit Dritter
oder die des Teleskopladers sind in
Gefahr.
- La maggior parte degli incidenti legati
all’utilizzo, alla manutenzione e alla
riparazione del carrello elevatore, sono
dovuti alla non-applicazione e all’inosservanza delle più elementari norme di
sicurezza. Individuando i rischi ai quali
vi esponete e prendendo tutte le
necessarie precauzioni, potrete evitare
questi incidenti.
- Tutte le operazioni o manovre non
descritte nel manuale d’istruzioni devono essere evitate, e in ogni caso colui
che utilizza un altro metodo deve
prima assicurarsi che sia garantita la
propria incolumità, quella degli altri e il
buono stato del carrello elevatore.
- Pertanto, non potendo prevedere tutte
le situazioni di pericolo, le istruzioni e
norme di sicurezza relative al carrello
elevatore, date dal costruttore e riportate nel presente manuale, non sono
da considerarsi esaustive.
- Most accidents connected with the
use, maintenance and repair of the lift
truck are due to non application of the
basic safety instructions. By being
aware of the risks to which you are
exposed and by taking the necessary
preventive measures, you should be
able to avoid accidents occurring.
- Any operation or manoeuvre not
described in the instructions is prohibited, however, any person who does
use another method must first ensure
that he is not putting himself, another
person or the lift truck in danger.
- The manufacturer is not able to anticipate all possible risk situations.
Therefore the safety instructions and
notices given in the user manual and
on the lift truck are not exhaustive.
L’inosservanza delle norme di sicurezza
o delle istruzioni d’uso, di manutenzione
o di riparazione del carrello elevatore
possono essere all’origine di gravi infortuni, anche mortali.
Any bending of the rules in safety notices or the user, maintenance or repair
instructions for your lift truck may result
in serious, or even fatal, accidents.
Alle Verstöße gegen die
Sicherheitsvorschriften, Bedienungs-,
Wartungs- oder Reparaturanweisungen
Ihres Gabelstaplers können schwere, ja
sogar tödliche Unfälle verursachen.
Richiamiamo l’attenzione degli utilizzatori sui rischi a cui vanno incontro, andando ad una velocità eccessiva rispetto
alle condizioni di circolazione, in
particolare:
We would remind users of the risks in
driving at excessive speed with regard
to traffic conditions, particularly :
Beachten Sie die Gefahren, welche
durch nicht angepasste
Geschwindigkeit, den
Verkehrsbedingungen,
Witterungsbedingungen und
Fahrbahnbeschaffenheit entstehen:
Avvertenza
Ricordate che questo simbolo
significa:
- Rischio di perdere il controllo su stra
da dissestata.
- Aumento dello spazio di frenata.
- Risk of loss of control on a poor-qua
lity track.
- Increased stopping distance.
- Die meisten Unfälle beim Gebrauch,
bei der Wartung und bei der Reparatur
des Gabelstaplers sind auf die
Nichtanwendung und Nichteinhaltung
der grundlegenden
Sicherheitsanweisungen zurückzuführen. Wenn Sie diese Gefahren erkennen, und die nötigen vorbeugenden
Maßnahmen treffen, können Sie diese
Unfälle vermeiden.
- Jegliche Anwendung, jedes Manöver,
welches in den Bedienungsanleitung
nicht beschrieben sind, sind von vorn
zu unterlassen.
- Der Hersteller haftet auf keinen Fall für
alle Gefahrensituationen. Die
Anweisungen und
Sicherheitsvorschriften in diesem
Handbuch und auf dem Teleskoplader
selbst erheben daher keinen Anspruch
auf Vollständigkeit.
-Es besteht die Gefahr, in Abhängigkeit
von Geschwindigkeit, Witterung und
Fahrbahnbeschaffenheit die Kontrolle
uber das Fahrzeug zu verlieren
-Der Bremsweg kann sich erheblich
verlängern.
3
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
L'utilizzatore deve sempre poter controllare il carrello elevatore e
quindi deve :
The user must remain in full control of
his lift truck and should :
Der Benutzer muß das Fahrzeug ständig unter Kontrolle haben :
- Adattare la velocità ad ogni situazione
per preservare la propria incolumità,
quella altrui e quella della propria
macchina.
- Valutare continuamente lo spazio di
frenata.
- Adapt his speed to each situation in
order to be maintain his own safety,
that of others and of his equipment.
- Always be aware of his stopping
distance.
- Die Geschwindigkeit der Situation
anpassen, um die eigene Sicherheit,
die Sicherheit Dritter und die des
Teleskopladers zu bewahren.
- Den Bremsweg ständig einschätzen
können.
L’esperienza ci insegna che si possono
avere alcune controindicazioni sull’impiego del carrello elevatore. Questi
impieghi anomali prevedibili, di cui i principali sono elencati qui di seguito, sono
formalmente vietati.
On the basis of experience, there are a
number of possible situations in which
operating the lift truck is contra-indicated. Such foreseeable abnormal uses,
the main ones being listed below, are
strictly forbidden.
Erfahrungsgemäß können bestimmte
Gegenanzeigen für den Einsatz des
Gabelstaplers auftreten. Diese vorhersehbaren, unnormalen Einsätze, von denen
die hauptsächlichen nachstehend genannt
werden, sind strengstens untersagt.
- Il comportamento anomalo prevedibile, che risulta da una negligenza ordinaria, ma che non risulta dalla volontà
di fare un cattivo uso della macchina.
- Il comportamento riflesso di una persona in caso di cattivo funzionamento,
d’incidente, di anomalia, ecc. durante
l’utilizzo del carrello elevatore.
- Il comportamento risultante dall’applicazione della “legge del minimo
sforzo” durante l’esecuzione di un
compito.
- Per alcune macchine, il comportamento prevedibile di certe categorie di persone, quali: apprendisti, adolescenti,
portatori di handicap, personale in
formazione.
I carrellisti tentati di utilizzare il carrello
elevatore per scommesse, competizioni
o per esperienza personale.
- The foreseeable abnormal behaviour
resulting from ordinary neglect, but
does not result from any wish to put
the machinery to any improper use.
- The reflex reactions of a person in the
event of a malfunction, incident, fault,
etc. during operation of the lift truck.
- Behaviour resulting from application of
the "principle of least action" when
performing a task.
- For certain machines, the foreseeable
behaviour of such persons as :
apprentices, teenagers, handicapped
persons and trainees tempted to drive
a lift truck. Truck drivers tempted to
operate a truck to win a bet, in
competition or for their own personal
experience.
Il responsabile dello stabilimento deve
tenere conto di questi criteri per valutare l’attitudine alla guida di una persona.
The person in charge of the equipment
must take these criteria into account
when assessing whether or not a person will make a suitable driver.
- Prendere confidenza con il carrello
elevatore telescopico sul terreno dove
sarà utilizzato.
- Trasportare il carico in posizione bassa
e il braccio telescopico rientrato al
massimo .
- Posizionare le forche
perpendicolarmente al carico da
sollevare.
- Guidare il carrello ad una velocità
adeguata alle condizioni e allo stato
del terreno.
- Non andare mai troppo forte né frenare
bruscamente con un carico .
- Al momento di prendere un carico,
verificare che il terreno sia il più
uniforme possibile .
- Get to know the telescopic fork lift
truck on the terrain where it is to be
used.
- Transport the load with the boom
lowered and fully retracted
- Position the forks at right-angles to the
load to be lifted.
- Drive the truck at a speed appropriate
to conditions and the state of the
ground.
- Never go too fast or brake sharply with
a load.
- When picking up a load, check that the
ground is as even as possible.
4
-Das vorhersehbare. unnormale
Verhalten aufgrund einer gewòhnlichen
Fahrlàssigkeit. dasjedoch nicht auf
dem Willen eines falschen
Materialeinsatzes beru ht.
-Das Reflexverhalten einer Person bei
einer Funklionsstòrung. einem
Zwischenfall. einer Stòrung. usw. wàh
rend der Benutzung des Gabelstaplers.
-Das Verhalten. das auf der Anwendung
des "Wegs des geringsten
Widerstands" wàhrend der AusfOhrung
einer Arbeit beruht.
-Bei manchen Maschinen das voraus
sehbare Verhalten mancher Personen.
wie z. B.: lehrlinge. Jugendliche.
Behinderte. Praktikanten. die versucht
sind. einen Gabelstapler zu fahren.
Gabelstaplerfahrer. die versucht sind.
den Gabelstapler fOr Wetten.
Wettbewerbe oder fOr ihre eigene
Erfahrung einzusetzen.
Der verantwortliche Mitarbeiter muß
diese Kriterien bei der Bewertung der
Fahrtüchtigkeit einer Person berücksichtigen.
- Machen Sie sich vor jedem Einsatz mit
dem Teleskoplader und den
Geländegegebenheiten vertraut...
- Transportieren Sie die Last in niedriger
Stellung und mit ganz eingefahrenem
Teleskoparm .
- Positionieren Sie die Gabelzinken waa
gerecht zu der anzuhebenden Last.
- Fahren Sie den Gabelstapler mit einer
den Bedingungen und dem Zustand
des Untergrunds angepaßten
Geschwindigkeit.
- Vermeiden Sie beim Fahren mit Last
zu hohe Geschwindigkeit und abrupte
Bremsmanöver.
- Vergewissern Sie sich vor dem
Aufnehmen einer Last, daßder
Untergrund ausreichen tragfähig und
eben ist
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
- Non tentare di compiere operazioni
che superino le capacità del carrello
elevatore.
- Non sollevare un carico superiore alla
capacità del carrello elevatore e non
aumentare la dimensione del
contrappeso.
- Girare intorno agli ostacoli.
- Fare attenzione ai cavi elettrici, ai
fossi, ai terreni scavati da poco o
riportati.
- Non lasciare mai il motore acceso in
assenza del guidatore.
- Utilizzare il freno di stazionamento per
deporre un carico difficile o su un
terreno in pendenza.
- Non lasciare in nessun caso il carrello
in parcheggio con un carico sollevato.
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar
si o a passare sotto un carico.
- Pensare sempre alla sicurezza e
trasportare solamente dei carichi ben
equilibrati.
- Non sollevare mai un carico utilizzan
do solamente una forca.
- Guidare con prudenza e prontezza di
riflessi.
- Quando il carrello elevatore non viene
utilizzato, abbassare al suolo le forche
e inserire il freno di stazionamento.
- Non lasciare mai la chiave
d'avviamento sul carrello in assenza
del guidatore.
- Non lasciare il carrello carico su una
pendenza superiore al 15% anche con
il freno di stazionamento inserito.
- Quando si effettua il sollevamento di
un carico, fare attenzione che nulla o
nessuno intralci il movimento ed evita
re di effettuare false manovre.
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi
di carico.
- Non trasportare mai un’altra persona
sul carrello elevatore.
- Never attempt to carry out operations
which exceed the lift truck’s capabili
ties.
- Never raise a load in excess of the
lift truck’s capacity and never increase
the size of the ballast.
- Drive around obstacles.
- Take care over electrical wires, tren
ches and recently-excavated or filled
ground.
- Never leave the engine running
unattended.
- Use the parking brake when depositing
difficult loads or on sloping ground.
- Never leave the truck parked with a
raised load.
- Never authorise anyone to approach
or pass below a load.
- Always think of safety and only tran
sport
well balanced loads.
- Never lift a load using one fork only.
- Drive with care and with reflexes alert.
- When the lift truck is not in use, lower
the forks to the ground and engage the
parking brake.
- Never leave the ignition key in the
truck unattended.
- Never leave the truck loaded on a
gradient of over 15% even with the
parking brake engaged.
- When lifting a load, take care that
nothing and no-one interferes with the
movement and adopt proper handling
procedures only.
- Comply with the data provided in the
load diagrams.
- Never transport another person on the
lift truck.
- Achten Sie auf die ordnungsgemäße
Verwendung der Steuer - und
Bedieneinrichtungen.
- Versuchen Sie keinesfalls, Arbeiten
durchzuführen, die die Tragfähigkeit
des Teleskopladers überschreiten.
- Heben Sie keinesfalls eine Last an, die
die Tragfähigkeit des Gabelstaplers
übersteigt und erhöhen Sie keinesfalls
das Ausmaß des Kontergewichtes.
- Fahren Sie um Hindernisse herum.
- Achten Sie auf
Stromkabel,Freileitungen, Gräben,
Frisch ausgehobene oder ange
schüttete Böden.
Den Motor in Abwesenheit des Fahres
abstellen.
-Benutzen Sie die Feststellbremse zum
absetzen der Last oder bei Gefälle.
- Den Teleskoplader niemals mit angeho
bener Last abstellen.
Achten Sie darauf, daß sich keine
Personen im Gefahrenbereich der
Maschine oder der Last befinden.
-Aus Sicherheitsgründen, ermitteln Sie
immer den Lastschwerpunkt der
Ladung vor dem Anheben oder dem
Transport.
-Fahren Sie immer mit angepasster
Geschwindigkeit, erhöhter
Aufmerksamkeit und der nötigen
Vorsicht.
-Nach dem Abstellen des
Teleskopladers, ziehen Sie die
Feststellbremse an und senken Sie die
Gabelzinken auf den Boden ab.
- Beachten Sie die in den
Traglastdiagrammen angegebenen
Daten.
- Transportieren Sie niemals weitere
Personen auf dem Gabelstapler.
Whenever an implement is changed, to
Jedesmal wenn ein Anbaugerät
ausgewechselt werden soll, beachten
Sie folgende Punkte, um Schäden an
den Hydraulikanschlüssen zu
vermeiden:
- Lassen Sie den Druck ab, indem Sie
den
Verteilerhebel betätigen.
- Vergewissern Sie sich stets, daß diese
Ogni volta che si cambia un attrezzo,
per evitare di danneggiare i raccordi
idraulici occorre:
- arrestare il motore termico
- aspettare circa 1 minuto per togliere la
pressione del circuito
Inoltre controllare la pulizia di questi
raccordi.
prevent damage to the hydraulic unions
always proceed as follows:
- Stop the engine
- wait 1 minute for the circuit to
depressurise
Moreover check that the unions are
clean.
- Ensure that the coupling faces are
clean.
Anschlüsse sauber sind.
5
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
ISTRUZIONI GENERALI
GENERAL INSTRUCTIONS
ALLEGEMEINE ANWEISUNGEN
A - Manuale d’istruzione.
A - Driver’s operating instructions.
A - Bedienungsanleitung.
- Leggere con attenzione e comprendere il manuale d'istruzioni.
- Il manuale d'istruzione deve sempre
trovarsi al suo posto nel carrello elevatore ed essere nella lingua parlata dal
carrellista.
- Osservare le norme di sicurezza e le
istruzioni descritte per il carrello
elevatore.
- Sostituire imperativamente tutte le
targhette o gli adesivi diventati illeggibi
li o deteriorati.
- Read the operator's manual carefully,
making sure you understand it.
- The operator’s manual must always be
kept in the lift truck, in the place provided and in the language understood by
the operator.
- Respect the safety notices and instructions given on the lift truck.
- It is compulsory to replace all plates or
stickers which are no longer legible or
which have become worn or damaged.
- Die Bedienungsanleitung sorgfältig
lesen und sicherstellen,daßdie Inhalte
und Vorgehensweisen verstanden wurden..
- Die Bedienungsanleitung muß sich
ständig an der dafür vorgesehenen
Stelle im Teleskoplader befinden und in
der vom Fahrer gesprochenen Sprache
sein.
- Die Sicherheitsvorschriften und die auf
dem Gabelstapler beschriebenen
Anweisungen beachten.
- Unbedingt alle Beschriftungen oder
Aufkleber ersetzen, welche verschlissen, unleserlich oder.
B - Autorizzazione di guida
(Attenersi alla legislazione in
vigore nel paese d’utilizzo).
B - Authorisation to operate (Or
refer to the legislation for each
particular country).
B - Fahrerlaubnis
Siehe die entsprechende
Gesetzgebung des jeweiligen Landes.
- Solo il personale qualificato ed appositamente addestrato può utilizzare il
carrello elevatore. Il suo utilizzo è
obbligatoriamente sottoposto all'autorizzazione di guida rilasciata dal
responsabile dello stabilimento dove la
macchina viene utilizzata.
- Si consiglia all'utilizzatore di avere
sempre con sé durante il servizio
l'autorizzazione di guida.
- Il conduttore non può autorizzare la
guida del carrello elevatore ad una
altra persona.
- L'utilizzo deve essere inoltre conforme
alle regole dell'arte della professione.
- Only qualified personnel may use the
lift truck. Its use is subject to authorisation to operate being given by the
appropriate manager in the user establishment.
- The user should always carry this
authorisation to operate with him while
he is using the lift truck.
- The driver is not competent to authori
se the driving of the lift truck by
another person.
- In addition, the vehicle should be used
in accordance with good practice for
the profession.
- Nur qualifiziertes und ausgebildetes
Personal darf den Teleskoplader benutzen. Die Benutzung unterliegt zwangsläufig den Regularien des Betreibers
oder dessen Beauftragten.
- Während der Arbeitszeit muß der
Benutzer die Fahrerlaubnis ständig bei
sich tragen.
- Der Fahrer ist nicht dazu befugt, das
Führen des Gabelstaplers durch eine
weitere Person zu erlauben.
- Desweiteren unterliegt die Benutzung
denRegeln dieses Berufszweigs.
C - Manutenzione ordinaria.
C - Maintenance.
C - Instandhaltung.
- L'utilizzatore che constata che il suo
carrello elevatore non funziona bene o
non risponde alle norme di sicurezza,
deve informare immediatamente il
responsabile.
- È vietato al conduttore effettuare lui
stesso qualsiasi riparazione o regolazione a meno che non sia stato formato per tale compito. Dovrà tenere il suo
carrello elevatore in perfetto stato qualora ne sia stato incaricato.
- Effettuare la manutenzione giornaliera
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O
OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO
nella parte : 3 - MANUTENZIONE).
- Verificare che i pneumatici siano adeguati al tipo di terreno (Vedi superficie
di contatto al suolo dei pneumatici,
capitolo : CARATTERISTICHE nella
parte 2 - DESCRIZIONE)
- The user must immediately advise his
superior if his lift truck is not in good
working order or does not comply with
the safety notice.
- The operator is prohibited from
carrying out any repairs or adjustments
himself, unless he has been trained for
this purpose. He must keep the lift
truck properly cleaned if this is among
his responsibilities.
- Carry out daily maintenance (See
chapter : A - DAILY OR EVERY 10
HOURS SERVICE in paragraph : 3 MAINTENANCE).
- Ensure tyres are adapted to the nature
of the ground (See area of the contact
surface of the tyres in the chapter :
CHARACTERISTICS in paragraph : 2 DESCRIPTION).
- Sollte der Benutzer feststellen, daß der
Gabelstapler sich nicht in betriebsbereitem Zustand befindet oder nicht den
Sicherheitsvorschriften entspricht, muß
er dies sofort seinem Vorgesetzten mitteilen.
- Es ist dem Fahrer untersagt, selbst
Reparaturen oder Einstellungen vorzunehmen, es sei denn er wurde hierzu
ausgebildet. Wenn ihm dies übertragen
wurde, muß er seinen Gabelstapler
selbst in einem einwandfreien
Betriebsicheren Zustand halten.
- Durchführung der täglichen
Wartungsarbeiten: (Siehe Kapitel : A TÄGLICH ODER ALLE 10 BETRIEBSSTUNDEN, Abschnitt : 3 - WARTUNG).
- Überzeugen Sie sich, daß die Reifen
für die Bodenart geeignet sind (Siehe
TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 BESCHREIBUNG).
6
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
ESISTONO:
• Pneumatici da SABBIA.
• Pneumatici da TERRENO AGRICOLO.
• Catene da neve.
Esistono altre soluzioni opzionali ; per
maggiori informazioni rivolgetevi al
vostro agente o concessionario.
EN
THERE ARE:
• SAND tyres.
• LAND tyres.
• Snow chains.
There are optional solutions, consult
your agent or dealer.
DE
ES GIBT:
• SANDREIFEN.
• LANDWIRTSCHAFTSREIFEN.
• Schneeketten.
Es gibt Sonderausstattungen, fragen
Sie Ihren r Vertragshändler.
Non usare i pneumatici consumati o
deteriorati
Do not use a worn or damaged tyre
verschlissenen oder beschädigten Reifen nicht benutzen
Montare pneumatici gonfiati con schiuma poliuretanica è vietato e non è
garantito dal costruttore, salvo autorizzazione.
The fitting of foam inflated tyres is prohibited and is not guaranteed by
the manufacturer, excepting prior
authorisation.
Das Aufziehen von mit "geschäumten
Reifen jeglicher Art ist untersagt und wird
nicht vom Hersteller gewährleistet, es sei
denn, er hat eine vorherige Freigabe
erteilt.
- Per la vostra sicurezza e quella altrui,
non modificate voi stessi la struttura o
la regolazione dei vari componenti del
carrello elevatore (Pressione idraulica,
taratura dei limitatori, regime motore,
montaggio di attrezzature supplementari, ecc.). Lo stesso vale per la disattivazione o la modifica dei sistemi di
sicurezza. In questi casi, il costruttore
sarà svincolato da ogni responsabilità.
- For your own and other people's
safety, it is forbidden to modify the
structure and settings of the various
components of your lift truck yourself
(Hydraulic pressure, relief valve calibration, I.C. engine running speed,
addition of extra equipment etc.). The
same holds with regard to any suppression or modification of the safety
systems, in which case the maker
would no longer be liable.
- Für Ihre Sicherheit und die Sicherheit
Dritter ist es untersagt, die Struktur und
die Einstellungen der verschiedenen
Komponenten des Teleskoplade selbst
zu verändern (Hydraulikdruck,
Einstellung der Begrenzungsventile,
Motordrehzahl, Hinzufügen von
Zusatzausstattungen, usw.). Das gleiche gilt für die Änderung oder
Entfernung der
Sicherheitsvorrichtungen. In solchen
Fällen ist die Haftung des Herstellers
ausgeschlossen.
Per mantenere il carrello elevatore in
“stato di conformità”, è obbligatorio
effettuare controlli periodici. La frequenza dei controlli è definita dalla normativa
vigente nel paese d’utilizzo del
carrello elevatore.
Le operazioni di manutenzione o le riparazioni non riportate nella parte : 3 (MANUTENZIONE) devono essere
effettuate da personale qualificato (Per
maggiori informazioni, rivolgetevi al
vostro agente o concessionario) e
rispettando le condizioni di sicurezza
atte a garantire la vostra
incolumità e quella altrui.
Regular inspection of your lift truck is
mandatory if it is to be kept in conforming condition. The frequency of such
checks are defined by the current legislation of the country in which the lift
truck
is being operated.
Maintenance or repairs other than those
detailed in part : 3 - (MAINTENANCE)
must be carried out by qualified personnel (Consult your agent or dealer) and
under the necessary safety conditions
to maintain the health of the operator
and any third party.
Um die Konformität des Teleskopladers
zu gewährleisten, muß dieser
regelmäßig einer Untersuchung unterzogen werden, wobei die
Prüfungshäufigkeit von der
Gesetzgebung des jeweiligen
Einsatzlandes des Teleskopladers vorgegeben wird.
Die Wartung oder die Reparaturen, die
nicht in Teil : 3 - (WARTUNG) beschrieben sind, müssen von qualifiziertem
Personal durchgeführt werden (wenden
Sie sich an Ihren oder
Vertragshändler). Bei allen
Wartungsarbeiten sind die entsprechenden Sicherheitsvorschriften und
Umweltvorschriften des jeweiligen
Einsatzlandes des Teleskoplader zu
beachten
D - Condizioni ambientali d’uso.
D - Environment.
D - Umfeld.
- Dotare il carrello elevatore di un estintore qualora la macchina venga utilizzata in un luogo sprovvisto di mezzi
d'estinzione. Esistono soluzioni opzionali. Per maggiori informazioni, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
- Tenere sempre conto delle condizioni
climatiche ed atmosferiche del luogo di
utilizzo.
- A lift truck operating in an area without
fire extinguishing equipment must be
equipped with an individual extinguisher. There are optional solutions, consult your agent or dealer.
- Take into account climatic and atmospheric conditions of the site of utilisation.
- Sollte der Gabelstapler in einem
Umfeld ohne Löschmittel eingesetzt
werden, muß er mit einem eigenen
Feuerlöscher ausgestattet werden. Es
gibt entsprechende
Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
- Klimatische und atmosphärische
Bedingungen des Einsatzortes berücksichtigen
7
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Il pieno di lubrificanti è già stato effettuato in fabbrica, utilizzando lubrificanti per
condizioni climatiche d'uso medie, ossia
da -15°C a + 35°C. Per un utilizzo in
condizioni estreme occorre, prima dell'avviamento, svuotare e rifare i pieni,
utilizzando i lubrificanti adatti a tali temperature. Lo stesso vale per il liquido di
raffreddamento.
For operation under average climatic
conditions, i.e. : between -15 °C and
+ 35 °C, correct levels of lubricants in all
the circuits are checked in production.
For operation under more severe climatic conditions, before starting up, it is
necessary to drain all the circuits, then
ensure correct levels of lubricants using
lubricants properly suited to the relevant
ambient temperatures. It is the same for
the cooling liquid.
Die Schmiermittel werden im Werk für
durchschnittliche Klimabedingungen eingefüllt, d. h. -15°C bis + 35°C. Für strengere Einsätze muß der Gabelstapler vor
der Inbetriebnahme entleert und mit für
die Umgebungstemperaturen geeigneten Schmiermitteln gefüllt werden. Dies
gilt auch für das Kühlmittel.
• Protezione dal gelo (Vedi capitolo :
LUBRIFICANTI E CARBURANTE nella
parte : 3 - MANUTENZIONE).
• Impiego di lubrificanti adeguati (Per
maggiori informazioni rivolgetevi al
vostro agente o Concessionario).
• Filtri motore.
• Luci (Faro di lavoro).
Esistono altre soluzioni opzionali. Per
maggiori informazioni rivolgetevi al
vostro agente o concessionario.
• Protection against frost (See chapter :
LUBRICANTS AND FUEL in paragraph : 3 - MAINTENANCE).
• Adaptation of lubricants (Ask your
dealer for information).
• Engine filtration.
• Lighting (Working headlight).
Optional solutions exist, consult your
dealer.
• Frostschutz (Siehe Kapitel : SCHMIERMITTEL UND KRAFTSTOFF,
Abschnitt : 3 - WARTUNG).
• Anpassung der Schmiermittel
(Erkundigen Sie sich bei Ihrem oder
Vertragshändler).
• Motorölfilter.
• Beleuchtung (Arbeitsscheinwerfer).
Es gibt Sonderausstattungen, fragen Sie
Ihren oder Vertragshändler.
L'utilizzo del carrello elevatore è vietato
negli spazi protetti (Es. : Raffinerie,
atmosfera esplosiva). Per l'utilizzo in
questi spazi, esistono attrezzature
opzionali specifiche. Rivolgetevi al
vostro agente o concessionario.
Use of a lift truck is prohibited in protected areas (e.g. refinery, explosive atmosphere). For use in these areas,
specific equipment is available as an
option. Consult your dealer.
Der Einsatz des Teleskopladers in EX geschützten Räumen ist untersagt (Z.
B. Raffinerie, explosionsgefährdete
Atmosphäre). Für einen Einsätze in solchen Räumen gibt es
Sonderausstattungen. Fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
In caso di necessità rivolgetevi al
vostro agente o concessionario.
If necessary, consult your dealer.
8
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
ISTRUZIONI PER LA GUIDA
OPERATING INSTRUCTIONS
FAHRANWEISUNGEN
A - Disposizioni posto guida.
A - Driver’s operating instructions.
A - Sicherheithinweise.
- Indossare indumenti idonei alla guida
del carrello elevatore, evitando quelli
troppo larghi.
- Non guidare mai con mani o scarpe
umide o sporche di grasso.
- Per un miglior comfort, regolare il
sedile del conduttore e adottare una
buona posizione di guida.
- Il conduttore deve sempre mantenere
la posizione normale di guida. È vietato sporgere braccia e gambe e, in
generale, qualunque parte del corpo,
fuori del posto di guida del carrello elevatore.
- Allacciare e regolare sempre la cintura
di sicurezza.
- Gli organi di comando non devono mai
essere utilizzati per scopi differenti da
quelli a cui sono preposti (Es. : Salire o
scendere dal carrello elevatore, appendere indumenti, ecc.).
- Quando gli strumenti di comando sono
dotati di un dispositivo di marcia forzata (bloccaggio della leva), è vietato
lasciare il posto di comando prima di
rimettere tali comandi in folle.
- Non far salire mai passeggeri sul
carrello elevatore o nel posto di guida.
- Wear clothes suited for driving the lift
truck, avoid loose clothes.
- Never operate the vehicle when hands
or feet are wet or soiled with greasy
substances.
- For increased comfort, adjust the driver’s seat to your requirements and
adopt the correct position in the driver’s cab.
- The operator must always be in his
normal position in the driver’s cab. It is
prohibited to have arms or legs, or
generally any part of the body, protruding from the driver’s cab of the lift
truck.
- Always remember to fasten your seat
belt and adjust it to your requirements.
- The control units must never in any
event be used for any other than their
intended purposes (e.g. climbing onto
or down from the lift truck, portmanteau, etc.).
- If the control components are fitted
with a forced operation (lever lock)
device, it is forbidden to leave the cab
without first putting these controls in
neutral.
- Never allow a passenger to travel on
the lift truck in the driver’s cab.
- Zum Führen eines Gabelstaplers geeignete Kleidung tragen, weite Kleidung
vermeiden.
- Niemals mit feuchten oder fettigen
Händen oder Schuhen fahren.
- Für einen besseren Komfort, den
Fahrersitz passend einstellen und eine
sichere Sitzposition im Führerstand
annehmen.
- Es ist verboten, Arme, Beine oder,
generell, irgendein Körperteil über den
Führerstand des Teleskoplader hinausragen zu lassen.
- Immer den Sicherheitsgurt anlegen
und passend einstellen.
- Die Bedienelemente dürfen auf keinen
Fall zu einem anderen als dem
Bestimmungszweck verwendet werden
(Z. B. Auf- und Absteigen vom
Gabelstapler, Kleiderhaken, usw.).
- Sollten die Bedienelemente mit einem
System für erzwungenen Betrieb
ausgestattet sein (Hebelblockierung),
ist es verboten, den Führerstand zu
verlassen, ohne vorher diese
Steuerungen in Neutralstellung zu bringen.
- Niemals Mitfahrer auf dem
Teleskoplader und im Führerstand
zulassen.
B - Prima di avviare il carrello
elevatore.
B - Before starting the lift truck.
B-Vor dem Starten des
Teleskoplader.
- Se il carrello elevatore è nuovo, riferirsi
al capitolo : PRIMA DI AVVIARE UN
CARRELLO ELEVATORE NUOVO
nella parte : 1 - ISTRUZIONI E
NORME DI SICUREZZA.
- Controllare lo stato e la pressione dei
pneumatici (Vedi capitolo : CARATTERISTICHE nella parte : 2 - DESCRIZIONE).
- Prima dell'avviamento verificare i vari
livelli :
• Olio motore termico.
• Olio serbatoio idraulico.
• Olio trasmissione.
• Liquido di raffreddamento.
- If the lift truck is new, refer to chapter :
BEFORE STARTING UP A NEW LIFT
TRUCK in paragraph : 1 - OPERATING AND SAFETY INSTRUCTIONS.
- Check the condition of the tyres and
the tyre pressures (See chapter : CHARACTERISTICS in paragraph : 2 DESCRIPTION).
- Before starting the lift truck, check the
different levels :
• Engine oil.
• Hydraulic reservoir oil.
• Transmission oil.
• Cooling liquid.
- Controllare anche le eventuali perdite
d'olio, di combustibile o di liquido sul
carrello elevatore.
- Also check for possible leakage of oil,
fuel or liquid from the lift truck.
- Ist der Teleskoplader neu, siehe
Kapitel : VOR DER INBETRIEBNAHME EINES NEUEN
TELESKOPLADER, Abschnitt : 1 ANWEISUNGEN UND
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN.
- Die Reifen auf ihren Zustand und den
Reifendruck prüfen (Siehe Kapitel :
TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 BESCHREIBUNG).
- Vor dem Start des Teleskoplader, die
verschiedenen Flüssigkeitsstände
überprüfen :
• Motorölstandprüfen.
• Hydraulikölstand prüfen.
•Getriebeölstand prüfen.
• Kühlmittelstand prüfen.
- Den Teleskoplader ebenfalls auf
Undichtigkeiten von Öl, Kraftstoff bzw.
Flüssigkeit überprüfen.
9
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
- Accertarsi della corretta chiusura e del
bloccaggio del cofano motore.
- L’utilizzatore, qualunque sia il suo
grado di esperienza come carrellista,
dovrà familiarizzarsi con la posizione e
l'utilizzo di tutti gli strumenti di controllo
e di comando, prima di mettere il carrello elevatore in servizio.
- Check the closing and locking of the
hood.
- Whatever his experience as a truck driver is, the operator is advised to familiarize himself with the position and
operation of all the controls and instruments before operating the lift truck.
- Vergewissern Sie sich, daß alle
Zugangsklappen verschlossen und ver
riegelt sind
- Machen Sie sich mit dem
Teleskoplader,der Lage und Funktion
der Bedien- und Steuerelementen vor
Fahrtantritt vertraut.
C - Avviamento del carrello
elevatore.
C - Starting the lift truck.
C - Starten des Teleskoplader.
Safety notice.
Sicherheitsvorschriften.
Il carrello elevatore può essere avviato
o manovrato solo quando il conduttore
si trova al posto di guida, con la cintura
di sicurezza allacciata e regolata.
The lift truck must only be started up or
manoeuvred when the operator is sitting
in the driver’s cab, with his seat belt
adjusted and fastened.
Der Teleskoplader darf erst gestartet
oder bedient werden, wenn der Fahrer
im Führerstand sitzt und den
Sicherheitsgurt eingestellt und angelegt
hat.
- Non trainare o spingere il carrello
elevatore per avviarlo.
- Never try to start the lift truck by
pushing or towing it.
- Den Teleskoplader zum Starten nicht
ziehen oder schieben.
Norme di sicurezza.
Tale manovra potrebbe provocare gravi
deterioramenti alla trasmissione.
Qualora fosse necessario trainare il carrello elevatore, mettere il cambio in
posizione neutra(Vedi capitolo : H3 nella parte : 3 - MANUTENZIONE).
Such operation may cause severe
damage to the transmission. If necessary, to tow the lift truck in an emergency, the gear-box must be placed in
the neutral position (See chapter : H3 in paragraph : 3 - MAINTENANCE).
Eine solche Bedienung würde schwere
Beschädigungen am Übersetzungsgetriebe hervorrufen. Sollte das
Abschleppen des Teleskopladers erforderlich sein: (Siehe Kapitel :
H3 -Abschnitt : 3 - WARTUNG).
Istruzioni
Instructions
Anweisungen
- Verificare che la leva dell'invertitore di
marcia sia in folle.
- Ruotare la chiave di avviamento in
posizione I per consentire il contatto
elettrico.
- Controllare il livello del carburante
sull'indicatore.
- Ruotare la chiave di avviamento in
posizione II per permettere il
preriscaldamento e attendere 15
secondi. (Se le condizioni ambientali lo
richiedano)
- Make sure that the forward/reverse
lever is in neutral.
- Turn the ignition key to the position I to
activate the electrical system.
- Check the level on the fuel level
gauge.
- Turn the ignition key to position II to
preheat for 15 seconds. (If the
environmental conditions require it)
- Überzeugen Sie sich davon, daß sich
der Fahrtrichtungswahlschalter in der
Neutralstellung befindet.
- Den Zündschlüssel in Stellung I
drehen, um den elektrischen Kontakt
herzustellen.
- Den Kraftstoffstand auf der Anzeige
überprüfen.
- Den Zündschlüssel in Stellung II
drehen, um ein Vorwärmen von 15
Sekunden zu ermöglichen.
(Wenn die Umgebungsbedingungen es
verlangen)
Non attivare il motorino di avviamento
per più di 15 secondi, e consentire il
preriscaldamento durante 10 secondi
tra tutti i vari tentativi effettuati.
Do not engage the starter motor for
more than 15 seconds and carry out the
preheating for 10 seconds between
unsuccessful attempts.
Den Anlasser nicht länger als 15
Sekunden betätigen, und zwischen
allen erfolglosen Startversuchen ein
Vorwärmen während 10 Sekunden durchführen.
- Premere l'acceleratore e ruotare fino in
fondo la chiave di avviamento, il motore dovrebbe avviarsi. Rilasciare la
chiave di avviamento e lasciare girare
il motore a basso regime.
- Prima di operare in ambienti climatici
molto freddi attendere il corretto
riscaldamento del motore termico e
degli impianti idraulici.
- Press the accelerator pedal and turn
the ignition key fully : the I.C. engine
should then start. Release the ignition
key and let the I.C. engine run at idle.
- Before operating in very cold environ
ments wait for the I.C. engine and
hydraulic systems to heat up
adequately.
- Das Gaspedal niederdrücken und den
Zündschlüssel bis zum Anschlag
drehen, der Motor muß nun anspringen. Den Zündschlüssel wieder loslassen und den Motor im Leerlauf drehen
lassen.
- Bevor man unter sehr kalten
Klimaverhältnisse arbeitet, abwarten,
dass der Motor und die hydraulischen
Anlagen richtig warm geworden sind.
.
10
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
- Osservare tutti gli strumenti di controllo
immediatamente dopo l'avvio, con il
motore caldo, e ad intervalli regolari
durante l'utilizzo, in modo da individuare e risolvere rapidamente le eventuali
anomalie.
- Se uno degli strumenti segnala un'anomalia, spegnere il motore e provvedere
immediatamente alle operazioni necessarie.
- Check all control instruments immediately after starting up, when the I.C.
engine is warm and at regular intervals
during use, so as to quickly detect any
faults and to be able to correct them
without any delay.
- If an instrument does not show the correct display, stop the I.C. engine and
immediately carry out the necessary
operations.
- Sofort nach dem Anspringen, wenn der
Motor warm ist, und in regelmäßigen
Abständen während des Einsatzes alle
Kontrollinstrumente beobachten, um
eventuelle Anomalien festzustellen
und so schnell wie möglich Abhilfe zu
schaffen.
- Sollte ein Instrument nicht korrekt
anzei
gen, Motor sofort abstellen und die
notwendigen Maßnahmen veranlassen..
D - Guida del carrello elevatore
D - Driving the lift truck
D - Fahren des Teleskoplader
Norme di sicurezza
Safety notice
Sicherheitshinweise
- Effettuare gli spostamenti del carrello
elevatore sempre con le forche o l'accessorio a circa 300 mm dal suolo,
ossia in posizione di trasporto.
- Esercitarsi alla guida del carrello
elevatore sul terreno dove dovrà
operare.
- Accertarsi dell'efficienza dei freni di
servizio e del clacson.
- Guidare in modo appropriato sceglien
do la velocità adeguata alle condizioni
e al tipo di terreno.
- Rallentare prima di effettuare una
svolta.
- Aver in ogni circostanza il controllo del
carrello e della rispettiva velocità.
- Su terreno umido, scivoloso o
sconnesso,condurre lentamente.
- Frenare progressivamente, evitare
brusche frenate.
- Agire sull'invertitore di marcia del
carrello elevatore soltanto a macchina
ferma evitando brusche manovre.
- Ricordarsi sempre che lo sterzo di tipo
idraulico è molto sensibile ai movimenti
del volante, quindi occorre sterzare
progressivamente e non a scatti.
- Non lasciare mai il motore acceso in
assenza del conduttore.
- Guardare sempre nella direzione di
marcia e conservare una buona visibilità del percorso. Utilizzare frequentemente gli specchi retrovisori laterali, e
controllarne le condizioni, la pulizia e la
regolazione.
- Non utilizzare il carrello in ambienti bui
o scarsamente illuminati.
- Di notte, verificare che il carrello elevatore sia dotato di luci di lavoro.
Esistono soluzioni opzionali. Per maggiori informazioni, rivolgetevi al vostro
agente o concessionario.
- Aggirare gli ostacoli.
- Always drive the lift truck with the forks
or attachment at approximately 300
mm from the ground, i.e. In the transport position.
- Familiarise yourself with the lift truck
on the terrain where it will be used.
- Ensure that the service brakes and the
sound alarm are working properly.
- Drive according to, and at an appropriate speed for, the conditions and
state of the terrain.
- Slow down before executing a turn.
- In all circumstances make sure you are
in control of your speed.
- On damp, slippery or uneven terrain,
drive slowly.
- Brake gently, never abruptly.
- Only use the lift truck’s forward/reverse
lever from a stationary position and
never do so abruptly.
- Always remember that hydraulic type
steering is extremely sensitive to
movement of the steering wheel, so
turn it gently and not jerkily.
- Never leave the I.C. engine on when
the lift truck is unattended.
- Look in the direction you are travelling
and always keep clear visibility of the
road. Use the left and right rear view
mirrors frequently and ensure that they
are kept in good condition, are clean
and correctly adjusted.
- Never use the truck in places poorly
lighted.
- When working at night, ensure that
your lift truck is fitted with full beam
lights. There are optional solutions,
consult your agent or dealer.
- Drive round obstacles.
- Ein Verfahren des Gabelstaplers immer
mit den Gabelzinken oder dem
Anbaugerät ca. 300 mm über dem
Boden, d. h. in Transportstellung, durchführen.
- Machen Sie sich mit der Umgebung,
der Bodenbeschaffenheit und den
Einsatzbedingungen für Ihren
Teleskoplader vertraut.
-Überprüfen Sie vor Fahrtantritt die
Wirksamkeit der Fuß- und Handbremse
- Fahren sie mit angepasster
Geschwindigkeit, und den der Sicht und Bodenverhältnissen gebotenen
Vorsicht.
- Geschwindigkeit vor Kurven herabsetzen herabsetzen.
- Auf feuchtem, rutschigem oder ungleichmäßigem Gelände, langsam fahren.
- Langsam, und nicht ruckartig abbremsen.
- Den Fahrtrichtungswahlschalter des
Teleskoplader nur bei völligem
Stillstand und ohne Gewalt betätigen.
- Immer daran denken, daß eine hydraulische Lenkung sehr empfindlich auf
Bewegungen des Lenkrads reagiert,
daher die Lenkung mit entsprechendem Feingefühl betätigen.
- Vor dem Verlassen des Fahrerstandes
den Motor abstellen.
- Immer in Fahrtrichtung blicken, die
Fahrweise des Sichtverhältnissen
anpassen.die Rückspiegel verwenden
und darauf achten, daß diese entspre
chend eingestellt und sauber sind.
- Der wagen nicht in unbeleuchtenen
räumen und im wenigen licht nicht
benutzen.
- Bei Nachtarbeit, darauf achten, daß
der Teleskoplader mit einem
Arbeitsscheinwerfer ausgestattet ist.
Es gibt Sonderausstattungen, fragen
Sie Ihren oder Vertragshändler.
- Hindernisse müssen umfahren werden.
11
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
- Non immettersi su un ponte di carico
senza aver verificato :
• Che sia correttamente posizionato ed
ancorato.
• Che il mezzo al quale è collegato
(Vagone, camion, ecc.) Non si possa
spostare.
• Che tale ponte possa sopportare il
peso totale del carrello elevatore e del
suo eventuale carico.
• Che la larghezza del ponte sia
adeguata a quella del carrello
elevatore.
- Non immettersi mai su una passerella,
su un pianale o un montacarichi, senza
avere la certezza che essi siano previsti per il peso e l'ingombro del carrello
elevatore e del suo eventuale carico, e
senza aver verificato che essi siano in
buono stato.
- Never move onto a loading platform
without having first checked :
• That it is suitably positioned and made
fast.
• That the unit to which it is connected
(Wagon, lorry, etc.) will not shift.
• That this platform is prescribed for the
total weight of the lift truck to be loa
ded.
• That this platform is prescribed for the
width of the lift truck.
- Never move onto a foot bridge, floor or
freight lift, without being certain that
they are prescribed for the weight and
size of the lift truck to be loaded and
without having checked that they are in
sound working order.
- Niemals eine Ladebrücke befahren,
ohne vorher überprüft zu haben :
• Befestigung Tragfähigkeit
Korrekte auflage und Befestigung
• Daß das Fahrzeug, mit dem sie
verbunden ist, (Waggon, Lkw, usw.)
nicht wegrollen kann.
• Daß die Brücke für das
Gesamtgewicht
des gegebenenfalls beladenen
Teleskoplader geeignet ist.
• Daß die Ladebrücke für die Breite des
Teleskoplader geeignet ist.
- Vor dem Befahren von Stegen, Böden
oder Lastenaufzügen, den Zustand,
die
Abmessungen und die Tragfähigkeit für
den ggf. beladenen Teleskoplader
prüfen.
Prestare particolare attenzione alle banchine di carico, alle trincee, ai ponteggi,
ai terreni recentemente scavati e/o
riempiti.
Take extreme care with loading
platforms, trenches, scaffolding, recently dug and/or backfilled ground.
Auf Laderampen, Gräben, Gerüste,
kürzlich ausgehobens bzw. aufgefülltes
Gelände achten.
- La velocità di circolazione del
carrello elevatore con carico non
deve in nessun caso superare i
10 km/h.
- The loaded lift truck must not travel
at speeds in excess of 10 km/h.
- Die Fahrgeschwindigkeit des
beladenen
Teleskoplader darf 10 km/h nicht
überschreiten.
Movement instructions .
Anweisungen.
- Check the transmission oil level.
- Raise the forks or attachment to the
transport position approximately 300
mm from the ground.
- Engage the gear required (See
chapter : INSTRUMENTS AND CONTROLS in paragraph : 2 - DESCRIPTION).
- Select the steering mode chosen.
- Shift the forward/reverse lever to the
selected direction of travel.
- Release the parking brake and accelerate gradually until the lift truck moves
off.
- Ölstand des Übersetzungsgetriebes
überprüfen.
- Die Gabelzinken oder das Anbaugerät
in Transportstellung ca. 300 mm vom
Boden anheben.
- Gewünschten Gang einlegen (Siehe
Kapitel : STEUER- UND
BEDIENUNGSINSTRUMENTE,
Abschnitt :
2 - BESCHREIBUNG).
- Gewünschten Lenkmodus wählen.
- Den Hebel des
Fahrtrichtungswahlschalter in die
gewünschte Position bringen.
- Die Handbremse lösen und mäßig
beschleunigen.
E - Stopping the lift truck.
E - Abstellen des Gabelstaplers.
Safety notice.
Sicherheitsvorschriften.
- Before stopping the lift truck after a
long working period, leave the I.C.
engine idling for a few moments, to
allow the coolant liquid and oil to lower
the temperature of the I.C. engine and
transmission.
- Vor dem Abstellen des Gabelstaplers
nach intensiver Arbeit, den
Verbrennungsmotor einige Augenblicke
im Leerlauf laufen lassen, damit das
Kühlmittel und das Öl die Temperatur
des Motors und des Übersetzungsgetriebes absenken kann.
Istruzioni per il movimento.
- Verificare il livello dell'olio della
trasmissione.
- Mettere le forche o l'accessorio nella
posizione di trasporto, ossia a circa
300 mm dal suolo.
- Inserire la marcia scelta (Vedi capitolo :
STRUMENTI DI CONTROLLO E DI
COMANDO nella parte : 2 - DESCRIZIONE).
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia
nella posizione desiderata.
- Togliere il freno di stazionamento ed
accelerare dolcemente per consentire
lo spostamento del carrello elevatore.
E - Arresto del carrello elevatore.
Norme di sicurezza.
- Prima di arrestare il carrello elevatore
dopo un intenso lavoro, lasciare il
motore termico girare al minimo per
qualche istante, per permettere al liquido di raffreddamento e all'olio di
abbassare la temperatura del motore e
della trasmissione.
12
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
Questa precauzione deve essere rispettata scrupolosamente nel caso di arresti
frequenti del motore termico, altrimenti
la temperatura di alcuni pezzi aumenterebbe considerevolmente.
EN
DE
Ensure you comply wiyh this safety notice as stopping the engine without
allowing it to cool could cause damage
to components damaging such parts.
Diese Vorsichtsmaßnahme bei
häufigem Abschalten des Motors
beibehalten, um eine eventuelle
Überhitzung durch mangelnde
Kühlleistung auszuschließen.
- Never leave the ignition key in the lift
truck when the lift truck is unattended.
- When the lift truck is stationary, place
the forks or attachment on the ground,
place the gear lever in neutral, apply
the parking brake and put the forward /
reverse lever in neutral.
- If the driver has to leave his cab, even
for a moment, it is essential to place
the gear lever in neutral, apply the
parking brake and put the
forward/reverse lever in neutral.
- Make sure that the lift truck is not stopped in any position that will interfere
with the traffic flow and at less than
one metre from the track of a railway.
- In the event of prolonged parking on a
site, protect the lift truck from bad
weather, particularly from frost (Check
the level of antifreeze), close the rear
window, lock the cab door and ensure
that the hood is properly secured.
- In the event of prolonged parking on a
site, protect the lift truck from bad
weather, particularly from frost (Check
the level of antifreeze), close the rear
window and lock the cab door and the
hood.
- Bei Verlassen des Fahrerstandes den
Zündschlüssel abziehen.
- Zum Abstellen des Teleskoplader die
Gabelzinken oder das Anbaugerät auf
den Boden absenken, Handbremse
anziehen und den
Fahrtrichtungswahlschalter in
Neutralposition schalten.
- Ergibt keinen Sinn
- Sich davon überzeugen, daß der
Teleskoplader nicht verkehrsbehindernd abgestellt ist oder weniger als
einen Meter von Eisenbahnschienen
entfernt steht.
- Bei längerem Abstellen an einem
Standort, den Teleskoplader gegen
Witterungseinflüsse schützen,
insbesondere gegen Frost (Frostschutz
überprüfen), hinteres Fenster sch
ließen,
Tür des Führerstands verriegeln, und
sich davon überzeugen, daß die
Motorhaube verriegelt ist.
Istruzioni per l’arresto.
Stop instructions.
Anweisungen.
- Parcheggiare il carrello elevatore su un
terreno piano o con pendenza inferiore
al 15 %.
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia
in folle.
- Azionare il freno di stazionamento.
- Park the lift truck on flat ground or on
an incline lower than 15 %.
- Place the forward/reverse lever in
neutral.
- Apply the parking brake.
- Den Teleskoplader auf ebenem
Gelände oder einer Schräge mit einer
Neigung unter 15 % abstellen.
-Teleskopladeranhalten
-Fahrtrichtungswahlhebel in
Neutralposition schalten.
- Handbremse anziehen.
- Hydrostatischer Antrieb
- Non lasciare mai la chiave di
avviamento sul carrello elevatore in
assenza del conduttore.
- Quando il carrello elevatore è fermo,
posare le forche o l'accessorio a terra,
mettere la leva del cambio in folle,
azionare il freno di stazionamento e
mettere la leva dell'invertitore in folle.
- Se il conduttore deve lasciare, anche
momentaneamente, il posto di guida,
azionare il freno di stazionamento e
mettere la leva dell'invertitore in folle.
- Assicurarsi che il carrello elevatore sia
parcheggiato in modo da non impedire
la circolazione e lontano almeno un
metro dai binari della ferrovia.
- In caso di stazionamento prolungato,
proteggere il carrello elevatore dalle
intemperie, particolarmente in caso di
gelo (Controllare il livello del liquido
antigelo), chiudere il lunotto posteriore,
chiudere a chiave la porta della cabina
e il cofano motore.
13
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
- Rientrare completamente il braccio.
- Posare a terra le forche o l'accessorio
bene in piano.
- Spegnere il motore termico
- Togliere la chiave di avviamento.
- Controllare che la porta sia chiusa a
chiave e che il lunotto posteriore e il
cofano motore siano anch'essi chiusi.
- Completely retract the boom.
- Lower the forks or attachment to rest
on the ground.
- Stop the I.C. engine - Remove the ignition key.
- Check the closing and locking of door,
rear window and hood.
- Den Teleskop völlig einfahren.
- Die Gabelzinken oder das Anbaugerät
auf dem Boden absetzen
- Motor abschalten
- Druck in den Hydrokreisen durch
Betätigen den Hydrosteuerungen
abbauen.
- Zündschlüssel abziehen.
- Verschluß und Verriegelung der Tür,
des hinteren Fensters und der
Motorhaube überprüfen.
Prima di lasciare il posto di guida, assicurarsi di aver effettuato correttamente
tutte le operazioni di arresto del carrello elevatore, e ciò per garantire la
vostra sicurezza e quella altrui.
Before leaving your driver's cabin,
ensure that you have carried out all
operations for stopping the lift truck, for
your safety and the safety of others.
Überzeugen Sie sich vor dem
Verlassen des Führerstands davon,
daß alle Punkte zum Abstellen des
Gabelstaplers durchgeführt wurden.
Dies ist für Ihre Sicherheit und für die
Sicherheit Dritter.
F - Guida del carrello elevatore su
strada.
F - Driving the lift truck on the
public highway.
F - Fahren des Gabelstaplers auf
öffentlichen Verkehrswegen.
Norme di sicurezza.
Safety instructions.
Sicherheitsvorschriften.
- I conduttori di carrelli elevatori circolanti su strada devono osservare le disposizioni generali relative alla circolazione stradale.
- Il carrello elevatore deve essere
conforme alle disposizioni del codice
stradale del vostro paese. In caso di
necessità esistono soluzioni opzionali.
Per maggiori informazioni, rivolgetevi
al vostro agente o concessionario.
- Lift truck drivers, driving on the public
highway, must abide by the general
provisions relative to highway traffic.
- The lift truck must conform to the provisions of the Highway Code. If necessary, optional solutions exist, consult
your dealer.
- Fahrer von Gabelstaplern, die öffentliche Verkehrswegen fahren, müssen
sich den allgemeinen Vorschriften des
Straßenverkehrs beugen.
- Der Teleskoplader muß den
Vorschriften der
Straßenverkehrsordnung genügen.
Falls nötig gibt es
Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
Il trasporto di carichi su strada è vietato
e gli accessori montati sul carrello
elevatore devono essere dotati delle
attrezzature regolamentari o essere
smontati.
Transport of loads on the public
highway is forbidden and attachments
mounted on the lift truck must be fitted
with equipment in accordance with
regulations or else dismounted.
Das Befördern von Lasten auf öffentlichen Verkehrswegen ist untersagt und
die auf dem Teleskoplader befestigten
Zubehörteile müssen mit den vorgeschriebenen Ausstattungen versehen oder
entfernt werden.
Istruzioni per la marcia su strada
Instructions for driving on roads
Anweisungen für den Straßenverkehr
- Verificare che il lampeggiante sia
installato e funzionante.
- Luci anabbaglianti in funzione anche
nelle ore e nelle strade in cui non
ricorre l’obbligo dell’uso dei dispositivi
di segnalazione visiva e di illuminazione.
- Controllare il buon funzionamento e la
pulizia dei fari, delle luci di direzione e
dei tergicristalli.
- Verificare la posizione degli specchi
retrovisori.
-Ensure that the flashing light is installed
and is in perfect working order.
-Dipped headlights working also during
hours and on roads where it is not obli
gatory to use visual and lighting
indicator devices.
-Check the headlights, turn indicators
and windscreen wipers to ensure they
are clean and in perfect working condi
tion.
-Check the position of the rear-view
mirrors.
- Sicherstellen, dass die RundumWarnleuchte installiert ist und
funktioniert.
- Abblendlicht auch in den Stunden und
auf den Straßen in Betrieb nehmen,
in denen die Benutzung der optischen
Meldevorrichtungen
und der Beleuchtung nicht vorgeschrie
ben ist.
- Sicherstellen, dass die Scheinwerfer,
die Blinker und die Scheibenwischer
funktionieren und sauber sind.
- Die Einstellung der Rückspiegel
prüfen.
14
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
- Controllare l'allineamento delle ruote e
premere il selettore di sterzata in
posizione di marcia con sole ruote
anteriori sterzanti.
- Posizionare il blocco meccanico della
sterzatura dell’assale posteriore
- Assicurarsi che la quantità di
combustibile sia sufficiente.
- Montare tutti gli accessori previsti per
la circolazione stradale (secondo
modello e nazione).
- Mettere il braccio in posizione rientrato
e l'accessorio a circa 300 mm dal
suolo.
- Livellare la macchina con il telaio
parallelo al suolo utilizzando il correttore
d’inclinazione.
- Sollevare e retrarre gli stabilizzatori al
massimo
- Inserire perno di blocco rotazione
- Escludere i comandi del sistema lavoro
mediante red button
- Il mezzo può circolare solo a vuoto,
ovvero senza carico.
- Vietato il trasporto di personale di
scorta dell’impresa sulla macchina
operatrice
-Check wheel alignment and press the
steering selector in the operating
position with only front wheel steering.
-Position the rear axle steering
mechanical block.
-Ensure that the fuel level is sufficient.
-Ensure that the truck is fitted with all
the accessories required for traveling
on roads (depending on the model and
country).
-Keep the boom retracted and the
attachment about 300 mm above
ground level.
-Level the machine with the ch
assis parallel
to the ground using the slope corrector.
-Raise and retract the stabilizers to the
maximum.
-Insert the rotation blocking pin.
-Cut out the operating system control by
means of the red button.
-The vehicle can only circulate without
load.
-The vehicle must not be used for tran
sporting the company personnel.
- Sicherstellen, dass die Räder gera
deaus stehen und den Modus
Frontlenkung einstellen.
- Mechanische Lenksperre der
Hinterachse einschalten.
- Sicherstellen, dass genug Kraftstoff im
Tank vorhanden ist.
- Alle Zubehörteile montieren, die für den
Straßenverkehr (je nach Modell und
Land) vorgesehen sind.
- Den Teleskopausleger ganz einfahren
und das Anbaugerät auf circa 300 mm
vom Boden bringen.
- Die Neigungsverstellung benutzen, um
die Maschine so zu nivellieren, dass das
Fahrgestell parallel zum Boden steht.
- Stabilisatoren heben und maximal ein
fahren.
- Bolzen für Rotationssperre einstecken.
-Die Bedienelemente des Arbeitssystems
mittels Red-Button ausschalten.
- Das Fahrzeug darf nur im Leerzustand,
d.h. ohne Ladung fahren.
- Der Transport von Personen an Bord
der Arbeitsmaschine ist verboten.
Su strada, non mettere l’inversore di
marcia in folle per disporre sempre del
freno motore del carrello elevatore.
While on the road, do not put the reverse gear in neutral to maintain lift truck
exhaust brake.
Bei Straßenfahrten das Wendegetriebe
nicht in die neutrale Stellung bringen,
um immer die Motorbremse des
Teleskopladers benutzen zu können.
15
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
H - Guida del carrello elevatore con
un accessorio anteriore su strada.
H - Operating the lift truck with a
front-end attachment on a public
highway.
H - Fahren des Teleskopladers auf
öffentlichen Verkehrswegen mit
einem Anbaugerät.
- Per la guida con un accessorio,
consultare la regolamentazione vigente
nel vostro paese.
- L’accessorio non può superare la
larghezza massima del carrello
elevatore.
- Non ingombrare la zona d’illuminazio
ne dei fari anteriori.
- Montare le protezioni sugli accessori
installati
- Se necessario mettere il distanziale di
blocco sul cilindro di sollevamento e di
brandeggio.
- Ingombro anteriore degli attrezzi
segnalato sui tre lati con strisce
retroriflettenti alternate di colore bianco
e rosso, alte 10 cm, inclinate 45°
(Seguire le disposizioni specifiche per
ogni attrezzo)
- For driving with an attachment, check
the regulations currently applicable in
your country.
- The attachment must not exceed the
overall width of the lift truck.
- Do not mask the lighting range of the
front headlamps.
- Set the attachments shields in place
- If necessary, fit the block spacer on the
lifting and slewing cylinder.
- Front dimensions of equipment
indicated on all three sides with 10 cm
wide alternate white and red reflecting
stripes, slanting 45°
(Follow the specific instructions for
each type of equipment)
- Für das Fahren mit einem Anbaugerät
wird auf die jeweilige Gesetzgebubg
des Einsatzlandes Verwiesen.- Das
Zubehör darf die Breite über alles
des Gabelstaplers nicht überschreiten.
- Den Beleuchtungsbereich der vorderen
Scheinwerfer nicht abdecken.
- Den Zubehörschutz installieren
- Falls erforderlich, das Sperrelement
auf dem Hub- und Schwenkzylinder
anbringen.
- Frontalen Überstand der Anbaugeräte
auf den drei Seiten mit rückstrahlenden
Streifen melden, die abwechselnd weiß
und rot,10 cm hoch und um 45°
geneigt sind.
(Die spezifischen Anweisungen für
jedes Anbaugerät befolgen)
In caso di necessità, rivolgetevi al
vostro agente o concessionario.
If necessary, consult your dealer.
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
16
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE
HANDLING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANWEISUNGEN
A - Generalità.
A - General.
A - Allgemeines.
- Verificare la conformità degli
accessori alla taratura del sistema di
sicurezza della macchina.
- Verificare il buon funzionamento degli
accessori del carrello elevatore.
- Non effettuare operazioni che supera
no le capacità del carrello elevatore o
dell'accessorio.
- È vietato aumentare il valore di
contrappeso qualunque sia l'artificio
impiegato.
- È rigorosamente vietato trasportare o
sollevare persone con il carrello elevatore, a meno che il carrello non sia
attrezzato per tale scopo e fornito del
certificato di conformità relativo al sollevamento di persone.
- Evitare di effettuare lunghi percorsi in
retromarcia.
-Eseguire manovre lente e progressive,
di salita e discesa del braccio telesco
pico (Anche senza carico).
- Check that the lift truck’s attach
ments are correctly calibrated to the
machine’s safety system
- Ensure the correct functioning of your
lift truck’s attachments.
- Do not attempt to carry out operations
which exceed the capacities of your lift
truck or attachments.
- It is prohibited to increase the
counterweight value in any way.
- It is strictly prohibited to carry or to lift
up persons using the lift truck, unless
the vehicle is specially equipped for
this purpose and has the corresponding certificate of conformance for lifting people.
- Avoid travelling for a long distance in
reverse.
- When lifting or lowering the boom
ensure the control lever is moved slowly
and smoothly (whether operating with or
without a load)
- Vergewissern Sie sich, daß die
Einstellung der
Sicherheitseinrichtung
mit dem gewählten Anbaugerät übe
reinstimmt.
- Überzeugen Sie sich von der einwand
freien Funktion des Anbaugerätes.
- Versuchen Sie niemals Arbeiten durch
zuführen, welche die in den
Traglastdiagrammen angegebenen
Werte überschreiten.
- Alle Maßnahmen zur Erhöhung des
Kontergewichtes sind Verboten.
- Der Teleskoplader ist nicht zur
Personenbeförderung ausgelegt. Für
die Personenbeförderun gibt es eine
entspre chende Sonderausstattung.
FRAGEN SIE
IHRENVERTRAGSHÄNDLER.
-Rüchwärtsfahren über längere Strecken
ist zu vermeiden.
B - Accessorio.
B - Attachments.
B - Zubehör.
- Verificare che l'accessorio sia
correttamente installato e bloccato sul
suo supporto.
- Verificare di aver impostato il sistema
di sicurezza in cabina conforme
all’accessorio montato.
- Rispettare i limiti del diagramma di
carico dell'accessorio.
- Verificare che i pallet, le casse, ecc.,
siano in buono stato e adeguate al
carico da sollevare.
- Presentare le forche perpendicolarmente
al carico da sollevare, tenendo conto
della posizione del centro di gravità del
carico.
- Non sollevare mai un carico con una
sola forca.
- Non sollevare mai un carico imbracato
con una sola forca o con una tavola.
Esistono delle soluzioni opzionali. Per
maggiori informazioni, rivolgetevi al
vostro agente o concessionario.
- se non utilizzato mettere l'accessorio
in posizione orizzontale sul suolo
(Puntellare correttamente gli accessori
instabili).
- Verificare che i raccordi rapidi idraulici
del circuito accessorio siano puliti e
protetti.
- Ensure that the attachment is correctly
fitted and locked to its frame.
- Ensure the correct attachment mode
has been selected on the machine’s
security system control panel.
- Conform to the limits on the load chart
for the attachment.
- Ensure that palettes, cases, etc, are in
good order and suitable for the load to
be lifted.
- Position the forks perpendicular to the
load to be lifted, taking account of the
load’s centre of gravity.
- Never lift a load with a single fork.
- Never lift a sling load with a single fork
or with the carriage. Optional solutions
exist, consult your dealer.
- If not utilise, place the attachment in horizontal on the ground (For unstable attachments, ensure they are secured using
wedges).
- Place the attachments in the closed position,
flat on level ground (for unstable attach
ments secure using wedges).
- Ensure that rapid hydraulic connections on the attachment system are
clean and protected.
- Überzeugen Sie sich davon, daß das
Anbaugerät ordnungsgemäß montiert
und verriegelt ist
- Überprüfen Sie, das
Sicherheitssystems
in der Kabine gemäß dem
verwendeten Anbaugerät
- Beachten Sie die Traglasttabellen des
Teleskoplader und der Anbaugeräte
- Verwenden Sie ausschließlich geeignete
Lastaufnahmemittel
- Zum Anheben der Last die
Gabelzinken
im im rechten Winkel zur zu
Last ansetzen, dabei die Lage des
Lastschwerpunktsbeachten.
- Niemals eine Last mit nur einer
Gabelzinke anheben.
- Niemals eine angeschlagene Last mit
nur einer Gabelzinke oder mit der
Werzeugaufnahme anheben. Es gibt
Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren
Vertreter oder Vertragshändler.
- Das Zubehörteil geschlossen eben auf
den Boden legen (Bei instabilem
Zubehör, darauf achten, daß es gut ist).
- Überzeugen Sie sich stets davon, daß
die Hydraulikkupplungen sauber und
funktionstüchtig sind
Prima di ogni cambio di accessorio a
funzionamento idraulico, al fine di evitare il deterioramento dei raccordi rapidi
idraulici occorre :
Carry out the following procedure
before changing hydraulic attachments
to prevent damage to the quick release couplings
Vor jedem Wechsel eines Anbaugerätes
mit Hydraulikfunktionen und um
Beschädigungen an dender hydraulischen Schnellkupplungen zu vermeiden:
17
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
- Spegnere il motore termico.
- Attendere circa 1 minuto per togiere la
pressione nel circuito idraulico.
- Switch off the engine.
- Wait 1 minut to allow the circuit to
depressurise.
C - Condizioni ambientali d’uso.
C - Environment.
- Verificare che ci sia una illuminazione
adeguata
- Fare attenzione quando sollevate un
carico, che niente e nessuno ostacoli il
corretto svolgimento dell'operazione ed
evitare ogni falsa manovra.
- Nel caso di lavori eseguiti in prossimità
di linee elettriche aeree, assicurarsi
che la distanza di sicurezza, tra l'area
di lavoro del carrello elevatore e la
linea elettrica, sia sufficiente.
- Verify that the lighting in suitable
- Ensure that no person or objet is in the
vicinity before raising the load. Don’t
make any incorrect manoeuvres.
- In the case of work near aerial lines,
ensure that the safety distance is sufficient between the working area of the
lift truck and the aerial line.
C - Umfeld.
- Nachprufen dab die beleuchtung
richting ist
- Beim Anheben der Last darauf achten,
daß sich Keine Personen oder
Gegenstände im Gefahrenberich
aufhalten.
- Bei Arbeiten in der Nähe von
Freileitungen, darauf achten, daß zwi
schen dem Gabelstapler und der
Freileitung ein ausreichender
Sicherheitsabstand eingehalten wird.
Informatevi presso la vostra agenzia
locale dell'azienda elettrica.
You must consult your local electrical
agency.
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrem
örtlichen Stromwerk.
Rischiate di essere fulminati o di essere
gravemente feriti se lavorate o parcheggiate il carrello elevatore troppo vicino
ai cavi elettrici. Quindi vi consigliamo
vivamente di accertarvi che le regole di
sicurezza applicate sul sito siano
conformi alla vigente regolamentazione
locale per quanto riguarda tutti i tipi di
lavoro effettuati in prossimità di linee
elettriche.
You could be electrocuted or seriously
injured if you operate or park the lift
truck too close to power cables. You are
strongly advised to ensure that the
safety rules on the site conform to the
local regulations in force regarding all
types of work carried out close to power
cables.
Sie können einen tödlichen
Stromschlag bekommen oder schwer
verletzt werden, wenn Sie zu nahe an
Freileitungen arbeiten bzw. den
Teleskoplader zu nahe daran abstellen.
Es wird dringend empfohlen, sich
davon zu überzeugen, daß die
Sicherheitsregeln vor Ort mit der geltenden örtlichen Gesetzgebung bezüglich Arbeiten in der Nähe von
Freileitungen übereinstimmen.
- Vietare a chiunque di avvicinarsi alla
zona di manovra del carrello elevatore
o di passare sotto un carico.
- Per un utilizzo su terreni in pendenza,
prima di alzare il braccio, controllare
che il terreno sia orizzontale. Tuttavia, i
carrelli elevatori dotati di correttore di
livello e/o di stabilizzatori, possono
operare su pendenze trasversali, a
condizione di correggere questa inclinazione (Vedi paragrafo : G ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO
ELEVATORE nel capitolo : MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO).
- Do not allow anybody to come near the
working area of the lift truck or pass
beneath an elevated load.
- When using the lift truck on a slope,
before raising the jib, ensure that the
ground is horizontal. However, lift
trucks fitted with a slope corrector
and/or stabilisers can work on a steeper transverse slope providing this
slope can be corrected (See paragraph
: G - HORIZONTAL POSITION OF
THE LIFT TRUCK in the chapter :
LOAD HANDLING).
18
- Den Verbrennungsmotor abschalten.
- Den Druck des Hydrokreises für das
Zubehör durch Betätigen der
Hydrosteuerungen abbauen.
- Stellen Sie sicher, daß sich keine
Personen im Gefahrenbereich des
Teleskoplader aufhalten
- Bei Einsatz des Teleskoplader auf
einer Schräge sicherstellen, daß der
Teleskoplader horizotal ausgerichtet
ist. horizontal ist. Jedoch können
Gabelstapler mit einem
Neigungsausgleich und/oder
Stützfüßen auf einer stärkeren
Querneigung arbei ten, vorausgesetzt,
dass diese Neigung korrigiert wird
(Siehe Absatz : G - HORIZONTALLA
GE DES GABELSTAPLERS im Kapitel
: HANDHABUNG EINER LAST).
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
- Spostamenti su pendenze
longitudinali :
• Avanzare e frenare dolcemente.
• Spostamento a vuoto : Le forche o
l'accessorio rivolti a valle.
• Spostamento con carico : Le forche o
l'accessorio rivolti a monte.
- Verificare che il ponteggio, il piano di
carico o la pila possano sopportare il
carico.
- Assicurarsi della stabilità e della
compattezza del suolo prima di posare
il carico.
- Travelling on a longitudinal slope :
• Drive and brake gently.
• Moving without load : Forks or attachment facing downhill.
• Moving with load : Forks or attachment
facing uphill.
- Ensure that scaffolding, loading
platform or pile are capable of bearing
the weight.
- Ensure the stability and solidity of the
ground before depositing a load.
- Hang in Fahrtrichtung :
• Fahren und leicht abbremsen..
• Leerfahrt : Gabelnzinken oder
Zubehörteil bergab.
• Beladene Fahrt : Gabeln oder
Anbaugerät bergan.
- Nur geeignete Lastaufnahmemittel
verwenden.Überzeugen Sie sich von
der Beschaffenheit und der
Tragfähigkeit der Abladestelle
- Sich vor dem Abladen der Last von der
Stabilität und Festigkeit des Bodens
überzeugen.
D - Movimentazione
D - Handling
D - Handhabung
- Osservare sempre le regole di sicurezza, trasportare carichi sempre equilibrati e correttamente sistemati per evitare ogni rischio di ribaltamento.
- Inserire a fondo le forche sotto il carico
e spostarlo in posizione di trasporto
(Le forche a 300 mm dal suolo, il braccio completamente rientrato e le forche
inclinate indietro).
- Per evidenti ragioni di stabilità del carrello elevatore e di buona visibilità,
spostate il carrello elevatore solo quando il braccio è in posizione di trasporto.
- Manovrate il carrello elevatore con il
braccio sollevato solo in casi eccezionali; operate allora con estrema prudenza, a velocità ridottissima e frenando molto dolcemente. Assicuratevi di
avere sempre una visibilità sufficiente,
eventualmente fatevi guidare da un'altra persona.
- Mantenere stabile il carico quando il
carrello elevatore è in movimento.
- Non avanzare mai troppo velocemente, né frenare bruscamente con un
carico.
- Durante le operazioni di movimentazione, circolare a velocità ridotta.
- Sorvegliare il carico, soprattutto nelle
curve, in particolare se è voluminoso.
- Imbragare i carichi instabili.
- Movimentare i carichi con precauzione,
a velocità ridotta e senza scatti, soprattutto quando li portate a grandi altezze
e con notevole sbalzo.
- Always consider safety and only transport balanced and correctly secured
loads to avoid any risk of tipping.
- Fully engage forks under the load and
move it in the transport position (The
forks 300 mm from the ground, the jib
retracted to the maximum and the carriage sloping backwards).
- For obvious reasons regarding the lift
truck’s stability and clear visibility of the
surrounding environment, only move
the lift truck when the jib is in the transport position.
- Do not manoeuvre the lift truck with the
jib in the raised position unless under
exceptional circumstances and then
with extreme caution, at very low
speed and using gentle braking.
Ensure that visibility is adequate and
get another person to guide you along
if necessary.
- Never shift the position of the load
while the lift truck is in motion.
- Never drive too fast or brake abruptly
when carrying a load.
- During handling, drive at low speed.
- Check the load, particularly when turning corners and especially if it is very
bulky.
- Secure unstable loads.
- Handle loads with caution, at slow
speed, without sudden jerks when
moving them at significant heights and
jib extention.
- Immer an die Sicherheit denken und
nur Lasten befördern, die ausgeglichen
und richtig befestigt sind, um jegliches
Kippen zu vermeiden.
- Die Gabeln ganz unter die Last fahren
und diese in Transportstellung bringen
(die Gabeln 300 mm über dem Boden,
Ausleger eingefahren und
Werkzeugaufnahme nach hinten
geneigt).
- Aus Gründen der Stabilität und des
Überblicks darf mit dem Gabelstapler
nur gefahren werden, wenn der
Ausleger in Transportstellung ist.
- Den Gabelstapler nur in
Ausnahmesituationen mit angehobenem Ausleger bewegen, dabei äußerst
vorsichtig vorgehen, und mit erheblich
reduzierter Geschwindigkeit fahren und
sanft abbremsen. Sich von einer
ausreichenden Übersicht überzeugen,
gegebenenfalls eine weitere Person
hinzuziehen.
- Die Last nicht bewegen solange der
Gabelstapler in Bewegung ist.
- Niemals mit einer Last zu schnell fahren oder zu plötzlich bremsen.
- Während der Handhabung im
Kriechgang fahren.
- Die Last überwachen, besonders in
Kurven und insbesondere, wenn sie
sehr sperrig ist.
- Instabile Lasten befestigen.
- Lasten vorsichtig, bei geringer
Geschwindigkeit und nicht ruckartig
handhaben, wenn sie in großen Höhen
oder bei großem Versatz bewegt werden.
19
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
In caso di forte vento o tempesta, non
effettuare movimentazioni potenzialmente pericolose per la stabilità del carrello elevatore e del carico,
- Non cambiare direzione in modo
brusco e a velocità elevata.
In the event of high winds or storms, do
not carry out handling work that jeopardizes the stability of the lift truck and its
load,
Bei starkem Wind oder Sturm, keine
Handhabung vornehmen, die die
Stabilität des Gabelstaplers und der
Last gefährden könnte,
- Do not change direction sharply and at
high speed.
-Keine Richtungswechsel oder ruckartige Lenkbewegungen bei hoher
Fahrgeschwindigkeit durchführen.
In the event of the lift truck overturning,
do not try to leave the cab. D
DO NOT TRY TO JUMP CLEAR STAY
IN THE CAB WITH YOUR SEAT BELT
FASTENED.
Sollte der Gabelstapler kippen, nicht
versuchen, die Kabine zu verlassen.
BENUTZEN SIE DIE
SICHERHEITSGURTE!
DER BESTE SCHUTZ BESTEHT
DARIN, ANGESCHNALLT IM
FÜHRERSTAND ZU BLEIBEN.
In caso di ribaltamento del carrello elevatore, non tentare di uscire dalla cabina durante l'incidente.
GUIDARE SEMPRE CON LE CINTURE
DI SICUREZZA ALLACCIATE.
RIMANERE CON LA CINTURA ALLACCIATA NELLA CABINA,È LA VOSTRA
MIGLIORE PROTEZIONE.
- Utilizzare il freno di stazionamento per
posare o sollevare un carico difficile o
su un terreno in pendenza.
- Non lasciare in alcun caso il carrello
elevatore fermo con un carico
sollevato.
- Non lasciare il carrello elevatore, carico
o vuoto, con il freno di stazionamento
azionato su una pendenza superiore al
15 %.
- Apply the parking brake when lifting or
depositing a difficult load or when on
an incline.
- Do not stop the lift truck with the load
in an elevated position.
- Do not leave a laden lift truck with the
parking brake applied on an incline
which exceeds 15 %.
DE
- Zum Abladen oder Anheben einer
schwierigen Last oder auf schrägen
Gelände die Handbremse benutzen.
- Auf keinen Fall den Gabelstapler auch
nicht mit angehobenen Last abstellen.
- Niemals den Gabelstapler, beladen
oder unbeladen, mit angezogener
Handbremse auf einer Schräge von
mehr als 15 % abstellen.
E - Visibilità.
E - Visibility.
E - Sicht.
- Avere sempre una buona visibilità del
percorso, sia in visione diretta, che in
visione indiretta ossia con gli specchi
retrovisori panoramici, per controllare
la presenza eventuale di persone, animali, buchi, ostacoli, variazioni di pendenza...
- La visibilità può venire ridotta sul lato
destro quando il braccio è alzato; quindi assicurarsi della buona visibilità del
percorso prima di alzare il braccio e
prima di manovrare.
- Se la visibilità in marcia avanti non è
sufficiente a causa dell'ingombro del
carico, circolare in retromarcia. Tale
manovra ha un carattere eccezionale e
può essere effettuata solo per brevi
distanze.
- Assicuratevi di avere una buona
visibilità (Vetri puliti, illuminazione
sufficiente, retrovisore regolato, ecc.).
- I sistemi di segnalazione e le luci del
carrello elevatore devono essere adatti
alle condizioni di utilizzo.
L’illuminazione standard della macchina non é sufficente per un uso in
ambienti con scarsa luminosità o per
uso notturno. Oltre alle attrezzature di
serie montate sul carrello elevatore,
esistono varie opzioni.Per maggiori
informazioni, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
- Constantly keep clear visibility of the
road, either direct view (looking
backwards when reversing) or indirect
view using the panoramic rear view
mirrors to check for people, animals,
holes, obstacles, change of slope, etc.
- Since visibility can be reduced on the
right side when the jib is raised, ensure
clear visibility of the road before raising
the jib and before undertaking any
manoeuvres.
- If the visibility in forward motion is not
sufficient because of the bulkiness of
the load, drive in reverse motion. This
manoeuvre must remain exceptional
and for short distances.
- Ensure you have good visibility (Clean
windows, adequate lighting, correctly
adjusted rear view mirror, etc.).
- Signalling and lighting on the lift truck
must take account of the conditions of
use. The standard lighting system may
not be sufficient for certain applications
or night time road use.
Optional accessories are available.
Consult your agent or dealer.
- Sorgen Sie immer für freie Sicht nach
allen Seiten, um sicher zustellen, daß
sich keine Personen im
Gefahrenbereich
des Teleskopladers aufhalten.
- Sollte die Sicht aufgrund einer sperrigen Last bei Vorwärtsfahrt nicht ausreichend sein, muß im Rückwärts fahren.
Diese Fahrweise muß jedoch eine
Ausnahme bleiben und darf nur über
kurze Strecken erfolgen.
- Die Kennzeichnung und Beleuchtung
des Teleskopladers müssen den
Ein Beleuchtungsstandard Rechnung
tragen.
Der Beleuchtungssystemstandard der
Maschine ist nicht für einen Gebrauch
in sehr dunkler oder unbeleuchteter
Umgebung geeignet. genügend.
Zusätzlich zu der serienmäßig
Ausstattung werden eine
Reihe Sonderausstattungen
angeboten. Fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
In caso di necessità, rivolgetevi al
vostro agente o concessionario.
20
If necessary, consult your dealer.
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 1850 - 2150 MSeries
IT
EN
DE
MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO
LOAD HANDLING
HANDHABUNG EINER LAST
A - Peso del carico e centro di
gravità.
A - Weight of load and centre of
gravity.
A - Gewicht und Lastschwerpunkt
È vietato sollevare e trasportare un
carico superiore alla capacità nominale del carrello elevatore o dell’accessorio.
Carrying a load greater than the rated
capacity for the lift truck or for the attachment is prohibited.
Es ist verboten, eine Last aufzunehmen
oder zu transportieren, die größer als
die Nennkapazität des Teleskoplader
oder des Anbaugerätes ist.
- Prima di sollevare un carico, dovete
conoscerne il peso e il centro di
gravità.
- Il diagrama di carico relativo al vostro
carrello elevatore, è valido per un
carico il cui centro di gravità è a 500
mm dal tallone delle forche (Fig. A).
Per un carico con centro di gravità
più distante, rivolgetevi al vostro
agente o concessionario.
- Per i carichi irregolari, determinare il
centro di gravità nel senso trasversale prima di ogni movimentazione (Fig.
B).
- Before taking up a load, you must
know its weight and its centre of
gravity.
- The load chart relating to your lift truck
is valid for a weight with its centre of
gravity 24 in. from the heel of the
forks (Fig. A). For a load with a higher
centre of gravity, consult your agent or
dealer.
- For irregular loads, determine the centre of gravity in the transverse direction
before handling (Fig. B).
- Vor der Aufnahme einer Last müssen
deren Gewicht und Lastschwerpunkt
bekannt sein.
- Das Lastdiagramm für den
Teleskoplader gilt für eine Last, deren
Schwerpunkt sich 500 mm gemessen
vom Gabelträger befindet (Abb. A).
Sollte der Lastschwerpunkt größer
sein, fragen Sie Ihren oder
Vertragshändler.
- Bei unregelmäßigen Lasten muß vor
jeder Handhabung der
Lastschwerpunkt bestimmt werden
(Abb. B).
Per i carichi con centro di gravità mobile (ad esempio : liquidi), occorre tenere
conto delle variazioni del centro di gravità per determinare il carico da movimentare (rivolgetevi al vostro agente o
concessionario), e porre particolare
attenzione e prudenza in modo da limitare al massimo queste variazioni.
For loads with a moving centre of gravity (e.g. liquids), take account of the
variations in the centre of gravity in
order to determine the load to be handled (Consult your agent or dealer) and
be vigilant and take extra care to limit
these variations as far as possible.
Bei bestimmten Lasten mit beweglichem Schwerpunkt (z. B. Flüssigkeit),
müssen die Veränderungen des
Schwerpunkts beim Festlegen der zu
transportierenden Last berücksichtigt
werden. (Wenden Sie sich an Ihren
Vertreter oder Vertragshändler). Dabei
ist mit der gebotenenVorsicht und
Aufmerksamkeit vorzugehen, um diese
Schwerpunktveränderungen zu begrenzen.
24 IN.
A
B
C
21
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
B - Prelevare un carico dal suolo.
B - Taking up a load on the ground.
B - Aufnahme einer Last vom Boden.
- Avvicinare il carrello elevatore perpendicolarmente al carico, con il braccio
rientrato e le forche orizzontali (Fig. C).
- Regolare lo scarto e il centraggio delle
forche rispetto al carico (Fig. D)
(Esistono soluzioni opzionali ; per maggiori informazioni, rivolgetevi al vostro
agente o concessionario).
- Position the lift truck perpendicular to
the load, with the jib retracted and the
forks in a horizontal position (Fig. C).
- Adjust the fork spread and centering in
connection with the load (Fig. D)
(Optional solutions exist, consult your
dealer).
- Mit dem Teleskoplader die Last bei eingefahrenem Ausleger und waagerechten Gabelzinken rechtwinklig anfahren
(Abb. C).
- Abstand und Zentrierung der
Gabelzinken der Last anpassen (Abb.
D) (Es gibt Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren oder Vertragshändler).
Attenzione ai rischi di pizzicamento o di
schiacciamento degli arti durante le
regolazioni manuali delle forche.
Mantenere sempre una distanza uguale
tra le forche e l’asse centrale della tavola per garantire la perfetta stabilità
del carico.
Beware of the risks of trapping or squashing limbs when manually adjusting
the forks. Always maintain an equal
distance between the forks and the centre of the carriage in order to keep the
load completely stable.
Beachten Sie die Gefahr eines
Verklemmens oder Quetschens von
Körpergliedern beim manuellen
Anpassen der Gabelzinken.. Halten Sie
immer gleichen Abstand zwischen den
Gabeln und der Mitte der
Werkzeugaufnahme,, damit die Last
stabil bleibt.
- Far avanzare lentamente il carrello elevatore (1), e portare le forche contro il
carico (Fig. E), se occorre alzare leggermente il braccio (2) durante il prelevamento del carico.
- Azionare il freno di stazionamento e
mettere la leva dell'invertitore di marcia
in folle.
- Sollevare leggermente il carico (1),
inclinare il portaforche (2) indietro in
posizione di trasporto (Fig. F).
Inclinare sufficientemente il carico all’indietro per assicurarne la stabilità (perdita del carico durante la frenata) facendo
però attenzione a non modificarne l’equilibrio.
D
22
- Slowly move the life truck forward (1)
and stop with the forks in front of the
load (Fig. E), if necessary, slightly lift
the jib (2) while taking up the load.
- Apply the parking brake and place the
forward/reverse lever in neutral.
- Slightly lift the load (1), tilt the carriage
backwards (2) in the transport position
(Fig. F).
Tilt the carriage sufficiently backwards
to ensure the load’s stability when
braking whilst maintaining the load
balance.
E
- Mit dem Teleskoplader langsam
vorwärts fahren (1) und die
Gabelzinken vor der Last zum
Anschlag bringen (Abb. E). Falls nötig,
während der Aufnahme der Last den
Teleskop leicht anheben (2).
- Handbremse anziehen und den Hebel
des Fahrtrichtungswahlschalters in
Neutrallstellung bringen.
- Die Last anheben (1), die
Werkzeugaufnahmeenach hinten in
Transportstellung kippen (2) (Abb. F).
