Diplomski studij - Filozofski fakultet u Splitu

Transcript

Diplomski studij - Filozofski fakultet u Splitu
Sveuĉilište u Splitu
Filozofski fakultet – Odsjek za talijanski jezik i knjiţevnost
IZVEDBENI PLAN NASTAVE DIPLOMSKOG DVOPREDMETNOG STUDIJSKOG
PROGRAMA
TALIJANISTIKA
1.
Popis obveznih/izbornih predmeta
Predmet
(Naziv, Kod, ECTS)
Znanost o prevođenju
HZT601
2 ECTS
Nastavnik/ca i/ili
suradnik/ca
Nastava
Ispit
(satnica, poĉetak i završetak,
mjesto izvoĊenja, oblici
nastave, mogućnost nastave na
stranom jeziku...)
(naĉin polaganja,
ispitni rokovi)
Doc.dr.sc. Srećko
Jurišić
Mr. sc. Antonela
Pivac
Predavanja (Radovanova 13):
 20 sati
 zimski semestar
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
 literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Pismeni:
 veljaĉa
 rujan
Nicoletta RussottiBabić
Seminari (Radovanova 13):
 10 sati
 zimski semestar
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
 literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Seminarski rad:
 listopad, studeni,
prosinac i sijeĉanj
Naziv predmeta
Znanost o prevođenju
Kod
HZT601
ECTS
2 ECTS boda
Kontakt sati (20 predavanja + 10 seminara/konzultacija) = 0.7 boda.
Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda.
dr.sc. Srećko Jurišić, docent
mr. sc. Antonela Pivac, asistentica
Nicoletta Russotti-Babić, viša lektorica
Student stjeĉe znanje na polju znanosti o prevoĊenju što uvelike olakšava
nadogradnju prevoditeljskih kompetencija koje će primjenjivati u praksi (kratki
povijesni pregled znanosti o prevoĊenju, vrste teksta, vrste funkcionalnih stilova,
uloga prevoditelja, poteškoće u prevoĊenju, vrste prevoĊenja, vrste metodološkog
pristupa prevoĊenju).
Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988.
Eco, U., Dire quasi la stessa cosa (Esperienze di traduzione), Bompiani, Milano,
2007.
Osimo, B., Propedeutica della traduzione, Hoepli Editore, Milano, 2001.
Nida, E., Taber, C., Theory and Practice of Translating, Brill, Leiden, 1969.
Silić, J., Funkcionalni stilovi hrvatskog jezika, Disput, Zagreb, 2006.
Berruto, G., Prima lezione di sociolinguistica, Edizione Laterza, 2004.
Borello, E., Teorie della traduzione. Glottodidattica e scienze della comunicazione,
Urbino, Quattroventi, 1999.
Nastavnici i/ili
suradnici
Kompetencije koje
se stječu
Preporučena
literatura
Oblici provođenja
nastave
Sobrero, A., Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi.,
Edizione Laterza, 2002.
Tomasović, M., Traduktološke rasprave, Zavod za znanost o knjiţevnosti
Filozofskog fakulteta Sveuĉilišta u Zagrebu, Zagreb, 1996.
Grgić-Maroević, I., Poetike prevoĎenja (O hrvatskim prijevodima talijanske
poezije), Hrvatska sveuĉilišna naklada, Zagreb, 2009.
Piletić, M., Vremenska distanca u prevoĎenju književnog teksta (na primerima iz
italijanskih renesansnih tekstova i njihovih savremenih prevoda), Filološki fakultet
beogradskog univerziteta, Beograd, 1997.
Venuti, L., Rethinking Translation (Discourse, Subjectivity, Ideology), Routledge,
London and New York, 1992.
Venuti, L., The Translator’s Invisibility (A history of translation), Second edition,
Routledge, London and New York, 2008.
Šimunković, Lj. (2004). PrevoĎenje povijesnih dokumenata pisanih na talijanskom
jeziku (interna skripta).
Nastava se provodi kroz predavanja, seminare i konzultacije.
Tijekom nastave potiĉe se sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke.
Način provjere
znanja i polaganja
ispita
Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave.
Studenti samostalno izraĊuju esej na prethodno odobrenu temu. Nakon uspješno
prezentiranog eseja, student pristupa pismenom ispitu.
Dopunska
literatura
Nastavne jedinice - predavanja
Trajanje
1. tjedan
Teoria e pratica della traduzione – storia della traduzione
Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988.
2. tjedan
Linguistica comparata e teoria della traduzione
Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988.
Borello, E., Teorie della traduzione. Glottodidattica e scienze della
comunicazione, Urbino, Quattroventi, 1999.
3. tjedan
Tertium comparationis
Eco, U., Dire quasi la stessa cosa (Esperienze di traduzione), Bompiani,
Milano, 2007.
4. tjedan
Ruolo del traduttore
Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988.
Eco, U., Dire quasi la stessa cosa (Esperienze di traduzione), Bompiani,
Milano, 2007.
5. tjedan
Procedimenti traduttivi
Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988.
6. tjedan
Analisi componenziale
Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988.
7. tjedan
Funzioni del linguaggio
Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988.
8. tjedan
Neologismi
Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988.
9. tjedan
Che cosa può e che cosa non può fare la teoria della traduzione?
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988.
Borello, E., Teorie della traduzione. Glottodidattica e scienze della
comunicazione, Urbino, Quattroventi, 1999.
10. tjedan
Traduzione semantica vs traduzione comunicativa
Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988.
11. tjedan
Lingue speciali (lingue specialistiche; lingue settoriali)
Sobrero, A., Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli
usi., Edizione Laterza, 2002.
12. tjedan
Stile giuridico
Osimo, B., Propedeutica della traduzione, Hoepli Editore, Milano, 2001.
Silić, J., Funkcionalni stilovi hrvatskog jezika, Disput, Zagreb, 2006.
Berruto, G., Prima lezione di sociolinguistica, Edizione Laterza, 2004.
13. tjedan
Stile letterrario
Osimo, B., Propedeutica della traduzione, Hoepli Editore, Milano, 2001.
Silić, J., Funkcionalni stilovi hrvatskog jezika, Disput, Zagreb, 2006.
Berruto, G., Prima lezione di sociolinguistica, Edizione Laterza, 2004.
14. tjedan
Stile giornalistico
Osimo, B., Propedeutica della traduzione, Hoepli Editore, Milano, 2001.
Silić, J., Funkcionalni stilovi hrvatskog jezika, Disput, Zagreb, 2006.
Berruto, G., Prima lezione di sociolinguistica, Edizione Laterza, 2004.
15. tjedan
Traduzione consecutiva e simultanea
Osimo, B., Propedeutica della traduzione, Hoepli Editore, Milano, 2001.
Nida, E., Taber, C., Theory and Practice of Translating, Brill, Leiden, 1969.
Berruto, G., Prima lezione di sociolinguistica, Edizione Laterza, 2004.
Nastavne jedinice-seminari
Izvode se u obliku rasprave o određenim teorijskim pojmovima te u
obliku esemplifikacije-viježbe na odabranim knijževnim i stručnim
tekstovima-prijevodima.
Naslov: Teorija i pratika prevođenja u semiotičkoj perspektivi
1. La scienza della traduzione
- Il concetto di testo in senso semiotico;
- il concetto di metatesto;
- il concetto di lettura e di scrittura come traduzione.