Neigen Sie die Last ausreichend weit
nach hinten, um ihre Stabilität sicherzustellen (Gefahr des Abstürzens der Last
beim Bremsen), ohne jedoch deren
Gleichgewicht zu beeinträchtigen.
F
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
C - Taking up a high load on tyres.
C - Aufnahme einer Last auf
Reifen.
È tassativamente vietato prelevare un
carico se il carrello elevatore non è in
piano (Vedi paragrafo : G ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO
ELEVATORE nel capitolo : MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO).
Under no circumstances should you
pick up a load if the lift truck is not in a
horizontal position. (See paragraph : G HORIZONTAL POSITION OF THE LIFT
TRUCK in the chapter : LOAD HANDLING).
Sie dürfen eine Last auf keinen Fall aufnehmen, wenn der Gabelstapler nicht
horizontal steht (Siehe Absatz : G HORIZONTALLAGE DES GABELSTAPLERS im Kapitel : HANDHABUNG
EINER LAST).
- Verificare che le forche passino facilmente sotto il carico.
- Avvicinare il carrello elevatore perpendicolarmente al carico con le forche
orizzontali (Fig. G), manovrando dolcemente e con prudenza (Vedi paragrafo
: E - VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE
relativo alla visibilità sul percorso).
- Ensure that the forks will easily pass
under the load.
- Position the lift truck perpendicular to
the load with the forks in a horizontal
position (Fig. G) manoeuvring gently
and carefully (See paragraph : E VISIBILITY in the chapter : HANDLING
INSTRUCTIONS for visibility of the
road).
- Überzeugen Sie sich davon,, daß die
Gabelzinken leicht unter der Last hindurch passen.
- Mit dem Teleskoplader die Last mit
waagerechten Gabeln rechtwinklig
anfahren (Abb. G), dabei langsam und
vorsichtig vorgehen (Siehe Absatz : E SICHT im Kapitel : HANDHABUNGSANWEISUNGEN für die Sicht auf die
Fahrbahn)).
Ricordandosi di mantenere sempre la
distanza necessaria per inserire le forche sotto il carico, tra la pila e il carrello
elevatore (Fig. G), utilizzando la lunghezza minima possibile del braccio.
Always think about keeping the distance
necessary to fit the forks under the load,
between the pile and the lift truck (Fig.
G) and use the shortest possible
length of jib.
Denken Sie immer daran, daß, zum
Einführen der Gabelzinken unter der
Last der notwendigen Abstand zwischen der Last und dem Teleskoplader
einzuhalten (Abb. G) dabei den
Teleskop so kurz wie möglich halten.
- Portare le forche contro il carico (Fig.
H). Tirare il freno di stazionamento e
mettere la leva dell'invertitore di marcia
in folle.
- Sollevare leggermente il carico (1) e
inclinare il portaforche (2) indietro per
stabilizzare il carico (Fig. I).
- Stop with the forks in front of the load
(Fig. H). Apply the parking brake and
place the forward/reverse lever in neutral.
- Slightly lift the load (1) and incline the
forks carriage (2) backwards to stabilize the load (Fig. I).
C - Prelevare un carico in alto su
pneumatici.
G
H
- Die Gabelzinken vor der Last zum
Anschlag bringen (Abb. H).
Handbremse anziehen und den Hebel
des Fahrtrichtungswahlschalters in
Neutralstellung bringen.
- Die Last leicht anheben (1) und den
Gabelträger zum Stabilisieren der Last
nach hinten neigen (2) (Abb. I).
I
23
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Inclinare sufficientemente il carico all’indietro per assicurarne la stabilità (perdita del carico durante la frenata) facendo
però attenzione a non modificarne l’equilibrio.
Tilt the load sufficiently backwards to
ensure its stability (loss of load on
braking) without upsetting the balance of
the load in so doing.
Neigen Sie die Last ausreichend weit
nach hinten, um ihre Stabilität sicherzustellen (Gefahr des Abstürzens der Last
beim Bremsen), ohne jedoch deren
Gleichgewicht zu beeinträchtigen.
- Se possibile (Fig. J), abbassare il carico senza spostare il carrello elevatore.
Alzare il braccio (1) per allontanare il
carico, far rientrare (2) e abbassare il
braccio (3) per portare il carico in posizione di trasporto (Fig. L).
- Se ciò non fosse possibile, arretrare il
carrello elevatore (Fig. K). Manovrando
molto dolcemente e con estrema prudenza (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ
nel capitolo : ISTRUZIONI PER LA
MOVIMENTAZIONE relativo alla visibilità sul percorso), arretrare il carrello
elevatore (1) per allontanare il carico,
far rientrare (2) e abbassare il braccio
(3) per portare il carico in posizione di
trasporto (Fig. L).
- If possible (Fig. J) lower the load
without shifting the lift truck. Lift the jib
(1) to release the load, retract (2) and
lower the jib (3) to bring the load into
the transport position (Fig. L).
- If this is not possible, back the lift truck
up. (Fig. K) Manoeuvring very gently
and carefully (See paragraph : E - VISIBILITY in the chapter : HANDLING
INSTRUCTIONS for visibility of the
road), back up the lift truck (1) to release the load, retract (2) and lower the jib
(3) to bring the load into the transport
position (Fig. L).
D - Posare un carico in alto su
pneumatici.
D - Laying a high load on tyres
È tassativamente vietato depositare un
carico se il carrello elevatore non è in
piano (Vedi paragrafo : G ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO
ELEVATORE, nel capitolo : MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO).
Under no circumstances should you lay
down a load if the lift truck is not a horizontal position. (See paragraph : G HORIZONTAL POSITION OF THE LIFT
TRUCK in the chapter : LOAD HANDLING).
J
24
K
- Soweit möglich (Abb. J), die Last
absenken, ohne den Teleskopladerr zu
bewegen. Den Teleskop anheben (1),
um die Last frei zu fahren, den
Teleskopr einfahren (2) und den
Teleskop absenken (3), um die Last in
Transportstellung zu bringen (Abb. L).
- Sollte dies nicht möglich sein, mit dem
Teleskoplader zurückfahren (Abb. K).
Durch sehr langsames und vorsichtiges Fahren (Siehe Absatz : E - SICHT
im Kapitel : HANDHABUNGSANWEISUNGEN für die Sicht auf dem
Fahrweg), den Teleskoplader zurücksetzen (1), um die Last frei zu fahren,
den Teleskop einfahren (2) und den
Ausleger absenken (3), um die Last in
Transportstellung zu bringen (Abb. L).
D - Ablegen einer Last auf Reifen.
Sie dürfen auf keinen Fall eine Last
ablegen, wenn der Teleskoplader nicht
horizontal steht (Siehe Absatz : G HORIZONTALLAGE DES GABELSTAPLERS im Kapitel : HANDHABUNG
EINER LAST).
L
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
- Avvicinare il carico in posizione di
trasporto davanti alla pila (Fig. L).
- Alzare e allungare il braccio (1) (2) fino
a quando il carico è al disopra della
pila, se occorre far avanzare il carrello
elevatore (3) (Fig. M) manovrando dolcemente e con prudenza (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ nel capitolo :
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE relativo alla visibilità sul percorso). Azionare il freno di stazionamento
e mettere la leva dell'invertitore di marcia in folle.
- Posizionare il carico orizzontalmente e
posarlo sulla pila, abbassando e rientrando il braccio (1) (2) per posizionare
correttamente il carico (Fig. N).
- Liberare le forche, facendo alternativamente rientrare e alzare il braccio (3)
(Fig. N), o se possibile, facendo indietreggiare il carrello elevatore (3) (Vedi
paragrafo : E - VISIBILITÀ nel
capitolo : ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE relativo alla visibilità sul
percorso). Quindi portare il braccio in
posizione di trasporto.
- Approach the load in the transport
position in front of the pile (Fig. L).
- Lift and extend the jib (1) (2) until the
load is above the pile, if necessary
move the lift truck forward (3) (Fig. M)
manoeuvring very gently and carefully
(See paragraph : E - VISIBILITY in the
chapter : HANDLING INSTRUCTIONS
for visibility of the road). Apply the
parking brake and place the
forward/reverse lever in neutral.
- Place the load in a horizontal position
and lay it down on the pile by lowering
and retracting the jib (1) (2) in order to
position the load correctly (Fig. N).
- Free the forks by alternately retracting
and lifting the jib (3) (Fig. N) or, if possible, by reversing the lift truck (3) (See
paragraph : E - VISIBILITY in the
chapter : HANDLING INSTRUCTIONS
for visibility of the road). Then bring the
jib into the transport position.
- Die Last in Transportposition vor den
Stapel bringen (Abb. L).
- Den Teleskop heben und ausfahren (1)
(2), bis die Last sich über dem Stapel
befindet, falls nötig mit dem
Teleskoplader vorfahren (3) (Abb. M),
dabei sehr langsam und vorsichtig vorgehen (Siehe Absatz : E - SICHT im
Kapitel : HANDHABUNGSANWEISUNGEN für die Sicht auf dem Fahrweg).
Handbremse anziehen und den Hebel
des Fahrtrichtungswahlschalter in
Neutralstellung bringen.
- Die Last in die Waagerechte bringen
und auf den Stapel setzen, dabei durch
Absenken und Einfahren des
Auslegers (1) (2) die Last richtig positionieren (Abb. N).
- Die Gabeln durch abwechselndes
Einfahren und Anheben des Auslegers
(3) (Abb. N) oder, falls möglich, durch
Rückwärtsfahren des Teleskoplader (3)
frei fahren (Siehe Absatz : E - SICHT
im Kapitel : HANDHABUNGSANWEISUNGEN für die Sicht auf dem
Fahrweg). Anschließend den Teleskop
in Transportstellung bringen.
E - Taking up a load without pallet
E - Aufnahme einer nicht
palettierten Last.
- Inclinare le forche (1) in avanti e allungare il braccio (2) inclinando contemporaneamente le forche (3) indietro per
inserire le forche sotto il carico (Fig.O).
Se necessario zeppare il carico.
- Tilt the carriage (1) forwards and
extend the jib (2) while simultaneously
crowding the carriage backwards to
slip the forks under the load (Fig. O). If
necessary, wedge the load.
- Den Gabelträger nach vorn neigen (1)
und den Teleskop ausfahren (2), dabei
den Gabelträger wieder nach hinten
neigen (3) um die Gabeln unter die
Last zu schieben (Abb. O). Falls nötig,
Last verkeilen.
F - Dispositivo indicatore di stato di
carico.
F - Load status indicator.
F - Anzeige des Ladezustands.
- Osservare sempre l'indicatore di stato
di carico durante la movimentazione.
- Always watch the load status indicator
while handling a load.
- Bei der Handhabung immer die
Lastanzeige beobachten.
E - Prelevare un carico senza pallet
M
N
O
25
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Quando l'indicatore di stato di carico è
in allarme, non bisogna in alcun caso:
If the load status indicator alarm is actived, do not carry out the movements
said to be "WORSENING", which are
the following :
Sollte die Lastanzeige einen Alarm
anzeigen, dürfen auf keinen Fall sogenannte "ERSCHWERENDE"
Bewegungen ausgeführt werden,
und zwar :
A - Far uscire il braccio.
B - Abbassare il braccio.
A - Extend the jib.
B - Lower the jib.
A - Ausfahren des Auslegers.
B - Absenken des Auslegers.
- Se l'indicatore di stato di carico è in
allarme, effettuare i movimenti sgravanti, nel seguente ordine (Fig. P) :
1 - Rientrare il braccio al massimo.
2 -Se necesario alzare il braccio
3 - Abbassare il braccio in modo da
posare il carico.
- If the load status indicator alarm is
actived, carry out in all security move
ments in the following order (Fig. P) :
1 - Fully retract the jib.
2 - If it’s necessary lift the jib
3 - Lower the jib in order to lay the load.
- In diesem Fall dürfen nur positive
Bewegungen ausgeführt
werden.Bewegungen in folgender
Reihenfolge ausführen (Abb. P) :
1 - Teleskop völlig einfahren.
2 - Teleskop absenken und die Last
3 - Ausleger absenken und die Last
ablegen.
Carrello elevatore con correttore d’inclinazione.
Lift truck with level corrector
Gabelstapler mit neigungsausgleich.
- Correggere l’inclinazione, agendo sul
comando idraulico e verificare l’orizzontalità sulla livella prima di sollevar il
bracio(Vedi capitolo : STRUMENTI DI
CONTROLLO E DI COMANDO, nella
parte : 2 - DESCRIZIONE).
Oltre alla pendenza trasversale del terreno, altri parametri possono incidere
sull’orizzontalità del carrello elevatore.
• Lo stato e la pressione dei pneumatici.
• La stabilità del terreno.
• L’equilibrio del carico.
• Il vento forte o la tempesta.
Prima di ogni movimentazione, controllare le condizioni sopraelencate e verificare che il carrello elevatore sia perfettamente orizzontale.
(Controllare sulla livella a bolla)
- Correct the slope using the hydraulic
control and check the horizontal position on the level before lifting the
boom(See chapter : INSTRUMENTS
AND CONTROLS in paragraph : 2 DESCRIPTION).
Apart from the transverse slope of the
ground, several parameters can upset
the horizontal position of the lift truck.
• The tyre pressures.
• The stability of the ground.
• The balance of the load.
• Strong wind or stormy conditions.
Before any handling work, check the
points above and ensure that the lift
truck is completely horizontal.
(See bubble level)
P
26
- Die Neigung durch Betätigen der
hydraulischen Steuerung korrigieren
und die Horizontallage auf dem Pegel
prüfen (Siehe Kapitel : STEUER- UND
BEDIENUNGSINSTRUMENTE,
Abschnitt : 2 - BESCHREIBUNG).
Mit Ausnahme des transversalen
Geländegefälles, können mehrere
Parameter die Horizontallage des
Gabelstaplers beeinträchtigen.
• Der Druckzustand der Bereifung.
• Die Stabilität des Bodens.
• Das Gleichgewicht der Last.
• Starker Wind oder Sturm.
Vor den Einsatz des Teleskoplader sind
die oben genannten Punkte zu prüfen.
Sicherstellen, dass der Gabelstapler
perfekt horizontal steht.
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE DEL
CARRELLO ELEVATORE
MAINTENANCE INSTRUCTIONS OF
THE LIFT TRUCK
WARTUNGSANWEISUNGEN DES
TELESKOPLADER
Istruzioni per la manutenzione.
Maintenance instructions.
Wartungsanweisungen.
A - Istruzioni generali.
A - General.
A - Allgemeines.
- Leggere con attenzione e comprendere il manuale d'istruzioni.
- Spegnere il motore termico prima di
ogni intervento sul carrello elevatore.
- Indossare abbigliamento adeguato alle
operazioni di manutenzione del carrello
elevatore, evitando i gioielli e gli indumenti troppo larghi. Se occorre, legare
e proteggere i capelli.
- Assicurarsi che il locale sia
sufficientemente ventilato prima di
mettere in moto il carrello elevatore.
- Read the operator's manual carefully
and ensure you understand it.
- Stop the I.C. engine, when an
intervention is necessary.
- Wear clothes suitable for the maintenance of the lift truck, avoid wearing
jewellery and loose clothes. Tie and
protect your hair, if necessary.
- Ensure the area is sufficiently ventilated before starting the lift truck.
- Die Bedienungsanleitung sorgfältig
lesen und sicherstellen, daß die Inhalte
und Vorgehensweisen verstanden wurden. .
- Vor jedem Eingriff an dem
Teleskoplader den Motor abstellen.
- Für die Wartung des Teleskoplader
geeignete Kleidung tragen, Schmuck
und weite Kleidung vermeiden.
Gegebenenfalls Haare hochbinden und
schützen.
- Vor dem Starten des Teleskopladers für
ausreichende Belüftung sorgen.
Porre particolare attenzione allo smaltimento dei materiali di consumo e dei
pezzi usati, verificando che venga effettuato nella massima sicurezza
e in modo ecologico.
Make sure that the disposal of process
materials and of spare parts is
carried out in total safety
and in a ecological way.
Darauf achten, daß die Entsorgung der
Verbrauchsstoffe und der Altteile sicher
und umweltfreundlich erfolgt.
- Effettuare le riparazioni necessarie,
anche le minori, immediatamente.
- Riparare ogni perdita, anche minima,
immediatamente.
- Non cercare di allentare i raccordi, i
flessibili o un componente idraulico,
con il circuito in pressione.
- Carry out all repairs immediately, even
if the repairs concerned are minor.
- Repair all leaks immediately, even if
the leak concerned is minor.
- Do not attempt to loosen unions, hoses
or any hydraulic component with the
circuit under pressure.
- Notwendige Reparaturen, selbst kleine,
sofort durchführen.
- Jede Leckage, selbst kleinere, sofort
reparieren.
- Versuchen Sie niemals, Hydraulische
Verbindungen,Schläuche,oder
Hydraulikkomponenten die unter Druck
stejhen zu öffnen.
La modifica della regolazione e lo
smontaggio delle valvole di equilibratura
che o delle valvole di sicurezza che, a
volte, equipaggiano i martinetti del carrello elevatore, possono rivelarsi pericolosi. Una valvola di equilibratura può
essere smontata solo con il martinetto
interessato a riposo e con il circuito
idraulico senzapressione.
Tale operazione può essere effettuata solo da personale autorizzato.
The handling and removal of the balancing valves or safety valves which may
be fitted to the cylinders of your lift truck
can be dangerous. A balancing valve
must only be removed when the cylinder concerned is at rest and the hydraulic circuit is depressurised.
This operation can only be carried
out by authorised staff.
Jede Einstellungsänderung oder der
Ausbau der Ausgleichventile oder der
Sicherheitventile, mit denen die Zylinder
des Teleskoplader ausgestattet sein
können, kann sich als gefährlich
erweisen. Ein Ausgleichventil darf nur
ausgebaut werden, wenn der
entsprechende Zylinder in Ruhestellung
und der Hydraulikkreis drucklos ist.
Dieser Eingriff darf nur von
authorisiertem Personal durchgeführt
werden.
27
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
- Non fumare o avvicinarsi al carrello
elevatore con fiamme libere quando il
serbatoio del combustibile è aperto o
in fase di riempimento.
- Attenzione ai rischi di ustioni
(Scappamento, radiatore, motore
termico, ecc.).
- Scollegare il capocorda negativo (-)
dalla batteria prima di lavorare sull'impianto elettrico o sul carrello elevatore
(Es. : Saldatura).
- Non posare pezzi metallici sulla
batteria.
- Per effettuare una saldatura elettrica
sul carrello elevatore, porre la pinza
del cavo negativo della saldatrice direttamente sul pezzo da saldare, onde
evitare che la corrente molto forte
attraversi l'alternatore.
- Do not smoke or approach the lift truck
with a flame, when the fuel tank is
open or is being filled.
- Take care not to burn yourself
(Exhaust, radiator, I.C. engine, etc.).
- Disconnect the negative cable terminal
(-) from the top of the battery before
working on the electrical circuit or on
the lift truck (e.g. : Welding).
- Do not drop metallic items on the battery.
- When carrying out electric welding
work on the lift truck, connect the
negative cable from the equipment
directly to the part being welded, so as
to avoid high tension current passing
through the alternator.
- Nicht rauchen oder sich mit einer offenen Flamme dem Teleskoplader
nähern, wenn dessen Kraftstofftank
offen ist oder gefüllt wird.
- Vorsicht, Verbrennungsgefahr (Auspuff,
Kühler, Verbrennungsmotor, usw.).
- Vor Arbeiten am Stromkreis oder am
Teleskoplader(Z. B. Schweißen) die
Minusklemme (-) der Batterie abklemmen.
- Keine Metallteile auf die Batterie legen.
- Zur Durchführung von
Elektroschweißarbeiten am
Teleskoplader, die Minusklemme des
Schweißgerätes direkt an das zu
schweißende Teil legen, damit der
Strom nicht durch die Lichtmaschine
fließt.
B - Manutenzione.
B - Maintenance.
B - Instandhaltung.
- La manutenzione e il mantenimento
dello stato di conformità del carrello
elevatore sono obbligatori.
- Effettuare la manutenzione giornaliera
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O
OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO
nella parte : 3 - MANUTENZIONE).
- Non far funzionare il motore termico
senza il filtro dell'aria o con perdite
d'olio, d'acqua o di combustibile.
- The maintenance and the keeping in
compliance of the lift truck are compulsory.
- Carry out daily maintenance (See
chapter : A - DAILY OR EVERY 10
HOURS SERVICE in paragraph : 3 MAINTENANCE).
- Do not run the I.C. engine without air
filter, or with oil, water or fuel leaks.
- Der Teleskoplader muß zwangsläufig
instand und in konformem Zustand
gehalten werden.
- Tägliche Instandhaltung durchführen
(Siehe Kapitel : A - TÄGLICH ODER
ALLE 10 BETRIEBSSTUNDEN,
Abschnitt : 3 - WARTUNG).
- Den Verbrennungsmotor nicht ohne
Luftfilter oder mit Öl-, Wasser- oder
Kraftstoffleckagen in Betrieb nehmen.
Aspettare il raffreddamento del
motore termico prima di rimuovere
il tappo del radiatore.
Wait for the I. C engine to cool before
removing the radiator cap.
Vor dem Entfernen des
Kühlerverschlusses sicherstellen, daß
der Motor abgekühlt ist.
VERBRENNUNGSGEFAHR
- Sostituire le cartucce dei filtri (Vedi
periodicità di sostituzione nel capitolo
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE
nella parte : 3 - MANUTENZIONE).
- Change the filter cartridges (See servicing schedules in chapter : FILTERS CARTRIDGES AND BELTS in
paragraph : 3 - MAINTENANCE).
- Filterpatronen auswechseln (Siehe
Austauschhäufigkeit im Kapitel : FILTERELEMENTE UND KEILRIEMEN,
Abschnitt : 3 - WARTUNG).
C - Livelli.
C - Levels.
C - Flüssigkeitsstand.
- Utilizzare i lubrificanti raccomandati
(Non utilizzare mai lubrificanti usati).
- Non riempire il serbatoio del
combustibile quando il motore termico
è in funzione.
- Effettuare il pieno di combustibile solo
negli appositi spazi previsti a tale
scopo.
- Use the recommended lubricants
(Never use contaminated lubricants).
- Do not fill the fuel tank when the I.C.
engine is running.
- Only fill up the fuel tank in areas
specified for this purpose.
- Nur empfohlenen Schmiermittel einsetzen (Auf keinen Fall gebrauchte
Schmiermittel verwenden).
- Den Kraftstofftank nicht bei laufendem
Motor befüllen.
- Den Teleskoplader nur an den dafür
vorgesehenen Stellen auftanken.
28
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
D - Lavaggio.
D - Washing.
D - Reinigen.
- Pulire il carrello elevatore, o al meno la
parte interessata, prima di ogni
intervento.
- Non dimenticare di chiudere la porta e
il lunotto posteriore della cabina.
- Durante il lavaggio, evitare di bagnare
le articolazioni, i componenti e
collegamenti elettrici.
- Clean the lift truck or at least the area
concerned before any intervention.
- Remember to close the door and the
rear
window of the cab.
- During washing, avoid the articulations
and electrical components and
connections.
- Den Teleskoplader oder zumindest den
betroffenen Bereich vor jedem Eingriff
reinigen.
- Denken Sie daran, die Tür und das
hintere Fenster des Führerstands zu
schließen.
-, Gelenke und elektrische
Komponenten und Anschlüsse
vor dem Reinigen abdecken..
Se necessario proteggere dall'acqua,
dal vapore o dai prodotti detergenti, i
componenti che rischiano di venire danneggiati, in particolare i componenti e i
collegamenti elettrici e la pompa
d'iniezione.
If necessary, protect against penetration
of water, steam or cleaning agents,
components susceptible of being damaged, particularly electrical components
and connections and the injection
pump.
Falls nötig Komponenten, die beschädigt werden könnten, insbesondere
elektrische Komponenten und
Anschlüsse und die Einspritzpumpe, vor
dem Eindringen von Wasser, Dampf
oder Reinigungsmitteln schützen.
- Pulire il carrello elevatore da ogni traccia di combustibile, d'olio o di grasso.
- Clean the lift truck of any fuel, oil or
grease trace.
- Jede Spur von Kraftstoff, Öl oder Fett
vom Gabelstapler entfernen.
Per ogni intervento che non rientri
nella manutenzione ordinaria, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
For any intervention other than
regular maintenance, consult your
dealer.
Für jeden anderen Eingriff als die
normale Instandhaltung fragen Sie
Ihren Vertreter oder
Vertragshändler.
29
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
PRIMA DI AVVIARE UN CARRELLO
NUOVO
EN
BEFORE STARTING UP A NEW LIFT
TRUCK
Introduction.
Non avviare mai un nuovo carrello elevatore, prima di aver effettuato i
seguenti controlli :
- Our lift trucks have been designed for
easy handling by the operator and
maximum ease of maintenance for the
mechanic.
- However, before commencing to operate the lift truck, the user should carefully read and understand the various
chapters of this manual which has
been provided to solve driving and
maintenance problems. By following
these instructions the user will be able
to take full advantage of the versatility
of this lift truck.
- The operator must familiarize himself
with the positions and functions of all
the controls and instruments before
operating the lift truck.
Do not attempt to start a new lift truck
before the following checks have been
carried out :
Lubrication.
- Unsere Teleskoplader wurden dahingehend entwickelt, dem Fahrer eine
einfache Bedienung und eine so einfach wie möglich gestaltete Wartung zu
bieten.
- Vor der ersten Inbetriebnahme des
Teleskoplader muß der Benutzer jedoch die verschiedenen Kapitel dieser
Bedienungsanleitung sorgfältig lesen
und sicherstellen, daß diedort beschriebenen Inhalte und Vorgehensweisen
verstanden wurden. Die bedienungsanleitung beinhaltet alle Informationen
eventueller Fahr- und
Wartungsprobleme . Wenn diese
Anweisungen befolgt wird, kann der
Benutzer die Kapazitäten des
Teleskoplader voll ausnutzen.
- Der Benutzer muß sich vor dem
Einsatz des Teleskoplader mit der
Lage und der Funktion der verschiedenen Steuer- und
Bedieninstrumente vertraut machen.
Vor dem Starten Ihres neuen
Teleskoplader sollten folgende Punkte
überprüft werden:
Schmierung.
Ingrassaggio.
- Controllare i vari punti d'ingrassaggio e
i vari livelli, vedi capitolo :
PERIODICITÀ DELLA MANUTENZIONE nella parte : 3 - MANUTENZIONE
e procedere alle eventuali aggiunte.
VOR DER INBETRIEBNAHME EINES
NEUEN TELESKOPLADER
Einleitung.
Introduzione.
- I nostri carrelli elevatori sono stati progettati per offrire al conduttore la massima semplicità di manovra e una
grande facilità di manutenzione.
- Tuttavia, prima del primo avviamento
del carrello elevatore, l'utilizzatore
dovrà leggere con attenzione e comprendere il presente manuale, redatto
per rispondere a tutti i problemi di
guida e di manutenzione. Seguendo le
istruzioni, l'utilizzatore sarà in grado di
sfruttare al meglio le prestazioni offerte
dal carrello elevatore.
- L'utilizzatore dovrà, prima di utilizzare il
carrello elevatore, conoscere le funzioni e posizioni dei diversi strumenti di
controllo e di comando.
DE
- Check that all the correct grades of oils
and greases that are required are available ; see chapter : SERVICING
SCHEDULE in paragraph : 3 - MAINTENANCE and top up if necessary.
- Die verschiedenen Schmierpunkte und
Flüssigkeitsstände überprüfen, siehe
Kapitel : WARTUNGSINTERVALLE,
Abschnitt : 3 - WARTUNG, und gegebenenfalls vervollständigen.
Il pieno di lubrificanti è già stato effettuato in fabbrica, utilizzando lubrificanti per
condizioni climatiche d'uso medie, ossia
da -15°C a + 35°C. Per un utilizzo in
condizioni estreme occorre, prima dell'avviamento, svuotare e rifare i pieni,
utilizzando i lubrificanti adatti a tali temperature. Lo stesso vale per il liquido di
raffreddamento (Per maggiori informazioni, rivolgetevi al vostro agente o concessionario).
For operation under average climatic
conditions, i.e. : between -15 °C and
+ 35 °C, correct levels of lubricants in all
the circuits are checked in production.
For operation under more severe climatic conditions, before starting up, it is
necessary to drain all the circuits, then
ensure correct levels of lubricants using
lubricants properly suited to the relevant
ambient temperatures. It is the same for
the cooling liquid (Contact your dealer
for information, if necessary).
Die Schmiermittel werden im Werk für
durchschnittliche Klimabedingungen eingefüllt, d. h. -15°C bis + 35°C. Für härtere Einsätze muß der Teleskoplader vor
der Inbetriebnahme entleert und mit für
die Umgebungstemperaturen geeigneten Schmiermitteln gefüllt werden. Dies
gilt auch für das Kühlmittel (Erkundigen
Sie sich gegebenenfalls bei Ihrem oder
Vertragshändler).
Filtro a secco dell'aria.
Dry air filter.
Luftfilter.
- Accertarsi che il filtro dell'aria sia in
buono stato e non sia intasato.
- Stringere i bloccaggi se occorre.
- Ensure that the air filter is undamaged
and not blocked.
- Tighten the fastening devices if
necessary.
- Überzeugen Sie sich davon, daß sich
der Luftfilter in einem gutem, sauberen
und einwandfreiem Zustand befindet.
Non utilizzare mai il carrello elevatore
senza il filtro dell'aria o con un filtro dell'aria danneggiato.
Never run the I.C. engine with the air filter removed or damaged.
Niemals den Teleskoplader ohne Luftfilter
oder mit einem beschädigten Luftfilter
einsetzen.
Circuito di raffreddamento.
Cooling circuit
Kühlkreislauf
- Non mettere mai in moto il carrello
elevatore senza avere preventivamente
controllato il livello del liquido di
raffreddamento.
- Always check the cooling liquid level
before starting up the lift truck.
- Den Teleskoplader nie in Betrieb
nehmen, wenn man nicht vorher den
Stand der Kühlflüssigkeit geprüft hat.
30
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Circuito dei freni.
Braking system.
Bremskreis.
- Verificare che non ci siano perdite o
trasudazioni d'olio sui collegamenti,
flessibili, tubi e raccordi. Se occorre,
ristringere o controllare i collegamenti
difettosi.
- Controllare anche il livello dell'olio nel
serbatoio.
- Check by a visual examination that
there are no leaks or oil oozing in the
hoses, connections and unions. If
necessary, tighten or repair the defective connections.
- Also check the oil level in the tank.
- Überzeugen Sie sich durch eine
Sichtkontrolle von de Dichtheit des
Bremssystems
- Ebenfalls den Ölstand im Tank überprüfen.
Tyres.
Reifen.
- Make sure that the wheel nuts are
correctly tightened (See chapter : A DAILY OR EVERY 10 HOURS SERVICE in paragraph : 3 - MAINTENANCE) and that the tyre pressures are
correct (See chapter : CHARACTERISTICS in paragraph : 2 - DESCRIPTION).
- Überprüfen Sie die Radmuttern auf
festen Sitz.
(Siehe Kapitel : A - TÄGLICH ODER
ALLE 10 BETRIEBSSTUNDEN,
Abschnitt : 3 - WARTUNG).
Reifendruck prüfen (Siehe Kapitel :
TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 BESCHREIBUNG).
Fuel system.
Kraftstoffsystem.
- Check that all fuel lines are secured.
- If necessary drain the fuel filter and
bleed the fuel system of air.
- Überprüfen Sie das Kraftstoffsystem
auf Dichtheit.
- Gegebenenfalls den Kraftstoffilter
entleeren und das Kraftstoffsystem
entlüften.
Impianto elettrico.
Electrical circuit.
Elektrik.
- Verificare il livello e la densità
dell'elettrolito nella batteria (Vedi
capitolo : B - OGNI 50 ORE DI
FUNZIONAMENTO nella parte : 3 MANUTENZIONE).
- Controllare i vari componenti
dell'impianto elettrico, i loro
collegamenti e contatti.
- Check the level and the density of the
electrolyte in the battery (See chapter :
B
- EVERY 50 HOURS SERVICE in
paragraph : 3 - MAINTENANCE).
- Check the components of the electrical
system, the connections and fastening
devices.
- Stand und Dichte des Elektrolyts in der
Batterie überprüfen (Siehe Kapitel : B ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN,
Abschnitt : 3 - WARTUNG).
- Die verschiedenen Elemente der
Elektrik sowie deren Anschlüsse und
Befestigung überprüfen.
In caso di necessità, rivolgetevi al
vostro agente o concessionario.
If necessary, consult your dealer.
Pneumatici.
- Accertarsi che i bulloni di fissaggio
delle ruote siano stretti a fondo (Vedi
capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI
10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella
parte : 3 - MANUTENZIONE) e controllare la pressione dei pneumatici (Vedi
capitolo : CARATTERISTICHE nella
parte : 2 - DESCRIZIONE).
Circuito di alimentazione del
combustibile.
- Verificare la corretta tenuta delle
tubazioni.
- Se necessario, svuotare il filtro del
combustibile e il sistema di
alimentazione.
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
31
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
AVVERTENZE GENERALI
WARNING
WARNING
UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI ROTAZIONE
USE OF THE SLEWING DEVICE
Il carrello MRT 1850 -2150 è dotato del
dispositivo di rotazione idraulica a 360°
continui.
MRT 1850-2150 lift truck is equipped
with a hydraulic slewing device able to
continuously turn through 360°.
BENUTZUNG DER ROTATIONSVORRICHTUNG
Durante la rotazione per garantire
migliore stabilità e portata al carrello,
dopo aver superato i 15° di rotazione
entra in funzione il dispositivo automatico di blocco dell' assale posteriore;
nonostante tutto l'operatore per l' utilizzo
di questo dispositivo dovrà fare attenzione e seguire le seguenti raccomandazioni:
During the slewing action, the automatic
rear axle locking device activates after
more than a 15° turn in order to ensure
greater stability and carrying capacity.
The driver must, however, take the
utmost care and strictly comply with the
following instructions when using this
device:
- Verificare che il perno di blocco rotazione non sia inserito (vedere punti 3 1 e
1 3 del capitolo "STRUMENTI DI CONTROLLO E DI COMANDO")
- Check that the slewing lock pin is not
engaged (see points 3 1 and 1 3 of the
“INSTRUMENTS AND CONTROLS”
chapter).
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi
di carico.
- Comply with the curves on the load
chart diagrams
- Verificare che i cofani e la portiera inferiore siano chiusi.
- Check that the hoods and lower part of
the door are closed.
- Verificare durante la rotazione che la
torretta non urti ostacoli nelle immediate
vicinanze.
- When the turret slews, check that it
cannot hit against obstructions in the
near vicinity.
- Non eseguire lunghi spostamenti con e
senza carico se la torretta non è allineata.
- Never drive for long distances with or
without a load, unless the turret has
been aligned.
Circolazione stradale
Per la circolazione su strada la rotazione
idraulica deve essere bloccata , il carrello è provvisto di un dispositivo di bloccaggio.
Road travel :
Strassenverkehr:
The hydraulic slewing mechanism must
be locked during road travel. The truck
is equipped with a locking device.
Per l' inserimento del dispositivo vedere
punti 1 3 , e 3 1 del capitolo "STRUMENTI DI CONTROLLO E DI COMANDO".
Consult points 1 3 and 3 1 of the
“INSTRUMENTS AND CONTROLS”
chapter when engaging this device.
Während der Teilnahme am
Straßenverkehr muß die hydraulische
Rotationsvorrichtung verriegelt sein. Der
Teleskoplader ist mit einer
Sperrvorrichtung versehen.
UTILIZZO DEGLI STABILIZZATORI
USE OF THE OUTRIGGERS
Il carrello MRT 1850-2150 è dotato di 4
stabilizzatori a forbice con comando
indipendente, permettono una base quadrata di 5 metri di lato dando così alla
macchina stabilità e sicurezza sul lavoro.
MRT 1850-2150 lift truck has 4 fork
outriggers with independent control able
to achieve a square base with a 5 metre
side measurement, thus stabilizing the
truck during the work phases.
32
Der Teleskoplader MRT 1850-2150 ist
mit einer hydraulischen
Rotationsvorrichtung von durchgehend
360° ausgerüstet.
Um dem Teleskoplader eine bessere
Standsicherheit und eine höhere
Tragefähigkeit zu verleihen, tritt bei der
Rotation nach 15° Verdrehung eine
automatische Vorrichtung in Funktion,
die die Hinterachse blockiert. Trotz dieser automatischen Sicherung muß der
Bediener bei Verwendung der
Rotationsvorrichtung die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen beachten:
- sicherstellen, daß der
Rotationsperrzapfen nicht eingerastet ist
(vgl. Punkte "3
3 1 " und "1
1 3 " des Kapitels
“KONTROLL- UND BEDIENUNGSVORRICHTUNGEN”).
- Die Daten beachten, die in den
Lastdiagrammen stehen.
- Sicherstellen, daß die Hauben und die
untere Kabinentür geschlossen sind.
- Während der Rotation sicherstellen,
daß der Drehturm nicht gegen
Hindernisse in unmittelbarer Nähe stößt.
-Keine langen Fahrbewegungen ausführen, weder mit noch ohne Last, wenn
der Drehturm nicht auf die
Fahrzeugachse ausgerichtet ist.
Die Einschaltung dieser Vorrichtung ist
in den Punkten "1
1 3 "und "3
3 1 " des
Kapitels “KONTROLL- UND BEDIENUNGSVORRICHTUNGEN” beschrieben.
BESTIMMUNGEN FÜR DIE BENUTZUNG
DER STÜTZFÜSSE
Der Teleskoplader MRT 1850-2150 ist
mit 4 einzeln zu betätigenden
Scherenstützen versehen, die eine
Standfläche von 5 Meter Seitenlänge
verleihen und die Maschine dadurch
standfest und sicher machen.
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
1
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Il carrello è omologato per lavorare su
quattro stabilizzatori completamente sfilati o parzialmente sfilati.
The truck has been approved for operation with the four outriggers partially
extended and completey extended.
- Non lavorare con il carrello su 1, 2 o 3
stabilizzatori.
Der Teleskoplader muß gemäß der
Typengenehmigung nur dann arbeiten,
wenn alle vier Stützen ganz ausgefahren
sind oder Stützen partiell ausgefahren .
- Never operate with the truck on 1, 2 or
3 outriggers.
- Eseguire operazioni di livellamento del
carrello (con gli stabilizzatori) prima di
sollevare il braccio facendo riferimento
all'apposita livella a bolla sul cruscotto
onde evitare effetti di instabilità
dinamica.
Se ci si accorge che la macchina non
é a livello abbassare il braccio, rientra
re completamente gli sfili e ripetere l'o
perazione di messa a livello.
- Level the load (with the outriggers)
before lifting the boom. Refer to the
bubble
level on the control panel in order
to prevent dynamic instability effects.
If the truck is not level, lower the boom,
completely retract the telescopes and
repeat the leveling operation..
- La macchina si intende stabilizzata
quando le 4 gomme sono sollevate
completamente dal suolo.
- The machine is stabilised when the
four tyres are completly lifted from the
ground.
-Nicht mit dem Teleskoplader arbeiten,
wenn er nur auf 1, 2 oder 3 Stützfüße
steht.
-Teleskoplader, ist stabilisiert wenn die
vier ganz aufgehoben von boden sind.
-Den Teleskoplader zuerst (mit den
Stützen) nivellieren, bevor der
Ausleger hochgefahren wird. Zum
Nivellieren verwendet man die
Wasserwaage auf dem Armaturenbrett,
um Auswirkungen der dynamischen
Standunsicherheit zu vermeiden.
Wenn man bemerkt, daß die Maschine
nicht eben steht, den Ausleger
senken,ganz einfahren und die
Maschine erneut nivellieren.
5 mt
MRT 1850
5 mt
5 mt
MRT 2150
5 mt
33
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
- DESCRIZIONE
DESCRIPTION
SCHILDERUNG
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
CARATTERISTICHE
SPECIFICATION
TECHNISCHE DATEN
Motore
Engine
Motor
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Perkins
Numero cilindri . . . . . . .4
Numero tempi . . . . . . .4
Sistema d'iniezione . . .Diretta
Ordine d'accensione . .1.3.4.2.
Cilindrata . . . . . . . . . . .4400 cm3
Alesaggio . . . . . . . . . . .105 mm
Corsa . . . . . . . . . . . . . .127 mm
Rapporto volumetrico .17.5:1
Regime nominale . . . . .2200 min-1
Regime al minimo . . . .800 min-1
Regime max a vuoto . .2400 min-1
Potenza
ISO/TR 14396 . . . . . . .132 CV-97 KW
a 2200 min-1
Coppia massima . . . . .500 Nm a
1400 min-1
Type . . . . . . . . . . . . . . .Perkins
Number of cylinders . . .4
Strokes . . . . . . . . . . . . .4
Injection system . . . . . .Direct
Firing order . . . . . . . . .1.3.4.2.
Displacement . . . . . . . .4400 cm3
Bore . . . . . . . . . . . . . . .105 mm
Stroke . . . . . . . . . . . . . .127 mm
Compression ratio . . . .17.5:1
Nominal rate . . . . . . . .2200 rpm
Idle rate . . . . . . . . . . . .800 rpm
Maximum idle rate . . . .2400 rpm
ISO/TR 14396
rating . . . . . . . . . . . . . .132 CV-97 KW
a 2200 rpm
Maximum torque . . . . .500 Nm a
1400 rpm
Motortyp . . . . . . . . . . . .Perkins
Zylinderzahl . . . . . . . . .4
Takte . . . . . . . . . . . . . .4
Einspritzsystem . . . . . .Direkt
Zündfolge . . . . . . . . . .1.3.4.2.
Hubraum . . . . . . . . . . .4400 cm3
Bohrung . . . . . . . . . . . .105 mm
Hub . . . . . . . . . . . . . . .127 mm
Verdichtungsverhältnis .17.5:1
Nenndrehzahl . . . . . . .2200 U/min
Leerlaufdrehzahl . . . . .800 U/min
Obere Leerlaufdrehzahl2400 U/min
Leistung
Circuito di raffreddamento
Cooling system
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Ad acqua
Velocità ventilatore
soffiante . . . . . . . . . . . .2300 min-1
Numero delle pale
7
Diametro . . . . . . . . . . .550 mm
Termostato
Inizio d'apertura . . . . . .75°C / 85°C
Apertura completa . . . .92°C / 98°C
Type . . . . . . . . . . . . . . .Water cooled
Blower
fan speed . . . . . . . . . . .2300 rpm
Number of blades . . . .7
Diameter . . . . . . . . . . .550 mm
Thermostat
Opening start . . . . . . . .75°C / 85°C
Complete opening . . . .92°C / 98°C
Impianto elettrico
Electrical circuit
Elektrische anlage
Massa . . . . . . . . . . . . .Negativa
Batteria . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah
Regolatore tensione . .Incorporato
nell'alternatore
Avviamento . . . . . . . . .12 V
Ground . . . . . . . . . . . . .Negative
Battery . . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah
Voltage regulator . . . . .Built into
the alternator
Starting . . . . . . . . . . . . .12 V
Masse . . . . . . . . . . . . . .Negativ (-)
Batterie . . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah
Regler . . . . . . . . . . . . . .In
Lichtmaschine
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .eingebaut
Anlasser . . . . . . . . . . . .12 V
Trasmissione
Transmission unit
Getriebe
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Idrostatica
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .RexRoth, pompa
e motore a
cilindrata
variabile
Type . . . . . . . . . . . . . . .RexRoth hydro
static, variable
displacement
pump and motor
Getriebetyp . . . . . . . . .hydrostatisch
Rexroth
Verstellpumpe
und -motor
Cambio . . . . . . . . . . . .Meccanico a
comando idraulico
N° marce avanti . . . . . .2
N° marce indietro . . . . .2
Inversore di marcia . . .Elettromagnetico
Gearshift . . . . . . . . . . .Mechanical with
hydraulic control
N° of forward gears . . .2
N° of reverse gears . .2
Reverser . . . . . . . . . . .Electromagnetic
Schaltgetriebe . . . . . . .Mechanisch mit
hydraulischer
Steuerung
Zahl der Vorwärtsgänge...2
Zahl der Rückwärtsgänge..2
Gangwendevorrichtung..Elektromagnetis
ch
ISO/TR 14396 . . . . . . .132 CV-97 KW
a 2200 U/min
Max. Drehmoment . . . .500 Nm bei
1400 U/min
Kühlsystem
Typ . . . . . . . . . . . . . . . .Wasserkreiskauf
Geschwindigkeit
Schieberventilator . . . .2300 rpm
Anzahl der Flügel . . . . .7
Durchmesser . . . . . . . .550 mm
Thermostat
Öffnungsbeginn . . . . . .75°C / 85°C
Volle Öffnung . . . . . . . .92°C / 98°C
1
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Freni
Brakes
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .A disco in bagno
d'olio
Freno di servizio . . . . .Servoassistito a
pedale,agisce
sulle ruote
anteriori e
posteriori
Freno di
stazionamento . . . . . . .Idraulico con
azionamento
negativo,agisce
sul ponte
anteriore
Type . . . . . . . . . . . . . . .disc in oil bath
Foot brake . . . . . . . . . .acts on the front
...................
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .and rear wheels
Assale anteriore
Front axle
Vorderachse
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Sterzante,bascu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .-lante
Riduttore mozzo
ruote . . . . . . . . . . . . . . .Epicicloidale
Type . . . . . . . . . . . . . . .Steering, limited
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .slip
Final drives . . . . . . . . . .Epicyclic
Achstyp . . . . . . . . . . . .Lenkachse
Radnaben mit Planetenendtrieben
Assale posteriore
Rear axle
Hinterachse
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Sterzante
Riduttore mozzo
ruote..............................Epicicloidale
Type . . . . . . . . . . . . . . .Steering
Final drives . . . . . . . . . .Epicyclic
Achstyp . . . . . . . . . . . .Lenkachse
Radnaben mit Planetenendtrieben
Pneumatici anteriori e posteriori
Front-Rear tyres
Bereifung vorn
und hinten
Dimensioni.....................18 x 22,5 XF
Michelin
Pressione di
gonfiaggio . . . . . . . . . .7 BAR
Dimensions.....................18 x 22,5 XF
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michelin
Inflating pressure . . . . .7 BAR
Impianto idraulico
Hydraulic circuit
Hydraulische anlange
Circuito movimenti:
Tipo della pompa . . . . .A ingranaggi
Portata a
2300 g/min . . . . . . . . . .160 l/min
Pressione . . . . . . . . . . .270 bar
Cilindrata . . . . . . . . . . .27+27 cm3
Circuito di sollevamento100 l.controllato
dal distributore
Danfoss
Main circuit:
Pump . . . . . . . . . . . . . .Gear type
Flow rate at
2300 rpm . . . . . . . . . . .160 l/min
Pressure . . . . . . . . . . . .270 bar
Displacement . . . . . . . .27+27 cm3
Arbeitshydraulik:
Pumpentyp . . . . . . . . . .Zahnradpumpe
Förderleistung bei
2300 U/min . . . . . . . . .160 l/min
Druck . . . . . . . . . . . . . .270 bar
Fördermenge . . . . . . . .27+27 cm3
Hubkreis . . . . . . . . . . . .100 l.mit
Steuerung durch
DanfossWegeventil
Circuito sfilo . . . . . . . . .100 l.controllato
dal distributore
Danfoss
Bremsen
Hand brake . . . . . . . . .Hydraulic with
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .negative action
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .on the front axle
Lifting circuit . . . . . . . . .100 l.controlled
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor
Extension circuit . . . . . .100 l.controlled
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor
Circuito di rotazione . . .40 l.controllato
dal distributore
Danfoss
Slewing circuit . . . . . . .40 l.controlled
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor
Circuito optional . . . . . .65 l.controllato
dal distributore
Danfoss
Optional circuit . . . . . . .65 l.controlled
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor
Circuito di brandeggo .100 l.controllato
dal distributore
Danfoss
Tilting circuit . . . . . . . .100 l.controlled
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor
Circuito raffreddamento
olio idraulico
Hydraulic oil cooling unit
Elettroventola
2
Electric fan
numero. 2
number 2
Bremsentyp . . . . . . . . .
Mehrscheibenbremse . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .im Ölbad
Betriebsbremse . . . . . .per Pedal, auf
Vorder- und
Hinterachse
wirkend
Feststellbremse . . . . . . Hydraulisch mit
negativer
Betätigung, auf
Vorderachse
wirkend
Reifengröße.....................18 x 22,5 XF
Michelin
Reifendruck . . . . . . . . .7 BAR
Teleskopkreis . . . . . . . .100 l.mit
Steuerung durch
DanfossWegeventil
Rotationskreis . . . . . . .40 l.mit
Steuerung durch
DanfossWegeventil
Zusatzhydraulik . . . . . .65 l.mit
Steuerung durch
DanfossWegeventil
Neigungskreis . . . . . . .100 l.mit
Steuerung durch
DanfossWegeventil
Kühlkreislauf Hydrauliköl
Elektrolüfter . . . . . . . .2 Stück
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Circuito di sterzo
Tipo . . . . . . . . . . . .Load-sensing
Pressione . . . . . . . .175 bar
Steering circuit
Type . . . . . . . . . . . .Load-sensing
Pressure . . . . . . . . .175 bar
Lenkungskreis
Typ . . . . . . . . . . . . .Load-sensing
Druck . . . . . . . . . . .175 bar
Circuito freni
Servo assistito dalla trasmissione
idrostatica
Pressione . . . . . . . .40 bar
Brake circuit
Servo-assisted by hydrostatic drive
Pressure . . . . . . . . .40 bar
Bremskreis
Vom hydrostatischen Getriebe unterstützt
Druck . . . . . . . . . . .40 bar
Specifiche MRT 1850
Specifications MRT 1850
Technische daten MRT 1850
Velocità massima del
carrello in marcia:
Avanti a vuoto . . . . .
A carico nominale . .
Indietro a vuoto . . . .
A carico nominale . .
Maximum truck speed:
Forward unloaded . . .28
With nominal load . . .10
Reverse unloaded . . .28
With nominal load . . .10
Max. Fahrgeschwindigkeit:
Vorwärts leer . . . . . . .28
Mit Nennlast . . . . . . . .10
Rückwärts leer . . . . . .28
Mit Nennlast . . . . . . . .10
.28
.10
.28
.10
Km/h
Km/h
Km/h
Km/h
Km/h
Km/h
Km/h
Km/h
Km/h
Km/h
Km/h
Km/h
Altezza standard
di sollevamento . . . . .17900 mm
Standard lifting
height . . . . . . . . . . . .17900 mm
Standard-Hubhöhe . . .17900 mm
Massima capacità nominale con equipaggiamento
STD:Forche . . . . . . . .4999 Kg
Max rated capacity with
STD carriage
and forks . . . . . . . . . .4999 Kg
Maximale tragfähigkeit
Standardausrüstung:
Gabelzinken . . . . . . . .4999 Kg
Distanza dal centro
di gravità . . . . . . . . . .500 mm
Distance from center
of gravity . . . . . . . . . .500 mm
Lastschwerpunkt . . . . .500 mm
Massa del carrello
con equipaggiamento
STD:Forche . . . . . . . .15350 Kg
Truck weight with
STD carriage
and forks . . . . . . . . . .15350 Kg
Leergewicht
mit Standardausrüstung:
Gabeln . . . . . . . . . . . .15350 Kg
Carico massimo esercitato su
ciascun stabilizzatore
10600 daN
Maximum weight applied to each
outrigger
10600 daN
Max. Belastung auf jede
Abstützung
10600 daN
Distribuzione delle masse
con equipaggiamento
STD: Forche
Assale anteriore . . . .7620 Kg
Assale posteriore . . .7730 Kg
Weight distribution
with STD carriage
and forks
Front axle . . . . . . . . .7620 Kg
Rear axle . . . . . . . . .7730 Kg
Achslasten
mit Standardausrüstung:
Gabeln
Vorderachse . . . . . . . .7620 Kg
Hinterachse . . . . . . . .7730 Kg
Dimensioni
delle forche standard
(lung.x largh.x spess.)1200 x 150 x 50 mm
Standard fork dimensions
(length.x width.x
thichness). . . . . . . . . .1200 x 150 x50 mm
Abmessungen der
Standardgabelzinken (Länge
x Breite x Stärke) . . . . .1200 x 150 x 50 mm
Pendenza superabile
A vuoto . . . . . . . . . . .105 %
A carico . . . . . . . . . .66 %
Gradeability
Unloaded . . . . . . . . . .105 %
Loaded . . . . . . . . . . .66 %
Steigvermögen
Leer . . . . . . . . . . . . .105 %
Maßgebende Steigung 66 %
Rotazione . . . . . . . . .360° continui
Slewing . . . . . . . . . . .continuaus 360°
Rotation . . . . . . . . . .360° endlos
Sospensioni
Ponte posteriore oscillante con bloccaggio idraulico automatico
Suspensions
Floating rear axle with automatic
hydraulic lock
Aufhängungen
Pendelhinterachse mit automatischer
Hydraulischer Sperre bei
Stabilizzatori
Tipo . . . . . . . . . . . . . .Telescopici
N° . . . . . . . . . . . . . . .4
A comando individuale o contemporaneo
Outriggers
Type . . . . . . . . . . . . .Telescopic
N° . . . . . . . . . . . . . . .4
Individual or simultaneous control
Abstützungen
Typ . . . . . . . . . . . . . .Teleskopisch
Zahl . . . . . . . . . . . . . .4
Einzeln oder gleichzeitig ausfahrbar
3
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Circuito di sterzo
Tipo . . . . . . . . . . . .Load-sensing
Pressione . . . . . . . .175 bar
Steering circuit
Type . . . . . . . . . . . .Load-sensing
Pressure . . . . . . . . .175 bar
Lenkungskreis
Typ . . . . . . . . . . . . .Load-sensing
Druck . . . . . . . . . . .175 bar
Circuito freni
Servo assistito dalla trasmissione
idrostatica
Pressione . . . . . . . .40 bar
Brake circuit
Servo-assisted by hydrostatic drive
Pressure . . . . . . . . .40 bar
Bremskreis
Vom hydrostatischen Getriebe unterstützt
Druck . . . . . . . . . . .40 bar
Specifiche MRT 2150
Specifications MRT 2150
Technische daten MRT 2150
Velocità massima del
carrello in marcia:
Avanti a vuoto . . . . .
A carico nominale . .
Indietro a vuoto . . . .
A carico nominale . .
Maximum truck speed:
Forward unloaded . . .28
With nominal load . . .10
Reverse unloaded . . .28
With nominal load . . .10
Max. Fahrgeschwindigkeit:
Vorwärts leer . . . . . . .28
Mit Nennlast . . . . . . . .10
Rückwärts leer . . . . . .28
Mit Nennlast . . . . . . . .10
.28
.10
.28
.10
Km/h
Km/h
Km/h
Km/h
Km/h
Km/h
Km/h
Km/h
Km/h
Km/h
Km/h
Km/h
Altezza standard
di sollevamento . . . . .20600 mm
Standard lifting
height . . . . . . . . . . . .20600 mm
Standard-Hubhöhe . . .20600 mm
Massima capacità nominale con equipaggiamento
STD:Forche . . . . . . . .4999 Kg
Max rated capacity with
STD carriage
and forks . . . . . . . . . .4999Kg
Maximale tragfähigkeit
Standardausrüstung:
Gabelzinken . . . . . . . .4999 Kg
Distanza dal centro
di gravità . . . . . . . . . .500 mm
Distance from center
of gravity . . . . . . . . . .500 mm
Lastschwerpunkt . . . . .500 mm
Massa del carrello
con equipaggiamento
STD:Forche . . . . . . . .16410 Kg
Truck weight with
STD carriage
and forks . . . . . . . . . .16410 Kg
Leergewicht
mit Standardausrüstung:
Gabeln . . . . . . . . . . . .16410 Kg
Carico massimo esercitato su
ciascun stabilizzatore
10000 daN
Maximum weight applied to each
outrigger
10000 daN
Max. Belastung auf jede
Abstützung
10000 daN
Distribuzione delle masse
con equipaggiamento
STD: Forche
Assale anteriore . . . .7810 Kg
Assale posteriore . . .8600 Kg
Weight distribution
with STD carriage
and forks
Front axle . . . . . . . . .7810 Kg
Rear axle . . . . . . . . .8600 Kg
Achslasten
mit Standardausrüstung:
Gabeln
Vorderachse . . . . . . . .7810 Kg
Hinterachse . . . . . . . .8600 Kg
Dimensioni
delle forche standard
(lung.x largh.x spess.)1200 x 150 x 50 mm
Standard fork dimensions
(length.x width.x
thichness). . . . . . . . . .1200 x 150 x50 mm
Abmessungen der
Standardgabelzinken (Länge
x Breite x Stärke) . . . . .1200 x 150 x 50 mm
Pendenza superabile
A vuoto . . . . . . . . . . .105 %
A carico . . . . . . . . . .66 %
Gradeability
Unloaded . . . . . . . . . .105 %
Loaded . . . . . . . . . . .66 %
Steigvermögen
Leer . . . . . . . . . . . . .105 %
Maßgebende Steigung 66 %
Rotazione . . . . . . . . .360° continui
Slewing . . . . . . . . . . .continuaus 360°
Rotation . . . . . . . . . .360° endlos
Sospensioni
Ponte posteriore oscillante con bloccaggio idraulico automatico
Suspensions
Floating rear axle with automatic
hydraulic lock
Aufhängungen
Pendelhinterachse mit automatischer
Hydraulischer Sperre bei
Stabilizzatori
Tipo . . . . . . . . . . . . . .Telescopici
N° . . . . . . . . . . . . . . .4
A comando individuale o contemporaneo
Outriggers
Type . . . . . . . . . . . . .Telescopic
N° . . . . . . . . . . . . . . .4
Individual or simultaneous control
Abstützungen
Typ . . . . . . . . . . . . . .Teleskopisch
Zahl . . . . . . . . . . . . . .4
Einzeln oder gleichzeitig ausfahrbar
4
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Capacità serbatoi
Tank capacities
Füllmengen
Olio idraulico
e trasmissione . . . . . .200 l.
Carburante . . . . . . . .230 l.
Hydraulic and
transmission oil . . . . . .200 l.
Fuel . . . . . . . . . . . . . .230 l.
Hydraulik
und Getriebeöl . . . . . .200 l.
Kraftstoffbehälter . . . . .230 l.
Vibrazioni
Vibrations
Vibrationen
Accelerazioni
membra superiori . . . ≤ 2,5 m/s2
Accelerazioni corpo
(piedi o parte seduta) ≤ 0,5 m/s2
Arm accaleration . . . .≤ 2,5 m/s2
Body (feet or seated
part) acceleration . . .≤ 0,5 m/s2
Beschleunigungen
obere Körperteile . . . .≤ 2,5 m/s2
Beschleunigungen Körper
(Füße oder Sitzteile) . .≤ 0,5 m/s2
Rumorosità
Noise level
Geräuschentwicklung
Potenza acustica . . . .LwA 105 dB
(secondo EN 2000/14/CE)
Acustic power . . . . . .LwA 105 dB
(in accordance with EN 2000/14/CE)
Akustische Leistung . .LwA 105 dB
(nach EN 2000/14/CE)
Livello di pressione
acustica al posto
di guida . . . . . . . . . . .LpA 80,8 dB
(secondo EN 12053)
Acustic pressure
level in the
driving seat . . . . . . . .LpA 80,8 dB
(in accordance with EN 12053)
Schalldruckpegel
am Fahrerplatz . . . . . .LpA 80,8 dB
(nach EN 12053)
5
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
A
A1
A2
A3
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
Y
Z
IT
EN
DE
DIMENSIONI MRT 2150
DIMENSION MRT 2150
ABMESSUNGEN MRT 2150
1200 mm
150 mm
1030 mm
60 mm
290 mm
6490 mm
5050 mm
1155 mm
2750 mm
1155 mm
370 mm
2420 mm
3025 mm
2485 mm
1930 mm
2425 mm
4700 mm
5100 mm
200 mm
4500 mm
3800 mm
4550 mm
4040 mm
6230 mm
950 mm
12°
105°
7
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
D I A G R A M M I D I P O R TATA
LOAD CHARTS
TRAGLASTDIAGRAMME
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
I diagrammi di portata sono validi
solo con il sistema di sicurezza
regolarmente inserito.
The load capacity diagrams are
only valid with the safety system
properly activated.
Diese Traglastdiagramme gelten
nur bei korrekt eingestellten
Sicherheitssystem.
8
500 mm
L max
MRT 1850
Forks
Kg
691030
pos. A
4999 17,9 m
500 mm
L min
MRT 1850
Forks
Kg
691031
pos. A
17,7 m
4500
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
2
IT
EN
DE
9
500 mm
MRT 1850
Forks
10
Kg
691032
pos. A
4999 17,7 m
500 mm
MRT 1850
Forks
Kg
691033
pos. A
3000 16,5 m
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
IT
EN
MRT 2150 M Series
DE
500 mm
L max
MRT 2150
Forks
Kg
691183
pos. A
4999 20,6 m
500 mm
L min
MRT 2150
Forks
Kg
691184
pos. A
3500 20,5 m
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 MSeries
2
IT
EN
DE
11
500 mm
MRT 2150
Forks
12
Kg
691186
pos. A
4000 20,4 m
500 mm
MRT 2150
Forks
Kg
691185
pos. A
2000 16,2 m
INTRODUCTION TO SAFETY
IT
CONTENTS
2
MRT 2150 MSeries
EN
DE
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
DISPOSITIVI DI ILLUMINAZIONE
LIGHTING DEVICE
BELEUCHTUNGSELEMENTE
Optional
Faro di lavoro su braccio
Work light on boom
Arbeitsscheinwerfer auf dem
Ausleger
Optional
Fari di lavoro anteriori e posteriori
Front and rear work lights
Arbeitsscheinwerfer vorn und hinten
Girofaro e lampeggiante rosso
Rotating beacon and red flashing lightWarnleuchte und rote Blinkleuchte
Fari anteriori
Front lights
Frontlicht
Fari posteriori
Rear lights
Rücklicht
13
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
STRUMENTI DI CONTROLLO E DI
COMANDO
INSTRUMENTS AND CONTROLS
KONTROLL-UND
BEDIENUNGSVORRICHTUNGEN
40
2
8
4
44
3
43
5
47
36
15
15
16
6
7
11
45
1
12
17
19
35
34
17
18
9
33
15.3
13
31
15.4
32
22
10
30
21
23
14
10.1
25
27
28
24
26
29
20
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Descrizione
Description
Beschreibung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 -
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
-
Sedile dell'operatore
Cruscotto strumenti
Console interruttori
Commutatore luci
Chiave d'avviamento
Pedale acceleratore
Pedale freno di servizio
Leva d'inversione marcia
Freno di stazionamento
elettro-idraulico
1 0 - Pulsante cambio (Lenta-veloce)
1 0 . 1 - Pulsante luminoso "RESET
TRASMISSIONE"
11 - Accensione e regolazione
riscaldamento
11 . 2 - Timer digitale settimanale
per riscaldatore
1 2 - Leva comando alzata bracciolo
sinistro sedile
1 3 - Leva comando perno blocco
rotazione
1 4 - Livella a bolla (pag.2-27)
1 5 - Servocomandi elettro-idraulici
1 5 . 3 - Selettore comando optional
1 5 . 4 - Interruttore comando
esclusione optional
1 6 - Dispositivo di livellamento
1 7 - Pulsanti selezione stabilizzatori
1 8 - Selettore sfilo-rientro/discesasalita stabilizzatori
1 9 - Selettore comando sfilo-rientro /
discesa-salita stabilizzatori
2 0 - Selettore tipi di sterzata
2 1 - Spia gialla allineamento ruote
posteriori
2 2 - Spia verde allineamento ruote
anteriori
2 3 - Spia disponibile
2 4 - Spia verde luci di posizione
2 5 - Spia disponibile
2 6 - Spia gialla blocco ponte posteriore
2 7 - Spia rossa secondo norme EN 280
2 8 - Spia blu stabilizzatori
completamente sfilati
2 9 - Spia verde stabilizzatori
completamente abbassati
3 0 - Spia verde allineamento torretta
3 1 - Spia verde blocco rotazione
3 2 - Pulsante optional acceleratore
elettrico
3 3 - Interruttore optional radiocomando
3 4 - Interruttore elettropompa di
emergenza cestello
3 5 - Interruttore disponibile
3 6 - Pulsante rosso d'emergenza
3 7 - Serbatoio liquidolavavetro (pag.2-38)
3 8 - Plafoniera (pag.2-38)
3 9 - Leva d'apertura finestrino
posteriore (pag.2-38)
4 0 - Bocchette d'areazione
4 1 - Chiusura della portiera (pag.2-39)
4 2 - Blocco della semiporta superiore
(pag.2-39)
4 3 - Leva bloccaggio regolazione
volante
4 4 - Quadro di controllo del dispositivo
di sicurezza
4 5 - Chiave esclusione del dispositivo
di sicurezza
4 6 - Lampeggiante rosso (pag.2-49)
4 7 - Optional Kit Radio
Driver’s seat
Instrument panel
Upper switch console
Light switch
Starter key
Accelerator pedal
Brake pedal
Reversing lever
Parking brake switch
Gearbox button (Slow-fast)
1 0 . 1 - Illuminated "TRANSMISSION
RESET" button
1 1 - Switch on and adjustement of the
heating system
1 1 . 2 - Weekly heater digital timer
1 2 - Left seat arm rest lifting control
lever
1 3 - Slewing lock pin control lever
1 4 - Bubble level (page 2-27)
1 5 - Electro-hydraulic proportional
servo-controls
1 5 . 3 - Optional control selector switch
1 5 . 4 - Control switch optional
exclusion
1 6 - Levelling device
1 7 - Outriggers switches
1 8 - Outrigger up/down
extension-retraction selector
1 9 - Outrigger up/down
extension-retraction switch
2 0 - Steering selector
2 1 - Rear wheel alignment yellow
warning light
2 2 - Front wheel alignment green
warning light
2 3 - Available warning light
2 4 - Parking light warning light (green)
2 5 - Available warning light
2 6 - Rear axle lock yellow warning light
2 7 - EN 280 standard Red warning light
2 8 - Completly extend blue warning
light outriggers
2 9 - Completly lowered outriggers
warning indicator
3 0 - Turret alignment warning
light (green)
3 1 - Slewing lock warning light (green)
3 2 - Optional push botton electrical
accelerator
3 3 - Optional wireless control switch
3 4 - Emergency platform electropump
switch
3 5 - Available switch
3 6 - Red emergency button
3 7 - Window washing fluid reservoir
(page 2-38)
3 8 - Ceiling light (page 2-38)
3 9 - Rear window opening lever
(page 2-38)
40
41
42
43
-
44 45 46 47 -
Air vents
Door lock (page .2-38)
Top half-door lock (page 2-39)
Steering wheel adjustment lock
lever
Control panel of the safety device
Key to switch off the safety
device
Red lamp (page.2-49)
Optional Kit Radio
Fahrersitz
Armaturenbrett
Obere Schalterleiste
Lichtschalter
Zündschloss
Gaspedal
Bremspedal
Fahrtrichtungswahlschalter
Schalter Feststellbremse
- Fahrstufenwahlschalter
(langsam-schnell)
1 0 . 1 - Leuchttaste für Antrieb-RESET
11 - Heizungsschalter
11 . 2 - wöchentlich digital uhr für
heizapparat
1 2 - Verriegelung linke Armlehne
1 3 - Verriegelung Rotationssperre
1 4 - Levellinganzeige (Wasserwaage) (Abb.2- 27)
1 5 - Elektro-hydraulische
Servosteuerungen
1 5 . 3 - Wahlschalter Zubehör
1 5 . 4 - Wahlschalter Zusatzhydraulik
1 6 - Schalter Levelling
1 7 - Schalter für Abstützungsauswahl
1 8 - Wahlschalter Abstützung aus/einab/auf
1 9 - Wahlschalter Stützfüße aus/
ein-ab/auf
2 0 - Wahlschalter für Lenkungsarten
2 1 - Gelbe Kontrolleuchte Hinterachse
ausgerichtet
2 2 - Grüne Kontrolleuchte Vorderachse
ausgerichtet
2 3 - Kontrollleuchte nicht belegt
2 4 - Grüne Kontrolleuchte Positionslicht
2 5 - Kontrollleuchte nicht belegt
2 6 - Gelbe Kontrollleuchte Verriegelung
der Hinterachse
2 7 - Rote Kontrollleuchte gemäß Norm
EN 280
2 8 - Blaue Kontrollleuchte Abstützung
komplett ausgefahren
2 9 - Grüne Kontrollleuchte Abstützung
komplett abgesenkt
3 0 - Grüne Kontrollleuchte Ausrichtung
Oberwagen
3 1 - Grüne Kontrollleuchte Oberwagen
verriegelt
3 2 - Schalter elektrische
Drehzahlanhebung Antriebsmotor
(Option)
3 3 - Schalter Funksteuerung (Option)
3 4 - Schalter elektrische Notpumpe für
die Arbeitsplattform
3 5 - Schalter frei verfügbar
3 6 - Notaus - schalter der
Arbeitshydraulik
3 7 - Wasserbehälter
Scheibenwaschanlage (Abb.2- 38)
3 8 - Kabinenbeleuchtung (Abb.2- 38)
3 9 - Hebel für Heckfensteröffnen (Abb.2- 38)
4 0 - Lüftungsschlitze
4 1 - Türverschluss (Abb.2- 38)
4 2 - Blockiern der Oberen halbtür (Abb.2- 39)
4 3 - Sperrhebel für Lenkradeinstellung
4 4 - Bedientafel der
SiIcherheitsvorrichtung
4 5 - Schlüssel zum Ausschalten der
Sicherheitsvorrichtungen
4 6 - Rot Blinkleuchte (Abb.2- 49)
4 7 - Option Kit Autoradio
15
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Consigli
Reccomendations
Hinweis
Qualunque sia l’esperienza dell’operatore in questo settore, egli dovrà
imparare l’ubicazione e la funzione di
tutti gli strumenti di bordo e dei
comandi, prima di mettere in funzione
il carrello elevatore.
Occorre controllare tutti gli strumenti
di bordo immediatamente dopo la
messa in marcia quando il motore é
caldo e ad intervalli regolari durante
l’uso, in modo da rilevare subito eventuali anomalie e porvi rimedio senza
indugio. Se uno strumento non fornisce indicazioni corrette, spegnere il
motore e prendere immediatamente i
provvedimenti necessari per ristabilire
il corretto funzionamento.
However experienced the driver may be
in this field, he must become fully familiar with the location and function of all
instruments and controls before operating the lift truck.
Check all instruments immediately after
having started the truck when the engine
has warmed up and at regular intervals
during use. This will enable the driver to
immediately identify any faults and to
proceed with prompt remedies. If an
instrument fails to give the right indication, switch off the engine and take the
necessary measures in order to restore
correct operation.
Es wird empholen, sich mit der
Handhabung, den Bedienelementen und
der Anordnung aller Schalter und Hebel
sowie deren Funktion vor
Inbetriebnahme des Teleskopladers vertraut zu machen.
- Nach dem Starten des Motors und
anschließend in regelmäßigen
Abständen sollten die Kontrollanzeigen
geprüftwerden, um einen eventuellen
defekt frühzeitig zuerkennen.
- Sollte eine Kontrollanzeige keine korrekten Werte anzeigen, den
Teleskoplader abstellen und sofort die
nötigen Maßnahmen veranlassen um
einen fehlerfreien Einsatz zu gewährleisten.
L’utilizzo del carrello elevatore senza
tener conto di queste raccomandazioni può avere conseguenze pericolose.
Use of the truck without due regard of
these recommendations could be
dangerous.
Der Einsatz des Teleskopladers ohne
Beachtung dieser Warnhinweise kann
zu erheblichen Beschädigungen führen.
16
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
1
EN
1
- SEDILE DELL’ OPERATORE
Regolazione avanti-indietro del
sedile relativamente ai joysticks
di comando movimento
DE
1
- DRIVER’S SEAT
- FAHRERSITZ
Sitz in der Längsrichtung an den
Hydraulikbedienhebeln ausrichten
Arm longitudinal adjustment
Hebel A (ABB. 1) nach oben ziehen.
Sitz in Abhängigkeit von den
Armlehnen nach vorne bzw. hinten
in die gewünschte Position bewegen.
Hebel loslassen und darauf achten,
dass er in der Verriegelung einrastet.
Tirare la leva A (Fig.1) verso l'alto.
Muovere avanti o indietro,il sedile,
nel modo desiderato,in funzione dei
braccioli.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che
ritorni nella posizione di bloccaggio.
Pull the locking lever A (Fig.1) upwards.
Slide the seat to the desired position.
Release the lever and ensure that it
returns to the locked position.
Regolazione avanti-indietro del sedile
Forward-back seat adjustment
Einstellung des Fahrersitz
Tirare la leva B verso l'alto (FIG. 1).
Posizionare il sedile nel modo desiderato.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che
ritorni nella posizione di bloccaggio.
Pull the locking lever B upwards (Fig. 1).
Slide the seat to the desired position.
Release the lever and ensure that it
returns to the locked position.
Die Verriegelungl B nach oben ziehen
(ABB. 1).
Den Sitz in die gewünschte Position verschieben.
Die Verriegelung wieder einrasten lassen.
Regolazione dell’altezza del sedile
Seat height adjustment
Tirare la leva C verso l'alto (Fig. 1).
Posizionare il sedile all'altezza desiderata.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che
ritorni nella posizione di bloccaggio.
Pull the locking lever C upwards (Fig. 1).
Slide the seat to the desired position.
Release the lever and ensure that it
returns to the locked position.
Regolazione dell’inclinazione
dello schienale del sedile
Einstellung der sitzhöhe
Hebel C nach oben ziehen (ABB. 1).
Die gewünschte Sitzhöhe einstellen.
Hebel loslassen und darauf achten, daß
der Sitz arretiert ist.
Rückenlehne in der Neigung verstellen
Seat back inclination adjustment
Hebel D (ABB.1) nach oben ziehen
und Rückenlehne in die gewünschte
Position eistellen.
Hebel loslassen und darauf achten,
dass er in der Verriegelung einrastet.
Pull the locking lever upwards D (Fig.1)
and position the seat in the desired way.
Release the lever and ensure that it
returns to the locked position.
Tirare la leva D verso l'alto (Fig.1) e
inclinare il sedile nel modo desiderato.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che
ritorni nella posizione di bloccaggio.
Gewichtseinstellung
Regolazione della sospensione
del sedile in funzione del peso
Adjusting the seat according to
the driver’s weight
In funzione del peso dell'operatore
si può variare l'escursione della
sospensione del sedile.
Per compiere questa operazione
agire sul pomello E (Fig. 1) scegliendo il valore desiderato.
The height of the seat suspensions can
be adjusted according to the driver’s
weight.
To make this function use knob E(Fig.1)
choosing the required valve.
Die Sitzfederung kann auf das
Gewicht des jeweiligen Fahrers eingestellt werden.
Dafür Handrad E (ABB. 1) so lange
drehen, bis das Gewicht des jeweiligen Fahrers angezeigt wird.
D
C
A
E
B
1
17
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
2 - CRUSCOTTO STRUMENTI
2 - INSTRUMENT PANEL
2 - ARMATURENBRETT
A
Spia rossa pressione olio motore
termico.
B Spia rossa indicatore temperatura
acqua.
C Spia neutra.
D Spia rossa indicatore intasamento
filtro aria.
E Spia rossa eccitazione alternatore.
F Spia rossa freno di stazionamento.
G Spia verde indicatori di direzione.
H Spia blu luci abbaglianti.
I Spia neutra.
L Indicatore contaore.
M Indicatore livello carburante.
A
Red warning light for engine oil
pressure.
B Red warning light water temperature
indicator.
C Warning light (Available).
D Red warning light for air filter fouling
indicator.
E Red warning light for alternator
exitation.
F Red warning light for parking brake.
G Green warning light for direction
indicators.
H Blue warning light for high beams.
I Warning light (Available).
L Hourmeter.
M Fuel level indicator.
A
A - Spia rossa di pressione olio
motore termico (Fig.2)
Questa spia si accende contemporaneamente all’accensione del contatto elettrico sul carrello elevatore e deve spegnersi dopo la messa in moto del motore termico. Se la spia si accende durante il funzionamento del carrello, spegnere immediatamente il motore termico e
cercare la causa (controllare il livello
dell’olio nel carter del motore).
A - Red warning light for engine oil
pressure (Fig.2)
A - Rote Kontrollleuchte
Motoröldruck (ABB.2)
This warning lights when the ignition is
switched on and should go out when the
engine is running. If this warning light
should come on when operating the
forklift switch off the engine immediately
and investigate the cause (check the oil
level in the engine sump).
Diese Kontrollleuchte wird bei einschalten der Zündung aktiviert. Nach dem
Anspringen des Motors muß diese
Kontrollleuchte erlöschen.
Sollte diese Kontrollleuchte während
des Einsatz des Teleskopladers aufleuchten, sofort den Motor abstellen und
die Ursache ermitteln.
B - Spia rossa indicatore
temperatura acqua (Fig.2)
B - Red warning light water
temperature indicator (Fig.2)
B - Rote Kontrollleuchte
Wassertemperaturanzeige (ABB.2)
Quando il carrello elevatore lavora normalmente, la spia dell’indicatore rimane
spenta. Se la temperatura raggiunge i
95° C la spia si accende; spegnere subito il motore termico e cercare l’origine
dell’inconveniente nel circuito di raffreddamento.
When the fork-lift truck is operating
under normal conditions, the indicator
warning light remains off. If the temperature reaches 95 °C, the warning light
turns on, immediately turn off the engine
and troubleshoot the cause in the cooling circuit.
Diese Kontrollleuchte wird aktiviert,
wenn die Wassertemperatur 95°C oder
mehr beträgt. Sollte diese
Kontrollleuchte während des Einsatz
des Teleskopladers aufleuchten, sofort
den Motor abstellen und die Ursache
ermitteln.
L
M
Rote Kontrollleuchte Öldruck des
thermischen Motors.
B Rote Kontrollleuchte
Wassertemperaturanzeige.
C Kontrollleuchte
D Rote Kontrollleuchte Luftfilter ver
stopft.
E Ladekontrollleuchte.
F Rote Kontrolleuchte
Feststellbremse.
G Grüne Kontrollleuchte
Fahrtrichtungsanzeiger.
H Blaue Kontrolleuchte Fernlichter.
I Kontrollleuchte
L Betriebsstundenzähler
M Kraftstoffvorrat
A
B
C
D
E
F
G
H
I
2
18
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
C - Spia neutra ( F i g . 2 )
C - W arning light (Available)
(Available) (Fig. 2)
C - Kontrollleuchte (ABB. 2)
Non utilizzata.
Not used.
Nicht belegt.
D - Spia rossa indicatore
intasamento
intasamento filtro aria ( F i g . 2 )
D - Red warning light for air filter
blocked indicator ( F i g . 2 )
D - Rote Kontrollleuchte Luft
Luft filter
ver stopf
stopf t ( A B B . 2 )
Questa spia serve a segnare lo stato
della cartuccia del filtro: se questa é
incrostata o danneggiata la spia si
accende (per la sostituzione della cartuccia, riferirsi al capitolo “Lubrificanti”).
This warning light is used to indicate the
condition of the filter cartridge: if it is
blocked or dameged. The warning light
comes on (to replace the cartridge,
refer to the chapter “Filters and belts”).
Diese Kontrolleuchte zeigt den Zustand
des Filtereinsatzes an: ist er verstopft
oder beschädigt, leuchtet die
Kontrollleuchte auf (für den Wechsel des
Filtereinsatzes, siehe Kap. “Öle/Fette Flüssigkeiten - Treibstoff - Filter”).
E - Spia
Spia rossa di eccitazione
eccitazione
alternatore ( F i g . 2 )
E - Red warning light for alternator
exitation
exitation ( F i g . 2 )
E - Ladekontrollleuchte (ABB. 2)
Questa spia si accende all’inserimento
del contatto elettrico sul carrello elevatore e deve spegnersi dopo la messa in
moto del motore termico. Se la spia si
accende durante il funzionamento del
carrello, spegnere immediatamente il
motore termico e verificare sia il circuito
elettrico sia la cinghia alternatore.
This warning light comes on when the
ignition is switchted on and should go
out when the engine is running. If the
warning light should come on when the
engine is running stop the engine
immediately, and check the alternator
belt and electrical circuit.
Diese Kontrollleuchte wird aktiviert,
wenn die Zündung eingeschaltet wird.
Sollte diese Kontrollleuchte während
des Einsatz des Teleskopladers aufleuchten, sofort den Motor abstellen und
die Ursache ermitteln.
F - Red warning light for parking
parking brake
(Fig. 2)
F - Rote Kontrollleuchte
Feststellbremse
Feststellbremse ( A B B . 2 )
F - Spia rossa freno di
stazionamento
stazionamento ( F i g . 2 )
Diese Kontrollampe leuchtet auf, wenn
die Feststellbremse blockiert ist.
La spia accesa indica che il freno di stazionamento è in funzione.
When illuminated indicates that the
parking brake is applied.
G - Spia verde indicatori di
direzione ( F i g . 2 )
G - G reen warning light for direction
indicators ( F i g . 2 )
G - Blaue Kontrolleuchte Fernlichter
(ABB. 2)
Questa spia si accende contemporaneamente agli indicatori di direzione e
ne indica il corretto funzionamento.
This warning light turns on simultaneously with the direction indicators and indicates that they are operating correctly.
Diese Kontrollampe leuchtet gleichzeitig
mit der Betätigung der
Fahrtrichtungsanzeiger auf und zeigt
deren korrekten Betrieb an.
H - Spia
Spia blu abbaglianti ( F i g . 2 )
H - Blue warning light for main beams
lights
lights (Fig. 2)
H - Blaue Kontrolleuchte Fernlichter
(ABB.2)
Questa spia si accende quando vengono accesi gli abbaglianti.
This warning light comes on when the
main beam lights are turned on.
Diese Kontrollampe leuchtet auf, wenn
die Fernlichter eingeschaltet sind.
I - Spia neutra ( F i g . 2 )
I - Warning light (Available)
(Available) ( F i g . 2 )
I - Kontrollleuchte (ABB.2)
Non utilizzata.
Not used.
Nicht belegt.
L - Indicatore contaore
contaore ( F i g . 2 )
L - Hourmeter ( F i g . 2 )
L -Betriebsstundenzähler (ABB.2)
Indica il numero di ore di funzionamento
del carrello elevatore. Le ore appaiono
sul quadrante fino ai multipli di mille.
This indicates the number of hours the
forklift truck has been used. The hours
are shown up to multiples of the thousand.
Zeigt die Anzahl der Betriebsstunden
des Teleskopladers an. Die Skala gibt
die Betriebsstunden in
Tausenderschritten an.
M - Indicatore livello carburante (Fig. 2)
M - Fuel level indicator ( F i g . 2 )
M - Kraft
Kraft stoffvorrat
stoffvorrat (ABB. 2)
Mostra la quantità di “gasolio” disponibile nel serbatoio. La riserva segnalata
corrisponde circa ad 1 ora di lavoro.
Indicates the quantity of diesel available
in the tank. The reserve corresponds to
approximately 1 hours work.
Zeigt die im Kraftstoffbehälter vorhandene Restmenge an Dieselkraftstoff an.
Die angegebene Reserve reicht für ca. 1
Betriebsstunde.
Girando la chiave d’avviamento fino al
primo scatto (con il motore spento)
viene eseguito un “Check” tutte le spie
si accendono e un avvisatore acustico
entra in funzione; tutto ritorna normale
solo dopo l’accensione del motore termico.
When the ignition key is turned to the
first position (with the engine off) a
“check” is performed, all the lamps turn
on and a buzzer is activated. Everything
returns to normal only after the engine
has been turned on.
Durch Drehen des Zündschlüssels bis
zum ersten Einrasten (bei ausgeschaltetem Motor) werden alle Kontrolleuchten
“gecheckt” und ein Signalton ertönt;
nach Einschalten des “Diesel”- Motors
kehrt alles wieder in den Normalzustand
zurück.
19
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
3 - QUADRO INTERRUTTORI (Fig.3)
3
3
A - Interruttore luci di emergenza
B - Interruttore tergicristallo
anteriore e lavavetro
C - Interruttore tergicristallo
posteriore e superiore
D - Interruttore girofaro
E - Interruttore faro di lavoro
posteriore (optional)
F - Interruttore faro di lavoro
anteriore (optional)
G -Interruttore faro di lavoro su
braccio (optional)
A - Emergency warning light switch
B - Front windshield wiper and
windshield washer switch
C - Rear and roof window wiper
switch
D - Switch rotating beacon
E - Rear working lamp
switch (Option)
F - Front working lamp
switch (Option)
G -Working lamp on the boom
switch (Option)
A - Schalter Warnblinkanlage.
B - Schalter vorderer
Scheibenwischer und
Scheibenwaschanlage.
C - Schalter hinterer
Scheibenwischer.
D - Schalter Rundumleuchte.
E - Schalter Arbeitsscheinwerfer
hinten (Option)
F - Schalter Arbeitsscheinwerfer
vorne (Option)
G - Schalter Arbeitsscheinwerfer
aufdem Teleskop (Option)
A - Interruttore luci di emergenza
Premendo questo interruttore si attivano contemporaneamente tutti
gli indicatori di direzione. Per disattivare premere di nuovo l' interruttore.
A - Emergency light switch
Press this switch to activate all turn
signals at the same time. Depress the
switch a second time to deactivate.
A - Schalter Warnblinkanlage
- SWITCH PANEL (Fig.3)
B - Front windshield wiper and
windshield washer switch
Three-position switch: for windshield
wiper (1); for windshield washer (2). To
turn off the windshield washer just release the switch.
B - Interruttore tergicristallo
anteriore e lavavetro
Interruttore a tre posizioni : disattivato (0); per tergicristallo (1); per
lavavetro (2). Per disattivare il lavavetro é sufficiente rilasciare l'interruttore.
C - Rear and roof window wiper
switch
C - Interruttore tergicristallo
posteriore e superiore
Interruttore a tre posizioni : tergicristallo superiore (1); disattivato (0);
tergicristallo posteriore (2).
Three-position switch for; roof window
wiper (1);disactivated(0); rear window
wiper (2).
D - Interruttore girofaro
Questo interruttore accende e spegne il girofaro.
D - Switch rotating beacon
E - Interruttore faro di lavoro
posteriore
Questo interruttore accende e spegne il faro.
E - Rear working lamp switch
This switch turns on and off the rotating
beacon.
This switch operates the rear working
lamp.