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
Trajanje: 45 minuta
1 sat
Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano:
Hoepli Editore, str. 1-11.
1. La scienza della traduzione
2 sat
- Il concetto di intertestualità e il concetto di semiosfera;
- il concetto di traduzione extratestuale e alcuni suoi codici.
La traduzione extratestuale: dalle illustrazioni delle Avventure di
Pinocchio di Carlo Collodi alle transcodificazioni filmiche di Carlo
Comencini e Roberto Benigni: parole, immagini, suoni.
Literatura:
Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano:
Hoepli Editore, str. 12-25.
2. Interpretare il significato
3 sat
- Il concetto d‟interpretazione del significato nella traduzione
interlinguistica
- Il concetto di abduzione in Peirce;
- il concetto di semiosi come interpretazione;
- il concetto di circolo ermeneutico e la traduzione interlinguistica;
- il concetto di cooperazione intertestuale nella lettura e nella traduzione
interlinguistica.
L‟abduzione come ipotesi infinita di cooperazione interculturale:
Notturno di Cesare Pavese nella traduzione di Mladen Machiedo.
Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano:
Hoepli Editore, str. 27-48.
3. Equivalenze e sinonimi
4 sat
- Il concetto di denotazione e di connotazione;
- il concetto di apertura e chiusura del testo;
- il concetto di spettro semantico rispetto alla differenza culturale;
- i concetti di sinonimia e di equivalenza.
Aspetti denotativo-connotativi nell‟analisi traduttologica
dell‟autobiografia di Italo Calvino La strada di San Giovanni
Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano:
Hoepli Editore, str. 49-62.
4a. La traducibilità
5 sat
- Il concetto di traducibilità;
- il concetto di cronotopo;
- il concetto di dominante;
- il concetto di analisi traduttologica;
- il concetto di ricodifica e trasposizione.
Cronotopo geografico e cronotopo metafisico: Chevalley e Don Fabrizio Il gattopardo di Giuseppe Tomasi di Lampedusa.
Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano:
Hoepli Editore, str. 63-73.
4b. La traducibilità
6 sat
- Il concetto di residuo comunicativo;
- il residuo comunicativo nella traduzione interlinguistica e interculturale;
- i concetti di adeguatezza e di accettabilità.
Le versioni in croato delle Avventure di Pinocchio (Paljetak, Car
Matutinović, Knezović, Kaleb) tra adeguatezza al prototesto e accettabilità
dal punto di vista del lettore.
Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano:
Hoepli Editore, str. 74-84.
5. Differenze tra originale e traduzione
7 sat
- Il concetto di critica della traduzione all‟interno della scienza della
traduzione;
- il cambiamento traduttivo e le categorie di classificazione;
- il cambiamento morfosintattico;
- i concetti di revisione e di autocritica all‟interno della critica della
traduzione.
Le categorie di classificazione del cambiamento traduttivo e le tabelle dei
cambiamenti morfosintattici e stilistici.
Tutte le tabelle dei capitoli 5 e 6 saranno esemplificate-applicate a passi
originali e tradotti, scelti tra le diverse tipologie testuali.
Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano:
Hoepli Editore, str. 85-90.
6.a Esempi e applicazioni
8 sat
I concetti di traduzione testuale e metatestuale:
i criteri, il riconoscimento dei rimandi intertestuali;
il ragionamento abduttivo e le ipotesi interpretative, i principi di
equivalenza linguistica e sinonimica.
La tabella dei rimandi intertestuali impliciti ed espliciti.
Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano:
Hoepli Editore, str. 91-97.
6.b Esempi e applicazioni
9sat
La scelta del destinatario e delle dominanti nell‟analisi traduttologica, la
scelta tra ricodifica e trasposizione.
La tabella delle dominanti nella cultura dell‟autore e del destinatario.
Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano:
Hoepli Editore, str. 98-105.
6.c Esempi e applicazioni
10 sat
I parametri della traducibilità: residuo e ridondanza;
la comparazione dei criteri di adeguatezza e di accettabilità; le categorie
dei cambiamenti.
La tabella comparata di prototesto, metatesto adeguato, metatesto
accettabile.
Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano:
Hoepli Editore, str. 105-112.
Predmet
Nastavnik/ca i/ili
suradnik/ca
(Naziv, Kod, ECTS)
Jezične kompetencije I
Renata HaceCitra
HZT607
4 ECTS
Naziv predmeta
Jezične kompetencije I
Kod
HZT607
ECTS
4 ECTS boda
Nastavnici i/ili
suradnici
Nastava
Ispit
(satnica, poĉetak i završetak,
mjesto izvoĊenja, oblici
nastave, mogućnost nastave na
stranom jeziku...)
(naĉin polaganja,
ispitni rokovi)
Vježbe (Radovanova 13):
Pismeni:
• veljaĉa
• rujan
Kolokvij:
• prosinac
• sijeĉanj
 45 sati
 zimski semestar
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
 literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Renata Hace-Citra, viša lektorica
Kompetencije koje Cilj je razviti kod studenata solidne usmene i pismene jeziĉne kompetencije na
razliĉitim jeziĉnim razinama i u razliĉitim registrima; osposobiti studente za
se stječu
razumijevanje, uporabu i prevoĊenje frazeoloških struktura. Osvještavanje
podudarnosti i razlika izmeĊu talijanskog i hrvatskog jezika kako u jednostavnim tako
i u sloţenim strukturama. Studenti će analizirajući i prevodeći autentiĉne tekstove
ovladati mehanizmima i postupcima procesa prevoĊenja te usvojiti nova znanja o
talijanskoj kulturi i civilizaciji i aktualnim društvenim zbivanjima.
Jernej J. (1999) Priručnik za viši stupanj, Zagreb: Školska knjiga.
Preporučena
Katerin K. (19753º ed.) Lalingua italiana per stranieri. Corso superiore, Perugia:
literatura
Edizioni Guerra.
Renzi L.- Salvi G. - Cardinaletti A. (2001) Grande grammatica italiana di
consultazione, Volumi I, II e III, Bologna: Il Mulino.
Salvi G. - Vanelli L. (2004) Nuova grammatica italiana, Bologna: Il Mulino.
Sensini M. (1997) La grammatica della lingua italiana, Milano: Mondadori.
Serianni L. (1989) Grammatica italiana, Torino: UTET.
Trifone P. – Palermo M. (2000) Grammatica italiana di base, Bologna: Zanichelli.
Deanović M. –. Jernej J (2008) Hrvatsko talijanski rječnik, Zagreb: Školska knjiga.
Deanović M. – Jernej J. (2006) Talijansko hrvatski rječnik, Zagreb: Školska knjiga.
Luppi A. - Jernej A. (2000) Talijansko hrvatski poslovni rječnik/Dizionario
commerciale croato-italiano, Zagreb: Školska knjiga.
Luppi A. - Jernej A. (2007) Hrvatsko talijanski poslovni rječnik/Dizionario
commerciale italiano-croato, Zagreb: Školska knjiga.
Pittano G. (20063º ed.) Sinonimi e contrari, Dizionario fraseologico delle parole
equivalenti, Bologna: Zanichelli.
Zingarelli N. (2008) Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Bologna:
Zanichelli.