F - Interruttore faro di lavoro
anteriore
Questo interruttore accende e spegne il faro.
F - Front working lamp switch
This switch operates the front working
lamp.
G - Interruttore faro di lavoro su
braccio
Questo interruttore accende e spegne il faro sul braccio.
G -Working lamp on the boom
switch
This switch operates the working lamp
mounted on the boom.
E
F
1
1
0
20
B
B - Schalter Frontscheibenwischer
und Scheibenwaschanlage
Der Schalter hat drei
Schaltstellungen: ausgeschaltet (0);
Scheibenwischer (1);
Scheibenwaschanlage (2). Zum
Ausschalten der
Scheibenwaschanlage, Schalter
loslassen.
C - Schalter Heckscheibenwischer
und Scheibenwischer oben
Der Schalter hatdrei Schaltstellungen:
Scheibenwischer oben (1); ausgeschaltet (0); Heckscheibenwischer (2).
D - Schalter Rundumleuchte
Mit diesem Schalter wird die
Rundumleuchte ein- und ausgeschaltet.
E - Schalter Arbeitsscheinwerfer
hinten (Option)
Mit diesem Schalter wird der
Arbeitsscheinwerfer hinten ein- und
ausgeschaltet.
F - Schalter Arbeitsscheinwerfer
vorne (Option)
Mit diesem Schalter wird der
Arbeitsscheinwerfer vorne ein- und
ausgeschaltet.
G - Schalter Arbeitsscheinwerfer
aufdem Teleskop (Option)
Teleskop Mit diesem Schalter wird der
Arbeitsscheinwerfer am Teleskop einund ausgeschaltet.
2
2
A
Durch Drücken dieses Schalters
wird die Warnblinkanlage aktiviert.
Um die
Warnblinkanlage abzustellen, ist der
Schalter erneut zu drücken.
G
0
C
D
- SCHALTERLEISTE (ABB. 3)
3
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
4
EN
4
- COMMUTATORE LUCI
DE
4
- LIGHT SWITCH
Il commutatore controlla l’accensione delle luci, gli indicatori di direzione e la segnalazione acustica.
Ruotando la manopola di uno scatto
si accendono le luci di posizione
anteriori e posteriori e si illumina la
spia verde sul cruscotto. Girando di
un altro scatto si accendono le luci
anabbaglianti, tirando la leva verso
l’alto è possibile lampeggiare e premendo la leva verso il basso è possibile accendere i fari abbaglianti.
Per far funzionare gli indicatori di direzione è sufficiente spingere la leva in
avanti o indietro in base alla direzione
voluta.
Spingere in avanti per la sinistra, spingere indietro per la destra. Premendo
l’estremità della manopola, viene emessa una segnalazione acustica.
The switch controls the lights and the
horn and turn indicator lights. Turn the
knob one position to switch on the front
and rear parking lights. A green warning
light on the control panel will come on.
Turn the knob to the second position to
switch on the headlights. Pull the lever
upwards to switch on the main beam. To
operate the turn signals, just push lever
forward or rearword
according to the desired direction.
Push forword to turn left, or rearword to
turn right. Depress the end of the knob
to operate the horn.
5 - CONTATTO A CHIAVE
5
Questo interruttore ha quattro posizioni:
0: motore termico;
I: contatto elettrico
II: pre-riscaldamento
III: avviamento e ritorno alla
posizione I dopo il rilascio della
chiave.
This switch has four positions:
0: internal combustion engine
I: electrical contact
II: warming-up
III: start-up and return to position I after
the key has been released.
6 - PEDALE DELL’ACCELERATORE (A)
6
Questo pedale permette di variare la
velocità del carrello elevatore agendo
sul numero dei giri che compie il motore
termico.
This pedal is used to vary the truck
speed by modifying the engine rpm rate
7 - PEDALE FRENI DI SERVIZIO (B)
Il pedale agisce sulle ruote anteriori e
posteriori e permette di rallentare e di
bloccare il carrello elevatore. Il pedale
freno nei primi 20 mm di corsa funziona
da pedale Inching permettendo movimenti precisi e lenti, nella restante corsa
produce l' effetto frenante.
7
- IGNITION SWITCH
Der Multifunktionsschalter dient zum
Ein-/Ausschalten der Beleuchtung, der
Blinker und des Horns.
In der Position 1 wird das Standlicht eingeschaltet.
Gleichzeitig leuchtet die grüne
Kontrolleuchte auf dem Armaturenbrettauf.
Dreht man den Schalter eine Position
weiter, wird das Abblendlicht eingeschaltet. Durch Ziehen des Hebel nach oben,
wird zusätzlich das Fernlicht eingeschaltet.
Um die Blinkleuchten einzuschalten,
den Hebel “4” in die
gewünschten Richtung Stellung “A”oder
“B” zu drücken.
In der Stellung “A” leuchten die
Blinkleuchten auf der linken Seite, in der
Stellung “B” auf der rechten Seite .
Drückt man den Knopf am Hebelende,
ertönt das Horn.
5
- ACCELERATOR PEDAL (A)
- FOOT BRAKE (B)
- ZÜNDSCHLOSS
Das Zündschloss hat 4
Schaltstellungen:
0: Ausgeschaltet der Zündschlüssel
kann abgezogen werden.
I: Elektrischer Kontakt
II: Vorglühstellung
III: Startstellung und bei Loslassen
des Schlüssels Rückkehr auf
Stellung I.
6
- GASPEDAL (A)
Pedal zum Ändern der
Fahrgeschwindigkeit infolge Variation
der Motordrehzahl.
7
The foot brake control the brakes that
acts on the front and rear wheels, thus
slowing and stopping the lift truck. In the
first 20 mm of its travel, the brake pedal
acts as an Inching pedal, allowing accurate and slow movements. It produces
the braking effect in the remaining part
of its stroke.
- LICHTSCHALTER
- PEDAL DER BETRIEBSBREMSE
(B)
Das Pedal wirkt auf die Vorder- und
Hinterräder und gestattet es, das
Fahrzeug abzubremsen und zum
Stehen zu bringen. Das Bremspedal
wirkt auf den ersten 20 mm des
Pedalhubs als Inching-Pedal, um präzise und langsame Bewegungen zu ermöglichen. Wird es weiter
durchgetreten, erzeugt es die
Bremswirkung.
0
I
A
II
B
III
4
5
6-7
21
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
8 - LEVA DI INVERSIONE DI MARCIA
8
L' inversione di marcia del carrello elevatore deve essere fatta a bassa velocità e senza accelerare:
- Marcia avanti: spingere la leva in
avanti (pos. A a fine corsa*)
- Marcia indietro: tirare indietro la
leva (pos. B a fine corsa*)
- Folle: per l'avviamento del
carrello elevatore la leva deve
trovarsi in posizione di folle. (pos. C).
* Queste indicazioni devono essere
osservate per il buon
funzionamento della trasmissione.
The lift truck must be reversed at low
speed and without accelerating:
Forward running: push the lever
forwards (pos. A at end of travel*)
Reverse running: pull the lever back
(pos. B at end of travel*)
Neutral: the lever must be in the neutral
position (pos. C) when the truck is started.
* Always comply with these instructions
in order to ensure that the transmission
unit operates correctly.
9
9
- INTERRUTTORE FRENO DI
STAZIONAMENTO
- REVERSING LEVER
- PARKING BRAKE SWITCH
DE
8 -
FAHRTRICHTUNGSWAHL
SCHALTER
Der Wechsel der Fahrtrichtung des
Teleskopladers muß beigeringer
Geschwindigkeit und ohne Gas
zu geben vorgenommen werden:
- Vorwärtsgang: Den Hebel nach
vorneschieben (Stellung “A” bis
zum Anschlag*)
- Rückwärtsgang: Den Hebel nach
hinten drücken (Stellung “B” bis
zum Anschlag*)
- Neutralstellung: Zum Starten des
Fahrzeugs muß der Hebel sich in
Neutralstellungt befinden (Stellung
“C”).
* Bei Nichtbeachtung obiger
Anweisungen kann die Funktion
des Teleskopladers automatisch
stoppen; in diesem Fall.
9 -
SCHALTER FÜR DIE FEST
STELLBREMSE
Interruttore luminoso a due posizioni, con blocco di sicurezza.
Il freno di stazionamento agisce sul
ponte anteriore.
- Per sbloccare il freno, spingere il
pulsante in posizione “L”.
- Per bloccare il freno, spingere il
pulsante in posizione “P”.
Two position light switch with security lock.
The parking brake acts on the front
axle.
- To unblock the brake, pull
back the lever in position “L”.
- To block the brake, push
the lever in position “P”.
Schalter mit zwei Schaltstellungen
und Sicherheitsverriegelung.
Die Feststellbremse wirkt auf die
Vorderachse.
- Lösen der Feststellbremse:
Taste in die Position “L”
betätigen.
- Feststellen der Bremse: Taste
in die Position “P” betätigen.
Per sbloccare il freno da “P” a “L”,
occorre, mentre si preme l’interruttore, agire sul blocco di sicurezza.
To unlock the brake from “P” to “L”,
is necessary to push the switch and
to disconnect the security lock.
Beim Umschalten von “P” nach “L”
muss gleichzeitig die
Sicherheitsverriegelung betätigt
werden
L
A
C
P
B
8
22
9
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
10
EN
10
- SELETTORE DI MARCIA
(LENTA-VELOCE
DE
10
- GEAR SELECTOR (SLOWFAST)
La macchina è dotata di due gamme
di velocità:
- da cantiere
- per marcia su strada
The truck has two speed ranges:
- for building site use
- for road travel
Pulsante “H” a 2 posizioni “D” e “G”, che
permette di variare la velocità della macchina; premendo in “G”, sul led “E” si
illuminera il simbolo “tartaruga”, la macchina procederà a bassa velocità. Al
contrario, premendo in “D”, si illuminera
il simbolo “lepre” e la macchina procederà al max della velocità.
The switch “H” has two position (“D” and
“G”) to allow a change in the speed
range. When “G”is pushed the “tortoise”
symbol will be illuminated on led “E” and
machine will drive slowly. When “D” is
pushed the “hare” symbol will be illuminated on led “E” and the truck can be
driven to its maximum speed.
1 0 . 1 - PULSANTE LUMINOSO
10.1
Nelle condizioni normali di marcia il
pulsante “F” è illuminato.
Per informazioni più dettagliate sull'utilizzo vedere punto 8 e 1 0 a pagina
18/19.
Under normal operating conditions,
the button “F” is illuminated.
For further informations about the use
of the button see point 8 e 1 0 page
18/19.
Quando si vuole cambiare marcia
da lenta a veloce e viceversa :
To change from slow speed to fast
speed and vice versa:
- arrestare completamente il moto
del carrello ;
- mantenere il motore termico al
minimo dei giri ;
- posizionare la leva di inversione
marcia in folle (Fig.8);
- spingere a fondo il pedale del
freno e premere il pulsante di
lenta-veloce (Fig.10 “H”);
- Nel caso in cui non si dovesse
inserire la marcia di avanti o
indietro, portare la leva del seletto
re nella posizione desiderata (avan
ti o indietro), poi eliminare la
pressione dal pedale del freno e
tener premuto il pulsante di“RESET”
(Fig.10 “F”). Se il mezzo non
dovesse muoversi, cominciare ad
accelerare in modo lento e gradua
le il motore termico sino al moto
del carrello.
- bring the machine to a complete
stop
- keep the engine at tickover
- place the forward/reverse lever
in neutral (Fig.8)
- push down on the brake pedal
and move the gear selector button
“H” (Fig.10) to the desired
position.
RESET TRASMISSIONE
Der Teleskoplader verfügt über zwei
Fahrstufen:
- Fahrstufe langsam (Baustelle)
- Fahrstufe schnell (Straße)
Der Schalter “H” verfügt über zwei
Schaltstellungen “D” und “G”, mit
denen die zwei Fahrstufen des
Teleskopladers geschaltet werden
können. Ist “G” aktiviert, leuchtet in
der Kontrollleuchte “E” das Symbol
"Schildkröte" auf und der
Teleskoplader fährt langsam. Ist “D”
aktiviert, leuchtet das Symbol
"Hase" auf und dem Teleskoplader
steht die maximale
Fahrgeschwindigkeit zur Verfügung.
- ILLUMINATED TRANSMIS-SION RESET BUTTON
1 0 . 1 - GETRIEBE-RESET-TASTE
Unter normalen Betriebsbedingungen
leuchtet die Taste “F".
Für nähere Einzelheiten der
Bedienung siehe Punkt 8 und 1 0 auf
den Seiten 18/19.
Zum in- und Herschalten zwischen
den Fahrstufen wie folgt vorgehen:
- Teleskoplader vollständig zum
Stillstand bringen;
- Motor in Mindestdrehzahl laufen
lassen;
- Fahrtrichtungswahlschalter in
NEUTRAL (ABB.9) schalten;
- Bremspedal ganz durchdrücken
und Fahrstufenwahlschalter in die
gewünschte Fahrstufe langsam/schnell schalten (ABB.10 “H”);
If the gear selected does not engage correctly select the direction of
travel (forward or reverse), take
your foot off the brake pedal and
push the reset switch “F” (Fig.10). If
the machine does not move accelerate very slowly and gradually until
the drive is correctly engaged.
- Falls die Fahrtrichtung noch nicht
eingelegt ist, Fahrt-richtungs-wahlschalter in die gewünschte Position
(vorwärts bzw. rückwärts) betätigen,
Fuß vom Bremspedal nehmen und
Reset-Taste (ABB.10 “F”) gedrückt
halten. Sollte der Teleskoplader nun
nicht anfahren, Drehzahl des
Antriebsmotors langsam und in kleinen Stufen solange erhöhen, bis der
Teleskoplader anfährt.
It is very important to carry out
these procedures correctly to prevent possible damage to the gearbox.
Rispettare queste precauzioni, per
evitare possibili rotture del cambio.
10.1
- FAHRSTUFENWAHL
SCHALTER
(LANGSAM - SCHNELL)
H
D
Diese Maßnahmen sind unbedingt
zu beachten, um eventuelle
Schäden am Getriebe zu vermeiden.
F
E
G
10
23
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
11
- ACCENSIONE E REGOLAZIONE
RISCALDAMENTO
Manopola (A)
preselezione temperatura:
• fine corsa a sinistra (impostazione
temperatura circa 8 °C)
• fine corsa a destra (impostazione
temperatura circa 34 °C)
EN
11
- SWITCH ON AND
ADJUSTEMENT OF THE
HEATING SYSTEM
Temperature preselection control
knob (A)
• Left-hand end stop approx. 8 °C –
small amount of heat
• Right hand end stop approx. 34 °C
– large amount of heat
DE
11 - HEIZUNGSSCHALTER
Drehknopf Temperaturvorwahl (A)
- linker Anschlag ca. 8 °C -kleine
Wärmemenge - rechter Anschlag ca;.34 °c -große
Wärmemenge
Riscaldamento (B)
Heater (B)
LED rosso (C) – controllo funzione
di riscaldamento
Red LED (C) – Operation check
for heater
Spegnimento (D) (non in combina-zione con il mini-timer)
Switch off (D) (not in combination with mini clock)
Ventilazione (E)
Ventilator (E)
Lüften (E)
LED blu (F) – controllo funzione di
ventilazione
Blue LED (F) – operation check
for ventilator
Blaue LED (F) - Betriebskorifrolfe
Lüften
Heizen (B)
Rote LED (C) -Betri~ontrolle Heizen
Ausschalten (D) (nicht in
Kombination mit Mini-Uhr)
Il mini-regolatore consente di impostarela temperatura desiderata nell'ambiente
da riscaldare.
Il mini-regolatore può essere impiegato
sia per funzionamento autonomo,
sia in combinazione con il minitimer.(Opzional)
The mini controller enables you to
set the heater installed in the vehicle to the temperature you require.
You can either use the mini controller alone or in combination with the
mini-clock.(Optional)
Mit dem Mini-Regler haben Sie die
Möglichkeit das im Fahrzeug eingebaute
Heizgeràt nach Ihren
Temperaturwünschen eìnzu- stellen. Sie
können den Mini-Regler entweder im
Einzelbetrieb oder in Kombination mit
der Mini-Uhr verwenden.
MINI-REGOLATORE, FUNZIONAMENTO
AUTONOMO (STAND ALONE)
STAND-ALONE MINI-CONTROLLER
MINI-REGLER IM EINZELBETRIEB
(STAND ALONE)
Avviamento del riscaldatore –
modalità Riscaldamento:
Start heater - heating mode:
Heizgerät starten -Betriebsart Heizen:
Premere il tasto
per avviare il
riscaldatore in modalità Riscaldamento
(funzionamento continuo). La temperatura desiderata può essere regolata con la
manopola
. Quando il riscaldatore si
trova inmodalità Riscaldamento, si
accende il LED di controllo rosso
.
Use the
button to start the heater in heating mode (continuous
operation). You can adjust the
required temperature with the control knob
. If the heater is in
heating mode, the
red LED lights
up as a check.
Mit der Taste
starten Sie das
Heizgerät in der Betriebsart Heizen
(Dauerbetrieb). Die
gewünschteTemperatur können Sie mit
dem Drehknopf
einstellen. Betindet
sich das Heizgerät in der Betriebsart
Heizen, leuchtet die rote LED
zur
Kontrolle.
24
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Helzgerät starten -Betrlebsart Lüften:
Avviamento del riscaldatore –
modalità Ventilazione:
Start heater - ventilation mode:
Premere il tasto
per avviare il riscaldatore in modalità Ventilazione
(funzionamento continuo). Nella modalità ventilazione, la manopola
non ha nessuna funzione. Quando il
riscaldatore si trova in modalità
Ventilazione, si accende il LED di controllo blu
.
Use the
button to start the heater in ventilation mode
(continuous operation). The control
knob
has no function in
ventilation mode. If the heater is in
ventilation mode, the
blue
LED lights up as a check.
Spegnimento del riscaldatore:
Switch off heater:
Helzgerät ausschalten:
Premere il tasto
per spegnere il
riscaldatore. La modalità di
riscaldamento o di ventilazione viene
disattivata e il rispettivo LED si spegne.
La modalità Riscaldamento termina con
la fase di lavaggio.
Use the
button to switch off the
heater. Heater or ventilation
mode is terminated and the
corresponding LED goes out.
Heating mode is terminated with
after run.
Mit der Taste
schalten Siedas
Heizgerät aus. Der Heiz- bzw.
Lüftenbetrieb wird beendet und die entsprechende LED erlischt. Die Betriebsart
Heizen wird mit einem Nachlauf
beendet.
Con clima molto rigido é necessario
accendere il motore termico prima di
azionare l’interruttore di accensione del
riscaldamento, onde evitare il blocco del
sistema a causa dell’abbassamento del
voltaggio della batteria.
When the temperature is very low
the engine should be started before
turning on the heating system to
prevent a failure of ignition of the
heater due to low battery voltage.
Bei Schwierigen witterungsbedingungen
ist es notwendig den thermischen motor
vor der betätigung des
heizungSsschalters zu starten, um ein
blockIeren des systems auf grund eines
spannungsabfalls der batterie zu vermeiden.
Mit der Taste
starten Sie das
Heizgerät in der Betriebsart Lüften
(Dauerbetrieb). Der Drehknopf
hat im
Lüftenbetrieb
Funktion. Befindet
sichdas Heizgerät in der Betriebsart
Lüften, leuchtet die blaue LED
zur Kontrolle.
B
C
D
A
F
E
11
25
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
11 . 2
- TIMER DIGITALE SETTIMANALE
PER RISCALDATORE
EN
11 . 2
- WEEKLY HEATER DIGITAL
TIMER
DE
11 . 2
- WÖCHENTLICH DIGITAL
UHR FÜR HEIZAPPARAT
A. Orario
B. Preselezione
C. Riscaldamento
D. Indietro
E. Avanti
F. Programma memorizzato (1,2,3)
G. Simbolo per telecomando
H. Indicazione giorno della settimana
L. Indicazione temperatura esterna
M. Segnalazione funzionamento
N. Display
R. Impostazione tempertura ambiente
(solo per riscaldatori ad aria)
A. Actual time
B. Preset
C. Heat
D. Setting backwards
E. Setting forwards
F. Memory display
G. Symbol for radio remote control
H. Weekday or preset day
L. Current time or preset time
M. Temperature display
N. Operating display
R. Temperature preselection - Range 10 to
30 °C (Air heater only)
A Uhrzeit
B Vorwahl
C Heizen
D Rücklauf
E Vorlauf
F Speicheranzeige
G Symbol für Funkfernsteuerung
H Wochentag bzw. Vorwahltag
L Aktuelle Uhrzeit bzw. Vorwahlzeit
M Temperaturanzeige
N Betriebsanzeige
R Temperaturvorwahl – Regelbereich
10 bis 30 °C (nur bei Luftheizgeräte)
Dopo aver collegato il timer all'alimentazione. tutti i simboli sul display lampeggiano -impostare ora e giorno della settimana.
All signals will start to flash on the display
when the module clock is connected to the
power supply.
The switching clock must be entirely set. The
heater cannot be switched on when the clock
is in this state.
Nach dem Anschließen der
Stromversorgung zeigt das Display
alle Signale blinkend an – die Schaltuhr
muss komplett eingestellt werden. In
diesem Zustand kann die Heizung nicht
eingeschaltet werden.
Setting the time and weekday for the
first time
Uhrzeit und Wochentag erstmals einstellen
Briefly press
. Time display flashes
12:00. Set the current time with
or .
The time is stored as soon as it stops flashing.
The weekday will then flash. Set the current weekday with
or .
The weekday is stored as soon as it stops
flashing. The display is retained with
ignition "ON"; the display is turned off after
10 seconds with ignition "OFF".
kurz drücken.
Zeitanzeige blinkt 12:00.
Mit
oder
aktuelle Uhrzeit einstellen.
Sobald diese nicht mehr blinkt, ist sie
gespeichert.
Danach blinkt der Wochentag. Aktuellen
Wochentag mit
oder
einstellen.
Sobald dieser nicht mehr blinkt, ist er
gespeichert.
Bei Zündung "EIN" bleibt Anzeige erhalten, bei Zündung "AUS"
erlischt sie nach 10 Sekunden.
Selezione ora e giorno della settimana
Premere brevemente
.Il display indica
12:00 lampeggiante. Impostare ora
attuale con
o
. Quando le cifre
cessano di lampeggiare l'ora è memorizzata. Ora lampeggia il giorno della
settimana. Impostare giorno della settimana con
o . Quando l'indicazione
cessa d lampeggiare, il giorno è memorizzato.
A chiave inserita l'indicazione rimane
accesa, a chiave disinserita dopo 15
secondi si spegne.
Funzionamento a chiave disinserita
Accensione riscaldamento
Premere brevemente . .Indicazione m
e durata riscaldamento.
La durata di riscaldamento impostata dal
fabbricante è di 120 minuti max. Essa
può essere modificata temporaneamente o in modo permanente.
a) Modifica temporanea della durata
del riscaldamento
Dopo l'accensione: abbreviare o allungare la durata del riscaldamento
premendo
o
(max. 120 min.)
b) Modifica permanente della durata
del riscaldamento
e tenere
Non accendere . Premere
premuto (ca. 3 secondi) fino a che l'indicazione appare e lampeggia. Rilasciare
il tasto. Impostare la durata del riscaldamento con
o
.Quando l'indicazione
si spegne, la nuova durata di riscaldamento è memorizzata.
Heater operation without preselection in
ignition "OFF" state
Heating symbol
observe operating
display.
Switching on the heater
Briefly press
.
Operating display and display of heating
duration: The heating duration is works
adjusted to 120 minutes. It can be changed for a single heating period or permanently changed.
Changing the heating duration for a
single heating period
After switch-on:
Shorten heating duration (down to minimum 1 minute): Press
.
Lengthen heating duration (up to maximum
120 minutes): Press
.
Changing the heating duration
permanently
Do not switch on
.
Press
and hold down (approx. 3
seconds) until the display appears and flashes. Release. Now set the heating duration
(from 10 to 120 minutes) with
or .
The new heating duration has been stored
when the display disappears.
Turning off the heating
Briefly press . The operating display
disappears.
The fan continues to run to cool down the
heater.
Heater operation without preselection in
ignition "ON" state
Heating symbol
= observe operating
display
26
Heizbetrieb ohne Vorwahl bei Zündung
"AUS"
Heizsymbol = Betriebsanzeige beachten
Heizung einschalten
kurz drücken.
Betriebsanzeige
und Anzeige
Heizdauer. Die Heizdauer ist
werkseitig auf 120 Minuten eingestellt.
Sie kann einmalig oder
bleibend verändert werden.
Heizdauer einmalig verändern
Nach dem Einschalten:
Heizdauer verkürzen (bis min. 1 Min.):
drücken.
Heizdauer verlängern (bis max. 120
Min.): drücken.
Heizdauer bleibend verändern
nicht einschalten.
drücken und gedrückt halten (ca. 3
Sekunden) bis die Anzeige
erscheint und blinkt. Kurz loslassen.
Dann
mit
oder Heizdauer (von 10
bis 120 Min.) einstellen.
Wenn die Anzeige erlischt, ist die neue
Heizdauer gespeichert.
Heizung ausschalten
kurz drücken. Betriebsanzeige erlischt.
Automatischer Nachlauf zur Abkühlung.
Heizbetrieb ohne Vorwahl bei
Zündung "EIN"
Heizsymbol
= Betriebsanzeige
beachten
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Switching on the heater
Briefly press
.
Operating display ill as well as time and
weekday.
The heater will continue to operate for as
long as the ignition remains switched on.
A residual heating time of 15 minutes continues after the ignition has been switched
off. This can be lengthened to maximum
120 minutes by pressing
, or shortened
down to a minimum of 1 minute) by
pressing
Spegnimento riscaldatore
Premere brevemente
.L’indicazione
si spegne . Il riscaldatore esegue automaticamente la fase di lavaggio per raffreddamento.
Funzionamento a chiave inserita
Accensione riscaldamento
Premere brevemente m. Indicazione
.
Il riscaldatore rimane in funzione tutto il
tempo che la chiave è inserita.
Quando la chiave viene disinserita,
rimangono 15 minuti di tempo residuo di
riscaldamento. Il tempo residuo può
essere allungato fino a max. 120 minuti
premendo
.
Heizung einschalten
kurz drücken.
Betriebsanzeige
sowie Uhrzeit und
Wochentag.
Die Heizung bleibt solange in Betrieb,
wie die Zündung eingeschaltet ist.
Wird die Zündung ausgeschaltet, bleiben 15 Minuten Restheizzeit. Diese
kann durch
drücken bis max. 120 Minuten
verlängert oder durch
drücken (bis
min. 1 Min.) verkürzt werden.
Switching off the heater
Briefly press . The operating display ill
disappears.
The fan automatically continues to run to
cool down the heater.
Heizung ausschalten
kurz drücken. Betriebsanzeige erlischt.
Automatischer Nachlauf zur Abkühlung.
Heizbeginn vorwählen
Es können 3 Einschaltzeiten innerhalb
der nächsten 24 Stunden
oder eine Einschaltzeit bis zu 7 Tagen
vorgewählt werden.
Aktiviert werden kann immer nur 1
Einschaltzeit.
Preselect heating start
Impostazione memorie
Three switch-on times within the next 24
hours can be selected ~r one switch-on
lime within up to 7 days.
Only 1 switch-on time can be activated
at any given time!
É possibile attivare 3 accensioni in un
giorno oppure 1 accensione per una settimana.
Heizbeginn innerhalb 24 Stunden
Vorwahltag einstellen:
Vorwahltag ergibt sich automatisch keine Einstellung.
Start heating within 24hours.
Setting a preselected day:
The preselected day is automatically
obtained and does not have to be set.
Continue pressing
until the required
memory display (1. 2. 3) flashes on the
display.
Briefly press
or
and release.
The preset time flashes on the display. Use
or
to set the preselected time for
heating.
Setting is only possible as long as the preselected time flashes on the display.
Renewed selection. Press
.
Memorizzazione giornaliera
Premere ripetutamente il tasto
finche, in basso a sinistra, compare il
numero di programma richiesto lampeggiante (1,2,3). Impostare preselezione
per riscaldamento con
o
.
Memorizzazione settimanale (Max 7 giorni)
Premere ripetutamente il tasto
finche, in basso a sinistra, compare il
numero di programma richiesto lampeggiante (1,2,3). Impostare preselezione
per riscaldamento con
o
.
Appena le cifre cessano di lampeggiare
e inizia a lampeggiare il giorno della settimana, impostare il giorno. Ora e giorno
sono memorizzati appena l'indicazione
del tempo scompare o passa all'ora
attuale. Il numero di programma indica
quale memorizzazione è attivata. Si può
attivare una sola memorizzazione per
volta.
Vorwahlzeit einstellen:
sooft drücken, bis gewünschte
Speicheranzeige (1, 2, 3)
blinkend angezeigt wird.
oder
kurz drücken und loslassen.
Die Vorwahlzeit wird blinkend angezeigt.
Dann mit
oder
Vorwahlzeit für die
Heizung einstellen.
Das Einstellen ist nur möglich, solange
die Vorwahlzeit blinkend
angezeigt wird.
Erneutes Wählen:
drücken.
Start heating later than 24 hours (max. 7 days)
Heizbeginn später als 24 Stunden
Continue pressing
until the requjred
memory display (1, 2, 3) flashes on the
display.
Brjefly press or
and release. The preset time flashes on the djsplay. Use ~ or
to set the preselected time for heating.
Setting a preselected day: ,
The preselected day starts to flash approximately 5 seconds after the preselected
time has been set.
Use
or
to set the preselected day for
heating.
The preselected time and preselected
dayare stored as soon as the time display
disappears or when the display is changed
over to indicate the time. The memory
display indicates the activated memory. A
fiashing heating key ( ) additionally indicates an activated memory.
Richiamare indicazione ora e giorno
preselezionati
Premere
Compariranno per circa.5
secondi l’ora e il giorno preselezionati.
H
G
L
R
(max. 7 Tage)
Vorwahlzeit einstellen:
P sooft drücken, bis gewünschte
Speicheranzeige (1, 2, 3)
blinkend angezeigt wird.
oder
kurz drücken und loslassen.
Die Vorwahlzeit wird blinkend angezeigt.
Dann mit oder Vorwahlzeit für die
Heizung einstellen.
Vorwahltag einstellen:
Zirka 5 Sekunden nach der Einstellung
der Vorwahlzeit wird der Vorwahltag
blinkend angezeigt.
Dann mit oder Vorwahltag für die
Heizung einstellen.
Vorwahlzeit und Vorwahltag sind gespeichert, sobald die Zeitanzeige erlischt
oder auf Uhrzeitanzeige umschaltet.
Die Speicheranzeige zeigt den aktivierten Speicher an. Zusätzlich
zeigt die blinkende Heiztaste ( ) einen
aktivierten Speicher an.
M
R
F
A
B
C
D
E
11.2
27
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
Posizione neutra - nessuna memorizzazione attivata
Neutral setting - No memory is activated
Continue pressing
display disappears.
Premere ripetutamente
fino a che
non viene indicato nessun numero di
programma.
1 2 - LEVA COMANDO ALZATA
12
BRACCIOLO SINISTRO DEL
SEDILE (FIG. 12)
DE
until the memory
- LEFT SEAT ARMREST LEVER
(FIG. 12)
Tirando la leva 12 è possibile sbloccare
il bracciolo alla sinistra dell'operatore.
Il bracciolo può essere collocato in due
posizioni.
Pull the lever 12 to release the armrest
to the driver’s left.
The armrest can be set in two positions.
Posizione A (FIG. 12)
Il bracciolo è nella posizione alta tra il
sedile e il montante della cabina.
In questa posizione viene facilitato
l'ingresso in cabina dell' operatore.
Position A (FIG. 12)
Sets the armrest in the upper position
between the seat and the cab pillar.
This position facilitates the driver’s
entrance into the cab.
Posizione B (FIG. 12)
Il bracciolo deve essere in questa posizione quando l'operatore si trova al
posto di guida.
Position B (FIG. 12)
The armrest must be set to this position
when the driver is seated in the driver’s
seat.
Neutrale Stellung - kein Speicher
aktiviert.
sooft drücken, bis die
Speicheranzeige erlischt.
1 2 - BETÄTIGUNG LINKE ARMLEHNE
(ABB. 12)
Durch Ziehen der Verriegelung 12 kann
die linke Armlehne des Fahrersitzes freigegebenwerden.
Die Armlehne kann zwei verschiedene
Stellungen einnehmen.
Stellung A (ABB. 12)
Die Armlehne befindet sich oben zwischen Fahrersitz und Kabinenpfosten.
In dieser Stellung wird das Einsteigen
erleichtert.
Stellung B (ABB. 12)
Die Armlehne muß sich in dieser
Stellung befinden, wenn der Bediener
auf dem Fahrersitz sitzt.
A
12
B
12
28
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
1 3 - LEVA COMANDO PERNO
13
Questa leva 13 situata alla destra dell'
operatore comanda il perno che blocca
la rotazione idraulica del carrello elevatore. La leva ha due posizioni:
This lever 13 is situated to the driver’s
left. It controls the pin that locks hydraulic slewing of the lift truck. The lever has
two positions:
Dieser Hebel, der sich rechts vom
Bediener befindet, dient zur
Verriegelung des Oberwagens.. Der
Hebel kann zwei Stellungen
einnehmen:
- Per inserire il perno di blocco
spingere la leva in posizione "A"
- Push the lever to position “A” to engage
the lock pin.
- Pull the lever back to position “B” to
release the lock pin.
- Position A Oberwagen verriegelt.
Prima di inserire il perno nella sede per
bloccare la rotazione, verificare che la
parte superiore del carrello (torretta) sia
allineata tramite la spia 3 0 .
Una volta inserito il perno la spia 3 1
segnala la presenza del perno nella
sede. E' importante al momento di usare
il comando della "Rotazione" di verificare tramite la spia 3 0 che il perno non sia
inserito.
Per un corretto e migliore utilizzo di questo dispositivo fare riferimento al paragrafo "UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI
ROTAZIONE".
Before engaging the pin in its housing to
lock the slewing mechanism, check that
the upper part of the truck (turret) is aligned with the lower part by means of
telltale 3 0 (see description). Once the
pin has
engaged, telltale 3 1 (see description) will
indicate that the pin has set in its housing. When using the “Slewing”
command, it is important to check telltale 3 0 in order to make sure that the pin
is not engaged. Refer to the “USE OF
THE SLEWING DEVICE” paragraph.
Bevor der Oberwagen verriegelt wrden
kann, muß der Oberwagen zum
Fahrgestell ausgerichtet werden. Dies
kann Mittels
der Kontrolleuchte "3
3 0 " (siehe.
Beschreibung)kontrolliert werden. Ist der
Oberwagen verriegelt,
wird die Kontrollleuchte "3
3 1 " aktiviert.
Vor der Benutzung der Funktion
“Rotation 3 0 ” muß sichergestellt sein,
daß der Oberwagen entriegelt ist.
ist. Für die korrekte
Benutzung dieser Vorrichtung siehe
Abschnitt “BENUTZUNG
DER ROTATIONSVOR-RICHTUNG”.
14
14
14
BLOCCO ROTAZIONE
- Per disinserire il perno di blocco
tirare la leva indietro in posizione "B"
- LIVELLA A BOLLA
- SLEWING LOCK PIN LEVER
- BUBBLE LEVEL
Situata a destra dell'operatore serve a
controllare il livello della macchina su
terreni sconnessi. In questi casi per ottenere il giusto livellamento della macchina rispetto al terreno si devono usare gli
stabilizzatori.
This is installed on the control panel in
the right of the driver and is used to
check the horizontality of the machine,
the outriggers can be used in combination with the bubble level reading in
order to correctly level the truck.
Per un corretto utilizzo degli stabilzzatori
fare riferimento ai punti 1 7 , 1 8 , 1 9 ed al
paragrafo " DISPOSIZIONI PER L'UTILIZZO DEGLI STABILIZZATORI".
Consult points 1 7 , 1 8 , 1 9 and the
“PROVISIONS FOR USE OF THE
OUTRIGGERS” paragraph in order to
make correct use of these components.
13
- VERRIEGELUNGSHEBEL
ROTATION (ABB. 13)
- Position B Oberwagen entriegelt.
- LIBELLE
Die Libelle befindet sich rechts vom
Fahrer und dient zur waagerechten
Ausrichtung des Teleskopladers auf unebenem Gelände. Um den Teleskoplader
unter solchen Bedingungen richtig
auszurichten, muss das
Abstützungssystem eingesetzt werden.
Für die korrekte Benutzung
der Abstützung siehe die Punkte 1 7
1 8 , 1 9 und den Abschnitt
“ANWEISUNGEN
ÜBER DIE BENUTZUNG DER
ABSTÜTZUNG”
B
13
14
A
13
14
29
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
1 5 - SERVOCOMANDI
1 5 - ELECTRO-HYDRAULIC
1 5 - ELEKTROHYDRAULISCHE
Il carrello è dotato di due servocomandi
elettroidraulici uno alla destra (15.1)
dell' operatore e uno alla sinistra (15.2)
entrambi sui bracciali del sedile per
garantire un migliore controllo e
comfort.
The truck is equipped with two
electrohydraulic servo-controls, one on
the right (15.1) of the operator and one
on the left (15.2), both on the arms of
the driving seat to guarantee better control and comfort.
Der Teleskoplader ist mit zwei elektrohydraulischen Servosteuerungen
ausgestattet, eine rechts (15.1) vom
Bediener und eine links(15.2),
beide sind auf den Armlehnen des
Sitzes angebracht, um eine bessere
Kontrolle und einen höheren Komfort zu
gewährleisten.
Solo quando l’operatore si siede sul
sedile, abilita, tramite un
microinterruttore
presenza uomo, i comandi dei
manipolatori.
A microswitch ensures these controls
may only be used when the operator is
sat on the seat.
Die Bedienfunktionen werden erst dann
freigeschaltet (über einen Mikroschalter
in der Sitzfläche), wenn der Fahrer auf
dem Sitz Platz genommen hat.
ELETTROIDRAULICI
PROPORZIONALI
PROPORTIONAL
SERVOCONTROLS
SERVOSTEUERUNGEN
Servocomando 15.1
Servocontrol 15.1
Servosteuerung "15.1"
Può azionare simultaneamente due
movimenti a doppio effetto: sollevamento del carico e inclinazione delle forche.
Per sollevare il carico tirare indietro la
leva.
Per abbassare il carico spingere la leva
in avanti .
Per far inclinare la forca verso il basso
spingere la leva verso destra.
Per inclinare verso l’alto la forca spingere la leva a sinistra.
Can operate two double-acting mouvements simultaneously: load lifting and
fork tilting.
To lift the load, pull the lever back.
To lower the load, push the lever
forward.
To tilt the fork forward, push the lever to
the right.
To crowd the forks back, push the lever
to the left.
besitzt 2 Funktionen:
"A" Hubfunktion
"B" Neigefunktion
Um die Last anzuheben, den Joy - Stick
nach hinten ziehen.
Um die Last abzusenken, den Joy Stick
nach vorne drücken.
Um die Funktion Neigen zu aktivieren,
den Joy - Stick nach rechts oder links
bewegen.
Servocomando 15.2
Servocontrol 15.2
Servosteuerung "15.2"
Può azionare simultaneamente tre
movimenti a doppio effetto: Sfilo del
braccio telescopico; rotazione della torretta e comando optional.
Per sfilare il braccio telescopico spingere la leva in avanti.
Per far rientrare il braccio tirare indietro
la leva.
Per far ruotare la torretta in senso orario spingere la leva verso destra.
Per far ruotare la torretta in senso
antiorario spingere la leva verso sinistra.
Per comandare l'optional spingere sulla
destra o sinistra del pulsante basculante situato sopra la leva.
It can operate three double-acting
mouvements simultaneously: Telescopic
boom extension, turret rotation and
optional.
To extend the telescopic boom, push the
lever forward.
To retract the boom, pull the lever back.
To rotate the turret clockwise, push the
lever to the right.
To rotate the turret counter-clockwise,
push the lever to the left.
To operate the optional, push the
rocking button on top of the lever to the
right or left.
besitzt 3 Funktionen :
"A" Ausfahren des Teleskop
"B" Rotation und Zusatzhydraulik
Um den Teleskop auszufahren den Joy Stick nach vorne drücken.
Um den Teleskop eizufahren den Joy Stick nach hinten ziehen.
Funktion Rotation im Uhrzeigersinn den
Joy - Stick nach recht drücken.
Rotation gegen den Uhrzeigersinn den
Joy - Stick nach links drücken.
Die Zusatzhydraulik wird über einen
Drucktaster auf dem rechten Joy - Stick
gesteuert, jedoch muß der Schalter für
die Zusatzhydraulik (Bild 18) zuvor entsprechend eingestellt werden.
Siehe Punkt 15.3
15.2
15.1
15
30
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
22
MRT 2150 M Series
IT
15.3
- SELETTORE OPTIONAL E
COMANDO CESTELLO
EN
1 5 . 3 - OPTIONAL
It selects the function of the rocker button
“P” on servocontrol "15.2" (LEFT).
When the selector is in position A, the
rocker button on servocontrol "15.2"
(LEFT) controls a hydraulic accessory (if
present).
For further control information (pos. B/C)
see the specific “Basket user manual”.
1 5 . 4 - INTERRUTTORE COMANDO
15.4 -
Seleziona la funzione del pulsante
basculante “P” sul servocomando
“15.2” (SINISTRO)
L’interruttore luminoso ha 2 posizioni :
- premendo in “D”, il comando optional
é disabilitato e la spia luminosa è
spenta;
- premendo in “E”, il comando optional
é abilitato e la spia luminosa è accesa.
Solo dopo avere abilitato il comando
optional è possibile l’utilizzo del
accessorio.
1 5 . 3 - WAHLSCHALTER
SELECTOR AND
PLATFORM CONTROL
Seleziona la funzione del pulsante
basculante “P” sul servocomando
"15.2" (SINISTRO).
Quando il selettore è in posizione A il
pulsante basculante del servocomando
"15.2" (SINISTRO) comanda un eventuale accessorio idraulico (se presente).
Per ulteriori informazioni di comando
(pos. B/C) vedere sul “Manuale d'utilizzo cestello” specifico.
ESCLUSIONE OPTIONAL
DE
ZUBEHÖR
Wählt die Funktion des Drucktasters
“P” auf der Servosteuerung “15.2”
(LINKS) an.
Wenn der Wahlschalter nicht leuchtet
(Stellung A),steuert der Drucktaster die
Zubehörteile (falls vorhanden).
Über die Funktionen (pos. B/C) siehe.
“Bedienungsanleitung für die
Arbeitsplattform”.
CONTROL SWITCH
OPTIONAL EXCLUSION
1 5 . 4 - WAHLSCHALTER
ZUSATZHYDRAULIK
Select the function of the rocker button
“P” on serve-control “15.2” (LEFT)
Steuert die Funktion des Kippschalters
“P” auf der Servosteuerung “15.2”
(LINKS) Der Schalter verfügt über zwei
Schaltstellungen:
Light switch with two positions:
- push “D”, the optional control is not
allowed and the warning light is swit
ched off
- push “E”, the optional control is
allowed and the warning light is
switched on
- in der Stellung “D” ist die
Zusatzhydraulik deaktiviert und die
Kontrollleuchte ist aus;
- in der Stellung “E” ist die
Zusatzhydraulik aktiviert und die
Kontrollleuchte leuchtet.
Use the optional control is only allowed
and the warning light is switched on.
Das Anbaugerät kann nur bei aktivierter
Zusatzhydraulik verwendet werden.
P
15.3
15.2
E
D
15.4
31
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Precauzioni da osservare se la
macchina è dotat
a del
dotata
“Blocco accessori idraulico”
Precautions when using optional
“hydraulic locking” equipment.
Vorsichtsmaßnahmen
orsichtsmaßnahmen bei
Ausrüstung mit
"Zusatzhydraulikblock"
I perni di bloccaggio devono fuoriuscire
completamente dai fori dell’attacco rapido per bloccare l’accessorio (FIG. 15.5).
Il selettore 1 5 . 4 pag.27 deve rimanere
in posizione “E” per evitare di sbloccare
accidentalmente l’accessorio durante il
lavoro.
Ensure the locking pins are fully engaged in the quick connection holes to
lock the attachment in place (FIG. 15.5).
The selector 1 5 . 4 page.27 must stay in
position “E” to prevent accidental release of the attachment whilst operating.
Zur Verriegelung des Anbaugerätes
müssen die Verriegelungsbolzen vollständig aus den Bohrungen an der
Schnellbefestigung herausragen.
Der Wahlschalter 1 5 . 4 Seite 27 muss
sich in Stellung "E" befinden, damit das
Anbaugerät beim Arbeiten nicht versehentlich entriegelt werden kann.
Se poi l’accessorio montato è provvisto
di raccordi idraulici procedere come
segue:
- arrestare il motore termico
- scollegare i raccordi idraulici del blocco accessori idraulico (FIG. 15.6) e
alloggiarli negli appositi porta innesti
(rif. 1 FIG. 15.7)
- connettere i raccordi rapidi dell’acc’essorio montato sull’attacco rapido (rif. 2
FIG. 15.7)
If the attachment has hydraulic quick
release couplings carry out the following
procedure:
- stop the engine
- disconnect the hydraulic locking hose
fittings (FIG. 15.6) and stow them
away (ref. 1 Fig. 15.7)
- connect the quick release couplings.
(ref. 2 Fig. 15.7)
Sollte das angebaute Gerät mit hydraulischen Anschlüssen versehen sein, ist
wie folgt vorzugehen:
– Antriebsmotor abstellen und ca. 1
Minute warten,
– Hydraulikanschlüsse vom
Zusatzhydraulikblock abkoppeln
(ABB.
15.6) und in den entsprechenden
Kupplungshalterungen aufbewahren
(Nr. 1, ABB. 15.7),
– Schnellkuppler des Anbaugerätes an
die Schnellverschlüsse anschließen
(Pos. 2, ABB. 15.7).
15.5
2
15.6
32
1
15.7
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
16
EN
DE
1 6 - LEVELLING DEVICE
1 6 - NIVEAUAUSGLEICH
Il pulsante situato a destra dell’operatore, comanda il livellamento verso destra
o sinistra del carrello elevatore. Per
effettuare operazioni di livellamento
spingere il pulsante in posizione “1” o
“2” in base al livellamento necessario :
The button on the operator's right controls lift truck levelling towards the right
or left. Push the button to position "1" or
"2" to level the truck as required.
Mit der Taste rechts vom Fahrer wird der
Niveauausgleich nach rechts bzw. links
gesteuert. Je nach erforderlicher
Neigungsrichtung ist die Taste in die
Stellung "1" oder "2" zu betätigen:
- inclinazione verso sinistra “1”
- inclinazione verso destra “2”
- inclination to the right “2”
To ensure the truck is level check the
bubble gauge (page 2-21).
- Neigung nach links “1”
- Neigung nach rechts “2”
L’operazione di livellamento non é
possibile quando:
- viene sollevato il braccio telescopico,
oltre 30° dal suolo,
- si ruota la torretta oltre 15°,
The levelling operation cannot be carried out when:
- the telescopic boom has been raised
more than 30° from the ground
- the turret turns more than 15°
perchè entra in funzione il blocco
assale posteriore (pag. 2-27)
Le macchine sono dotate di un dispositivo di livellamento del telaio, rispetto al
terreno per poter livellare la macchina e
quindi sollevare il braccio all’altezza
massima in tutta sicurezza e in completa
stabilità.
Questo dispositivo permette di correggere il livello di 8° a destra e 8° a sinistra.
Die Betätigung des Niveauausgleichs ist
unter folgenden Bedingungen nicht
möglich:
- wenn der Teleskopausleger um mehr
als 30° vom Boden angehoben ist,
- wenn der Oberwagen um mehr als 15°
gedreht ist.
The trucks have a device to level the
chassis in relation to the ground in order
to level the machine and thus raise the
boom to its maximum height in full
safety and completely stable conditions.
This device allows the level to be corrected 8° to the right and 8° to the left.
Come si usa questo dispositivo
How to use the device
Verwendung des Niveauausgleichs
Livellare la macchina prima di sollevare
e sfilare il braccio facendo riferimento
all’apposito livello a bolla.
Se ci si accorge che la macchina non é
a livello riabbassare il braccio e ripetere
l’operazione di messa a livello.
Use the bubble gauge and level the
machine before lifting and telescoping
the boom out.
If the machine is not level, lower the
boom again and repeat the levelling
operation.
Der Teleskoplader muss vor dem
Anheben und Ausfahren des Teleskopauslegers waagerecht ausgerichtet werden. Dabei ist die Libelle zu verwenden.
Falls Sie bei der Arbeit bemerken sollten, dass der Teleskoplader nicht mehr
waagerecht ausgerichtet ist,
Teleskopausleger senken und
Niveauausgleich wiederholen.
- DISPOSITIVO DI LIVELLAMENTO
Per ottenere una precisa orizzontalità
della macchina far riferimento alla livella
a bolla (pag. 2-21).
1
- inclination to the left “1”
Um das Fahrzeug exakt waagerecht
auszurichten, ist die Libelle zu verwenden (siehe Seite 2–21).
Das Fahrgestell des Teleskopladers ist
mit einem Niveauausgleich für geneigte
Untergründe ausgerüstet, so dass der
Teleskop bei voller Sicherheit und
Stabilität bis zur maximalen Höhe
ausgefahren werden kann.
Mit dem Niveauausgleich kann eine
Neigung von bis zu 8° nach links und
nach rechts ausgeglichen werden.
2
16
33
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Comando stabilizzatori
Outriggers
Steuerung der stützfüsse
1 7 - PULSANTI SELEZIONE
1 7 - OUTRIGGER SELECTION
1 7 - SCHALTER FÜR
STABILIZZATORI
ABSTÜTZUNG
Situati sul cruscotto a destra davanti
all'operatore n°4 pulsanti selezionano
gli stabilizzatori (1 per ogni stabilizzatore).
Selettore A:Seleziona lo stabilizzatore
anteriore sinistro
Selettore B:Seleziona lo stabilizzatore
anteriore destro
Selettore C:Seleziona lo stabilizzatore
posteriore sinistro
Selettore D:Seleziona lo stabilizzatore
posteriore destro
Installed on the control panel to the
right, in front of the driver, there are 4
buttons (A,B,C,D) to select the
outriggers (1 for each outrigger).
Button A:Selects the front left outrigger.
Button B:Selects the front right
outrigger.
Button C:Selects the rear left outrigger.
Button D:Selects the rear right
outrigger.
Quando la scelta è stata effettuata il
selettore si illumina.
When the selection has been made, the
switch illuminates.
18
1 8 - OUTRIGGER UP/DOWN
- SELETTORE SFILO-RIENTRO
/DISCESA-SALITA
STABILIZZATORI
EXTENSION-RETRACTION
SELECTOR (FIG. 21)
Permette una volta selezionati gli stabilizzatori di scegliere lo sfilo e/o il rientro
delle travi o la discesa e la salita degli
stessi.
Posizione A: gli stabilizzatori si alzano o
si abbassano
Posizione B: gli stabilizzatori sfilano o
rientrano.
Per effettuare le operazioni citate riferirsi al paragrafo sucessivo.
Once the outrigger/s has/have been
selected, this selector can be used to
extend or retract or lower and lift the stabilizers.
Position A: the outriggers lift or lower
Position B: the outriggers extend or
retract.
Consult the next paragraph when
carrying out the required operations.
1 9 - COMANDO SFILO-RIENTRO
1 9 - OUTRIGGER UP/DOWN
/DISCESA-SALITA
STABILIZZATORI
EXTENSION-RETRACTION
SELECTOR
Dopo avere selezionato uno o più stabilizzatori e aver scelto il movimento degli
stabilizzatori con il selettore 18, con l'utilizzo di questa pulsante è possibile
comandare gli stabilizzatori nei loro
movimenti.
Per far sfilare gli stabilizzatori dopo aver
posizionato il selettore 18 nella posizione "B" spingere il pulsante 19 nella
posizione "A".
Per far rientrare gli stabilizzatori spingere il pulsante 19 nella posizione "B".
Per effettuare la discesa degli stabilizzatori dopo aver posizionato il selettore
18 nella posizione "A" spingere il pulsante 19 nella posizione "A".
Per effettuare la salita degli stabilizzatori
spingere il pulsante 19 nella posizione "B".
After having selected one or more
outriggers and their movement with
selector 18, use this selector to control
the outriggers.
To extend the outriggers, first set selector 18 to position “B”, then push switch
19 in position “A”.
To retract the outriggers, push the switch 19 in position “B”.
To lower the outriggers, set selector 18
to position “A”, then push the switch 19
in position “A”.
To raise the outriggers, push the switch
19 in position “B”.
Auf dem Armaturenbrett rechts vom
Fahrer sind 4 Schalter(A B C,D)
angeordnet, mit denen man die
Abstützung anwählt (jeweils ein Schalter
pro Abstützung).
Schalter A: Wählt die Abstützung vorne
links an.
Schalter B: Wählt die Abstützung vorne
rechts an.
Schalter C: Wählt die Abstützung hinten
links an.
Schalter D:Wählt die Abstützung hinten
rechts an.
Die Anwahl wird dadurch angezeigt, daß
die Taste aufleuchtet.
1 8 - WAHLSCHALTER
ABSTÜTZUNG
AUS/EINFAHREN
AB/AUFFAHREN)
Dieser Schalter dient zur Auswahl,od die
Abstützungen Aus oder Eingefahren
bzw. Auf oder abgesenkt werden.
Stellung A: Abstützung anheben oder
absenken.
Stellung B: Abstützung ausfahren
oder einfahren.
Zur Durchführung dieser Vorgänge nehmen Sie
Bezug auf den folgenden Abschnitt.
1 9 - WAHLSCHALTER
ABSTÜTZUNG
AUS/EINFAHREN AUF
/ABSENKEN
Nachdem man eine oder mehrere
Abstützungen angewählt und mit dem
Wahlschalter
"18" ihre Funktion ausgewählt hat, kann
man die Funktion der Abstützung mit
dem Drucktaster 19 ansteuern.
Abstützung Einfahren:
Schalter 18 in Position B Schalter 19 in
Position A Abstützung Ausfahren:
Schalter 18 in Position A Schalter 19 in
Position A Abstützung Anheben:
Schalter 18 in Position A Schalter 19 in
Position A Abstützung Absenken:
Schalter 19 in Position A Schalter 19 in
Position B
A
19
A
B
B
C
D
A
19
18
17
34
B
18
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
2 0 - SELETTORE TIPI DI STERZATA
20
Tre tipi di sterzata.
Per selezionare le tre diverse possibilità
di sterzata, premere l’interruttore “20”
come segue :
Three steering mode
Posizione
1: ruote anteriori e
DE
2 0 - WAHLSCHALTER LENKUNGSART
- STEERING SELECTOR
Es gibt drei Lenkungsarten.
Um eine der drei möglichen
Lenkungsarten auszuwählen, ist der
Schalter “20” wie folgt zu betätigen:
Push the button “20” selecting the different steering positions as follows:
Position
Stellung
1: steering front and rear
1: Allradlenkung
2: Vorderradlenkung
3: Diagonallenkung
Position
Stellung
Stellung
position (“crabwise”
steering).
Adjacent to the switch”2
2 0 ” are 3 lights
which light up corresponding to the steering mode selected. Always ensure that
the wheels are correctly aligned before
selecting a steering mode. (see points
2 1 and 2 2 ).
Neben Schalter 2 0 befinden sich drei
Kontrollleuchten, die je nach gewählter
Lenkungsart aufleuchten.
Bevor Sie eine Lenkungsart auswählen,
müssen Sie die Ausrichtung der
Hinterräder (siehe Punkt 2 1 ) und der
Vorderräder (siehe Punkt 2 2 ) überprü
2 1 - SPIA GIALLA ALLINEAMENTO
2 1 - REAR WHEEL ALIGNAMENT
2 1 - GELBE KONTROLLLEUCHTE
Segnala l'allineamento delle ruote posteriori rispetto all'asse del veicolo.
Quando le ruote sono allineate la spia si
illumina. *
Indicates that the rear wheels are aligned in relation to the truck axis.
The warning light will come on when the
wheels are aligned.*
Diese Kontrollleuchte leuchtet, wenn die
Hinterräder parallel zur Längsachse des
Teleskopladers ausgerichtet sind. *
2 2 - SPIA VERDE ALLINEAMENTO
2 2 - FRONT WHEEL ALIGNAMENT
2 2 - GRÜNE KONTROLLLEUCHTE
Segnala l'allineamento delle ruote
anteriori rispetto all'asse del veicolo.
Quando le ruote sono allineate la spia si
illumina. *
Indicates that the rear wheels are
aligned in relation to the truck axis.
The warning light will come on when the
wheels are aligned.*
Diese Kontrollleuchte leuchtet, wenn die
Vorderräder parallel zur Längsachse des
Teleskopladers ausgerichtet sind. *
* Procedura: Premere il selettore dei tipi
di sterzata 20 in posizione “1”, girare il
volante fino a che la spia gialla allineamento ruote posteriori non si illumina;
poi posizionare il selettore tipi di sterzatura 20 in posizione "2" e girare il volante fino a che la spia verde allineamento
ruote anteriori non si illumina.
Quando sia le ruote anteriori e posteriori
sono allineate, si può selezionare uno
dei suddetti 3 tipi di sterzata.
*Procedure: Set steering selector 20 to
position “1”. Turn the steering wheel
until the yellow warning light comes on,
then set the steering selector 20 to
position “2” and turn the steering wheel
until the green warning light comes on.
When the front and rear wheels are aligned you may choose the desired mode
of steering.
posteriori sterzanti.
2: ruote anteriori sterzanti.
Posizione 3: ruote in posizione
Posizione
obliqua (sterzatura a
granchio).
A fianco dell’ interruttore 2 0 , esistono tre
spie luminose, che si illuminano in base
alla sterzata scelta.
Prima di selezionare un tipo di sterzata,
controllare l’allineamento delle ruote
posteriori (vedere punto 2 1 ) e anteriori
(vedere punto 2 2 ).
RUOTE POSTERIORI
RUOTE ANTERIORI
Con l’uso può verificarsi lo scoordinamento delle ruote, almeno ogni 20 ore di
funzionamento eseguire il riallineamento
delle ruote come descritto nella procedura.
wheels.
2: steering front wheels.
Position 3: wheels in an oblique
(sog. Hundegang).
AUSRICHTUNG DER
HINTERRÄDER
YELLOW WARNING LIGHT
AUSRICHTUNG DER
VORDERRÄDER
GREEN WARNING LIGHT
* Räder ausrichten:
1) Wahlschalter Lenkungsart 20 in
Stellung "1" betätigen und Lenkrad so
lange drehen, bis die gelbe
Kontrollleuchte Ausrichtung Hinterräder
aufleuchtet.
2) Wahlschalter Lenkungsart 20 in
Stellung "2" betätigen und Lenkrad so
lange drehen, bis die grüne
Kontrollleuchte Ausrichtung Vorderräder
aufleuchtet.
3) Wenn sowohl Vorder- als auch
Hinterräder ausgerichtet sind, kann eine
der drei oben genannten Lenkungsarten
gewählt werden.
During the use of the crane may happen
that the wheel are not aligned, so at
least every 20 hours make the procedure for the alignement wheels.
Nach längerem Betrieb können bei der
Radausrichtung Abweichungen auftreten; deshalb sind mindestens alle 20
Betriebsstunden die Räder wie oben
beschrieben neu auszurichten.
1
22
20
2
3
20
21
35
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
2 3 - SPIA DISPONIBILE
Spia neutra a disposizione per optional.
DE
2 3 - AVAILABLE WARNING LIGHT
2 3 - KONTROLLLEUCHTE
Optional warning light, not used.(Available)
Diese Kontrollleuchte ist nicht belegt
und kann für Zusatzausrüstungen
verwendet werden.
2 4 - SPIA VERDE LUCI DI POSIZIONE
24
Segnala l'accensione delle luci di posizione, si attiva quando viene ruotato di
uno scatto il commutatore luci (vedere
paragrafo 4 nel capitolo "STRUMENTI
DI CONTROLLO E LEVE DI COMANDO").
This indicates when the parking warning
lights are on. It activates when the light
switch is turned to first position (consult
paragraph 4 of the “INSTRUMENTS
AND CONTROLS” chapter).
25
2 5 - AVAILABLE WARNING LIGHT
- SPIA DISPONIBILE
- PARKING GREEN WARNING
LIGHT
Spia neutra disponibile per optional.
Optional warning light, not used.(Available)
26 -
2 6 - REAR AXLE LOCK YELLOW
SPIA GIALLA BLOCCO PONTE
POSTERIORE
WARNING LIGHT
Questa spia lampeggia quando si attiva
il blocco ponte posteriore.
Il blocco del ponte posteriore è
automatico e avviene per :
- rotazione torretta oltre 15° (ogni lato)
- sollevamento braccio non oltre 60° dal
suolo.
The warning light comes on when the
rear axle lock is activated.The rear axle
locks is automatically if :
- the turret is rotated more than15°
- the boom is raised more than 60°
2 7 - SPIA ROSSA SECONDO
27 -
NORME EN 280
EN 280 STANDARD RED
WARNING LIGHT
Controllo visivo e sonoro della possibile
rottura o allineamento di una catena del
braccio telescopico.Se la spia si accende e l’allarme sonoro è attivato fermare
immediatamente il carrello e rivolgersi al
concessionario per ripristinare le catene
dello sfilo braccio.
A visual and audible alarm that two the
chain of the telescopic boom may be
damaged or broken. If the light blinks
and the warning horn is actived, stop
immediately the crane and consult your
dealer.
2 8 - SPIA
2 8 - COMPLETLY
Segnala che le travi sfilanti di tutti gli
stabilizzatori sono completamente sfilate;
solo in quella occasione la spia si illumina.
Indicates that the extension beams of all
outriggers are completly extended and
only in this case the warning light comes
on.
2 9 - SPIA VERDE STABILIZZATORI
2 9 - OUTRIGGERS COMPLETLY
Quando la spia si illumina segnala che
tutti gli stabilizzatori sono completamente abbassati; la spia si illumina
When the warning light comes on it indicates that all the outriggers are completly lowered.
BLU STABILIZZATORI
COMPLETAMENTE SFILATI
EXTENDED
BLUE WARNING LIGHT
OUTRIGGERS
23
36
STAND LICHT
Diese Kontrollleuchte zeigt an, dass das
Standlicht eingeschaltet ist. Sie leuchtet,
wenn der Lichtschalter in Position 1
steht (siehe Abschnitt 4 im Kapitel
"KONTROLL- UND BEDIENUNGSVORRICHTUNGEN").
2 5 - KONTROLLLEUCHTE
Diese Kontrollleuchte ist nicht belegt
und kann für Zusatzausrüstungen
verwendet werden.
2 6 - GELBE KONTROLLLEUCHTE
VERRIEGELUNG DER
HINTERACHSE
Diese Kontrollleuchte blinkt, wenn die
Verriegelung der Hinterachse aktiviert
ist.
Die Verriegelung der Hinterachse erfolgt
automatisch unter den folgenden
Bedingungen:
- bei einer Drehung des Oberwagens
um mehr als 15° (beidseitig)
- wenn der Teleskopausleger nicht um
mehr als 60° vom Boden angehoben ist.
2 7 - ROTE KONTROLLLEUCHTE
GEMÄSS NORM EN 280
Optische und akustische
Warneinrichtung, falls eine der Ketten
des Teleskop-auslegers beschädigt oder
falsch eingestellt ist. Falls die
Kontrollleuchte aufleuchtet und der
Warnton ertönt, Teleskoplader sofort
außer Betrieb nehmen und die Ketten
des Teleskopauslegers vom
Vertragshändler instand setzen lassen.
2 8 - BLAUE KONTROLLLEUCHTE
LOWERED GREEN WARNING
LIGHT
COMPLETAMENTE ABBASSATI
2 4 - GRÜNE KONTROLLLEUCHTE
ABSTÜTZUNG KOMPLETT
AUSGE FAHREN
Diese Kontrollleuchte leuchtet, wenn
das Abstützsystem komplett ausgefahren ist.
2 9 - GRÜNE KONTROLLLEUCHTE
ABSTÜTZUNG KOMPLETT
ABGESENKT (ABB. 24)
Diese Kontrollleuchte leuchtet auf, wenn
das gesamte Abstützungssystem komplett abgesenkt ist.
25
27
28
24
26
29
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
3 0 - SPIA VERDE ALLINEAMENTO
3 0 - TURRET ALIGNMENT GREEN
3 0 - GRÜNE KONTROLLEUCHTE
Segnala l'allineamento dell'asse longitudinale della torretta con l'asse longitudinale del telaio. Quando la torretta è allineata la spia si illumina.
Indicates that the longitudinal axis of the
turret is aligned with the longitudinal axis
of the chassis. The light will come on
when the turret is aligned.
Diese Kontrollleuchte wird aktiviert,
wenn der Oberwagen zur
Fahrzeuglängsachse ausgerichtet ist.
3 1 - SPIA VERDE BLOCCO
3 1 - ROTATION LOCK GREEN
31
Segnala l'inserimento del perno di blocco rotazione comandato dalla leva 13
(vedere descrizione). Quando il perno è
inserito la spia si illumina.
Indicates that the rotation lock pin has
engaged following use of lever 13 (see
description). The warning light will come
on when the pin has engaged.
Diese Kontrollleuchte wird aktiviert,
wenn die Verriegelung der
Rotationsfunktion arretiert ist.
3 2 - PULSANTE OPTIONAL
3 2 - OPTIONAL SWITCH
32
This optional switch”33” (only used with
a radio control) can electrically increase
or reduce the engine revs. It has two
positions:
Mit dem Schalter “33” (nur mit
Funksteuerung) kann die Drehzahl des
Antriebsmotors elektrisch angehoben
oder verringert werden. Der Schalter
verfügt über zwei Schaltstellungen:
TORRETTA
WARNING LIGHT
ROTAZIONE
WARNING LIGHT (FIG. 25)
ACCELERATORE ELETTRICO
ELECTRICAL ACCELERATOR
Il pulsante “33” (solo con radiocomando), ha la funzione di aumentare o diminuire elettricamente, il numero dei giri
del motore termico.
Il pulsante ha due posizioni :
- premendo “4” si accelera gradualmen
te il motore termico
- premendo “5” si decelera gradualmente il motore termico.
- pushing button “4” progressively
speeds
up the engine revs.
- pushing button “5” gradually reduces
the engine revs.
Per portare il motore termico a regime di
giri desiderato, premere “4”, poi rilasciare il pulsante, per mantenere costante i
giri motore. Per tornare al minimo dei
giri motore, riselezionare il pulsante premendo“5”.
To select the revs required push button
“4” and release it at the rev rate required
“5”.
The return to normal tickover revs push
button “5”.
OBERWAGEN AUSGERICHTET
- GRÜNE KONTROLLEUCHTE
ROTATION GESPERRT
- SCHALTER ELEKTRISCHE
DREHZAH LANHEBUNG
ANTRIEBSMOTOR
- Durch Betätigen des Schalters nach
“4”
wird die Motordrehzahl stufenweise
angehoben.
- Durch Betätigen des Schalters nach
“5”
wird die Motordrehzahl stufenweise ver
ringert.
Um den Antriebsmotor auf die gewünschte Drehzahl zu bringen, Schalter in
Stellung "4" betätigen, danach loslassen,
um die Motordrehzahl konstant zu halten. Um zur Mindestdrehzahl zurückzukehren, Schalter in Stellung "5" betätigen.
5
31
4
32
30
37
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
3 3 - INTERRUTTORE OPTIONAL
3 3 - OPTIONAL SWITCH RADIO
3 3 - WAHLSCHALTER
Interruttore luminoso “33”, a due posizioni “C” e “D”, con blocco di sicurezza:
Optional switch “33” has two positions,
“C” and “D” with a security lock :
Schalter “33” mit den Schaltstellungen
“C” und “D” und Sicherheitsverriegelung:
- premendo su “C” il radiocomando
viene disabilitato;
- when position “C” is selected the radio
control is off.
- Durch Betätigen des Schalters nach
“C” wird die Funksteuerung ausge
schaltet;
- premendo su “D” il radiocomando
viene abilitato e si illumina la spia sul
interruttore.
- when position “D” is selected the radio
Per disinserire il comando da “D” a “C”
occorre sbloccare il blocco di sicurezza
e premere l’interruttore.
To disconnect the switch control from
“D” to “C” is necessary to disactivate the
security lock and push the switch.
Beim Umschalten von "D" nach "C"
muss die Sicherheitsverriegelung ausgerastet und der Schalter gedrückt werden.
Quando si abilita il radiocomando
tramite l’interruttore, per sicurezza, si
spegne la macchina.
Ensure all functions are working correctly when the radio control is activated.
Beim Einschalten der Funksteuerung
über den Schalter wird aus
Sicherheitsgründen der Teleskoplader
abgeschaltet.
RADIO-COMANDO
34
Interruttore luminoso “34”, a due posizioni “A” e “B”:
The security electropump switch “34”
has two position “A” and “B” :
- premendo su “A” l’ elettropompa di
sicurezza è disabilitata
- premendo su “B” l’ elettropompa di
sicurezza è abilitata e si illumina la
spia
sul interruttore.
- when “A” is selected the electropump
is switched off;
Per ulteriori informazioni di comando
vedere sul “Manuale di utilizzo cestello.”
35
- INTERRUTTORE
Interruttore luminoso “35” per optional,
a disposizione.
- Durch Betätigen des Schalters nach
“D” wird die Funksteuerung
eingeschaltet und die Kontrollleuchte
im Schalter leuchtet auf.
control is on and the switch lamp is lit.
3 4 - INTERRUTTORE ELETTROPOMPA
SICUREZZA CESTELLO
FUNKSTEUERUNG
CONTROL
3 4 - SCHALTER ELEKTRISCHE NOT
- PLATFORM EMERGENCY
ELECTRO PUMP SWITCH
PUMPE FÜR DIE ARBEIT
SPLATTFORM
Dieser Schalter mit Kontrollleuchte "34"
verfügt über zwei Schaltstellungen "A"
und "B":
- Durch Betätigen in die Stellung “A”
wird die elektrische Notpumpe ausgeschaltet;
- durch Betätigen in die Stellung “B” wird
die elektrische Notpumpe eingeschaltet
und das Symbol im Schalter leuchtet
auf.
- when “B” is selected the electropump
is actived and the switch lamp comes on.
For further information about the control,
consult the “Platform user’s Manual”.
Für nähere Einzalheiten zur Bedienung
siehe "Bedienungsanleitung
Arbeitsplattform".
3 5 - AVAILABLE SWITCH
3 5 - SCHALTER
Optional switch, not used.
Schalter mit Kontrollleuchte “35” ist nicht
belegt und kann für Zusatzausrüstungen
verwendet werden.
A
35
B
34
C
D
33
38
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
3 6 - PULSANTE ROSSO
3 6 - RED EMERGENCY BUTTON
3 6 - NOTAUSSCHALTER DER
Disattiva tutti i movimenti idraulici
comandati dai servocomandi 1 5
(vedere descrizione).
Deactivates all hydraulic movements
controlled by servo-controls 1 5 (see
description).
Dieser Notausschalter sperrt alle
hydraulischen Bewegungen der
Arbeitshydraulik.(1
1 5)
- Per disattivare i movimenti premere
sul pulsante rosso.
- Pushing the red button to deactivates
the movements.
- Per ripristinare i movimenti ruotare il
pulsante rosso in senso orario.
- Turn the red button in a clockwise
direction to reset the movements.
- Zum Sperren der hydraulischen
Funktionen dierote Drucktaste betäti
gen.
- Zur erneuten Freigabe der
hydraulischen Funktionen die rote
Taste im Uhrzeigersinn drehen.
D’EMERGENZA
ARBEIT SHYDRAULIK
+
36
39
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
3 7 - SERBATOIO LIQUIDO LAVA
3 7 - WINDOW WASHING FLUID
3 7 - WASSERBEHÄLTER DER
Posizionato a sinistra dell'operatore.
Svitare il tappo di chiusura "A", assicurarsi che il serbatoio sia sempre
pieno. Liquido da usare: acqua più
detergente per vetri (usare un antigelo
in inverno).
Installed to the left of the driver.
Screw out closing plug “A” and check
that the tank is always full. Required
fluid: water plus window detergent
(use antifreeze in winter).
Befindet sich links vom Fahrer. Den
Verschlußstopfen “A” hochziehen und
sicherstellen, daß der Behälter immer
voll ist. Zu verwendende Flüssigkeit:
Wasser plus Scheibenreiniger (im
Winter ein Frostschutzmittel
verwenden).
3 8 - PLAFONIERA
38
3 8 - KABINENBELEUCHTUNG
L'interruttore è incorporato nella plafoniera. Ha due posizioni: illuminazione
continua e spegnimento.
The switch is on the ceiling light. It
has two positions: permanent lighting
and off.
Der Schalter ist an der Deckenleuchte
angebracht. Er hat zwei Stellungen:
Dauerlicht oder aus.
3 9 - LEVA D’APERTURA DEL
3 9 - REAR WINDOW OPENING
3 9 - HEBEL ZUM ÖFFNEN DES
Per l'apertura del finestrino posteriore
tirare la leva in senso orario e spingere il vetro.
Pull the lever in an clockwise
direction and push on the glass to
open the rear window.
Zum Öffnen des Heckfensters den
Hebel entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen und die Scheibe nach außen
drücken.
4 0 - BOCCHETTE D’AREAZIONE
4 0 - AIR VENTS
Permettono di dirigere la ventilazione
all'interno della cabina.
These can be positioned in order to
direct the air ventilation inside the
cab.
VETRO
FINESTRINO POSTERIORE
RESEVOIR
- CEILING LIGHT
LEVER
SCHEIBENWASCH-ANLAGE
HECHFENSTERS
4 0 - LÜFTUNGSSCHLITZE
Zum Regeln der Lüftung im
Kabineninneren.
A
37
39
40
38
40
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
4 1 - CHIUSURA DELLA PORTIERA
4 1 - DOOR LOCKS
4 1 - SCHLIESSEN DER TÜR
Chiusura esterna : Per aprire la portiera,
afferrare la maniglia da sotto e tirarla
verso l'esterno. Due chiavi sono fornite
con il carrello per la chiusura.
Chiusura interna: Per aprire la portiera,
afferrare la maniglia “C” da sotto e tirarla
verso l'interno.
External lock: To open the door, grip
the handle from underneath and pull it
out. Two keys are supplied with the
truck for the lock.
Internal lock: To open the door, grip
the handle “C” from underneath and
pull toward the interior.
Von außen: Zum Öffnen der Tür Griff
von unten greifen und nach außen
ziehen. Zum Lieferumfang des
Teleskopladers gehören 2 Schlüssel
zum Abschließen der Tür.
Von innen: Zum Öffnen der Tür Griff "C"
von unten greifen und nach innen
ziehen.
42 -
4 2 - TOP HALF-DOOR LOCK
4 2 - VERRIEGELUNG DER OBEREN
BLOCCO SEMIPORTA
SUPERIORE
TÜRHÄLFTE
Posizione chiusa : per aprire, premere la
serratura “A” verso il basso.
Per chiudere, basta tirare dall'apposita
maniglia “B” verso l'interno.
Posizione aperta :spingere la portiera
superiore verso la cabina per bloccarla
nel chiavistello “D”.
Per il rilascio premere il pomello “E”.
Closed position: To open, press the
lock “A” toward the bottom.
To close, just pull on the special
handle “B” toward the interior.
Open position :
push the top door toward the cab to
lock it in the latch “D”.
To release it, press knob “E”.
Bei geschlossener Türhälfte: Zum Öffnen Verschlussknebel “A” nach unten
drücken.
Zum Schließen einfach den entsprechenden Handgriff "B" nach innen
ziehen.
Bei geöffneter Türhälfte: Obere Türhälfte
in Richtung Kabine drücken und in
Riegel “D” einrasten lassen.
Zum Entriegeln auf Entsperrknopf “E”
drücken.
4 3 - LEVA BLOCCAGGIO
4 3 - STEERING WHEEL
4 3 - SPERRHEBEL FÜR DIE
REGOLAZIONE VOLANTE
ADJUSTMENT LOCK LEVER
La leva “C” permette di regolare il volante in base all'operatore:
- ruotando la leva “C”in senso antiorario
si allenta la presa del blocco volante,
- si effettua la regolazione in altezza
"A",
- si effettua la regolazione telescopica
"B",
- ruotando la leva “C” in senso orario si
blocca il volante.
LENKRADEIN STELLUNG
The lever “C” is used to adjust the
steering wheel to match the driver’s
position:
- turn the lever “C” counterclockwise
to loosen the grip of the steering
wheel lock,
- adjust the height “A”,
- perform the telescopic adjustment
“B”,
- turning the lever “C” clockwise locks
the steering wheel.
Mit dem Hebel “C” kann der Fahrer das
Lenkrad in die gewünschte Position bringen:
- bei Drehen des Hebels “C” entgegen
dem Uhrzeigersinn wird das Lenkrad
gelöst.
- Neigungseinstellung "A",
- Höheneinstellung "B",
- Bei Drehen des Hebels "C" im
Uhrzeigersinn wird das Lenkrad wieder
festgestellt.
43
A
B
C
C
41
A
⇪
B
E
42
⇪
B
⇪
D
⇪
A
41
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
4 4 - QUADRO DI CONTROLLO PER
4 4 - CONTROL PANEL FOR
4 4 - LASTMOMENTBEGRENZUNG
Posizionamento sulla macchina dei
componenti del limitatore
Components location on the machine
Position der lmb komponenten an
der maschine
DISPOSITIVO DI SICUREZZA
I dispositivi di rilevamento sono installati
sulla struttura della macchina per rilevarne i dati in fase di lavoro, mentre l’unità
centrale ed il pannello di controllo si
ritrovano in cabina, a disposizione dell’operatore.
SAFETY AND DEVICE
The sensors are positioned on the boom
and cylinders in order to detect data
when working, while the main unit and
the control panel are located inside the
cabin.
Die Meßwertaufnehmer zur Erfassung
der aktuellen Daten befinden sich am
Ausleger und an den
Hydraulikzylindern. Zentraleinheit und
Anzeigegerät sind in der Fahrerkabine
untergebracht.
1 - Sensore d’angolo e sfilo: sul lato
sinistro del braccio.
1 - Length/Angle sensor: on the left side
of the boom
2 - Nr. 4 Trasduttori di Pressione: sui
cilindri di sollevamento e di
compensazione.
2 - Nr. 4 Pressure Transducers: on Main
and Compensation cylinders.
3 - Pannello Comandi: in cabina.
3 - Control Panel: in the cabin.
2 - 4 hydr. Druckaufnehmer: jeweils 2
an dem Haupt und dem
Kompensations zylinder
4 - Unità Centrale: in cabina.
4 - Main Unit: in the cabin.
3 - Anzeigegerät:I n der fahrerkabine
5 - Lampeggiante rosso esclusione
“Sistema di sicurezza”
5 - Red lamp off the safety device.
4 - Zentraleinheit: In der Fahrerkabine
1 - Auslegerlängen- und winkelgeber:
Auf der in Fahrtrichtung linken
Seite des Auslegers
5 - Rundumleuchte Ausschalten des
Sicherheitssystems.
44
5
1
2
3
4
42
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
44.1 - Descrizione del pannello di
controllo
44.1 - Control panel description
44.1 - Beschreibung des
anzeigegeräts
Fornisce all’operatore tutte informazioni
utili a lavorare correttamente e permette
le selezioni necessarie.
It gives to the operator all information in
order to work in safe conditions and
allows proper setting.
Es gibt dem Fahrer Informationen, um im
sicheren Bereich zu arbeiten und gestattet die
Eingabe einsatzrelevanter Daten.
1 - Simboli di identificazione dei modi
operativi (selezioni automatiche
dall’esterno).
2 - Simboli di identificazione delle
attrezzature (selezione manuale sul
pannello).
3 - Spie luminose Verde/Gialla/Rossa
indicanti la condizione di lavoro
(sicurezza/allarme/blocco).
4 - Display LCD Alfanumerico a due
righe
per la visualizzazione dei dati di
lavoro.
5 - Simboli e lettere relativi alle
indicazioni fornite dal display.
6 - Tasti (4) per impostazioni (i tasti “-” e
“+” non sono utilizzati in fase di
lavoro).
7 - Icona riproducente la macchina e le
lettere relative ai dati geometrici
visualizzati.
1 - Operating Mode Identification
Symbols
(External automatic selections).
2 - Attachment Identification symbols
(Manually selected from the control
panel).
3 - Green/Amber/Red Lights showing
working conditions (Safety/
Alarm/Shut down).
4 - Two rows alpha-numeric LCD display
showing working data.
5 - Symbols and letters related to the
display indications.
6 - 4 Set-up keys (key “-” and “+” are not
used in normal working condition.
7 - Icon representing the machine and
letters related to geometric data.
1 - Symbole für den Arbeitsbereich
( Automatische Erkennung )
2 - symbole für die anbaugeräte (manuelle
vor
gabe
über das anzeigegerät )
3 - Grün-Gelb-Rote Warnleuchten zur
Anzeige
der
Belastung (Zulässiger Bereich Vorwarnung - Abschaltung )
4 - Zweireihiges alphanumerisches LCDisplay
zur Informationsausgabe
5 - Symbole und Buchstaben, die sich auf die
angezeigten Daten beziehen
6 - 4 Tasten (Die Tasten “-” und “+” werden
unter
normalen Einsatzbedingungen nicht
benutzt)
7 - Darstellung der Maschine und
Buchstaben,
die sich auf die geometrischen Größen
beziehen.
1
2
7
3
44.1
4
5
6
43
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Cosa verificare all’avviamento della
macchina?
What we have to check when starting
the machine?
Was wird nach dem Anlassen der
Maschine überprüft ?
Il pannello, dopo l’auto-controllo, informa
l’Operatore sulle condizioni di lavoro
nelle quali si trova la macchina e ad
ogni accensione il sistema automaticamente si riporta all’ultimo accessorio utilizzato.
Once the self test is processed, the control panel informs the operator of the
working conditions which the machine is
set asking to check it and at this stage,
the display shows the page where the
main readings are monitored.
Nach Beendigung des Funktionstests
wird auf dem Display der zuvor eingegebene Betriebszustand (Anbaugerät und
Arbeitsbereich) angezeigt, die der
Fahrer unbedingt auf Richtigkeit zuü
überprüfen hat.
SWITCHING THE MACHINE ON
MASCHINE IN BETRIEB
IT IS COMPULSORY, BEFORE DOING
ANY WORK, TO MAKE SURE THAT
THE SELECTED TABLE CORRESPONDS TO THE SELECTED ATTACHMENT.
ES IST UNBEDINGT ERFORDERLICH,
VOR BEGINN DES EINSATZES
SICHERZUSTELLEN, DASS DIE EINGEGEBENE UND ANGEZEIGTE
TRAGFÄHIGKEITSTABELLE DIE DES
VERWENDETEN ANBAUGERÄTS IST.
ACCENSIONE DELLA MACCHINA
E’ NECESSARIO, PRIMA DI INIZIARE
A LAVORARE, VERIFICARE CHE LA
TABELLA SELEZIONATA CORRISPONDA ALL’ATTREZZATURA INSTALLATA.
SE VIENE INSTALLATA UN’ATTREZZATURA DIFFERENTE È OBBLIGATORIO
IMPOSTARE SUL PANNELLO LA
TABELLA CORRISPONDENTE COME
INDICATO OLTRE (SELEZIONE DELL’ATTREZZATURA PRESCELTA).
IF A DIFFERENT ATTACHMENT GETS
SELECTED, IT’S COMPULSORY TO
SELECT THE CORRESPONDING
TABLE ( PLEASE SEE “ATTACHMENT
SELECTION AND OPERATING MODE”
SECTION)
FALLS EIN ANDERES ANBAUGERÄT
VERWENDET WIRD, DANN MUSS
UNBEDINGT AUCH DIE ZUGEHÖRENDE TRAGFÄHIGKEITSTABELLE VORGEGEBEN WERDEN. ( SIEHE AUCH
KAPITEL “VORGABE DES ANBAUGERÄTS UND DES ARBEITSBEREICHS”)
OM = Modo Operativo (da selezioni
automatiche esterne).
Sono possibili 4 modi operativi:
- Su Stabilizzatori
- Su stabilizzatori parzialmente sfilati.
- Su gomme (torretta frontale).
- Su gomme (torretta ruotata).
OM = Operating Mode (from external
automatic Inputs).
There are 4 possible operating modes:
- On Outrigger fully extended
- On outriggers partially extended
- On wheels (turret frontal).
- On wheels (turret rotaded).
OM = der Arbeitsbereich
T
T
T = Traglastdiagramme für zubehor in
benutz
= Tabella di Carico corrispondente
all’attrezzatura in uso.
44
= Load Table corresponding to the
last selected attachment.
-
360° auf Stützen
360° auf _ Stützen
auf Rädern nach vorne
auf Rädern zur Seite
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
44.2 - VISUALIZZAZIONI SUL
PANNELLO
44.2 - PANEL MONITORING
44.2 - ANZEIGEGERÄT
Condizioni di carico, %, ed allarmi
Lifting Conditions % and alarms
Auslastung in % und warnungen
1 - Barra LCD sul display alfanumerico
indicante la percentuale di carico
sollevato rispetto al carico massimo
sollevabile in quelle condizioni di
lavoro.
2 - Riferimento Verde: Zona di
Sicurezza.
3 - Riferimento Giallo: Zona di Allarme
(carico sollevato superiore al 90%
del carico ammesso).
4 - Riferimento Rosso: Zona di Blocco
(carico sollevato superiore al 100%
del carico ammesso).
5 - Spia Verde accesa: Sicurezza.
6 - Spia GIalla accesa: Allarme.
(avvisatore acustico esterno attivo).
7 - Spia Rossa accesa: Blocco
movimenti (avvisatore acustico
esterno attivo con girofaro rosso
acceso).
1 - LCD bar showing the lifted load in
percentage to the maximum
admitted load in that working
condition.
2 - Green reference: Safe Zone.
3 - Amber reference: Alarm Zone (Lifted
load higher than 90% of maximum
admitted load).
4 - Red reference: Shut-off Zone (Lifted
load higher than al 100% of
maximum admitted load).
5 - Green light on: Safe Working.
6 - Amber light on: Alarm (External
buzzer on).
7 - Red light on: Dangerous movements
shut off (External buzzer on and the
red rotating lamp is lighted).
1 - LCD Balkenanzeige, die sich auf die
darüber befindliche dreifarbige
Skala bezieht und auf der das
Verhältnis der aktuellen Last zur
maximal zulässigen Last dargestellt
wird.
2 - Grüner Bereich: Zulässiger
Arbeitsbereich.