Enciclopedia Zanichelli, Dizionario enciclopedico di arti, scienze, tecniche, lettere,
filosofia, storia, geografia, diritto, economia (2007), Bologna, Zanichelli
Tematske enciklopedije «Le Garzantine», Milano, Garzanti: Italiano, Letteratura,
Musica, Religioni, Mitologia, Arte, Economia.
Dopunska
literatura
Arthaber A. (1972) Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali, Milano:
Hoepli.
Lesina R. (2002) Il nuovo manuale di stile, Guida alla redazione di documenti
relazioni, articoli, manuali, tesi di laurea, Bologna: Zanichelli
Podeur, J. (1993) La pratica della traduzione, Napoli: Liguori.
Sobrero, A. (1993) Introduzione all'italiano contemporaneo. I: Le strutture, II: La
variazione e gli usi, Roma-Bari: Laterza.
Zolli, P. (1973) Bibliografia dei dizionari specializzati italiani del XX secolo, Firenze:
Olschki.
http://www.dizionario-italiano.it
http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano.aspx?idD=1
http://dizionari.corriere.it/
http://www.dizionario.rai.it/
http://www.treccani.it/Portale/sito/lingua_italiana/scritto_e_parlato/
http://www.accademiadellacrusca.it/parole/parole.php?ctg_id=58
http://www.italicon.it
Oblici provođenja
nastave
Vjeţbe (razvijanje 4 lingvistiĉke kompetencije i vještine: ascoltare, leggere, scrivere,
parlare), prevoĊenje teksta s talijanskog na hrvatski i s hrvatskog na talijanski jezik,
konzultacije, samostalna zadaća. Tijekom nastave potiĉe se maksimalno sudjelovanje
studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke, rješavanje zadataka u grupi, rad u paru,
diskusije, usmene i pismene prezentacije.
Način provjere
znanja i polaganja
ispita
Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostiĉki testovi, provjera domaćih
radova, testovi postignuća, seminarski radovi), pismeni i usmeni ispit.
Nastavne jedinice -Predavanja
1. Introduzione al corso: gli obiettivi. Test d'ingresso.
2.Tradurre l'assente: l'articolo: determinativo, indeterminativo, partitivo.
Esercizi di traduzione e analisi del testo. Ipercorrettismo, analogia e
omissione dell'articolo. Educazione all'ascolto (Radio Rai 2).
3.Dal dimostrativo al possessivo usi e abusi (esercizi di traduzione e
analisi); Tradurre l'assente: Ci,vi, ne (saper distinguere tra pronome,
partitivo o avverbio; espressioni con ci e ne).
4. L'uso dell'ausiliare; verbi transitivi, intransitivi, riflessivi. Nozioni
contrastive sui riflessivi in croato e italiano (esercizi di traduzione e
analisi)
5. Preposizioni (TRA/FRA-DOPO-FA, PER, DA,) e l'uso dei tempi;
aggettivi: uso connotativo vs. denotativo , comparativi organici
6. Test di verifica
7. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: presente indicativo, l'aspetto
verbale nel croato e italiano, el contrastivi; passato prossimo vs. imperfetto,
el. Contrastivi. Letture (registri linguistici)
8. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: passato prossimo vs. passato
remoto, el. contrastivi. Modi indefiniti e i suoi tempi. Letture
9. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: trapassato prossimo;
anteriorità al passato: trapassato prossimo e trapassato remoto, el.
contrastivi
10. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: indicativo: futuro e futuro
anteriore, el. Contrastivi. Modo Imperativo: periodo ipotetico/ forma
passiva
11 Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: indicativo/
congiuntivo/condizionale. Linguaggi settoriali: lettura.
Trajanje
3 sata tjedno
12. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: le subordinate;
trasformazioni esplicite in implicite e viceversa.
13. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: concordanza dei tempi;
passaggio dal discorso diretto al discorso indiretto.
14 Test di verifica finale
15. Commento sul lavoro svolto. Conclusioni: valutazione e
l'autovalutazione degli studenti.
Predmet
(Naziv, Kod, ECTS)
Talijanska
dijalektologija
HZT702
3 ECTS
Nastavnik/ca i/ili
suradnik/ca
Nastava
Ispit
(satnica, poĉetak i završetak,
mjesto izvoĊenja, oblici
nastave, mogućnost nastave na
stranom jeziku...)
(naĉin polaganja,
ispitni rokovi)
Doc.dr.sc.
Magdalena
Nigoević
Predavanja (Radovanova 13):
 15 sati
 zimski semestar
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
 literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Pismeni:
 veljaĉa
 rujan
Seminari (Radovanova 13):
 15 sati
 zimski semestar
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
 literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Seminarski rad:
 listopad, studeni,
prosinac
Ivania Petrin
Kolokvij:
 prosinac
 sijeĉanj
Naziv predmeta
Talijanska dijalektologija
Kod
HZT702
ECTS
3 ECTS boda
Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara/konzultacija) = 0.7 boda.
Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda.
Dr.sc. Magdalena Nigoević, docentica
Ivania Petrin, znanstvena novakinja-asistentica
Nastavnici i/ili
suradnici
Kompetencije koje
se stječu
Preporučena
literatura
Upoznavši se s razliĉitim narjeĉjima i govorima talijanskog jezika, student stjeĉe
sposobnost za razumijevanje starije knjiţevnosti koja je, velikim dijelom, pisana u
razliĉitim dijalektima. TakoĊer se osposobljava za razumijevanje suvremenog
knjiţevnog i neknjiţevnog izriĉaja koji vrlo ĉesto rabi upravo dijalektalne oblike.
Beninc„, P. (1996). Piccola storia ragionata della dialettologia italiana. Padova:
Unipress.
Cortelazzo, M (1972). Avviamento critico allo studio della dialettologia italiana.
Oblici provođenja
nastave
Pisa: Pacini.
Crassi, C. & Sobrero, A. A. & Telmon, T (2003). Introduzione alla dialettologia
italiana. Roma-Bari: Laterza.
Devoto, G. & Giacomelli, G. (1792) I dialetti delle regioni d’Italia. Firenze:
Sansoni.
Marcato. C. (2002). Dialetto, dialetti e italiano. Bologna: il Mulino.
Šimunković, Lj & Petrin, I (2009). Dialettologia italiana (interna skripta).
Canepari, L. (1987). Lingua italiana nel Veneto. Padova: CLESP.
Doria, M. (1978). Storia del dialetto triestino. Trieste: Edizioni “Italo Svevo”.
Malizia, G. (2002). Proverbi, modi di dire e dizionario romanesco. Un prezioso
vademecum per conoscere e apprezzare il linguaggio della Città Eterna. Roma:
Newton & Compton Editori.
Marcato G. & Ursini F. (1998). Dialetti veneti. Grammatica e storia. Padova:
Unipress.
Pasolini, P. P. (1992)( a cura di). Canzoniere italiano. Antologia della poesia
popolare I-II. Milano: Garzanti.
Troncon, A. & Canepari, L. (1989). Lingua italiana nel Lazio. Roma: Juvence.
Šimunković, Lj. (2005). Talijanska dijalektologija (interna skripta)
Nastava se provodi kroz predavanja, seminare i konzultacije.
Tijekom nastave se potiĉe sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke.
Način provjere
znanja i polaganja
ispita
Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave.
Studenti samostalno ili grupno izraĊuju seminarski rad na prethodno odobrenu temu.
Nakon uspješno prezentiranog seminarskog rada, student pristupa pismenom ispitu.
Dopunska
literatura
Nastavne jedinice - predavanja
Trajanje
1. tjedan
La dialettologia italiana
* Cortelazzo, M (1972). Avviamento critico allo studio della dialettologia
italiana. Pisa: Pacini.
* Crassi, C. & Sobrero, A. A. & Telmon, T (2003). Introduzione alla
dialettologia italiana. Roma-Bari: Laterza.
* Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana (interna
skripta)
2. tjedan
L‟italiano e i dialetti
Cortelazzo, M (1972). Avviamento critico allo studio della dialettologia
italiana. Pisa: Pacini.
* Crassi, C. & Sobrero, A. A. & Telmon, T (2003). Introduzione alla
dialettologia italiana. Roma-Bari: Laterza.
* Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana (interna
skripta).
3. tjedan
La distribuzione geografica dei dialetti. I dialetti settentrionali
* Crassi, C. & Sobrero, A. A. & Telmon, T (2003). Introduzione alla
dialettologia italiana. Roma-Bari: Laterza.
Marcato. C. (2002). Dialetto, dialetti e italiano. Bologna: il Mulino.
* Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana (interna
skripta).
4. tjedan
La distribuzione geografica dei dialetti. I dialetti centro-meridionali
* Crassi, C. & Sobrero, A. A. & Telmon, T (2003). Introduzione alla
dialettologia italiana. Roma-Bari: Laterza.
Marcato. C. (2002). Dialetto, dialetti e italiano. Bologna: il Mulino.
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
* Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana (interna
skripta).
5. tjedan
Varietà dialettali a confronto
* Crassi, C. & Sobrero, A. A. & Telmon, T (2003). Introduzione alla
dialettologia italiana. Roma-Bari: Laterza.
Marcato. C. (2002). Dialetto, dialetti e italiano. Bologna: il Mulino.
* Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2008). Dialettologia italiana (interna
skripta).
6. tjedan
I dialetti del Piemonte
* Devoto, G. & Giacomelli, G. (1792) I dialetti delle regioni d’Italia.
Firenze: Sansoni.
* Šimunković, Lj . & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana (interna
skripta)
7. tjedan
I dialetti della Liguria
* Devoto, G. & Giacomelli, G. (1792) I dialetti delle regioni d’Italia.
Firenze: Sansoni.
* Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana. Split: FF. ili
Sveuĉilište u Splitu
8. tjedan
I dialetti del Veneto
* Marcato G. & Ursini F. (1998). Dialetti veneti. Grammatica e storia.
Padova: Unipress.
* Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana (interna
skripta.
9. tjedan
I dialetti del Veneto
* Canepari, L. (1987). Lingua italiana nel Veneto. Padova: CLESP.
* Doria, M. (1978). Storia del dialetto triestino. Trieste: Edizioni “Italo
Svevo”.
* Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana (interna
skripta).
10. tjedan
I dialetti dell‟Emilia-Romagna
* Devoto, G. & Giacomelli, G. (1792) I dialetti delle regioni d’Italia.
Firenze: Sansoni.
* Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2008). Dialettologia italiana (interna
skripta).
11. tjedan
I dialetti del Lazio
* Malizia, G. (2002). Proverbi, modi di dire e dizionario romanesco. Un
prezioso vademecum per conoscere e apprezzare il linguaggio della Città
Eterna. Roma: Newton & Compton Editori.
* Troncon, A. & Canepari, L. (1989). Lingua italiana nel Lazio. Roma:
Juvence.
* Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana (interna
skripta).
12. tjedan
I dialetti dell‟Abbruzzo
* Devoto, G. & Giacomelli, G. (1792) I dialetti delle regioni d’Italia.
Firenze: Sansoni.
* Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana (interna
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
skripta).
13. tjedan
I dialetti della Puglia
* Devoto, G. & Giacomelli, G. (1792) I dialetti delle regioni d’Italia.
Firenze: Sansoni.
* Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana. Split: FF. ili
Sveuĉilište u Splitu
14. tjedan
I dialetti della Campania
* Devoto, G. & Giacomelli, G. (1792) I dialetti delle regioni d’Italia.
Firenze: Sansoni.
* Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana (interna
skripta)
15. tjedan
I dialetti della Sicilia
* Devoto, G. & Giacomelli, G. (1792) I dialetti delle regioni d’Italia.
Firenze: Sansoni.
* Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana (interna
skripta).
Nastavne jedinice - seminari
1 sat
Seminari tematski prate predavanja, a baziraju se na daljnjoj razradi
navedenih nastavnih jedinica od strane studenata prema navedenoj
preporuĉenoj i dopunskoj literaturi.
15 sati ravnomjerno
rasporeĊenih kroz 15
tjedana.
Predmet
(Naziv, Kod, ECTS)
SUVREMENI
TALIJANSKI JEZIK
HZT602
6 ECTS
Nastavnik/ca i/ili
suradnik/ca
Doc. dr. sc.
Magdalena
Nigoević
1 sat
1 sat
Trajanje
Nastava
Ispit
(satnica, poĉetak i završetak,
mjesto izvoĊenja, oblici
nastave, mogućnost nastave na
stranom jeziku...)
(naĉin polaganja,
ispitni rokovi)
Predavanja (Radovanova 13):
 30 sati
 zimski semestar
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
 Literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Seminari (Radovanova 13)
 30 sati
 zimski semestar
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
 Literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Pismeni kontrolni
test:
 studeni
Seminarski rad:
Studeni, prosinac
Pismeni test:
veljaĉa, rujan
Naziv predmeta
Suvremeni talijanski jezik
Kod
HZT602
6 ECTS:
- 1 bod prisustvovanje nastavi i dr. obveze;
- 2 boda za kontinuirano pripremanje, realizaciju seminara, sudjelovanje u
diskusijama;
- 3 boda za samostalno ĉitanje literature, kontrolne ispite.
dr.sc. Magdalena Nigoević, docentica
ECTS
Nastavnik
Kompetencije koje Upoznavajući se sa odlikama suvremenog talijanskog jezika, studenti stjeĉu uvid u
nove morfološko-sintaktiĉke strukture jezika te u noviju leksiĉku graĊu koja
se stječu
prodire u talijanski jezik.
D'Achille, P. (2003). L'italiano contemporaneo. Bologna: Il Mulino.
Preporučena
Sobrero, A. A. (a cura di) (1993). Introduzione all’italiano contemporaneo. La
literatura
variazione e gli usi. Roma-Bari: Laterza.
Berruto, G. (1987). Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Roma: La
Nuova Italia Scientifica.
Berruto, G. (1987). Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo. Roma: La Nuova
Dopunska
Italia Scientifica.
literatura
Coveri, L. & Benucci, A. & Diadori, P. (19984). La varietà dell'italiano. Manuale
di sociolinguistica italiana. Roma: Bonacci.
Lorenzetti, L. (2003). L'italiano contemporaneo. Roma: Carocci.
Serianni, L. (2003). Italiani scritti. Bologna: Il Mulino.