3 - Gelber Bereich: Vorwarnung (die
gehobene Last ist größer als 90%
der maximal zulässigen Last).
4 - Roter Bereich: Abschaltung ( die
gehobene Last ist gleich oder
größer 100% der maximal
zulässigen Last).
5 - Grüne Warnleuchte an: zulässiger
Arbeitsbereich
6 - Gelbe Warnleuchte an: Vorwarnung
(zusammen mit einem externen
akustischen Alarm)
7 - Rote Warnleuchte an: Abschaltung
der lastmomentvergrößernden
Bewegungen (zusammen mit einem
externen akustischen Alarm).
Lettura dei dati di lavoro principali
sul display alfanumerico.
Main Working Data Reading on the
display.
Wichtige einsatzdaten.
8 - PESO DEL CARICO SOLLEVATO,
indicato solo se si opera con forche
in condizioni di braccio
completamente rientrato (in opzione
è indicato anche in tutte le
condizioni di sfilamento).
Simbolo: ACT (lettura in
“Tonnellate”, con un decimale).
9 - CARICO MASSIMO AMMESSO
nella configurazione attuale della
macchina.Simbolo: MAX (lettura in
“Tonnellate”, con un decimale).
10 - RAGGIO DI LAVORO: misura della
distanza dal centro ralla alla
proiezione del punto di applicazione
del carico.
Simbolo: R (lettura in “Metri”, con
un decimale).
11 - CONFIGURAZIONE DI LAVORO.
La prima cifra è relativa al modo
operativo (OM) e la seconda cifra è
relativa all’attrezzatura in uso (T).
8 - LIFTED LOAD WEIGHT: It shows up
when the forks are selected with
the boom completely in (as a option
it is available also when other
attachments used,
regardless of the boom extension).
Graphic Symbol : ACT
(Reading
in “Tonnes”, with a decimal point).
9 - MAXIMUM ADMITTED LOAD: In
machine present configuration.
Graphic symbol : MAX (Reading in
“Tonnes”, with a decimal point).
10- WORKING RADIUS: distance from
the centre of turret rotation to
applied load.
Graphic symbol : R (Reading in
“Metres”, with a decimal point).
11- WORKING CONFIGURATION:
The first figure refers to the
Operating Mode (Graphic symbol:
OM) and the second figure refers to
the attachment been used
(Graphic symbol: T).
8 - GEWICHT DER GEHOBENEN
LAST: Diese Anzeige erscheint,
wenn das Anbaugerät “Gabeln”
eingegeben wurde und der Ausleger
ganz eingefahren ist (als Option ist
diese Funktion auch für die
Anbaugeräte “Winde” und
“Arbeitsbühne”, unabhängig von der
Länge des Auslegers, erhältlich).
Symbol : ACT Last in “Tonnen”,
mit einer Dezimalstelle.
9 - MAXIMAL ZULÄSSIGE LAST: Für
den aktuellen Rüstzustand de
Maschine.
Symbol :MAX Last in “Tonnen”, mit
einer Dezimalstelle
10 - AUSLADUNG: Entfernung von der
Drehmitte des Oberwagens bis zur
Vertikalen der angehängten Last.
Symbol :R Ausladung in “Meter”
mit einer Dezimalstelle
11 - RÜSTZUSTAND:
Die erste Zahl zeigt den
Arbeitsbereich an: Symbol: OM
Die zweite Zahl zeig das
Anbaugerät Symbol: T
In caso di selezione all’origine di sistema anglosassone i carichi vengono
impostati in “libbre” e i dati geometrici in
“piedi”.
In case of Imperial Measure System, the
weight will be defined in “Pounds/1000”
and the geometric data in “Feet”.
Bei einer Anzeige im britischen
Maßsystem werden die Last in
“Pounds/1000” und die
geometrischen Größen in “Feet” dargestellt.
45
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Lettura dei dati di lavoro complementari sul display alfanumerico
Reading of complementary working
data on the display
Ergänzende einsatzdaten
Premendo il tasto ENTER, il display per
alcuni secondi visualizza i valori relativi
alle letture colplementari L, A, H.
Successivamente il display ritorna alle
letture principali ACT, MAX, R.
Pressing the ENTER push button the
display shows as follows :
For a few seconds, it monitors the complementary data values of L, A, H.
After that, the display gets back to its
main reading of ACT, MAX, R.
Bei Drücken der “ENTER” Taste werden
folgende Daten angezeigt, es werden für
einige Sekunden die ergänzenden
Daten “L”, “A” und “H” angezeigt.
Danach wechselt das Display zurück zur
Anzeige der aktuellen Last, der maximal
zulässigen Last und der Ausladung.
12 - BOOM LENGTH.
Graphic Symbol : L
(Reading in “Meters”, with a
decimal point).
13 - BOOM ANGLE.
Graphic Symbol : A
(Reading in “Degrees” with a
decimal point).
14 - HEIGHT FROM GROUND.
Graphic Symbol : H
(Reading in “Metres”, with a
decimal point).
12 - AUSLEGERLÄNGE
Symbol :L Auslegerlänge in
“Meter” mit einer Dezimalstelle
Lettura contemporanea di tutti i dati
di lavoro sul display alfanumerico
(Optional)
Reading all working data simultaneously (Optional)
Gleichzeitige anzeige aller daten
- Barra LCD percentuale.
- Peso del carica sollevato:
- Carico massimo ammesso:
- Raggio di lavoro:
- Configurazione di lavoro.
- Lunghezza del braccio:
- Anglo del braccio:
-
-
12 - LUNGHEZZA DEL BRACCIO.
Simbolo grafico sottostante: L
(lettura in “Metri”, con un decimale).
13 - ANGOLO DEL BRACCIO.
Simbolo grafico sottostante: A
(lettura in “Gradi”, con un decimale).
13 - ALTEZZA DA TERRA.
Simbolo grafico sottostante: H
(lettura in “Metri”, con un decimale).
ACT
MAX
R
OM, T
L (15)
A (16)
6
7
15
2
******
8
12
46
14 - HÖHE VOM BODEN
Symbol :R Höhe in “Meter” mit
einer Dezimalstelle
ACT
MAX
R
OM, T
L (15)
A (16)
For reading the hight from ground H(14)
push the ENTER button.
Per la lettura dell’altezza da terra H (14),
premere il tasto ENTER.
5
Percentage bar.
Lifted load weight :
Maximum admitted load:
Working radius:
Working configuration.
Boom lenght
:
Boom angle:
13 - AUSLEGERWINKEL
Symbol :A Auslegerwinkel in
“Grad” mit einer Dezimalstelle
13
14
3
4
9
10
Zur anzeige der höhe vom boden ist die
“enter” taste zu drücken.
16
1
11
lcd balkenanzeige
gewicht der gehobenen last ACT
maximal zulässige last
MAX
ausladung
R
rüstzustand
OM, T
auslegerlänge
L
auslegerwinkel
A
44.2
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
SELEZIONE DELL’ATTREZZATURA
PRESCELTA E MODO OPERATIVO
SELECTING THE ATTACHMENT AND
OPERATING MODE
VORGABE DES ANBAUGERÄTS UND
DES ARBEITSBEREICHS
La macchina può utilizzare diverse
attrezzature di lavoro caratterizzate da
Tabelle di Carico differenti che
l’Operatore deve selezionare. Le Tabelle
cambiano anche in funzione del Modo
Operativo della macchina, ma queste
selezioni avvengono automaticamente
tramite i micro-interruttori installati.
The machine can work with different
attachment and their related Tables
which are going to be selected by the
Operator. The load Charts, are also
changing by the different Operating
Modes of the machine but this is done
automatically by micro-switches installed
onboard .
die Maschine kann mit verschiedenen
Anbaugeräten und den diesen zugeordneten Tragfähigkeitstabellen, die vom
Fahrer einzugeben sind, eingesetzt werden. Auch für die verschiedenen
Arbeitsbereiche der Maschine gibt es
unterschiedliche Tragfähigkeits-tabellen,
die jedoch automatisch über
Mikroschalter vorgegeben werden.
Every time that an attachment need to
be replaced, i.e. forks get removed and
the jib gets fitted, this setting must be
done manually on the control panel,
selecting the proper related Table (T).
The selection of the Operating Mode
(OM) is automatic because of the external micro-switches.
In the main page, basically displayed,
the selected attachment Table (T), and
the machine Operating Mode (OM), get
monitored on area shown below, by
numbers.
Following example of working conditions
shows.
Im Hautmenü, der Standardanzeige,
werden das eingegebene Anbaugerät T
und der Arbeitsbereich OM durch Ziffern
entsprechend dem folgenden.
Indicazione in forma testo
Monitoring through text messages
Anzeige über Textmitteilungen
Per migliore comprensione, le condizioni
di lavoro, ovvero il Modo Operativo (OM)
e la tabella (T), possono essere visualizzate sotto forma di testo: premendo il
tasto INDEX il visualizzatore mostra la
scritta in chiaro del Modo Operativo presente e della Tabella dell’attrezzatura
selezionata.
Questa visualizzazione è mantenuta per
3 secondi dopo di che il pannello ritorna
alla visualizzazione principale di lavoro.
In order to have an easier understanding
of working condition, the OM Operating
Mode and the T Load Table can also be
monitored in text form:
Pressing the INDEX button, the display
will show very clearly the Operating
Mode and the selected attachment.
This page will be held for three
seconds; after that the display gets back
to the main working page.
Um die Einstellungen noch leichter
erkenntlich zu machen, kann der
Arbeitsbereich OM und die zugehörende
Tragfähigkeitstabelle T auch in Textform
angezeigt werden:
Bei Betätigen der “INDEX” Taste erfolgt
die Anzeige des Anbaugeräts und des
Arbeitsbereichs in Textform.
Diese Anzeige erscheint für etwa 3
Sekunden. Danach wechselt das
Display wieder zum Hauptmenü zurück.
Impostazione della tabella
Setting up Load Tables
Auswahl der Tragfähigkeitstabelle
Partendo dalla visualizzazione di base
premere il tasto INDEX per passare alla
pagina riportante i testi relativi al Modo
Operativo (OM) corrente ed alla Tabella
(T) relativa all’attrezzatura in uso.
La prima pressione del tasto INDEX
mostra l’attrezzatura in uso, per il cambiamento di quest’ultima premere il tasto
fino a visualizzare quella appropriata.
Starting from the basic monitoring, press
the INDEX button in order to change
from that page to the page related to
the (OM) Operating Mode and the T
Tables related to the attachment being
used.
The first pushed “INDEX” botton shows
the jib used, to change and visualised
the jib push again the switch until to see
wich you disered.
Aus dem Hauptmenü erreicht man durch
Betätigen der “INDEX” Taste das Menü,
das sich auf den Arbeitsbereich OM und
die dem Anbaugerät zugeordnete
Tragfähigkeitstabelle T bezieht.
Mit derselben “INDEX” Taste kann nun
durch wiederholte Betätigung das
gewünschte Anbaugerät mit der zugehörenden
Tragfähigkeitstabelle aufgerufen werden.
Durante questa fase il sistema si pone
automaticamente in blocco
During this operation, the system will
automatically put itself in shut-down
condition.
Während dieses Einstellvorgangs aktiviert das System automatisch die
Abschaltfunktion.
Ogni qualvolta vi è la necessità di cambiare l’attrezzatura di lavoro (ad esempio vengono smontate le forche e viene
montato un Jib), va impostata manualmente sul pannello la corretta tabella (T)
relativa.
L’impostazione del modo operativo (OM)
è invecie automatica in quanto selezionata da micro-interruttori esterni.
Nella pagina principale, normalmente
visualizzata, la Tabella dell’attrezzatura
selezionata (T) ed il Modo Operativo
(OM) della macchina vengono visualizzati nella zona evidenziata sottoforma di
numeri.
47
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
Dopo aver selezionato la Tabella corretta premere il tasto ENTER per confermare la selezione e rendere operativo il
controllo.
After the right Table gets selected, press
the ENTER button to confirm the selection in order to make it effective.
Ora la macchina può iniziare ad operare.
La Tabella selezionata rimarra tale
anche dopo aver spento e riacceso la
macchina, fino alla selezione manuale
successiva.
Now the machine is ready to work.
Stopping and/or restarting the machine
the previous Table will be kept valid,
until the next manual selection will be
done.
DE
Bei Anzeige des gewünschten
Anbaugeräts und des Arbeitsbereichs
nun die “ENTER” Taste betätigen, um
das Programm zu aktivieren.
Die Maschine ist nun einsatzbereit.
Auch bei Abschalten und anschließendem Wiedereinschalten der Maschine
bleibt diese Einstellung so lange aktiv,
bis eine neue Einstellung erfolgt.
AUTO-DIAGNOSTIC
AUTOMATISCHER SELBSTTEST
The LMI is equipped of an auto diagnostic system which is able to detect faulty
pressure transducers, or boom
angle/length sensors, broken cables or
internal electronic faults.
When an alarm occurs, the LMI puts
itself in a safe condition stopping the
dangerous movements and at the same
time the display shows an alarm message on the first row .
According to alarm code and message,
it will be possible to identify the fault.
Die LMB ist mit einem SelbsttestProgramm ausgestattet, welches
Störungen bei den hydraulischen
Druckaufnehmern, dem Auslegerlängen/Auslegerwinkelgeber, den Verbindungskabeln und den internen Bausteinen
erkennt.
Bei Auftreten einer Störung aktiviert die
LMB die Abschaltung der lastmomentvergrößernden Bewegungen und in der
oberen Reihe des Displays wird eine
Störungsmeldung als Kode Zahl ausgegeben.
Anhand dieser Mitteilung kann die
Ursache der Störung gesucht werden.
If necessary, contact your agent or dealer.
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
AUTO-DIAGNOSTICA
Il limitatore è munito di un sistema di
auto-diagnostica che riconosce le avarie
dei trasduttori, rotture dei cavi e guasti
interni all’elettronica.
Al riconoscimento di un guasto il limitatore si pone in condizioni di sicurezza
bloccando le manovre pericolose e contemporaneamente il pannello di visualizzazione mostra un messaggio di allarme
sulla riga superiore, al posto della barra
%.
In base al codice di allarme è possibile
identificare il guasto.
In caso di bisogno, rivolgersi
al vostro agente o concessionario.
48
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
AVVERTENZE
WARNINGS
E’ necessario sapere prima di utilizzare
la macchina tutte le prescrizioni raccomandate dalle Norme e dal Costruttore.
Si raccomanda inoltre di lavorare con
prudenza e consapevolezza in tutte le
condizioni di lavoro.
All the recommendations and rules from
the Manufacturer to work wisely and
consciously in any time and situation
Den Anweisungen des Herstellers ist in
jedem Fall Folge zu leisten.
- Il limitatore di carico è un apparato
elettronico che ha lo scopo di aiutare
l’Operatore all’uso in sicurezza della
macchina, avvertendo con
segnalazioni visive ed acustiche
l’approssimarsi della zona di pericolo.
- Tuttavia, tale dispositivo non può
sostituire la buona esperienza
dell’Operatore all’uso in sicurezza della
macchina.
- La responsabilità delle operazioni in
sicurezza della macchina rimangono a
cura dell’operatore, ed
all’ottemperanza di tutte le norme di
sicurezza prescritte.
- L’Operatore deve essere in grado di
stabilire se i dati forniti dal limitatore
sono corretti e coerenti alla realtà.
Deve inoltre saper sfruttare i dati forniti
dal limitatore per operare in sicurezza.
- Il limitatore essendo un apparato
elettronico con svariati sensori può
essere soggetto a guasti o a difetti.
L’Operatore deve individuare tali eventi
ed agire di conseguenza (procedere
alla riparazione se possibile o
chiamare l’Assistenza Tecnica
MANITOU).
- Prima di iniziare ad operare con la
macchina l’Operatore, deve prendere
completa visione del manuale e
seguirne le indicazioni contenute.
- La macchina è munita di chiave di
esclusione del blocco (Vedi punto 4 5 )
riservata a chi di competenza.
- Quando la chiave viene attivata, si
accende un lampeggiante rosso
(Vedi punto 4 6 ) sulla cabina come
allarme visivo per eventuali operatori
esterni alla macchina.
- Nel funzionamento normale tale chiave
deve essere posizionata in modo da
non escludere il blocco.
- E’ vietato fare uso di tale chiave per
operare carichi oltre le portate
ammesse dal costruttore.
- La chiave va usata solo in casi
estremi; malfunzionamenti o situazioni
che ne giustifichino l’uso.
- L’uso della chiave è ammesso solo a
persone autorizzate e responsabili
dell’utilizzo.
- Il limitatore ha un potente programma
di autodiagnostica FAIL-SAFE, atto a
verificare il buon funzionamento di se
stesso e dei trasduttori utilizzati.
- The LMI is an electronic device with
the aim to help the operator in the
current use of the machine, warning
him by means of visual and acoustic
signals while approaching dangerous
conditions.
- However this device can’t replace the
operator good experience in the safe
use of the machine.
- The responsibility of the operations in
safe conditions of the machine is the
operator concern as well as the
accomplishment of all prescribed
safety rules
- The Operator must be able to detect if
the data given by the LMI are correct
and correspond to actual working
conditions.
- He must be able to utilise the data
given by the LMI in order to operate in
safe conditions in any time.
- The LMI is an electronic device
including several sensing components,
therefore it can be subject to failures
or defects.
- The operator must recognise these
events and he must take action (to
proceed to repair if possible or to call
MANITOU Assistance).
- Before starting the operations with the
machine, the user must fully read this
manual and follow the instructions at
any time.
- The LMI is supplied with a key (See
the point 4 5 ) for shut-down function
by-passing.
When the key is activated, a flashing red
light comes on (See point 4 6 ) in the cab
as a visual warning signal for operators
outside the machine.
- In normal working operations, this key
must be positioned not to by-pass
shut-down.
- It’s forbidden to use the key to lift
loads exceeding the loads values
allowed by the Manufacturer.
- The key can be used only when an
emergency/malfunctioning occurs or a
situation justifying its use.
- Only Authorised Personnel is allowed
to the use of the key; they are also
responsible for it.
- The LMI has a powerful FAIL-SAFE
autodiagnosis program suitable to
verify its good operations and the one
of its transducers.
- Die LMB hat die Aufgabe, den
Bediener
der Maschine bei einem Arbeitseinsatz
zu unterstützen und ihm
das Annähern und Erreichen von
Grenzzuständen durch optische und
akustische Meldungen anzuzeigen.
- Die LMB kann niemals den
Sachverstand
und die Erfahrung des Bedieners
ersetzen.
- Die Verantwortung für die Sicherheit
bei einem Arbeitseinsatz unter
Befolgung der vorgenannten
Sicherheitshinweise obliegt alleine dem
Bediener.
- Der Bediener muß in der Lage sein zu
erkennen, ob die von der LMB
ausgezeigten Daten mit dem
aktuellen Betriebszustand der
Maschine übereinstimmen.
- Der Bediener muß jederzeit in der
Lage sein, die von der LMB
angezeigten Daten für den sicheren
Einsatz der Maschine zu nutzen.
- Die LMB verfügt über mechanische,
hydraulische und elektronische
Komponenten, bei denen Störungen
oder Versagen nicht ausgeschlossen
wer den können.
- Der Bediener muß Störungen an und
Versagen von Komponenten erkennen
können und umgehend
Maßnahmen zu deren Beseitigung ein
leiten (falls Beseitigung mit eigenen
Mitteln nicht möglich ist, so
ist der MANITOU-Kundendienst
umgehend zu informieren).
- Bevor die Arbeit mit der Maschine auf
genommen wird, hat der Bediener die
vollständige Bedienungsanleitung zu lesen und zu verstehen
und sämtlichen Anweisungen jederzeit
Folge zu leisten.
- Die LMB ist mit einem
Schlüsselschalter zur Überbrückung
der Abschaltung ausgerüstet.
-Wenn die Zündung eingeschaltet wird,
leuchtet als visueller Alarm für etwaige
Arbeiter außerhalb der Maschine eine
rote Blinkleuchte (siehe Punkt 4 6 ) auf
der Kabine auf.
- Dieser Schlüsselschalter darf während
der Arbeit nicht zur Überbrückung der
Abschaltung genutzt werden. Es ist
gleichfalls verboten, den Schlüssel zu
betätigen, um Lasten zu heben, die die
in den Tragfähigkeitstabellen des
Herstellers angegebenen Werte
übersteigen.
WICHTIGE HINWEISE
49
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
- Nel caso venga riscontrata
un’anomalia il limitatore si pone in
stato di sicurezza bloccando le
manovre (vedere il capitolo
“AUTO-DIAGNOSTICA”).
- Nonostante ciò l’operatore prima di
iniziare l’uso della macchina deve
assicurarsi che il limitatore funzioni
correttamente. Per fare ciò deve
verificare la correttezza delle
grandezze indicate facendo delle
prove, deve verificare che non ci siano
messaggi o indicazioni di allarme,
deve verificare il corretto funzionamento
del dispositivo di blocco delle
manovre.
- L’Operatore è responsabile delle
selezioni manuali delle Tabelle di
lavoro della macchina e quindi del
limitatore.
All’accensione automaticamente
rimane selezionata l’ultima
configurazione utilizzata.
- A tale proposito seguire le indicazioni
riportate al capitolo “SELEZIONE
DELL’ATTREZZATURA PRESCELTA”.
Un’impostazione non corretta
dell’accessorio può causare un
funzionamento non corretto del
limitatore e quindi creare una
situazione pericolosa di funzionamento
della macchina. Per questo è
fondamentale impostare la tabella
corretta.
- Le condizioni operative cambiano
generalmente quando: si montano le
varie attrezzature (Jib, verricello,
piattaforma, forche) che vanno
impostate sul pannello dall’operatore.
Il cambio del Modo Operativo su
estensione/rientro stabilizzatori,
torretta frontale/360°,
gomme/stabilizzatori è automatico.
- Se la macchina è con carico su
gomme frontali e si ruota la torretta 3°
a destra o 3° a sinistra, uscendo dal
campo di lavoro frontale,
automaticamente il sistema di
sicurezza abbassa la portata di
carico e passa ai valori 360° su
gomme.
Per cui si possono compiere le
operazioni di rientro e tornare nel
campo lavorativo precedente, senza
disattivare il sistema di sicurezza,
perché i movimenti non vengono
bloccati.
- In case a trouble has been detected,
the LMI puts itself in a safe state by
stopping the manoeuvres (please see
the AUTODIAGNOSTIC chapter).
- In spite of this, the Operator, before
starting the operation with the
machine, must take care that the LMI
is working correctly. To do this, he
must verify the validity of the displayed
values by doing some tests.
He must verify that there are not
messages or alarm indications; he
must verify the correct operation of the
manoeuvre stopping functions.The
operator is responsible for the correct
setting of the machine load table and
therefore for the right LMI set.
- When switching-on the machine the
last selected Table is kept valid, to
allow Operator check.
About this, please follow the
instructions given in the
ATTACHMENT SELECTION chapter.
An incorrect setting of the tables, can
cause an incorrect LMI operation and
therefore can provoke a dangerous
situation for the machine.
- Operating conditions usually change
when:Further attachment are fitted or
removed (jib, winch, basket, forks) and
relevant.
Table selecting mode is set on the
control panel.
Outriggers Extension / Withdrawn,
Turret Front/360° rotation , On
Wheels/Outriggers, Operating Modes
are set in automatic way by
micro-switches.
- If the load machine is on the frontal
rubbers and the tower slews 3° right or
3° left, automatically the lmi change
load chart between frontal rubbers and
rubbers 360°.
It is allowed the reen,ter of the tower
use of the key that it close the lmi.
- Die Benutzung des Schlüsselschalters
ist nur gerechtfertigt, wenn bestimmte
Gefahren oder Versagen drohen.
Attenzione ad eventuali errori di lettura del carico quando il braccio é completamente abbassato. In questa
situazione sollevare leggermente il
braccio prima di sfilarlo e controllare
che la lettura del carico sul display
corrisponda al carico effettivo.
In generale è obbligatorio seguire la
istruzioni fornite dal costruttore della
macchina.
Hazard on the safety system
If the boom is completly lowered, take
errors in the reading of the load lifted.
In these conditions, raise the boom slightly before extending it and check that
the load reading on the display is the
same as the actual load.
Generally, it’s compulsory to follow the
Manufacturer instructions and procedures at any time.
50
- Es ist ausschließlich autorisierten
Personen erlaubt, den Schlüssel zu
betätigen und alleine diese haben die
Verantwortung für den Schlüssel.
- Die LMB verfügt über ein leistungs
starkes FEHLER-DIAGNOSEPROGRAMM zur Überwachung der
korrekten
- Bedienung und der
Meßwertaufnehmer.
Wird eine Störung erkannt, dann akti
viert die LMB automatisch die
Abschaltung der lastmomentver
größernden Bewegungen (siehe auch
Kapitel AUTOMATISCHER
SELBSTTEST).
- Trotz des automatischen Selbsttests
hat sich der Bediener vor Beginn der
Arbeit von der einwandfreien Funktion
der LMB zu überzeugen.
Hierzu muß er die Richtigkeit der ange
zeigten Daten durch einige Testssicher
stellen.
Er muß sicherstellen, daß keine
Störmeldungen oder andere
Warnungen anliegen und er hat sich
von der einwandfreien Funktion der
Abschaltung zu vergewissern.
Der Bediener ist alleine verantwortlich
für die korrekte Vorgabe der
rüstzustand sabhängigen Daten.
- Bei Einschalten der Maschine werden
das zuletzt eingegebene Anbaugerät
und der Arbeitsbereich angezeigt. Der
Bediener hat zu überprüfen, ob sich
das Anbaugerät geändert hat, um die
LMB dementsprechend neu zu
programmieren (siehe hierzu auch
Kapitel VORGABE DES
RÜSTZUSTANDS) Bei falscher
Vorgabe arbeitet die LMB
nicht korrekt, was zu schweren
Unfällen führen kann.
- Der Rüstzustand ändert sich, wenn:
Ausrüstungen montiert oder demontiert
werden (Gitterausleger, Winde,
Arbeitsbühne, Gabeln) und die
dementsprechende
Tragfähigkeitstabelle angewählt ist.
Abstützungen aus- oder eingefahren,
Oberwagen nach vorne oder 360°, auf
Rädern oder Stützen.
Der jeweilige Arbeitsbereich wird auto
matisch über Mikroschalter
vorgegeben
Gefahr am sicherheitssystem
Beim positionieren der last unterhalb der
auflagefläche der maschine; Auf eventuelle ablesefehler der aufgehobenen
last achten. In diesen bedingungen den
ausleger anheben, bevor er ausgefahren wird und prüfen, ob die anziege am
display mit der wirklichen last
übereinstimmt.
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
2
MRT 2150 M Series
IT
45
EN
DE
4 5 - KEY TO SWITCH OFF THE
4 5 - SCHLÜSSEL ZUM
Serve per disinserire il dispositivo di
sicurezza.
La chiave ha due posizioni (0 - 1).
Nelle condizioni normali di lavoro il
dispositivo di sicurezza è sempre
inserito (posizione 1).
Per disinserire il dispositivo di sicurezza mantenere la chiave 45 in posizione "0", e contemporaneamente eseguire i comandi idraulici desiderati,
quando viene rilasciata automaticamente vi è un ritorno in posizione 1.
Used to disengage the safety device.
There are two key positions (0-1).
With normal conditions of work the
safety device is always activated
(position 1). To disengage the safety
device keep the key “45” is position
“0” and at the same time make the
hydraulic controls desired. When the
key is released automatically returns
in position “1”.
Set to position “1” to engage the
safety device.
Dient zum Ausschalten des
Sicherheitssystems.
Der Schlüssel kann in zwei Stellungen
(0 - 1) gedreht werden.
Unter normalen Einsatzbedingungen
ist das Sicherheitssystem immer eingeschaltet (Stellung 1).
Zum Ausschalten des
Sicherheitssystems, Schlüssel 46 in
Stellung "0" halten und die
Arbeitshydraulik wie gewünscht betätigen. Nach dem Loslassen kehrt der
Schlüssel automatisch in die Position
1 zurück.
Ruotando la chiave 45 in posizione
"0" si esclude il sistema di sicurezza:
nulla vieta il sovraccarico e/o il ribaltamento del mezzo.
Turning the key 45 to "0" disables the
safety system; nothing prevents overloading and/or tipping of the vehicle.
Durch Drehen des Schlüssels 45 in
Stellung "0" wird das
Sicherheitssystem ausgeschaltet: Eine
Überlast und/oder ein Umkippen des
Fahrzeugs wird nicht verhindert.
4 6 - LAMPEGGIANTE ROSSO
4 6 - FLASHING RED LIGHT
4 6 - ROTE BLINKLEUCHTE
Il lampeggiante rosso è situato sopra
la cabina e viene acceso quando la
chiave di esclusione “Sistema di sicurezza” 4 5 è inserita e attiva; spento
quando il “sistema di sicurezza” è
abilitato.
Il lampeggiante funziona per avvisare
di una situazione di pericolo il guidatore
ed eventuali operatori esterni alla
macchina.
Si illumina in modo intermittente e si
attiva un allarme sonoro all’interno della
cabina.
The flashing red light is located on top
of the cab and comes on when the
"Safety system" 4 5 cut-out key is in
and ON. It will be off when the "safety
system" is enabled.
The flashing light is a danger signal
for the driver and other operators who
may be present outside the machine.
It flashes intermittently and a warning
sound is activated inside the cab.
Die rote Blinkleuchte befindet sich dem
Kabinendach und leuchtet auf, wenn der
Schlüssel zur Ausschaltung
des "Sicherheitssystems"" 4 5 eingesteckt und aktiviert wird. Sie erlischt,
wenn das "Sicherheitssystem" freigegeben ist.
Die Blinkleuchte dient dazu, den Fahrer
und etwaige außerhalb der Maschine
befindliche Arbeiter auf eine
Gefahrensituation aufmerksam zu
machen.
Die Leuchte funktioniert mit Blinkbetrieb
und aktiviert innerhalb der Kabinen einen
akustischen Alarm.
- CHIAVE ESCLUSIONE DEL
DISPOSITIVO DI SICUREZZA
SAFETY DEVICE
45
AUSSCHALTEN DES
SICHERHEITSSYSTEMS
46
51
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
INTRODUCTION TO SAFETY
3
CONTENTS
- MANUTENZIONE
M A I N T E NA N C E
W A RT U N G
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
ELEMENTI FILTRANTI
FILTRANTI E CINGHIE - FILTERING
FILTERING ELEMENTS AND BELTS
BELTS - FILTER
FILTER UND RIEMEN
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
CONTROLLI - CONTROLS - KONTROLLEN
RIFERIMENTO (1°TAGLIANDO)*
SOSTITUZIONI PERIODICHE
REFERENCE
(1°COUPON) *
REPLACEMENT SCHEDULE
ARTIKEN HR. (1°WARTUNG) *
PERIODISCHE ERSETZUNG
1
1 Filtro olio motore
1 Engine oil filter
1 Motorölfilter
476954
Sostituire
Replace
Auswechseln
Ogni 250 H
Every 250 H
Nach 250H
710467
Pulire
Cleaner
Reinigen
Ogni 500 H
Every 500 H
Nach 500 H
3 Filtro olio trasmissione
3 Transmission oil filter
3 Getriebeölfilter
485695
Sostituire
Replace
Auswechseln
Ogni 500 H
Every 500 H
Nach 500 H
4 Cartuccia filtro combustibile
4 Fuel filter cartridge
4 Kraftstoffiltereinsatz
605013
Sostituire
Replace
Auswechseln
Ogni 500 H
Every 500 H
Nach 500 H
5 Cartuccia filtro olio idraulico (scarico)
5 Hydraulic oil filter cartridge (exhaust)
5 Hydraulikölfiltereinsatz (Auslaß)
485696
Sostituire
Replace
Auswechseln
Ogni 500 H
Every 500 H
Nach 500 H
2
2 Cartuccia filtro ariaS
2 Air filter cartridgeS
2 LutffiltereinsatzS
3
4
5
S
: In atmosfera molto polverosa ridurne la periodicità e anticipare la sostituzione
: In heavily dusty atmosphere
: In staubiger Atmosphäre die Wechselintervalle entsprechend verringern.
*
Entro 50 - 100 ore di lavoro oppure entro 3 mesi di lavoro.
Within 50 - 100 operating hours or within three months of operation.
Innerhalb von 50 - 100 Betriebsstunden oder innerhalb von 3 Monaten.
1
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
CONTROLLI - CONTROLS - KONTROLLEN
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
RIFERIMENTO
(1°TAGLIANDO)* SOSTITUZIONI PERIODICHE
REFERENCE
(1°COUPON)*
REPLACEMENT SCHEDULE
ARTIKEN HR.
(1°WARTUNG)*
PERIODISCHE ERSETZUNG
6
Ogni 1000 H
Every 1000 H
Nach 1000H
6 Cartuccia filtro olio idraulico (aspirazione)
6 Hydraulic oil filter cartridge (intake)
6 Hydraulikölfiltereinsatz (Einlaß)
513752
7 Cartuccia di sicurezza filtro aria
7 Security air filter cartridge
7 Hydraulikfilter
514161
Controllare
Check
Kontrollieren
Ogni 1000H
Every 1000 H
Nach 1000 H
8 Cinghia motore
8 Engine belt
8 Keilriemen
605041
Controllare
Check
Kontrollieren
Ogni 1000 H
Every 1000 H
Nach 1000 H
9 Sfiato serbatoio olio idraulico
9 Hydraulic oil tank vent
9 Entlüftungsfilter Hydrauliktank
448269
10 Cartuccia filtro mandata
10 Delivery filter cartridge
10 Filtereinsatz in der Druckleitung
659292
7
8
9
Ogni 500 H
Every 500 H
Nach 500 H
10
*
Entro 50 - 100 ore di lavoro oppure entro 3 mesi di lavoro.
Within 50 - 100 operating hours or within three months of operation.
Innerhalb von 50 - 100 Betriebsstunden oder innerhalb von 3 Monaten.
2
Sostituire
Replace
Auswechseln
Ogni 500 H
Every 500 H
Nach 500 H
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
3
LUBRIFICANTI - LUBRICANT - SCHMIEROL
ORGANI DA LUBRIFICARE
LUBRICATED PART
KOMPONENTEN
Motore termico
Engine
Dieselmotor
Serbatoio olio idraulico e trasmissione
Hydraulic oil tank and transmission
Hydrauliktank
Differenziale assale anteriore/posteriore
Front/rear
Front/rear differential
differential*
Differential der vorder-und hinterachse
Riduttore rotazione
Slewing gear
Rotationsgetriebe
Riduttore assale anteriore
Front axle reducer
Vorderachsgetriebe
Riduttori ruote anteriori/posteriori
Front/rear wheel final reducers
Endtriebe der vorder-und hinterräder
CAPACITA’
CAPACITY
FÜLLMENGE
PRODOTTO CONSIGLIATO
RECOMMENDED
PRODUCT
RACOMMENDED
PRODUCT
EMPFOHLENES SCHMIERMITTEL
7,5 L
olio RIMULA X OIL 15W/40
oil RIMULA X OIL 15W/40
Öl RIMULA X Öl 15W/40
200 L
olio SHELL TELLUS T46
oil SHELL TELLUS T46
Öl SHELL TELLUS T46
11 L
olio SHELL DONAX TD
oil SHELL DONAX TD
Öl SHELL DONAX TD
1,6 L
olio SHELL DONAX TD
oil SHELL DONAX TD
Öl SHELL DONAX TD
2,8 L
olio SHELL DONAX TD
oil SHELL DONAX TD
Öl SHELL DONAX TD
1,6 L
olio SHELL DONAX TD
oil SHELL DONAX TD
Öl SHELL DONAX TD
Ingrassaggio generale
General greasing
Allgemeine Schmierung
Grasso SHELL SUPER GREASE EP2
Grease SHELL SUPER GREASE EP2
Fett SHELL SUPER GREASE EP2
Ingrassaggio braccio telescopico
Telescopic boom lubrication
Schmierdienst am Teleskopausleger
Grasso SHELL SUPER GREASE G2
Grease SHELL SUPER GREASE G2
Fett SHELL SUPER GREASE G2
Articolazioni
Pivots
Gelenke
Grasso SHELL SUPER GREASE G2
Grease SHELL SUPER GREASE G2
Fett SHELL SUPER GREASE G2
Lubrificazione catene
Chain lubrication
Kettenschmierung
olio da motore SAE 30/40 W
motor oil SAE 30/40 W
Fett SAE 30/40 W
Circuito raffreddamento
Cooling system antifreeze
Kühlkreinslauf
25 L
SHELL ANTIFREEZE
SHELL ANTIFREEZE
SHELL ANTIFREEZE
Serbatoio combustibile
Fuel tank
Kraftstoffbehälter
230 L
Gasolio
Diesel fuel
Dieselkraftstoff
* First 200 hrs: Manitou Special Immersed Brakes 549. (5 gal. drum, part number - 545608)
3
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
LISTA DELLE OPERAZIONI DA
EFFETTUARE PER IL:
LISTS OF THE OPERATION TO
BE CARRIED OUT FOR THE
FIRST COUPON:
1° TAGLIANDO OBBLIGATORIO
1° COUPON OBLIGATORY
DIE ERSTE VERBINDLICHE
WARTUNG
MOTORE TERMICO
-Sostituzione olio
-Cambio filtro olio
-Cambio filtri combustibile
-Pulizia filtro aria
-Controllo tenute: iniezione
alimentazione
-Controllo circuito raffreddamento
-Controllo tensione cinghia
-Registrazione valvole
ENGINE
-Change engine oil
-Change engine oil filter
-Change fuel filter
-Clean air filter
-Tightness check: injection
power supply
-Check cooling circuit
-Check belt(s) tension
-Valve clearance
VERBRENNUNGSMOTOR
-Ölwechsel
-Ölfilterwechsel
-Kraftstofffilterwechsel
-Reinigung des Luftfilters
-Kontrolle auf Dichtigkeit:
Kraftstoffanlage
-Kontrolle des Kühlkreislaufs
-Kontrolle der Riemenspannung
-Ventilspiel - Einstellung
TRASMISSIONE IDROSTATICA
-Cambio filtro aspirazione
-Pulizia filtro ritorno (secondo
montaggio)
-Controllo livello olio
-Controllo registrazione comando
taglio trasmissione
HYDROSTATIC TRANSMISSION
-Change suction filter
-Clean Return filter (as for
assembly)
-Check oil level
-Check transmission inching control
adjustment
HYDROSTATIKGETRIEBE
-Auswechslung des Ansaugfilters
-Reinigung des Rücklauffilters
(nach Montage)
-Kontrolle des Ölstands
-Kontrolle der Einstellung der
GetriebeabschaltSteuerfunktion
PONTI / SCATOLA CAMBIO
-Sostituzione olio differenziale /
carter freni
-Sostituzione olio riduttori
-Ingrassaggio perni, articolazioni
e comandi
-Ingrassaggio oscillazione
-Sostituzione olio scatola cambio
AXLES / TRANSFER BOX
-Change differential / brake housing
-Change oil of reduction gears
-Lubrification of pivots, hinges
and controls
-Oscilation lubrification
-Change transfer box oil
CIRCUITO IDRAULICO
-Cambio filtro ritorno
-Controllo livello olio
-Controllo tenute
HYDRAULIC CIRCUIT
-Change return filter(s)
-Check oil level
-Check tightness
ACHSEN / VERTEILERGETRIEBE
-Auswechslung des Differentialols/
Bremsgehäuse
-Auswechslung des
Untersetzungsgtriebeöls
-Fettschmierung der Drehpunkte,
Gelenke und Gestänge
-Fettschmierung des Pendelsystems
-Auswechslung des Ols lm
Verteilergetriebe
CIRCUITO DI FRENATURA
-Controllo funzionamento del
freno di servizio e parcheggio
-Controllo livello liquido del freni
(secondo montaggio)
BREAKING CIRCUIT
-Check service brake operation
-Check brake fluid level (as for
assembly)
4
WARTUNGSERSTEPUNKTE
HYDRAULIKKREISLÄUFE
-Auswechslung des (der)
Rucklaüffilter
-Kontrolle des Ölstands
-Kontrolle der Dichtigkeit
BREMSKREIS
-Funktionsprüfung der
Betriebsbremse
-Kontrolle des
Bremsflüssigkeitsstands
(nach der Montage)
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
BRACCIO TELESCOPICO
-Ingrassaggio degli sfili
-Ingrassaggio di tutti gli assi
d'articolazione
-Verifica del serraggio dei pattini
di scorrimento
BOOM UNIT
-Lubrification of telescope(s)
-Lubrification of all pivot pins
-Wear pads adjustment +
tightness
SISTEMA DI SICUREZZA
MANISCOPIC
-VerIfIca del funzionamento ed
eventuale registrazione
SAFETY SYSTEM
MANISCOPIC
-Check operation and
adjustment
ACCESSORI / OPZIONI
-Verifica del funzionamento
ACCESSORIES / OPTIONS
-Check operation
CABINA
-verifica del cruscotto, e di tutti
gli strumenti.
Controllo e comandi,
riscaldamento e climatizzatore
(se presente)
CAB
-Check control panel and all
instruments check and control,
heating and air conditioning
CIRCUITO ELETTRICO
-Controllo livello batteria
-Funzionamento illuminazione
ELECTRIC CIRCUIT
-Battery level checking
-Lighting operation
RUOTE
-Verifica serraggto delle ruote
-Controllo pressione dei
pneumatici
WHEELS
-Wheel nut tightness
-Tyre pressures
INGRASSAGGIO GENERALE
DELLA MACCHINA
GENERAL LUBRICATION OF
MACHINE
ALLGEMEINES ABSCHMIEREN
DER MASCHINE
FUNZIONAMENTO DELL
MACCHINA
-Funzionamento idraulico con
carico nominale
-Prova su strada: sterzatura e
frenatura
TEST OF MACHINE
-Hydraulic test with nominal load
-Driving test: steering and
breaking
MASCHINENPRÜFUNGEN
-Hydraulikprüfungen unter
Nennlast
-Fahrprüfungen: Lenkung und
Bremsung
AUSLEGER / TELESKOP
-Fettschmierung des (der)
Teleskopeinheit(en)
-Fettschmierung aller
Gelenkbolzen
-Überprüfung der Befestrigung
der Gleitschienen
SICHERHEITSSYSTEM
MANISCOPIC
-Funktionsprüfung und ggf.
Einstellung
ANBAUGERÄTE /
SONDERAUSSTATTUNG
-Funktionsprüfung
KABINE
-Uberprufung der
Instrumententafel. aller Kontrollund Bedienelemente, der
Heizung und der Klimaanlage
ELEKTRIK
-Kontrolle des
Batteriesaurestands
RÄDER
-Kontrolle der Radbolzen
-Funktion der Beleuchtung
5
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
PERIODICITÀ DI MANUTENZIONE
SERVICING SCHEDULE
WARTUNGSINTERVALLE
A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI
A - DAYLY OR EVERY 10 HOURS
A - TÄGLICH ODER ALLE 10
A 1 - Controllare olio motore termico.
A 2 - Controllare livello liquido di
raffreddamento
A 2 a - Sostituire il liquido di
raffreddamento
A 3 - Controllare o pulire il prefiltro
combustibile
A 4 - Controllare l’ingrassaggio dei
pattini del braccio telescopico
A 1 - Engine oil level.
A 2 - Check the cooling fluid level.
A 2 a - Changing the cooling liquid
A 3 - Bleeding the fuel prefilter.
A 4 - Check greasing of telescopic boom
sliding blocks
A 1 - Motoröl kontrollieren.
A 2 - Kühlflüssigkeit kontrollieren.
A 2 a - Ersetzen der Kühlflüssigkeit
A 3 - Entlüften des Kraftstoffvorfilters.
A 4 - Die Schmierung der Gleitschuhe
des Teleskopauslegers prüfen
B - OGNI 50 ORE DI MARCIA
B - EVERY 50 HOURS SERVICE
B - ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN
B 1 - Pulire cartuccia filtro aria. z
B 2 - Controllare livello olio idraulico e
trasmissione.
B 3 - Controllare pressione pneumatici e
serraggio dadi ruote.
B 4 - Pulire griglia del radiatore
B 5 - Pulire e ingrassare pattini d’usura
del braccio telescopico
B 1 - Clean the air filter cartidge. z
B 2 - Check the hydraulic oil level.
B 3 - Check the tyre pressure and wheel
nut torque.
B 4 - Clean the grille of the oil radiator,
water radiator, intercooler radiator.
B 5 - Clean and grease the telescopic
boom pads.
B 1 - Luftfiltereinsatz reinigen. z
B 2 - Hydraulik- und Getriebeöle prüfen.
B 3 - Reifendruck prüfen
Radmuttern auf festen Sitz prüfen.
B 4 - Kühlernetz reinigen.
B 5 - Verschleißplatten des Teleskop reini
gen, prüfen und schmieren.
C - OGNI 250 ORE DI MARCIA
C - EVERY 250 HOURS SERVICE
C - ALLE 250 BETRIEBSSTUNDEN
C 1 - Controllare tensione cinghia
alternatore
C 2 - Controllare livello olio differenziale
assale anteriore e posteriore.
C 3 - Controllare livello olio riduttori
ruote anteriori e posteriori.
C 4 - Controllare olio riduttore 2 velocità
su ponte anteriore.
C 5 - Controllare livello elettrolita
batteria.
C 6 - Pulire e ingrassare perno
articolazione braccio telescopico.
C 7 - Pulire e ingrassare perno
articolazione attacco rapido.
C 8 - Pulire e ingrassare i perni
martinetto inclinazione forche lato
stelo e fondello.
C 9 - Pulire e ingrassare i perni
martinetto di sollevamento lato
fondello e stelo.
C 1 0 - Pulire e ingrassare i perni del
martinetto di compensazione lato
fondello e stelo.
C 11 - Pulire e ingrassare cerniera
portiera cabina.
C 1 2 - Pulire e ingrassare boccole
oscillazione ponte posteriore e
anteriore.
C 1 3 - Pulire e ingrassare crociere e
cardano del albero di trasmissione
lato anteriore e posteriore.
C 1 4 - Pulire e ingrassare perni piede e
testa martinetti inclinazione
stabilizzatori anteriori e posteriori +
perni gruppo stabilizzatori anteriori
e posteriori.
C 1 5 - Pulire e ingrassare ralla rotazione.
C 1 6 - Controllare livello olio riduttore
rotazione.
C 1 7 - Controllare,pulire,ingrassare e
regolare le catene del braccio.
C 1 8 - Sostituire olio motore e filtro olio
motore.
C 1 - Alternator-fan-crankshaft belt
tension.
C 2 - Check the oil level in the axle
differential front and rear.
C 3 - Check the oil level in the front and
rear wheel final drivers.
C 4 - Checking the oil in the 2 speed
reduction gear on the front axle.
C 5 - Check the level of the battery
electrolyte.
C 6 - Grease the pivot pin of telescopic
boom.
C 7 - Grease the pivot pin of quick
coupling.
C 8 - Grease the pins of fork tilting
cylinder foot and rod.
C 9 - Grease the pins of lifting cylinder
foot and rod.
C 1 0 - Grease the pins of compensating
cylinder foot and rod.
C 11 - CLean and grease the cab door
pivot.
C 1 2 - Grease the oscilation bushes of
rear axle.
C 1 3 - Grease journal and universal
the cardan shaft on the front side
and rear side.
C 1 4 - Grease the pins of front and rear
outrigger tilting cylinder foot
androd and pivot of the front and
rear outrigger units.
C 1 5 - Grease the slewing bearing.
C 1 6 - Check the rotation reducer oil
level control.
C 1 7 - Check,clean and lubricate the
outside chains of the boom.
C 1 8 - Replace the engine oil and
engine oil filter.
C 1 - Keilriemenspannung der
Lichtmaschine prüfen.
C 2 - Ölstand im differential der
Vorder-und Hinterachse prüfen.
C 3 - Ölstand in den Endab
trieben der Vorder-und Hinterachse
prüfen.
C 4 - Ölstand des Vorschaltgetriebe der
Vorderachse prüfen.
C 5 - Füllstand der Batterie prüfen.
C 6 - Lagerbolzen des Teleskop
abschmieren.
C 7 - Lagerbolzen der
Werkzeugaufnahme abschmieren.
C 8 - Lagerbolzen des
Gabelkippzylinders auf Bodenseite
3 (Abb. C8/1) und Schaftseite 4
(Abb. C8/2) abschmieren.
C 9 - Lagerbolzen des Hubzylinders
auf Bodenseite und Schaftseite 6
abschmieren.
C 1 0 - Lagerbolzen des
Ausgleichzylinders
auf Bodenseite und Schaftseite
abschmieren.
C 11 - Reinigen und Schmieren der
gelenke der Kabinentür.
C 1 2 - Die Lagerbuchsen der
Hinterachse und der Vorderachse
abschmieren.
C 1 3 - Drehzapfen und Gelenkwelle
auf der Vorderseite und der
Rückseite abschmieren
C 1 4 - Untere Lagerbolzen und
obereLagerbolzen der Kippzylinder
der vorderen und hinteren
Stabilisatoren und die Lagerbolzen
der Gruppe der vorderen
Stabilisatoren und der hinteren
Stabilisatoren abschmieren.
C 1 5 - Drehkranz abschmieren
C 1 6 - Ölstand Rotationsgetriebe
prüfen
C 1 7 - Die äusseren ketten
kontrollieren, reinigen und
schmieren
C 1 8 - Motorölwechsel und Ersetzen des
MARCIA
6
SERVICE
BETRIEBSSTUNDEN
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
C 1 9 - Controllare serraggio viti fissaggio
ralla.
C 2 0 - Controllare serraggio viti fissaggio
riduttore rotazione.
C 1 9 - Check fixing screws locking
turning center plate.
C 2 0 - Check fixing screws locking swing
rotation reduction unit.
C 1 9 - Befestigungsschrauben des
Drehkranzes auf festen Sitz
prüfen.
C 2 0 - Befestigungsschrauben des
Untersetzungsgetriebes der
Rotation auf festen Sitz prüfen.
D - OGNI 500 ORE DI MARCIA O
D - EVERY 500 HOURS SERVICE OR
D - ALLE 500 BETRIEBSSTUNDEN
EACH YEAR
ANNUALMENTE
- Luftfiltereinsatz erneuern.z
- Kraftstofffilterpatrone wechseln
- Getriebeölfilter wechseln
- Hydraulikfilter erneuern.
- Entlüftungsfilter Hydrauliktank
erneuern
D 6 - Hydraulik-Filterpatrone wechseln
D 1 - Sostituire cartuccia filtro aria.z
D 2 - Sostituire cartuccia filtro
combustibile.
D 3 - Sostituire filtro olio trasmissione.
D 4 - Sostituire cartuccia filtro olio
idraulico (scarico).
D 5 - Pulire sfiato olio idraulico e
trasmissione.
D 6 - Sostituire filtro di mandata circuito
principale
D1
D2
D3
D4
Replace the air filter cartridge.z
Replace the fuel filter cartridge.
Replace the transmission oil filter.
Replace the hydraulic oil filter
cartridge.
D 5 - Replace the hydraulic and
transmission oil vent.
D 6 - Replace the delivery filter cartridge
D1
D2
D3
D4
D5
E - OGNI 1000 ORE DI MARCIA O
E - EVERY 1000 HOURS SERVICE OR
E - ALLE 1000 BETRIEBSSTUNDEN
ANNUALMENTE
-
EACH YEAR
E 1 - Svuotare e sostituire olio idraulico
e trasmissione.
E 2 - Sostituire cartuccia filtro olio
idraulico (aspirazione
“succhieruola”).
E 3 - Svuotare e sostituire olio
differenziale assale anteriore e
posteriore.
E 4 - Svuotare e sostituire olio riduttori
ruote anteriori e posteriori.
E 5 - Svuotare e sostituire olio riduttore
2 velocità su ponte anteriore.
E 6 - Sostituire cartuccia di sicurezza
del filtro dell’aria. z
E 7 - Pulire serbatoio combustibile.
E 8 - Sostituire cinghia alternatore/
/albero a gomiti.
E 9 - Controllare usura delle catene.
E 1 0 - Controllare usura pattini braccio
telescopico *
E 11 - Sostituire e svuotare olio riduttore
rotazione.
E 1 - Change the hydraulic and
transmission oil
E 2 - Cleaning the hydraulic suction oil
cartridge.
E 3 - Change the oil in the front and
rear axle differential.
E 4 - Change the oil in the front and
rear wheel final drivers.
E 5 - Cheange the oil in the front axle
reduction gear.
E 6 - Change tha air filter safety
F - OGNI 2000 ORE DI MARCIA
F - EVERY 2000 HOURS SERVICE
F - ALLE 2000 BETRIEBSSTUNDEN
F 1 - Controllare gioco valvole del
motore.*
F 2 - Controllare iniettori.*
F 3 - Controllare alternatore e motorino
d’avviamento.*
F 4 - Controllare turbo compressore.*
F 1 - Check the
F 2 - Check the
F 3 - Check the
motor.*
F 4 - Check the
F1
F2
F3
cartridge. z
E 7 - Changing the alternator belt/
crankshaft.
E 8 - Checking the chains for wear.
E 9 - Check chain wear.
E 1 0 - Control the telescopic sliding
block wear *
E 11 - Swing reduction unit oil change.
valve clearance.*
injectors.*
alternator and starter
turbocompressor.*
E 1 - Hydrauliköl wechseln.
E 2 - Saugfilter im Hydrauliktank
(saugkorb) reinigen.
E 3 - Differenzialöle der Vorder- und
Hinterachse wechseln.
E 4 - Öle der Endabtriebe der Vorderund Hinterachse wechseln.
E 5 - Öl im Untersetzungsgetriebe der
Vorderachse wechseln.
E 6 - Sicherheitspatrone des Luftfilters
erneuern.z
E 7 - Keilriemen der Lichtmaschine
erneuern.
E 8 - Kettenverschleiß prüfen.
E 9 - Kettenverschleiß prüfen.
E 1 0 - Verschleißplatten auf
Verschleiß prüfen *
E 11 - Ölwechsel des
Untersetzungsgetriebe der
Rotatin
- Ventilspiel prüfen, ggf. einstellen.
- Einspritzdüsen prüfen.
- Lichtmaschine und Anlasser
prüfen.
F 4 - Turbolader prüfen.
7
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
G - OGNI 5000 ORE DI MARCIA
G - EVERY 5000 HOURS SERVICE
G - ALLE 5000 BETRIEBSSTUNDEN
G 1 - Controllare l’usura delle catene
interne
G 2 - Verifica allungamento per usura
G 3 - Verifica del profilo piastre
G 4 - Verifica sul fianco della catena
G1
G2
G3
G4
G 1 - Verschleiß der inneren Ketten prü
fen
G 2 - Prüfen der Kettenlängung
G 3 - Verschleißplatten des Teleskop
auf Abnutzung prüfen
G 4 - Ketten des Teleskop auf
Abnutzung der Flanken prüfen
H - MANUTENZIONE OCCASIONALE
H - OCCASIONAL MAINTENANCE
H - ERGÄNZENDE
H1
H2
H3
H4
Change a wheel
Tow the lift truck
Sling the lift truck
Transport the lift truck on a
platform
H 5 - Adjust the front headlamps
H1
H2
H3
H4
The oils should be changed once a year
if the truck has not reached this number
of hours service in the year.
Wenn der Hubstapler diese
Betriebsstunden noch nicht erreicht hat,
sind die Schmieröle einmal im Jahr zu
ersetzen.
z:
z:
H1
H2
H3
H4
-
Sostituire una ruota.
Trainare il carrello elevatore.
Imbarcare il carrello elevatore.
Trasportare il carrello elevatore su
una piattaforma.
H 5 - Regolare i fari anteriori.
Se il carrello non ha raggiunto questi
tempi di lavoro le sostituzioni degli olii
vanno eseguite una volta all’anno.
z : In atmosfera polverosa ridurne la
periodicità e anticiparne la
sostituzione.
* Per queste operazioni consultare il
vostro agente o concessionario.
Verificare periodicamente ad ogni
intervallo di manutenzione, il buon
funzionamento del sistema di sicurezza
antiribaltamento.
8
- Check internal chain wear
- Check for stretching due to wear
- Checking the plate profile for wear
- Checking wear on the side of the
chain
-
Carry out this operation more often
-
H5 -
and change more frequently in a
very dusty environment.
WARTUNG
Raderwechsel.
Teleskoplader abschleppen
Anschlagen des Teleskopladers..
Verzurren des Teleskopladers für
den Transport.
Scheinwerfer einstellen.
In staubiger Atmosphäre die
Wechselintervalle entsprechend
verringern.
* For this operations consult your
connission agent and or the
concessionaire.
*
Periodically check to make sure that the
anti-tipping safety system operates correctly whenever maintenance work is
carried out.
Bei jedem Wartungsintervall regelmäßig
das Sicherheitssystem gegen Umkippen
auf ordnungsgemäßen Betrieb prüfen.
Wenden sie sich bei fehlerhaf
ter Einstellung an Ihren oder
Vertragshändler.
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI
A - DAYLY OR EVERY 10 HOURS
A - TÄGLICH ODER ALLE 10
A 1 - Controllare olio motore termico
A 1 - Engine oil lavel
A 1 - Motorölstand prüfen
Prima di verificare il livello d’olio, assicurarsi che il motore termico sia spento e
che il carrello si trovi su di una superficie
piana.
Per ottenere indicazioni precise, attendere qualche minuto dopo l’arresto del
motore in modo che l’olio defluisca nel
carter motore.
Togliere l’indicatore di livello 1 (fig.A1/1)
e dopo averlo pulito controllare il livello
dell’olio. Eventualmente rabboccare
attraverso il foro di riempimento 2 (fig.
A1/2) (vedere "LUBRIFICANTI").
Before checking the oil level, make sure
that the engine is off and that the truck
is on a flat surface. To obtain an accurate indication, wait a few minutes after
the engine has been switched off to
allow the oil to flow into the crankcase.
Remove dipstick 1 (fig. A1/1) and, after
having cleaned it, check the level of the
oil. Top up through fill hole 2 (fig. A1/2) if
necessary (consult the “LUBRICANT”
table).
Fahrzeug auf ebener Fläche abstellen.
Motor abstellen.
Nach einer kurzen Wartezeit
( das im Kreislauf befindliche ÖL braucht
einige Minuten, um sich in der Ölwanne
zu sammeln) den Ölmessstab "1"herausziehen, reinigen und wieder zurückstecken.
Nun den Ölmessstab nochmals ziehen
und den Ölstand ablesen. ( Ölmessstab
während der Prüfung waagerecht halten) Bei Bedarf Öleinfülldeckel "2"
öffnen und Ölstand ergänzen.(Abb. A1/2)
(vgl. “TABELLE DER FÜLLMENGEN”).
A 2 - Controllare il livello del liquido di
raffreddamento
A 2 - Check the level of cooling liquid
A 2 - Den Stand der Kühlflüssigkeit
prüfen
Posizionare il carrello su di una superficie
orrizzontale con il motore termico spento
e attendere fino al raffreddamento del
motore.
Questo controllo viene effettuato sul serbatoio del liquido di raffreddamento situato nel vano motore.
Sulla vaschetta si possono trovare due
tacche indicanti il livello minimo e massimo; verificare che il livello del liquido sia
sempre compreso tra queste due tacche.
Position the truck on a flat surface with
the combustion engine switched off and
wait for the engine to cool down.
This check is carried out on the cooling
liquid tank situated in the engine compartment.
There are two notches on the tank to indicate the minimum and maximum levels:
check to make sure the liquid level is
between these two notches.
Den
Stapler
mit
abgestelltem
Verbrennungsmotor auf einer ebenen
Fläche abstellen und abwarten, bis der
Motor abgekühlt ist.
Diese Kontrolle wird auf dem Behälter
der Kühlflüssigkeit ausgeführt, der sich
im Motorraum befindet.
Auf dem Behälter sind zwei Kerben zu
sehen, die den unteren und oberen
Füllstand angeben. Sicherstellen, dass
der Flüssigkeitsstand immer zwischen
diesen beiden Kerben liegt.
Se necessario procedere in questo modo
per il riempimento:
- Svitare lentamente il tappo del serbatoio 1 (Fig.A2) fino al fermo di sicurezza.
- Lasciare sfogare la pressione ed uscire
il vapore.
- Premere sul tappo e girarlo per toglierlo.
Se necessario, aggiungere del liquido di
raffreddamento fino al livello indicato.
Lubrificare leggermente il foro di riempimento 2 (Fig.A2) per facilitare la rimozione del tappo del radiatore.
If necessary, proceed as follows for filling
the tank:
- Carefully unscrew tank filler plug 1
(Fig.A2/1) up to the safety retainer.
- Allow pressure discharge and let out
the steam.
- Press the plug and turn it to release it.
If necessary, top up with cooling liquid up
to the level indicated.
Slightly lubricate the filler hole 2
(Fig.A2/1) to facilitate removal of the
radiator cap.
Falls erforderlich, ist die Flüssigkeit wie folgt
nachzufüllen:
- Den Stopfen des Behälters 1 (Abb. A2/1)
langsam abschrauben, und zwar bis zum
Sicherheitsanschlag.
- Den Druck ablassen, wobei Dampf austritt.
- Auf den Stopfen drücken und ihn drehen, um
ihn abzunehmen.
Falls erforderlich, Kühlflüssigkeit nachfüllen, bis
der angegebene Stand erreicht ist.
Die Einfüllöffnung 2 (Abb. A2/1) leicht ölen, um
das Abnehmen des Kühlerstopfens zu vereinfachen.
Non aggiungere mai liquido di
raffreddamento freddo a motore
caldo.
Never add cold cooling liquid when
the engine is hot.
Auf keinen Fall kalte Kühlflüssigkeit
nachfüllen, wenn der Motor
warm ist.
MARCIA
SERVICE
BETRIEBSSTUNDEN
MAX
A1/2 A1/1
A2/1
MIN
1
1
2
A1/1
A1/2
2
A2/1
9
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
A 2 a - Sostituire il liquido di
raffreddamento
A 2 a - - Changing the cooling liquid
A 2 a - Ersetzen der Kühlflüssigkeit
Questa serie di operazioni deve essere
effettuata in caso di necessità oppure
una volta all’anno all’avvicinarsi della
stagione invernale. Posizionare il carrello
su di una superficie orizzontale con il
motore termico spento e freddo.
This series of operations must be carried
out if necessary, or once a year, before
winter. Position the truck on level ground
with the combustion engine switched off
and cooled.
Diese Reihe von Vorgängen ist
auszuführen, wenn es erforderlich ist
oder wenn der Winter vor der Tür steht.
Den Stapler auf einer ebenen Fläche
abstellen. Den Verbrennungsmotor
abstellen und abwarten, bis er abgekühlt
ist.
- Svitare il tappo di scarico 1 (Fig.A2a/1)
del radiatore.
- Svitare il tappo di scarico 2 (Fig.A2a/2)
del blocco motore.
- Togliere il tappo di riempimento 3
(Fig.A2a/3) dal serbatoio acqua per
facilitarne lo svuotamento.
- Lasciare scaricare completamente il
circuito di raffreddamento assicurandosi
che i fori non si ostruiscano. Verificare
le condizioni dei tubi e dei raccordi e
sostituire i tubi se necessario.
- Sciacquare il circuito con acqua pulita e
utilizzare un prodotto per la pulizia, se
necessario.
- Riavvitare i tappi di scarico 1(Fig.A2a/1)
e 2 (Fig.A2a/2).
- Preparare il liquido di raffreddamento
(Vedi sotto %).
- Riempire lentamente il circuito di raf
freddamento (V. capitolo 3 "Oli- Grassi Liquidi - Carburanti - Filtri") fino al livello
segnato sulla vaschetta.
- Assicurarsi che non ci siano perdite dai
tappi di scarico, dopo, accendere il
motore e riempire fino all'esaurimento di
tutti i litri preparati secondo il capitolo
("Oli- Grassi - Liquidi - Carburanti Filtri").
- Rimettere il tappo di riempimento
3 (Fig.A2a/3) al suo posto.
- Unscrew drainage plug 1 (Fig.A2a/1)
on the radiator.
- Unscrew drainage plug 2 (Fig.A2a/2)
from engine block.
- Remove filler plug 3 (Fig.A2a/3) from
the water tank to facilitate drainage.
- Drain out the cooling circuit completely
making sure that the holes are not
blocked. Check the condition of the
pipes and unions and replace the pipes
if necessary.
- Rinse the circuit with clean water and
use a cleaning product, if necessary.
- Screw drainage plugs 1(Fig.A2a/1) and
2 (Fig.A2a/2) back on.
- Prepare the cooling liquid (See %
below).
- Fill cooling circuit slowly (See Chapter 3
"Oils- Greases - Liquids - Fuels Filters") up to the level marked on the
tank.
- Make sure there is no leakage from the
plug, then switch on the engine and fill
until the entire quantity defined in the
chapter ("Oils- Greases Liquids - Fuels - Filters") is used up.
- Refit filler plug 3 (Fig.A2a/3) back in its
place.
- Den Ablaufstopfen 1 (Abb. A2a/1) des
Kühlers abdrehen.
- Den Ablaufstopfen 2 (Abb. A2a/2) des
Motorblocks abdrehen.
- Den Einfüllstopfen 3 (Abb. A2a/3) vom
Wasserbehälter abnehmen, um das
Entleeren zu vereinfachen.
- Die Kühlleitung ganz entleeren lassen
und sicherstellen, dass die Löcher sich
nicht verstopfen. Den Zustand der
Leitungen und Anschlüsse prüfen und
die Rohre ersetzen, wenn es erforderlich
ist.
- Den Kreislauf mit klarem Wasser durchspülen und bei Bedarf ein
Reinigungsmittel verwenden.
- Die Ablaufstopfen 1(Abb. A2a/1) und 2
(Abb. A2a/2) wieder aufschrauben.
- Die Kühlflüssigkeit zubereiten (Siehe
unter %).
- Den Kühlkreislauf langsam füllen
(siehe Kapitel 3 "Öle - Fette Flüssigkeiten - Kraftstoffe - Filter"), und
zwar bis zum Stand, der auf dem
Behälter angezeigt ist.
- Sicherstellen, dass es keine undichten
Stellen an den Ablaufstopfen gibt.
Danach den Motor einschalten und alle
Liter der Flüssigkeit einfüllen, die nach
den Angaben des Kapitels "Öle- Fette Flüssigkeiten - Kraftstoffe - Filter" zubereitet worden sind.
- Den Einfüllstopfen 3 (Abb. A2a/3) wieder an seiner Stelle aufsetzen.
Il motore non ha elementi anti-corrosione e deve essere riempito tutto
l’anno con una miscela minima contenente 25% di antigelo.
The engine does not have anti-corrosion
elements and must be filled throughout
the year with a minimum mixture
containing 25% antifreeze.
Der Motor hat keine korrosionsgeschützten Elemente und muss daher das
ganze Jahr über mit einer Mischung
gefüllt werden, die mindestens 25 %
Frostschutzmittel enthält.
Freezing point depending on % of antifreeze.
Gefrierpunkt je nach % der
Frostschutzlösung.
Punto di congelamento in funzione della
% di antigelo .
Antigelo
Shell Antifreeze
25%
33%
40%
50%
Temperatura
Antifreeze
Shell Antifreeze
25%
33%
40%
50%
-12°
-19°
-26°
-38°
Temperature
-12°
-19°
-26°
-38°
Frostschutzmittel
Shell Antifreeze
25
33
40
50
Temperatur
%
%
%
%
-12°
-19°
-26°
-38°
2
3
1
A2a/1
10
A2a/2
A2a/3
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
A 3 - Controllare prefiltro combustibile
A 3 - Check and clean the fuel prefilter
A 3 - Entlüften des kraftstoffvorfilters
Prima di fare questa operazione, assicurarsi che ci sia abbastanza gasolio nel
serbatoio e che il motore termico sia
fermo.
Svitare il tappo di svuotamento 1 (fig.A3)
del prefiltro di due /tre giri di filetto e
lasciare defluire il gasolio fino a quando
é libero da impurità.
Riavvitare il tappo di svuotamento mentre il gasolio sta defluendo.
Before this operation is carried out,
check that there is enough fuel in the
tank and that the engine is at a standstill. Unscrew drain plug 1 (fig. A3) of the
prefilter two/three turns and allow the
fuel to drain out until it is free from impurities.
Screw the drain plug back on while the
fuel it still draining.
Sicherstellen, daß sich genügend kraftstoff im Tank befindet.
Motor abstellen.
Den Stopfen "1" (Abb. A3) zum
Entleeren
des Vorfilters um zwei/drei
Umdrehungen
losschrauben und etwas Kraftstoff
auslaufen lassen, bis er blasenfrei
austritt.
Den Stopfen wieder aufschrauben,
während der Kraftstoff noch abläuft.1
Do not smoke and do not approach the
vehicle with a flame when filling the tank
or when the tank is open.
Während des Tankens oder bei geöffnetenm Tank nicht rauchen und kein offenes Feuer oder Licht benutzen..
Non fare mai il pieno con il motore
acceso.
Never fill the tank when the engine is on.
Zum Tanken den Motor immer
abgestellen.
A 4 - Controllare l’ingrassaggio dei
pattini del braccio telescopico
A 4 - Check greasing of telescopic
boom sliding blocks
A 4 - Die Schmierung der Gleitschuhe
des Teleskopauslegers prüfen
Sfilare completamente il braccio
telescopico e verificare il corretto
ingrassaggio dei pattini del braccio
telescopico (se fossero da ingrassare
vedere punto B 5 ).
Extract telescopic boom completely and
check to make sure the telescopic boom
sliding blocks are greased properly (if they
are to be greased, see point B 5 ).
Den Teleskopausleger ganz ausziehen
und die Gleitschuhe des
Teleskopauslegers auf korrekte
Schmierung prüfen (sollten sie zu
schmieren sein, siehe Punkt B 5 ).
Non fumare e non avvicinarsi con una
fiamma durante il riempimento del
serbatoio o quando quest’ultimo
é aperto.
DE
A3
1
11
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
B - OGNI 50 ORE DI MARCIA
B - EVERY 50 HOURS SERVICE
B - ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN
B 1 - Pulizia della cartuccia del filtro
dell’aria
B 1 - Clean the air filter cartridge
B 1 - Luftfiltereinsatz reinigen
Allentare il dado 1(fig.B1/1) e togliere il
coperchio 2.
Allentare il dado 3 (fig.B1/2) che fissa la
cartuccia 4.
Pulire con un getto d’aria compressa la
cartuccia del filtro, dirigendolo sempre
dall’interno verso l’esterno.
Pulire l’interno dell’alloggiamento del filtro con un panno umido, pulito e che
non lasci residui, proteggendo il tubo
d’ingresso al motore termico. Controllare
lo stato della cartuccia.
Le cartucce non più efficienti devono
essere subito sostituite.
Rimettere la cartuccia 4 (fig.B1/2)
all’interno del filtro e fissarla con il dado
3 (fig.B1/2) Rimettere il coperchio 2
(fig.B1/1) con la valvola verso il basso e
bloccarlo con il dado 1 (fig.B1/1).
Unscrew nut 1 (fig. B1/11) and remove
cover 2.
Unscrew nut 3 (fig. B1/2) fixing cartridge 4.
Use compressed air to clean the cartridge, directing the jet from the inside
towards the outside.
Clean the inside part of the housing of the
filter with a clean, damp lint-free cloth,
protecting the engine input tube.
Check the state of the cartridge.
Defective cartridges must be immediately
replaced.
Refit cartridge 4 (fig. B1/2 inside the filter
and fix it in place with nut 3 (fig. B1/2). Fit
cover 2 (fig. B1/1) in place with the valve
pointing downwards and fix it with nut 1
(fig. B1/1).
Non lavare mai una cartuccia del filtro
dell’aria.
Never ever wash an air filter cartridge.
Die Mutter "1" (Abb. B1/1) entfernen
und den Deckel "2" abnehmen.
Die Mutter "3" (Abb. B1/2), die den
Luftfiltereinsatz "4" sichert, entfernen.
Den Filtereinsatz mit reduzierter
Druckluft von Innen nach Außen reinigen.
Das Filtergehäuse mit einem feuchteten,
sauberen und fuselfreien Lappen,
reinigen.
Das Ansaugrohr zum Motor dabei
zuhalten.
Den Zustand des Filtereinsatzes auf
Beschädigung prüfen.
Defekte Filtereinsätze müssen sofort
ersetzt werden.
Den Filtereinsatz "4" (Abb. B1/2) in das
Filtergehäuse einsetzen und mit der
Mutter "3" (Abb.B1/2) festschrauben.
Den Deckel "2"(Abb. B1/1) mit nach
unten zeigendem Ventil aufsetzen und
mit der Mutter "1"(Abb. B1/1) festschrauben.
Den Luftfiltereinsatz auf keinen fall
auswaschen.
2
3
1
B1/1
12
4
B1/2
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
B 2 - Controllare livello olio idraulico e
trasmissione
B 2 - Check the hydraulic and
transmission oil level
B 2 - Füllstand Hydrauliköl prüfen
Posizionare il carrello su una superficie
piana con il motore spento e il braccio
telescopico ritratto e abbassato quanto
più possibile.
Riferirsi all’indicatore 1 (fig. B2/2).
Il livello dell’olio è corretto quando si
trova tra il riferimento superiore e quello
inferiore.
- Se necessario, aggiungere olio (vedere
“ LUBRIFICANTI") attraverso il foro di
riempimento 2 (fig. B2/1).
E’necessario mantenere sempre il livello
d’olio al massimo.
Set the truck on a flat surface with
the engine off and the telescopic
boom retracted and as low as
possible.
Refer to gauge 1 (fig. B2/2).
The oil level is correct when it is
between the upper and lower marks.
- Add oil if necessary (consult the
“LUBRICANT” chart) through fill hole
2 (fig. B2/1).
The oil should always be kept to its
maximum level.
Das Fahrzeug auf ebener Fläche abstellen.
Motor abstellen, den
Teleskop soweit wie möglich einfahren
und absenken.
Die Füllstandsanzeige "1" (Abb. B2/2)
beachten.
Der Füllstand ist korrekt, wenn er sich
zwischen der oberen und der unteren
Markierung befindet.
Falls erforderlich durch den
Öleinfüllstutzen "2" (Abb. B2/1) Öl der
vorgeschrieben Sorte einfüllen (vgl.
“TABELLE DER FÜLLMENGEN”).
Der Ölstand muß immer an der
oberen Markierung gehalten werden, da
die Ölmenge Einfluss auf den
Temperaturhaushalt der Hydraulik hat..
B 3 - Controllare pressione pneumatici e
serraggio dadi ruote
B3 - Check the pressure and wheel nut
torque
B 3 - Reifendruck Prüfen Fester
Sitz der Radmuttern prüfen
Controllare ed eventualmente regolare la pressione dei pneumatici
(vedere Capitolo "Caratteristiche").
Verificare lo stato dei pneumatici
per ricercare eventuali tagli, protuberanze, segni d’usura, etc.
Controllare il serraggio dei bulloni
delle ruote (vedere TABELLA).
Check and adjust the tyre pressure if
necessary (see “Specifications” chapter).
Check the condition of the tyres. There
should be no cuts, signs of wear, etc.
Check that the wheel nuts are correctly
torqued (see CHART).
Den Reifendruck prüfen und ggf. korrigieren (vgl. Kapitel “Technische Daten”).
Den Zustand der Reifen auf Verschleiß,
Schnittstellen und sonstige
Beschädigungen
prüfen.
Das Anzugsdrehmoment der
Radschrauben prüfen (vgl. TABELLE).
Se queste prescrizioni non vengono
osservate, si possono avere danni e
rotture dei prigionieri di fissaggio
delle ruote con conseguenti cause
accidentali.
Failure to comply with these instructions
could lead to damage and breakage of
the wheel studs and distortion of the
wheels themselves.
Bei Nichtbeachtung dieser Hinweise,
kann es zu Schäden und Brüchen der
Radschrauben und zur Verformung der
Reifen kommen.
Coppia di serraggio dadi ruote
Ruote anteriori: 630Nm
Ruote posteriori: 630 Nm
Anzugsmoment der radmuttern
Wheels nut torque
Front wheels:
630Nm
Rear wheels:
630 Nm
Vorderräder: 630Nm
Hinterräder: 630 Nm
2
1
B2/1
B2/2
B3
13
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
B 4 - Pulire griglia del radiatore olio,
intercooler, acqua.
B 4 - Clean the grille of the oil radiator,
water radiator, intercooler radiator.
B 4 - Das Gitter des Kühlers von Öl,
Intercooler, Wasser reinigen.
Questo è il solo modo efficace di eliminare le impurità.
This is the only way to remove impurities.
Das ist die einzige wirksame Weise, um
Schmutz zu beseitigen.
Radiatore olio:
Per evitare che il radiatore si otturi,
occorre pulirlo con un getto d’aria compressa rivolto da dietro in avanti (fig.
B4/1).
Oil radiator:
Ölkühler:
To prevent blocking of the radiator, clean
it with a compressed air jet directed from
behind forwards (Fig. B4/1).
Um zu vermeiden, dass der Kühler verstopft, ist er mit Druckluft zu reinigen,
die man von hinten nach vorn richtet
(Abb. B4/1).
Radiatore intercooller:
Per evitare che il radiatore si otturi,
occorre pulirlo con un getto d’aria compressa rivolto dal basso verso l’alto (fig.
B4/2).
Intercooler radiator:
Kühler des Intercoolers:
To prevent blocking of the radiator, clean
it with a compressed air jet upwards from
below (Fig. B4/2).
Um zu vermeiden, dass der Kühler verstopft, ist er mit Druckluft zu reinigen,
die man von unten nach oben richtet
(Abb. B4/2).
Water radiator:
Wasserkühler:
To prevent blocking of the radiator, clean
it with a compressed air jet from the front
backwards (Fig. B4/3):
- before blowing, remove the guard from
the rear part of the engine, to better
expel the air containing the impurities.
Um zu vermeiden, dass der Kühler verstopft, ist er mit Druckluft zu reinigen,
die man von vorn nach hinten richtet
(Abb. B4/3):
- Bevor man die Druckluft benutzt, das
Gehäuse im hinteren Motorbereich
ausbauen, um den Schmutz mit der
Druckluft besser beseitigen zu können.
B 5 - Pulire e ingrassare pattini
d’usura del braccio telescopico
B 5 - Clean and grease the telescopic
boom pads
B 5 - Reinigen schmieren der
Gleitschuhe des Teleskopen.
- Fare uscire completamente il
braccio telescopico.
- Pulire la superficie dei bracci
sfilanti
- Usando un pennello, applicare uno
strato di grasso (vedere
“LUBRIFICANTI") sui 4 lati del
braccio telescopico (fig. B5).
- Azionare il braccio telescopico più
volte per distribuire il grasso in
modo uniforme.
- Togliere l’eccesso di grasso.
- Completely extend the telescopic
boom.
- Clean the surface of the telescopes
- Using a brush, apply a layer of
grease (see “LUBRICANT” chart) on
all 4 sides of the telescopic boom
(fig. B5).
- Operate the telescopic boom
several times to evenly distribute
the grease.
- Remove any excess grease.
- Den Teleskopen komplett ausfahren.
Mit einem Spachtel altes Schmierfett
ent fernen.
- Mit einem Pinsel eine Fettschicht (vgl.
“TABELLE DER FÜLLMENGEN”) auf
die 4 Seiten des Teleskopauslegers
auftragen (Abb. B5).
- Den Teleskopen mehrmals
betätigen, um das Schmierfett zu vertei
len.
- Überschüssige Fett entfernen.
Radiatore acqua:
Per evitare che il radiatore si otturi,
occorre pulirlo con un getto d’aria compressa rivolto da avanti al indietro (fig.
B4/3):
- prima di soffiare, smontare il carter “1”
nella zona posteriore motore, per poter
espellere meglio l’aria con le impurita.
B4/1
B4/2
1
14
B4/3
B5
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
C - OGNI 250 ORE DI MARCIA
C - EVERY 250 HOURS SERVICE
C - ALLE 250 BETRIEBSSTUNDEN
C 1 - Controllare tensione cinghia
alternatore
C 1 - Alternator belt tension
C 1 - Keilriemenspannung der
The tension of the alternator fan belt
must be adjusted so that, by exercising
a normal pressure with the thumb, the
belt flexure is about 10 mm (fig. C1 “3”).
Lichtmaschine prüfen
La tensione della cinghia del ventilatore
alternatore deve essere regolata in
modo che, esercitando una pressione
normale con il pollice, la flessione della
cinghia sia di 10 mm circa (fig.C1 “3” ).
Nel caso di una tensione scorretta,
allentare le viti 1 e 2 (fig.C1) di due o tre
giri e ruotare il gruppo alternatore in
modo da ottenere la tensione di cinghia
richiesta.
Stringere di nuovo le viti 1 e 2 (fig.C1)
Verificare lo stato della cinghia
(segni di usura o screpolature) e cambiarla, se necessario (vedere tabella
“elementi filtranti e cinghie”).
If the tension is wrong, slacken screws 1
and 2 (fig. C1) by two or three turns and
turn the alternator unit so that the belt
tension is correct.
Tighten screws 1 and 2 again (fig. C1).
Check the condition of the belt (signs of
wear or cracks) and replace it if necessary.
C 2 - Controllare livello olio differen-ziale assale anteriore e posteriore
C 2 - Check the oil level in the front
and rear axle differential
Posizionare il carrello su di una superficie orizzontale con il motore fermo.
Controllare il livello dell’olio del differenziale dell’assale anteriore.
Togliere il tappo 3 (fig.C2).
L’olio deve affiorare all’imbocco del foro.
Se necessario, aggiungere olio attraverso il foro di riempimento 1 (fig.C2).
(vedere “LUBRIFICANTI“).
Ripetere questa operazione per il differenziale dell’assale posteriore.
Set the truck on a horizontal surface
with the engine off.
Check the oil level in the front axle differential.
Remove plug 3 (fig. C2).
The oil must be flush with the edge of
the hole.
If necessary, add oil through fill hole 1
(fig. C2). (See “LUBRICANT” chart).
Repeat this operation for the rear axle
differential.
Die Keilriemenspannung der
Lichtmaschine
muß so eingestellt werden, daß der
Keilriemen sich mit dem Daumen um ca.
10 mm eindrücken läßt (Abb. C1 “3”).
Falls die Spannung nachgestellt werden
muß, die Schrauben "1" und "2" (Abb.C1)
um zwei oder drei Umdrehungen
lösen und die Lichtmaschine soweit verstellen, bis die korrekte
Keilriemspannungerreicht ist.
Die Befestigungsschrauben "1" und "2"
(Abb. C1) wieder festziehen.
Den Zustand des Keilriemens prüfen auf
Verschleiß, Rißbildung etc. prüfen und
ggf.ersetzen.
C 2 - Füllstand Differenzialöl prüfen.
Das Fahrzeug auf ebener Fläche abstellen.
Motor abstellen.
Den Ölstand im Differential der
Vorderachse prüfen.
Den Stopfen "3" (Abb. C2) entfernen.
Das Öl muß dann aus der
Kontrollöffnung austreten.
Falls erforderlich, Öl durch die
Einfüllschraube "1" (Abb. C2) nachfüllen
(vgl. “TABELLE DER
FÜLLMENGEN”).
Der gleiche Vorgang für die Hinterachse
wiederholen.
2
2
1
1
1
'
3
C1
C2
15
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
C 3 - Controllare livello olio riduttori
ruote anteriori e posteriori
C 3 - Check the oil level in the front
and rear wheel final drivers
C 3 - Ölstand der Endabtriebe prüfen
Posizionare il carrello su di una superficie orizzontale con il motore fermo.
Mettere il tappo di livello 1 (fig.C3) in
posizione orizzontale.
Togliere il tappo : l’olio deve affiorare
alla superficie del foro.
Aggiungere olio, se necessario (vedere
”LUBRIFICANTI“).
Effettuare la stessa operazione sul
riduttore di ogni ruota.
Set the truck on a horizontal surface
and switch off the engine.
Set fill plug 1 (fig. C3) in a horizontal position.
Remove the plug: the oil must reach
the edge of the hole.
Add oil if necessary (see “LUBRICANTL” chart).
Repeat these operations for the
each final drives.
Das Fahrzeug auf ebener Fläche
abstellen. Motor abstellen.
Den Ölstand in den Endabtrieben der
Vorderachse prüfen.
Den Ölstandsstopfen "1" (Abb. C3) auf
die 3- bzw. 9-Uhr-Stellung bringen.
Den Stopfen entfernen: das Öl muß
dann
aus der Öffnung austreten. Ggf. Öl
nachfüllen.
(vgl. “TABELLE DER FÜLLMENGEN”).
Den Vorgang für die Hinterachse wiederholen.
C 4 - Controllare olio riduttore
2 velocità su ponte
C 4 - Checking the oil in the 2 speed
reduction gear on the front axle
C 4 - Ölstand Untersetzungsgetriebe
der Vorderachse prüfen.
Posizionare il carrello su di una
superficie orizzontale con il motore
fermo e l’olio del riduttore ancora
caldo.
Togliere il tappo di livello e riempimento 1 (fig.C4) : l'olio deve affiorare alla superficie del foro.
Aggiungere olio se necessario
(vedere"LUBRIFICANTI")
Rimettere e stringere il tappo di
livello e riempimento 1 (fig.C4).
Place the truck on a horizontal surface with the engine off and the oil
in the reduction gear still hot.
Remove the level and filler plug 1
(fig. C4): the oil should appear at
the surface of the hole.
Add oil if necessary (see “SUPPLY
TABLE”)
Replace and tighten the level and
filling plug 1 (fig.C4).
1
1
C3
16
Das Fahrzeug auf einer ebenen Fläche
abstellen. Motor abstellen.
Stopfen 1(Abb. C4) entfernen: Das Öl
muß an der
Öffnung anstehen.
Ggf. Öl nachfüllen (siehe
“NACHFÜLLTABELLE “)
Den Stopfen 1(Abb. C4) wieder montieren und festschrauben.
C4
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
C 5 - Controllare batteria
C 5 - Check the level of the battery
electrolyte
C 5 - Füllstand der Batterie prüfen.
Controllare il livello dell'elettrolito della
batteria ogni 250 ore.
Check the level of the electrolyte in each
battery cell.
Den Säurestand aller Zellen prüfen.
In caso di temperatura ambiente
elevata, controllare più frequentemente il
livello.
When the ambient temperature is high,
the level should be checked more frequently than once every 250 hours.
Manutenzione :
Maintenance :
Wartung :
-Verificare i morsetti di collegamento
2 (fig. C5/1).
-Controllare regolarmente il livello
dell'elettrolito 1 (fig. C5/1) e, se
necessario, rabboccare con acqua
demineralizzata o distillata.
-Non rabboccare mai con acido solforico.
-Se la tensione ai poli della batteria
è inferiore a 12,3 V (densità dell'elettrolito
<1,21), la batteria deve essere ricaricata.
-In caso di prolungato inutilizzo del
veicolo, scollegare la batteria.
-Check connections 2 (fig. C5/1).
-Check eleclrolyte levels regularly
1 (fig. C5/1). Add distilled or
demineralised water if necessary.
-Never add acid.
-Battery needs lo be recharged if tesion
drops below 12.3 V (specific gravity
of 1.21 ).
-If vehicle is notbeing used for a while.
disconnect the battery.
-Anschlußklemmen prüfen "2" (Abb. C5/1).
-Säurestand regelmäßig überprüfen und
bei Bedarf destilliertes Wasser nachfüllen
"1" (Abb. C5/1).
-Niemals Säure nachfüllen.
-Die Batterie solIte geladen werden,
wenn die Spannung an den
Batterieklemmen niedriger als 12,3 V ist
(Sauredichte < 1.21 kg/1)
Carica della batteria :
F. Charging (off the vehicle) :
F. Ladung Außerhalb des fahrzeuges:
-Togliere i tappi 1 (fig. C5/1).
-Le batterie devono essere ricaricate
solo con corrente continua.
-Collegare il cavo positivo (+) del carica
batterie al polo positivo (+) della
batteria e il cavo negativo (-) del carica
batterie al polo negativo (-) della batteria.
-Effettuare la ricarica con una corrente
pari a 1/10 della capacità nominale (Ah)
della batteria.
-La batteria sarà completamente
carica quando la densità dell'acido
è di 1,28 (1,23 per i paesi tropicali).
-A fine carica, spegnere il carica batterie
prima di scollegare la batteria.
-Controllare il livello dell'elettrolito.
-Remove vents 1 (fig. C5/1).
-Only use direct current (DC).
-Connecl + wìth +, - wìlh -.
-Charge at recommended bench rate i.e.
10% of battery capacity.
-The battery is fully charged when
specific gravìty has reached 1.28
(1.23 under tropical climate).
-When charge has completed.
-Switch off charger then disconnect.
-Check electrolyte level.
-Verschlußstopfen abnehmen "1" (Abb. C5/1).
Bei höheren Temperaturen, muß die
Kontrolle öfter als alle 250
Betriebsstunden vorgenommen werden.
-Dìe Batterien dürfen nur mit
Gleichstrom geladen werden.
-(+) Pol des Ladegerätes mìt (+) PoI der
Batterie und (-) Pol des Ladegerätes
mit (-) Pol der Batterie verbinden.
-Als Ladestrom wird max. ein Zehntel
(1/10) der NennKapazität empfohlen.
-Die Batterie ist vollgeladen, wenn
die Säuredichte in allen Zellen 1,28 Kg/l
beträgt (oder 1,23 Kg/l für trop. länder).
-Nach Beendigung des Ladevorganges
erst das ladegerät abschalten, dann die
Batterie abklemmen.
-Säurestand prüfen. ggf destilliertes.
-Wasser nachfüllen.
2
1
+
2
C5/1
17
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
C 6 - Ingrassare il perno di
articolazione del braccio
telescopico 1 (fig.C6).
C 6 - Grease the pivot pin of
telescopic boom 1 (fig. C6).
C 6 - Lagerbolzen des Teleskopen 1
(Abb. C6) abschmieren.
C 7 - Ingrassare il perno di
articolazione dell’attacco rapido
2 (fig.C7).
C 7 - Grease the pivot pin of quick
coupling 2 (fig. C7).
C 7 - Lagerbolzen der
Schnellkupplung 2 (Abb. C7)
abschmieren.
C 8 - Ingrassare i perni del martinetto
inclinazione forche lato stelo 3
(fig.C8/1) e lato fondello 4 (fig.C8/2).
C 8 - Grease the pins of the fork
tilting cylinder on the foot sid
3 (Fig.C8/1) and on the rod 4
side (Fig.C8/2).
C 8 - Lagerbolzen des
Gabelkippzylinders
auf Bodenseite 3 (Abb. C8/1)
und Schaftseite 4 (Abb. C8/2)
abschmieren.
C 9 - Grease the pins of the lifting
cylinder on the foot side 5
(Fig.C9/1) and on the rod 6
side (Fig.C9/2).
C 9 - Lagerbolzen des Hubzylinders
auf Bodenseite 5 (Abb. C9/1)
und Schaftseite 6 (Abb. C9/2)
abschmieren.
C 9 - Ingrassare i perni del martinetto
di sollevamentolato lato fondello
5 (fig.C9/1) e lato stelo 6 (fig.C9/2).
1
2
C6
3
C7
C8/1
C8/2
C6
C7
C8/1
C9/1
C9/2
5
4
6
C8/2
18
C9/1
C9/2
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
C 1 0 - Ingrassare i perni del martinetto
di compensazione lato fondello
7 (fig.C10/1) e lato stelo 8
(fig.C10/2)
C 1 0 - Grease the pins of the
compensation cylinder on the foot
side 7 (Fig.C10/1) and on the rod 8
side (Fig.C10/2)
C 1 0 - Lagerbolzen des
Ausgleichzylinders auf
Bodenseite 7 (Abb. C10/1) und
Schaftseite 8 (Abb. C10/2)
abschmieren.
C 11 - Clean and grease the cab door
pivots lubricators
C 11 - Reinigen und abschmieren der
schmiernippel der Kabinentür
Clean lubricators 1 (fig. C11).
Lubricate with grease (“LUBRICANT”
chart). Remove any excess grease.
Die Schmiernippel "1" (Abb. C11) reinigen. Mit Fett (vgl. “TABELLE DER
FÜLLMENGEN”) abschmieren.
Überschüssiges Fett entfernen.
C 11 - Pulire e ingrassare le cerniere
della portiera cabina
Pulire gli ingrassatori 1 (fig.C11).
Lubrificare con del grasso ("LUBRIFICANTI"). Togliere l’eccesso di grasso.
1
1
C11
C11
C10/1
C10/2
8
7
C10/1
C10/2
19
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
C 1 2 - Ingrassare boccole
d’oscillazione del ponte
posteriore e anteriore 1
(fig.C12/1+C12/2).
DE
C 1 2 - Die Lagerbuchsen der
Hinterachse und der
Vorderachse 1
(Abb. C12/1+C12/2)
abschmieren.
C 1 2 - Grease the float bushings of
rear and front axle 1
(Fig.C12/1+C12/2).
C 1 3 - Grease the spiders and
driveline of the transmission
shaft on the front side 2
(Fig.C13/1) and rear side
3 (Fig.C13/2).
C 1 3 - Ingrassare crociere e
cardano dell’albero di
trasmissione lato anteriore 2
(fig.C13/1) e posteriore 3
(fig.C13/2).
C 1 3 - Drehzapfen und Gelenkwelle
auf der Vorderseite 2 (Abb.
C13/1) und der Rückseite 3
(Abb. C13/2) abschmieren.
C 1 4 - Grease the pins of foot 4
(Fig.C14/1+Fig.C14/2) and head
5 (Fig.C14/1+Fig.C14/2) of the
front and rear outrigger tilting
cylinders and pins 6 of the front
(Fig.C14/1) and rear (Fig.C14/2)
outrigger units.
.
C 1 4 - Ingrassare i perni del piede 4
(fig.C14/1+fig.C14/2) e della
testa 5 (fig.C14/1+fig.C14/2)
dei martinetti inclinazione
stabilizzatori anteriori e
posteriori e perni 6 gruppo
stabilizzatori anteriori
(fig.C14/1) e posteriori
(fig.C14/2).
C 1 4 - Untere Lagerbolzen 4
(Abb. C14/1+ Abb. C14/2)
und obere Lagerbolzen 5
(Abb. C14/1+ Abb. C14/2)
der Kippzylinder der
vorderen und hinteren
Stabilisatoren und
die Lagerbolzen 6 der Gruppe
dervorderen Stabilisatoren
(Abb. C14/1)und der hinteren
Stabilisatoren (Abb. C14/2)
abschmieren.
1
1
2
3
2
C13/1
20
C12/2
C12/1
C13/2
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
C14/1
4
4
6
6
5
5
6
6
4
6
5
6
C14/2
4
4
6
5
6
6
5
6
21
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
C 1 5 - Pulire e ingrassare ralla rotazione
C 1 5 - Grasing the slewing center plate
C 1 5 - Drehkranz abschmieren
Pulire gli ingrassatori 1 (fig.C15).
Lubrificare con del grasso (vedere
tabella"LUBRIFICANTI").
Togliere l’eccesso di grasso.
Clean lubricators 1 (fig. C15).
Lubricate with grease (see“LUBRCANT”
chart).
Remove any excess grease.
Die Schmiernippel "1" (Abb. C15)
reinigen.
Mit Fett (vgl. “TABELLE DER
FÜLLMENGEN”) abschmieren.
Überschüssiges Fett entfernen.
C 1 6 - Controllare olio riduttore rotazione
C 1 6 - Check rotation reduction gear oil
C 1 6 - Ölstand Rotationsgetriebe
prüfen
Posizionare il carrello, con torretta
allineata, su di una superficie piana,
rientrare e sollevare completamente il
braccio telescopico e poi ruotare la
torretta a destra di +/- 60°, per accedere
meglio ai punti di riempimento del
riduttore rotazione (fig.C16); fermare il
motore termico e attendere che si
raffreddi l’olio idraulico.
Position the lift truck, with turret aligned, on a
level surface,
retract and raise telescopic boom completely,
and then turn the turret to the right by
+/- 60°, for better access to the rotation
reduction gear filling points (Fig.C16).
Stop the I.C. engine and wait for the hydraulic
oil to cool down.
Per controllare il livello olio riduttore
occorre:
- Svitare con una chiave il tappo 1
(fig.C16/2)con astina di livello dal
indicatore di livello 3 e verificare il
corretto livello di olio, che deve essere
tra la linea di “MIN” e “MAX” (fig.C16/1).
- Nel caso in cui il livello di olio fosse
basso, cioè sotto la linea di livello
“MIN”, rabboccare olio tramite il
raccordo 2 (fig.C16/1) fino a quando
l’olio non affiora dal indicatore di livello
3 (fig.C16/1).
To check the oil level in the reduction unit:
- Unscrew cap1 using a spanner (Fig.C16/2)
and check the oil level through level indicator
3 using a dipstick: the level must be between
the "MIN" and "MAX" line (Fig.C16/1).
- If the oil level is low, i.e. below the "MIN" level,
top up through opening 2 (Fig.C16/1) until the
oil touches level indicator (Fig.C16/1).
Then refit the topping up and level caps.
Infine riavvitare i tappi di rabbocco e di
livello.
Den Teleskopstapler mit ausgerichtetem
Turm auf eine ebene Fläche stellen, den
Teleskopausleger ganz einfahren und
heben und den Turm dann um +/- 60°
nach rechts drehen, um besseren Zugriff
zu den Einfüllstellen des
Rotationsgetriebes (Abb. C16) zu
erhalten; den Motor abstellen und
abwarten, dass das Öl sich abkühlt.
Um den Stand des Getriebeöls zu prüfen, ist folgendes erforderlich:
- Mit einem Schlüssel den Stopfen 1
(Abb. C16/2) mit Ölmessstab vom
Standanzeiger 3 abschrauben und
den korrekten Ölstand prüfen, der
sich zwischen den Kerben
"MIN" und "MAX" (Abb. C16/1)
befinden muss.
- Sollte der Ölstand zu niedrig sein,
d.h. unter der Kerbe "MIN", ist am
Stutzen 2 (Abb. C16/1) Ö nach
zufüllen, bis das Öl am
Standanzeiger
3 (Abb. C16/1) zu sehen ist.
Danach die Einfüll- und
Standanzeigestopfen wieder
aufschrauben.
1
1
C15
C16
1
3
3
MAX
MIN
2
2
C16/1
22
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
C 1 7 - Check, clean and lubricate the
outside chain
C 1 7 - Die äusseren ketten kontrollie
ren, reinigen und schmieren
Sfilare completamente il braccio telescopico in posizione orrizzontale (fig.
C17/1).
Pulire le catene con un panno pulito
che non lascia peluzzi, poi esaminarle
attentamente per evidenziare qualsiasi traccia di usura (fig. C17/1A C17/1B).
Spazzolare energicamente le catene
per togliere qualsiasi impurità.
Utilizzare una spazzola di nylon duro
e gasolio pulito.
Soffiare con un getto d'aria compressa e lubrificare leggermente le catene
“1” con un pennello impregnato d'olio
(fig. C17/2) (Vedere capitolo : LUBRIFICANTI).
Togliere l'eccesso d'olio con un panno
pulito su tutta la lunghezza delle catene.
Ingrassare i perni delle pulegge “2”
(fig. C17/2) (Vedere capitolo : LUBRIFICANTI).
Completely extend the telescopic
boom in the horizontal position (fig.
C17/1).
Wipe the chains with a clean cloth
which does not leave lint, then examine them carefully for any sign of wear
(fig. C17/1A - C17/1B).
Brush the chain briskly to remove any
dirt. Use a hard nylon brush and clean
Diesel fuel. Dry them with a compressed air jet.
Lubricate the chains lightly with a
brush wet with oil close to the pulleys
1 (fig. C17/2) (see Lubricants section).
Wipe the excess oil from the entire
length of the chains with a clean
cloth.
Grease the pins of the pulleys 2 (fig.
C17/2) (see LUBRIFICANT section).
Den Teleskop vollständig
horizontal ausfahren (Abb.C17/1).
Die Ketten mit einem sauberen,
fuselfreien Lappen abwischen und
kontrollieren, um Anzeichen
von Abnutzung festzustellen (Abb.
C17/1A-C17/1B). Die Ketten kräftig
abbürsten, um alle Fremdkörper zu
entfernen. Dazu eine Bürste mit harten Nylonborsten und Dieselöl
verwenden.
Anschließend die Ketten mit einem
Pinsel und Öl abspülen und mit
Druckluft ausblasen. Die Ketten in der
Nähe der Kettenrolle 1 leicht mit
einem Pinsel und Öl schmieren (Abb.
C17/2) (siehe kapitel: SCHMIERMITTEL).
Überschüssige Öl auf der ganzen
Länge der Kette mit einem sauberen,
fuselfreien Lappen abwischen.
Die bolzen der Kettenrolle 2 schmieren (Abb.C17/2) (siehe kapitel:
SCHMIERMITTEL).
C17/1
F
F
C 1 7 - Controllare pulire e lubrificare le
catene esterne
1 1
2
1 1
1 1
2
C17/2
23
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Controllare la tensione delle catene
superiore braccio ed eventualmente
ritensionarle utilizzando una apposita
chiave:
Posizionare il carrello su stabilizzatori.
Sfilare completamente il braccio telescopico in posizione orrizzontale (fig.
C17/3).
Assicurarsi che le catene siano rimaste in tensione (tenere premuto per
qualche secondo la leva sfilo braccio).
Misurare la distanza fra lato inferiore
catena e braccio con l'ausilio di un
calibro o righello (fig.C17/3A C17/3B).
Se i valori risultati sono inferiori a
quelli della tabella sottostante procedere alla registrazione delle catene.
Check the tension of the upper boomchains and if necessary correct their
tension.
Completely extract the telescopic
boom in the horizontal position
(fig.C17/3).
Make sure that the chains are still
under tension (keep the boom extension lever pushed for a few seconds).
Measure the distance between the
underside of the chain and the boom
with the aid of a gauge or ruler
(fig.C17/3A - C17/3B).
If the values obtained are lower than
those in the table below, adjust the
chains tension.
Die Vorspannung der Ketten kontrollieren
und gegebenenfalls mit einem
geeigneten Werkzeug nachspannen:
Den Teleskoplader abstützen. Den
Teleskop vollständig horizontal
ausfahren.
(Abb. C17/3). Sicherstellen, daß die
Ketten gespannt sind.
Den Abstand zwischen
der Unterseite der Kette und der
Oberseite des Teleskop mit
einem geeignetem Messinsrument
prüfen.
(Abb. C17/3A - C17/3B).
Falls die Werte
unter den in der folgenden Tabelle
angegebenen Werten liegen, so müssen
die Ketten eingestellt werden.
Boom 1° extension
Braccio 1° sfilo
Misura minima:
Misura massima:
H1 ≥ 80 mm
H1 ≤ 100 mm
Braccio 2° sfilo
Misura minima:
Misura massima:
H2 ≥ 80 mm
H2 ≤ 100 mm
Minimum measurement: H1 ≥ 80 mm
Maximum measurement:H1 ≤ 100 mm
Boom 2° extension
Minimum measurement: H2 ≥ 80 mm
Maximum measurement:H2 ≤ 100 mm
Teleskop 1. Auszug
Min. Abmessung: H1 ≥ 80 mm
Max. Abmessung: H1 ≤ 100 mm
Arm 2. Auszug
Min. Abmessung: H2 ≥ 80 mm
Max. Abmessung: H2 ≤ 100 mm
H1
17/1A
17/3
H2
17/1B
24
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Procedere alla registrazione della tensione delle catene agendo con apposita chiave sui tiranti posteriori braccio
(catene di sfilo) 4 (fig. C17/4).
Se il gioco sulle catene è eccessivo
può capitare che il braccio telescopico
esca oltre il dovuto, verificare che il
sensore di rientro braccio 5 (fig. C17/4)
a braccio completamente rientrato, sia
sempre attivato (led rosso acceso).
In caso contrario regolare la posizione
agendo sui tiranti anteriori del braccio
(catene di rientro) 6 (fig. C17/5).
Adjust the tension of the chains by
using the special key on the rear tierods of the boom (extension chain) 4
(fig. C17/4).
If there is excessive play on the
chein, the telescopic boom may be
extended too far; check that when the
boom is completely retracted, the
boom return sensor 5 (fig. C17/4) is
always activated (red led on).
Otherwise, adjust the tension of the
chains, acting on the boom front tierods (retraction chain) 6 (fig. C17/5).
Die Vorspannung der Ketten mit dem
entsprechenden Werkzeug an den
hinteren Zugschrauben des Teleskops
einstellen(Ausfahrketten) 4 (Abb. C17/4).
Falls das Spiel der Ketten zu groß ist,
kann es vorkommen, daß der
Teleskop zu weit ausfährt.
ÜberprüfenSie, ob der Sensor
für das Einfahren des Teleskops 5
(Abb.C17/4) bei vollständig eingefahrenem Teleskop aktiv ist (rote led an).
Anderenfalls die Vorspannung der
Kettenausgleichen, indem gleichzeitig
auch die vorderen Zugschrauben des
Teleskop (Einfahrketten) eingestellt
werden 6 (Abb. C17/5)).
Se il problema continua, consultare il
vostro agente o concessionario.
If the anomaly continues, consult your
agent or dealer.
Wenden sie sich bei fehlerhafter
Einstellung an Ihren oder
Vertragshändler.
4
4
4
4
5
4
4
C17/4
6
6
6
C17/5
25
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
C 1 8 - Sostituire l’olio motore e
sostituire filtro olio motore
C 1 8 - Replace engine oil and engine
oil filter
C 1 8 - Motoröl wechseln und
Motorölfilter ersetzen
Posizionare il carrello su di una
superficie piana, far girare al minimo
il motore per qualche minuto e poi
fermarlo.
Position the lift truck on level ground,
allow the engine to idle for a few minutes
and then switch it off.
Den Teleskoplader auf einer ebenen
Fläche abstellen, den Motor ein paar
Minuten laufen lassen und dann abstellen.
Smontare il carter protezione motore
“1”.
Collocare un recipiente sotto il
tappo di svuotamento coppa olio
motore 2 (fig. C18/1); svitare il
tappo 2 e poi toglierlo.
Inoltre svitare il tappo di riempimento 3 (fig.C18/2) per facilitare lo
svuotamento.
Sostituzione del filtro.
Svitare e togliere il filtro dell’olio 4
(fig.C18/3) poi gettarlo con relativa
guarnizione.
Pulire l’attacco del filtro con un
panno pulito .
Lubrificare leggermente la nuova
guarnizione e montare un nuovo
filtro di uguali caratteristiche vedi
("TABELLA ELEMENTI FILTRANTI E
CINGHIE").
Stringere il nuovo filtro dell’olio 4
esercitando solo una pressione con
la mano e bloccarlo ruotandolo un
quarto di giro.
Riempimento della coppa olio motore.
Rimettere e stringere il tappo di svuotamento 1 (fig.C18/1).
Versare l’olio (vedere "LUBRIFICANTI") attraverso il foro di riempimento 3
(fig.C18/2).
Aspettare qualche minuto per permettere che l’olio defluisca nel carter.
Avviare il motore e lasciarlo girare per
alcuni minuti. Verificare che non ci
siano perdite in corrispondenza del
foro di svuotamento e del filtro
dell’olio.
Fermare il motore, aspettare qualche
minuto e controllare il livello usando
l’apposita asta 5 (fig C18/4).
Rabboccare, se necessario.
Demount engine guard "1".
Place a container under the drain plug of
the engine oil sump 2 (Fig. C18/1).
Unscrew plug 2 and remove it.
Then unscrew fill plug 3 (Fig.C18/2) to
facilitate emptying.
Replacing filter.
Unscrew and remove oil filter 4
(Fig.C18/3) then discard it with its relative
seal.
Clean the filter connector with a clean
cloth.
Lightly lubricate the new seal and fit a
new filter with the same specifications
see ("FILTER ELEMENTS AND BELTS
TABLE").
Tighten the new oil filter 4
by exerting slight pressure by hand
and lock it by turning it through a quarter
of a turn.
Filling the crankcase. Refit and tighten
drain plug 1 (fig. C18/1).
Fill up with oil (see “LUBRICANT” chart)
through fill hole 3 (fig. C18/2).
Wait a few minutes to allow the oil to
flow into the crankcase.
Start the engine and allow it to idle for a
few minutes.
Check that there are no leaks from the
drain hole or oil filter.
Stop the engine, wait a few minutes and
then check the level using the relative
dipstick 5 (fig. C18/4).
Top up if necessary.
Das Motorschutzgehäuse "1" abnehmen.
Einen Auffangbehälter unter den Ölablassstopfen am Motor 2 (Abb. C18/1)
stellen; den Stopfen 2 losschrauben und
abnehmen.
Außerdem den Öleinfüllstopfen 3 (Abb.
C18/2) abschrauben, damit das Öl besser ausläuft.
Filter ersetzen
Den Ölfilter 4 (Abb. C18/3) losschrauben
und herausnehmen. Den Filter und
seine Dichtung umweltgerecht entsorgen.
Den Filterträger mit einem sauberen
Lappen reinigen.
Die neue Dichtung leicht einölen und
einen neuen Filter mit den gleichen
Eigenschaften
montieren; siehe ("TABELLE DER FILTERELEMENTE UND KEILRIEMEN").
Den neuen Ölfilter 4 nur mit der
Muskelkraft der Hand anziehen und
dann um eine weitere Viertelumdrehung
blockieren.
Motoröl einfüllen Den Ölablaßstopfen "1"
(Abb. C18/1) einsetzen und festschrauben.
Durch den Öleinfüllstopfen "4" (Abb.c18/2)
Öl einfüllen (vgl. “TABELLE DER
FÜLLMENGEN”). Anschließenden
Motorölfilter und Ablassschraube auf
Dichtheit prüfen.
Einige Minuten abwarten, damit das Öl
in die Ölwanne fließen kann. Den Motor
starten und bei Leerlaufdrehzahl laufen
lassen. Sicherstellen, daß der
Ölablaßstopfen und der Ölfilter dicht
sind.
Den Motor abstellen, und nach einer
kurzen Wartezeit den Ölstand mit
Ölmeßstab "5" (Abb. C18/4) prüfen.
Falls erforderlich, noch Öl nachfüllen.
3
1
2
C18
C18/1
4
C18/3
26
C18/2
5
C18/4
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
C 1 9 - Controllare serraggio viti
fissaggio ralla
C 1 9 - Check fixing screws of rotation
bearing
C 1 9 - Befestigungsschrauben des
Drehkranz auf festen Sitz prüfen
Posizionare il carrello su di una superficie
orizzontale con il motore fermo.
Effettuare un controllo visivo del fissaggio
delle viti della ralla di rotazione al telaio
1 (fig.C19) e alla torretta 2 (fig.C19).
Nel caso in cui si notino anomalie consultate il vostro agente o concessionario.
Place the truck on a horizontal
surface and turn the engine off.
Visually check the fixing screws of the
bearing to the frame 1 (fig. C19) and
to the turret 2 ( fig. C19).
In the case that irregularities are seen
consult your AGENT OR DEALER.
Teleskoplader auf einerebenen Fläche
abstellen. Motor abstellen.
Führen Sie eine Sichkontrolle der
Befestigung
desDrehkranzes
am
Fahrgestell 1 (fig.C19) und Oberwagen 2
(fig.C19) durch. Wenden Sie sich an
Ihren Vertragshändler .
C 2 0 - Controllare serraggio viti
fissaggio riduttore rotazione
C 2 0 - Check fixing screws rotation
reducer
C 2 0 - Kontrolleder
Befestigungsschrauben
Untersetzungsgetriebe
der Rotation.
Posizionare il carrello su di una
superficie orizzontale con il motore
fermo ed il braccio telescopico
completamente sollevato. Effettuare un
controllo visivo del fissaggio delle viti del
riduttore di rotazione al telaio 3
(fig.C20). Nel caso in cui si notino anomalie consultate il vostro agente o concessionario.
Place the truck on a horizontal surface with off engine and the telescopic
boom completly lifted .
Effectuate a visible checking of the
fixing screw of the rotation reducer at
frame 3 (fig. C20).
In the case that irregularities are seen
consult your AGENT OR DEALER.
Den Teleskoplader auf einer ebenen
Fläche abstellen.Motor abstellen.
Teleskop vollständig angehoben.
Führen Sie eine
Sichtkontrolle der Befestigung des
Untersetzungsgetriebes am Fahrgestell
3 (Abbildung C20) durch.
Wendes Sie sich an Ihren
Vertragshändler.
2
3
1
C19
C20
27
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
D - OGNI 500 ORE DI MARCIA
D - EVERY 500 HOURS SERVICE
D 1 - Sostituire cartuccia filtro aria
D 1 - Replace the air filter cartridge
L’aria che viene aspirata dal motore è filtrata
da un filtro ad aria secca; è molto importante
non utilizzare il carrello elevatore senza il filtro
dell’aria o col filtro danneggiato.
Svitare il dado 1 (fig.D1/1), togliere il coperchio
2 (fig.D1/1).
Quindi svitare il dado 3 (fig.D1/2) che fissa la
cartuccia filtrante 4 (fig.D1/2) e toglierla. Pulire
l’interno del filtro con un panno umido, pulito e
che non lasci residui.
The air used to burn the fuel is purified
by a dry air filter. The lift truck should
never ever be used if the air filter has
been removed or is damaged.
Slacken nut 1 (fig. D1/1), remove cover
2 (fig. D1/1).
Now unscrew nut 3 (fig. D1/2) that fixes
filtering cartridge 4 (fig. D1/2), remove
this latter and discard.
Clean the inside part of the filter with a
damp, clean lint-free cloth.
DE
D - ALLE 500 BETRIEBSSTUNDEN
D 1 - Luftfiltereinsatz ersetzen
Die Ansaugluft des Motors, wird in
einem Trockenluftfilter gereinigt.
Daß das Fahrzeug nie mit einem
beschädigten oder ohne Luftfilter
verwenden.
Mutter "1" (Abb. D1/1) entfernen,
den Deckel "2" (Abb. D1/1) abnehmen.
Dann die Mutter "3" (Abb. D1/2), die
den Filtereinsatz "4" (Abb. D1/2)
sichert entfernen.
Den Filtereinsatz herausnehmen
und umweltgerecht entsorgen.
Das Filtergehäuse mit
einem sauberen,feuchteten und
fuselfreien Lappen reinigen.
Non lavare mai una cartuccia filtro dell'aria.
Montare una cartuccia nuova di uguali
caratteristiche vedi ("TABELLA ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE")al posto
di quella tolta, fissarla con il dado a farfalla 3 (fig.D1/2). Rimettere il coperchio
2 (fig.D1/l) con la valvola in basso e
bloccarlo con il dado 1 (fig.D1/l).
Never ever use compressed air!
Zum Reinigen des Filtergehäuses auf
keinen Fall Druckluft verwenden!
Fit a new cartridge in place of the old
one (see "SCHEDULE MAINTENANCE") and fix it with wing nut 3 (fig. D1/2).
Replace cover 2 (fig. D1/1) with the
valve pointing downwards and lock it in
place with nut 1 (fig. D1/1).
Einen neuen Filtereinsatz
einsetzen und mit der Flügelmutter "3"
(Abb. D1/2) befestigen.
Den Deckel "2" (Abb. D1/1) mit Ventil
nach unten aufsetzen und mit der Mutter
"1" (Abb. D1/1) befestigen.
D 2 - Replace the fuel filter cartridge
D 2 - Kraftstofffilterpatrone wechseln
Carefully clean the outside part of the filter and bracket to prevent dust from
penetrating the system.
Slacken outlet 1 (fig. D2) at the end of
the filter and drain off the water and fuel,
collecting this in a receptacle.
Remove filter 2 and then cartridge 3
from its seat by turning it clockwise.
Fit the new filter element 3, inserting it in
its seat and turning it through 90°
clockwise. Fit filter 2 and cartridge 3 till
they make contact with head 4, and then
rotate through another half-turn.
Filter und Halterung außen jeweils
sorgfältig reinigen, damit keine
Schmutzpartikel ins System gelangen.
Ablassschrauben 1 (ABB. D2) unten am
Filter lösen; Wasser und Kraftstoff in
einem geeigneten Behälter auffangen.
Den Filter 2 und dann den Filtereinsatz
3 aus seiner Aufnahme ausbauen,
indem man ihn im Gegenuhrzeigersinn
dreht.
Das neue Filterelement 3 montieren und
es in seine Aufnahme stecken, um es
dann um 90° im Uhrzeigersinn zu
drehen. Den Filter 2 und den
Filtereinsatz 3 anschrauben, bis sie den
Kopf 4 berühren, um sie dann noch um
1/2 Umdrehung zu drehen.
D 2 - Sostituire cartuccia filtro
combustibile
Pulire con cura l’esterno del filtro e del
supporto per impedire l’ingresso della
polvere nel sistema. Allentare la vite di
scarico 1 (fig.D2) alla base del filtro e
scaricare l’acqua e il combustibile
raccogliendoli dentro un contenitore.
Smontare il filtro 2 e poi la cartuccia 3
dalla sua sede ruotandola in senso
antiorario.
Montare l'elemento filtrante nuovo 3,
inserendolo nella sua sede e ruotarlo di
90° in senso orario. Avvitare il filtro 2 e
la cartuccia 3 fino a ché non entrano in
contatto con la testa 4, a questo punto
girare ancora di 1/2 giro.
D2
1
2
4
D1/1
3
2
1
4
3
1
D1/2
28
2
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
D 3 - Sostituire filtro olio trasmissione
Con una chiave a collare smontare il filtro dello olio della trasmissione
1(fig.D3). Pulire il supporto del filtro con
un panno pulito e che non lascia
pelucchi.
Riempire il nuovo filtro di uguali
caratteristiche vedi ("TABELLA ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE") con
dell’olio (vedere "LUBRIFICANTI") poi
montare usando solo le mani facendo
attenzione al corretto posizionamento
della guarnizione che avrete prima lubrificato.
Avviare il carrello e controllare che non
ci siano perdite. (Per controllare l’efficacia del filtro riferirsi all’indicatore “2”).
DE
D 3 - Replace the transmission oil
filter
D 3 - Getriebeölfilter wechseln
Using a suitable wrench, remove
transmission oil filter 1 (fig. D3).
Clean the filter bracket with a clean
lint-free cloth.
Fill the new filter with oil (see
“LUBRICANT” chart), then fit it in place
by hand, checking that the seal (which
will have been previously lubricated) has
been correctly positioned.
Start the truck and check that there are
no leaks. (To check the efficacy of the
filter see the indicator “2”)
Getriebeölfilter 1 (ABB. D3) mit einem
geeigneten Schlüssel ausbauen.
Filterhalterung mit einem sauberen, flusenfreien Tuch säubern.
Neuen Filter gleichen Typs (siehe "FILTER UND RIEMEN") mit vorgeschriebenem Öl (siehe “SCHMIERÖL”) befüllen
und von Hand festschrauben; dabei auf
korrekten Sitz der Filterdichtung achten,
Dichtung vorher einölen.
Teleskoplader starten und Filter auf
Leckstellen prüfen.
Funktionsfähigkeit des Filters in
regelmäßigen Abständen an der
Anzeige “2” überprüfen.
D 4 - Hydraulikfilter ersetzen
D 4 - Sostituire cartuccia filtro olio
idraulico (scarico)
D 4 - Replace the hydraulic oil filter
cartridge
Allentare le 4 viti di fissaggio del coperchio del filtro 1 (fig.D4), togliere la cartuccia usata e sostituirla con una nuova
di uguali caratteristiche vedi ("TABELLA
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE".
Slacken the 4 screws that fix the cover
of filter 1 (fig. D4), remove the old cartridge and replace it with a new one see
("SCHEDULE MAINTENNCE").
Die 4 Befestigungsschrauben des
Filterdeckels "1" (Abb. D4) lösen, den
Filtereinsatz herausnehmen, und durch
einen neuen Filter ersetzen.
Alte Dichtung und Filter umweltgerecht
entsorgen
Prima di riavvitare il coperchio del filtro 1
(fig.D4), controllare che la cartuccia sia
montata correttamente.
Before fitting the cover of filter 1 back on
(fig. D4), check that the cartridge has
been correctly installed.
Vor dem erneuten Festschrauben des
Filterdeckels "1" (Abb. D4) sicherstellen,
daß der Filtereinsatz korrekt montiert ist.
D 5 - Pulire sfiato olio idraulico e
trasmissione
D 5 - Replace the hydraulic and
transmission oil vent
D 5 - Entlüftungsfilter Hydrauliktank
ersetzen
Svitare lo sfiato 1 (fig.D5) sul serbatoio
olio e sostituirlo con uno nuovo di uguali
caratteristiche vedi ("TABELLA ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE").
Montare il nuovo sfiato serrandolo a
mano.
Unscrew vent 1 (fig. D5) on the oil tank
and replace it with a new one see
("SCHEDULE MAINTENNCE").
Die Entlüftungsvorrichtung "1" (Abb. D5)
auf dem Ölbehälter loschrauben und
durch eine neue ersetzen.
Die neue Entlüftung von Hand festdrehen.
Alten Filter umweltgerecht entsorgen.
Screw on the new vent by hand.
D3
Ø
Ø
Ø
Ø
2
1
1
1
D4
D5
29
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
D 6 - Sostituire filtro in mandata
circuito principale
D 6 - Replace main circuit delivery filter
D 6 - Filter in Druckleitung des
Hauptkreislaufs ersetzen
Il filtro 1 (fig.D6/1) è munito di un
indicatore 6 (fig.D6/1) di intasamento
che indica “rosso” quando la cartuccia
filtro olio 4 (fig.D6/4) è intasata.
Filter 1 (Fig.D6/1) is provided with a clogging indicator 6 (Fig.D6/1) which turns "red"
when the oil filter cartridge 4 (Fig.D6/4) is
blocked.
Der Filter 1 (Abb. D6/1) ist mit einer
Verstopfungsanzeige 6 (Abb. D6/1) versehen, die "rot" anzeigt, wenn die
Filterpatrone 4 (Abb. D6/4) verstopft ist.
La cartuccia 4 (fig.D6/4) si trova all’interno del filtro 1 (D6/1) e per sostituirla
occorre:
-Svitare il corpo filtro 2 (fig.D6/2) con
una chiave e smontarlo 3 (fig.D6/3)
dalla testata del filtro 5 (fig.D6/4).
- Estrarre la cartuccia 4 (fig.D6/4) dalla
testata del filtro 5 (fig.D6/4) e sostituirla
con una nuova D6/5.
- Infine riavvitare bene il corpo filtro 2
(fig.D6/2) alla testata 5 (fig.D6/4) e
avviare il carrello e controllare che non
ci siano perdite. (Controllare periodica
mente l’efficacia del filtro mediante
l’indicatore 6 fig.D6/1).
Cartridge 4 (Fig.D6/4) is located inside filter
1 (D6/1). To replace it, proceed as follows:
-Unscrew filter body 2 (Fig.D6/2) using a
spanner and remove it 3 (Fig.D6/3) from
filter head 5 (Fig.D6/4).
-Remove cartridge 4 (Fig.D6/4) from filter
head 5 (Fig.D6/4) and replace with a new
D6/5 one.
-Now fit filter body 2 (Fig.D6/2) back on to
head 5 (Fig.D6/4) and start up the truck to
check for leakage. (Check filter efficienc
periodically by means of indicator
6 Fig.D6/1).
Die Filterpatrone 4 (Abb. D6/4) befindet
sich innerhalb des Filters 1 (D6/1). Um
sie zu ersetzen, ist folgendes
erforderlich:
-Den Filterbecher 2 (Abb. D6/2) mit
einem Schlüsse losschrauben und vom
Filterkopf 5 (Abb. D6/4).
abnehmen 3 (Abb. D6/3).
- Die Filterpatrone 4 (Abb. D6/4) aus dem
Filterkopf 5 (Abb. D6/4) herausnehmen
und durch eine neue (Abb. D6/5)
ersetzen.
-Schließlich den Filterbecher 2 (Abb.
D6/2) wieder am Filterkopf 5
(Abb. D6/4) anschrauben und den
Teleskopstapler starten, um ihn auf
Leckstellen zu prüfen.
(Filter regelmäßig auf
Funktionstüchtigkeit prüfen, und zwar
mittel Anzeige 6 Abb. D6/1).
6
1
3
2
D6/1
D6/2
D6/3
5
4
D6/4
30
D6/5
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
E
EN
DE
E - EVERY 1000 HOURS SERVICE
E - ALLE 1000 BETRIEBSSTUNDEN
E 1 - Sostituire olio idraulico e
trasmissione
E 1 - Change the hydraulic and
transmission oil
E 1 - Hydrauliköl wechseln
Prima di fare queste operazioni, assicuratevi che il carrello sia su di una superficie orizzontale e che il motore sia
spento. Mettere un recipiente sotto il
tappo di svuotamento 1 (fig. E1/1.).
Togliere il tappo e lasciare defluire l’olio.
Per affrettare lo svuotamento, togliere il
tappo di riempimento 2 (fig.E1/2).
Quando il serbatoio sarà vuoto smontare il filtro dell’olio idraulico togliendo le
quattro viti di fissaggio 4 (fig.E1/3) al
serbatoio per accedere alla succhieruola
d’aspirazione.
Before proceeding with these operations, check that the truck is standing on
a
perfectly horizontal surface and that the
engine is off.
Place a receptable under drain plug 1
(fig. E1/1).
Remove the plug and allow the oil to
flow out.
Remove fill plug 2 (fig. E1/2) to speed
up the operation.
When the tank is empty, remove the
hydraulic oil filter by unscrewing the four
fixing screws 4 (fig.E1/3) for access to
the suction cartridge.
E 2 - Sostituzione del filtro di
aspirazione impianto idraulico
E 2 - Replacing the hydraulic oil
cartridge
E 2 - Saugkorb im Hydrauliktank
reinigen
Svitare la cartuccia di aspirazione situata sul fondo del serbatoio ,e sostituirla
con una di uguali caratteristiche vedi
("TABELLA ELEMENTI FILTRANTI E
CINGHIE").
Riempire del serbatoio.
Rimettere e serrare il tappo di
svuotamento 1 (fig.E1/1).Riempire il
serbatoio d’olio (vedere "LUBRIFICANTI”) attraverso il foro di riempimento 5
(fig.E1/2) fino a quando il livello dell’olio
non é equidistante fra i segni di
riferimento inferiore e superiore
dell’indicatore di livello 6
(fig.E1/4).Controllare eventuali perdite
dal foro di svuotamento. Mettere il tappo
di chiusura del serbatoio 2 (fig.E1/2).
Unscrew the cartridge from the bottom
of the tank, replace with a new one.
Filling the tank
Refit and tighten drain plug 1 (fig. E1/1).
Fill the tank with oil (see “LUBRICANT”
chart) through fill hole 5 (fig. E1/2) until
the oil level reaches between the lower
and upper marks of level gauge 6 (fig.
E1/4).
Check for any leaks from the drain hole.
Refit tank plug 2 (fig. E1/2).
Den Saugkorb am Boden des Ölbehälterslosschrauben, mit Dieselöl
reinigen und mit Druckluft säubern. Den
sauberen Saugkorb wieder einbauen.
Füllen des Hydrauliktank
Den Ölablaßstopfen "1" (Abb. E1/1)
einsetzen und festschrauben.
Den Ölbehälter durch den Öleinfüllstopfen "5" (Abb. E1/2) füllen (vgl. “TABELLE DERFÜLLMENGEN”), bis der korrekte Ölstand erreichtist. (zwischen den
beiden Markierungen des
Ölstandanzeigers "6" (Abb. E1/4)
Die Ölablaßschraube auf festen Sitz und
Dichtheit prüfen.
Die Verschlußschraube des Ölbehälters
"2" (Abb. E1/2) aufsetzen.
- OGNI 1000 ORE DI MARCIA
Fahrzeug auf ebener Fläche abstellen.
Motor abstellen.
Einen geeigneten Auffangbehälter
unter dem Ölablaßstopfen "1" (Abb.
E1/1) stellen. Den Stopfen abschrauben
und das Öl auslaufen lassen.
Auch den Öleinfüllstopfen "2" (Abb.
E1/2) öffnen, damit das Öl
schneller ausläuft.
Altöl umweltgerecht entsorgen.
Wenn der Ölbehälter
leer ist, den Hydraulikfilter ausbauen,
indem man die vier
Befestigungsschrauben
"4" (Abb. E1/3) am Ölbehälter löst,
um Zugriff zum Saugkorb zu erhalten.
1
2
5
E1/2
E1/1
6
4
E1/3
E1/4
31
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
E 3 - Sostituire olio differenziale
assale anteriore e posteriore
E 3 - Change the oil in the front and
rear axle differential
E 3 - Differentialöl der Vorder und
Hinterachse ersetzen
Posizionare il carrello su di una superficie orizzontale con il motore fermo e l’olio del differenziale ancora caldo.
Porre una recipiente sotto i tappi di
svuotamento 2(fig.E3) e lasciare defluire
l’olio. Togliere il tappo di livello 3 (fig.E3)
e il tappo di riempimento 1 (fig.E3) per
assicurare uno svuotamento completo.
Rimettere e stringere i tappi 2 (fig.E3).
Mettere l’olio (vedere ”LUBRIFICANTI”)
attraverso il foro di riempimento 1
(fig.E3). Il livello è corretto quando l’olio
affiora al foro di livello 3 (fig.E3).
Controllare eventuali perdite dai tappi di
svuotamento. Rimettere e stringere il
tappo di livello 3 (fig.E3) e il tappo di
riempimento 1 (Fig. E3). Effettuare la
stessa operazione per il differenziale
togliere i tappi posteriore.
Put the truck on a horizontal surface
with the engine off and the differential oil
still warm.
Drain the oil from the front axle
differential.
Place a can under drain plugs 1 (fig. E3)
and allow the oil to drain out.
Remove level plug 2 (fig. E3) and fill
plug 3 (fig. E3) to ensure that all oil
drains out.
Refit and tighten plugs 1 (fig. E3).
Fill with oil (see “LUBRICANT” chart)
through fill hole 3 (fig. E3).
The level is correct when the oil reaches
the top of level hole 2 (fig. E3).
Check for any leaks from the drain
plugs.
Refit and tighten level plug 2 (fig. E3)
and fill plug 3 (Fig. E3).
Repeat these operations for the rear
axle.
Das Fahrzeug auf ebener Fläche abstellen.
Motor abstellen.
Achten Sie auf Betriebstemperatur der
Achsen.
Differentialöl der Vorderachse ablassen.
Einen geeigneten Auffangbehälter unter
dieÖlablassstopfen "1" (Abb. E3) stellen
und das Öl abfließen lassen. Den
Ölstandsstopfen "2" (Abb. FE3) und den
Öleinfüllstopfen "3" (Abb. E3) ebenfalls
öffnen, damit das Öl schneller abfließt.
Die Stopfen "1" (Abb. E3) wieder einsetzen und festziehen.
Durch die Öleinfüllstopfen "3" (Abb. E3)
neues Öl einfüllen (vgl. “TABELLE DER
FÜLLMENGEN”). Der Füllstand ist korrekt, wenn das Öl bis zur Standschraube
"2"
(Abb. E3) reicht. Die Ölablaßstopfen auf
Dichtheit prüfen prüfen. Den Ölstandsstopfen "2" (Abb. E3) und den Öleinfüllstopfen "3" (Abb. E3) einsetzen und
festziehen. Den gleichen Vorgang an
der
Hinterachse wiederholen.
Altöle umweltgerecht entsorgen.
E 4 - Sostituire olio riduttore
ruote anteriore e posteriore
E 4 - Changing oil in front and rear
wheel final drives
E 4 - Öl der vorderen und hinteren
Endantriebe ersetzen
Posizionare il carrello su di una superficie piana, con il motore fermo e l’olio dei
riduttori ancora caldo.
Accertarsi che il tappo di svuotamento e
livello 1 (fig.E4) sia orientato verso il
basso A per far defluire meglio l’olio.
Collocare un recipiente 2 (fig.E4) sotto il
tappo di svuotamento e svitarlo.
Lasciare defluire tutto l’olio. Portare il
foro d’uscita in posizione orizzontale B,
per poter controllare successivamente il
livello olio.
Metter l’olio 3 (fig.E4) (vedere “LUBRIFICANTI”) attraverso il foro di livello 1
(fig. E4). Il livello è corretto quando l’olio
affiora dal foro 1 (fig.E4).
Rimettere il tappo di svuotamento 1
(fig.E4) e serrarlo. Ripetere questa
operazione per ciascun riduttore.
Position the truck on level ground, with
the engine off and the oil in the final drives still hot.
Make sure the drain and level plug 1
(Fig.E4) is pointing downwards A to facilitate oil flow.
Place a container 2 (Fig.E4) under the
drain plug and unscrew it. Drain out all
the oil.
Turn the outlet hole to horizontal position
B, to check the oil level subsequently.
Pour oil 3 (Fig.E4) (see "LUBRICANTS")
through level hole 1 (Fig. E4). The level is
correct when the oil reaches the top of
hole 1 (Fig.E4).
Refit drain plug 1 (Fig.E4) and tighten it.
Repeat the operation for all the final
drives.
Den Teleskoplader mit stehendem Motor
und warmen
Öl in den Endantrieben auf einer ebenen Fläche abstellen.
Sicherstellen, dass der Ölablass- und
der Ölstandsstopfen
1 (Abb. E4) nach unten (Position A)
zeigt, damit
das Öl besser auslaufen kann.
Einen Auffangbehälter 2 (Abb. E4) unter
den Ölablassstopfen
stellen und diesen abdrehen. Das ganze
Öl auslaufen lassen.
Den Ölablasstopfen in die waagerechte
Stellung B bringen, um
anschließend den Ölstand prüfen zu
können.
Durch den Ölstandsstopfen 1 (Abb. E4)
das Öl 3 (Abb. E4)
(siehe "SCHMIERMITTEL") einfüllen.
Der Stand ist richtig,
wenn das Öl durch die Öffnung 1 (Abb.
E4) zu sehen ist.
Den Ölablassstopfen 1 (Abb. E4) aufsetzen und anziehen.
Den Vorgang auf jedem Endantrieb wiederholen.
A
2
3
E3
32
1
B
E4
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
E 5 - Sostituire olio riduttore 2
velocità sul ponte anteriore
E 5 - Change the oil in the front axle
reduction gear
E 5 - Öl des Untersetzungsgetriebes
der Vorderachse wechseln.
Posizionare il carrello su di una
superficie orizzontale con il motore
fermo e l’olio del riduttore ancora caldo.
Porre un recipiente sotto al tappo di
svuotamento 1(fig.E5). Togliere il tappo
1 e lasciare defluire
l’olio. Togliere il tappo di livello e
riempimento 1 (fig.E5) per assicurare
uno svuotamento completo. Rimettere e
serrare il tappo 1 (fig.E5). Mettere l’olio
(vedere “LUBRIFICANTI”) attraverso il
foro di livello e riempimento 1 (fig.E5). Il
livello é corretto quando l’olio affiora dal
foro.
Rimettere e stringere il tappo di livello e
riempimento 1 (fig.E5)
Controllare eventuali perdite dal tappo di
svuotamento.
Set the truck on a horizontal surface
with the engine off and the oil in the
reduction gear still hot. Place a receptacle under drain plug 1 (fig. E5). Remove
plug 1 and allow the oil to drain out.
Remove fill and level plug 1 (fig. E5) to
ensure that all oil has drained out. Refit
and tighten plug 1 (fig. E5). Fill with oil
(see “LUBRICANT” chart) through fill
and level plug 1 (fig. E5). The level is
correct when flush with the top of the
hole.
Refit and tighten fill and level plug 1 (fig.
E4).
Check for any leaks from the drain plug.
Das Fahrzeug auf ebener Fläche abstellen.
Motor abstellen.
Achten sie auf Betriebstemperatur des
Untersetzungsgetriebes.
Einen geeigneten Auffangbehälter unter
den Ölablaßstopfen "1" (Abb. E5) stellen.
Stopfen "1" abschrauben und das Öl
ausfließen lassen.
Den Ölstands- und Öleinfüllstopfen "2"
(Abb. E5) abschrauben, damit das Öl
besser ausläuft.
Den Stopfen "1" (Abb. E5) einsetzen
und festziehen.
Durch den Ölstands- und Öleinfüllstopfen "2" (Abb. E5) neues Öl einfüllen (vgl.
“TABELLE DER FÜLLMENGEN”).
Der Ölstand ist korrekt, wenn das Öl aus
der Öffnung austritt.
Den Ölstands- und Öleinfüllstopfen "2"
(Abb. E5) einsetzen und festziehen.
Den Ölablaßstopfen auf Dichtheit prüfen.
Altöle umweltgerecht entsorgen.
E 6 - Sostituire cartuccia di sicurezza
del filtro dell’aria
E 6 - Change the air filter safety
cartridge
E 6 - Ersetzen der Sicherheitspatrone
des Trockenluftfilters.
Smontare la cartuccia del filtro dell'aria
(vedi capitolo: D 1 ).
Togliere la cartuccia di sicurezza del filtro
dell'aria "1" (fig.E6) e sostituirla con una
nuova.
Rimontare la cartuccia del filtro dell'aria
(vedi capitolo: D 1 ).
Remove the air filter cartridge (see chapter: D 1 ).
Remove the air filter safety cartridge “1”
(fig. E6) and replace it with a new one.
Reassamble the kit (see chapter: D 1 ).
Den Luftfiltereinsatz (siehe Kap. : D 1 )
ausbauen.
Die Sicherheitspatrone des Luftfilters "1"
(Abb.E6) herausnehmen und durch eine
neue ersetzen.
Zusammenbau in umgekehrter
Reihenfolge.
Altfilter umweltgerecht entsorgen.
(siehe Kap. : D 1 ).
1
1
E5
E6
33
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
E 7 - Clean fuel tank
E 7 - Pulire serbatoio combustibile
Non fumare o avvicinarsi con una
fiamma durante questa operazione.
Never smoke or work near a flame
during this operation.
Posizionare il carrello su di una superficie
orizzontale e con il motore fermo.
Svitare il tappo 2 (fig. E7/1) di
riempimento serbatoio poi collocare un
recipiente adeguato sotto il tappo di
svuotamento 1 (fig. E7/1) e svitare il
tappo.
Lasciare defluire il carburante ed
introdurre 10 litri di carburante pulito
attraverso il foro di riempimento
2 (fig. E7/1) per eliminare eventuali
impurità.
Rimontare e serrare il tappo di
svuotamento1 (fig. E7/1).
Riempire il serbatoio con carburante
pulito e rimettere il tappo 2 (fig. E7/1).
Position the truck on level ground with
the engine off.
Unscrew tank fill plug 2 (Fig. E7/1) and
place a suitable container under drain
plug 1 (Fig. E7/1). Unscrew the cap.
Allow the fuel to drain out and then clean
the tank with 10 liters of clean fuel poured
through fill hole 2 (Fig. E7/1).
Refit and tighten drain plug 1 (Fig. E7/1).
Fill the tank with clean fuel and refit plug
2 (Fig. E7/1).
E 8 - Sostituire cinghia alternatore
E 8 - Changing the alternator
belt/crankshaft
Posizionare il carrello su di una superficie
piana e con il motore fermo.
Svitare la vite di fissaggio dell'alternatore 1 e la vite di fermo della leva
tendicinghia 2 (Fig. E8) di 2 o 3 giri di
filetto e ruotare la posizione
dell'alternatore in modo da allentare la
tensione della cinghia per estrarla dalle
pulegge. Sostituire la cinghia con una di
uguali caratteristiche,(vedi "TABELLA
ELEMENTI FILTRANTI E CINHIE"), ruotare la posizione dell'alternatore per
dare alla cinghia la tensione corretta.
Serrare la vite di fermo del tendicinghia
2 (Fig. E8) e le viti di fissaggio dell'alternatore 1(Fig. E8). Controllare nuovamente la tensione della cinghia per assicurarsi che sia ancora
corretta. E' consigliato un ulteriore
controllo della tensione della cinghia
dopo 20 ore di lavoro dalla sostituzione
(vedere operazione n°C1).
Place the truck on a flat surface with the
engine off.
Loosen the connection screw of alternator 1 and the set screw of the belt tensioner lever 2 (Fig. E8) by 2 or 3 thread
turns and rotate the position of the alternator to loosen the tension of the belt so
that it can be removed from the pulleys.
Replace the belt with another one with
similar features (see “FILTERING ELEMENT AND BELT TABLE”) and rotate
the position of the alternator to apply the
correct tension to the belt.
Tighten the set screw of the belt tensioner 2 (Fig. E8) and the alternator connection screws 1(Fig. E8).
Check the belt tension again to make
sure it is still correct.
It is recommended to check the belt tension again after 20 hours of service from
when the belt was replaced (see operation no. C1).
DE
E 7 - Kraftstoffbehälter reinigen
Während dieses Vorgangs
nicht rauchen und kein
offenes Feuer in der Nähe halten.
Den Teleskoplader mit abgestelltem
Motor auf einer ebenen Fläche
abstellen.
Den Stopfen 2 (Abb. E7/1) zum
Tankfüllen abdrehen und dann einen
angemessenen Auffangbehälter unter
den Ablassstopfen 1 (Abb. E7/1) stellen
und den Stopfen abdrehen.
Den Kraftstoff auslaufen lassen und 10
Liter sauberen Kraftstoff durch die
Einfüllöffnung 2 (Abb. E7/1) eingießen,
um etwaige Ablagerungen aus dem
Tank zu entfernen.
Den Ablassstopfen 1 (Abb. E7/1) wieder
aufsetzen und anziehen.
Den Tank mit sauberem Kraftstoff füllen
und den Stopfen 2 (Abb. E7/1) wieder
aufsetzen.
E 8 - Keilriemen wechseln.
Den Teleskoplader auf ebenenr Fläche
abstellen.
Motor abstellen.
Die Befestigungsschrauben der
Lichtmaschine 1 und die Spannschraube
des Spannerhebels 2 (Abb. E8) ca. 2
oder 3 Umdrehungen lösen.
Keilriemen entfernen und durch einen
neuen Keilriemen ersetzen.
(siehe “FILTER UND
KEILRIEMENTABELLE”), die
Lichtmaschinenposition ausrichten, um
dem Keilriemen die korrkete Spannung
zugeben.Die Spannschraube
2 (Abb. E8) und die
Befestigungsschrauben der
Lichtmaschine 1 (Abb. E8) festziehen.
Nochmals die Spannung des
Keilriemens prüfen, um sicherzustellen,
daß sie korrektist.
Nach ca.20 Betriebsstunden, die
Keilriemenspannung erneut überprüfen
(siehe Vorgang Nr. C1).
2
1
1
34
E7/1
'
2
E8
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
E 9 - Controllare l’usura delle catene
esterne del braccio telescopico
E 9 - Checkng the external chains
for wear
E 9 - Kettenverschleiß prüfen.
L'usura su queste catene si manifesta:
1 Sulle articolazioni con conseguente
allungamento della catena.
2 Sul profilo delle piastre laterali per
contatto con le pulegge e i sistemi di
guida.
3 Sui fianche delle piastre esterne e
sulle testate dei perni per contatto con
le flange delle pulegge o con eventuali
dispositivi di guida.
Wear on these chains occurs:
1 On the articulations, with consequent
stretching of the chains
2 On the profile of the lateral plates, due
Die Abnutzung der Ketten wird angezeigt:
1. An den Gliedern der Kette bei entspre
E 9 . 1 - Verifica dell’allungamento
per usura
E 9 . 1 - Check for stretching due
to wear
Per tenere sotto controllo l'allungamento
della catena è consigliabile predisporre
un modulo di registrazione come
allegato.
Poichè verosimilmente l'usura non sarà
uniforme lungo tutta la lunghezza della
catena, la misurazione deve essere
effettuata per tratti (suddividere la lunghezza totale in 5 - 15 tratti) che vanno
opportunamente identificati.
Deve essere rilevata la misura iniziale
che serve di riferimento per quelle
sucessive, e va tenuto presente che
tutte le sucessive misurazioni devono
avvenire sugli stessi tratti.
Dopo alcune misure è possibile
identificare quali tratti sono maggiormente sottoposti al fenomeno di usura e
quindi le misurazioni successive possono essere limitate solo a questi tratti.
La misura può essere fatta o con calibro
corsoio sufficientemente lungo o con
riga millimetrata. Il riferimento può essere o la testa dei perni o il profilo della
piastra.
La misurazione deve essere fatta con la
catena in tensione (tenere premuto per
qualche secondo la leva sfilo braccio)
nel tratto rettilineo.
Il limite massimo di allungamento è fissato al 2 % tenendo conto dell'indebolimento dovuto all'asportazione di materiale da parti che influiscono sulle caratteristiche resistenziali della catena e dal
consumo degli strati duri superficiali (per
perni cementati).
In order to keep a check on stretching
due to wear, an adjustment form should
be prepared as follows.
Since probably the wear will not be
uniform along the entire length, the
measurement must be made in sections
(subdivide the total length into 5 – 15
sections) which must be suitably
marked.
The initial measurement must be recorded to serve as reference for those
which
follow; remember that all subsequent
measurements must be made on the
same sections.
After a few measurements, it will be
possible to identify the sections most
subject to wear, and so subsequent
measurements can be made on these
sections only.
The measurement can be made using a
slider gauge of sufficient length or with a
millimetre ruler. The reference point
may be the heads of the pins or the
plate
profile.
The measurement must be made with
the chain taut (keep the boom extension
lever pressed for a few seconds) and on
the straight section.
The maximum limit for stretching is set
at 2 % bearing in mind the weakening
due to the removal of material from parts
which affect the chain’s strength characteristics and wear on the hard surface
layers (for case-hardened pins).
E 9 . 2 - Verifica del profilo piastre
laterali
E 9 . 2 - Checking the lateral plate
profile for wear
E 9 . 2 - Überprüfung des
Plattenprofils auf bnutzung
Dopo ever visivamente identificato il tratto di catena dove questo fenomeno è
più evidente, con un calibro deve essere
rilevata l'altezza effettiva dell'occhiello
delle piastre e confrontata con quella iniziale.
After visually identifying the section of
chain where this phenomenon is most
noticeable, a gauge must be used to
measure the actual height of the plate
eye, which must then be compared with
the
initial measurement.
Nach einer eingehenden Sichtkontrolle
der Kette und der Plattenprofile (H), mit
einer Schieblehre an der schwästen
Stelle die Prüfung beginnen.
Prüfung an mehreren Abschnitten wiederholen
Vengono fissati questi limiti di usura
massima (fare riferimento E9A):
Consumo su un solo lato:
[(H-H1):H]x100 ≤ 2%
Consumo su due lati:
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%
to contact with the pulleys and the
guide systems.
3 On the sides of the outside plates and
on the heads of the pins due to
contact with the pulley flanges or any
guide devices.
These maximum wear limits are set
(refer to E9A):
Wear on one side only:
[(H-H1):H]x100 ≤ 2%
Wear on both sides:
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%
chender Längung(F)
2 . Am äußeren Profil der Kettenglieder
(H).
3. An den äußeren Flanken der
Kettenglieder (R) und
an den Enden der Kettenbolzen (S).
Siehe Bild "E 9/A"
E 9 . 1 - Überprüfung der
Kettenlängung.
Um die Kettenlängung (F) durch
Abnutzung zu kontrollieren, wird empfohlen, ein Prüfwerkzeug zu verwnden
(Kettenlinial oder ähnliches).
Da die Abnutzung auf die Gesammtlänge
der Kette nicht gleichmäßig ist, muß
die Messung in Abschnitten vorgenommen werden (die Gesamtlänge in 5-15
Abschnitte unterteilen).
Die Anfangslänge( Neue Kette) muss
gemessen werden, da sie als
Bezugswert
für
die
folgenden
Messungen dient, und es muß darauf
geachtet werden, daß alle folgenden
Messungen in den gleichen Abschnitten
vorgenommen werden.
Nach einigen Messungen kann festgestellt werden, welche Abschnitte der
Abnutzung unterliegen und die folgenden
Messungen können dann auf diese
Abschnitte beschränkt werden.
Die Messung kann mit einem ausreichend
langen
und
geeigneten
Kettenlineal oder einem ähnlichen
Meßwerkzeug mit
Millimeterskala vorgenommen werden.
Als Bezugspunkt werden die
Bolzenköpfe verwendet.
Die Messung muß bei gespannter Kette
im geradlinigen Abschnitt vorgenommen
werden. Die max. Grenze der Längung,
unter Berücksichtigung der
Schwächung durch Abtrag von Material,
welche sich auf die Widerstandsfähigkeit
der Kette auswirkt, sowie der Abnutzung
der harten Oberflächenschichten (für
gehärtete bolzen) beträgt 2% .
Folgende Werte für die max. Abnutzung
(auf E9A)
Abnutzung auf einer seite:
[(H-H1):H]x100 ≤ 2%
Abnutzung auf beiden seiten:
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%
35
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Le elevate pressioni specifiche tra profilo piastre e pulegge possono causare,
oltre che usura, anche rifollamento di
materiale sullo spigolo delle piastre che
può dar luogo ad articolazioni bloccate.
Se si riscontrano articolazioni bloccate,
la catena deve essere sostituita (consultare il concessionario di zona).
The high specific pressures between the
plate profile and pulleys may cause not
just wear but also the upsetting of material on the edges of the plates, which
may cause jammed articulations.
If jammed articulations are noted, the
chain must be replaced (consult your
local dealer).
Der hohe spezifische Druck zwischen
dem Plattenprofil und der Kettenrollen
kann
außer zu Abnutzung auch zu Abplatzen
von Material an den Kanten der Platten
führen, was zum Blockieren der Gelenke
führen kann. Falls blockierte Gelenke
festgestellt werden, muß die Kette
ausgewechselt werden (wenden Sie
sich an Ihren Vertragshändler).
E 9 . 3 - Verifica sul fianco della
catena
E 9 . 3 - Checking wear on the side
of the chain
E 9 . 3 - Flanken der Ketten auf
Abnutzung prüfen.
Questa usura è causata da una impropria interazione della catena con le
pulegge o altri elementi di guida laterale.
Lo sfregamento laterale sulle pulegge
può essere indotto a carichi disassati o
da pulegge e/o dispositivi di aggancio
non allineati.
L'usura sulle testate dei perni non deve
compromettere la tenuta di questi sulla
piastra, per evitare che questa possa
sfilarsi.
L'usura sul bordo della piastra crea
indebolimento della stessa.
Nel caso che si riscontri un consumo
sulla testata dei perni oltre il 25% della
sporgenza di ribattitura o sul fianco
esterno delle piastre oltre il 20% dello
spessore (fare riferimento E9A), la catena deve essere sostituita e, prima di
montare la nuova, va ricercata la causa
di questo malfunzionamento.
This wear is caused by improper
interaction between the chain and the
pulleys or the other side guide elements.
Side rubbing on the pulleys may be due
to off-centre loads or misaligned pulleys
and/or connection devices.
Wear on the heads of the pins must not
impair their grip on the plate; otherwise,
the plate, may become detached.
Wear on the edge of the plate weakens
it.
If wear on the heads of the pins in
excess of 25% of the riveting thickness
or on the outside of the plates in excess
of 20% of the thickness is noted (refer to
E9A), the chain must be replaced; before fitting the new chain, find out the reason for this malfunction.
Consumo % testata perno:
(R1:R)x100 ≤ 25%
Consumo % bordo piastra:
(S1:S)x100 ≤ 20%
Pin head wear %:
(R1:R)x100 ≤ 25%
Plate edge wear %:
(S1:S)x100 ≤
20%
R1
H2
Falls eine zu starke Abnutzung festgestellt wird, so muß die Kette ausgewechselt werden (wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler).
CATENE ESTERNE IN mm
EXTERNAL CHAINS IN mm
ÄUSSERE KETTEN IN mm
E
F
G
H
R
S
E
5,95
19,05
42,25
15,5
2,39
2,005
G
R
S
F
S1
(R1:R)x100 ≤ 25%
Abnutzung in % der Köpfe der
Kettenbolzen:
(S1:S)x100 ≤ 20%
If excessive wear is detected, the chain
must be replaced (consult your local
dealer).
H1
H
Se si riscontrano usure eccessive, la
catena deve essere sostituita (consultare il concessionario di zona).
Diese Abnutzung wird durch eine unsachgemäße Wechselwirkung von Kette
und Kettenrollen oder sonstigen
seitlichen Führungselementen
verursacht.
Der seitliche Abrieb an den
Kettenrollen und Ketten kann durch
nicht ausgerichtete Kettenrollen, nicht
mittige Last und/oder mechanischer
Mißbrauch verursacht werden.
Die Abnutzung der Kettenbolzen(S) darf
die Befestigung der Platten
nicht beeinträchtigen. Die Abnutzung an
den Flanken der Kettenglieder (R) führt
zu einer Schwächung der Ketten.
Falls eine Abnutzung an den
Kettenbolzen (S) festgestellt wird, die
20% überschreitet, oder an den
Kettengliedern (R)
25% der Dicke (siehe Bild E9A) übersteigt, so muss die Kette ausgewechselt
werden und vor der Montage einer
neuen kette muss die Ursache der
Funktionsstörung behoben werden.
Abnutzung in %der Flanken der
Kettenglieder:
E9.3
E 1 0 - Controllare usura pattini del
braccio telescopico.
Per queste operazioni, consultare il
vostro agente o concessionario.
36
E 1 0 - Wear of the boom telescopic
pads
For these operations, consult your agent
or dealer.
E 1 0 - Verschleißplatten auf
Verschleiß prüfen
Wenden Sie sich für diese Arbeiten an
Ihren Vertragshändler.
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
E 11 - Sostituire l’olio del riduttore
rotazione
E 11 - Swing reduction unit oil change
Posizionare il carrello, con torretta
allineata, su di una superficie piana,
rientrare e sollevare completamente il
braccio telescopico e poi ruotare la
torretta a destra di +/- 60°, per accedere
meglio ai punti di riempimento del
riduttore rotazione (fig.E11); fermare il
motore termico e attendere che si
raffreddi l’olio idraulico.
Per la sostituzione dell’olio porre un
recipiente sotto il tappo di scarico principale 1 (fig.E11/1), allentarlo e lasciare
defluire l’olio. Rimettere e stringere il
tappo di scarico 1 (fig.E11/1). Eseguire il
riempimento attraverso il foro 2
(fig.E11/1) (vedi “Lubrificanti”). Il livello
é corretto quando l’olio affiora e defluisce dal foro 3 (fig.E11/1).
Position the lift truck, with turret aligned, on a
level surface,
retract and raise telescopic boom completely,
and then turn the turret to the right by
+/- 60°, for better access to the rotation
reduction gear filling points (Fig.E11).
Stop the I.C. engine and wait for the hydraulic
oil to cool down.
To change the oil in the top part, place a
suitable vessel under the main drain
plug 1 (fig.E11/1), loosen this latter and
allow the old oil to drain out. Fit the
drain plug 1 (fig.E11/1) back on and
tighten it. Pour in new oil through hole 2
(fig.E11/1) (see “Lubricants”). The level
is correct when the oil spills from hole 3
(fig.E11/1).
F - OGNI 2000 ORE DI MARCIA
F 1 - Controllare gioco valvole del
motore.
F 2 - Controllare iniettori.
F 3 - Controllare alternatore e motorino
d’avviamento
F 4 - Controllare turbo compressore
Per queste operazioni consultate il vostro
agente o concessionario.
E 11 - Ölwechsel
Untersetzungsgetriebe
der Rotation durchführen.
Den Teleskopstapler mit ausgerichtetem
Turm auf eine ebene Fläche stellen, den
Teleskopausleger ganz einfahren und
heben und den Turm dann um +/- 60°
nach rechts drehen, um besseren Zugriff
zu den Einfüllstellen des
Rotationsgetriebes (Abb. E11) zu
erhalten; den Motor abstellen und
abwarten, dass das Öl sich abkühlt.
Zum Wechseln des Öls im oberen Teil
einen geeigneten Auffangbehälter unter
den Hauptablassstopfen 1 (Abb. E11/1)
stellen, Ablassstopfen entfernen und das
Öl ablaufen lassen.
Den Ablassstopfen 1 (Abb. E11/1)
wieder einsetzen und festziehen.
Das Einfüllen erfolgt durch die Öffnung 2
(Abb. E11/1) (siehe "Schmierstoffe").
Der Füllstand des Öls ist richtig, wenn
das Öl die Öffnung 3 (Abb. E11/1)
erreicht und austritt.
F - EVERY 2000 HOURS SERVICE
F - ALLE 2000 BETRIEBSSTUNDEN
F 1 - Check the
F 2 - Check the
F 3 - Check the
motor.
F 4 - Check the
F1
F2
F3
F4
valve clearance.
injectors.
alternator and starter
turbocompressor.
Consult your agent or dealer for these
operation.
- Ventilspiel prüfen
- Einspritzdüsen prüfen
- Lichtmaschine und Anlasser prüfen
- Turbolader prüfen
Für diese Arbeiten wenden Sie sich an
Ihren vertragshändler.
E11
3
1
3
1
MAX
MIN
2
3
2
E11/1
37
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
G - OGNI 5000 ORE DI MARCIA
G - EVERY 5000 HOURS SERVICE
G - ALLE 5000 BETRIEBSSTUNDEN
G 1 - Controllare l’usura delle catene
interne
G 2 - Verifica allungamento per usura
G 3 - Verifica del profilo piastre
G 4 - Verifica sul fianco della catena
G 1 - Check internal chain wear
G 2 - Check for stretching due to wear
G 3 - Checking the plate profile for
wear
G 4 - Checking wear on the side of the
chain
G 1 - Den Verschleiß der innernen
Kettenprüfen
G 2 - Überprüfung der Kettenlängung
durch Abnutzung
G 3 - Überprüfung der Abnutsung des
Plattenprofils
G 4 - Überprüfung auf Abnutzung der
Flanken der Kettenglieder.
Per queste operazioni consultate il vostro
agente o concessionario.
Consult your agent or dealer for these
operation.
Für diese Arbeiten wenden Sie sich bitte
an Ihren Vertragshändler.
G 1 - Controllare l’usura delle catene
interne
G 1 - Check internal chain wear
G 1 - Den Verschleiß der innernen
Kettenprüfen
L'usura su queste catene si manifesta:
1 Sulle articolazioni con conseguente
allungamento della catena.
2 Sul profilo delle piastre per contatto
con le pulegge e i sistemi di guida.
3 Sui fianche delle piastre esterne e
sulle testate dei perni per contatto con
le flange delle pulegge o con eventuali
dispositivi di guida.
Wear on these chains occurs:
1 On the articulations, with consequent
stretching of the chains
2 On the profile of the plates, due to con
tact with the pulleys and the guide
systems.
3 On the sides of the outside plates and
on the heads of the pins due to
contact with the pulley flanges or any
guide devices.
Die Abnutzung der Ketten zeigt sich an:
1. An den Gliedern der Kette bei entspre
chender Längung (F)
2 .Am äußeren Profil der Kettenglieder
(H).
3. An den äußeren Flanken der
Kettenglieder (R) und
an den Enden der Kettenbolzen
(S)sowie den Kettenrollen.
Siehe Bild "G1/A"
G 2 - Verifica allungamento per usura
G 2 - Check for stretching due to wear
Per tenere sotto controllo l'allungamento
per usura è consigliabile predisporre un
modulo di registrazione come allegato.
Poichè verosimilmente l'usura non sarà
uniforme lungo tutta la lunghezza, la
misurazione deve essere effettuata per
tratti (suddividere la lunghezza totale in
5 - 15 tratti) che vanno opportunamente
identificati.
Deve essere rilevata la misura iniziale
che serve di riferimento per quelle
sucessive, e va tenuto presente che
tutte le sucessive misurazioni devono
avvenire sugli stessi tratti.
Dopo alcune misure è possibile
identificare quali tratti sono maggiormente sottoposti al fenomeno di usura e
quindi le misurazioni successive possono essere limitate solo a questi tratti.
La misura può essere fatta o con calibro
corsoio sufficientemente lungo o con
riga millimetrata. Il riferimento può essere o la testa dei perni o il profilo della
piastra.
La misurazione deve essere fatta con la
catena in tensione (tenere premuto per
qualche secondo la leva sfilo braccio)
nel tratto rettilineo.
Il limite massimo di allungamento è fissato al 2 % tenendo conto dell'indebolimento dovuto all'asportazione di materiale da parti che influiscono sulle caratteristiche resistenziali della catena e dal
consumo degli strati duri superficiali (per
perni cementati).
In order to keep a check on stretching
due to wear, an adjustment form should
be prepared as follows.
Since probably the wear will not be
uniform along the entire length, the
measurement must be made in sections
(subdivide the total length into 5 – 15
sections) which must be suitably
marked.
The initial measurement must be recorded to serve as reference for those
which
follow; remember that all subsequent
measurements must be made on the
same sections.
After a few measurements, it will be
possible to identify the sections most
subject to wear, and so subsequent
measurements can be made on these
sections only.
The measurement can be made using a
slider gauge of sufficient length or with a
millimetre ruler. The reference point
may be the heads of the pins or the
plate profile.
The measurement must be made with
the chain taut (keep the boom extension
lever pressed for a few seconds) and on
the straight section.
The maximum limit for stretching is set
at 2 % bearing in mind the weakening
due to the removal of material from parts
which affect the chain’s strength characteristics and wear on the hard surface
layers (for case-hardened pins).
G 2 - Überprüfung der Kettenlängung
durch Abnutzung
38
Um die Kettenlängung (F) durch
Abnutzung zu kontrollieren, wird empfohlen, ein Prüfwerkzeug zu verwnden
(Kettenlinial oder ähnliches).
Da die Abnutzung auf die Gesammtlänge
der Kette nicht gleichmäßig ist, muß
die Messung in Abschnitten vorgenommenwerden (die Gesamtlänge in 5-15
Abschnitte unterteilen).
Die Anfangslänge( Neue Kette) muss
gemessen werden, da sie als
Bezugswert für die folgenden
Messungen dient, und es muß darauf
geachtet werden, daß alle folgenden
Messungen in den gleichen Abschnitten
vorgenommen werden.
Nach einigen Messungen kann festgestellt werden, welche Abschnitte der
Abnutzung unterliegen und die folgenden
Messungen können dann auf diese
Abschnitte beschränkt werden.
Die Messung kann mit einem
ausreichend langen und geeigneten
Kettenlineal oder einem ähnlichen
Meßwerkzeug mit Millimeterskala vorgenommen werden. Als Bezugspunkt werden die Bolzenköpfe verwendet. Die
Messung muß beigespannter Kette im
geradlinigen Abschnitt vorgenommen
werden.
Die max. Grenze der Längung,unter
Berücksichtigung der Schwächung durch
Abtrag von Material, welche sich auf die
Widerstandsfähigkeit der Kette auswirkt,
sowie der Abnutzung der harten
Oberflächenschichten (für gehärtete bolzen) beträgt 2% .
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
G 3 - Verifica del profilo piastrine
laterali
G 3 - Checking the lateral plate profile
for wear
G 3 - Überprüfung des Plattenprofils
auf Abnutzung
Dopo ever visivamente identificato il
tratto di catena dove questo fenomeno è
più evidente, con un calibro deve essere
rilevata l'altezza effettiva dell'occhiello
delle piastre e confrontata con quella iniziale.
After visually identifying the section of
chain where this phenomenon is most
noticeable, a gauge must be used to
measure the actual height of the plate
eye, which must then be compared with
the
initial measurement.
Nach einer eingehenden Sichtkontrolle
der Kette und der Plattenprofile (H), mit
einer Schieblehre an der schwästen
Stelle die Prüfung beginnen.
Prüfung an mehreren Abschnitten wiederholen
Vengono fissati questi limiti di usura
massima (fare riferimento G1A):
Consumo su un solo lato:
[(H-H1):H]x100 ≤ 2%
Consumo su due lati:
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%
Folgende Werte für die max. Abnutzung
: Siehe Bild "G1/A
Abnutzung nur auf einer seite:
[(H-H1):H]x100 ≤ 2%
Abnutzung auf beiden seiten:
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%
These maximum wear limits are set
(refer to G1A):
Wear on one side only:
[(H-H1):H]x100 ≤ 2%
Wear on both sides:
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%
Le elevate pressioni specifiche tra profilo piastre e pulegge possono causare,
oltre che usura, anche rifollamento di
materiale sullo spigolo delle piastre che
può dar luogo ad articolazioni bloccate.
Se si riscontrano articolazioni bloccate,
la catena deve essere sostituita (consultare il concessionario di zona).
The high specific pressures between the
plate profile and pulleys may cause not
just wear but also the upsetting of material on the edges of the plates, which
may cause jammed articulations.
If jammed articulations are noted, the
chain must be replaced (consult your
local dealer).
G 4 - Verifica sul fianco della catena
G 4 - Checking wear on the side of the
chain
Questa usura è causata da una impropria interazione della catena con le
pulegge o altri elementi di guida laterale.
Lo
sfregamento laterale sulle pulegge può
essere indotto a carichi disassati o da
pulegge e/o dispositivi di aggancio non
allineati.
L'usura sulle testate dei perni non deve
compromettere la tenuta di questi sulla
piastra, per evitare che questa possa
sfilarsi.
L'usura sul bordo della piastra crea
indebolimento della stessa.
Nel caso che si riscontri un consumo
sulla testata dei perni oltre il 25% della
sporgenza di ribattitura o sul fianco
esterno delle piastre oltre il 20% dello
spessore (fare riferimento G1A), la catena deve essere sostituita e, prima di
applicare la nuova, va ricercata la causa
di questo malfunzionamento.
This wear is caused by improper
interaction between the chain and the
pulleys or the other side guide elements.
Side rubbing on the pulleys may be due
to off-centre loads or misaligned pulleys
and/or connection devices.
Wear on the heads of the pins must not
impair their grip on the plate; otherwise,
the plate, may become detached.
Wear on the edge of the plate weakens
it.
If wear on the heads of the pins in
excess of 25% of the riveting thickness
or on the outside of the plates in excess
of 20% of the thickness is noted (refer to
G1A), the chain must be replaced; before fitting the new chain, find out the reason for this malfunction.
H2
H1
H
R1
DIMENSIONI CATENE INTERNE (mm)
INTERNAL CHAIN DIMENSIONS (mm)
ABMESSUNGEN DER INNEREN KETTEN (mm)
E
F
G
H
R
S
E
5,95
19,05
42,25
15,5
2,39
2,005
G
R
S
S1
F
Diese Abnutzung wird durch eine unsachgemäße Wechselwirkung von Kette
und Kettenrollen oder sonstigen
seitlichen Führungselementen verursacht.
Der seitliche Abrieb an den
Kettenrollen und Ketten kann durch
nicht ausgerichtete Kettenrollen, nicht
mittige Last und/oder
mechanischer Mißbrauch verursacht
werden.
Die Abnutzung der Kettenbolzen(S) darf
die Befestigung der Platten
nicht beeinträchtigen. Die Abnutzung an
den Flanken der Kettenglieder (R) führt
zu einer Schwächung der Ketten.
Falls eine Abnutzung an den
Kettenbolzen (S) festgestellt wird, die
20% überschreitet, oder an den
Kettengliedern (R)
25% der Dicke (siehe Bild G1/A) übersteigt, so muss die Kette
ausgewechselt werden und vor der
Montage einer neuen Kette muss die
Ursache der Funktionsstörung behoben
werden.
Falls eine zu starke Abnutzung festgestelltwird, so muss die Kette ausgewechseltwerden (wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler).
gebiets wenden).
If excessive wear is detected, the chain
must be replaced (consult your local
dealer).
Se si riscontrano usure eccessive, la
catena deve essere sostituita (consultare il concessionario di zona).
G 4 - Flanken der Ketten auf
Abnutzung prüfen.
(R1:R)x100 ≤ 25%
Abnutzung in %der Flanken der
Kettenglieder:
(S1:S)x100 ≤ 20%
Pin head wear %:
(R1:R)x100 ≤ 25%
Plate edge wear %:
(S1:S)x100 ≤ 20%
Consumo % testata perno:
(R1:R)x100 ≤ 25%
Consumo % bordo piastra:
(S1:S)x100 ≤ 20%
Der hohe spezifische Druck zwischen
dem Plattenprofil und den Kettenrollen
kannaußer zu Abnutzung auch zu
Abplatzen von Material an den Kanten
der Platten führen, was zum Blockieren
der Gelenkeführen kann. Falls blockierte
Gelenkefestgestellt werden, muß die
Ketteausgewechselt werden
(wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler).
G4
39
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
H - MANUTENZIONE OCCASIONALE
H - OCCASIONAL MAINTENANCE
H - ERGÄNZENDE WARTUNG
H 1 - Sostituire una ruota
H 1 - Change a wheel
H 1 - Radwechsel
Qualora la sostituzione della ruota
dovesse essere effettuata lungo la strada, procedere come descritto qui
di seguito:
In the event of a wheel being changed
on the public highway, make sure of
the following points :
Sollte ein Rad auf öffentlichen
Verkehrswegen gewechselt werden, folgenden Punkten beachten :
- Se possibile fermare il carrello elevatore
in piano su un terreno compatto.
- Spegnere il carrello elevatore (Vedi
capitolo: ISTRUZIONI DI GUIDA nella
parte: 1 - ISTRUZIONI E NORME DI
SICUREZZA).
- Attivare il freno di stazionamento
- Accendere le luci di emergenza.
- Applicare cunei per immobilizzare il
carrello elevatore nelle due direzioni
sull’assale opposto alla ruota da
sostituire.
- Allentare i bulloni dalla ruota da
sostituire
- Sistemare il cric sotto la semiscatola
dell’assale, il più vicino possibile alla
ruota e regolare il cric (Fig. H1/1).
- Sollevare la ruota fino a staccarla da
terra e posizionare il sostegno di
sicurezza sotto l’assale (Fig. H1/2).
- Stop the lift truck, if possible on even
and hard ground.
- To pass on stop of lift truck (See chapter : DRIVING INSTRUCTIONS in
paragraph : 1 - OPERATING AND
SAFETY INSTRUCTIONS).
- Action the parking brake
- Put the warning lights on.
- Immobilise the lift truck in both directions on the axle opposite to the wheel
to be changed.
- Unlock the nuts of the wheel to be
changed.
- Place the jack under the flared axle
tube, as near as possible to the wheel
and adjust the jack (Fig. H1/1).
- Lift the wheel until it comes off the
ground and put in place the safety support under the axle (Fig. H1/2).
- Wenn möglich, den Teleskoplader auf
festem, waagerechtem Boden
abstellen.(Siehe
Kapitel : FAHRANWEISUNGEN,
Abschnitt : 1 - ANWEISUNGEN UND
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN).
- Warnblinkanlage einschalten.
- Fahrzeug gegen den Fließenden
Verkehr absichern
- Den Teleskoplader in beiden
Richtungen
auf der dem zu wechselnden Rad
gegenüberliegenden Achse verkeilen.
- Radmuttern des zu wechselnden
Radeslösen.
- Den Wagenheber so nahe wie möglich
am Rad unter den Achstrichter stellen
und ausrichten (Abb. H1/1).
- Das Rad anheben, bis es vom Boden
abhebt und die Sicherheitsstütze unter
der Achse anbringen (Abb. H1/2).
Per effettuare questa operazione, vi consigliamo di utilizzare un cric idraulico e il
sostegno di sicurezza.
For this operation, we advise you to use
the hydraulic jack and the safety support.
Für diese Arbeit empfehlen wir den
Einsatzeines hydraulischen
Wagenhebers und einer
Sicherheitsstütze (Unterstellbock).
- Svitare completamente i bulloni delle
ruote e rimuoverli.
- Estrarre la ruota con movimenti di va e
vieni e ruotarla sul lato.
- Mettere la ruota nuova sul mozzo.
- Avvitare manualmente i bulloni, se
necessario lubrificarli con del grasso. Stringere a fondo i bulloni delle ruote
con una chiave dinamometrica
- Rimuovere il sostegno di sicurezza e
abbassare il carrello elevatore con il
cric.
(Vedi capitolo: A - OGNI GIORNO O
OGNI 10 ORE DI MARCIA nella
parte:3 MANUTENZIONE, per la
coppia di serraggio).
- Completely unscrew the wheel nuts
and remove them.
- Free the wheel by reciprocating movements and roll it to the side.
- Slip the new wheel on the wheel hub.
- Refit the nuts by hand, if necessary
grease them.
- Remove the safety support and lower
the lift truck with the jack.
- Tighten the wheel nuts with a torque
wrench (See chapter : A - DAILY OR
EVERY 10 HOURS SERVICE in paragraph : 3 - MAINTENANCE for tightening torque).
-
H1/1
40
Die Radmuttern entfernen.
Das Rad demontieren .
Das neue Rad montieren.
Die Radmuttern von Hand
festschrauben, gegebenenfalls
schmieren.
H1/2
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
H 2 - Trainare il carrello elevatore
DE
H 2 - Tow the lift truck
H 2 - Teleskoplader abschleppen
Il traino può esser effettuato a velocità
molto ridotta e per brevi distanze.
To the lift truck for short distance with
slow speed.
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia
in folle.
- Disinserire il freno di stazionamento.
- Accendere le luci di emergenza.