Način provjere
Kontinuirana provjera steĉenog znanja i vještina tijekom nastave.
znanja i polaganja
Ispit: pismeni rad i usmena prezentacija zadane teme.
ispita
Nastavne jedinice (predavanja)
Trajanje
Teme:
Una serie di informazioni/concetti introduttivi
1
L'italiano all'inizio del terzo millennio:
1
Le lingue d‟Italia oggi
1
L‟italiano all‟estero
1
Le varietà dell‟italiano contemporaneo:
1
Le varietà diacroniche
1
Le varietà diatopiche
1
Le varietà diastratiche
1
Le varietà diafasiche
1
Le varietà diamesiche
1
Lo spazio linguistico italiano (standard, neostandard, regionale)
2
Le varietà parlate:
2
Il parlato giovanile
2
Le varietà scritte
2
Tecnica della comunicazione scritta:
1
Le regole della corretta scrittura
2
Perché scrivere
2
Le fasi della scrittura
2
Le fasi della composizione di un testo
2
La notiziabilità
2
Note conclusive
1
Ukupno
Seminari
Seminari prate sadrţaje nastavnih jedinica na predavanjima.
30
Trajanje
Ukupno
UKUPNO sati
Predmet
(Naziv, Kod, ECTS)
Traduzione specializzata
/ Prevođenje stručnih
tekstova
30
60 (30 + 30 )
Nastavnik/ca i/ili
suradnik/ca
Nastava
Ispit
(satnica, poĉetak i završetak,
mjesto izvoĊenja, oblici
nastave, mogućnost nastave na
stranom jeziku...)
(naĉin polaganja,
ispitni rokovi)
Nicoletta Russotti
Babić
Esercitazioni
(Radovanova 13)
HZT704
Ore 30 di esercitazioni
Settimane: 15
3 ECTS
Semestre estivo
Scritto e orale:
giugno
settembre
Colloqui
aprile
maggio
Letteratura critica, lezioni ed
esami in lingua italiana.
Naziv predmeta
Traduzione specializzata /Prevođenje stručnih tekstova
Kod
HZT704
ECTS
3 ECTS
Nastavnici i/ili
suradnici
Kompetencije koje
se stječu
Nicoletta Russotti Babić, višia lektorica
Competenze: lo studente è guidato verso l'acquisizione delle tecniche e strategie
di base nella traduzione dei testi specializzati; della terminologia e delle
caratteristiche linguistiche, strutturali e tecniche di tutte le tipologie testuali, in
particolare nel settore delle scienze giuridico-economiche (codici, contratti,
corrispondenza commerciale e turistica, lingua burocratica) della filosofia e delle
scienze sociali (teoria e critica, linguistica teorica e applicata, pedagogia,
sociologia, antropologia, storia dell'arte e della letteratura).
Prerequisiti sono l'iscrizione al corso di laurea magistrale secondo il
Regolamento della Facoltà.
Contenuto: Obiettivi e abilità specifici: Terminologia delle microlingue (prestiti e
internazionalismi;
abbreviazioni).
Aspetti
fonologici,
morfosintattici
Preporučena
literatura
Dopunska
literatura
(nominalizzazione, forme passive e/o stative, elisione di articoli e preposizioni,
scelta dei tempi verbali, spersonalizzazione, sintassi ipotattica e paratattica),
aspetti lessicali, testuali, situazionali e contestuali.
Osimo, B. (2008), Corso di traduzione in http://courses.logos.it/IT/index.html
(3.05.2010)
Cap. 3: paragrafi 26-31 L'analisi del testo da tradurre
Cap. 4: paragrafi 16 Tipi di testo; 22 Terminologia; 23 Traduzione settoriale
Cap. 5: paragrafi 4 Il dizionario; 5 Dal dizionario ai corpora; 6 - L'uso dei
corpora 9 - La wordtheque 11 - Altri corpora (le concordanze) 12 Altri corpora
18 Dizionari settoriali on line 19 Il motore di ricerca 25 Memorie di traduzione.
Serianni, L. - Della Valle, V. - Patota, G. (2003). L'italiano parlato e scritto.
Grammatica di riferimento e manuale delle abilità testuali. Modulo 5, cap. 4 Tipi di testi,
Trento: Archimede edizioni, pp. 463-478.
DRESSLER, W.U. (1984). «Tipologia dei testi e tipologia testuale», COVERI, L.
(a cura di), Linguistica testuale. Roma, Bulzoni, pp. 87-94
Balboni, P.E., (2000). Le microlingue scientifico-professionali. Natura e insegnamento,
UTET, Torino.
Balboni, P.E. (1989), Microlingue e letteratura nella scuola superiore, Editrice La
Scuola Brescia Cap. 2 La natura delle microlingue settoriali, pp. 25-46.
Carioni,
V.,
Bibliografia,
Breve
introduzione
alla
terminologia,
http://farum.it/intro_terminologia/ezine_articles.php?id=51
Scarpa, F. (2001). La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione
linguistica. Milano, Hoepli.
Cortese, G. (1996). Tradurre i linguaggi settoriali. Torino, Cortina.
Enciclopedia multimediale delle scienze filosofiche http://www.emsf.rai.it/
Enciclopedia delle scienze sociali Treccani
http://www.treccani.it/Portale/sito/catalogo/grandi_temi/scienze_sociali/
Enciclopedia Zanichelli, Dizionario enciclopedico di arti, scienze, tecniche, lettere, filosofia,
storia, geografia, diritto, economia (2007), Bologna, Zanichelli.
Tematske enciklopedije «Le Garzantine», Milano, Garzanti: Italiano, Letteratura,
Musica, Religioni, Mitologia, Arte, Economia.
Sobrero, A, (1993), Lingue speciali, in Introduzione all’italiano contemporaneo. La
variazione e gli usi, a cura di Sobrero (A.), Roma-Bari, Laterza, pp. 237-277.
Gotti, M. (1991). I linguaggi specialistici. Firenze, La Nuova Italia.
Beccaria, G. L. (a cura di) (1973). I linguaggi settoriali. Milano, Bompiani.
Cherubini, N. (1992). L'italiano per gli affari. Roma. Bonacci.
Mencacci, A. O. & Comodi, A. (1996). Dizionario dei termini e dei concetti
fondamentali di economia. Per studenti stranieri. Perugia, Guerra.
Forapani, D. - Pelizza, G. (2000). L'italiano dell'Economia. Collana
Italiano settoriale. Perugia: Guerra.
Spagnesi, M. (1994). Dizionario dell’economia e della finanza. Roma, Bonacci.
Chiuchiù A.- Bernacchi M., (1994) Manuale di Tecnica e Corrispondenza
Commerciale, Perugia, Guerra edizioni.
Fioritto, A. (1997) Manuale di stile dei documenti amministrativi, Il Mulino,
Bologna.
Fortis, D. (2005). Il linguaggio amministrativo italiano. Revista de Llengua. 43.
Brogelli Hafer, D. & Dondolini Scholl, G. & Vitale, R. (2000). L'italiano
della Giurisprudenza. Collana Italiano settoriale. Perugia, Guerra.
Troncarelli-Semplici-Sprugnoli, Una lingua in pretura. Il linguaggio del diritto.
Bonacci editore, Roma, 1992.