- posizionare manualmente il cambio in
posizione di folle:
- Shut down engine
- Put the forward/reverse lever in neutral
position
- Release the parking brake
- Put the emergency lights
- put the gear selector in neutral position:
a) scollegare e tappare i tubi idraulici
(Rif.1 Fig.H2/1) dal martinetto della
scatola del cambio marcia lenta/mar
cia veloce;
b) fare leva sullo stelo (Rif.2 Fig.H2/1)
della scatola del cambio per farlo
uscire e portarlo in posizione neutra
(posizione intermedia fra i due “scatt
successivi);
a) disconnect and close the hydraulic
(Rif.1 Fig.H2/1) of the cylinder of the
gear selector.
b) put the rod (Rif.2 Fig.H2/1) in neutral
position (this is on half sroke between
two “release”)
- Disattivare il freno negativo:
c) avvitare le viti con controdado
(Rif.1 Fig.H2/2 e Rif.1 Fig.H3/3)
posizionate ai due lati della scatola
dell’assale anteriore fino al loro
appoggio con il pistone. A questo
punto effettuare una rotazione di un
giro.
- Deactivate the negative brake:
c) screw the screws with lock nut
(Rif.1 Fig.H2/2 e Rif.1 Fig.H2/3)
placed on both sides of the front axle
box until they touch of the rod. Now
screw the same one turn.
- If the engine is not running there will
be no steering or braking assistance.
Operate the steering and pedal slowly
avoiding sudden jerky movements.
- In assenza della servoassistenza
idraulica alla direzione e ai freni, agire
lentamente e con energia su questi
due comandi. Evitare i movimenti
bruschi e gli scatti.
È importante che le viti contrapposte
siano avvitate della stessa quantità.
1
-
Fahrtrichtungswahlhebel auf Neutral.
Feststellbremse lösen.
Warnblinkanlage einschalten.
Gangwahlhebel von Hand in die
Leerlaufstellung betätigen:
a) Hydraulikleitungen (Nr.1 ABB. H2/1)
von Anschluss am Langsam/SchnellGetriebegehäuse lösen und mit
Stopfen verschließen.
b) Einen Hebel an der Stange (Nr. 2
ABB. H2/1) des Getriebegehäuses
ansetzen und Stange nach außen in
die Neutralstellung drücken
(Zwischensstellung zwischen den bei
den nacheinander folgenden
"Rasten").
- Negativbremse lösen:
c) Schrauben mit Kontermuttern (Nr. 1
ABB. H2/2 und Nr. 1 ABB. H2/3) auf
beiden Seiten des
Vorderachsgehäuses eindrehen, bis
sie am Kolben aufliegen.
Nun eine weitere Umdrehung
ausführen.
- Da die hydraulischen Lenk- und
Bremshilfen jetzt abgeschaltet sind,
Lenkung und Bremse nur langsam und
mit hohem Kraftaufwand zu betätigen.
Abrupte und ruckartige Betätigung sind
zu vermeiden.
It’s important that the two screws have
the same turns.
1
2
Der Teleskoplader darf nur bei stark verringerter Fahrgeschwindigkeit und nur
über kurze Strecken abgeschleppt werden.
Es ist wichtig, dass die beiden gegenüberliegenden Schrauben jeweils mit der
gleichen Anzahl an Umdrehungen festgezogen werden.
1
1
H2/1
H2/2
H2/3
41
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
H 3 - Imbarcare il carrello elevatore
H 3 - Sling the lift truck
H 3 - DenTeleskoplader anschlagen
- Tenere conto della posizione del centro
di gravità del carrello elevatore per il
sollevamento (Fig. H3/1).
- Posizionare le fascie nelle sedi di
ancoraggio previste (Fig. H3/2 e
H3/3).
- Take into account the position of the lift
truck gravity center for lifting (Fig.
H3/1).
- Place the hooks in the fastening points
provided (Fig. H3/2 and H3/3).
- Den Schwerpunkt des Gabelstaplers
zum Anheben berücksichtigen (Abb.
H3/1).
-ausreichend tragfähige Lastaufnahme
mittel verwenden.
- Hebegeschirr an den Anschlagpunkten
befestigen. (Abb. H3/2 und H3/3).
H3/1
H3/2
1
42
1
H3/3
2
2
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
H 4 - Trasportare il carrello elevatore
su un rimorchio
EN
DE
H 4 - Transport the lift truck on a
platform
H 4 - Den Teleskop auf einem
Sattelauflieger beförden
Controllare la corretta applicazione delle
istruzioni di sicurezza relative alla piattaforma di trasporto prima di caricare il
carrello elevatore, e verificare che il conduttore del mezzo di trasporto sia informato delle caratteristiche dimensionali e
del peso del carrello elevatore (Vedi
capitolo: CARATTERISTICHE TECNICHE nella parte 2 - DESCRIZIONE).
Ensure that the safety instructions connected to the platform are respected
before the loading of the lift truck and
that the driver of the means of transport is informed about the dimensions
and the weight of the lift truck (See
chapter : CHARACTERISTICS in paragraph : 2 - DESCRIPTION).
Vor dem Verladen des Teleskopladers
auf die Anwendung der
Sicherheitsanweisungen achten.
Den Fahrer des Transportes über die
Abmasse und das Gewicht der Ladung
informieren.
(Siehe Kapitel : TECHNISCHE DATEN,
Abschnitt : 2 - BESCHREIBUNG)
Accertarsi che la piattaforma abbia delle
dimensioni e una capacità di carico sufficienti per trasportare il carrello elevatore. Controllare anche la pressione di
contatto al suolo autorizzata per la piattaforma rispetto al carrello elevatore.
Ensure that the platform has got
dimensions and a load capacity sufficient for transporting the lift truck.
Check also the pressure on the contact
surface allowable for the platform in
connection with the lift truck.
Bei Teleskopladern, die mit einem
Turbolader ausgerüstet sind, den
Auspuff verschließen, damit der
Turbolader nicht durch eindringenden
Fahrtwind angetrieben wird.
( FEHELNDE SCHMIERUNG)
Caricare il carrello elevatore
Load the lift truck
Teleskoplader verladen
- Bloccare le ruote della piattaforma di
trasporto.
- Fissare le rampe di carico alla
piattaforma, in modo da ottenere un
angolo il più piccolo possibile per far
salire il carrello elevatore.
- Caricare il carrello elevatore
parallelamente alla piattaforma.
- Spegnere il carrello elevatore (Vedi
capitolo: ISTRUZIONI DI GUIDA nella
parte: 1 - ISTRUZIONI E NORME DI
SICUREZZA).
- Block the wheels of the platform.
- Fix the loading ramps so that you
obtain an angle as little as possible to
lift the lift truck.
- Load the lift truck parallel to the
platform.
- Stop the lift truck (See chapter : DRIVING INSTRUCTIONS in paragraph :
1 - OPERATING AND SAFETY
INSTRUCTIONS).
- Die Räder des Sattelaufliegers
blockieren.
- Die Laderampen am Sattelauflieger
befe stigen, mit einem möglichst gerin
gen Winkel.
- Den Teleskoplader parallel zum
Sattelauflieger laden.
-Teleskoplader abstellen (Siehe Kapitel :
FAHRANWEISUNGEN, Abschnitt : 1 ANWEISUNGEN UND
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN).
H4/1
43
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
3
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Imbarcare un carrello elevatore
Stow the lift truck
Teleskoplader befestigen
- Fissare i cunei davanti e dietro a
ciascun pneumatico (Fig. H4/1) e
(H4/3).
- Bloccare il carrello elevatore sulla
piattaforma con funi sufficientemente
resistenti, sulla parte anteriore del
carrello elevatore nei punti di
ancoraggio 1 e 2 (Fig. H4/4).
- Portare le funi in tensione (Fig. H4/4).
- Fix the chocks to the platform at the
front and at the back of each tyre
(Fig. H4/1) e (Fig. H4/3).
- Stow the lift truck on the platform with
enough resisting ropes. At the front of
the lift truck, on the fastening points 1
and 2 (Fig. H4/4).
- Tighten the ropes (Fig. H4/4).
H 5 - Regolare i fari anteriori
H 5 - Adjust the front headlamps
- Die Keile vor und hinter jedem Reifen
auf dem Sattelauflieger befestigen
(Abb. H4/1).
- Ebenfalls auf der Innenseite jedes
ReifensKeile auf dem Sattelauflieger
befestigen (Abb. H4/3).
- Den Teleskoplader mit geigneten
Gurten auf dem Sattelauflieger
verzurren.
Anschlagpunkten 1 und 2 (Abb. H4/2H4/3-H4/4).benutzen,
- Gurte spannen (Abb. H4/4).
Raccomandazioni per la regolazione
( Secondo le norme ECE-76/756 76/761
ECE20).
Regolazione del -2% del fascio degli
anabbaglianti rispetto all’asse orizzontale del proiettore.
Recommended setting
(As per standard ECE-76/756 76/761 ECE20)
Set to - 2% of the dipped beam in relation to the horizontal line of the headlamp.
Procedura di regolazione
Adjusting procedure
- Mettere il carrello elevatore, a vuoto in
posizione di trasporto,
perpendicolarmente ad un muro
bianco, su di un terreno piano e
orizzontale (Fig. H5).
- Controllare la pressione dei pneumatici
(Vedi capitolo: B3 - CONTROLLARE
LA PRESSIONE DEI PNEUMATICI E
IL SERRAGGIO DEI BULLONI DELLE
RUOTE nella parte: 3 - MANUTENZIONE).
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia
in folle e azionare il freno di
stazionameto.
- Place the lift truck unloaded and in the
transport position and perpendicular to
a white wall on flat, level ground (Fig.
H5).
- Check the tyre pressures (See
chapter : B3 - CHECK THE TYRE
PRESSURES AND THE WHEEL
NUTS TORQUE in paragraph : 3 MAINTENANCE).
- Put the gear reverser lever in neutral
and action the parking brake.
Einstellungsverfahren
Calcolo dell’altezza degli
anabbaglianti (h2) FIG. H5
Calculating the height of the dipped
beam (h2) FIG. H5
Höhenberechnung des Abblendlicht
(h2) ABB. H5
h1 = Altezza rispetto al suolo degli
anabbaglianti.
h2 = Altezza del fascio regolato.
I = Distanza tra gli anabbaglianti e il
muro bianco.
h2 = h1- (l x 2/100)
h1
h2
l
h2
= Height of the dipped beam in
relation to the ground.
= Height of the adjusted beam.
= Distance between the dipped
beam and the white wall.
= h1- (l x 2/100)
H 5 - Scheinwerfer einstellen
Einstellungshinweise
(Nach Norm ECE-76/756 76/761
ECE20)
Justieren des Abblendlichtstrahls um 2% zur waagerechten
Scheinwerferachse.
- Den Teleskoplader leer und in
Transportposition auf einer ebenen
Fläche im rechten Winkel zu einer
weißen Wand aufstellen (Abb.H5).
- Reifendruck prüfen (Siehe Kapitel :
B3 - REIFENDRUCK UND SITZ DER
RADMUTTERN ÜBERPRÜFEN,
Abschnitt :3 - WARTUNG).
- Fahrtrichtungswahlschalter in Neutral.
Handbremse lösen.
h1 = Höhe des Abblendlichts zum Boden.
h2 = Höhe des eingestellten Lichtstrahls.
I = Abstand zwischen dem Abblendlicht
und der weißen Wand.
h2 = h1- (l x 2/100)
M Series
MRT
1
H4/3
2
H4/4
H5
44
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4 - IMPIANTI
S YS T E M S
A N L AG E N
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT
MRT2150
2150MMSeries
Series
IT
EN
DE
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
ELEKTRISCHE ANLAGE
Motorino d’avviamento
Starter motor
Anlasser
Il motorino d’avviamento é montato sulla
sinistra del motore e non è richiesta
altra manutenzione se non quella della
pulizia e del serraggio dei morsetti. Se il
motorino d’avviamento non funziona
bene,
consultate il Vostro agente o
concessionario.
The starter motor is mounted on the
left-hand side of the engine. No
maintenance is required other than
to ensure that the terminals are
kept clean and well tightened.
Consult your agent or dealer if the
starter motor fails to operate correctly.
Der Anlasser ist auf der linken
Motorseite montiert und wartungsfrei. Er
muß nur gereinigt werden und die
Befestigung der Klemmen ist zu prüfen.
Wenn der Anlasser nicht richtig funktioniert, wenden Sie sich an den
Vertragshändler oder die Vertretung.
Alternatore
Alternator
L’alternatore é montato sulla sinistra del
motore. L’alternatore e il regolatore sono
studiati per funzionare in un sistema
polarizzato in un solo senso, perciò è
necessario prendere le precauzioni
seguenti quando si lavora sul circuito di
carica della batteria, altrimenti si possono causare gravi danni alle apparecchiature elettriche:
Non azionare l’alternatore con circuito
aperto, ma assicurarsi che tutti i morsetti
siano serrati bene. E’ importante non
smontare i morsetti posti sul retro
dell’alternatore mentre il motore termico
gira, per evitare di danneggiare
l’alternatore stesso. Quando si installa
una batteria, assicurarsi che i collegamenti siano polarizzati correttamente. E’
essenziale che il cavo contrassegnato
da (+) sia collegato al terminale positivo
(+) della batteria e che il cavo contrassegnato da (-) sia collegato al terminale
negativo
(-) sulla batteria e che ci sia la messa a
terra. Se si usa una seconda batteria
per fare partire il motore termico, collegare sempre morsetti di polarità uguale
(Fig. A). Montare una batteria con lo
stesso voltaggio di quella montata sul
carrello.
Se si usa un caricatore esterno, collegare sempre il filo (+) del caricatore al
morsetto (+) della batteria e il filo (-) del
caricatore al morsetto (-) della batteria e
messo a terra. Non cortocircuitare mai
o mettere a terra i morsetti dell’alternatore.
Non invertire mai il collegamento
dell’alternatore sulla batteria. Non
smontare mai o sostituire un collegamento elettrico mentre il motore è in
marcia.
The alternator is installed on the
left-hand side of the engine. The
alternator and regulator are designed to operate in a system which
is polarized in one direction only. It
is therefore necessary to take the
following precautions when working
on the battery charging circuit,
otherwise serious damage may be
caused to the electrical equipment:
Do not operate with an open circuit.
Always ensure that all terminals are
well tightened. Never demount the
terminals at the rear of the alternator while the engine is running
otherwise the alternator will be
damaged.
When a battery is installed, ensure
that the connections are correctly
polarized. It is essential for the
cable marked (+) to be connected to
the positive battery terminal (+), the
cable marked (-) to be connected to
the negative battery terminal (-) and
to ground the equipment. If a
second battery is used to start the
engine, always connect terminals of
similar polarity (Fig. A). Any battery
used in this way must be of the
same voltage as that fitted to the
truck. When using an external battery charger, always connect the
charger positive (+) lead to the
positive (+) battery terminal and the
charger negative lead (-) to the
negative battery terminal (-) and
ground. Never ever short-circuit or
ground the alternator terminals.
Never invert the alternator connection on the battery. Never remove or
replace an electrical connection
while the engine is running.
Lichtmaschine
Die Lichtmaschine ist links vom Motor
montiert. Lichtmaschine und Regler sind
so konzipiert, daß sie nur in einem
System arbeiten, das in einer Richtung
polarisiert ist. Daher sind die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, wenn
man am Batterieladekreis arbeitet, weil
die elektrische Anlage sonst Schaden
nehmen kann: Die Lichtmaschine nicht
bei offenem Stromkreis betätigen, sondern
sicherstellen, daß alle Klemmen fest
angezogen sind. Die Klemmen auf der
Rückseite der Lichtmaschine dürfen
nicht abgenommen werden, während
der Motor läuft, weil die Lichtmaschine
sonst
beschädigt würde.
Wenn man die Batterie einbaut,
sicherstellen, daß die Anschlüsse wie
vorgeschrieben polarisiert sind. Das mit
(+) gekennzeichnete Kabel muß unbedingt an den Pluspol (+) der Batterie
angeschlossen werden, während das
mit
(-) gekennzeichnete Kabel an den
Minuspol (-) der Batterie anzuschließen
ist, der auch an Masse angeschlossen
sein muß. Wenn man eine zweite
Batterie benutzt, um den Dieselmotor in
Gang zu bringen, müssen die Klemmen
immer an Klemmen der gleichen
Polarität
angeschlossen werden (Ab. A). Eine
Batterie mit der gleichen Spannung wie
die Batterie des Teleskopladers verwenden. Beim Anschluß an ein externes
Ladegerät ist das Pluskabel (+) des
Ladegerätes an den Pluspol der Batterie
anzuschließen, während das Minuskabel
(-) des Ladegerätes an den Minuspol
der Batterie angeschlossen wird, der
auch an Masse angeschlossen wird.
Die Klemmen der Lichtmaschine auf keinen Fall kurzschließen oder an Masse
anlegen.
Den Anschluß der Lichtmaschine an der
Batterie auf keinen Fall vertauschen.
1
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
In caso di saldatura elettrica sul carrello,
collegare direttamente il cavo negativo
della saldatrice sul pezzo da saldare per
evitare che la corrente ad alta tensione
attraversi l’alternatore quindi disinserire
la batteria.
When carrying out electrical welding
operations on the truck, connect the
negative lead of the welder straight
on to the part being welded to prevent high voltage current from passing through the alternator, and
disconnect the battery.
Elektrische Anschlüsse weder abnehmen noch vertauschen, während der
Motor läuft. Zum Ausführen von
Schweißarbeiten am Fahrzeug ist das
Minuskabel der Schweißmaschine direkt
mit der zu schweißenden Stelle zu verbinden, um zu vermeiden, daß die hohe
Spannung die Lichtmaschine durchquert. Daher die Batterie abmachen.
Scatola portafusibili e relé
Fuse and relay box
Sicherungen - und relaisdose
Il circuito elettrico é protetto da fusibili
situati nella scatola portafusibili (FIG.A)
posta sotto il coperchio del cruscotto e
nella scatola elettrica sotto la cabina
(FIG. B pag.4-7).
Per cambiare un fusibile, toglierlo e
sostituirlo con uno nuovo della stessa
qualità e taratura.
In caso di mancanza di corrente, controllare tutti i fusibili e verificare se si è
prodotto un cortocircuito.
NON TENTARE DI RIPARARE UN
FUSIBILE CHE È SALTATO.
The electric circuit is protected by fuses
mounted in the fuse box located
underneath the cover of the instrument
panel (FIG. A) and in the electric box
under the cab (FIG. B page.4-7).
To change a fuse, remove it and replace
it with a new one with the same quality
and calibration values.
If a power failure occurs, check all the
fuses and verify if a short-circuit has
occurred.
DO NOT TRY TO REPAIR A BURNED
FUSE.
Der elektrische Kreis ist durch
Sicherungen geschützt, die sich in der
Sicherungendose unter der
Armaturenbrett-Abdeckung “1” (Abb. B)
und im Elektrogehäuse unter der Kabine
(Abb. C) befinden.
Um eine Sicherung auszuwechseln, sie
herausnehmen und mit einer neuen,
gleichwertigen ersetzen.
Bei Stromausfall alle Sicherungen kontrollieren und sicherstellen, daß kein
Kurzschluß vorliegt.
NICHT VERSUCHEN, EINE DURCHGEBRANNTE SICHERUNG ZU REPARIEREN.
FIG.A
7,5
F3
7,5
10
F4
10
5
F5
5
10
5
F6
5
10
7,5
F7
7,5
10
F8
10
3
F9
3
10
F10
10
10
F11
10
F19
5
5
F20
7,5
F21
7,5
10
F22
7,5
10
F23
10
F24
E8
F38
7,5
F39
F40
F31
10
E15
7,5
F14
10
E7
F37
7,5
E14
E1
10
E6
F15
15
F25
15
10
F26
10
15
F27
15
5
F28
10
15
F30
E13
F13
7,5
F18
10
F36
F2
30
10
15
30
F17
30
F35
E5
F1
7,5
7,5
F29
F34
10
30
Intermittenza
Intermittence
Aussetzung
10
E4
7,5
F33
E11
E9
7,5
7,5 F12
10
F16
7,5
5
2
7,5
E10
F32
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
Descrizione funzioni dei fusibili nella
scatola posta sotto il coperchio del
cruscotto
Ref.
Ampere
(FIG. A)
Descrizione
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10
F11
F12
F13
F14
10
30
10
10
5
5
7,5
10
3
10
10
7,5
7,5
10
F15
F16
10
7,5
F17
F18
F19
F20
F21
F22
F23
F24
7,5
30
10
5
7,5
10
10
10
F25
F26
F27
F28
F29
F30
F31
F32
F33
F34
F35
F36
15
10
15
5
Diodo 1A
Diodo 1A
Diodo 3A
Diodo 1A
Diodo 1A
Diodo 1A
Diodo 1A
15
F37
F38
F39
F40
Diodo 1A
7,5
7,5
Diodo 3A
Optional+doppia/tripla uscita+chiave esclusione sist.
antiribaltamento
Cruscotto stabilizzatori
Fari di lavoro sul braccio
Elettrovalvole Danfoss
Positivo diretto radio+antifurto
Marcia avanti
Retromarcia
Cicalino sistema antiribaltamento
Inibizione relè E15
Segnale retromarcia a logica
Segnale marcia avanti e logica
Segnale sist. antiribaltamento
Ventilatore riscaldamento [solo 1542-1742 con versione
rotazione limitata]
Negativo relè cambio
Positivo da economizzatore
Positivo chiave esclusione sicurezze
Mantenimento pos. arr. motore
Ref.
Caratt.
Descrizione
E1
E4
E5
E6
E7
E8
E9
E10
E11
E13
E14
E15
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
Relè alimentazione elettrovalvole Danfoss
Relè riscaldatore [versione rotazione continua]
Relè anomalia catena [solo 1742-1850-2145]
Relè marcia veloce
Relè allineamento torre
Relè fari lavoro su braccio
Relè marcia avanti
Relè retromarcia
Relè esclusionecircuito idraulico
Relè consenso avviamento
Relè marcia lenta
Relè ritenzione marcia veloce
Luci di emergenza+plafoniera
Riscaldamento [versione rotazione continua]
Devioguida luci + avvisatore acustico da cabina
Lampada rotante
Devioguida inserimento marce+alimentazione sottochiave carro
Luci di direzione
Comando sterzante
Tergicristallo anteriore e lavavetro
Strumentazione + check controllo spie
Fari di lavoro anteriori
Fari di lavoro posteriori
Tergicristallo posteriore e superiore
Illuminazione interruttori
Esclusione circuito idraulico [solo 1850-2145] + pendolo
elettronico a disposizione
Chiave di salvataggio + pressostato frenatura + elettrovalvole traslazione
Microinterruttori blocco ed allineamento torre + pulsante
ripristino cambio
Manipolatori Danfoss manovre da cabina
Benna miscelatrice grande predisposizione
Benna miscelatrice piccola predisposizione
Positivo sotto chiave radio+antifurto
Termostato riscaldatore [versione rotazione continua]
Compressore sedile pneumatico+acceleratore elettrico
Proximity braccio cestello abbassato + micro esclusione sollevamento
Descrizione funzioni dei relé
3
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
EN
Functional description of the fuses in the box
located under the cover of the instrument panel
(FIG. A)
Ref.
Ampere
Description
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10
F11
F12
F13
F14
10
30
10
10
5
5
7,5
10
3
10
10
7,5
7,5
10
Hazard lights + roof light
Heating [continuous model rotation]
Switch for lights + horn operated from cab
Revolving beacon
Gear engaging switch + truck ignition key power supply
Direction indicators
Steering control
Windscreen wiper + washer
Instruments + check control indicator lights
Front work lights
Rear work lights
Rear window wiper + top windscreen wiper
Switch lighting
Vacant electronic pendulum + hydraulic circuit cut-out
[only 1850-2145]
F15
F16
10
7,5
F17
F18
F19
F20
F21
F22
F23
F24
7,5
30
10
5
7,5
10
10
10
F25
F26
F27
F28
F29
F30
F31
F32
F33
F34
F35
F36
F37
F38
F39
F40
15
10
15
5
Diodo 1A
Diodo 1A
Diodo 3A
Diodo 1A
Diodo 1A
Diodo 1A
Diodo 1A
15
Diodo 1A
7,5
7,5
Diodo 3A
Safety key + braking pressure switch + transfer travel solenoid valves
Gearbox reset button + mast alignment and locking micro
switch
Danfoss controls for manoeuvres from cab
Pre-engineering for large mixer bucket
Pre-engineering for small mixer bucket
Radio + anti-theft device key-activated positive contact
Heater thermostat [continuous model rotation]
Air cushioned seat compressor + electric accelerator
Basket lowered boom proximity + elevating disabling micro
Optional + double/triple output + anti-tipping system
disabling key
Outrigger control panel
Work lights on boom
Danfoss solenoid valves
Anti-theft device + radio direct positive contact
Forward travel
Reverse travel
Anti-tipping system buzzer
Relay E15 inhibition
Reversing signal to logic
Forward travel signal to logic
Anti-tipping system signal
Heating fan [only 1542-1742 limited model rotation]
Gearbox relay negative contact
Basket positive contact from economiser
Safety device disabling key-activated positive contact
Engine stop pos. upkeep
Functional description of relays in the box located
underneath the cover of the instrument panel
4
Ref.
Caratt.
Description
E1
E4
E5
E6
E7
E8
E9
E10
E11
E13
E14
E15
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
Relay to power Danfoss solenoid valves
Heater relay [continuous model rotation]
Chain fault relay [only 1742-1850-2145]
High speed relay
Mast alignment relay
Boom work light relay
Forward travel relay
Reverse travel relay
Hydraulic circuit cut-out relay
Ignition enabling relay
Slow travel relay
High speed upkeep relay
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
DE
Funktionsbeschreibung der unter
dem armaturenbrett befindlichen
sicherungen (FIG. A)
Zeichen
Ampere
Beschreibung
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10
F11
F12
F13
F14
10
30
7,5
10
5
5
7,5
10
3
10
10
7,5
7,5
10
Warnblinkanlage + Deckenleuchte
Heizung [beständige Rotationsfassung]
Lichtschalter + Horn von Kabine
Rundumleuchte
F15
F16
10
7,5
F17
F18
F19
F20
F21
F22
F23
7,5
30
10
5
7,5
10
10
F24
10
F25
F26
F27
F28
F29
F30
F31
F32
F33
F34
F35
F36
15
10
15
5
Diodo 1A
Diodo 1A
Diodo 3A
Diodo 1A
Diodo 1A
Diodo 1A
Diodo 1A
15
F37
F38
F39
F40
Diodo 1A
7,5
7,5
Diodo 3A
Gangschalthebel + Stromversorgung unter Schlüssel Fahrgestell
Fahrtrichtungsanzeiger
Lenksteuerung
Frontscheibenwischer + -wascher
Instrumente + Check control Kontrollleuchte
Arbeitsscheinwerfer vorn
Arbeitsscheinwerfer hinten
Heckscheibenwischer + Dachscheibenwischer
Schalterbeleuchtung
Abschaltung Hydraulikkreislauf [nur 1850-2145] +
elektronisches Pendel, nicht belegt
Sicherheitsschlüssel + Druckschalter Bremse + Fahrmagnetventile
Mikroschalter Sperre und Ausrichtung Turm + Taste für
Rückstellung Getriebe
Joystick Danfoss Manöver von Kabine
Großer Mischgreifer Vorrüstung
Kleiner Mischgreifer Vorrüstung
Positiv unter Schlüssel Radio + Diebstahlsicherung
Thermostat Heizung [beständige Rotationsfassung]
Kompressor pneumatischer Sitz + elektrische Beschleunigung
Näherungsschalter Armeskorb abgehoben + Mikroschalter
Abschaltung Hubbetrieb
Wahlweise + doppelter dreifacher Ausgang + Schlüssel
Abschaltung Kippschutzsystem
Armaturenbrett Stützen
Arbeitsscheinwerfer auf Ausleger
Magnetventile Danfoss
Positiv direkt Radio + Diebstahlsicherung
Vorwärtsfahrt
Rückwärtsfahrt
Störung von Kippschutzsystem
Hemmung Relais E15
Signal Rückwärtsfahrt an Logik
Signal Vorwärtsfahrt an Logik
Signal Kippschutzsystem
Ventilator Heizung [nur 1542-1742 mit beschränker
Rotationsfassung]
Negativ Relais Getriebe
Positiv Arbeitskorb von Sparvorrichtung
Positiv Schlüssel Abschaltung Sicherheiten
Beibehaltung Pos. Motorabstellung
Funktionsbeschreibung der unter
dem armaturenbrett befindlichen
relais
Zeichen
Caratt.
Beschreibung
E1
E4
E5
E6
E7
E8
E9
E10
E11
E13
E14
E15
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
Relais Stromversorgung Magnetventile Danfoss
Relais Heizung [beständige Rotationsfassung]
Relais Kettenstörung [nur 1742-1850-2145]
Relais schnelle Fahrstufe
Relais Turmausrichtung
Relais Arbeitsscheinwerfer auf Ausleger
Relais Vorwärtsfahrt
Relais Rückwärtsfahrt
Relais Lastabschaltung Arbeitshydraulik
Relais Startfreigabe
Relais langsame Fahrstufe
Halterelais schnelle Fahrstufe
5
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
SCATOLA ELETTRICA SOTTO
CABINA
EN
DE
ELECTRIC BOX UNDER THE CAB
ELEKTRISCH SCHALTKASTEN
UNTER KABINE
Function description (FIG.B)
Funktionsbeschreibung (FIG.B)
E18)
E19)
E20)
E21)
E22)
E23)
E18)
E19)
E20)
E21)
E22)
E23)
Descrizione funzione (FIG.B)
E18)
E19)
E20)
E21)
E22)
E23)
E24)
E25)
E26)
E27)
E28)
F49)
F50)
F51)
F52)
F53)
F54)
F55)
F56)
F57)
F58)
F59)
F60)
F61)
F62)
F63)
F64)
Relé avviamento
Relè termoavviatore
Relè anabbaglianti
Relè abbaglianti
Relè servizi
Relè elettrovalvola generale
stabilizzatori
Relè blocco sospensioni
Relè antisonorizzazione
Relè blocco sospensioni 55°
Relè alimentazione logica e
sistema antiribaltamento
Relè luci di retromarcia
Fusibile 7,5A : Luci di posizione
anteriore sinistra e posteriore
destra (tav.3)
Fusibile 7,5A : Luci di posizione
anteriore destra e posteriore sinistra (tav.3)
Fusibile 10A : Luci anabbaglianti
(tav.4)
Fusibile 10A : Luci abbaglianti
(tav.4)
Fusibile 10A : Elettrovalvola generale stabilizzatori (tav.5)
Fusibile 7.5A : Elettrovalvole oscillazione ponte posteriore (tav.6)
Fusibile 10A : Positivo sottochiave
parte anteriore carro (tav.2)
Fusibile 10A : Positivo sottochiave
parte posteriore carro (tav.2)
Fusibile 7.5A : Antisonorizzazione
(tav.6)
Fusibile 7.5A : Luci di retromarcia
(tav.14)
Fusibile 10A : Alimentazione logica + sistema antiribaltamento
(tav.12)
Diodo 3A : Inibizione ritorno
masse (tav.7)
Diodo 3°: Elettrovalvola livellamento 2 (tav.10) [solo 1850-2145]
Diodo 3°: Elettrovalvola livellamento 1 (tav.10) [solo 18502145]
Diodo 3°: Elettrovalvola generale
stabilizzatori (tav.8)
Sede per fusibile o diodo a disposizione
E24)
E25)
E26)
E27)
E28)
E29)
F49)
F50)
F51)
F52)
F53)
F54)
F55)
F56)
F57)
F58)
F59)
F60)
F61)
F62)
F63)
F64)
Ignition relay
Thermostarter relay
Dipped headlamp relay
Driving beam relay
Service relay
Outrigger main solenoid valve
relay
Suspension unit relay
Soundproofing relay
55° suspension unit relay
Powering relay for logic and
anti-tipping system
Backup light relay
Vacant relay housing
10A fuse : Lh front and rh rear
side lights (tab.3)
10A fuse : Rh front and lh
rear side lights (tab.3)
10A fuse : Dipped headlamps
(tab.4)
10A fuse : Main driving beams
(tab.4)
10A fuse : Outriggers main
solenoid valve (tab.5)
7.5A fuse : Rear axle swing
solenoid valves (tab.6)
10A fuse - Key-activated positive contact - front part of
truck (tab.2)
10A fuse : Key-activated positive contact - rear part of truck
(tab.2)
7.5A fuse : Soundproofing
(tab.6)
7.5A fuse : Backup lights
(tab.14)
10A fuse : Anti-tipping system
+ logic power supply (tab.12)
3A diode : Ground return inhibition (tab.7)
3A diode : Levelling solenoid
valve 2 (tab.10) [only 18502145]
3A diode : Levelling solenoid
valve 1 (tab.10) [only 18502145]
3A diode : Outrigger main
solenoid valve (tab.8)
Vacant fuse or diode housing
E24)
E25)
E26)
E27)
E28)
F49)
F50)
F51)
F52)
F53)
F54)
F55)
F56)
F57)
F58)
F59)
F60)
F61)
F62)
F63)
F64)
6
Relais anlasser
Relais thermoanlasser
Relais abblendlichter
Relais fernlichter
Relais service
Relais elektrohauptventil
stützfüße
Relais aufhängungensperre
Relais lärmdämmung
Relais aufhängungensperre
50°
Relais versorgung logik und
kippschutzvorrichtung
Relais rückscheinwerfer
Sicherung 10A: Standlicht
vorn links und hinten rechts
(Tafel 3)
Sicherung 10A: Standlicht
vorn rechts und hinten links
(Tafel 3)
Sicherung 10A: Abblendlicht
(Tafel 4)
Sicherung 10A: Fernlicht
(Tafel 4)
Sicherung 10A: Allgemeines
Magnetventil Stützen (Tafel 5)
Sicherung 7.5A:
Magnetventile Oszillation
Hinterachse (Tafel 6)
Sicherung 10A: Positiv unter
Schlüssel vorderer Teil
Fahrgestell (Tafel 2)
Sicherung 10A: Positiv unter
Schlüssel hintere Teil
Fahrgestell (Tafel 2)
Sicherung 7.5A:
Schalldämmung (Tafel 6)
Sicherung 7.5A:
Rückfahrleuchten (Tafel 14)
Sicherung 10A:
Stromversorgung Logik +
Kippschutzsystem(Tafel 12)
Diode 3A: Hemmung
Massenrückschlag (Tafel 7)
Diode 3: Magnetventil
Nivellierung 2 (Tafel 10) [nur
1850-2145]
Diode 3: Magnetventil
Nivellierung 1 (Tafel 10) [nur
1850-2145]
Diode 3: Allgemeines
Magnetventil Stützen (Tafel 8)
Sicherung oder Diode: unbelegt
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Illuminazione
Lighting
Beleuchtung
Una lampadina bruciata deve essere
immediatamente sostituita.
Non maneggiare una lampadina nuova
a mani nude o sporche, ogni traccia di
grasso, olio o sudore evapora quando la
lampadina si scalda e macchia così il
riflettore.
Non toccare mai ne tentare di lucidare il
riflettore. Aprire il faro solamente per
cambiare la lampadina.
A blown bulb must be changed immediately. Do not handle a new bulb with
bare or dirty fingers. Any traces of grease, oil or sweat will evaporate when the
bulb is hot and stain the reflector.
Never touch or attempt to polish the
reflector. Just open the headlamp to
change the bulb.
Eine durchgebrannte Glühbirne muß
sofort ersetzt werden. Eine neue
Glühbirne nicht mit bloßen oder schmutzigen Händen anfassen, weil jede Spur
Fett, Öl oder Schweiß verdampft, wenn
die Glühbirne heiß wird, und der
Reflexspiegel dabei fleckig wird.
Versuchen Sie auf keinen Fall, den
Reflexspiegel anzufassen oder zu säubern. Den Scheinwerfer nur öffnen, um
die Glühbirne auszutauschen.
Batteria
Battery
Batterie
L’efficienza della batteria è proporzionale alla diminuzione della temperatura
fino a cessare praticamente a -40°C.
Non cercare di usare il motorino d’avviamento se la batteria è stata esposta a
temperature attorno a - 29°C.
Riscaldare in questi casi la batteria,
immergendola in acqua tiepida fino a 5
cm al di sotto dei tappi.
In caso di temperature molto basse, ritirare la batteria dal carrello e conservarla
in un ambiente caldo fino al momento di
utilizzarla.
Battery efficiency becomes progressively lower as the ambient temperature
drops, until it practically ceases to function
at -40°C.
Never attempt to use the starter motor if
the battery has been exposed to temperatures of around -29°C.
In these cases, heat the battery by
immersing it in lukewarm water to 5 cm
below the cell caps.
If the temperatures are very low, remove
the battery from the truck and store it in
a warm place until it is required.
Die Batterieleistung sinkt mit abnehmender Temperatur und ist bei -40°C praktisch Null.
Lassen Sie den Anlasser nicht unnütz
laufen, wenn die Batterie Temperaturen
um -29°C ausgesetzt worden ist.
Die Batterie in diesen Fällen bis zu 5 cm
unter den Stopfen in lauwarmes Wasser
setzen. Bei sehr strengen
Minustemperaturen sollte die Batterie
ausgebaut und in beheizten Räumen
aufbewahrt werden, um dann bei der
Benutzung eingebaut zu werden.
E18
10
10
F57
F58
F59
F63
F60
10
F55
7,5
F56
7,5
F54
10
10
10
7,5
7,5
F53
F62
7,5
10
F52
E28
10
7,5
10
F51
E22
E27
10
7,5
F50
E26
10
7,5
F49
F61
E21
E25
10
E24
7,5
E23
E20
7,5
E19
F64
FIG.B
7
8
.
.
.
.
.
.
.
.
posizionati nella scatola sotto la scaletta
. Relè avviamento (tav. 1)
. Relè termoavviatore (tav. 1)
. Relè anabbaglianti (tav. 10-4)
. Relè abbaglianti (tav. 10-4)
. Relè servizi (tav. 2)
. Relè elettrovalvola generale stabilizzatori (tav. 5-8)
. Relè blocco sospensioni (tav. 2-6)
. Relè antisonorizzazione (tav. 6-9)
Relè
E18
E19
E20
E21
E22
E23
E24
E25
Relays installed in box under ladder
E18 . Ignition relay (tab.1)
E19 . Thermostarter relay (tab.1)
E20 . Dipped headlamp relay (tab.10-4)
E21 . Driving beam relay (tab.10-4)
E22 . Service relay (tab.2)
E23 . Outrigger main solenoid valve relay (tab.5-8)
E24 . Suspension unit relay (tab.2-6)
E25 . Soundproofing relay (tab.6-9)
E26 . 55° suspension unit relay (tab.6-14)
E27 . Powering relay for logic and anti-tipping system (tab.2-
Relays installed in fuse box
E1 . Relay to power Danfoss solenoid valves (tab.6-7)
E2 . Vacant relay housing
E3 . Vacant relay housing
E4 . Heater relay (tab.14) [continuous model rotation]
E5 . Chain fault relay (tab.4) [only 1742-1850-2145]
E6 . High speed relay (tab.12)
E7 . Mast alignment relay (tab.6-14)
E8 . Boom work light relay (tab.13)
E9 . Forward travel relay (tab.2-4)
E10 . Reverse travel relay (tab.2-4)
E11 . Hydraulic circuit cut-out relay (tab.6)
E12 . Vacant relay housing
E13 . Ignition enabling relay (tab.1-4)
E14 . Slow travel relay (tab.12)
E15 . High speed upkeep relay (tab.12)
E16 . Vacant relay housing
E17 . Vacant relay housing
DE
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Horn (Tafel 3)
Akustischer Rückfahrwarner (Tafel 2)
Ansprechen Kippschutzwarner (Tafel 12)
Warner Kettenstörung (Tafel 4) [nur 1742-1850-2145]
Anreicherung von Naphtha (Tafel 7)
Batterie (12 Volt - Tafel 1)
Block Diebstahlsicherung (Tafel 3)
Radioblock (Tafel 3)
Stromkreis 2 Input - 1 Output (Tafel 10)
Stromkreis 1 Input - 2 Output (Tafel 10)
Kerke (Tafel14) [beständige Rotationsfassung]
Lichtschalter (Tafel 3)
Relais in Box unter Leiter
E18 . Relais Starten (Tafel 1)
E19 . Relais Thermostarter (Tafel 1)
E20 . Relais Abblendlicht (Tafel 10-4)
E21 . Relais Fernlicht (Tafel 10-4)
E22 . Relais Wartung (Tafel 2)
E23 . Relais allgemeines Magnetventil Stützen (Tafel 5-8)
Relais in Sicherungsbox
E1 . Relais Stromversorgung Magnetventile Danfoss (Tafel
6-7)
E2 . Relais: nicht belegt
E3 . Relais: nicht belegt
E4 . Relais Heizung (Tafel 14) [beständige
Rotationsfassung]
E5 . Relais Kettenstörung (Tafel 4) [nur 1742-1850-2145]
E6 . Relais schnelle Fahrstufe (Tafel 12)
E7 . Relais Turmausrichtung (Tafel 6-14)
E8 . Relais Arbeitsscheinwerfer auf Ausleger (Tafel 13)
E9 . Relais Vorwärtsfahrt (Tafel 2-4)
E10 . Relais Rückwärtsfahrt (Tafel 2-4)
E11 . Relais Lastabschaltung Arbeitshydraulik (Tafel 6)
E12 . Relais: nicht belegt
E13 . Relais Startfreigabe (Tafel 1-4)
E14 . Relais langsame Fahrstufe (Tafel 12)
E15 . Halterelais schnelle Fahrstufe (Tafel 12)
E16 . Relais: nicht belegt
E17 . Relais: nicht belegt
A1
A2
A4
A5
AR
B1
BL1
BL2
C1
C2
CA
D1
Legende verbraucher der elektrischen anlage MTR 18502150 Manitou mit software (Bezugszeichning n°1953).
STROMFLUßPLAN
4
E5
E6
E7
E8
E9
E10
E11
E12
E13
E14
E15
E16
E17
posizionati nella scatola fusibili
. Relè alimentazione elettrovalvole Danfoss (tav. 6-7)
. Sede per relè a disposizione
. Sede per relè a disposizione
. Relè riscaldatore (tav. 14) [versione rotazione continua]
. Relè anomalia catena (tav. 4) [solo 1742-1850-2145]
. Relè marcia veloce (tav. 12)
. Relè allineamento torre (tav. 6-14)
. Relè fari lavoro su braccio (tav. 13)
. Relè marcia avanti (tav. 2-4)
. Relè retromarcia (tav. 2-4)
. Relè esclusione circuito idraulico (tav. 6)
. Sede per relè a disposizione
. Relè consenso avviamento (tav. 1-4)
. Relè marcia lenta (tav. 12)
. Relè ritenzione marcia veloce (tav. 12)
. Sede per relè a disposizione
. Sede per relè a disposizione
Relè
E1
E2
E3
E4
Horn (tab.3)
Reverse gear engaged buzzer (tab.2)
Anti-tipping system activated buzzer (tab.12)
Chain fault buzzer (tab.4) [only 1742-1850-2145]
Supercharge of naphta (tab.7)
Battery (12 Volts - tab.1)
Anti-theft unit (tab. 3)
Radio unit (tab. 3)
Circuit 2 inputs - 1 output (tab.10)
Circuit 1 input - 2 outputs (tab.10)
Glow plug (tab.14) [continuous model rotation]
Light switch (tab.3)
AR
B1
BL1
BL2
C1
C2
CA
D1
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
A1
A2
A4
A5
AR
B1
BL1
BL2
C1
C2
CA
D1
Avvisatore acustico (tav. 3)
Cicalino retromarcia inserita (tav. 2)
Cicalino sistema antiribaltamento intervenuto (tav. 12)
Cicalino anomalia catena (tav. 4) [solo 1742-18502145]
Arricchitore di nafta (tav. 7)
Batteria (12volt - tav. 1)
Blocchetto antifurto (tav. 3)
Blocchetto radio (tav. 3)
Circuito 2 input - 1 output (tav. 10)
Circuito 1 input - 2 output (tav. 10)
Candela (tav. 14) [versione rotazione continua]
Devioguida comando luci (tav. 3)
.
.
.
.
EN
A1
A2
A4
A5
ELECTRICAL SYSTEM
Key to electrical system users Manitou MRT 1850 - 2150
with software (reference to drawing n° 1953).
IT
Leggenda utilizzatori impianto elettrico MRT 1850 - 2150
Manitou con software (riferimento n° 1953).
SCHEMA ELETTRICO
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
Fusibili e diodi posizionati nella scatola fusibili
F1 . Fusibile 10A : Luci di emergenza + plafoniera (tav. 3)
F2 . Fusibile 30A : Riscaldamento (tav. 14) [versione rotazione continua]
F3 . Fusibile 7. 5A : Devioguida luci + avvisatore acustico
da cabina (tav. 3)
F4 . Fusibile 10A : Lampada rotante (tav. 5)
F5 . Fusibile 5A : Devioguida inserimento marce + alimentazione sottochiave carro (tav. 2)
F6 . Fusibile 5A : Luci di direzione (tav. 3)
F7 . Fusibile 7. 5A : Comando sterzate (tav. 4)
F8 . Fusibile 10A : Tergicristallo anteriore + lavavetro (tav.
13)
F9 . Fusibile 3A : Strumentazione + check controllo spie (tav.
1)
F10 . Fusibile 10A : Fari di lavoro anteriori (tav. 13)
F11 . Fusibile 10A : Fari di lavoro posteriori (tav. 13)
F12 . Fusibile 7. 5A : Tergicristallo posteriore + tergicristallo
superiore (tav. 13)
F13 . Fusibile 7. 5A : Illuminazione interruttori (tav. 8)
F14 . Fusibile 10A : Esclusione circuito idraulico [solo 18502145] + pendolo elettronico a disposizione (tav. 6)
F15 . Fusibile 10A : Chiave di salvataggio + pressostato frenatura + elettrovalvole di traslazione. (tav. 7)
F16 . Fusibile 7. 5A : Microint. blocco ed allineamento torre
+ pulsante ripristino cambio (tav. 2)
F17 . Fusibile 7. 5A : Manipolatori Danfoss manovre da
cabina (tav. 8)
F18 . Fusibile 30A : Benna miscelatrice grande predisposizione (tav. 3)
F19 . Fusibile 10A : Benna miscelatrice piccola predisposizione (tav. 3)
F20 . Fusibile 5A : Positivo sotto chiave radio + antifurto (tav.
3)
F21 . Fusibile 7. 5A : Termostato riscaldatore (tav. 14) [versione rotazione continua]
F22 . Fusibile 10A : Compressore sedile pneumatico +
acceleratore elettrico (tav. 13)
F23 . Fusibile 5A : Proximity braccio cestello abbassato +
micro esclusione sollevamento (tav. 11)
Relè posizionato nella parte posteriore carro
E30 . Teleruttore pompa di emergenza (tav. 1-7)
E26 . Relè blocco sospensioni 55° (tav. 6-14)
E27 . Relè alimentazione logica e sistema antiribaltamento
(tav. 2-12)
E28 . Relè luci di retromarcia (tav. 14)
E29 . Sede per relè a disposizione
Sicherungen und Dioden in Sicherungsbox
F1 . Sicherung 10A: Warnblinkanlage + Deckenleuchte
(Tafel 3)
F2 . Sicherung 30A: Heizung (Tafel 14) [beständige
Rotationsfassung]
F3 . Sicherung 7.5A: Lichtschalter + Horn von Kabine
(Tafel 3)
F4 . Sicherung 10A: Rundumleuchte (Tafel 5)
F5 . Sicherung 5A: Gangschalthebel + Stromversorgung
unter Schlüssel Fahrgestell (Tafel 2)
F6 . Sicherung 5A: Fahrtrichtungsanzeiger (Tafel 3)
F7 . Sicherung 7.5A: Lenksteuerung (Tafel 4)
F8 . Sicherung 10A: Frontscheibenwischer + -wascher
(Tafel 13)
F9 . Sicherung 3A: Instrumente + Check control
Kontrollleuchte n (Tafel 1)
F10 . Sicherung 10A: Arbeitsscheinwerfer vorn (Tafel 13)
F11 . Sicherung 10A: Arbeitsscheinwerfer hinten (Tafel 13)
F12 . Sicherung 7.5A: Heckscheibenwischer +
Dachscheibenwischer (Tafel 13)
F13 . Sicherung 7.5A: Schalterbeleuchtung (Tafel 8)
F14 . Sicherung 10A: Abschaltung Hydraulikkreislauf [nur
1850-2145] + elektronisches Pendel, nicht belegt
(Tafel 6)
F15 . Sicherung 10A: Sicherheitsschlüssel + Druckschalter
Bremse + Fahrmagnetventile (Tafel 7)
F16 . Sicherung 7.5A: Mikroschalter Sperre und Ausrichtung
Turm + Taste für Rückstellung Getriebe (Tafel 2)
F17 . Sicherung 7.5A: Joystick Danfoss Manöver von
Kabine (Tafel 8)
F18 . Sicherung 30A: Großer Mischgreifer Vorrüstung (Tafel
3)
F19 . Sicherung 10A: Kleiner Mischgreifer Vorrüstung (Tafel
3)
F20 . Sicherung 5A: Positiv unter Schlüssel Radio +
Diebstahlsicherung (Tafel 3)
Relais im hinteren Teil des Fahrgestells
E30 . Schütz Notpumpe (Tafel 1-7)
.
.
.
.
Relais Sperre Radaufhängungen (Tafel 2-6)
Relais Schalldämmung (Tafel 6-9)
Relais Sperre Radaufhängungen 55° (Tafel 6-14)
Relais Stromversorgung Logik und Kippschutzsystem
(Tafel 2-12)
E28 . Relais Rückfahrleuchten (Tafel 14)
E29 . Relais: nicht belegt
E24
E25
E26
E27
MRT 2150 M Series
F22 . 10A fuse : Air cushioned seat compressor + electric
accelerator (tab.13)
F23 . 5A fuse : Basket lowered boom proximity + lifting disabling micro (tab.11)
F24 . 10A fuse : Optional + double/triple output + anti-tipping
system disabling key (tab.8)
F25 . 15A fuse : Outrigger control panel (tab.8)
Fuses and diodes in fuse box
F1 . 10A fuse : Hazard lights + roof light (tab.3)
F2 . 30A fuse : Heating (tab.14) [continuous model rotation]
F3 . 7.5A fuse : Switch for lights + horn operated from cab
(tab.3)
F4 . 10A fuse : Revolving beacon (tab.5)
F5 . 5A fuse : Gear engaging switch + truck ignition key
power supply (tab.2)
F6 . 5A fuse : Direction indicators (tab.3)
F7 . 7.5A fuse : Steering control (tab.4)
F8 . 10A fuse : Windscreen wiper + washer (tab.13)
F9 . 3A fuse : Instruments + check control indicator lights
(tab.1)
F10 . 10A fuse : Front work lights (tab.13)
F11 . 10A fuse : Rear work lights (tab.13)
F12 . 7.5A fuse : Rear window wiper + top windscreen wiper
(tab.13)
F13 . 7.5A fuse : Switch lighting (tab.8)
F14 . 10A fuse : Vacant electronic pendulum + hydraulic circuit cut-out [only 1850-2145] (tab.6)
F15 . 10A fuse : Safety key + braking pressure switch +
transfer travel solenoid valves (tab.7)
F16 . 7.5A fuse : Gearbox reset button + mast alignment
and locking micro switch (tab.2)
F17 . 7.5A fuse : Danfoss controls for manoeuvres from cab
(tab.8)
F18 . 30A fuse : Pre-engineering for large mixer bucket
(tab.3)
F19 . 10A fuse : Pre-engineering for small mixer bucket
(tab.3)
F20 . 5A fuse : Radio + anti-theft device key-activated positive contact (tab.3)
F21 . 7.5A fuse : Heater thermostat (tab.14) [continuous
model rotation]
Relay installed in rear part of truck
E30 . Emergency pump remote control switch (tab.1-7)
12)
E28 . Backup light relay (tab.14)
E29 . Vacant relay housing
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
9
10
F54 . 7.5A fuse : Rear axle swing solenoid valves (tab.6)
F55 . 10A fuse - Key-activated positive contact - front part of
truck (tab.2)
F56 . 10A fuse : Key-activated positive contact - rear part of
truck (tab.2)
F57 . 7.5A fuse : Soundproofing (tab.6)
F58 . 7.5A fuse : Backup lights (tab.14)
F59 . 10A fuse : Anti-tipping system + logic power supply
(tab.12)
F60 . 3A diode : Ground return inhibition (tab.7)
F61 . 3A diode : Levelling solenoid valve 2 (tab.10) [only
1850-2145]
Fuses and diodes installed in box under ladder
F49 . 10A fuse : Lh front and rh rear side lights (tab.3)
F50 . 10A fuse : Rh front and lh rear side lights (tab.3)
F51 . 10A fuse : Dipped headlamps (tab.4)
F52 . 10A fuse : Main driving beams (tab.4)
F53 . 10A fuse : Outriggers main solenoid valve (tab.5)
F26 . 10A fuse : Work lights on boom (tab.13)
F27 . 15A fuse : Danfoss solenoid valves (tab.7)
F28 . 5A fuse : Anti-theft device + radio direct positive contact (tab.3)
F29 . 1A diode : Forward travel (tab.2)
F30 . 1A diode : Reverse travel (tab.2)
F31 . 3A diode : Anti-tipping system buzzer (tab.12)
F32 . 1A diode : Relay E15 inhibition (tab.12)
F33 . 1A diode : Reversing signal to logic (tab.4)
F34 . 1A diode : Forward travel signal to logic (tab.4)
F35 . 1A diode : Anti-tipping system signal (tab.12)
F36 . 15A fuse : Heating fan (tab.14) [only 1542-1742 limited model rotation]
F37 . 1A diode : Gearbox relay negative contact (tab.12)
F38 . 7.5A fuse : Basket positive contact from economiser
(tab.7)
F39 . 7.5A fuse : Safety device disabling key-activated positive contact (tab.7)
F40 . 3A diode : Engine stop pos. upkeep (tab.7)
F41 . Vacant fuse or diode housing
F42 . Vacant fuse or diode housing
F43 . Vacant fuse or diode housing
F44 . Vacant fuse or diode housing
F45 . Vacant fuse or diode housing
F46 . Vacant fuse or diode housing
F47 . Vacant fuse or diode housing
F48 . Vacant fuse or diode housing
Sicherungen und Dioden in Box unter Leiter
F49 . Sicherung 10A: Standlicht vorn links und hinten rechts
(Tafel 3)
F50 . Sicherung 10A: Standlicht vorn rechts und hinten links
(Tafel 3)
F51 . Sicherung 10A: Abblendlicht (Tafel 4)
F52 . Sicherung 10A: Fernlicht (Tafel 4)
F53 . Sicherung 10A: Allgemeines Magnetventil Stützen
(Tafel 5)
F22 . Sicherung 10A: Kompressor pneu matischer Sitz +
elektrische Beschleunigung (Tafel 13)
F23 . Sicherung 5A: Näherungsschalter Armeskorb abgehoben + Mikroschalter Abschaltung Hubbetrieb (Tafel 11)
F24 . Sicherung 10A: Wahlweise + dop pelter dreifacher
Ausgang + Schlüssel Abschaltung Kippschutzsystem
(Tafel 8)
F25 . Sicherung 15A: Armaturenbrett Stützen (Tafel 8)
F26 . Sicherung 10A: Arbeitsscheinwerfer auf Ausleger
(Tafel 13)
F27 . Sicherung 15A: Magnetventile Danfoss (Tafel 7)
F28 . Sicherung 5A: Positiv direkt Radio +
Diebstahlsicherung (Tafel 3)
F29 . Diode 1A: Vorwärtsfahrt (Tafel 2)
F30 . Diode 1A: Rückwärtsfahrt (Tafel 2)
F31 . Diode 3A: Störung von Kippschutzsystem (Tafel 12)
F32 . Diode 1A: Hemmung Relais E15 (Tafel 12)
F33 . Diode 1A: Signal Rückwärtsfahrt an Logik (Tafel 4)
F34 . Diode 1A: Signal Vorwärtsfahrt an Logik (Tafel 4)
F35 . Diode 1A: Signal Kippschutzsystem (Tafel 12)
F36 . Sicherung 15A: Ventilator Heizung (Tafel 14) [nur
1542-1742 mit beschränker Rotationsfassung]
F37 . Diode 1A: Negativ Relais Getriebe (Tafel 12)
F38 . Sicherung 7.5A: Positiv Arbeitskorb von
Sparvorrichtung (Tafel 7)
F39 . Sicherung 7.5A: Positiv Schlüssel Abschaltung
Sicherheiten (Tafel 7)
F40 . Diode 3A: Beibehaltung Pos. Motorabstellung (Tafel 7)
F41 . Sicherung oder Diode- unbelegt
F42 . Sicherung oder Diode- unbelegt
F43 . Sicherung oder Diode- unbelegt
F44 . Sicherung oder Diode- unbelegt
F45 . Sicherung oder Diode- unbelegt
F46 . Sicherung oder Diode- unbelegt
F47 . Sicherung oder Diode- unbelegt
F48 . Sicherung oder Diode- unbelegt
F21 . Sicherung 7.5A: Thermostat Heizung (Tafel 14)
[beständige Rotationsfassung]
4
F54 . Fusibile 7. 5A : Elettrovalvole oscillazione ponte posteriore (tav. 6)
F55 . Fusibile 10A : Positivo sottochiave parte anteriore
carro (tav. 2)
F56 . Fusibile 10A : Positivo sottochiave parte posteriore
carro (tav. 2)
F57 . Fusibile 7. 5A : Antisonorizzazione (tav. 6)
F58 . Fusibile 7. 5A : Luci di retromarcia (tav. 14)
F59 . Fusibile 10A : Alimentazione logica + sistema antiribal-
Fusibili e diodi posizionati nella scatola sotto la scaletta
F49 . Fusibile 10A : Luci di posizione anteriore sinistra e
posteriore destra (tav. 3)
F50 . Fusibile 10A : Luci di posizione anteriore destra e
posteriore sinistra (tav. 3)
F51 . Fusibile 10A : Luci anabbaglianti (tav. 4)
F52 . Fusibile 10A : Luci abbaglianti (tav. 4)
F53 . Fusibile 10A : Elettrovalvola generale stabilizzatori
(tav. 5)
F24 . Fusibile 10A : Optional + doppia/tripla uscita + chiave
esclusione sist. antiribaltamento (tav. 8)
F25 . Fusibile 15A : Cruscotto stabilizzatori (tav. 8)
F26 . Fusibile 10A : Fari lavoro su braccio (tav. 13)
F27 . Fusibile 15A : Elettrovalvole Danfoss (tav. 7)
F28 . Fusibile 5A : Positivo diretto radio + antifurto (tav. 3)
F29 . Diodo 1A : Marcia avanti (tav. 2)
F30 . Diodo 1A : Retromarcia (tav. 2)
F31 . Diodo 3A : Cicalino sistema antiribaltamento (tav. 12)
F32 . Diodo 1A : Inibizione relè E15 (tav. 12)
F33 . Diodo 1A : Segnale retromarcia a logica (tav. 4)
F34 . Diodo 1A : Segnale marcia avanti a logica (tav. 4)
F35 . Diodo 1A : Segnale sist. antiribaltamento (tav. 12)
F36 . Fusibile 15A : Ventilatore riscaldamento (tav. 14) [solo
1542-1742 con versione rotazione limitata]
F37 . Diodo 1A : Negativo relè cambio (tav. 12)
F38 . Fusibile 7. 5A : Positivo cestello da economizzatore
(tav. 7)
F39 . Fusibile 7. 5A : Positivo chiave esclusione sicurezze
(tav. 7)
F40 . Diodo 3A: Mantenimento pos. arr. motore (tav. 7)
F41 . Sede per fusibile o diodo a disposizione
F42 . Sede per fusibile o diodo a disposizione
F43 . Sede per fusibile o diodo a disposizione
F44 . Sede per fusibile o diodo a disposizione
F45 . Sede per fusibile o diodo a disposizione
F46 . Sede per fusibile o diodo a disposizione
F47 . Sede per fusibile o diodo a disposizione
F48 . Sede per fusibile o diodo a disposizione
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
Fusibile posizionato nel vano motore
F65 . Fusibile 100A : Alimentazione generale (tav. 1)
G1 . Alternatore (tav. 1)
H1 . Strumento contaore (tav. 1)
I1 . Microinterruttore due contatti freno di stazionamento
(tav. 4)
I2 . Manipolatore marcia avanti-indietro (tav. 4)
I3 . Microinterruttore marcia lenta-veloce (tav. 2)
I4 . Pulsante ripristino cambio (tav. 2)
I5 . Pressostato luci di arresto (tav. 2)
I6 . Proximity PNP allineamento ponte posteriore (tav. 2)
I7 . Proximity PNP allineamento torre 5° (tav. 2)
I8 . Proximity PNP allineamento ponte anteriore (tav. 2)
I9 . Interruttore elettropompa di emergenza (tav. 7)
I10 . Chiave esclusione sicurezze (tav. 7)
I11 . Proximity rotazione limitata 1 (tav. 10) [solo 15421742]
I12 . Pressostato intasamento filtro aria (tav. 5)
I13 . Pressostato bassa pressione olio motore (tav. 5)
I14 . Proximity cabina bloccata 1 (tav. 6)
I15 . Microinterruttore cabina allineata (tav. 14)
I16 . Micro stabilizzatore post. destro appogg. (tav. 6)
I17 . Micro stabilizzatore post. sinistro appogg. (tav. 6)
I18 . Micro stabilizzatore ant. sinistro appogg. (tav. 6)
I19 . Micro stabilizzatore ant. destro appogg. (tav. 6)
I20 . Termocontatto temperatura olio idraulico (tav. 6)
I21 . Termocontatto temperatura acqua motore (tav. 6)
I22 . Pulsante esclusione circuito idraulico (tav. 6)
I23 . Microinterruttore presenza uomo (tav. 6)
I24 . Selettore sterzate (tav. 4)
I25 . Selettore optional (tav. 8)
I26 . Manipolatore uscita-rientro stabilizzatori (tav. 8)
I27 . Selettore travi-stabilizzatori (tav. 8)
I28 . Pulsante stabilizzatore anteriore sinistro (tav. 8)
I29 . Pulsante stabilizzatore anteriore destro (tav. 9)
I30 . Pulsante stabilizzatore posteriore sinistro (tav. 9)
I31 . Pulsante stabilizzatore posteriore destro (tav. 9)
I32 . Microinterruttore anomalia catena 1 (tav. 4) [solo
1742-1850-2145]
I33 . Microinterruttore anomalia catena 2 (tav. 4) [solo
tamento (tav. 12)
F60 . Diodo 3A : Inibizione ritorno masse (tav. 7)
F61 . Diodo 3A: Elettrovalvola livellamento 2 (tav. 10) [solo
1850-2145]
F62 . Diodo 3A: Elettrovalvola livellamento 1 (tav. 10) [solo
1850-2145]
F63 . Diodo 3A: Elettrovalvola generale stabilizzatori (tav. 8)
F64 . Sede per fusibile o diodo a disposizione
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Hydraulic circuit cut-out button (tab.6)
"Dead man" micro switch (tab.6)
Steering selector (tab.4)
Optional selector (tab.8)
Outriggers in-out control (tab.8)
Beams-outriggers selector (tab.8)
Lh front outrigger button (tab.8)
Rh front outrigger button (tab.9)
Lh rear outrigger button (tab.9)
Rh rear outrigger button (tab.9)
Chain fault micro switch 1 (tab.4) [only 1742-18502145]
I33 . Chain fault micro switch 2 (tab.4) [only 1742-18502145]
I34 . Cab blocked proximity 2 (tab.6)
I35 . Electrical accelerator switch (tab.13)
I22
I23
I24
I25
I26
I27
I28
I29
I30
I31
I32
G1 . Alternator (tab.1)
H1 . Hour counter (tab.1)
I1 . Micro switch with two contacts for parking brake
(tab.4)
I2 . Forward-reverse travel control (tab.4)
I3 . High-low speed micro switch (tab.2)
I4 . Gearbox reset button (tab.2)
I5 . Brake light pressure switch (tab.2)
I6 . Rear axle alignment PNP proximity (tab.2)
I7 . 5th mast alignment PNP proximity (tab.2)
I8 . Front axle alignment PNP proximity (tab.2)
I9 . Emergency electric pump switch (tab.7)
I10 . Safety device cut-out key (tab.7)
I11 . Swivel limited proximity 1 (tab.10) [only 1542-1742]
I12 . Air filter fouled pressure switch (tab.5)
I13 . Low engine oil pressure switch (tab.5)
I14 . Cab blocked proximity 1 (tab.6)
I15 . Cab aligned micro switch (tab.14)
I16 . Rh rear lowered outrigger positioned micro (tab.6)
I17 . Lh rear lowered outrigger positioned micro (tab.6)
I18 . Lh front lowered outrigger positioned micro (tab.6)
I19 . Rh front lowered outrigger positioned micro (tab.6)
I20 . Hydraulic oil temperature thermal contact (tab.6)
I21 . Engine coolant temperature thermal contact (tab.6)
Fuse in engine compartment
F65 . 100A fuse : Main power supply (tab.1)
F62 . 3A diode : Levelling solenoid valve 1 (tab.10) [only
1850-2145]
F63 . 3A diode : Outrigger main solenoid valve (tab.8)
F64 . Vacant fuse or diode housing
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
I12
I13
I14
I15
I16
I17
I18
I19
I20
.
.
.
.
.
.
.
.
.
I9 .
I10 .
I11 .
I7
I8
G1
H1
I1
I2
I3
I4
I5
I6
Lichtmaschine (Tafel 1)
Betriebsstundenzähler (Tafel 1)
Mikroschalter zwei Kontakte Handbremse (Tafel 4)
Joystick Vor-/Rückwärtsfahren (Tafel 4)
Mikroschalter Fahrstufe langsam/schnell (Tafel 2)
Taste Rückstellung Getriebe (Tafel 2)
Druckschalter Bremslicht (Tafel 2)
Näherungsschalter PNP Ausrichtung Hinterachse
(Tafel 2)
Näherungsschalter Ausrichtung Turm 5° (Tafel 2)
Näherungsschalter PNP Ausrichtung Vorderachse
(Tafel 2)
Schalter elektrische Notpumpe (Tafel 7)
Schlüssel Ausschaltung Sicherheiten (Tafel 7)
Näherungsschalter beschränkte Rotation 1 (Tafel 10)
[nur 1542-1742]
Druckschalter Verstopfung Luftfilter (Tafel 5)
Druckschalter niedriger Druck Motoröl (Tafel 5)
Näherungsschalter Kabine blockiert 1 (Tafel 6)
Mikroschalter Kabine ausgerichtet (Tafel 14)
Mikroschalter Stütze hinten rechts abstehend (Tafel 6)
Mikroschalter Stütze hinten links abstehend (Tafel 6)
Mikroschalter Stütze vorn links abstehend (Tafel 6)
Mikroschalter Stütze vorn rechts abstehend (Tafel 6)
Temperaturgeber Hydrauliköl (Tafel 6)
Sicherung im Motorraum
F65 . Sicherung 100A: Allgemeine Stromversorgung (Tafel
1)
F54 . Sicherung 7.5A: Magnetventile Oszillation Hinterachse
(Tafel 6)
F55 . Sicherung 10A: Positiv unter Schlüssel vorderer Teil
Fahrgestell (Tafel 2)
F56 . Sicherung 10A: Positiv unter Schlüssel hintere Teil
Fahrgestell (Tafel 2)
F57 . Sicherung 7.5A: Schalldämmung (Tafel 6)
F58 . Sicherung 7.5A: Rückfahrleuchten (Tafel 14)
F59 . Sicherung 10A: Stromversorgung Logik +
Kippschutzsystem (Tafel 12)
F60 . Diode 3A: Hemmung Massenrückschlag (Tafel 7)
F61 . Diode 3A: Magnetventil Nivellierung 2 (Tafel 10) [nur
1850-2145]
F62 . Diode 3A: Magnetventil Nivellierung 1 (Tafel 10) [nur
1850-2145]
F63 . Diode 3A: Allgemeines Magnetventil Stützen (Tafel 8)
F64 . Sicherung oder Diode: unbelegt
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
4
11
12
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
I51
I52
I53
I54
I55
I56
I57
I58
I59
I60
I62
I63
I64
I65
I66
I67
I68
I69
I70
I71
I72
Int.
Key
L1
L2
L3
L4
L5
L6
L7
L8
L9
L12
I41 .
I50 .
I40 .
I39 .
I34
I35
I36
I37
I38
1742-1850-2145]
Proximity cabina bloccata 2 (tav. 6)
Interruttore acceleratore elettrico (tav. 13)
Proximity PNP sfilo braccio (tav. 10)
Proximity PNP salita braccio 3 mt (tav. 10)
Pendolo elettronico di livellamento a disposizione (tav.
10)
Proximity PNP braccio cestello a pendolo abbassato
(tav. 11)
Microinterruttore anomalia catena 3 (tav. 4) [solo
1742-1850-2145]
Microinterruttore esclusione sollevamento (tav. 11)
Proximity rotazione limitata 2 (tav. 10) [solo 15421742]
Chiave esclusione sistema antiribaltamento (tav. 12)
Termocontatto max. temp. acqua motore (tav. 5)
Interruttore luci di emergenza (tav. 3)
Interruttore lampada rotante (tav. 5)
Pressostato frenatura (tav. 12)
Interruttore tergicristallo anteriore e lavavetro (tav. 13)
Interruttore tergicristallo posteriore e superiore (tav.
13)
Interruttore faro di lavoro anteriore (tav. 13)
Interruttore faro di lavoro posteriore (tav. 13)
Proximity PNP sollevamento 55° (tav. 14)
Microinterruttore stabilizz. sfilato (tav. 5)
Microinterruttore stabilizz. sfilato (tav. 5)
Microinterruttore stabilizz. sfilato (tav. 5)
Microinterruttore stabilizz. sfilato (tav. 5)
Deviatore per doppia/tripla uscita testa braccio (tav. 8)
Interruttore fari lavoro su braccio (tav. 13)
Interruttore ventilatore riscaldamento (tav. 14) [solo
1542-1742 con versione rotazione limitata]
Deviatore livellamento (tav. 10) [solo 1850-2145]
Interruttore radiocomando (tav. 10)
Micro cabina bloccata (tav. 6)
Interruttore esclusione optional (tav. 8)
Intermittenza luci di direzione/emergenza (tav. 4)
Commutatore avviamento (tav. 1)
Indicatore ottico allineamento ponte posteriore (tav. 2)
Indicatore ottico allineamento ponte anteriore (tav. 2)
Indicatore ottico ponte posteriore bloccato (tav. 7)
Indicatore ottico luci di posizione (tav. 3)
Indicatore ottico cabina bloccata (tav. 6)
Indicatore ottico cabina allineata (tav. 6)
Indicatore ottico stabilizzatori appoggiati (tav. 6)
Indicatore ottico a disposizione
Indicatore ottico pendolo attivo a disposizione (tav. 10)
Indicatore ottico marcia veloce inserita (tav. 12)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
I41
I50
I51
I52
I53
I54
I55
I56
I57
I58
I59
I60
I62
I63
I64
I65
I66
I67
I68
I69
I70
I71
I72
Int.
Key
L1
L2
L3
L4
L5
L6
L7
L8
L9
L12
L13
L14
L15
L16
I40 .
I36
I37
I38
I39
Levelling switch (tab.10) [only 1850-2145]
Remote control switch (tab.10)
Cab blocked micro (tab.6)
Switch optional exclusion (tav.8)
Hazard/direction light intermittence unit (tab.4)
Ignition switch (tab.1)
Rear axle alignment indicator light (tab.2)
Front axle alignment indicator light (tab.2)
Rear axle blocked indicator light (tab.7)
Side light indicator light (tab.3)
Cab blocked indicator light (tab.6)
Cab aligned indicator light (tab.6)
Lowered outriggers indicator light (tab.6)
Vacant indicator light
Pendulum activated indicator vacant light (tab.10)
High speed engaged indicator light (tab.12)
Low speed engaged indicator light (tab.12)
Battery charger indicator light (tab.1)
Dipped headlamps indicator light (tab.3)
Direction indicators indicator light (tab.4)
Boom extension PNP proximity (tab.10)
3 m boom ascent PNP proximity (tab.10)
Vacant electronic levelling pendulum (tab.10)
Pendulum basket lowered boom PNP proximity
(tab.11)
Chain fault micro switch 3 (tab.4) [only 1742-18502145]
Lifting inhibiting micro switch (tab.11)
Swivel limited proximity 2 (tab.10) [only 1542-1742]
Anti-tipping disabling key (tab.12)
Max. engine coolant temp. thermal contact (tab.5)
Hazard light switch (tab.3)
Rotating beacon switch (tab.5)
Braking pressure switch (tab.12)
Windscreen wiper and washer switch (tab.13)
Rear window and top windscreen wiper switch (tab.13)
Front work light switch (tab.13)
Rear work light switch (tab.13)
55° lifting PNP proximity (tab.14)
Outrigger extended micro switch (tab.5)
Outrigger extended micro switch (tab.5)
Outrigger extended micro switch (tab.5)
Outrigger extended micro switch (tab.5)
Switch for double/triple boom end extension (tab.8)
Boom work light switch (tab.13)
Heating fan switch (tab.14) [only 1542-1742 limited
model rotation]
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
I57
I58
I59
I60
I62
I63
I64
I65
I66
Taste Überlastabschaltung Arbeitshydraulik (Tafel 6)
Tot-Mann-Schalter (Tafel 6)
Wahlschalter für Lenkarten (Tafel 4)
Wahlschalter optional (Tafel 8)
Joystick Aus-/Einfahren Stützen (Tafel 8)
Wahlschalter Stützenbalken (Tafel 8)
Taste Stütze vorn links (Tafel 8)
Taste Stütze vorn rechts (Tafel 9)
Taste Stütze hinten links (Tafel 9)
Taste Stütze hinten rechts (Tafel 9)
Mikroschalter Störung Kette 1 (Tafel 4) [nur 17421850-2145]
Mikroschalter Störung Kette 2 (Tafel 4) [nur 17421850-2145]
Näherungsschalter Kabine blockiert 2 (Tafel 6)
Elektrischer Gasschalter (Tafel 13)
Näherungsschalter PNP Ausleger ausfahren (Tafel 10)
Näherungsschalter PNP Ausleger 3 m heben (Tafel
10)
Elektronisches Nivellierpedel, nicht belegt (Tafel 10)
Näherungsschalter PNP Pendelkorb mit Armeskorben
abgehoben (Tafel 11)
Mikroschalter Störung Kette 3 (Tafel 4) [nur 17421850-2145]
Mikroschalter Überlastabschaltung Hubbetrieb (Tafel
11)
Näherungsschalter Rotation beschränkt 2 (Tafel 10)
[nur 1542-1742]
Schlüssel Überlastabschaltung Kippschutz (Tafel 12)
Temperaturgeber max. Wert Kühlwasser (Tafel 5)
Schalter Warnblinkanlage (Tafel 3)
Schalter Rundumleuchte (Tafel 5)
Druckschalter Bremse (Tafel 12)
Schalter Frontscheibenwischer und -wascher (Tafel
13)
Schalter Heck- und Dachscheibenwischer (Tafel 13)
Schalter Arbeitsscheinwerfer vorn (Tafel 13)
Schalter Arbeitsscheinwerfer hinten (Tafel 13)
Näherungsschalter PNP Heben 55° (Tafel 14)
Mikroschalter Stütze ausgefahren (Tafel 5)
Mikroschalter Stütze ausgefahren (Tafel 5)
Mikroschalter Stütze ausgefahren (Tafel 5)
Mikroschalter Stütze ausgefahren (Tafel 5)
Schalter für doppeltes/dreifaches Ausfahren
Auslegerkopf (Tafel 8)
Schalter Arbeitsscheinwerfer auf Ausleger (Tafel 13)
4
I67 .
.
.
.
.
.
.
I51
I52
I53
I54
I55
I56
I50 .
I41 .
I40 .
I38 .
I39 .
I34
I35
I36
I37
I33 .
I22
I23
I24
I25
I26
I27
I28
I29
I30
I31
I32
I21 . Temperaturgeber Kühlwasser (Tafel 6)
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Indicatore ottico marcia lenta inserita (tav. 12)
Indicatore ottico carica batteria (tav. 1)
Indicatore ottico luci abbaglianti (tav. 3)
Indicatore ottico luci di direzione (tav. 4)
Indicatore ottico freno di stazionamento (tav. 4)
Indicatore ottico a disposizione (tav. 5)
Indicatore ottico stabilzzatori parzialmente usciti (tav.
5)
Indicatore ottico filtro aria intasato (tav. 5)
Indicatore ottico bassa pressione olio motore (tav. 5)
Indicatore ottico max temperetura acqua motore (tav.
5)
Indicatore ottico a disposizione (tav. 5)
Indicatore ottico anomalia catena (tav. 4) [solo 17421850-2145]
Indicatore ottico sterzata concentrica (tav. 4)
Indicatore ottico sterzata normale (tav. 4)
Indicatore ottico sterzata granchio (tav. 4)
Indicatore ottico selezione travi (tav. 8)
Indicatore ottico selezione stabilizzatori (tav. 8)
Indicatore ottico sfilo (tav. 8)
Indicatore ottico rientro (tav. 8)
Motorino avviamento (tav. 1)
Elettropompa di emergenza (tav. 1)
Manipolatore Danfoss cabina parte sinistra (tav. 8)
Manipolatore Danfoss cabina parte destra (tav. 8)
Manipolatore marcia lenta-veloce (tav. 12)
Pompa lavacristallo (tav. 13)
Tergicristallo anteriore (tav. 13)
Tergicristallo posteriore (tav. 13)
Tergicristallo superiore (tav. 13)
Pompa combustibile riscaldamento (tav. 14) [versione
rotazione continua]
Compressore sedile (tav. 13)
Acceleratore elettrico (tav. 13)
Ventilatore riscaldamento (tav. 14) [solo 1542-1742
con rotazione limitata]
Luce di arresto posteriore sinistro (tav. 2)
Luce di arresto posteriore destro (tav. 2)
Luce di direzione anteriore sinistra (tav. 3)
Luce di direzione posteriore sinistra (tav. 3)
Luce di direzione anteriore destra (tav. 3)
Luce di direzione posteriore destra (tav. 3)
Luce di posizione anteriore sinistra (tav. 3)
Luce di posizione posteriore destra (tav. 3)
Luce di posizione anteriore destra (tav. 3)
Luce di posizione posteriore sinistra (tav. 3)
Proiettore anabbagliante anteriore sinistro (tav. 4)
Proiettore anabbagliante anteriore destro (tav. 4)
.
.
.
.
.
.
.
.
P1
P2
P3
P4
P5
P6
P7
P8
P9
P10
P11
P12
P13
P14
P15
P16
P17
P18
P19
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
L25 .
L26 .
L27 .
L28 .
L29 .
L30 .
L31 .
M1 .
M2 .
M3 .
M4 .
M6 .
M7 .
M8 .
M9 .
M10 .
M11 .
M12 .
M13 .
M14 .
L17
L18
L19
L20
L21
L22
L23
L24
Parking brake indicator light (tab.4)
Vacant indicator light (tab.5)
Outriggers partially extended indicator light (tab.5)
Air filter fouled indicator light (tab.5)
Low engine oil pressure indicator light (tab.5)
Max. engine coolant temperature indicator light (tab.5)
Vacant indicator light (tab.5)
Chain fault indicator light (tab.4) [only 1742-18502145]
Concentric steering indicator light (tab.4)
Normal steering indicator light (tab.4)
Crab steering indicator light (tab.4)
Beam selection indicator light (tab.8)
Outrigger selection indicator light (tab.8)
Extension indicator light (tab.8)
Return indicator light (tab.8)
Starter motor (tab.1)
Emergency electric pump (tab.1)
Danfoss control lh part of cab (tab.8)
Danfoss control rh part of cab (tab.8)
High-low speed control (tab.12)
Screen washer pump (tab.13)
Windscreen wiper motor (tab.13)
Rear window wiper motor (tab.13)
Top windscreen wiper motor (tab.13)
Heating fuel pump (tab.14) [continuous model rotation]
Seat compressor (tab.13)
Electrical accelerator (tab.13)
Heating fan (tab.14) [only 1542-1742 limited model
rotation]
Lh rear brake light (tab.2)
RH rear brake light (tab.2)
Lh front direction indicator light (tab.3)
Lh rear direction indicator light (tab.3)
Rh front direction indicator light (tab.3)
Rh rear direction indicator light (tab.3)
Lh front side light (tab.3)
Rh rear side light (tab.3)
Rh front side light (tab.3)
Lh rear side light (tab.3)
Lh dipped headlamp (tab.4)
Rh dipped headlamp (tab.4)
Lh driving beam (tab.4)
Rh driving beam (tab.4)
Cab roof light (tab.3)
Rotating beacon (tab.5)
Front work light (tab.13)
Rear work light (tab.13)
Lh backup light (tab.14)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
I69
I70
I71
I72
Int.
Key
L1
L2
L3
L4
L5
L6
L7
L8
L9
L12
L13
L14
L15
L16
L17
L18
L19
L20
L21
L22
L23
L24
L25
L26
L27
L28
L29
L30
L31
M1
M2
M3
M4
M6
M7
M8
Umschalter Nivellierung (Tafel 10) [nur 1850-2145]
Schalter Funkfernsteuerung (Tafel 10)
Mikroschalter Kabine blockiert (Tafel 6)
Schalter ausschliessung optional (tafel.8)
Blinkgeber Blinker/Warnblinkanlage (Tafel 4)
Zündschloss (Tafel 1)
Kontrollleuchte Ausrichtung Hinterachse (Tafel 2)
Kontrollleuchte Ausrichtung Vorderachse (Tafel 2)
Kontrollleuchte Hinterachse blockiert (Tafel 7)
Kontrollleuchte Standlicht (Tafel 3)
Kontrollleuchte Kabine blockiert (Tafel 6)
Kontrollleuchte Kabine ausgerichtet (Tafel 6)
Kontrollleuchte Stützen abstehend (Tafel 6)
Kontrollleuchte unbelegt
Kontrollleuchte Pandel aktiv, nicht belegt (Tafel 10)
Kontrollleuchte schnelle Fahrstufe ein (Tafel 12)
Kontrollleuchte langsame Fahrstufe ein (Tafel 12)
Kontrollleuchte Batterie laden (Tafel 1)
Kontrollleuchte Abblendlicht (Tafel 3)
Kontrollleuchte Blinker (Tafel 4)
Kontrollleuchte Handbremse (Tafel 4)
Kontrollleuchte unbelegt (Tafel 5)
Kontrollleuchte partiell ausgezogenen Stützfüssen
(Tafel 5)
Kontrollleuchte Luftfilter verstopft (Tafel 5)
Kontrollleuchte niedriger Druck Motoröl (Tafel 5)
Kontrollleuchte max. Temperatur Kühlwasser (Tafel 5)
Kontrollleuchte unbelegt (Tafel 5)
Kontrollleuchte Störung Kette (Tafel 4) [nur 17421850-2145]
Kontrollleuchte Allradlenkung (Tafel 4)
Kontrollleuchte normale Lenkart (Tafel 4)
Kontrollleuchte Hundegang (Tafel 4)
Kontrollleuchte Balkenwahl (Tafel 8)
Kontrollleuchte Stützenwahl (Tafel 8)
Kontrollleuchte Ausfahren (Tafel 8)
Kontrollleuchte Einfahren (Tafel 8)
Anlasser (Tafel 1)
Elektrische Notpumpe (Tafel 1)
Joystick Danfoss Kabine linker Teil (Tafel 8)
Joystick Danfoss Kabine rechter Teil (Tafel 8)
Joystick Fahrstufe langsam-schnell (Tafel 12)
Pumpe Scheibenwaschanlage (Tafel 13)
Frontscheibenwischer (Tafel 13)
I68 . Schalter Lüfter Heizung (Tafel 14) [nur 1542-1742 mit
beschränker Rotationsfassung]
MRT 2150 M Series
P1
P2
P3
P4
P5
P6
P7
P8
P9
P10
P11
P12
M12 .
M13 .
M14 .
L25 .
L26 .
L27 .
L28 .
L29 .
L30 .
L31 .
M1 .
M2 .
M3 .
M4 .
M6 .
M7 .
M8 .
M9 .
M10 .
M11 .
L23 .
L24 .
L20 .
L21 .
L22 .