Delisle, J. / Lee-Jahnke, H. / Cormier, M. C. / Ulrych, M. (a cura di)
(2002).Terminologia e traduzione. Milano, Hoepli.
Oblici provođenja
nastave
Način provjere
znanja i polaganja
ispita
Sono previste lezioni, esercitazioni, consultazioni. Nel corso delle lezioni si
promuove la massima partecipazione dello studente attraverso diverse attività e
compiti da svolgere in gruppo, in coppia e individualmente.
Modalità di controllo e d'esame: si controllano regolarmente la stesura in forma
scritta delle esercitazioni.
Esame: scritto: parte teorica e parte pratica - traduzione di passi dei testi
proposti a lezione; orale: presentazione di temi concordati a seconda degli
interessi dello studente.
Vježbe
Trajanje:
Settimana 1
Testo descrittivo:
A) soggettivo e impressionistico: prosa letteraria o giornalistica, poesia.
2 ore - 90 min.
Testo soggettivo: Pavese Cesare, Notturno, in Machiedo Mladen, Rad umara - Lavorare
stanca, Ceres, Zagreb 1999
B) oggettivo o tecnico: testi scientifici.
Notte, in http://it.wikipedia.org/wiki/Notte
Analisi testuale e traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi
descrittivi - passi scelti.
2 ore - 90 min.
Settimana 2
Traduzione di testi di tipo soggettivo - passi scelti.
2 ore - 90 min.
Settimana 3
Traduzione di testi di tipo oggettivo - passi scelti.
2 ore - 90 min.
Settimana 4
Testo argomentativo
A) soggettivo: tema scolastico
B) oggettivo: discussioni, dibattiti, interviste, commenti giornalistici,
recensioni, argomentazioni scientifiche, dimostrazioni e discussioni
Testo oggettivo:
Rebecca West, Vječni lutak: Pinokiovi nasljednici u suvremenoj fantastičnoj prozi i na filmu, in:
http://todrownarose.blogs.com/blog/2004/11/pinocchio_mater.html
http://www.fathom.com/course/72810000/session6.html
Analisi testuale e traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi
argomentativi - passi scelti.
2 ore - 90 min.
Settimana 5
Traduzione di testi di tipo A e B - passi scelti.
2 ore - 90 min.
Settimana 6
Testo narrativo
A) in chiave cronologica: biografia, diari, cronache, memorie, opere
storiche.
Italo Calvino, La strada di San Giovanni, Milano, Mondadori, 1990, (passi scelti).
B) registrazione di fatti: relazioni di viaggi o riunioni, corrispondenze di
inviati speciali, radiocronache, ricostruzione di fatti in interrogatori,
deposizioni testimoniali.
Antonicelli Franco, Torino, Guide Oro, Italia, Touring Editore, Milano, 1997, p. 118.
Analisi testuale e traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi
narrativi - passi scelti
Settimana 7
Traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi narrativi del tipo A
e B – passi scelti
2 ore - 90 min.
Settimana 8
C) in chiave ludica: fiabe, favole, leggende, anedotti, scherzi, novelle,
racconti, romanzi.
Calvino Italo, Marcovaldo ovvero Le stagioni in città, Einaudi, Torino, 1963 (passi scelti).
D) in rapporto allo scarto tra tempo dell'enunciazione e
dell'avvenimento: profezie, proverbi, aforismi, epigrafi
Traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi narrativi del tipo C
e D - passi scelti.
Jernej Josip, Proverbi scelti, in Talijanska konverzacijska gramatika, Školška knijga,
Zagreb, 1995, pp. 443-444.
2 ore - 90 min.
Settimana 9
Testo informativo - espositivo:
A) analitico: trattati, definizioni (enciclopedie, dizionari, manuali),
conferenze accademiche, lezioni, saggi divulgativi, relazioni scientifiche.
Revolucija u štednji - Rezanjem povlaštenih mirovina država bi dobila milijarde kuna, Slobodna
Dalmacija, 17.11.2009.
Analisi testuale e traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi
informativo – espositivi - passi scelti.
2 ore - 90 min.
Settimana 10
Traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi informativo –
espositivi del tipo A - passi scelti.
Damjanov Jadranka, Bičevanje Krista - Piero della Francesca, Likovna umjetnost, I dio,
Zagreb, 1981, p. 31.
Settimana 11
B) sintetico: appunti, schemi, scalette, sommari, riassunti.
2 ore - 90 min.
Siniša Lajnert, Hrvatski državni arhiv, Zagreb, Ustroj carsko kralijevskih austriskih državnih
želježnica od Austro-ugrarske nagodbe 1867. do 1918; Vendi Ganza Marušić, Filmski odjel pri
DAS-u. In: Građa i prilozi za povijest Dalmacije 19, 170. oblljetnica arhiva mapa za
Istru i Dalmaciju http://www.das.hr/gradja/gradja_19.php
C) misto; verbali, lettere.
Traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi informativo –
espositivi del tipo B e C - passi scelti.
2 ore - 90 min.
Settimana 12
Testo regolativo:
A) legale: codici, leggi e regolamenti, decreti, statuti, sentenze
Upute autorima priloga za Čakavsku rić, Čakavska rić, n. XXXII, Knijževni krug Split,
Split, 2004.
Analisi testuale e traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi
regolativi - passi scelti.
2 ore - 90 min.
Settimana 13
Traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi regolativi del tipo
A - passi scelti.
Pravila dobroga prevođenja, Korisno je znati, http://www.drustvoprevoditelja.htnet.hr/
(14.02.2010.)
Settimana 14
B) istruttivo: utensili, macchine, giochi, prodotti, ricette, guide.
I giochi dei bambini, Mondadori, Milano, 1972, pp. 114-115.
C) propaganda (politica, economica, ecc.): volantini, inserzioni.
Oglas
Traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi regolativi del tipo
2 ore - 90 min.
B e C - passi scelti.
Settimana 15
D) regole di etichetta: manuali di bon ton
2 ore - 90 min.
Galateo http://it.wikipedia.org/wiki/Galateo_(costume)
E) memorandum: avvisi, agende, promemorie
Memorandum d’intesa http://it.wikipedia.org/wiki/Memorandum_of_understanding
F) ordini.
Traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi regolativi del tipo
D, E ed F - passi scelti.
Naziv predmeta
Povijest talijanskog teatra i dramske književnosti
Kod
Vrsta
Razina
Godina/Semestar
ECTS (uz
odgovarajuće
obrazloženje)
Nastavnik
HZT000
Predavanja/seminari
Predmet specijalistiĉke razine
I./I.
3 ECTS bodova
Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara/konzultacija) = 0.7 boda.
Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda.
Dr.sc. Srećko Jurišić, docent
Mr.sc. Antonela Pivac, asistentica
Kolegij će upoznati studente s dugom i slojevitom poviješću talijanskog
teatra, poĉam od X. stoljeća do danas. Studenti će se upoznati i s bogatim
repertoarom Commedije dell‟Arte i drugim fenomenima koji su iznjedrili tzv.
“minorne” nedovoljno vrednovane pisce, ali i svjetske klasike.