L13
L14
L15
L16
L17
L18
L19
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
13
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
P13
P14
P15
P16
P17
P18
P19
P20
P21
P22
P23
R1
R2
R3
S1
S2
S4
S5
S7
S8
S9
S10
S11
S12
S13
S14
S15
S16
S17
S18
S19
S20
S21
S22
S23
S24
S25
S26
S27
S28
S29
S30
S31
S32
S33
S34
Proiettore abbagliante anteriore sinistro (tav. 4)
Proiettore abbagliante anteriore destro (tav. 4)
Plafoniera cabina (tav. 3)
Lampada rotante (tav. 5)
Faro di lavoro anteriore (tav. 13)
Faro di lavoro posteriore (tav. 13)
Luce di retromarcia posteriore sinistra (tav. 14)
Luce di retromarcia posteriore destra (tav. 14)
Fari lavoro su braccio (tav. 13)
Lampada allarme esclusione sistema antiribaltamento
(tav. 3)
Allarme esclusione sistema antiribaltamento (tav. 12)
Resistore 68ž 2W (tav. 1)
Riscaldamento (tav. 14) [versione rotazione continua]
Termostato riscaldamento (tav. 14) [versione rotazione
continua]
Elettrovalvola Danfoss sollevamento (tav. 7)
Elettrovalvola Danfoss sfilo (tav. 7)
Elettrovalvola Danfoss rotazione (tav. 7)
Elettrovalvola Danfoss brandeggio (tav. 7)
Elettrovalvola Danfoss optional (tav. 7)
Elettrovalvola freno stazionamento (tav. 2)
Elettrovalvola generale stabilizzatori (tav. 5)
Elettrovalvola esclusione circuito idraulico (tav. 6) [solo
1850-2145]
Elettrovalvola trave anteriore destra (tav. 8)
Elettrovalvola trave anteriore sinistra (tav. 9)
Elettrovalvola trave posteriore sinistra (tav. 9)
Elettrovalvola trave posteriore destra (tav. 9)
Elettrovalvola rientro/salita stabilizzatori (tav. 8)
Elettrovalvola stabilizzatore anteriore destro (tav. 9)
Elettrovalvola stabilizzatore anteriore sinistro (tav. 8)
Elettrovalvola stabilizzatore posteriore sinistro (tav. 9)
Elettrovalvola stabilizzatore posteriore destro (tav. 9)
Elettrovalvola antisonorizzazione (tav. 9)
Elettrovalvola marcia avanti (tav. 2)
Elettrovalvola retromarcia (tav. 2)
Elettrovalvola oscillazione ponte posteriore (tav. 6)
Elettrovalvola sterzata granchio (tav. 4)
Elettrovalvola sterzata concentrica (tav. 4)
Elettrovalvola oscillazione ponte posteriore (tav. 6)
Elettrovalvola marcia veloce (tav. 12)
Elettrovalvola marcia lenta (tav. 12)
Elettrovalvola movimento cestello a pendolo (tav. 9)
Elettrovalvola arresto motore (tav. 7)
Elettrovalvola inclinazione cestello a pendolo (tav. 12)
Elettrovalvola rotazione cestello a pendolo (tav. 12)
Elettrovalvola doppia uscita testa braccio (tav. 8)
Elettrovalvola tripla uscita testa braccio (tav. 8)
Rh backup light (tab.14)
Work lights on boom (tab.13)
Anti-tipping system disabling alarm light (tab. 3)
Anti-tipping system disabling alarm (tab.12)
68ž 2W resistor (tab.1)
Heating (tab.14) [continuous model rotation]
Heating thermostat (tab.14) [continuous model rotation]
Danfoss lifting solenoid valve (tab.7)
Danfoss extension solenoid valve (tab.7)
Danfoss swivelling solenoid valve (tab.7)
Danfoss tilting solenoid valve (tab.7)
Optional Danfoss solenoid valve (tab.7)
Parking brake solenoid valve (tab.2)
Main outriggers solenoid valve (tab.5)
Hydraulic circuit cut-out solenoid valve (tab.6) [only
1850-2145]
Rh front beam solenoid valve (tab.8)
Lh front beam solenoid valve (tab.9)
Lh rear beam solenoid valve (tab.9)
Rh rear beam solenoid valve (tab.9)
Outriggers retracted/lifted solenoid valve (tab.8)
Rh front outrigger solenoid valve (tab.9)
Lh front outrigger solenoid valve (tab.8)
Lh rear outrigger solenoid valve (tab.9)
Rh rear outrigger solenoid valve (tab.9)
Soundproofing unit solenoid valve (tab.9)
Forward travel solenoid valve (tab.2)
Reverse travel solenoid valve (tab.2)
Front axle swing solenoid valve (tab.6)
Crab steering solenoid valve (tab.4)
Concentric steering valve (tab.4)
Rear axle swing solenoid valve (tab.6)
High speed solenoid valve (tab.12)
Low speed solenoid valve (tab.12)
Pendulum basket travel solenoid valve (tab.9)
Engine stop solenoid valve (tab.7)
Pendulum basket inclination solenoid valve (tab.12)
Pendulum basket turn solenoid valve (tab.12)
Boom end double extension solenoid valve (tab.8)
Boom end triple extension solenoid valve (tab.8)
Levelling solenoid valve 1 (tab.10) [only 1850-2145]
Levelling solenoid valve 2 (tab.10) [only 1850-2145]
Energy economiser (tab.1-11)
Anti-tipping system (tab.12)
Fuel level gauge (tab.5)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
P20
P21
P22
P23
R1
R2
R3
14
S1
S2
S4
S5
S7
S8
S9
S10
S11 .
S12 .
S13 .
S14 .
S15 .
S16 .
S17 .
S18 .
S19 .
S20 .
S21 .
S22 .
S23 .
S24 .
S25 .
S26 .
S27 .
S28 .
S29 .
S30 .
S31 .
S32 .
S33 .
S34 .
S35 .
S36 .
EE .
ST1 .
ST2 .
M10 . Dachscheibenwischer (Tafel 13)
M11 . Kraftstoffpumpe Heizung (Tafel 14) [beständige
Rotationsfassung]
M12 . Sitzkompressor (Tafel 13)
M13 . Elektrischer Gashebel (Tafel 13)
M14 . Heizlüfter (Tafel 14) [nur 1542-1742 mit beschränker
Rotationsfassung]
P1 . Bremslicht links (Tafel 2)
P2 . Bremslicht rechts (Tafel 2)
P3 . Blinker vorn links (Tafel 3)
P4 . Blinker hinten links (Tafel 3)
P5 . Blinker vorn rechts (Tafel 3)
P6 . Blinker hinten rechts (Tafel 3)
P7 . Standlicht vorn links (Tafel 3)
P8 . Standlicht hinten rechts (Tafel 3)
P9 . Standlicht vorn rechts (Tafel 3)
P10 . Standlicht hinten links (Tafel 3)
P11 . Abblendlicht links (Tafel 4)
P12 . Abblendlicht rechts (Tafel 4)
P13 . Fernlicht links (Tafel 4)
P14 . Fernlicht rechts (Tafel 4)
P15 . Kabinenbeleuchtung (Tafel 3)
P16 . Rundumleuchte (Tafel 5)
P17 . Arbeitsscheinwerfer vorn (Tafel 13)
P18 . Arbeitsscheinwerfer hinten (Tafel 13)
P19 . Rückfahrleuchte links (Tafel 14)
P20 . Rückfahrleuchte rechts (Tafel 14)
P21 . Arbeitsscheinwerfer auf Ausleger (Tafel 13)
P22 . Warnleuchte Überlastabschaltung Kippschutzsystem
(Tafel 3)
P23 . Alarm Überlastabschaltung Kippschutzsystem (Tafel
12)
R1 . Widerstand 68ž 2W (Tafel 1)
R2 . Heizung (Tafel 14) [beständige Rotationsfassung]
R3 . Thermostat Heizung (Tafel 14) [beständige
Rotationsfassung]
S1 . Magnetventil Danfoss Heben (Tafel 7)
S2 . Magnetventil Danfoss Teleskop (Tafel 7)
S4 . Magnetventil Danfoss Rotation (Tafel 7)
S5 . Magnetventil Danfoss Schwenken (Tafel 7)
S7 . Magnetventil Danfoss wahlweise (Tafel 7)
S8 . Magnetventil Handbremse (Tafel 2)
S9 . Magnetventil allgemein Stützen (Tafel 5)
S10 . Magnetventil Überlastabschaltung Arbeitshydraulik
(Tafel 6) [nur 1850-2145
M9 . Heckscheibenwischer (Tafel 13)
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
Esempi:
AB 1,5 = Azzurrobianco sez. 1,5 mm2
AB= Azzurrobianco sez. 1 mm2
V: Verde
Z: Viola
R: Rosso
S: Rosa
Elettrovalvola livellamento 1 (tav. 10) [solo 1850-2145]
Elettrovalvola livellamento 2 (tav. 10) [solo 1850-2145]
Economizzatore di energia (tav. 1-11)
Sistema antiribaltamento (tav. 12)
Strumento livello combustibile (tav. 5)
Economizzatore di energia (tav. 1-7-11)
Trasmettitore livello combustibile (tav. 5)
Termoavviatore (tav. 1)
LEGENDA COLORI
A: Azzurro
H: Grigio
B: Bianco
L: Blu
C: Arancio
M: Marrone
G: Giallo
N: Nero
S35 .
S36 .
EE .
ST1 .
ST2 .
ST4 .
T1 .
TR .
R: Red
S: Pink
V: Green
Z: Purple
Examples:
AB 1.5 = bright blue/whitegauge 1.5 mm2
AB = bright blue/white gauge 1 mm2
KEY TO COLOURS
A: Bright blue
H: Grey
B: White
L: Blue
C: Orange
M: Brown
G: Yellow
N: Black
ST4 . Energy economiser (tab.1-7-11)
T1 . Fuel level transmitter (tab.5)
TR . Thermostarter (tab.1)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
MRT 2150 M Series
Beispiele :
AB 1.5 = hellblauweiß Querschn. 1.5 mm2
AB = hellblauweiß Querschnitt. 1 mm2
R : Rot
S : Rosa
V : Grün
Z : Violett
Magnetventil Balken vorn rechts (Tafel 8)
Magnetventil Balken vorn links (Tafel 9)
Magnetventil Balken hinten links (Tafel 9)
Magnetventil Balken hinten rechts (Tafel 9)
Magnetventil Stützen ein/auffahren (Tafel 8)
Magnetventil Stütze vorn rechts (Tafel 9)
Magnetventil Stütze vorn links (Tafel 8)
Magnetventil Stütze hinten links (Tafel 9)
Magnetventil Stütze hinten rechts (Tafel 9)
Magnetventil Schalldämmung (Tafel 9)
Magnetventil Vorwärtsfahren (Tafel 2)
Magnetventil Rückwärtsfahren (Tafel 2)
Magnetventil Oszillation Hinterachse (Tafel 6)
Magnetventil Hundegang (Tafel 4)
Magnetventil Allradlenkung (Tafel 4)
Magnetventil Oszillation Hinterachse (Tafel 6)
Magnetventil Fahrstufe schnell (Tafel 12)
Magnetventil Fahrstufe langsam (Tafel 12)
Magnetventil Bewegung Pendelkorb (Tafel 9)
Magnetventil Motorabstellung (Tafel 7)
Magnetventil Neigung des Pendelkorb (Tafel 12)
Magnetventil Rotation Pendelkorb (Tafel 12)
Magnetventil doppeltes Ausfahren Auslegerkopf (Tafel
8)
Magnetventil dreifaches Ausfahren Auslegerkopf (Tafel
8)
Magnetventil Nivellierung 1 (Tafel 10) [nur 1850-2145]
Magnetventil Nivellierung 2 (Tafel 10) [nur 1850-2145]
Energiesparvorrichtung (Tafel 1-11)
Kippschutzsystem (Tafel 12)
Kraftstoffvorratsanzeige (Tafel 5)
Energiesparvorrichtung (Tafel 1-7-11)
Kraftstoffvorratgeber (Tafel 5)
Thermostarter (Tafel 1)
FARBENERKLƒRUNG
A : Hellblau
H : Grau
B : Weiß
L : Blau
C : Orange
M : Braun
G : Gelb
N : Schwarz
S35 .
S36 .
EE .
ST1 .
ST2 .
ST4 .
T1 .
TR .
S34 .
S11
S12
S13
S14
S15
S16
S17
S18
S19
S20
S21
S22
S23
S24
S25
S26
S27
S28
S29
S30
S31
S32
S33
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
15
16
Gehaeuse elektronische
Funk Steurung Anlage
Hinter/Verkabelung Turm
Verkabelung Fuhrung Platz
KISTCHEN UNTERWAGEN
- Sischerheitsanlage
- Anlage Kabine
- Ansaugkruemmer
- Anlage Erhitzen
Instrumentbret
StŸtzfŸsse
INSTRUMENTBRET
- Verkabelung des Korbes
Zwischenliegende Verkabelung des Zubehšr
- Zwischenliegende Verkabelung des Korbes
Schema elettrico/Electrical system/Stromflußplan
SICHERUNGSDOSE
- Vordier Linie
- Hinter Linie
KOPFAUSLEGER GEHAUSE
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
PTX
MX-XX
MX-XX
- Verbinder korb
- Verbinder software
- Kriechender kontakt
- Verbinder anlage
- Verbinder check licht
- Verbinder Zubehšr
Zubeh
= Ponte removibile - Removable bridge - Beweglice brucke
Steckdose voreinstellung anlage anhanger
= Presa predisposizione impianto rimorchio Predisposition trailer system intake
= Presa radio comando - Radio control intake - Steckdose funk steuerung
Connettore di sezionamento impianti
Connettore cestello
Connettore software
Connettore strisciante
Connettore check spie
Connettore per optional
- Verbinder symbol erlauterung
Legenda simboli/Symbols legend/Erlauterungen symbol
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
4
17
2
G1
G
R10
HR
L14
C18-I-J-K-L
043
C2-I-J-K-L
h
HR
28
H1
HR nr.1
33
DISPONIBILE - AVAILABLE - ZUR BESTIMMUNG
B1
C18-W
M
C2-6
M2
C18-13
C3-10
RN
R1
C20-2
RN nr9
RN
M4
1/10
E18
L4
L4
HRnr.1
6
3A
50
30
R50
7
C18-18
3
06
M2.5
12
M4
M1
RN
C18-E-F-G-H
M
C20-1
RN
CHECK
7/18
4
CHECK
JP3-12
1/6
SL
GZ
24
CHECK
BV
GZ
033
F9
SL
E18
4xM2.5
GZ
EE
C21-C
044
019
M4
N
N
22
21
M4
2xM4
15/54
C1-V
C2-A-B-C-D
58
CHIAVE
CHIAVE
KEY
SCHLUSSEL
SCHLUSSEL
SL
C5-19
P 0 1 2 3
C13-1
11
C3-A-B
R6
30
23
19
GZ
GZ
C14-2
BV
B
C22-K
C4-4
GZ
C6-13
E30
034
CHECK
CHECK
5
041
BV
27
50
GZ
GZ
CHECK
R2.5
8
CHECK
100A
12
CHECK
C18-A-B-C-D
13
CHECK
C2-5
C21-K
10
4/7
E13
BV
17
C15-W
1/18
N
LB
10
C2-E-F-G-H
E19
Bnr.3
10
C16-W
031
9
F65
14
C2-3
C21-H
Tavola 1 / Table 1 / Tafel 1
15
LN2.5
M1.5
1/16
L10
N
M1.5*
TR
LN2.5
L10
E19
M2.5
R4
BV
M4
RN°
M2.5
2
7
2
3
3
12
2
4
2
3
4
16
C20-3
18
18
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
19
17
C3-C
Bnr.3
1
1
1
1
S8
L10
N
N
VH
040
HG
4/5
E9
VH
N
CL
GV
HG
I4
C4-10
015
N
CB
HG
GV
C1-R
GV
1
RN
C23-L
5
C3-4
C23-M
0
C23-N
S21
C2-12
1
C17-C
S22
4/9
E10
RN
I3
GV
GM
GM
C19-T
N
CB
F29
018
RN
N
GM
C4-6
H
F30
A2
CB
R
R
RV
MV
R
P2
I6
C20-aa
10A
F55
2/16
E22
M2.5
MV
R
R1.5
R2.5
PR-3
P1
I5
X8-5
7.5A
C20-V
10
F16
C18-2
C4-11
C1-HH
C18-5
N
RV
L1
ZN
R1.5
N
ZN
016
R2.5
028
4
N1.5
I7
10A
F56
N
C19-1
1
12
M4
5
C1-U
C21-M
C18-3
6
C3-18
7
X6-5
C20-C
C18-1
C1-S
11
RV
ZR
6/7
C20-R
N
ZR
E24
I8
N
RN
L2
ZB
N
ZB
2/9
N
ZV
E22
MV
R2.5
MV
12/10
MV
ZV
L10
N
E27
RV
RN
VH + CL
GV
R2.5
RNnr.2
5A
F5
RN
GM
RNnr.16
M4
RN*
M2.5
3
3
6
10
4
4
5
4
14
6
3
6
4
MRT 2150 M Series
C17-U
2
C19-S
14
M2.5
13
C17-D
C1-CC
1
9
C20-A
023
15
C3-16
C2-4
C21-J
Tavola 2 / Table 2 / Tafel 2
16
032
18
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
19
19
17
8
3
1
3
BL2
2
1
2
2
1
2
L10
L10
N
P9
0
2
1
G
3
1
MV
MV
C20-D-E
P10
7.5A
F50
2
BL1
3
C19-G
X2-2
C19-K
C3-1
3
MV
30
P7
G
57/58
B
C4-36
RNnr.3
RL
C1-AA
C21-E
PR-1
021
C20-F
X8-2
C20-C
5A
4
MV
P8
7.5A
GN
HN
56b
5A
MV
VN
56a
30A
R6
F18
C3-K
L4
GN
BR
54/S
10A
RG1.5
F19
R2.5
C3-2
F28
F49
R
C19-H
X1-2
C19-J
PR-5
LN
L
SG
L
54/D
31
RN1.5 nr3
Z
49
RNnr.3
10A
F3
M4
C3-15
R2.5
9
F20
5
C20-G
X6-2
C20-B
2
7
C6-23
D1
Z
Z
A1
C13-11
Z
N
Z
11
11
Z
08
L15
N
02
VNnr.1
C22-L
C7-D
CB
10A
CB1.5
F1
P15
C4-1
M4
13
1
8
C16-M
C15-M
P5
MV
5A
RN nr6
F6
R2.5
P6
L
I53
C3-13
R4
6
L
1
MV
026
M1.5
10
CHECK
12
C17-S
X2-4
14
C1-FF
C18-9
X6-4
L
15
0
4
2
PR-2
GR
CB
P3
LN
3
6
LN
5
SG
8
RN
1
L
MV
027
1
16
C1-GG
C17-T
X1-4
Tavola 3 / Table 3 / Tafel 3
P4
LN
17
10
MV
7
BR
C18-11
X8-4
11
CHECK
20
LN
18
L10
L10
N
PR-6
HN
VN
SG
GR
M4
R4
M1.5
4
10
4
10
10
4
4
4
14
7
4
19
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
C10-B
C10-2
3
3
3
3
2
N
LI0
SG
GR
RNNR.2
C
BR
R
SG
31
GR
C4-25
C4-22
RN
2
09
L
INT
CHECK
1 0 2
N
L16
Lnr.1
03
CHECK
C4-23
3
2/4
M
M
C4-12
1
E9
RNnr.2
I2
6
2
M
SM
JP6-1
MS
1/15
M
F 34
MS
RV
N
AB
SM
SM
2/6
RV
AB
E 13
SMnr1
F 33
MS
C4-32
C4-5
C14-27
C5-9
7
E 10
I 33
I 32
I 40
MZ
E5
RN
P11
HN
HN1.5
4/13
P12
10 A
F 51
A5
E 20
M2.5
01
E5
N
N
P13
VN
10 A
F 52
L 24
VN1.5
E 21
R2.5
1
0
I1
N
N
CHECK
5
P14
1
LV
25
7
2
1
LV
6
N
8
9
10
0
S24
L17
2
C23-P
LV
RN
I 24
VB
VB
2
4
RN1.5nr7
N
6
C18-7
8
RN1.5nr7
7,5A
F7
R2.5
VH
1
3
VBnr1
N
9
10
N
LI0
5
5
12
7
12
5
L 26
RNNR.13
S25
L 27
HS
5
7
RN
M2.5
M4
L 25
MRT 2150 M Series
1
C4-31
8
16
16
M2.5
C4-30
C4-27
C16-FF C15-FF C14-6 C6-8
C16-GG
M4
10
3
15
C16-S
C15-S
PT1
C4-13
9
C19-C
X1-3
C1-DD
C3-12
024
VH+CL
11
C4-26
C19-D
X2-3
C4-24
4
CHECK
12
C19-E
X1-5
13
C20-GG C18-6
C19-V
2
14
C19-F
X2-5
C1-EE
17
GV
16
025
C20-HH
C19-W
2
18
Tavola 4 / Table 4 / Tafel 4
19
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
21
5
4
N
I54
1
P16
0
RN1.5nr4
1
AB
5
RNnr.4
10A
N
AB
N
9
10
RNnr13
29
CHECK
4
F4
GH
RN
L18
5
SN
I65
I64
I63
SB
C20-dd
SN
SB
SN
013
C20-cc
C19-U
C17-B
C1-N
R2.5
L19
ST2
S
L
RN
N
S
012
RN
C1-M
T1
C17-A
I62
N
CHECK
32
HV
L20
I12
HV
N
022
RN°
C1-BB
C18-4
2
CHECK
30
H
H
035
4
2
C7-C
C2-7
L21
I13
C18-14
C3-14
3
CHECK
31
BN
L22
I52
BN
038
R2.5
6
C2-10
C18-15
4
7
12
11
10
9
35
GL
L23
N1.5
S9
BR1.5
BR1.5
RN1.5
R1.5
8/12
E23
10A
F53
N
SN
R2.5
M4
RNnr.13
6
12
6
6
8
4
13
CHECK
14
M4
15
Tavola 5 / Table 5 / Tafel 5
C19-2
22
17
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
19
18
16
t
8
1
5
RN
C6-33
N
I71
C14-16
MH
MH
MH
JP2-4
N
GM
GM
MN
L5
I14
RN
3
C6-1
C14-7
RNnr.16
HS
HS
JP1-4
2
N
MN
L6
14/19
E7
RN
L7
C19-N
B
I19
I18
LV
N
B
I17
LV
B
I16
RV
002
C4-7
4
C20-S
C20-M
C17-F
C1-B
RV
LV
6
2
5
S23
V
B
RN
RN1.5
N
V
C20-N
RN*
7
14/11
E26
2/13
E24
7.5A
F54
S26
N
V
V
Bnr.9
JP3-5
037
C13-12
C6-22
C2-9
C21-L
C20-P
RN
7.5A
F57
RN1.5
LV
LV
JP3-2
2
8
C13-13
C6-21
5
9
I34
1
9/15
CB
RN
E25
N
CB
I20
C20-A
N
I21
S10
RV
I23
I22
N
HB
HB
RV
RV
10A
CV1.5
F14
R2.5
C14-28
RV
RV
JP1-20
C4-9
C14-29
6/17
HB
HB
E11
6/16
E11
7/2
BL
N
E1
BHnr1
BHnr1
BHnr1
BHnr1
RV
RN
RNnr.16
R2.5
M4
7
10
9
10
14
7
MRT 2150 M Series
2
t
11
C19-B
R2.5
12
C3-17
C23-F
1
2
C23-G
C6-4
C11-T
C11-U-V
C5-7
C1-T
C17-E
M4
13
017
14
5
15
Tavola 6 / Table 6 / Tafel 6
16
C14-5
C6-9
C4-21
JP1-9
18
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
23
19
17
JP1-24
C11-S
t
10
6
1
N
S5
6/18
M1.5*
H2.5
C3-J
E1
C6-32
RN
N
JP3-1
L
C13-7
L
S1
N
V
RN
V
C6-28
GV
15A
3
JP3-10
C13-3
F27
4
S7
C6-34
RN
N
JP3-11
B
B
C13-9
M1.5
6
S4
C6-31
RN
N
JP3-4
G
G
C13-6
3
9
C18-17
S2
C6-29
RN
N
JP3-7
S
S
C13-4
4
12
M
F60
NB
MG1.5
S30
C4-37
C4-40
SB
MH
7.5A
7.5A
N
NB
M
MB
F40
ZN
JP3-9
C4-14
MV1.5
F39
F38
C4-39
RNnr.13
036
N
ZN
L3
C8-2
M
C8-19
4
3
17
AR
4
3
17
10A
F15
R2.5
GL
I10
I9
1
GL
BL
JP3-6
R2.5
13
C4-38
C5-18
C13-2
C2-8
C18-16
C20-EE
JP6-4
C20-FF
0
E30
B
C14-33
M4
15
1
0
C13-15
C6-19
Tavola 7 / Table 7 / Tafel 7
1
C5-5
1/3
RNnr.15
M4
5
RN1.5
RNnr.13
BR
SH
039
6
2
C3-5
17
C13-16
C6-18
C8-1
C15-EE
C16-EE
N
BR
N
M
MV1.5
C23-E
C23-A
C2-11
C18-18
11
10
24
14
N
9
10
12
8
10
10
8
10
8
4
18
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
19
16
8
7
5
1
PRED.DOPPIA/TRIPPLA USCITA
C10-C
7
JP1-10
C14-18
N
8
JP1-2
SG
C14-19
SG
CV
RN
14
16
1 2 15 3
C11-G
C8-G
2
BN2.5
JP1-23
BG
C14-20
BR
22
10
RN
5
7
BG
C11-E
I25
9
S34
I72
1
B
2
GN2.5
SN2.5
2 1 0
M3
6
I66
0
C8-A
1
S33
C14-17
B
5
9
N
6
10
C2.5
4
RN
GN2.5
N
9
10
C11-D
HL
10A
F24
8
VB
VB
HL
CV
JP1-19
RN
14
16
1 2 15 3
GN2.5
7
GN1.5
C3-F
10
JP1-15
RN
C5-C
C11-1
HR2.5
C11-M
4
C11-K
JP1-11
AB
BR
22
10
RN
5
7
AB
M4
1
0
1
5
R
1
R2.5
BL
BR
L29
I27
1 0 2
RNnr17
7.5A
F17
R2.5
C4-2
2 1 0
C10-G
C11-3
5
C13-D
C13-C
7
3
2
L28
RL
BL
7
6
15A
F25
R2.5
C8-C C3-G
GN2.5
6
C10-D
1
C11-J
C14-22
CV
2
C11-H
C11-F
C11-N
3
C11-R
C14-24
C11-B
C14-23
C11-C
C11-P
8
8
RB
2
4
9
10
8
I26
5/17
N
HL
CLnr.4
E23
F63
C13-19
CLnr.4
C6-15
Hnr.44
Hnr.44
L30
JP5-4
R2.5
C11-L
JP3-3
C1-P
C21-B
M4
9
C13-17
C6-17
C13-18
C6-16
C8-15
C8-14
RNnr.13
S15
CL
Hnr.44
CLnr.4
L31
N
S17
C17-J
011
N
LR
C1-L
1
0
C11-BB
16
5
7
10
1
LR
5
R
S11
C
7
3A
C
2
C8-5
F13
C3-6
RNnr.13
11
JP1-21
004
Hnr.4
JP5-1
13
C8-12
CL
C14-1
C6-14
C1-D
C17-L
14
N
8
BR
6
C8-13
C1-K
C17-R
7
15
C11-2
C10-F
N
9
10
N
HL
BR
R
I28
GN1.5
RNnr.13
SN2.5
C2.5
M4
RNnr.13
9
10
9
9
12
9
12
12
13
11
MRT 2150 M Series
4
014
12
010
17
Tavola 8 / Table 8 / Tafel 8
18
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
25
19
C8-H
8
N
S16
HL
RNnr.13
I29
HL
N
003
8
2
1
0
S12
1
5
R
7
CN
2
6
BR
CN
N
007
C8-6
C1-C
C17-K
3
C8-7
C1-G
C17-P
5
8
N
9
10
S18
CR
I30
N
C1-J
C17-H
BR
4
009
7
1
0
CR
1
5
R
S13
C8-10
8
8
7
N
005
GL
2
GL
6
BR
8
N
9
10
S19
GR
N
1
I31
C1-H
C17-G
C8-11
C1-E
C17-N
9
008
11
R
0
S14
GR
R
1
7
AG
N
006
AG
5
C8-8
8
2
8
BR
6
13
RN
12
C8-9
C1-F
C17-M
N
9
10
S20
CV
N
CV
6/10
E25
RN
S29
GM
GM
C15-V
N
GM
C16-V
6
C19-A
JP6-2
15
15
Tavola 9 / Table 9 / Tafel 9
15
N
RNnr.13
10
10
4
18
10
26
19
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
17
16
14
6
1
3
9
8
3
3
C2-2
L10
N
HL
HN
1
9
MH
S35
9
7
NZ
3
JP5-5
MR
MR
M
C6-44
MV1.5
VN
C23-D
1 0 2
7
030
C14-36
C23-B
7
C23-C
2
MR
4
MB
M
8
MH
CB
F62
MR
C21-F
9
10
MB
C22-J
CB
CB
C15-C
SL
C22-T
C13-14
S36
C6-20
C16-C
C2-1
JP4-12
2
029
PT2
RN
C6-2
C14-15
F61
MH
RN
C6-3
C14-14
ZB
RN
ZB
RN
0
C1
C23-J
1
C23-H
I70
ZB
7
RNnr.15
6
MB
1
5
C1-A
7
C23-K
C5-8
6
R
2
8
001
6
MV
C14-32
7
JP1-8
8
N
N
9
10
RN2.5
PT3
C15-1
C21-A
C16-1
RV
C21-G
C19-L
3
C19-M
4
JP4-3
9
6
5
1
4/11
SV
M2.5
RN2.5
RN2.5
MB
E20
C2
4/13
SR
BR
E21
I36
C6-36
N
RN
JP1-5
C
I37
C6-37
N
RN
JP1-1
GL
L9
GR
GR
N
I11
RV
GR
BR
RN
C6-42
MG
+
S
-
JP1-16
I38
PREDISP. PENDOLO LIVELLAMENTO
C6-26
RNnr.13
10
JP3-8
RNnr.16
16
RN
RN
12
14
LB
C14-31
JP1-12
L10
N
14
11
BESCHRANKTE
DREHUNG PROXIMITY
LIMITED ROTATION
VERSION PROXIMITY
PROXIMITY ER
ROTATZIONE LIMITATA
I50
RNnr.15
RNnr.16
C6-43
9
12
C6-27
Tavola 10 / Table 10 / Tafel 10
11
C14-12
15
C13-10
17
C14-30
18
I69
1
MRT 2150 M Series
2
C6-10
19
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
27
C6-25
14
13
C14-11
R
R
24
9
10
N
HAUT-PARIEUR DROIT
RIGHT LOUDSPEAKER
RECHTS LAUTSPRECHER
HAUT-PARIEUR GAUCHE
LEFT LOUD SPEAKER
LINKS LAUTSPRECHER
2
RH
NG
RB
NB
+
-
+
-
C7-U
C7-T
C7-S
C7-R
C7-M
C7-L
C7-K
C7-J
LAUTSPRECHER VOREINSTELLUNG
LOUDSPEAKER PREDISPOSITION
PREDISPOSITION HAUT - PARIEUR
R
1
KURZSCHLUSS ANSCHLUSS WENN DER
KORB NICHT MONTIERT IST
SHORT CIRCUIT CONNECTION IN CASE
OF BASKET NOT MOUNTED
3
I39
RN2.5
10A
F23
R2.5
RN1.5
N2.5
N
RN
GV
RN1.5
GV
RN
24
7
C16-N
8
CONNESSIONE DI CORTOCIRCUITO NEL
CASO DI CESTELLO NON MONTATO
4
C3-E
C5-E
C13-A
C15-T
C16-T
C16-4
C15-4
1
23
7
6
JP6-3
4
4
C15-P
C16-P
7
ZB
C15-N
V
V
I41
RN
C6-38
C14-13
M4
JP1-22
C22-B
RB
JP2-9
C22-C
RG
C22-E
ML
JP2-2
C22-F
NG
MR
C22-H
CG
MR
C22-A
C22-M
ZG
JP2-7
C22-S
ZV
C22-N
MV
CL
CL
HS
HS
SN
SN
HG
HG
VN
VN
B
B
GN
GN
BV
BV
ZB
M4
BV*
LN
JP4-5
8
10
JP2-6
11
LN
N
BN
BN
12
12
13
CR
JP4-9
Tavola 11 / Table 11 / Tafel 11
JP2-3
JP2-12
12
JP2-5
13
JP2-11
JP2-10
JP2-1
14
JP4-6
12
12
JP4-8
20
20
16
C15-A
C16-A
C15-AA
C16-AA
JP4-7
3
3
JP4-2
18
18
17
C15-L
C16-L
C15-D
C16-D
JP4-11
2
2
JP4-4
5
5
18
C15-F
C16-F
C16-BB
C15-BB
C15-J
C16-J
14
14
6
6
C16-R
C15-R
19
19
JP6-5
CR
12
4
JP6-6
C15-E
C16-E
JP4-1
8
8
C15-B
C16-B
C15-G
C16-G
19
13
9
28
13
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
15
5
1
1
SN2.5
8
11
4
C2.5
8
N
LIO
S31
GV2.5
SN2.5
SN
5
BV*
C15-3
PROLUNGA CESTELLO
N
CB1.5
C16-3
C2.5
L2.5
S32
N
C1.5
P23
GZ
C8-3
6
1
11
A4
BV
GZ
G2.5
BR2.5
JP5-3
C15-2
C16-2
C4-28
C4-29
C6-35
7
G2.5
G2.5
10A
F 59
E 27
4
6
1
2
G2.5
ZB
RN
CH
HR
HR
5
SN CH
JP4-10
JP1-14
7
I51
ZB
H
ZB
3
ZB HN
N2.5
GV
PT4
F35
HN
C4-34
ST1
HN
S28
N
RV
1 0 2
Z
1
3
R
N
L13
S
7
M6
I55
N
L12
F32
BV
F37
S
S27
ZB
C4-20
Z
MR
86
85
86
85
C4-17
86
85
N
BH
87
87
87
RV
87a
30
87a
30
87a
RV
RN
30
N
LIO
E15
E14
RNNR.15
E6
BH
13
14
14
MRT 2150 M Series
2
22
22
21
21
3
C9-G
C5-D
C13-B
042
BV
4
JP5-6
C21-I
C1-1
RNNR.15
9
JP5-2
RNI.5
JP1-13
C14-10
ZB
5
C13-H
C5-G
C9-C
C9-B
C14-4 C6-11
4
4
3
3
C9-A
C6-5
C9-E
10
C14-8
C6-7
C9-K
C23-R
C5-16
M2.5
JP1-17
C9-H
C4-33
11
C8-4
C6-12
C14-3
C14-26
JP1-7
12
C5-4
13
4
11
7
10
C4-19
GNI.5
14
8
18
Tavola 12 / Table 12 / Tafel 12
16
C5-3
17
C4-18
19
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
29
15
8
C7-P
CONNETTORE PULSANTIERA CESTELLO
12
N
R1.5
1
NB
3
M13
C5-1
7
N
NB
2
N
RB
4
8
R1.5
RB
C22-R
RB
M
NB
C22-P
RN
9
10
2
0
M7
I35
1
4
C5-17
N
M
BG
BG
I56
M8
2
5
V
N
M
N
AG
RN1.5nr.8
9
7
10
RN
2
1
0
I57
RN1.5nr.8
RN1.5nr12
RN1.5nr.8
10A
F8
C3-11
C5-6
1 0 2
2
C14-35
C3-3
4
C5-2
R1.5
7
C14-34
3
C7-H
10A
5
BV
2
4
RN1.5nr12
M9
HV
6
N
M
BV HV
RN1.5nr12
C7-N
F22
9
1
8
C3-7
2
6
C7-G
M12
8
M10
1
3
CB1.5
N
M
HL
HL
5
RN1.5nr12
7.5A
F12
10
C7-E
R2.5
CB1.5
7
11
R2.5
N
9
10
RN
1
C3-9
P17
0
12
R2.5
1
N1.5
GV1.5
5
RN1.5nr.10
N
9
10
I67
RN1.5nr:10
10A
F10
R2.5
13
RNnr.13
1
MR
I58
0
14
8
1
5
9
1
13/18
N
10
C3-8
P18
0
E8
15
M4
1
N1.5
ZB1.5
5
N
9
10
RN1.5nr:11
10A
F11
R2.5
RN1.5nr.11
C7-A
11
16
Tavola 13 / Table 13 / Tafel 13
I59
17
P21
E8
C3-H
C10-A
C7-F
30
C10-E
B2.5
13/15
RN2.5
10A
F26
R2.5
N
RNnr.13
M4
14
14
14
4
18
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
19
C4-15
C7-B
1
1
C3-D
C8-F
10
13
12
13
3
13
C3-1
C8-D
C12-3
L10
N
L10
8
RN4
RN4
87
30A
F2
R2.5
87a
30
9
RN4
C4-16
12
G
N1.5
M
V1.5
10
N1.5
11
7
MG
5
B4
RISCALDAMENTO - HEATING
86
85
V1.5
M11
MG
RN4
E4
RNnr.13
R4
M4
RNnr.15
R2
C12-F
CA
15A
ML1.5
F36
R2.5
C4-35
RB
M
C12-E
C8-7
TERMOSTATO
THERMOSTAT
G
RB
7,5A
F21
R2.5
R3
I60
N
RN
2
I68
C6-40
1
C1-W
0
6/7
2
4
C21-D
N
Z
1
LR
M
ML1.5
3
M14
E26
6
8
N
14/15
9
5
10
MR
7
C21-M
N
GM
E28
MV
14/13
MV
CZ
P19
E28
RN
7,5A
F58
R1.5
MV
P20
CZ
I15
N
RN
C4-8
6/4
N
CH
E7
MRT 2150 M Series
2
C12-D
C23-S
C6-24
C12-C
C23-T
C6-41
12
4
C3-19
C8-16
7
GM
8
C6-39
9
2
3
C12-1
C8-K
5
020
RNnr.16
10
10
11
R2.5
12
6
13
C20-J
X8-3
15
C20-H
X6-3
16
Tavola 14 / Table 14 / Tafel 14
19
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
31
18
17
14
PR-4
6
5
4
3
2
M11
V1.5
N1.5
M
13
3
V1.5
B2.5
11
C12-G
( 14.5 )
B4
8
9
9
7
HR
C12-J
14
G
RN4
M2.5
CA
R2
R2.5
( 14.1 )
5
RISCALDAMENTO - HEATER
4
C12-1
C8-K
C12-D
MB
8
C12-2
C8-F
C23-S
C6-24
6
C6-41
C23-T
7
C12-4
10
LB
N1.5
M2.5
C12-K
C12-C
3
2
5
RB
C8-16
1
6
G
N1.5
HR
HR
MB
TERMOSTATO
THERMOSTAT
M
R3
TERMOSTATO AMBIENTE
ENVIRONMENT THERMOSTAT
4
11
C12-H
C12-F
12
NON UTILIZZATO
NOT USED
NICHT VERWENDET
14
( 14.7 )
18
17
16
13
SCHEMA DI CONNESSIONE RISCALDAMENTO MAGGIORATO (optional solo per rotazione 360¡)
360
360
GREATER HEATER CONNECTION SYSTEM (Optional only for rotation 360¡)
(360
UBEDIMENSIONIERTES HEIZUNG VERBINDUNGEN SCHEMA (360¡)
Tavola 15 / Table 15 / Tafel 15
19
32
15
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
1
Protective covering L = 4 m
C3
6x0.35 L= 4.5 m
1
C3
GND
2
1 3
3
6
P
C4
1 3
2
Rod side
SCH
P
C5
1 3
2
SCH
1 3
Compensation Boom
Bottom Side
Rod side
P
C6
2
SCH
P
C1
7
SH
6
5
3
2
C1
C2
C3
C7
C2
TX
1 4
2
3
Brown
White
Green
Connections cable side.
Female Plug
3
6
C2
Cabin display
1
C2
GND
37 38 39 40
Yellow 4
Angle and Length Transducers
CIT
12 52
4
9 51
1
C1
8
C7
6
22
Dl_5
23
25
KB1
26
D
CABLE N°6
CABLE N°4
CABLE N°2
CABLE N°5
DI_4
21
Connections Display side.
Male plug
Brown 1
White
Green
3
C7
C2
4 Yellow
20
19
18
17
E
C
L
F
DO_2
27
B
K
M
J
H
-UB
+UB
CABLE N°7
CABLE N°3
CABLE N°1
36
CABLE YEL/GRE
A
G
28 33 34 35
WDO
DIODO 1N4007
MRT 2150 M Series
Main Boom cylinder
Bottom Side
2
15 16
Al_5
U2MIC
+V_OUT
UMMST01-4/XX
+15v
Brown
4x0,5 L=1.6m
Brown
+UB
Al_0
Green
OUT
Green
White
Al_1
Yellow
SCH
Al_4
Grey
GND
+V
Pink
4x0,5 L=1.6 m
Brown
+UB
White
GND
White
GND
4x0,5 L=1.1 m
Brown
+UB
Green
OUT
White
GND
4x0,5 L=1.1 m
Brown
+UB
Green
OUT
White
GND
Green
OUT
Al_2
Green
A1
Dl_6
SCHEMA ELETTRICO 3B6 - ELECTRICAL SYSTEM 3B6 - STROMFLU
STROMFLUßPLAN
PLAN 3B6
Tavola 16 / Table 16 / Tafel 16
Protective covering L = 9 m
Al_3
Pink
A2
+5V
6x0,35 L=12.5 m
Brown
Al_6
S1
GND
White
Al_7
Grey
S2
+VOUT
4x0,5 L= 3.5 m
Brown
+V
Yellow
SHLD
RX
Yellow
TX
Green
RX
White
GND
12x0.5 L= 3.5 m
DI_0
4 Outtrigger
DI_1
5 Front Side
DI_2
6 Short Outtrigger
DI_3
7 Basket
DO_3
11
DO_0
3 Cut-off
+VB
1
DO_1
10
-VB
GV
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
33
34
3
1
2
3
4
5
6
2
OM
1
T
ACT
L
A H
T
OM T
4
3
6
5
2
1
DESCRIZIONE - DESCRIPTION
UNITA CENTRALE - MAIN UNIT
TRASD. DI PRESS. - PRESSURE TRANSDUCER
TRASD. COMPATTO - COMPACT INTEGRATED TRANSD.
INDICATORE DISPLAY - DISPLAY UNIT
CAVO 6X0,35+SCH - 6X0,35+SCH CABLE (Lenght 6 mt)
CAVO DISPLAY - DISPLAY CABLE (Lenght 3,5 mt)
CAVO 12X1 - 12X1 CABLE-ARM "FROR" Lenght 3,5 mt
1
2
3
4
5
6
7
4
RIF.
7
COMPONENTI 3B6 - COMPONENTS 3B6 - KOMPONENTEN 3B6
Tavola 17 / Table 17 / Tafel 17
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
S C H E M A I D R AU L I C O
H Y D R AU L I C S C H E M E
S C H E M A H Y D R AU L I K
35
Schema impianto idraulico dei movimenti
Moviment hydraulic system
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe
280
230
INTRODUCTION TO SAFETY
36
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
M.R.T
V.B.
C.R
L.P.
P
D.F
D
R
F.A.
F.R.
V.A.
V.L.
V.T.I
V.I
V.C
C.S.P.
E.S.
E
M.V.
I
S.T.
F.M.
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Motore rotazione torretta
Valvola di blocco e controllo movimenti
Collettore idraulico rotante
Valvola limitatrice pressione
Pompa tripla ad ingranaggi
Divisore di flusso
Distributore Danfoss
Serbatoio olio
Filtro aspirazione
Filtro scarico
Cilindro accessorio
Cilindro sollevamento
Cilindro 1° sfilo
Cilindro brandeggio
Cilindro di compensazione
Valvola sicurezza pilotata
Elettrovalvola selettrice per gli stabilizzatori
Elettrovalvola esclusione impianto idraulico
Motore ventola
Idroguida
Stabilizzatori
Filtro mandata
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI
IT
M.R.T
V.B.
C.R
L.P.
P
D.F
D
R
F.A.
F.R.
V.A.
V.L.
V.T.I
V.I
V.C
C.S.P.
E.S.
E
M.V.
I
S.T.
F.M.
= Mast turning motor
= Locking and balancing valve
= Rotating hydraulic manifold
= Pressure limiting valve
= Triple gear pump
= Danfoss flow divider for steering system
= Danfoss valve system
= Oil tank
= Intake filter
= Exhaust filter
= Accessory cylinder
= Lifting cylinder
= 1st extension cylinder
= Tilting cylinder
= Compensating cylinder
= Piloted safety valve
= Selector solenoid valve for outriggers
= Hydraulic circuit cut-out solenoid valve
= Fan motor
= Power steering system
= Outriggers
= Delivery filter
MOVIMENT HYDRAULIC SYSTEM
EN
M.V.
I
S.T.
F.M.
M.R.T
V.B.
C.R
L.P.
P
D.F
D
R
F.A.
F.R.
V.A.
V.L.
V.T.I
V.I
V.C
C.S.P.
E.S.
E
= Motor Turmrotation
= Sperr- und Steuerventil Bewegungen
= Ölsammelleitung Rotation
= Druckbegrenzungsventil
= Dreifache Zahnradpumpe
= Strommengenteiler Danfoss für Lenkung
= Wegeventil Danfoss
= Ölbehälter
= Saugfilter
= Ablassfilter
= Zubehörzylinder
= Hubzylinder
= Zylinder 1. Auszugstufe
= Schwenkzylinder
= Kompensationszylinder
= Vorgesteuertes Sicherheitsventil
= Magnetventil für Stützenwahl
= Magnetventil Überlastabschal tung
Arbeitshydraulik
= Lüftermotor
= Hydrolenkung
= Stützen
= Filter in Druckleitung
HYDRAULIKNANLAGE DER BEWEGUNGSABLAUFE
DE
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
4
37
Schema impianto idraulico stabilizzatori
Outrigger hydraulic system
Hydrauliknanlage - abstutzungen
INTRODUCTION TO SAFETY
4
38
CONTENTS
MRT 2150 M Series
R
F.A.
F.R.
P.
G.E.S.
L.P.
C.I.R.
E.S.
D
V.L.1.
V.L.2
E.C.L.
F.M.
C.6
C.7
C.8
C.5
C.2
C.3
C.4
C.1
= Cilindro di sollevamento-discesa stabilizzatore
anteriore destro
= Cilindro di sfilo stabilizzatore anteriore sinistro
= Cilindro di sfilo stabilizzatore anteriore destro
= Cilindro di sollevamento-discesa stabilizzatore
anteriore sinistro
= Cilindro di sollevamento-discesa stabilizzatore
posteriore destro
= Cilindro di sfilo stabilizzatore posteriore sinistro
= Cilindro di sfilo stabilizzatore posteriore destro
= Cilindro di sollevamento-discesa stabilizzatore
posteriore sinistro
= Serbatoio olio
= Filtro aspirazione
= Filtro scarico
= Pompa
= Gruppo elettrovalvole stabilizzatori
= Valvola limitatrice di pressione
= Collettore idraulico di rotazione
= Elettrovalvola selettrice stabilizzatori
= Distributore
= Cilindro di livellamento destro
= Cilindro di livellamento sinistro
= Elettrovalvola comando livellamento
= Filtro mandata
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO STABILIZZATORI
IT
C.1
C.2
C.3
C.4
C.5
C.6
C.7
C.8
R
F.A.
F.R.
P.
G.E.S.
L.P.
C.I.R.
E.S.
D
V.L.1.
V.L.2
E.C.L.
F.M.
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Rh right outrigger lifting-lowering cylinder
Lh front outrigger extension cylinder
Rh front outrigger extension cylinder
Lh front outrigger lifting-lowering cylinder
Rh rear outrigger lifting-lowering cylinder
Lh rear outrigger extension cylinder
Rh rear outrigger extension cylinder
Lh rear outrigger lifting- lowering cylinder
Oil tank
Intake filter
Exhaust filter
Pump
Outrigger solenoid valve unit
Pressure limiting valve
Hydraulic manifold for swivelling action
Outrigger selector solenoid valve
Valve system
Rh levelling cylinder
Lh levelling cylinder
Levelling solenoid valve
Delivery filter
OUTRIGGER HYDRAULIC SYSTEM
EN
F.M.
C.1
C.2
C.3
C.4
C.5
C.6
C.7
C.8
R
F.A.
F.R.
P.
G.E.S.
L.P.
C.I.R.
E.S.
D
V.L.1.
V.L.2
E.C.L.
= Hubzylinder-Senken Stützevorn rechts
= Zylinder für Ausfahren Stütze vorn links
= Zylinder für Ausfahren Stütze vorn rechts
= Hubzylinder-Senken Stützevorn links
= Hubzylinder-Senken Stützehinten rechts
= Zylinder für Ausfahren Stütze hinten links
= Zylinder für Ausfahren Stütze hinten rechts
= Hubzylinder-Senken Stützehinten links
= Ölbehälter
= Saugfilter
= Ablassfilter
= Pumpe
= Gruppe Magnetventile Stützen
= Druckbegrenzungs-ventil
= Ölsammelleitung Rotation
= Magnetventil zur Wahl Stützen
= Wegeventil
= Nivellierzylinder rechts
= Nivellierzylinder links
= Magnetventil zur
Ansteuerung Nivellierung
= Filter in Druckleitung
HYDRAULIKNANLAGE - ABSTUTZUNGEN
DE
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
4
39
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo
Brake/accelerator/front axle locking/gearbox control/steering hydraulic system
Hydraulikanlage bremse/beschleuniger/achsensperre vorne/getriebesteuerung/lenkung
INTRODUCTION TO SAFETY
4
40
CONTENTS
MRT 2150 M Series
= Rear axle locking valve
= Rear axle locking cylinder
= Rear axle disk brakes
= Front axle disk brakes
= Internal combustion engine
= Accelerator control cylinder
= Hydrostatic pump
= Hydraulic manifold for swivelling action
= Fast-slow control cylinder
= Parking brake control cylinder
= Brake pedal
= Accelerator control pedal
= Accelerator pedal
= Brake fluid reservoir
= Brake pump
= Slow-fast selector valve
= Parking brake control cock
= Triple gear pump
= Intake filter
= Drain filter
= Flow divider
= Solenoid valve
= Steering cylinders
= Steering pump
= Oil tank
V.B.P.
V.B.P.A.
F.D.A.V.
F.D.A.R.
M
V.C.A.
P.H.
C.R.
V.C.L.R.
V.F.P.
P.F.
P.C.A.
P.A.
R
M.C.
V.S.L.R.
R.C.F.P.
P.
F.A.
F.R.
D.F.
E
V.D.
I.D.
S
Valvola blocco ponte posteriore
Cilindro blocco ponte posteriore
Freni a dischi posteriore
Freni a dischi anteriore
Motore termico
Cilindro comando acceleratore
Pompa idrostatica
Collettore idraulico di rotazione
Cilindro comando lenta-veloce
Cilindro comando freno di stazionamento
Pedale freno
Pedale comando acceleratore
Pedale acceleratore
Serbatoio liquido freno
Pompa freno
Valvola selettrice lenta-veloce
Rubinetto comando freno di stazionamento
Pompa tripla a ingranaggi
Filtro aspirazione
Filtro scarico
Divisore di flusso
Elettrovalvola
Cilindri sterzo
Pompa sterzo
Serbatoio olio
V.B.P.
V.B.P.A.
F.D.A.V.
F.D.A.R.
M
V.C.A.
P.H.
C.R.
V.C.L.R.
V.F.P.
P.F.
P.C.A.
P.A.
R
M.C.
V.S.L.R.
R.C.F.P.
P.
F.A.
F.R.
D.F.
E
V.D.
I.D.
S
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
KEY TO BRAKE/ACCELERATOR/FRONT AXLE
LOCKING/GEARBOX CONTROL/STEERING HYDRAULIC
SYSTEM
EN
LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO FRENO/ACCELERATORE/BLOCCO PONTE POSTERIORE/COMANDO
CAMBIO/STERZO
IT
V.B.P.
V.B.P.A.
F.D.A.V.
F.D.A.R.
M
V.C.A.
P.H.
C.R.
V.C.L.R.
V.F.P.
P.F.
P.C.A.
P.A.
R
M.C.
V.S.L.R.
R.C.F.P.
P.
F.A.
F.R.
D.F.
E
V.D.
I.D.
S
= Sperrventil Hinterachse
= Sperrzylinder Hinterachse
= Hintere Scheibenbremsen
= Vordere Scheibenbremsen
= Verbrennungsmotor
= Steuerzylinder Fahrstufe
= Hydrostatische Pumpe
= Ölsammelleitung Rotation
= Steuerzylinder Fahrstufe langsam-schnell
= Sterzylinder Handbremse
= Bremspedal
= Steuerpedal Fahstufe
= Gaspedal
= Bremsflüssigkeitsbehälter
= Bremspumpe
= Ventil für Fahrstufenwahl langsam-schnell
= Steuerhahn Handbremse
= Dreifache Zahnradpumpe
= Saugfilter
= Ablassfilter
= Flussmengenteiler
= Magnetventil
= Lenkzylinder
= Lenkpumpe
= Ölbehälter
LEGENDE HYDRAULIKANLAGE BREMSE / BESCHLEUNIGER / ACHSENSPERRE VORNE / GETRIEBESTEUERUNG / LENKUNG
DE
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
4
41
Impianto elettrico trasmissione
Transmission hydraulic system
Hydraulikanlage - antrieb
INTRODUCTION TO SAFETY
4
42
CONTENTS
MRT 2150 M Series
F.A.
F.R.
R
V.I.
M.I.
F.A.
F.R.
R
V.I.
M.I.
= Perkins-Motor 1004-40 TW
= Verstellpumpe A4 VG 71DA
= Hydraulikölbehälter
= Inch-Ventil
= Verstellmotor A6 VG 107DA
= Saugfilter
= Ablassfilter
M
P.I..
R
V.I.
M.I.
F.A.
F.R.
= 1004-40 TW Perkins engine
= A4 VG 71DA variable
displacement pump
= Hydraulic oil tank
= Inching valve
= A6 VG 107DA variable
displacement engine
= Intake filter
= Drain filter
M
P.I..
M
P.I..
= Motore Perkins 1004-40 TW
= Pompa a cilindrata variabile
A4 VG 71DA
= Serbatoio olio idraulico
= Valvola inching
= Motore a cilindrata variabile
A6 VG 107DA
= Filtro aspirazione
= Filtro scarico
LEGENDE HYDRAULIKANLAGE - ANTRIEB
DE
KEY TO TRANSMISSION HYDRAULIC SYSTEM
EN
LEGENDA IMPIANTO ELETTRICO TRASMISSIONE
IT
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
4
43
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - TECHNISCHE DATEN
RISCALDATORE - HEATER HEIZUNGS
AIRTRONIC D2
FLUIDO DI RISCALDAMENTO HEATING FLUID - FLUID HEIZUNG
ARIA - AIR - HEISSLUFT
POTENZA TERMICA - THERMIC POWER (power)
THERMISCHE ENERGIE
2200
PORTATA ARIA DI RISCALDAMENTO HOT AIR TROUGHPUT HEIZLUFTDURCHSATZ
CONSUMO COMBUSTIBILE FUEL CONSUMPTION BRENNSTOFFVERBRAUCH
ASSORBIMENTO ELETTRICO - ELECTRIC
POWER CONSUPTION - ELEKTRISCHE
LEISTUNGSAUFNAHME
(12-24 Volt)
ALL' AVVIAMENTO - AT START BEIM START
(12-24 Volt)
TENSIONE NOMINALE - OPERATING
RANGE - NENNSPANNUNG
AIRTRONIC D4 (option)
(power)
WATT
(max) (medium)
1800
1200
Kg/h
(max) (medium)
105
87
(power)
(max)
0,28
0,23
(power)
34
60
l/h
(medium)
0,15
WATT
(max) (medium)
23
12
(power)
850
4000
(min)
(power)
42
185
150
(min)
(power)
(max)
0,10
0,51
0,38
(min)
8
(power)
40
≤ 100
3000
2000
Kg/h
(max) (medium)
110
l/h
(medium)
0,25
WATT
(max) (medium)
24
13
(min)
1000
(min)
65
(min)
0,13
(min)
7
≤ 100
12 o 24 Volt
TEMPERATURA AMMESSA
in esercizio
TEMPERATURE
in operating
UMGEBUNGESTEMPERATURE im betrieb
-40° C / +70° C
TEMPERATURA AMMESSA
in magazzino
TEMPERATURE
not in operating
UMGEBUNGESTEMPERATURE ohne betrieb
-40° C / +85° C
COMBUSTIBILE
FUEL
BRENNSTOFF
WATT
(max) (medium)
(min)
gasolio - commerciale (secondo DIN EN 590)
diesel oil - they trades (in accordance with DIN EN 590)
Dieselöl - sie handeln (nach DIN EN 590)
Tutti i dati hanno una tolleranza di +/- 10% - All the data have one tolerance of +/- 10% - Alle Daten haben eine Toleranz von +/- 10%
44
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Si prega inoltre di tenere presente
quanto segue
Please also bear the following matters in mind
Il riscaldatore non deve essere messo in
funzione in luoghi chiusi (ad es. garage),
e deve essere sempre spento durante il
rifornimento di combustibile.
Ne è vietato il funzionamento in locali
dove possono essere presenti vapori o
polveri infiammabili (es. magazzini di
combustibili, di carbone, di segatura, di
cereali o simili). Bisogna evitare che l'aria calda del riscaldatore lambisca
bombolette spray e contenitori di gas.
In caso di guasto del riscaldatore o
dell'impianto, si raccomanda di rivolgersi
ad una officina autorizzata che ripari il
guasto usando ricambi originali.
Riparazioni fatte da sé o usando ricambi
non originali possono essere pericolose
e non sono quindi autorizzate, fanno
inoltre decadere la garanzia e, in
Germania, il permesso di circolazione
del veicolo.
Il serbatoio carburante del riscaldatore
deve essere vuotato completamente e
lavato quando non viene utilizzato per
un lungo periodo e cioè non appena
terminato il periodo di utilizzo.
The heater must never be allowed to
operate in a closed room (such as a
garage). It must always be turned off
when the truck is refuelled.
It is forbidden to operate the heater in
places that may contain inflammable
vapour or dust (such as warehouses
where fuels, coal, sawdust, grain or
similar products are stored). The hot air
issued by the heater must not be
allowed to hit aerosols or gas bottles.
If the heater or system break down, contact an authorized workshop and make
sure that the repairs are carried out
using genuine spare parts. Repairs carried out on your own or using spurious
spare parts may be dangerous and are
not authorized. They also void the warranty and, in Germany, the circulation
permit of the vehicle.
The fuel tank of the heater must be
completely emptied and washed when
the truck is not to be used for a long
period of time, i.e. as soon as it is no
longer required.
Emissione di rumore
Noise level
Lärmemissionen
La soglia di rumore massima è inferiore
a 56 dB (A), misurata con riscaldatore in
esercizio allo stadio “medium 1200 Watt”,
secondo la 3a direttiva tedesca sulla
sicurezza dei macchinari (GSGV) o DIN
45 635 -parte I.
The maximum noise level threshold is
less than 56 dB (A), measured with the
heater operating in the "medium 1200
Watt" stage, according to the 3a
German Directive concerning Machine
Safety (GSGV) or DIN 45 635 -part I.
Der obere Lärmschwellenwert liegt unter
56 dB (A), wenn er mit eingeschalteter
Heizung, die auf der Stufe "Medium
1200 Watt" läuft, in Übereinstimmung
mit der Dritten deutschen Verordnung
zum Gerätesicherheitsgesetz (GSGV)
oder DIN 45 635 -Teil I gemessen wird.
Note sulla sicurezza
Safety notes
Sicherheitsanmerkungen
Prima del periodo di riscaldamento è
necessario eseguire una prova di
funzionamento con il riscaldatore. In
caso di formazione eccessiva e prolungata di fumo, o di rumori di combustione
non usuali o di forte odore di combustibile, spegnere il riscaldatore e metterlo
fuori servizio togliendo il fusibile. In questo caso, il funzionamento sarà possibile
soltanto dopo aver fatto controllare il
riscaldatore da personale competente.
Non si risponde di apparecchi per i quali
le presenti norme di sicurezza non siano
state rispettate. La ditta MANITOU non
risponde inoltre di apparecchi per i quali
non sia stato osservato quanto prescritto
nelle istruzioni per l'uso o siano state
effettuate riparazioni non professionali o
non utilizzando parti di ricambio originali.
An operating test must be conducted
with the heater prior to the heating
period. If you note an excessive amount
of smoke, unusual combustion noises or
a strong odour of fuel, turn off the heater
and make it unserviceable by taking out
the fuse. In this case, the heater must
only be used after it has been checked
by a competent technician. No liability is
accepted for appliances for which these
safety regulations have not been observed. Moreover, MANITOU shall not be
responsible for appliances for which the
indications in the operating instructions
have not been observed, which have
been repaired by incompetent persons
or for which genuine spare parts have
not been used.
Vor der Heizperiode muss ein
Funktionstest mit Heizung auegeführt
werden. Falls zu viel oder zu lange
Qualm entsteht oder störende
Verbrennungsgeräusche oder starker
Geruch von Kraftstoff vorliegen, die
Heizung ausschalten und außen Betrieb
setzen, indem man die Sicherung herausnimmt. In diesem Fall ist der Betrieb
nur dann möglich,
nachdem die Heizung durch einen
Fachmann geprüft worden ist. Wir haften
nicht für Geräte, für welche die folgenden Sicherheitsbestimmungen nicht
beachtet worden sind. Firma MANITOU
haftet außerdem nicht für Geräte, für die
nicht beachtet worden ist, was in den
Betriebsanleitungen steht, oder die nicht
vom Fachmann oder nicht unter
Verwendung von Originalersatzteilen
repariert worden sind.
Berücksichtigen Sie bitte auch folgendes:
Die Heizung darf nicht in geschlossenen
Räumen (z.B. Garagen) in Betrieb
genommen werden und während des
Tankvorgangs muss er immer ausgeschaltet werden.Es ist verboten, die
Heizung in Räumen in Betrieb zu nehmen, wo feuergefährliche Stäube oder
Gase vorhanden sind (z.B. Lager mit
Kraftstoffen, Kohle, Sägespänen,
Getreide oder ähnlichem). Unbedingt
vermeiden, dass die warme Luft der
Heizung über Spraydosen und
Gasbehälter strömt.Bei einer Störung
der Heizung oder der Anlage wenden
Sie sich an eine Vertragswerkstatt, welche die Störung unter Verwendung von
Originalersatzteilen repariert.
Reparaturen in Eigenregie oder unter
Nichtbenutzung von Originalersatzteilen
können gefährlich sein und sind folglich
nicht genehmigt, die Führen außerdem
zum Verfall der Garantie und in
Deutschland zum Verfallen der
Betriebsgenehmigung des Fahrzeugs.
Der Kraftstoffbehälter der Heizung muss
ganz entleert und ausgespült werden,
wenn sie für eine längere Zeit nicht
benutzt wird, d.h. sobald die
Benutzungszeit
beendet ist.
45
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
SCHEMA ELETTRICO AIRTRONIC D2
/ AIRTRONIC D4 (OPTION)
EN
ELECTRICS DIAGRAM AIRTRONIC D2
/ AIRTRONIC D4 (OPTION)
Parts list
46
DE
ELEKTRIK AIRTRONIC D2 /
AIRTRONIC D4 (OPTION)
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO
WIRING DIAGRAM KEY
LEGENDE DES STROMLAUFPLANS
Elenco componenti
List of components
Liste der Bestandteile
1.1
1.2
1.5
1.1
1.2
1.5
1.1
1.2
1.5
2.1
2.2
2.7
2.7.1
5.1
Motore bruciatore
Candela
Sensore di surriscaldamento e
sensore fiamma
Centralina di comando
Pompa dosatrice combustibile
Fusibile principale
12 Volt: 20A; 24 Volt: 10A
Fusibile azionamento 5A
Batteria
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO
ELEMENTI DI COMANDO
Elenco componenti
3.1.11 Dispositivo di comando rotondo
3.2.12 Mini-timer (opzionale)
Burner engine
Spark plug
Heating sensor and
flame sensor
Control unit
Fuel dosing pump
12 Volt: 20A; 24
Volt: 10A Main fuse
5A activation fuse
Battery
2.1
2.2
2.7
2.7.1
5.1
2.7.1
5.1
CONTROL ELEMENTS WIRING DIAGRAM KEY
LEGENDE STROMLAUFPLAN
REGELELEMENTE
List of components
Liste der Bestandteile
3.1.11
3.2.12
3.1.11 Runde Steuervorrichtung
3.2.12 Mini-Timer (optional)
Round control device
Mini-timer (optional)
Colore dei cavi degli schemi
Colour of wires in diagram
sw
ws
rt
ge
gn
vi
br
gr
bl
li
sw
ws
rt
ge
gn
vi
br
gr
bl
li
nero
bianco
rosso
giallo
verde
viola
marrone
grigio
azzurro
lilla
2.1
2.2
2.7
Brennermotor
Zündkerze
Übertemperatursensor und
Flammensensor
Steuerungsbox
Kraftstoffdosierpumpe
Hauptsicherung
12 Volt: 20A; 24 Volt: 10A
Sicherung Antrieb 5A
Batterie
black
white
red
yellow
green
violet
brown
grey
blue
lilac
Farbe der Kabel in den
Stromlaufplänen
sw
ws
rt
ge
gn
vi
br
gr
bl
li
schwarz
weiß
rot
gelb
grün
violett
braun
grau
hellblau
lila
Isolare i cavi non utilizzati.
Isolate the wires that are not used.
Die nicht benutzten Kabel isolieren.
I vari connettori sono raffigurati dal lato
ingresso cavi.
The various connectors are shown from
the wire input side.
Die verschiedenen Steckverbinder sind
auf der Kabeleingangsseite dargestellt.
47
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
Posizioni di montaggio della pompa
dosatrice
EN
DE
Dosing pump assembly positions
Montageposition der Dosierpumpe
Always position the dosing pump with
the delivery side upwards.
Die Dosierpumpe immer mit der
Druckseite nach oben zeigend positionieren.
Rispettare l’inclinazione minima di 15°!
Respect the minimum inclination of 15°!
Eine Mindestneigung von 15° beibehalten!
É consentita qualsiasi posizione di montaggio con un inclinazione superiore ai 15°,
ma sono preferibili inclinazioni comprese
tra 15° e 35°.
Any assembly position exceeding a
minimum inclination of 15° is allowed,
but inclinations between 15° and 35° are
preferable.
Jede beliebige Montageposition mit
Neigung über 15° ist zulässig, aber
Neigungen zwischen 15° und 35° sind
zu bevorzugen.
Le tubazioni combustibile tra pompa dosatrice e riscaldatore devono avere possibilmente un andamento dal basso verso l’alto.
The fuel piping between the dosing
pump and heater must possibly be from
below upwards.
Die Kraftstoffleitungen zwischen der
Dosierpumpe und dem Heizgerät sollten
möglichst einen Verlauf von unten nach
oben aufweisen.
Fig. A:
a inclinazioni ammesse
b preferibili
c non ammesse
d pompa dosatrice
Fig. A:
a permitted inclination
b preferable
c not permitted
d dosing pump
Prevalenze ammesse Fig. B:
Permitted pressure head Fig. B:
Posizionare la pompa dosatrice sempre
con il lato mandata verso l’alto.
Abb. A:
a Zulässige Neigungen
b Vorzugsneigungen
c Unzulässige Neigungen
d Dosierpumpe
Zulässige Förderhöhen Abb. B:
Difference in level between vehicle tank
and dosing pump:
a = max. 3 m
Difference in level for non-pressurized
tanks:
b = max. 1 m - for intake tube internal
Ø 2 mm
b = max. 1,5 m - for intake tube internal
Ø 5 mm
Höhenunterschied zwischen
Fahrzeugtank und Dosierpumpe:
a = max. 3 m
Höhenunterschied für Tanks ohne
Druckbeaufschlagung:
b = max. 1 m - für Saugleitung Innen-Ø
2 mm
b = max. 1,5 m - für Saugleitung InnenØ 5 mm
Controllare che lo sfiato del serbatoio
sia libero.
Check to make sure the tank vent is
clear.
Sicherstellen, dass die Entlüftung des
Tanks frei ist.
Dislivello in caso di serbatoio in cui all’aspirazione si forma depressione (valvola
da 0,03 bar sul tappo serbatoio):
b = max. 0,4 m
Dislivello tra pompa dosatrice e riscaldatore:
c = max. 2 m
Difference in level in case of tank in
which a depression is formed at the
intake (0.03 bar valve on tank plug):
b = max. 0.4 m
Difference in level between dosing pump
and heater:
c = max. 2 m
Höhenunterschied bei Tanks, bei denen
beim Absaugen Unterdruck entsteht
(Ventil von 0,03 bar auf Tankverschluss):
b = max. 0,4 m
Höhenunterschied zwischen
Dosierpumpe und Heizgerät:
c = max. 2 m
Dislivello tra serbatoio del veicolo e
pompa dosatrice:
a = max. 3 m
Dislivello per serbatoi non pressurizzati:
b = max. 1 m - per tubo di aspirazione Ø
interno 2 mm
b = max. 1,5 m - per tubo di aspirazione
Ø interno 5 mm
48
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Descrizione del funzionamento
Operation
Funktionsbeschreibung
Accensione
Switching on
Zünden
All'accensione del riscaldatore, la spia di
controllo sul dispositivo di comando si
illumina. Viene accesa la candela e il
motore si avvia a basso numero di giri.
When the heater is switched on, the
indicator light on the control device lights
up. The spark plug lights up and the
engine starts running at low speed.
Beim Zünden des Heizgeräts leuchtet
die Leuchtanzeige auf der Vorrichtung,
die sie ansteuert, auf. Die Zündkerze
wird eingeschaltet und der Motor läuft
bei niedriger Drehzahl.
Se nello scambiatore di calore è presente troppo calore residuo di una precedente combustione, inizialmente funziona soltanto il motore (fase di raffreddamento). Quando il calore residuo è stato
asportato, inizia il processo di avviamento.
If there is too much residual heat from a
previous combustion in the heat exchanger, only the engine will run initially (cooling phase). When the residual heat has
been removed, the startup process
begins.
Wenn im Wärmeaustauscher zu viel
Restwärme von einer vorherigen
Verbrennung vorhanden ist, funktioniert
zu Beginn nur der Motor (Abkühlphase).
Wenn die Restwärme aufgezehrt worden ist, beginnt der Startvorgang.
Startup
Starten
AIRTRONIC D2
After about 60 seconds the fuel supply
begins and the fuel-air mixture in the
combustion chamber is ignited. After
about 60 seconds following recognition
of the flame by the combined sensor
(flame sensor), the spark plug switches
off. After another 120 seconds the AIRTRONIC reaches the "POWER" level
(maximum quantity of fuel and maximum
engine speed).
AIRTRONIC D2
Nach circa 60 Sekunden beginnt die
Kraftstoffzufuhr und das LuftKraftstoffgemisch in der Brennkammer
wird gezündet. Nach circa 60 Sekunden
ab der Erkennung der Flamme durch
den Kombi-Sensor (Flammensensor)
geht die Zündkerze aus. Nach weiteren
120 Sekunden erreicht AIRTRONIC das
Niveau "POWER" (max. Kraftstoffmenge
und max. Motordrehzahl).
Avviamento
AIRTRONIC D2
Dopo circa 60 secondi inizia l'alimentazione del combustibile e si accende la
miscela combustibile-aria nella camera
di combustione. Dopo circa 60 secondi
dal riconoscimento della fiamma da
parte del sensore combinato (sensore di
fiamma), la candela si spegne. Dopo
ulteriori 120 secondi l'AIRTRONIC raggiunge il livello "POWER" (massima
quantità di combustibile e massimo regime del motore).
AIRTRONIC D4 (Option)
Nach circa 60 Sekunden beginnt die
Kraftstoffzufuhr und das LuftKraftstoffgemisch in der Brennkammer
wird gezündet. Nach circa 80 Sekunden
ab der Erkennung der Flamme durch
den Kombi-Sensor (Flammensensor)
geht die Zündkerze aus und AIRTRONIC funktioniert in der Regelphase.
AIRTRONIC D4 (option)
Dopo circa 60 secondi inizia l'alimentazione del combustibile e si accende la
miscela combustibile-aria nella camera
dì combustione. Dopo circa 80 secondi
dal riconoscimento della fiamma da
parte del sensore combinato (sensore di
fiamma), la candela si spegne e
l'AIRTRONIC funziona nella fase di
regolazione.
AIRTRONIC D4 (option)
After about 60 seconds the fuel supply
begins and the fuel-air mixture in the
combustion chamber is ignited. After
about 80 seconds following recognition
of the flame by the combined sensor
(flame sensor), the spark plug switches
off and the AIRTRONIC functions in the
regulation phase.
Selezione della temperatura mediante
il dispositivo di comando
Selecting temperature by means of
control device
Wahl der Temperatur mit der
Steuervorrichtung
La manopola di regolazione serve a
impostare la temperatura interna desiderata; la temperatura può variare tra
+10°C e +30°C a seconda del tipo di
riscaldatore, delle dimensioni del vano
da riscaldare e della temperatura esterna.
Per impostare la temperatura con la
manopola, basarsi sulla propria esperienza.
The regulation knob is used to set the
required internal temperature; the temperature may vary between +10°C and
+30°C depending on the type of heater,
the size of the compartment that requires heating and the outside temperature.
Setting the temperature using the knob
is usually based on the operator's experience.
Der Regelgriff dient zum Einstellen der
gewünschten Innentemperatur. Die
Temperatur kann je nach dem Typ des
Heizgeräts, der Größe des zu heizenden
Raums und der Außentemperatur zwischen +10°C und +30°C liegen.
Zum Einstellen der Temperatur mit dem
Regelgriff muss man die eigene
Erfahrung heranziehen.
49
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Regolazione durante il funzionamento
Regulation during operation
Regelung während des Betriebs
Durante il funzionamento la temperatura
ambiente e la temperatura dell'aria aspirata vengono costantemente misurate.
Se la temperatura rilevata è superiore a
quella impostata sull'elemento di comando, interviene il sistema di regolazione.
Sono previsti 4 stadi di regolazione, per
consentire di dosare in modo preciso il
calore dell'AIRTRONIC a seconda del
fabbisogno. II numero di giri del motore
e la quantità di combustibile corrispondono al rispettivo stadio di regolazione.
Se la temperatura impostata dovesse
essere superata anche al regime "minimo", l'AIRTRONIC passa alla fase di
regolazione e viene commutato su
"SPENTO" . Segue un lavaggio di circa
4 minuti per il raffreddamento del riscaldatore.
Successivamente il motore continua a
funzionare al minimo fino ad una nuova
accensione (nel caso di ricircolo aria) o
si spegne (nel caso di aspirazione di
aria esterna).
During operation, the atmospheric temperature and the temperature of the air
taken in are constantly measured. If the
temperature measured is higher than
that set on the control element, the
regulation system intervenes.
There are four regulation stages, to
allow dosing of the heat from the AIRTRONIC precisely according to requirements. The engine rpm and fuel quantity
correspond to the relative regulation
stage. If the temperature set is exceeded even at the "minimum" speed, the
AIRTRONIC passes to the regulation
phase and is turned to "OFF". A wash
lasting about 4 minutes follows to cool
the heater.
Successively the engine continues to
run at minimum until the new ignition (in
case of new air circulation) or switches
off (if external air is taken in).
Während des Betriebs werden die
Raumtemperatur und die Temperatur
der angesaugten Luft ständig gemessen. Wenn die gemessene Temperatur
über dem Wert liegt, der auf dem
Steuerelement eingestellt ist, spricht das
Regelsystem an.
Es gibt 4 Regelstufen, um eine genaue
Dosierung der Wärme von AIRTRONIC
je nach Bedarf zu ermöglichen. Die
Drehzahl des Motors und die
Kraftstoffmenge entsprechen der
Regelstufe. Sollte die eingestellte
Temperatur auch auf der untersten
Betriebsstufe überschritten werden,
schaltet AIRTRONIC auf die Regelphase
um und wird auf "AUS" gestellt. Dann
folgt ein Durchspülvorgang von circa 4
Minuten, um das Heizgerät zu kühlen.
Anschließend läuft der Motor bei der
Mindestdrehzahl weiter, bis eine neue
Zündung erfolgt (beim Luftumwälzung)
oder er ausgeschaltet wird (im Fall der
Ansaugung von Außenluft).
Modalità di ventilazione
Ventilation method
Belüftungsmodalität
Per utilizzare il riscaldatore in modalità
di ventilazione, azionare il commutatore
"riscaldamento/ventilazione" prima di
accendere l'AIRTRONIC.
To use the heater in ventilation mode,
activate the "heater/ventilation" switch
before switching the AIRTRONIC on.
Um das Heizgerät in der Betriebsart
Belüften zu benutzen, vor dem
Einschalten von AIRTRONIC den
Schalter "Heizen/Belüften" betätigen.
Spegnimento
Switching off
Ausschaltung
Spegnendo l'AIRTRONIC, la spia di controllo si spegne e viene interrotta l'alimentazione del combustibile. Segue un
lavaggio di circa 4 minuti per il raffreddameñto del riscaldatore.
Durante il lavaggio, la candela viene
accesa per 40 secondi per eliminare i
residui della combustione. Caso particolare:
Se al momento dello spegnimento non
era ancora avvenuta l'alimentazione
combustibile o se l'AIRTRONIC si trova
in regolazione "SPENTO", il riscaldatore
si spegne senza lavaggio.
When the AIRTRONIC is switched off,
the control indicator light goes out and
fuel supply is shut off. A wash lasting
about 4 minutes follows to cool the heater.
During the wash, the spark plug is switched on for 40 seconds to eliminate
combustion residues. Special case:
If at the time of switching off there is no
fuel supply or the AIRTRONIC is in
"OFF" regulation, the heater switches off
without the wash.
Wenn man AIRTRONIC ausschaltet,
geht die Leuchtanzeige aus und die
Kraftstoffzufuhr wird unterbrochen. Dann
folgt ein Durchspülvorgang von circa 4
Minuten zum Kühlen des Heizgeräts.
Während des Durchspülens wird die
Zündkerze für 40 Sekunden eingeschaltet, um Verbrennungsreste zu entfernen.
Sonderfall:
Wenn beim Ausschalten noch keiner
Kraftstoff zugeführt worden ist oder
wenn AIRTRONIC auf "AUS" stand, geht
das Heizgerät aus, ohne den
Durchspülvorgang auszuführen.
~Riscaldamento ad altitudini particolari .
- fino a 1500 m:
funzionamento illimitato
- oltre 1500 m:
in caso di permanenza breve (attraver
samento di un passo, breve sosta) in
linea di massima il funzionamento del
riscaldatore è possibile.
~Heating at special altitudes.
- up to 1500 m:
unlimited operation
- beyond 1500 m:
in case of short stays (crossing a pass,
brief halt) heater operation is generally
possible.
In caso di sosta prolungata (p. es. campeggio invernale) è necessario adattare
il combustibile all'altitudine. Si prega di
contattare il rappresentante di zona.
In case of long halts (for example, winter
camps) the fuel must be adapted to the
altitude. Please contact the area representative.
Consegnare al cliente le istruzioni per
l'uso allegate agli elementi di comando.
The client must be provided with the
user instructions enclosed with the control elements.
50
~Heizung in besonderen Höhen
- bis zu 1500 m:
beschränkter Betrieb
- über 1500 m:
bei kurzer Verweildauer (Fahren über
einen Gebirgspass, kurzer Aufenthalt) ist
der Betrieb des Heizgeräts in der Regel
möglich.
Bei längerem Aufenthalt (z. B. Campen
im Winter) ist es erforderlich, dem
Kraftstoff an die Höhenlage anzupassen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständige
Bezirksvertretung.
Dem Kunden die Betriebsanleitungen
aushändigen, die zum Lieferumfang der
Steuerelemente gehören.
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Dispositiví di comando e di sicurezza
Controls and safety devices
Bedien- und Sicherheitsvorrichtungen
Se I’AIRTRONIC non si accende entro
90 secondi dall'inizio dell'inizio dell'alimentazione combustibile, l'operazione di
accensione viene ripetuta automaticamente.
Nel caso che anche la seconda accensione non avvenga entro 90 secondi
dall'inizio dell'alimentazione combustibile, il riscaldatore si spegne per guasto,
con interruzione dell'alimentazione combustibile e lavaggio di circa 4 minuti.
If the AIRTRONIC does not switch on
within 90 seconds following the start of
the fuel supply, the switching operation
is automatically repeated.
If the second switching on also does not
occur within 90 seconds following start
of the fuel supply, the heater switches
off due to a fault condition, the fuel supply is shut off and there is an approx. 4minute wash.
Wenn AIRTRONIC sich nicht innerhalb
von 90 Sekunden an Beginn der
Kraftstoffzufuhr einschaltet, wird der
Zündvorgang automatisch wiederholt.
Falls auch der zweite Zündvorgang
innerhalb von 90 Sekunden ab Beginn
der Kraftstoffzufuhr keinen Erfolg hat,
geht das Heizgerät wegen
Betriebsstörung aus, wonach die
Kraftstoffzufuhr unterbrochen und das
Heizgerät circa 4 Minuten lang durchgespült wird.
• Se durante il funzionamento si dovesse spegnere la fiamma, viene ritentata
una nuova accensione.
Se I’AIRTRONIC non si accende entro
90 secondi dall'inizio dell'alimentazione
combustibile oppure se si accende per
poi spegnersi nuovamente entro 15
minuti, ìl riscaldatore si spegne per
guasto, con interruzione dell'alimentazione combustibile e lavaggio di circa 4
minuti. Lo spegnimento per guasto può
essere annullato spegnendo e riaccendendo istantaneamente il riscaldatore.
Non spegnere e riaccendere il riscaldatore per più di 2 volte consecutive!
• If the flame goes out during operation,
try a new ignition.
If the AIRTRONIC does not switch on
within 90 seconds starting from the
beginning of the fuel supply or it switches on and then switches off within 15
minutes, the heater switches itself off
due to a fault condition, the fuel supply
is shut off and there is a 4-minute wash.
Switching off due to a fault condition can
be cancelled by switching the heater off
and then on immediately. Do not switch
the heater off and on consecutively
more than twice!
•In caso di surriscaldamento interviene il
sensore di fiamma/surriscaldamento, l'alimentazione del combustibile viene
interrotta e il riscaldatore si spegne per
guasto. Dopo aver eliminato la causa
del surriscaldamento, riavviare
l'AIRTRONIC spegnendolo e riaccendendolo.
•In case of overheating, the
flame/overheating sensor is activated,
fuel supply is shut off and the heater
switches off due to a fault condition.
After eliminating the cause of the
superheating, startup the AIRTRONIC
again by switching it off and then on.
•Se viene superato il limite minimo o
massimo di tensione, dopo 20 secondi il
riscaldatore si spegne per guasto.
•If the minimum and maximum voltage
limits are exceeded, after 20 seconds,
the heater switches off due to a fault
condition.
•Bei Überhitzung spricht der Flammen/Überhitzungssensor an, die
Kraftstoffzufuhr wird unterbrochen und
das Heizgerät geht wegen
Betriebstörung aus. Nach der
Beseitigung der Überhitzungsursache
AIRTRONIC neu zünden, indem man
das Gerät aus- und wiedereinschaltet.
•The AIRTRONIC does not switch on if
the spark plug or engine is defective,
or if the electric connection to the dosing
pump is cut off.
•Wenn der untere oder obere
Spannungsgrenzwert überschritten wird,
geht das Heizgerät nach 20 Sekunden
wegen Betriebsstörung aus.
•In case of detective flame/overheating
sensor, or interrupted electric connection, the AIRTRONIC switches on, and
only during the startup phase it switches
off due to a fault condition.
•AIRTRONIC wird nicht gezündet, wenn
die Zündkerze oder der Motor defekt
sind oder wenn der elektrische
Anschluss zur Dosierpumpe unterbrochen ist.
• The engine rpm is checked constantly.
•Wenn der Flammen-/Überhitzungssensor defekt oder der elektrische
Anschluss unterbrochen ist, wird AIRTRONIC gezündet und geht erst in der
Startphase wegen Betriebsstörung aus.
•L'AIRTRONIC non si accende se la
candela o il motore sono difettosi,
oppure se il collegamento elettrico alla
pompa dosatrice è interrotto.
•In caso di sensore di fiamma/surriscaldamento difettoso o collegamento elettrico interrotto, l'AIRTRONICsi accende,
e solo durante la fase di avvio si spegne
per guasto.
• II numero di giri del motore viene
controllato costantemente.
Se il motore non si avvia o se il numero
di giri del motore differisce di oltre il 10%
dal valore nominale, dopo 30 secondi il
riscaldatore si spegne per guasto.
Allo spegnimento dell'AIRTRONIC, la
candela viene accesa per 40 secondi
durante il lavaggio, per eliminare i
residui della combustione.
If the engine does not start up or if the
rpm differs by more than 10% of the
rated value, after 30 seconds the heater
switches itself off due to a fault condition.
After the AIRTRONIC is switched off, the
spark plug is switched on for 40
seconds during the wash to eliminate
combustion residue.
• Sollte die Flammen während des
Betriebs ausgehen, wird ein neuer
Zündversuch vorgenommen.
Wenn AIRTRONIC innerhalb von 90
Sekunden an Beginn der Kraftstoffzufuhr
nicht gezündet wird oder wenn das
Gerät gezündet wird, aber dann erneut
innerhalb von 15 Minuten ausgeht, wird
das Heizgerät wegen Betriebsstörung
ausgeschaltet, wonach die
Kraftstoffzufuhr unterbrochen und das
Heizgerät circa 4 Minuten lang durchgespült wird.. Die Ausschaltung wegen
Betriebsstörung kann rückgängig gemacht werden, wenn man das Gerät sofort
aus- und wieder einschaltet. Das
Heizgerät aber nicht öfter als 2 Mal
nacheinander aus- und wiedereinschalten!
• Die Drehzahl des Motors wird ständig
überwacht.
Wenn der Motor nicht startet oder wenn
die Drehzahl mehr als 10 % vom
Nennwert abweicht, geht das Heizgerät
30 Sekunden danach wegen
Betriebsstörung aus.
Beim Ausschalten von AIRTRONIC wird
die Zündkerze für 40 Sekunden während des Durchspülens gezündet, um
Verbrennungsreste zu entfernen.
51
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
EN
Procedura da adottare in caso di guasto
Se all'accensione l'AIRTRONIC non si
avvia:
Procedure to be adopted in case of a
fault. If the AIRTRONIC does not start
up when switched on:
• Spegnere e riaccendere l'AIRTRONIC,
ma non più di 2 volte consecutive.
• Switch the AIRTRONIC off and then on
again, but never more than twice consecutively.
Se IAIRTRONICnon si accende ancora:
• Controllare se c'è combustibile nel
serbatoio.
DE
Prozedur, die in Störfällen anzuwenden
ist Wenn AIRTRONIC beim Zünden
nicht anspringt:
• AIRTRONIC aus- und sofort wieder
einschalten, aber nicht öfter als 2 Mal
nacheinander.
AIRTRONIC springt noch nicht an:
If the AIRTRONIC does not still switch
on:
• Prüfen, ob Kraftstoff im Tank
vorhanden ist.
• Check to see if there is fuel in the tank.
• Controllare i fusibili:
• Die Sicherungen prüfen:
• Check the fuses:
AIRTRONIC 12 v - fusibile principale 20 A
AIRTRONIC 24 V -fusibile principale 10 A
AIRTRONIC 12 / 24 V - fusibile
azionamento 5 A
• Controllare cavi elettrici, collegamenti e
allacciamenti.
• Controllare se sono ostruite le tubazioni
dell'aria di riscaldamento, dell'aria di combustione o di scarico.
Se non viene rilevata nessuna anomalia,
eseguire un test diagnostico con l'apposito apparecchio di diagnosi Eberspächer o
con il timer modulare, come indicato nel
manuale Ricerca guasti e istruzioni di
riparazione dell'AIRTRONIC.
In caso di lavori di saldatura elettrica sul
veicolo, si raccomanda di staccare il positivo dalla batteria e di collegarlo a massa,
a protezione dei componenti elettrici/elettronici dell'AIRTRONIC.
52
AIRTRONIC 12 v - 20 A main fuse
AIRTRONIC 24 V - 10 A main fuse
AIRTRONIC 12 / 24 V - 5 A activation
fuse
• Check the electric cables, wiring and
fittings.
• Check the heating air, combustion air
and exhaust piping for blockage.
If no fault is found, carry out a diagnostic test using the Eberspächer diagnostic equipment or the modular timer, as
indicated in the AIRTRONIC Manual for
Troubleshooting and Instructions for
repair.
In case of electric welds on the vehicle,
disconnect the battery positive wire and
connect it to earth, to protect the electrical/electronic components of the
AIRTRONIC.
AIRTRONIC 12 v - Hauptsicherung 20 A
AIRTRONIC 24 V -Hauptsicherung 10 A
AIRTRONIC 12 / 24 V - Antriebssicherung 5 A
• Die elektrischen Kabel, Anschlüsse
und Verbindungen prüfen.
• Prüfen, ob die Leitungen der
Heizungsluft, der Verbrennungsluft oder
der Abgase verstopft sind.
Wenn keine Störung festgestellt wird,
einen Diagnosetest mit dem
Eberspächer-Testgerät oder dem modularen Timer ausführen, so wie es im
Handbuch Fehlersuche und
Reparaturanleitungen von AIRTRONIC
beschrieben ist.
Wenn am Fahrzeug Schweißarbeiten
ausgeführt werden müssen, immer den
Pluspol der Batterie abtrennen und ihn
an Masse anschließen, um die elektrischen/elektronischen Bestandteile von
AIRTRONIC zu schützen.
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Disegno in sezione riscaldatore
Elenco componenti
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Ventilatore aria di riscaldamento
Centralina di comando
Ventilatore aria di combustione
Candela
Coperchio
Scambiatore di calore
Sensore fiamma/Surriscaldamento
Timer modulare con potenziometro
Commutatore “riscaldamento/
ventilazione
Portafusibili con fusibile principale e
fusibile “azionamento”
Motore elettrico
Raccordo combustibile
13
14
15
16
17
18
19
20
Guarnizioni flangia
Camera di combustione
Bocchetta di uscita
D2= Ø 60 mm
D4= Ø 75/90 mm
Tubo aria di combustione
Pompa dosatrice
Filtro combustibile montato nella
pompa dosatrice
Bocchetta orientabile
Tubo di scarico
F = Aria fresca
W = Aria calda
A = Gas di scarico
B = Combustibile
V = Aria di combustione
53
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Cross-section drawing of heater
List of components
1
2
3
4
5
6
7
8
\
9
10
11
12
54
Air heater fan
Control unit
Combustion air fan
Spark plug
Cover
Heat exchanger
Flame/overheating sensor
Modular Timer with
potentiometer
"Heating/ventilation" switch
Fusebox with main switch and
"activation" switch
Electric engine
Fuel connection
13
14
15
16
17
18
19
20
Flange gaskets
Combustion chamber
Outlet spout
D2= Ø 60 mm
D4= Ø 75/90 mm
Combustion air tube
Dosing pump
Fuel filter mounted in dosing pump
Orientable spout
Exhaust pipe
F =
W=
A =
B =
V =
Cool air
Hot air
Exhaust gas
Fuel
Combustion air
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Zeichnung des Heizgeräts im
Querschnitt
Liste der Bestandteile
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Ventilator für Heizungsluft
Steuerungsbox
Ventilator für Verbrennungsluft
Zündkerze
Deckel
Wärmeaustauscher
Flammen-/Überhitzungssensor
Modularer Timer mit
Potentiometer
Umschalter "Heizen/
Belüften"
Sicherungsbox mit
Hauptsicherung und
Antriebssicherung
Elektromotor
Kraftstoffanschluss
13
14
15
16
17
18
19
20
Flanschdichtungen
Brennkammer
Austrittsdüse
D2= Ø 60 mm
D4= Ø 75/90 mm
Leitung der Verbrennungsluft
Dosierpumpe
Kraftstofffilter in der
Dosierpumpe
Drehbare Düse
Abgasrohr
F
W
A
B
V
= Frischluft
= Warmluft
= Abgas
= Kraftstoff
= Verbrennungsluft
55
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
LIBRETTO MANUTENZIONE
MAINTENANCE HANDBOOK
WARTUNGSHANDBUCH
- Questo libretto di manutenzione viene
consegnato con la macchina dal
concessionario MANITOU.
- Accompagnerà la macchina durante il
periodo di garanzia contrattuale e in
seguito permetterà di seguire una
regolare manutenzione raccomandata
da MANITOU.
- La manutenzione dei materiali assicura
l’affidabilità e la perfetta efficienza del
mezzo.
- Il concessionario MANITOU propone
formule di manutenzione adattate ai
diversi bisogni garantendo, per la sua
competenza e l’utilizzo di pezzi di
ricambio originali MANITOU, la
massima efficienza.
- Consigliamo di conservare il LIBRETTO
DI MANUTENZIONE durante tutto il
periodo di esistenza della macchina e in
particolare di consegnarlo al futuro
proprietario in caso di eventuale
rivendita della macchina.
- This maintenance handbook is
supplied with the machine by the
MANITOU dealer.
- It will be kept with the machine during
the contractual warranty period and
afterwards will be used to follow the
regular maintenance recommended by
MANITOU.
- Performing maintenance on materials
ensures the reliability and perfect
operating efficiency of the equipment.
- The MANITOU dealer proposes
maintenance programmes that are
adapted to meet various needs
guaranteeing, thanks to his competence
and the use of MANITOU original
spare parts, the maximum efficiency.
- It is recommended to keep the
MAINTENANCE HANDBOOK as long
as the machine is owned and in
particular to hand it over to the future
owner if the machine is sold.
- Dieses Wartungshandbuch wird vom
MANITOU-Händler zusammen mit der
Maschine übergeben.
- Es begleitet die Maschine während der
ganzen vertraglich festgelegten
Garantiezeit und anschließend erlaubt
es, eine regelmäßige Wartung anhand
der Empfehlungen von MANITOU
durchzuführen.
- Die Wartung der Materialien
gewährleistet die Zuverlässigkeit und
die perfekte Funktionstüchtigkeit des
Laders.
- Der MANITOU-Händler empfiehlt je
nach den verschiedenen
Anforderungen ausgearbeitete
Wartungsformeln und
garantiert aufgrund seiner
Zuständigkeit und der Verwendung von
MANITOU - Originalersatzteilen
maximale Zuverlässigkeit.
- Der Hersteller empfiehlt des weiteren
die Aufbewahrung des WARTUNG
SHAND-BUCHES während der ganzen
Lebensdauer des Fahrzeuges und es
bei einem evtl. Verkauf des Laders,
dem neuen Besitzer zu übergeben.
50 ORE
50 HOURS
50 STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
250 ORE
250 HOURS
250 STUNDEN
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
500 ORE
500 HOURS
500 STUNDEN
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
56
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
750 ORE
750 HOURS
750 STUNDEN
EN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DE
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
1000 ORE
1000 HOURS
1000 STUNDEN
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
1000 ORE
1000 HOURS
1000 STUNDEN
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
1250 ORE
1250 HOURS
1200 STUNDEN
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
1500 ORE
1500 HOURS
1500 STUNDEN
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
1750 ORE
1750 HOURS
1750 STUNDEN
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
57
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
2000 ORE
2000 HOURS
2000 STUNDEN
EN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DE
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
2000 ORE
2000 HOURS
2000 STUNDEN
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
2250 ORE
2250 HOURS
2250 STUNDEN
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
2500 ORE
2500 HOURS
2500 STUNDEN
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
2750 ORE
2750 HOURS
2750 STUNDEN
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
3000 ORE
3000 HOURS
3000 STUNDEN
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
58
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
3250 ORE
3250 HOURS
3250 STUNDEN
EN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DE
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
3500 ORE
3500 HOURS
3500 STUNDEN
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
3750 ORE
3750 HOURS
3750 STUNDEN
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
4000 ORE
4000 HOURS
4000 STUNDEN
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
4250 ORE
4250 HOURS
4250 STUNDEN
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
4500 ORE
4500 HOURS
4500 STUNDEN
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
59
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
4750 ORE
4750 HOURS
4750 STUNDEN
EN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DATA
DATE
DATUM
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DE
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
5000 ORE
5000 HOURS
5000 STUNDEN
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
5250 ORE
5250 HOURS
5250 STUNDEN
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
5500 ORE
5500 HOURS
5500 STUNDEN
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
5750 ORE
5750 HOURS
5750 STUNDEN
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
6000 ORE
6000 HOURS
6000 STUNDEN
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
60
FIRMA DEL MECCANICO
SIGNATURE OF THE MECHANIC
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
EN
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
DATA
DATE
DATUM
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
DE
AUßERORDENTLICHE WARTUNG
TIMBRO DELLA DITTA
FIRMA DEL MECCANICO
COMPANY RUBBER STAMP
MECHANIC’S SIGNATURE
FIRMENSTEMPEL
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
61
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
4
MRT 2150 M Series
IT
DATA
DATE
DATUM
OSSERVAZIONI:
NOTES:
BEMERKUNGEN:
62
EN
ORE EFFETTIVE
EFFECTIVE HOURS
EFFEKTIVE STUNDEN
TIMBRO DELLA DITTA
FIRMA DEL MECCANICO
COMPANY RUBBER STAMP
MECHANIC’S SIGNATURE
FIRMENSTEMPEL
UNTERSCHRIFT DES MECHANIKERS
DE
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
INTRODUCTION TO SAFETY
5
-
CONTENTS
AC C E S S O R I P R E V I S T I I N O P Z I O N E E
D I A G R A M M I D I P O R TATA
OPTIONAL ACCESSORIES ENVISAGED
A N D L OA D C H A R T S
A N B AU G E ÄT E AU F A N F R A G E U N D
L E I S T U N G S - TA B E L L E N
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
EINLEITUNG
- Il costruttore mette a vostra disposizione
(con garanzia) una vasta gamma di
accessori per il vostro carrello elevatore
e ad esso perfettamente adattati.
- The manufacturer makes available
(with warranty) a vast range of
accessories perfectly suited to your
lift-truck.
- Der Hersteller stellt Ihnen eine
reichhaltige Auswahl von
Anbaugeräten (mit Garantie) für Ihren
Gabelstapler zur Verfügung, die sich
diesem perfekt anpassen.
- Gli accessori sono consegnati con un
diagramma di carico relativo al vostro
carrello elevatore. Il libretto d’istruzioni
e il diagramma di carico dovranno
rimanere nel carrello elevatore. L’uso
dei possibili accessori é regolato dalle
istruzioni contenute nel presente
manuale.
- The accessories are supplied complete
with a load charts relating to your
truck. The user manual and the load
diagram must be kept on the truck.
The use of the possible accessories is
subject to the instructions in this
manual.
- Das Anbaugerät wird mit einem
Lastdiagramm geliefert, das für Ihren
Gabelstapler maßgebend ist. Die
Bedienungsanleitung und das
Lastdiagramm müssen sich stets beim
Gabelstapler befinden. Für die
Verwendung des möglichen
Anbaugeräts sind die Anweisungen im
vorliegenden Handbuch maßgebend.
Alcune utilizzazioni specifiche richiedono
l’addattamento dell’accessorio non
previsto negli optional in listino.
Some specific uses require adaptation
of the accessory, not included in the
optionals in the catalogue.
Bei einigen spezifischen Anwendungen
ist eine Anpassung des Anbaugeräts
erforderlich, die nicht in der Liste des
wahlweisen Zubehörs berücksichtigt ist.
Esistono altre soluzioni; per maggiori
informazioni rivolgetevi al vostro agente
o concessionario.
Other solutions are possible; contact
your agent or dealer for further
information.
Es gibt noch weitere
Lösungsmöglichkeiten. Bitte, wenden
Sie sich zwecks weitere Informationen
an den für Sie zuständigen Vertreter
oder Vertragshändler.
Solo gli accesori omologati e certificati
“CE” dal costruttore sono utilizzabili sui
nostri carrelli elevatori. La responsabilità
del costruttore non sarà coinvolta in
caso di modifica o utilizzazione di accessori effettuata a sua insaputa.
Only accessories approved by the
manufacturer can be used on our
lift-trucks. The manufacturer will have no
liability in case of modifications or use of
accessories without his knowledge.
Auf unseren Gabelstaplern dürfen nur
Anbaugeräte verwendet werden, die
vom Hersteller zugelassen wurden.
Die Produkthaftung des Herstellers findet im Falle einer Veränderung oder
Verwendung von Zubehör ohne adessen
Wissen keine Anwendung.
Come dimostrano i diagrammi, tutti gli
accessori con braccio devono essere
utilizzati in posizione orizzontale; per gli
argani verificare la perfetta verticalità
tramite il pendolo posto sul telaio
dell’ accessorio.
All the attachments with must be used in
horizontal position as it’s shown in load
charts; verify that winches have a perfect vertical position with the fitted pendulum on the chassis of the attachment.
Alle zubehore mit ausleger mussen in
horizontaler stellung benuzt wereden
wie es in den lastdiagramme.
Nachprufen dass die winde eine perfekte vertikale stellung haben mit der
benuztung des pendels, zum chassis
des zubehors gestellt.
MANITOU si è assicurata sulla capacità
d’impiego di questo carrello in condizioni
normali d’utilizzo previsti nel manuale
d’istruzioni, con un coefficiente di prova
statico di 1.33 e un coefficiente di prova
dinamico di 1, previsti nelle norme
armonizzate EN 1459 per i carrelli a
portata variabile e EN 1726-1 per i
carrelli a rampa.
MANITOU assures oneself about the
employement’s capacity of this machine
in normal conditions of working foreseen
in the user’s manual, with a static test
coefficient of 1.33 and a dynamic test
coefficient of 1, foreseen in the
harmonized rules EN 1459 for the
truck with variable capacity and
EN 1726-1 for the forklift
MANITOU HAT SICH VERISHERT ÜBER DEM
LEISTUNGSBEREICH DES GABELSTAPLERS IN
NORMAL ARBEITSBEDINGUNGEN IN DEM
ANWEISUNG MANUELL, VORGESEHEN, MIT
EINEM STATISCHEN PROBENCOEFFIZIENT VON
1, IN DEN VORSCHRIFTEN EN 1459, FÜR DIE
MASCHINEN MIT WECHSELDEN LEISTUNG UND
EN 1726-1 FUR DIE MASCHINEN MIT RAMPE.
La macchina equipaggiata di accessorio
con carico sospeso è conforme alle
seguenti norme:
- DIN 15018-1, gruppo di sollevamento
H1, gruppo di sollecitazione B3
- DIN 15019-2
- Pr EN 13000/2001, velocità del vento
inferiore a 50Km/h.
The machine, equipped with the accessory with suspended load, conforms to
the following standards:
- DIN 15018-1, hoist unit H1, stress
unit B3
- DIN 15019-2
- Pr EN 13000/2001, wind speed
less than 50Km/h.
.
DIE MASCHINE, DIE MIT DEM ZUBEHÖRTEIL MIT
HÄNGENDER LAST AUSGERÜSTET IST, ENTSPRICHT
DEN FOLGENDEN NORMEN:
- DIN 15018-1, HUBKLASSE H1,
BEANSPRUCHUNGSGRUPPE B3
- DIN 15019-2
- PR EN 13000/2001, WINDGESCHWINDIGKEIT
UNTER 50 KM/H.
1
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
CONSIGLI GENERALI RELATIVI
ALL’UTILIZZO DEL CARRELLO
EN
GENERAL RECOMMENDATIONS FOR
USE OF A LIFT-TRUCK
DE
ALLGEMEINE HINWEISE ZUR
VERWENDUNG EINES GEBELSTAPLERS
Quando vedete questo simbolo significa che:
When you see this symbol:
Attenzione! Siate prudenti! E’ in gioco
la vostra sicurezza o quella del carrello
elevatore.
Caution! Take care! Your safety or
that of the truck is at stake
Achtung! Seien sie vorsichtig! Ihre
sicherheit und dies des gebelstaplers
steht auf dem spiel.
- Follow the data provided in the load
diagram. Never attempt to raise loads
greater than those permitted in the
load charts supplied with the machine.
- Transport the load in low position with
the telescopic boom fully retracted.
- Drive the truck at a speed suitable to
the conditions and the state of the
ground.
- When the truck is empty, travel with
the telescopic boom lowered and fully
retracted.
- Never go too fast or brake sharply with
a load.
- When the load is lifted, check that
no-one can get in the way of the
operation and take care not to carry
out incorrect procedures.
- Never attempt operations which
exceed the lift-truck’s capacity.
- Take care over electrical cables.
- Never leave the truck parked with a
raised load.
- Never authorise anyone to approach or
pass under the load.
- Always think of safety and only transport well balanced loads.
- Never leave the truck loaded with the
parking brake engaged on gradients
exceeding 15%.
- With the winch or equipment with a
load hanging from the hook, always
adopt the following precautions:
- Position the winch perpendicular to the
load to be lifted.
- The empty hook must be lowered
slowly (gently) since if it is operated
too quickly the cable wound round the
drum may become slack, causing
serious problems for the cable, the limit
stop device, etc.
- Halten Sie sich an die Daten auf den
Lastdiagrammen. Versuchen Sie
keinesfalls, Lasten zu heben, die über
den zulässigen Lasten liegen, die auf
den der Maschine beiliegenden
Lastdiagrammen angegeben sind.
- Transportieren Sie die Last in niedriger
Stellung und mit ganz eingefahrenem
Teleskoparm.
- Fahren Sie mit dem Gabelstapler unter
Einhaltung einer den Bedingungen und
dem Zustand des Bodens angemessenen Geschwindigkeit.
- Beim Fahren mit leerem Gabelstapler
muß der Teleskoparm gesenkt und
ganz eingefahren sein.
- Fahren Sie keinesfalls zu schnell noch
bremsen Sie mit einer Last abrupt ab
- Beim Anheben der Last achten Sie
darauf, daß niemand diesen Vorgang
stören kann, und führen Sie keine
falschen Manöver aus.
- Versuchen Sie keinesfalls,
Bewegungen auszuführen, die die
Leistungsfähigkeit des Gabelstaplers
übersteigen.
- Achten Sie auf die elektrischen Kabel.
- Lassen Sie den Gabelstapler keinesfalls mit angehobener Last geparkt
stehen.
- Erlauben Sie niemandem, sich der
Last zu nähern oder unter dieser
durchzugehen.
- Denken Sie stets an die Sicherheit und
transportieren Sie nur gut ausbalancierte Lasten.
- Lassen Sie den beladenen
Gabelstapler nicht mit angezogener
Feststellbremse auf einem Untergrund
mit mehr als 15% Neigung.
- Mit Winde oder Ausrüstung und
hängender Last ist folgende
Vorgehensweise erforderlich:
- Positionieren Sie die Winde lotrecht
zur anzuhebenden Last.
- Das Senken des leeren Hakens hat
langsam (vorsichtig) zu erfolgen, da
durch schnelles Senken des Hakens
der Seilpacken auf der Trommel verdreht wird, was zu schweren
Störungen am Seil selbst, am
Endanschlag usw. führen kann.
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi
di carico. In nessun caso tentare di
sollevare carichi superiori a quelli
ammessi sui diagrammi di carico allegati alla macchina.
- Trasportare il carico in posizione bassa
e con il braccio telescopico rientrato al
massimo.
- Guidare il carrello ad una velocità
adeguata alle condizioni e allo stato
del terreno.
- A carrello vuoto viaggiare con braccio
telescopico abbassato e rientrato al
massimo.
- Non andare mai troppo forte né frenare
bruscamente con un carico.
- Quando il carico viene sollevato, fare
attenzione che nessuno possa intralciare l’operazione e non compiere
manovre errate.
- Non tentare di compiere operazioni
che superino le capacità del carrello
elevatore.
- Fare attenzione ai cavi elettrici.
- Non lasciare in nessun caso il carrello
in parcheggio con un carico sollevato.
- Non autorizzare nessuno ad avvicinarsi o a passare sotto il carico.
- Pensare sempre alla sicurezza e
trasportare solamente dei carichi ben
equilibrati.
- Non lasciare il carrello carico con il
freno di stazionamento inserito su una
pendenza superiore al 15%.
- Con argano o attrezzature con carico
appeso al gancio é necessario:
- Posizionare l’argano
perpendicolarmente al carico da
sollevare.
- La discesa del gancio a vuoto, deve
essere avviata lentamente
(dolcemente) poiché se azionata
velocemente può allentare la fune
attorcigliata sul tamburo, con gravi
guai per la fune stessa, il fine corsa,
ecc...
2
Wenn sie dieses symbol sehen,
bedeutet das:
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
- Se la fune , sul bozzello tende ad
avvitarsi, sganciare il gancio capocor
da fisso, tirare la fune e ruotarla nel
senso opposto fino ad annullare
l’avvitamento, quindi riagganciare il
capocorda.
- Manovrare con dolcezza la leva di
comando per evitare sobbalzi del
carico ed eventuali difettosi
avvolgimenti della fune sul tamburo.
- Sollevare il carico verticalmente,
evitando oscillazioni e sollevamenti
obliqui.
- Verificare giornalmente lo stato della
fune, se usurata, rovinata o anche
solamente con un filo rotto (vedi ISO
4309), provvedere immediatamente
alla sostituzione (consultare il vostro
consessionario).
- Verificare giornalmente l’efficenza del
fine corsa idraulico salita e discesa
gancio e la tenuta del freno con carico
applicato.
- Lubrificare periodicamente con olio la
parte rotante del gancio.
- Verificare periodicamente il buon
avvolgimento della fune sul tamburo.
- Gli accessori seguenti non sono
destinati ad impianti per il
sollevamento o lo spostamento di
persone.
- Prima della prima messa in servizio
dell’argano, o di qualsiasi altra
attrezzatura che appenda il carico con
un gancio, denunciarlo alla autorità
preposta per il controllo (ISPEL) della
vostra zona (solo per Italia).
- Ricordarsi ogni anno seguente di
richiedere la visita di controllo alla USL
della vostra zona (solo per Italia).
- If the cable tends to become twisted
around the block, release the fixed end
hook, pull the cable in the opposite
direction until the twisting is eliminated,
then re-connect the end unit.
- Operate the control lever gently to
prevent jerking of the load and
possible problems in the winding of the
cable onto the drum.
- Raise the load vertically, avoiding
swaying and slanting lifting.
- Check the cable daily; if it is worn or
damaged or has even one broken
strand (see ISO 4309) replace it
immediately (contact your dealer).
- Check that the hydraulic hook raising
and lowering limit stop is in good
working order and that the brake holds
with load applied.
- Oil the revolving part of the hook
in periodically.
- Check periodically that the cable is
winding onto the drum correctly.
- The following accessories are not
intended for systems for lifting or
moving people.
- Before putting the winch or any other
equipment in which the load hangs
from a hook into service, report it to
the relative authority (ISPEL) in your
zone for checking (for Italy only).
- Every year, remember to request your
local health authority (USL) for a visit
of inspection (Italy only).
- Falls das Seil dazu neigt, sich um den
Seilblock zu winden, klinken Sie den
Ösenschuh mit dem feststehenden
Haken aus, ziehen Sie am Seil und
drehen Sie es in entgegengesetzter
Richtung, bis kein Umwinden mehr
vorhanden ist.
Anschließend klinken Sie den
Ösenschuh wieder ein.
- Betätigen Sie den Bedienhebel
vorsichtig, um ein Springen der Last
und eventuell falsches Aufwickeln des
Seils auf der Trommel zu vermeiden.
- Heben Sie die Last senkrecht an und
vermeiden Sie Hin- und Herschwingen
sowie schräges Heben.
- Überprüfen Sie täglich den Zustand
des Seils.
Falls das Seil verschlissen oder
beschädigt ist oder auch nur eine
gerissene Litze aufweist (siehe ISO
4309), muß das Seil umgehend
ausgewechselt werden (wenden Sie
sich dazu an Ihren Vertragshändler).
- Überprüfen Sie täglich, ob der
hydraulische Endanschlag zum Heben
und Senken des Hakens und die
Bremse bei eingehängter Last
einwandfrei funktionieren.
- Schmieren Sie den Drehbereich des
Hakens in regelmäßigen Abständen
mit Öl.
- Überprüfen Sie in regelmäßigen
Abständen, ob sich das Seil auf der
Trommel richtig aufwickelt.
- Die folgenden Anbaugeräte sind nicht
für Anlagen zum Heben oder
Befördern von Personen geeignet.
- Vor Inbetriebnahme der Winde oder
eines jeden anderen Anbaugeräts, bei
dem die Last mit einem Haken aufgehängt wird, muß das Gerät bei der
für Ihr Gebiet zuständigen
Kontrollbehörde (ISPEL) gemeldet
werden (nur für Italien).
- Denken Sie daran, in jedem Folgejahr
bei der für Ihr Gebiet zuständigen USL
die Inspektion zu beantragen (nur für
Italien).
Prima della messa in servizio dell’argano sul carrello elevatore accertarsi della
compatibilità della macchina e della
taratura del suo sistema di sicurezza al
tipo di argano desiderato.
Before putting the winch into operation
on the lift-truck check that the machine
is compatible and that its safety system
is set appropriately for the type of winch
required.
Vor der Inbetriebnahme der Winde am
Gabelstapler vergewissern Sie sich, daß
das Gerät und die Einstellung seines
Sicherheitssystems mit dem gewünschten Windentyp kompatibel sind.
Una taratura non conforme del sistema
di sicurezza può risultare molto pericolosa per la vostra sicurezza, se avete
dubbi non esitate, consultate immediatamente il vostro concessionario.
Incorrect setting of the safety system
may put your safety at serious risk; if in
doubt, do not hesitate to contact your
dealer immediately.
Eine Einstellung, die nicht dem
Sicherheitssystem entspricht, kann für
Ihre persönliche Sicherheit gefährlich
sein. Falls Sie Zweifel haben, wenden
Sie sich unverzüglich an Ihren
Vertragshändler.
3
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Alcuni accessori, tenuto conto delle loro
In view of their size, when the boom is
lowered and retracted some accessories
may interfere with the front tyres and
damage them if the board is tilted
downward.
Einige Anbaugeräte können aufgrund
dimensioni, e con il braccio abbassato e
rientrato, rischiano di interferire con i
pneumatici anteriori e di provocare il loro
ihrer Abmessungen und bei gesenktem,
eingefahrenem Arm mit den
Vorderrädern in Berührung kommen und
deterioramento se l’inclinazione
zu deren Verschleiß beitragen, wenn
dell’attrezzatura é rivolta in basso.
das Anbaugerät nach unten gerichtet ist.
Per eliminare tale rischio, far uscire il
braccio telescopico di una lunghezza
sufficiente in funzione del carrello
elevatore e dell’accessorio, in modo
tale che non avvengano interferenze.
To eliminate this risk, extend the
telescopic system far enough to eliminate the interference (the distance
will depend on the truck and the
accessory).
Zur vermeidung dieser gefahr lassen
sie den teleskoparm je nach gabelstapler und anbaugerat ausreIchend weit
ausfahren, so dass keine storung
mehr auftreten kann.
I carichi massimi sono definiti dalla
capacità del carrello elevatore, tenuto
conto del peso e del centro di gravità
dell’accessorio. Qualora l’accessorio
avesse una capacità inferiore a quella
del carrello elevatore, non superare mai
The maximum loads are defined by the
lift-truck’s capacity, bearing in mind the
weight and centre of gravity of the
accessory. If the capacity of the accessory is below that of the lift-truck, never
exceed this limit.
Die Höchstlasten werden durch die
Leistungsfähigkeit des Gabelstaplers
unter Berücksichtigung des Gewichts
und des Schwerpunkts des Anbaugeräts
bestimmt. Sollte das Anbaugerät eine
geringere Leistungsfähigkeit als die des
Gabelstaplers aufweisen, darf diese
Grenze nie überschritten werden.
Before putting any type of accessory
into operation on the fork-lift truck
check the machine’s compatibility
and the calibration of the safety system
with regard to the accessory used.
Vor Inbetriebsetzung jedes Zubehörteils
auf dem Hubwagen ist die Kompatibilität
zwischen Maschine und Eichung des
sich auf das verwendete Zubehörteil
beziehenden Sicherheitssystems
sicherzustellen.
questo limite.
Prima della messa in servizio di ogni
tipo di accessorio sul carrello elevatore
accertarsi della compatibilità della
macchina e della taratura del sistema di
sicurezza inerente all’accessorio
utilizzato.
4
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO
CON BLOCCO MANUALE
HOW TO MOUNT THE ACCESSORY
WITH MANUAL LOCK
MONTAGE DES ZUBEHÖRTEILS MIT
MANUELLER VERRIEGELUNG
Presa dell’accessorio
Engaging the accessory
Einsetzen des Anbaugeräts
- Check that the accessory is in a
position which simplifies connection of
the snap coupling. If it is badly
positioned, take
the necessary precautions to move it in
the conditions of maximum safety.
- Check that the locking pin is engaged in
the support provided on the frame.
- Position the lift-truck with the boom
lowered squarely in front of and parallel
to the accessory and tilt the snap
coupling forward(Fig.A).
- Bring the snap coupling into position
below the accessory’s connection pipe,
raise the boom slightly and tilt the
connection back to position the
accessory (Fig.B).
- Raise the accessory off the ground for
easier engagement.
- Vergewissern Sie sich, daß das
Anbaugerät sich in einer Stellung befindet,
in der die
Schnellkupplung leichteinrasten kann.
Sollte das Gerät schlecht ausgerichtet sein,
ergreifen Sie alle erforderlichen
Vorsichtsmaßnahmen, um es in aller
Sicherheit versetzen zu können.
- Vergewissern Sie sich, daß sich der
Sicherungsbolzen in der entsprechenden
Halterung am Rahmen befindet.
- Positionieren Sie den Gabelstapler mit
gesenktem Arm genau gegenüber und
parallel zum Anbaugerät. Neigen Sie
die Schnellkupplung nach vorne (Abb.A).
- Bringen Sie die Schnellkupplung unter
das Kupplungsrohr des Anbaugeräts,
heben Sie den Arm leicht an und neigen
Sie die Kupplung selbst nach hinten, um
das Anbaugerät in Position zu bringen
(Abb.B).
- Heben Sie das Anbaugerät vom Boden
an, um das Einrasten zu vereinfachen.
Manual locking
Handverriegelung
- Take the locking pin on the support and
fit it into the hole of the quick coupling
in order to lock the accessory in place
(Fig. C). Do not forget to fit on the split pin.
- Den Sperrbolzen auf dem Träger nehmen
und ihn in die Öffnung der Schnellkupplung
stecken, um das Zubehörteil zu verriegeln
(Abb. C). Nicht vergessen, den
Sicherungssplint einzustecken.
- Verificare che l’accessorio sia in una
posizione che faciliti l’aggancio
dell’attacco rapido. Nel caso in cui
fosse male orientato, prendete le
precauzioni necessarie per spostarlo in
condizioni di massima sicurezza.
- Verificare che il perno di bloccaggio
sia inserito nell’apposito supporto sul
telaio.
- Posizionare il carrello elevatore con il
braccio abbassato ben di fronte e
parallelo all’accessorio e inclinare
l’attacco rapido in avanti (Fig.A).
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo
d’aggancio dell’accessorio, alzare
leggermente il braccio e inclinare
l’attacco stesso all’indietro per
posizionare l’accessorio (Fig.B).
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo
per agevolare il bloccaggio.
Bloccaggio manuale
- Prendere il perno di bloccaggio sul
supporto e infilarlo nel foro dell’attacco
rapido per bloccare l’accessorio
(Fig. C).
Non dimenticare di mettere la copiglia.
Handentriegelung
Sbloccaggio manuale
Manual release
- Procedere in senso inverso a quello
del BLOCCAGGIO MANUALE facendo
attenzione a rimettere il perno di
bloccaggio nel supporto sul telaio.
- Proceed in reverse direction to the
MANUAL LOCKING procedure, taking
care to replace the locking pin in the
support on the frame.
Rimozione (e posa) dell’accessorio
Removing (and putting down) the
accessory.
- Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge wie
bei der HANDVERRIEGELUNG vor und
achten Sie darauf, den Sicherungsbolzen
wieder in die Halterung am Rahmen
einzusetzen.
Abnehmen (und Ablegen) des
Anbaugeräts
- Procedere in senso inverso a quello
della PRESA DELL’ACCESSORIO
facendo attenzione a posare il
medesimo in posizione sicura su suolo
compatto e piano. Se l’accessorio é
dotato di sistema idraulico, innestare
gli attacchi rapidi o viceversa
disinnestarli in caso di
smontaggio accessorio previa
decompressione del circuito.
- Proceed with the ACCESSORY
HITCHING instructions in reverse
order.
Make sure that the actual accessory is
placed in a safe position on compact,
flat ground. If the accessory has a
hydraulic circuit, connect the quick
couplings or uncouple them if the
accessory is being demounted after
having relieved the pressure from the
circuit.
Mantenete puliti gli innesti rapidi e
proteggete gli orifizi non utilizzati con gli
appositi tappi.
Keep the snap couplings clean and protect the unused orifices with the caps
provided.
- In der umgekehrten Richtung zu der bei
der AUFNAHME DES ZUBEHÖRTEILS
vorgehen, wobei darauf zu achten ist, dass
dieses in einer sicheren Position auf einem
kompakten und ebenen Boden abgelegt
wird. Wenn das Zubehörteil mit hydrauli
schem System versehen ist, die
Schnellkupplung ankoppeln bzw. bei Abbau
des Zubehörteils abkoppeln, nachdem
man den Druck aus dem hydraulischen
Kreislauf abgelassen hat.
Halten Sie die Schnellkupplungen stets
sauber und schützen Sie nicht verwendete Öffnungen durch entsprechende
Stopfen.
D
A
B
C
5
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON
BLOCCO IDRAULICO (OPZIONAL).
DE
ACCESSORY WITHOUT HYDRAULIC
SYSTEM AND HYDRAULIC LOCKING
(OPTIONAL).
Presa dell’accessorio
MONTAGE DES ZUBEHÖRTEILS MIT
HYDRAULISCHER VERRIEGELUNG
Einsetzen des Anbaugeräts
Engaging the accessory
- Verificare che l’accessorio sia in una
posizione che faciliti l’aggancio
dell’attacco rapido. Nel caso in cui
fosse male orientato, prendete le
precauzioni necessarie per spostarlo in
condizioni di massima sicurezza.
- Verificare che le aste del martinetto di
bloccaggio siano rientrate.
- Posizionare il carrello elevatore con il
braccio abbassato ben di fronte e
parallelo all’accessorio e inclinare
l’attacco rapido in avanti (Fig.A).
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo
d’aggancio dell’accessorio, alzare
leggermente il braccio e inclinare
l’attacco stesso all’indietro per
posizionare l’accessorio (Fig.B).
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo
per agevolare il bloccaggio.
- Azionare il comando optional per
bloccare l’accessorio.
- Check that the accessory is in a position
which simplifies connection of the snap
coupling. If it is badly positioned, take
the necessary precautions to move it in
the conditions of maximum safety.
- Check that the rods of the locking
cylinder are retracted.
- Position the lift-truck with the boom
lowered squarely in front of and parallel
to the accessory and tilt the snap
coupling forward (Fig.A).
- Bring the snap coupling into position
below the accessory’s connection pipe,
raise the boom slightly and tilt the
connection back to position the
accessory (Fig.B).
- Raise the accessory off the ground for
easier engagement.
- Operate the optional control to lock the
accessory
Bloccaggio e sbloccaggio idraulico
(opzional)
Hydraulic locking and release
(optional)
- Il bloccaggio e lo sbloccaggio di un
eventuale accessorio avviene tramite
l’utilizzo del comando optional
(comando che può essere azionato da
un apposito pulsante o dal
manipolator stesso a seconda del tipo
di carrello elevatore che si possiede)
tramite i perni che debbano fuoriuscire
dai fori dell’attacco rapido (Fig. C).
- Accessories are locked and released
with the optional control (which can
be operated by a button or by the
manipulator itself, depending on the
type of lift truck in question), by means
of the pins which must project from the
holes ofthe quick coupling (Fig. C).
Rimozione (e posa) dell’accessorio
Removing (and putting down) the
accesory
- Procedere in senso inverso a quello
della PRESA DELL’ACCESSSORIO
facendo attenzione a posare il
medesimo in posizione sicura su suolo
compatto e piano.
- Proceed in reverse direction to the
ENGAGING THE ACCESSORY
procedure, taking care to place it in a
safe position on firm, flat ground.
- Vergewissern Sie sich, daß das
Anbaugerät sich in einer Stellung
befindet, in der die Schnellkupplung
leicht einrasten kann. Sollte das Gerät
schlecht ausgerichtet sein, ergreifen
Sie alle erforderlichen
Vorsichtsmaßnahmen, um es in aller
Sicherheit versetzen zu können.
- Vergewissern Sie sich, daß die Stäbe
des Verriegelungszylinders
eingefahren sind.
- Positionieren Sie den Gabelstapler mit
gesenktem Arm genau gegenüber und
parallel zum Anbaugerät. Neigen Sie
die Schnellkupplung nach vorne (Abb.A).
- Bringen Sie die Schnellkupplung unter
das Kupplungsrohr des Anbaugeräts,
heben Sie den Arm leicht an und
neigen Sie die Kupplung selbst nach
hinten, um das Anbaugerät in Position
zu bringen (Abb.B).
- Heben Sie das Anbaugerät vom
Boden an, um das Einrasten zu
vereinfachen.
- Das Bedienelement Optional betätigen,
um das Zubehörteil zu verriegeln.
Hydraulische Ver- und Entriegelung
(wahlweise)
- Das Ver- bzw. Entriegeln eines
etwaigen Zubehörteils erfolgt über die
Benutzung des Bedienelements
Optional (Bedienelement, das je nach
dem Hubstapler, den man besitzt, mit
einer speziellen Taste oder mit dem
Vierwegschalter betätigt werden kann)
mittels der Bolzen, die aus den
Öffnungen der Schnellkupplung
austreten müssen (Fig. C).
Abnehmen (und Ablegen) des
Anbaugeräts
- Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge
wie beim EINSETZEN DES
ANBAUGERÄTS vor und achten Sie
darauf, das Anbaugerät in einer
sicheren Stellung auf festem, ebenem
Untergrund abzulegen.
D
A
6
B
C
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
Bloccaggio meccanico dell’ accessorio
Accessory “mecanic locking”
“Mechanischen block” des zubehöres
-Bloccare il martinetto con l’apposito
“blocco meccanico” (Fig.D), che
permette di non liberare
accidentalmente l’accessorio montato
sul carrello elevatore:
- Inserire la staffa di blocco (Fig.D)
nell’attacco rapido lato stelo martinetto
(Rif.1 Fig.E)
- fissare la staffa tramite la apposita vite
di blocco (Rif.2 Fig.F)
- Lock the cylinder with the “mecanic
locking” (Fig.D) that allows to not
release the accessory mounted on the
truck in an accidental way:
- insert the support (Fig.D) in the
quick coupling rod cylinder side.
(Ref.1- Fig.E).
- Fix the support with the locking screw
(Ref. 1 - Fig.F).
- Der zylynder, mit dem mechanischen
block (Abb.D), der den zubehör an
dem hubwagen angebracht, nicht
zufälling freilassen darf, fest klemmen:
- der blockbügel (Fig.D) in das
schnellwechseleinsatz, an der seite der
spindel des zylinder, eisetzen (Ref.1Fig.E).
- Der blockbügel mit die blockschraube
festklemmen (Ref. 2 - Fig.F).
Assicurarsi che i perni di bloccaggio
siano fuoriusciti e abbiano bloccato l’accessorio prima di iniziare qualsiasi
manovra di lavoro.
Make sure that the locking pins have
projected and that they have locked the
accessory before starting work.
Sicherstellen, dass die
Verriegelungsbolzen ausgetreten sind
und das Zubehörteil
verriegelt haben, bevor man irgendein
Arbeitsmanöver beginnt.
Attenzione a non sbloccare
accidentalmente l’accessorio compiendo
la manovra di sblocco durante il lavoro.
Se si hanno dubbi sull’effettivo bloccaggio dell’accessorio fermare la macchina
e
controllare visivamente la fuiriuscita dei
perni ripetendo, se necessario
l’operazione di bloccaggio.
Make sure that you do not unhitch the
accessory by accidentally making the
release manoeuvre as you work. If you
are not sure that the accessory is securely locked in place, stop the machine
and check that the pins have projected.
Repeat the locking operation if this is
not the case.
Achtung! Das Zubehörteil nicht
unbeabsichtigt entriegeln, indem man
während der Arbeit eine Entriegelung
vornimmt. Wenn man Zweifel über die
effektive Verriegelung des Zubehörteils
hat, die Maschine anhalten und anhand
einer Sichtprüfung feststellen, dass die
Bolzen ausgetreten sind, um den
Verriegelungsvorgang bei Bedarf zu
wiederholen.
Attenzione: con l’utilizzo dei cestelli è
obbligatorio montare il “blocco meccanico”.
Warning: using the basket it’s necessary
to mount the “meccanic locking”.
Mit der benutzung der korben, ist es verbindlinch die mechanische blockierung
montieren.
D
1
1
1
2
E
F
7
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
CARATTERISTICHE TECNICHE DEGLI
ACCESSORI
TECHNICAL CHARACTERISTICS OF
ACCESSORIES
TECHNISCHE MERKMALE DER
ANBAUGERÄTE
ARGANO 3/4/5 TON
WINCH 3/4/5 TON
WINDE 3/4/5 TON
A
LUBRIFICAZIONE - LUBRICATION - SCHMIERUNG
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
PRODOTTO CONSIGLIATO
RECOMMENDED PRODUCT
RATSAM PRODUCT
QUANTITA’
QUANTITY
MENGE
PERIODICITA’
PERIODICITY
PERIODIZIT
ÄT
FUNE
ROPES
SEIL
GRASSO SHELL SUPER GREASE G2
SHELL SUPER GREASE G2
SCHMIERFETT SHELL SUPER GREASE G2
/
/
/
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
BOZZELLO
GRASSO SHELL EP2
SHELL EP2 GREASE
SCHMIERFETT GRASSO SHELL EP2
/
/
/
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
BLOCK
ANKERBLOCK
RIDUTTOR. ARGANO
WINDLASS REDUCER
WIND REDUCTOR
OLIO SHELL TELLUS T46
SHELL TELLUS T 46 OIL
SCHMIERÖL SHELL TELLUS T46
ROTAZION. GANCIO
UMLAUF HAKEN
4 T/5 T
0,25 L
1,3 L
/
/
/
OLIO AT40
AT 40 OIL
SCHMIERÖL AT40
ROTATION HOOK
3T
B
250 ORE
250 HOURS
250 STUNDEN
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
C
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
FUNE
ROPES
SEIL
VELOCITA’ GANCIO
TOW SPEED
HAKEN
GESCHWINDIGKEIT
FINE CORSA
UP/DOWN
ENDLAUF
MIS. INGOMBRO
GANCIO “CE“
OVERAL
HOOK “CE”
LENGTH
HAKEN “CE”
ABMESSUNGEN
A
ARGANO 3 T
WINCH 3 T
WINDE 3 T
ARGANO 4 T
WINCH 4 T
WINDE 4 T
ARGANO 5 T
WINCH 5 T
WINDE 5 T
*Export
659138
607341*
672365
608568*
672367
607340*
3000 Kg CON 2 FUNI
1500 Kg TIPO DIRETTO
3000 Kg WITH 2 ROPES
1500 Kg TYPE DIRECT
3000 Kg MIT ZWEI SEILE
1500 Kg DIREKT TYP
4000 Kg CON 2 FUNI
2500 Kg TIPO DIRETTO
4000 Kg WITH 2 ROPES
2500 Kg TYPE DIRECT
4000 Kg MIT ZWEI SEILE
2500 Kg DIREKT TYP
5000 Kg CON 2 FUNI
2500 Kg TIPO DIRETTO
5000 Kg WITH 2 ROPES
2500 Kg TYPE DIRECT
5000 Kg MIT ZWEI SEILE
2500 Kg DIREKT TYP
*Export
B
PESO
WEIGHT
GEWITCH
C
Ø 10 mm
9460 daN
24 m/min
IDRAULICO
HYDRAULIC
HYDRAULIK
950 1440 865
3T
400 Kg
18 m/min
IDRAULICO
HYDRAULIC
HYDRAULIK
950 1440 865
4T
462 Kg
18 m/min
IDRAULICO
HYDRAULIC
HYDRAULIK
950 1440 865
5T
462 Kg
x 46 m
Ø 12 mm
16000 daN
x 46 m
Ø 12 mm
16000 daN
x 46 m
*Export
9
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
D I A G R A M M I D I P O R TATA
LOAD CHARTS
TRAGLASTDIAGRAMME
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
I diagrammi di portata sono validi
solo con il sistema di sicurezza
regolarmente inserito.
The load capacity diagrams are
only valid with the safety system
properly activated.
Diese Traglastdiagramme gelten
nur bei korrekt eingestellten
Sicherheitssystem.
10
Winch 3T
L max
MRT 2150
Kg
691188
pos. C
3000 20,2 m
Winch 3T
L min
MRT 2150
Kg
691187
pos. C
20 m
3000
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
IT
5
EN
DE
11
12
Winch 3T
MRT 2150
Kg
691189
pos. C
20 m
3000
Winch 3T
MRT 2150
Kg
691190
pos. C
7,2 m
2500
INTRODUCTION TO SAFETY
IT
CONTENTS
5
EN
MRT 2150 M Series
DE
Winch 4T
L max
MRT 2150
Kg
708734
pos. I
4000 20,2 m
Winch 4T
L min
MRT 2150
Kg
708733
pos. I
20 m
4000
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
IT
5
EN
DE
13
14
Winch 4T
MRT 2150
Kg
708732
pos. I
20 m
4000
Winch 4T
MRT 2150
Kg
708726
pos. I
7,2 m
2500
INTRODUCTION TO SAFETY
IT
CONTENTS
5
EN
MRT 2150 M Series
DE
Winch 5T
L max
MRT 2150
Kg
691192
pos. J
5000 20,2 m
Winch 5T
L min
MRT 2150
Kg
691191
pos. J
20 m
5000
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
5
IT
EN
DE
21
16
Winch 5T
MRT 2150
Kg
5000
691194
pos. J
20 m
Winch 5T
MRT 2150
Kg
691193
pos. J
7,2 m
2500
INTRODUCTION TO SAFETY
IT
CONTENTS
5
EN
MRT 2150 M Series
DE
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
TREUIL 6 TON
WINCH 6 TON
WINDE 6 TON
M Series
MRT
Turbo
LUBRIFICAZIONE - LUBRICATION - SCHMIERUNG
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
PRODOTTO CONSIGLIATO
RECOMMENDED PRODUCT
RATSAM PRODUCT
FUNE
ROPES
SEIL
GRASSO SHELL SUPER GREASE G2
SHELL SUPER GREASE G2
SCHMIERFETT SHELL SUPER GREASE G2
/
/
/
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
BOZZELLO
BLOCK
ANKERBLOCK
GRASSO SHELL EP2
SHELL EP2 GREASE
SCHMIERFETT GRASSO SHELL EP2
/
/
/
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
RIDUTTOR. ARGANO
WINDLASS REDUCER
WIND REDUCTOR
OLIO SHELL TELLUS T46
SHELL TELLUS T 46 OIL
SCHMIERÖL SHELL TELLUS T46
ROTAZION. GANCIO
ROTATION HOOK
UMLAUF HAKEN
OLIO AT40
AT 40 OIL
SCHMIERÖL AT40
QUANTITA’ PERIODICITA’
QUANTITY PERIODICITY
PERIODIZITÄT
MENGE
0,3 L
/
/
/
250 ORE
250 HOURS
250 STUNDEN
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
ARGANO 6 T
WINCH 6 T
WINDE 6 T
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
672328
6000 KG CON 2 FUNI
6000 KG WITH 2 ROPES
6000 KG MIT ZWEI SEILE
FUNE
ROPES
SEIL
VELOCITA’ GANCIO
TOW SPEED
HAKEN
GESCHWINDIGKEIT
FINE CORSA
UP/DOWN
ENDLAUF
GANCIO “CE “
HOOK “CE”
HAKEN “CE”
18 m/min
DISCESA: IDRAULICO - SALITA: ELETTRICO
DESCENT: HYDRAULIC - ASCENT: ELECTRIC
ABSTIEG: HYDRAULISCHE - AUFSTIG: ELEKTRISCHE
6T
Ø 12 mm
9460 daN
17
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
D I A G R A M M I D I P O R TATA
LOAD CHARTS
TRAGLASTDIAGRAMME
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
I diagrammi di portata sono validi
solo con il sistema di sicurezza
regolarmente inserito.
The load capacity diagrams are
only valid with the safety system
properly activated.
Diese Traglastdiagramme gelten
nur bei korrekt eingestellten
Sicherheitssystem.
18
Winch 6T
L max
MRT 2150
Kg
709100
pos. 1
6000 19,8 m
Winch 6T
L min
MRT 2150
Kg
709101
pos. 1
5000 19,6 m
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
IT
5
EN
DE
27
20
Winch 6T
MRT 2150
Kg
709102
pos. 1
4000 19,6 m
Winch 6T
MRT 2150
Kg
709103
pos. 1
6,7 m
2500
INTRODUCTION TO SAFETY
IT
CONTENTS
5
EN
MRT 2150 M Series
DE
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
BRACCETTO P 600
HOIST P 600
P 600 ANGRIFFSSCHENREL
C
B
D
A
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
ACCESSORIO
MIS. INGOMBRO
ATTACHMENT
OVERAL
ZUBEHOER
LENGTH
ABMESSUNGEN
A
P 600
527159
600 Kg
830
B
C
815 4027
PESO
WEIGHT
GEWITCH
D
1200
190 Kg
21
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
D I A G R A M M I D I P O R TATA
LOAD CHARTS
TRAGLASTDIAGRAMME
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
I diagrammi di portata sono validi
solo con il sistema di sicurezza
regolarmente inserito.
The load capacity diagrams are
only valid with the safety system
properly activated.
Diese Traglastdiagramme gelten
nur bei korrekt eingestellten
Sicherheitssystem.
22
P 600
L max
MRT 2150
Kg
691208
pos. D
21,1 m
600
P 600
L min
MRT 2150
Kg
691207
pos. D
21 m
600
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
5
IT
EN
DE
23
24
P 600
MRT 2150
Kg
691210
pos. D
20,9 m
600
P 600
MRT 2150
Kg
691209
pos. D
8,1 m
600
INTRODUCTION TO SAFETY
IT
CONTENTS
5
EN
MRT 2150 M Series
DE
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
BRACCETTO PT 600
HOIST WITH WINCH PT 600
PT 600 ANGRIFFSSCHENREL
C
B
D
A
LUBRIFICAZIONE - LUBRICATION - SCHMIERUNG
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
PRODOTTO CONSIGLIATO
RECOMMENDED PRODUCT
RATSAM PRODUCT
QUANTITA’
QUANTITY
MENGE
PERIODICITA’
PERIODICITY
PERIODIZIT
ÄT
FUNE
ROPES
SEIL
GRASSO SHELL SUPER GREASE G2
SHELL SUPER GREASE G2
SCHMIERFETT SHELL SUPER GREASE G2
/
/
/
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
BOZZELLO
BLOCK
ANKERBLOCK
GRASSO SHELL EP2
SHELL EP2 GREASE
SCHMIERFETT GRASSO SHELL EP2
/
/
/
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
RIDUTTOR. ARGANO
WINDLASS REDUCER
WIND REDUCTOR
OLIO SHELL TELLUS T46
SHELL TELLUS T 46 OIL
SCHMIERÖL SHELL TELLUS T46
ROTAZION. GANCIO
ROTATION HOOK
UMLAUF HAKEN
OLIO AT40
AT 40 OIL
SCHMIERÖL AT40
0,3 KG
/
/
/
250 ORE
250 HOURS
250 STUNDEN
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
PT 600
*EXPORT
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
607431
658137*
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
600 Kg
FUNE
ROPES
SEIL
Ø 7 mm x 30 m
*EXPORT
VELOCITA’GANCIO
TOW SPEED
HAKEN
GESCHWINDIGKEIT
FINE CORSA
UP/DOWN
ENDLAUF
45 m/min
IDRAULICO
HYDRAULIC
HYDRAULIK
MIS. INGOMBRO ACCESSORIO
ATTACHMENT
OVERAL
ZUBEHOER
LENGTH
ABMESSUNGEN
(mm)
A
830
B
C
815 4027
PESO
WEIGHT
GEWITCH
D
1200 mm
290 Kg
*EXPORT
25
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
D I A G R A M M I D I P O R TATA
LOAD CHARTS
TRAGLASTDIAGRAMME
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
I diagrammi di portata sono validi
solo con il sistema di sicurezza
regolarmente inserito.
The load capacity diagrams are
only valid with the safety system
properly activated.
Diese Traglastdiagramme gelten
nur bei korrekt eingestellten
Sicherheitssystem.
26
PT 600
L max
MRT 2150
Kg
691212
pos. D
20,6 m
600
PT 600
L min
MRT 2150
Kg
691211
pos. D
20,4 m
600
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
IT
5
EN
DE
27
28
PT 600
MRT 2150
Kg
691214
pos. D
20,4 m
600
PT 600
MRT 2150
Kg
600
691213
pos. D
7,5 m
INTRODUCTION TO SAFETY
IT
CONTENTS
5
EN
MRT 2150 M Series
DE
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
BRACCETTO P 1000
HOIST P 1000
P 1000 ANGRIFFSSCHENREL
C
B
D
A
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
MIS. INGOMBRO ACCESSORIO
OVERAL LENGTH ATTACHMENT
ABMESSUNGEN ZUBEHOER
(mm)
A
P 1000
672322
1000 Kg
830
B
C
815 4027
PESO
WEIGHT
GEWITCH
D
1200 mm
190 Kg
29
30
P 1000
L max
MRT 2150
Kg
691216
pos. E
1000 21,1 m
P 1000
L min
MRT 2150
Kg
691215
pos. E
21 m
1000
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
IT
EN
MRT 2150 M Series
DE
P 1000
Kg
691218
pos. E
20,9 m
1000
8.1
m
0
1
2
3
4
5
10
9
8.2
8
7
6
5
4
3
Kg
2
1
0
m
691217
pos. E
8,1 m
1000
IT
6
7
8
9
10
P 1000
0
MRT 2150
100
MRT 2150
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
5
EN
DE
31
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
BRACCETTO PT 1000
HOIST WITH WINCH PT 1000
PT 1000 ANGRIFFSSCHENREL
C
B
D
A
LUBRIFICAZIONE - LUBRICATION - SCHMIERUNG
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
PRODOTTO CONSIGLIATO
RECOMMENDED PRODUCT
RATSAM PRODUCT
FUNE
ROPES
SEIL
GRASSO SHELL SUPER GREASE G2
SHELL SUPER GREASE G2
SCHMIERFETT SHELL SUPER GREASE G2
/
/
/
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
BOZZELLO
BLOCK
ANKERBLOCK
GRASSO SHELL EP2
SHELL EP2 GREASE
SCHMIERFETT GRASSO SHELL EP2
/
/
/
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
RIDUTTOR. ARGANO
WINDLASS REDUCER
WIND REDUCTOR
OLIO SHELL TELLUS T46
SHELL TELLUS T 46 OIL
SCHMIERÖL SHELL TELLUS T46
ROTAZION. GANCIO
ROTATION HOOK
UMLAUF HAKEN
OLIO AT40
AT 40 OIL
SCHMIERÖL AT40
PERIODICITA’
QUANTITA’
PERIODICITY
QUANTITY
PERIODIZIT
MENGE
ÄT
0,3 KG
/
/
/
250 ORE
250 HOURS
250 STUNDEN
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
PT 1000
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
672324
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
1000 Kg
FUNE
ROPES
SEIL
Ø 7 mm x 51 m
VELOCITA’ GANCIO
TOW SPEED
HAKEN
GESCHWINDIGKEIT
FINE CORSA
UP/DOWN
ENDLAUF
23 m/min
IDRAULICO
HYDRAULIC
HYDRAULIK
ACCESSORIO
MIS. INGOMBRO ATTACHMENT
OVERAL LENGTH ZUBEHOER
ABMESSUNGEN
A
830
(mm)
B
C
815 4027
PESO
WEIGHT
GEWITCH
D
1200 mm
310 Kg
33
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
D I A G R A M M I D I P O R TATA
LOAD CHARTS
TRAGLASTDIAGRAMME
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
I diagrammi di portata sono validi
solo con il sistema di sicurezza
regolarmente inserito.
The load capacity diagrams are
only valid with the safety system
properly activated.
Diese Traglastdiagramme gelten
nur bei korrekt eingestellten
Sicherheitssystem.
34
PT 1000
L max
MRT 2150
Kg
691220
pos. E
1000 20,5 m
PT 1000
L min
MRT 2150
Kg
691219
pos. E
1000 20,4 m
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
5
IT
EN
DE
35
36
PT 1000
MRT 2150
Kg
691222
pos. E
1000 20,3 m
PT 1000
MRT 2150
Kg
691221
pos. E
7,5 m
1000
INTRODUCTION TO SAFETY
IT
CONTENTS
5
EN
MRT 2150 M Series
DE
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
BRACCETTO P 1200
EN
DE
HOIST P 1200
P 1200 ANGRIFFSSCHENREL
C
B
D
A
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
ACCESSORIO
MIS. INGOMBRO
ATTACHMENT
OVERAL
ZUBEHOER
LENGTH
ABMESSUNGEN
A
P 1200
569165
1200 Kg
830
(mm)
B
C
868 2944
PESO
WEIGHT
GEWITCH
D
1000 mm
200 Kg
37
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
D I A G R A M M I D I P O R TATA
LOAD CHARTS
TRAGLASTDIAGRAMME
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
I diagrammi di portata sono validi
solo con il sistema di sicurezza
regolarmente inserito.
The load capacity diagrams are
only valid with the safety system
properly activated.
Diese Traglastdiagramme gelten
nur bei korrekt eingestellten
Sicherheitssystem.
38
P 1200
L max
MRT 2150
Kg
691224
pos. F
1200 21,1 m
P 1200
L min
MRT 2150
Kg
691223
pos. F
21 m
1200
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
5
IT
EN
DE
39
40
P 1200
MRT 2150
Kg
691226
pos. F
1200 20,9 m
P 1200
MRT 2150
Kg
691225
pos. F
8,1 m
1200
INTRODUCTION TO SAFETY
IT
CONTENTS
5
EN
MRT 2150 M Series
DE
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
BRACCETTO PT 1200
HOIST WITH WINCH PT 1200
PT 1200 ANGRIFFSSCHENREL
C
B
D
A
LUBRIFICAZIONE - LUBRICATION - SCHMIERUNG
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
PRODOTTO CONSIGLIATO
RECOMMENDED PRODUCT
RATSAM PRODUCT
QUANTITA’
QUANTITY
MENGE
PERIODICITA’
PERIODICITY
PERIODIZITÄT
FUNE
ROPES
SEIL
GRASSO SHELL SUPER GREASE G2
SHELL SUPER GREASE G2
SCHMIERFETT SHELL SUPER GREASE G2
/
/
/
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
BOZZELLO
BLOCK
ANKERBLOCK
GRASSO SHELL EP2
SHELL EP2 GREASE
SCHMIERFETT GRASSO SHELL EP2
/
/
/
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
RIDUTTOR. ARGANO
WINDLASS REDUCER
WIND REDUCTOR
OLIO SHELL TELLUS T46
SHELL TELLUS T 46 OIL
SCHMIERÖL SHELL TELLUS T46
ROTAZION. GANCIO
ROTATION HOOK
UMLAUF HAKEN
OLIO AT40
AT 40 OIL
SCHMIERÖL AT40
0,3 KG
/
/
/
250 ORE
250 HOURS
250 STUNDEN
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
PT 1200
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
659100
659101*
1200 Kg
* = Argano a centro aperto
FUNE
ROPES
SEIL
Ø 7 mm x 51 m
VELOCITA’ GANCIO
TOW SPEED
HAKEN
GESCHWINDIGKEIT
FINE CORSA
UP/DOWN
ENDLAUF
23 m/min
IDRAULICO
HYDRAULIC
HYDRAULIK
* = Open center winch
ACCESSORIO
MIS. INGOMBRO
ATTACHMENT
OVERAL
ZUBEHOER
LENGTH
ABMESSUNGEN
(mm)
D
A
B
C
830
868 2944
800 mm
PESO
WEIGHT
GEWITCH
310 Kg
* = Offenen/geschlossenen
verteilerszentrum
41
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
D I A G R A M M I D I P O R TATA
LOAD CHARTS
TRAGLASTDIAGRAMME
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
I diagrammi di portata sono validi
solo con il sistema di sicurezza
regolarmente inserito.
The load capacity diagrams are
only valid with the safety system
properly activated.
Diese Traglastdiagramme gelten
nur bei korrekt eingestellten
Sicherheitssystem.
42
PT 1200
L max
MRT 2150
Kg
691228
pos. F
1200 20,3 m
PT 1200
L min
MRT 2150
Kg
691227
pos. F
1200 20,2 m
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
5
IT
EN
DE
43
44
PT 1200
MRT 2150
Kg
691230
pos. F
1200 20,1 m
PT 1200
MRT 2150
Kg
691229
pos. F
7,3 m
1200
INTRODUCTION TO SAFETY
IT
CONTENTS
5
EN
MRT 2150 M Series
DE
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
BRACCETTO P 1500
EN
DE
HOIST P 1500
P 1500 ANGRIFFSSCHENREL
C
B
D
A
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
P 1500
672323
1500 Kg
ACCESSORIO
MIS. INGOMBRO
ATTACHMENT
OVERAL
ZUBEHOER
LENGTH
ABMESSUNGEN
(mm)
D
A
B
C
830
815 4027
1000 mm
PESO
WEIGHT
GEWITCH
170 Kg
45
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
D I A G R A M M I D I P O R TATA
LOAD CHARTS
TRAGLASTDIAGRAMME
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
I diagrammi di portata sono validi
solo con il sistema di sicurezza
regolarmente inserito.
The load capacity diagrams are
only valid with the safety system
properly activated.
Diese Traglastdiagramme gelten
nur bei korrekt eingestellten
Sicherheitssystem.
46
P 1500
L max
MRT 2150
Kg
691232
pos. G
1500 21,1 m
P 1500
L min
MRT 2150
Kg
691231
pos. G
21 m
1500
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
5
IT
EN
DE
47
48
P 1500
MRT 2150
Kg
691234
pos. G
1500 20,9 m
P 1500
MRT 2150
Kg
691233
pos. G
8,1 m
1200
INTRODUCTION TO SAFETY
IT
CONTENTS
5
EN
MRT 2150 M Series
DE
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
BRACCETTO PT 1500
HOIST WITH WINCH PT 1500
PT 1500 ANGRIFFSSCHENREL
C
B
D
A
LUBRIFICAZIONE - LUBRICATION - SCHMIERUNG
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
PRODOTTO CONSIGLIATO
RECOMMENDED PRODUCT
RATSAM PRODUCT
QUANTITA’
QUANTITY
MENGE
PERIODICITA’
PERIODICITY
PERIODIZIT
ÄT
FUNE
ROPES
SEIL
GRASSO SHELL SUPER GREASE G2
SHELL SUPER GREASE G2
SCHMIERFETT SHELL SUPER GREASE G2
/
/
/
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
BOZZELLO
BLOCK
ANKERBLOCK
GRASSO SHELL EP2
SHELL EP2 GREASE
SCHMIERFETT GRASSO SHELL EP2
/
/
/
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
RIDUTTOR. ARGANO
WINDLASS REDUCER
WIND REDUCTOR
OLIO SHELL TELLUS T46
SHELL TELLUS T 46 OIL
SCHMIERÖL SHELL TELLUS T46
ROTAZION. GANCIO
ROTATION HOOK
UMLAUF HAKEN
OLIO AT40
AT 40 OIL
SCHMIERÖL AT40
0,3 KG
/
/
/
250 ORE
250 HOURS
250 STUNDEN
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
PT 1500
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
672965
672325*
1500 Kg
* = Argano a centro aperto
FUNE
ROPES
SEIL
VELOCITA’GANCIO
TOW SPEED
HAKEN
GESCHWINDIGKEIT
FINE CORSA
UP/DOWN
ENDLAUF
Ø 10 mm x 30 m
23 m/min
IDRAULICO
HYDRAULIC
HYDRAULIK
* = Open center winch
ACCESSORIO
MIS. INGOMBRO ATTACHMENT
ZUBEHOER
OVERAL
LENGTH
ABMESSUNGEN
D
A
B
C
830
868 2944
800 mm
PESO
WEIGHT
GEWITCH
363 Kg
* = Offenen/geschlossenen
verteilerszentrum
49
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
D I A G R A M M I D I P O R TATA
LOAD CHARTS
TRAGLASTDIAGRAMME
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
I diagrammi di portata sono validi
solo con il sistema di sicurezza
regolarmente inserito.
The load capacity diagrams are
only valid with the safety system
properly activated.
Diese Traglastdiagramme gelten
nur bei korrekt eingestellten
Sicherheitssystem.
50
PT 1500
L max
MRT 2150
Kg
691237
pos. G
1500 20,7 m
PT 1500
L min
MRT 2150
Kg
691236
pos. G
1500 20,5 m
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
5
IT
EN
DE
51
52
PT 1500
MRT 2150
Kg
691239
pos. G
1500 20,5 m
PT 1500
MRT 2150
Kg
691238
pos. G
7,3 m
1200
INTRODUCTION TO SAFETY
IT
CONTENTS
5
EN
MRT 2150 M Series
DE
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
DE
HOIST P 2000
P 2000 ANGRIFFSSCHENREL
B
BRACCETTO P 2000
EN
D
Q
A
C
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
P 2000
675640
2000 Kg
ACCESSORIO
MIS. INGOMBRO
ATTACHMENT
DIS. GANCIO
OVERAL
ZUBEHOER
HOOK
LENGTH
DISTANCE
ABMESSUNGEN
(mm)
D
A
B
C
830 1060 2530
900 mm
2325 mm
PESO
WEIGHT
GEWITCH
190 Kg
53
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
D I A G R A M M I D I P O R TATA
LOAD CHARTS
TRAGLASTDIAGRAMME
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
I diagrammi di portata sono validi
solo con il sistema di sicurezza
regolarmente inserito.
The load capacity diagrams are
only valid with the safety system
properly activated.
Diese Traglastdiagramme gelten
nur bei korrekt eingestellten
Sicherheitssystem.
54
P 2000
L max
MRT 2150
Kg
708742
pos. H
21 m
2000
P 2000
L min
MRT 2150
Kg
708741
pos. H
2000 20,8 m
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
5
IT
EN
DE
55
56
P 2000
MRT 2150
Kg
708740
pos. H
2000 20,8 m
P 2000
MRT 2150
Kg
708739
pos. H
7,9 m
1500
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
IT
EN
MRT 2150 M Series
DE
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
EN
DE
BRACCETTO PT 2000
HOIST WITH WINCH PT 2000
PT 2000 ANGRIFFSSCHENREL
B
IT
D
Q
A
C
LUBRIFICAZIONE - LUBRICATION - SCHMIERUNG
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
PRODOTTO CONSIGLIATO
RECOMMENDED PRODUCT
RATSAM PRODUCT
QUANTITA’
QUANTITY
MENGE
PERIODICITA’
PERIODICITY
PERIODIZIT
ÄT
FUNE
ROPES
SEIL
GRASSO SHELL SUPER GREASE G2
SHELL SUPER GREASE G2
SCHMIERFETT SHELL SUPER GREASE G2
/
/
/
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
BOZZELLO
BLOCK
ANKERBLOCK
GRASSO SHELL EP2
SHELL EP2 GREASE
SCHMIERFETT GRASSO SHELL EP2
/
/
/
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
RIDUTTOR. ARGANO
WINDLASS REDUCER
WIND REDUCTOR
OLIO SHELL TELLUS T46
SHELL TELLUS T 46 OIL
SCHMIERÖL SHELL TELLUS T46
ROTAZION. GANCIO
ROTATION HOOK
UMLAUF HAKEN
OLIO AT40
AT 40 OIL
SCHMIERÖL AT40
0,3 KG
/
/
/
250 ORE
250 HOURS
250 STUNDEN
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
FUNE
ROPES
SEIL
VELOCITA’GANCIO
TOW SPEED
HAKEN
GESCHWINDIGKEIT
FINE CORSA
UP/DOWN
ENDLAUF
PT 2000
675511
2000 Kg
Ø 7 mm x 51 m
23 m/min
IDRAULICO
HYDRAULIC
HYDRAULIK
MIS. INGOMBRO ACCESSORIO
OVERAL
ATTACHMENT
LENGTH
ZUBEHOER
ABMESSUNGEN
(mm)
D
A
B
C
830
868 2250
730 mm
PESO
WEIGHT
GEWITCH
387 Kg
57
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
D I A G R A M M I D I P O R TATA
LOAD CHARTS
TRAGLASTDIAGRAMME
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
I diagrammi di portata sono validi
solo con il sistema di sicurezza
regolarmente inserito.
The load capacity diagrams are
only valid with the safety system
properly activated.
Diese Traglastdiagramme gelten
nur bei korrekt eingestellten
Sicherheitssystem.
58
PT 2000
L max
MRT 2150
Kg
708486
pos. H
2000 20,3 m
PT 2000
L min
MRT 2150
Kg
708487
pos. H
2000 20,1 m
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
5
IT
EN
DE
59
60
PT 2000
MRT 2150
Kg
708488
pos. H
2000 20,1 m
PT 2000
MRT 2150
Kg
708489
pos. H
7,3 m
1500
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
IT
EN
MRT 2150 M Series
DE
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
BRACCETTO P 4000
EN
DE
HOIST P 4000
P 4000 ANGRIFFSSCHENREL
C
1200 KG
A
B
4000 KG
D
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
P 4000
556011
4000 Kg
ACCESSORIO
MIS. INGOMBRO ATTACHMENT
OVERAL
ZUBEHOER
LENGTH
ABMESSUNGEN
(mm)
D
A
B
C
830
467 2838
880 mm
PESO
WEIGHT
GEWITCH
210 Kg
61
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
D I A G R A M M I D I P O R TATA
LOAD CHARTS
TRAGLASTDIAGRAMME
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
I diagrammi di portata sono validi
solo con il sistema di sicurezza
regolarmente inserito.
The load capacity diagrams are
only valid with the safety system
properly activated.
Diese Traglastdiagramme gelten
nur bei korrekt eingestellten
Sicherheitssystem.
62
1200 KG
4000 KG
P 4000 1,2T
L max
MRT 2150
Kg
709036
pos. N
1200 20,8 m
1200 KG
4000 KG
P 4000 1,2T
L min
MRT 2150
Kg
709037
pos. N
1200 20,6 m
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
5
IT
EN
DE
63
64
1200 KG
4000 KG
P 4000 1,2T
MRT 2150
Kg
709038
pos. N
1200 20,6 m
1200 KG
4000 KG
P 4000 1,2T
MRT 2150
Kg
709039
pos. N
7,8 m
1200
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
IT
EN
MRT 2150 M Series
DE
1200 KG
4000 KG
P 4000 4T
L max
MRT 2150
Kg
709032
pos. M
4000 20,7 m
1200 KG
4000 KG
P 4000 4T
L min
MRT 2150
Kg
709033
pos. M
4000 20,5 m
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
5
IT
EN
DE
65
66
1200 KG
4000 KG
P 4000 4T
MRT 2150
Kg
709034
pos. M
4000 20,5 m
1200 KG
4000 KG
P 4000 4T
MRT 2150
Kg
709035
pos. M
7,7 m
2250
INTRODUCTION TO SAFETY
IT
CONTENTS
5
EN
MRT 2150 M Series
DE
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
BRACCETTO P 6000
EN
DE
HOIST P 6000
P 6000 ANGRIFFSSCHENREL
C
2000 KG
A
6000 KG
B
D
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
ACCESSORIO
MIS. INGOMBRO ATTACHMENT
OVERAL LENGTH ZUBEHOER
ABMESSUNGEN
A
P 6000
556012
6000 Kg
830
(mm)
B
C
467 2838
PESO
WEIGHT
GEWITCH
D
880 mm
210 Kg
67
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
D I A G R A M M I D I P O R TATA
LOAD CHARTS
TRAGLASTDIAGRAMME
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
I diagrammi di portata sono validi
solo con il sistema di sicurezza
regolarmente inserito.
The load capacity diagrams are
only valid with the safety system
properly activated.
Diese Traglastdiagramme gelten
nur bei korrekt eingestellten
Sicherheitssystem.
68
2000 KG
6000 KG
P 6000 1,6T
L max
MRT 2150
Kg
709044
pos. P
1600 20,8 m
2000 KG
4000 KG
P 6000 1,6T
L min
MRT 2150
Kg
709045
pos. P
1600 20,6 m
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
5
IT
EN
DE
69
70
2000 KG
6000 KG
P 6000 1,6T
Kg
709046
pos. P
1600 20,6 m
2000 KG
6000 KG
P 6000 1,6T
MRT 2150
0
MRT 2150
Kg
709047
pos. P
7,8 m
1600
IT
160
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
EN
MRT 2150 M Series
DE
2000 KG
6000 KG
P 6000 5T
L max
MRT 2150
Kg
709040
pos. O
5000 20,7 m
2000 KG
6000 KG
P 6000 5T
L min
MRT 2150
Kg
709041
pos. O
5000 20,5 m
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
5
IT
EN
DE
71
72
2000 KG
6000 KG
P 6000 5T
MRT 2145
Kg
709042
pos. O
4000 20,5 m
2000 KG
6000 KG
P 6000 5T
MRT 2150
Kg
709043
pos. O
7,7 m
2250
INTRODUCTION TO SAFETY
IT
CONTENTS
5
EN
MRT 2150 M Series
DE
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
BRACCETTO CRANE JIB
HOIST CRANE JIB
CRANE JIB ANGRIFFSSCHENREL
C
B
800 KG
D
A
C'
B
1000 KG
D'
LUBRIFICAZIONE - LUBRICATION - SCHMIERUNG
PERIODICITA’
PERIODICITY
PERIODIZIT
ÄT
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
PRODOTTO CONSIGLIATO
RECOMMENDED PRODUCT
RATSAM PRODUCT
FUNE
ROPES
SEIL
GRASSO SHELL SUPER GREASE G2
SHELL SUPER GREASE G2
SCHMIERFETT SHELL SUPER GREASE G2
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
BOZZELLO
BLOCK
ANKERBLOCK
GRASSO SHELL EP2
SHELL EP2 GREASE
SCHMIERFETT GRASSO SHELL EP2
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
RIDUTTOR. ARGANO
WINDLASS REDUCER
WIND REDUCTOR
OLIO SHELL TELLUS T46
SHELL TELLUS T 46 OIL
SCHMIERÖL SHELL TELLUS T46
ROTAZION. GANCIO
ROTATION HOOK
UMLAUF HAKEN
OLIO AT40
AT 40 OIL
SCHMIERÖL AT40
QUANTITA’
QUANTITY
MENGE
0,8 KG
250 ORE
250 HOURS
250 STUNDEN
30 ORE
30 HOURS
30 STUNDEN
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
CRANE JIB (PT 800)
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
659102
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
1000 Kg
FUNE
ROPES
SEIL
Ø 10 mm x 30 m
VELOCITA’ GANCIO
TOW SPEED
HAKEN
GESCHWINDIGKEIT
FINE CORSA
UP/DOWN
ENDLAUF
45 m/min
IDRAULICO
HYDRAULIC
HYDRAULIK
MIS. INGOMBRO
OVERAL LENGTH
ABMESSUNGEN
(mm)
B
C
C’
805 7310 4550
ACCESSORIO
ATTACHMENT
ZUBEHOER
(mm)
D
D’
2480
1705
PESO
WEIGHT
GEWITCH
606 Kg
73
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
D I A G R A M M I D I P O R TATA
LOAD CHARTS
TRAGLASTDIAGRAMME
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
I diagrammi di portata sono validi
solo con il sistema di sicurezza
regolarmente inserito.
The load capacity diagrams are
only valid with the safety system
properly activated.
Diese Traglastdiagramme gelten
nur bei korrekt eingestellten
Sicherheitssystem.
74
PT 800 0,8T
L max
MRT 2150
Kg
708755
pos. L
800 20,8 m
PT 800 0,8T
L min
MRT 2150
Kg
708754
pos. L
20,6 m
800
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
IT
5
EN
DE
75
76
PT 800 0,8T
MRT 2150
Kg
708753
pos. L
800 20,6 m
PT 800 0,8T
MRT 2150
Kg
708752
pos. L
7,7 m
800
INTRODUCTION TO SAFETY
IT
CONTENTS
5
EN
MRT 2150 M Series
DE
PT 800 1T
L max
MRT 2150
Kg
708759
pos. K
1000 20,8 m
PT 800 1T
L min
MRT 2150
Kg
708758
pos. K
1000 20,6 m
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
IT
5
EN
DE
77
78
PT 800 1T
MRT 2150
Kg
708757
pos.K
1000 20,6 m
PT 800 1T
MRT 2150
Kg
708756
pos. K
7,7 m
1000
INTRODUCTION TO SAFETY
IT
CONTENTS
5
EN
MRT 2150 M Series
DE
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
BRACCETTO CON GANCIO
JIB WITH HOOK
AUSLENGER MIT AHKEN
C
E
B
A
Q
D
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
Qmax
(Kg)
MIS. INGOMBRO
OVERAL LENGTH
ABMESSUNGEN
A
(mm)
B
C
PESO
WEIGHT
GEWITCH
D
PC 30
479868
3000
470
470
600
250
115 Kg
PC 40
607300
4000
470
470
600
250
115 Kg
PC 50
509592
5000
470
470
600
250
117 Kg
79
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
D I A G R A M M I D I P O R TATA
LOAD CHARTS
TRAGLASTDIAGRAMME
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
I diagrammi di portata sono validi
solo con il sistema di sicurezza
regolarmente inserito.
The load capacity diagrams are
only valid with the safety system
properly activated.
Diese Traglastdiagramme gelten
nur bei korrekt eingestellten
Sicherheitssystem.
80
Jib 3T
L max
MRT 2150
Kg
691198
pos. Q
3000 20,8 m
Jib 3T
L min
MRT 2150
Kg
691199
pos. Q
3000 20,6 m
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
5
IT
EN
DE
81
82
Jib 3T
MRT 2150
Kg
691201
pos. Q
3000 20,6 m
Jib 3T
MRT 2150
Kg
691200
pos. Q
7,8 m
2500
INTRODUCTION TO SAFETY
IT
CONTENTS
5
EN
MRT 2150 M Series
DE
Jib 4T
L max
MRT 2150
Kg
708738
pos. R
4000 20,8 m
Jib 4T
L min
MRT 2150
Kg
708737
pos. R
4000 20,6 m
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
5
IT
EN
DE
83
84
Jib 4T
MRT 2150
Kg
708736
pos. R
4000 20,6 m
Jib 4T
MRT 2150
Kg
708735
pos. R
7,8 m
2500
INTRODUCTION TO SAFETY
IT
CONTENTS
5
EN
MRT 2150 M Series
DE
Jib 5T
L max
MRT 2150
Kg
691204
pos. S
5000 20,8 m
Jib 5T
L min
MRT 2150
Kg
691203
pos. S
5000 20,6 m
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
5
IT
EN
DE
85
86
Jib 5T
MRT 2150
Kg
691206
pos. S
5000 20,6 m
Jib 5T
MRT 2150
Kg
691205
pos. S
7,8 m
2500
INTRODUCTION TO SAFETY
IT
CONTENTS
5
EN
MRT 2150 M Series
DE
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
PORTAFORCHE FEM
TIPPING FORKS CARRIER
LAUFGABELTRAEGER
D
A
Q
B
C
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
Qmax
(Kg)
MIS. INGOMBRO
OVERAL LENGTH
ABMESSUNGEN
A
PF FEM3/1320
500083
4999
(mm)
B
1404 745
PESO
WEIGHT
GEWITCH
C
229
340 Kg
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
F FEM 3A
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
578097
Qmax
(Kg)
5000
MIS. INGOMBRO
OVERAL
LENGTH
ABMESSUNGEN
A
B
C
150
50
1200
PESO
WEIGHT
GEWITCH
a
104 Kg
c
b
87
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
PORTAFORCHE FLOTTANTE
FLOATING FORKS CARRIAGE
SCHWEBEND GABEL TRAEGER
A
D
B
Q
C
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
Qmax
(Kg)
CARICO
MIS. INGOMBRO LOAD CENTRE
OVERAL LENGTH
LAST
ABMESSUNGEN
A
PF FLOT/1030
576018
4999
(mm)
B
C
1127 1130 263
PESO
WEIGHT
GEWITCH
D
803 mm
456 Kg
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
F FLOTT
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
576017
Qmax
(Kg)
5000
MIS. INGOMBRO
OVERAL LENGTH
ABMESSUNGEN
A
(mm)
B
C
150
60
1200
PESO
WEIGHT
GEWITCH
a
141 Kg
b
88
c
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
SLOPE PILER
SLOPE PILER
SLOPE PILER
D
A
B
Q
C
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
Qmax
(Kg)
CARICO
MIS. INGOMBRO LOAD CENTRE
LAST
OVERAL LENGTH
ABMESSUNGEN
A
TFF CD 50
656622
5000
(mm)
B
C
1127 1124 263
PESO
WEIGHT
GEWITCH
D
703 mm
460 Kg
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
F FLOTT
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
576017
Qmax
(Kg)
5000
MIS. INGOMBRO
OVERAL LENGTH
ABMESSUNGEN
A
(mm)
B
C
150
60
1200
PESO
WEIGHT
GEWITCH
141 Kg
a
c
b
89
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
PORTAFORCHE FLOTTANTE CON
TRASLAZIONE
SIDE SHIFT CARRIAGE
SCHWEBEND GABELTRAEGER MIT
TRANSLATION
C
Q
B
A
D
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
TDL FLOT/1030
673011
Qmax
(Kg)
4999
CARICO
MIS. INGOMBRO LOAD CENTRE
OVERAL LENGTH
LAST
ABMESSUNGEN
(mm)
D
A
B
C
1110 745
470
890 mm
PESO
WEIGHT
GEWITCH
610 Kg
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
F FLOTT
576017
Qmax
(Kg)
5000
MIS. INGOMBRO
OVERAL
LENGTH
ABMESSUNGEN
A
B
C
150
60
1200
PESO
WEIGHT
GEWITCH
141 Kg
a
b
90
c
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
PORTAFORCHE CON TRASLATORE
LATERALE
SIDE SHIFT CARRIAGE
SCHWEBEND MIT TRANSLATION
D
Q
B
C
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
Qmax
(Kg)
MIS. INGOMBRO
OVERAL
LENGTH
ABMESSUNGEN
A
TDL FEM3/1320
673009
4999
B
1404 618
CARICO
LOAD CENTRE
LAST
C
D
118
500
PESO
WEIGHT
GEWITCH
490 Kg
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
F FEM 3A
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
578097
Qmax
(Kg)
5000
MIS. INGOMBRO
OVERAL
LENGTH
ABMESSUNGEN
A
B
C
150
60
1200
PESO
WEIGHT
GEWITCH
a
141 Kg
c
b
91
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
D I A G R A M M I D I P O R TATA
LOAD CHARTS
TRAGLASTDIAGRAMME
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
MRT 1850 - MRT 2150
I diagrammi di portata sono validi
solo con il sistema di sicurezza
regolarmente inserito.
The load capacity diagrams are
only valid with the safety system
properly activated.
Diese Traglastdiagramme gelten
nur bei korrekt eingestellten
Sicherheitssystem.
92
500 mm
L max
MRT 2150
Forks
Kg
691183
pos. A
4999 20,6 m
500 mm
L min
MRT 2150
Forks
Kg
691184
pos. A
3500 20,5 m
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
MRT 2150 M Series
5
IT
EN
DE
93
500 mm
MRT 2150
Forks
94
Kg
691186
pos. A
4000 20,4 m
500 mm
MRT 2150
Forks
Kg
691185
pos. A
2000 16,2 m
INTRODUCTION TO SAFETY
IT
CONTENTS
5
EN
MRT 2150 M Series
DE
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
PALA DI RIPRESA
LOADING BUCKET SHELL
LADESCHAUFEL
D
B
Q
C
A
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
CBR 1000 L 2450
CAPACITA’
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
673020
CAPACITY KAPAZIETAET
LIVELLO
LEVEL
LEVEL
NOMINALE
NOMINAL
NOMINAL
MASSIMO
MAXIMUM
MAXIMUM
804 L
990 L
1089 L
CARICO
LOAD CENTER MIS. INGOMBRO
OVERAL LENGTH
LAST
ABMESSUNGEN
D
345 mm
A
(mm)
B
2450 775
PESO
WEIGHT
GEWITCH
C
976
381 Kg
95
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
PALA PER EDILIZIA
BUILDING BUCKET SHELL
BAUSCHAUFEL
D
B
Q
C
A
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
CBC 900 L 2450
96
CAPACITA’
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
673021
CAPACITY KAPAZIETAET
LIVELLO
LEVEL
LEVEL
NOMINALE
NOMINAL
NOMINAL
MASSIMO
MAXIMUM
MAXIMUM
728 L
893 L
982 L
CARICO
LOAD
LAST
DENTI
TEETH
ZAEHNE
D
384 mm
MIS. INGOMBRO
OVERAL LENGTH
ABMESSUNGEN
A
7
(mm)
B
2450 806
PESO
WEIGHT
GEWITCH
C
975
392 Kg
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
BENNA MISCELATRICE
BUCKET
MISCHUNGSSCHAUFEL
A
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
LARGHEZZA IN MM
WINDTH MILLIMETRES
BREITE MM
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
PESO A VUOTO Kg.CA
IDLING WEIGHT KG
GEWICHT
APERTURA BOCCHETTA
HOSE OPENING
STUTZENOEFFNUNG
MIX 350 R
576943
(A) 1360
350 L
540
IDRAULICA
HYDRAULIC
HYDRAU
MIX 500 R
577115
(A) 1640
500 L
650
IDRAULICA
HYDRAULIC
HYDRAU
MIX 750 R
577117
(A) 1700
750 L
820
IDRAULICA
HYDRAULIC
HYDRAU
97
INTRODUCTION TO SAFETY
CONTENTS
5
MRT 2150 M Series
IT
EN
DE
BENNA PER CALCESTRUZZO
BUCHET
BETONSCHAUFEL
A
D
Q
B
C
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
CARICO
LOAD
LAST
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
D
98
MIS. INGOMBRO
OVERAL
LENGTH
ABMESSUNGEN
A
B
PESO
WEIGHT
GEWITCH
C
GL 400
174244
550
400/880 Kg
1270 1300 850
157 Kg
GL 600
174245
600
600/1320 Kg
1380 1435 1070
277 Kg
GL 800
174246
650
800/1760 Kg
1540 1635 1070
308 Kg