Komparatistiĉkim pregledom najznaĉajnijih predstavnika poput
Machiavellija, Ariosta, Ruzantea, Alfierija, Goldonija, D‟Annunzija i
Pirandella, studenti će biti osposobljen da prepozna utjecaj i karakteristike
talijanskog teatra uz analizu komparativnih prednosti u odnosu na europske i
svjetske pravce. Studenti će, nadalje, pregledom tekstova i scenskih izvedbi
tokom seminarskog dijela nastave, steći uvid u širinu talijanske dramske
knjiţevnosti te istraţiti kompleksnu ulogu i znaĉaj teatra za cjelokupni razvoj
civilnog društva na talijanskom poluotoku kako bi ih znati prepoznati u
kontekstu talijanske knjiţevnosti.
Upisan diplomski nastavni/prevoditeljski studij
1. Poĉeci talijanskog teatra i Srednji vijek
2. Teatar u razdoblju Humanizma i Renesanse (Ariosto, Machiavelli,
Commedia dell‟Arte)
3. Teatar u XVII. stoljeću
4. Teatar u XVII. stoljeću (melodrama, Goldoni)
5. Teatar u XIX. stoljeću (Alfieri, Manzoni, Verga, Capuana)
6. Teatar u XX. stoljeću (D‟Annunzio, Pirandello, Futuristi, groteskni
teatar, Betti, Pasolini, Fo)
1. N. Borsellino, R. Mercuri, Il teatro del Cinquecento, Roma-Bari,
Laterza, 1973.
2. F. Angelini, Il teatro barocco, Roma-Bari, Laterza, 1975.
3. R. Tessari, Teatro e spettacolo nel Settecento, Roma-Bari, Laterza,
1995.
4. G. Pullini, Il teatro dell’Ottocento, Milano, Vallardi, 1981.
5. F. Angelini, Teatro e spettacolo nel primo Novecento, Roma-Bari,
Kompetencije koje
se stječu
Preduvjeti za upis
Sadržaj
Preporučena
literatura
Dopunska literatura
Oblici provođenja
nastave
Način provjere
znanja i polaganja
ispita
Jezik poduke i
mogućnosti praćenja
na
drugim jezicima
Način praćenja
kvalitete i
uspješnosti
izvedbe svakog
predmeta i /ili
modula
Predmet
(Naziv, Kod, ECTS)
Pirandellova proza
HZT 604
3 ECTS
Laterza, 1988.
6. P. Puppa, Teatro e spettacolo nel secondo Novecento, Roma-Bari,
Laterza, 1990.
1. G. Attolini, Teatro e spettacolo nel Rinascimento, Roma-Bari,
Laterza, 1988.
2. P. J. Smith, La decima musa. Storia del libretto d’opera, Firenze,
Sansoni, 1981.
3. M. Guglielminetti, Pirandello, Roma, Salerno, 2001.
4. V. Valentini, Tragedia moderna e mediterranea. Il teatro di Gabriele
D’Annunzio, Milano, Franco Angeli, 1993.
5. G. Antonucci, Storia della critica teatrale, Roma, Studium,1990.
Frontalna predavanja uz sudjelovanje studenata, seminari, konzultacije.
Tijekom nastave se potiĉe maksimalno sudjelovanje studenata kroz razliĉite
aktivnosti i zadatke.
Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (provjera domaćih radova,
seminarski radovi), pismeni ispit.
Nastava se provodi na talijanskom jeziku
Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa. Nastavnici koji
poduĉavaju srodne predmete suraĊuju i zajedniĉki vode brigu o kvaliteti
nastave. Povremeno promatranje i evaluacija nastave od strane predstojnika
odsjeka/voditelja katedre, itd.
Nastavnik/ca i/ili
suradnik/ca
Dr.sc. Srećko
Jurišić
Nastava
Ispit
(satnica, poĉetak i završetak,
mjesto izvoĊenja, oblici
nastave, mogućnost nastave na
stranom jeziku...)
(naĉin polaganja,
ispitni rokovi)
Predavanja
- Radovanova 13
- Zimski semestar - 15 sati
- 15 tjedana ravnomjerno
RasporeĊeno
- Predavanja, seminari,
konzultacije, literatura na
talijanskom jeziku
Seminari
- 15 sati
- Zimski semestar
- 15 tjedana ravnomjerno
RasporeĊeno
- Predavanja, seminari,
konzultacije, literatura na
talijanskom jeziku
- Usmeni ispit
- Kolokvij –
prosinac
- Ispit – veljaĉa
- rujan
- Seminarski rad –
sijeĉanj
Naziv predmeta
Pirandellova proza
Kod
ECTS
HZT 604
3
Nastavnik
dr.sc. Srećko Jurišić, docent
Kompetencije koje Studenti stjeĉu sposobnost prepoznavanja obiljeţja kojima se odlikuje poetika
Luigija Pirandella u odnosu na poetike drugih autora na kraju 19. i na poĉetku
se stječu
20.stoljeća (npr. G. D'Annunzio, Italo Svevo). Osobita će se pozornost posvetiti
pitanjima intertekstualnosti, metaliterarnosti, odnosa Pirandellove dramatike prema
knjiţevnoj i znanstvenoj tradiciji, modernistiĉke kontekstualizacije Pirandellove
poetike te će se naznaĉiti najvaţniji aspekti dijaloga koji s tekovinama tzv.
«pirandellizma» vodi knjiţevnost 20. stoljeća. Nakon odslušanih predavanja i
seminarskih radova studenti trebaju stjeći sposobnost sposobnosti ĉitanja,
parafraziranja i tumaĉenja tekstova u izvorniku, kritiĉkog ĉitanja, usvajanja i
promišljanja literature u povijesnoj perspektivi.
M. Guglielminetti, Luigi Pirandello, Roma, Salerno, 2006.
Preporučena
U. Artioli, L’officina segreta di Pirandello, Roma-Bari, 1989.
literatura
G.Patrizi, Pirandello e l’umorismo, Roma, Lithos, 1997.
J.M. Gardair, Pirandello e il suo doppio, Roma, Abete, 1977.
R. Luperini, Pirandello. Roma-Bari, Laterza, 2000.
G. Livio, Il teatro in rivolta. Futurismo, grottesco, Pirandello e pirandellismo,
Milano, Mursia, 1976.
E. Mirmina, Pirandello novelliere, Ravenna, Longo, 1973.
Dopunska
G. Macchia, Pirandello o la stanza della tortura, Milano, Mondadori, 1981.
literatura
L. Granatella, D'Annunzio e Pirandello tra letteratura e teatro, Roma, Bulzoni,
1989.
A. Meda, Bianche statue contro il nero abisso. Il teatro dei miti in D'Annunzio e
Pirandello, Ravenna, Longo, 1993.
G. Bàrberi-Squarotti, Le sorti del tragico. Il novecento italiano: romanzo e teatro,
Ravenna: Longo, 1978.
Oblici provođenja Predavanja, seminari, seminarski rad, konzultacije uz aktivno sudjelovanje
studenata na nastavi.
nastave
Način provjere
znanja i polaganja
ispita
Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave, prezentacija seminarskog rada,
kolokvij, ispit.
Nastavne jedinice (predavanja)
Trajanje
1. Introduzione al Decadentismo italiano
2 sata
2. Pirandello poeta
1 sat
3. Gli esordi narrativi (le prime novelle e i primi romanzi)
1 sat
4. Pirandello saggista
1 sat
5. Il fu Mattia Pascal
1 sat
6. L'Umorismo e la poetica del riso
2 sata
7. Pirandello novelliere
2 sata
8. La trilogia metateatrale – Pirandello e il teatro
2 sata
9. I quaderni di Serafino Gubbio operatore – Pirandello e il cinema
1 sat
10. Il teatro dei miti
2 sata
Nastavne jedinice (seminari)
Seminari tematski prate predavanja, a baziraju se na analizi i prijevodima
tekstova vezanih za obraĊenu predmetnu jedinicu
Naziv predmeta
Trajanje
15 ravnomjerno
rasporeĊenih sati
Tehnike prevođenja
Vjeţbe, seminar
Dr. sc. Magdalena Nigoević, docentica
Nastavnik
Ivania Petrin, znanstvena novakinja - asistentica
Kompetencije koje Studenti će usvojiti tehnike i strategije profesionalnog prevođenja te će moći,
uz prethodnu terminološku pripremu, posredovati u usmenom prevođenju u
se stječu
različitim sektorima
Sadržaj
Razlikuju se i razmatraju tehnike konsekutivnog i simultanog prevođenja, lingvističke kombinacije uz
konferencijsko prevođenje, te objašnjava uloga prevoditelja. Naglasak je na simulaciji govorne prakse.
Vrsta
Preporučena
literatura
Riccardi, A. (2001). Dalla Traduzione all' Interpretazione. Udine: Il Campo.
Monacelli, C. (1997). Interpreti si diventa! Milano: Franco Angeli.
Falbo, C.& Russo, M.& Straniero, F. S. (1999). Interpretazione simultanea e
consecutiva. Milano: Hoepli.
Dopunska
literatura
Lasorsa, A. (1995). Manuale di teoria dell'interpretazione consecutiva. Padova:
Piccin.
Testa, A. (2002). Farsi capire. Milano: Rizzoli.
Oblici provođenja
nastave
Način provjere
znanja i polaganja
ispita
Volli, U. (1994). Il libro della communicazione. Milano: Saggiatore .
Monacelli, C. (1999). Messaggi in codice. Milano: Franco Angeli.
Roland, R. A. (1999). Interpreters as diplomats: a diplomatic history of the role of
interpreters in world politics. Ottawa: University Press.
Predavanja, seminari, vježbe, konzultacije.
Tijekom nastave se potiĉe maksimalno sudjelovanje studenata kroz razliĉite
aktivnosti i zadatke. Rješavanje zadataka u grupi, rad u paru, i sl.
Praktiĉne vjeţbe simultanog prevoĊenja u kabinama.
Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostiĉki testovi, provjera
domaćih radova, testovi postignuća, seminarski radovi).
Ispit: usmeni – konsekutivno tumaĉenje cca 3-4 minute
Teme: aktualne teme iz politike, ekonomije i znanosti
Nastava:
1) Uvodni dio
2) Predstavljanje seminara: teorija
- tumaĉenje kao vrsta komunikacije
- tumaĉ vs. prevoditelj
- vrste tumaĉenja i njihova primjena
- figura tumaĉa
- profesinalna etika
- priprema tumaĉa
- konsekutivno tumaĉenje
- pamćenje
- podijeljena paţnja
- hvatanje biljeţaka
- podjela stranice
- jezik konsekutivnog tumaĉenja
- osnove simultanog tumaĉenja
- vjeţbe: pamćenje
- re-formulacija teksta
- kompresija i ekspanzija
- traţenje sinonima
- saţetak teksta na drugom jeziku
- intra-lingvistiĉko konsekutivno tumaĉenje
- inter-lingvistiĉko konsekutivno tumaĉenje (na poĉetku s bilješkama, kasnije bez biljeţaka)
- prijevod a prima vista
3) Uvod u tumaĉenje
- što je tumaĉenje?
- Objašnjenje razlika izmeĊu tumaĉenja i prevoĊenja
4) Tumaĉenje kao vrsta komunikacije
- komunikacijska situacija kao pokretaĉ procesa, naruĉitelj, govornik, tumaĉ, primatelji poruke
- tumaĉ kao «nevidljivi» sudionik: ni pošiljatelj, ni primatelj poruke
- vaţnost komunikacijskog konteksta za interpretaciju poruke
- posredovanje poruke na jeziĉnom i kulturnom planu
5) PrevoĊenje
vs.
Tumaĉenje
- pisani tekst
- usmeni tekst (ili pisani za ĉitanje na glas)
- vremenska udaljenost
- neposredno nakon izgovorenog teksta
- biranje brzine prevoĊenja
- prilagoĊavanje brzini govora govornika
- prevoditelj nije prisutan stvaranju testa
- tumaĉ sudjeluje u komunikacij.situaciji
- stjecanje znanja o temi tijekom prevoĊenja
- stjecanje znanja o temi prije prevoĊenja
6) Vrste konferencijskog tumaĉenja i njihova primjena: konsekutivno, klasiĉno
7) Figura tumaĉa (npr. poznavanje jezika, shvatiti govornikovu misao: objasniti, uvjeriti,
obavijestiti; prenijeti efekt pokušavši ostati vjeran sadrţaju i stilu govornika, kontrola glasa i
gestikulacije, poštovati potrebe govornika, naruĉitelja i primatelja, dikcija i ponašanje:
8) Profesionalna etika – profesionalan tajna, preciznost, kompetencija, nepristranost, toĉnost,
lojalnost
9) Priprema tumaĉa
osobna priprema prije komunikacijske situacije – ĉitanje dnevnih listova i ĉasopisa,
ĉitanje struĉnih ĉasopisa i knjiga
Internet, ĉitanje zbornika prethodnih simpozija
Rjeĉnici, glosari, paralelni tekstovi,
Slušanje radija, televizije i predavanja radi produbljivanja jeziĉnog i struĉnog znanja
Redovito vjeţbati
- informacije dobivene od organizatora
- traţiti imena sudionika, temu dogaĊaja, program i trajanje manifestacije,
- raspitati se o vrsti tumaĉenja, o vlastitim obvezama
10) Konsekutivno tumaĉenje
- izgled tumaĉa (odjeća, osobna njega)
- ponašanje (sigurnost, interes, izraz lica, osjećaji, drţanje, drţanje ruku, tikovi)
-glas i vizualni kontakt sa sudionicima, itd.
11) Pamćenje
- proces: slušanje – shvaćanje-biljeţenje-prijevod
- kratkoroĉno pamćenje
- bilješke kao pomoć pamćenju
- podijeljena paţnja
12) Biljeţenje
- stenografija, simboli, jedinica smisla, koso pisanje i vodoravna linija, stupci, blok, jezik simbola
13) Simboli
- jezik konsekutivnog tumaĉenja: ekonomiĉan, sistematski, otvoren, arbitraran
znakovni sustav, kljuĉne rijeĉi, itd.
14) sintaktiĉko-pojmovni veznici : koordinacija vs. subordinacija
15) Osnove simultanog prevoĊenja
Predmet
Nastavnik/ca i/ili
suradnik/ca
(Naziv, Kod, ECTS)
Jezične kompetencije II
Renata HaceCitra
HZT708
2 ECTS
Naziv predmeta
Jezične kompetencije II
Kod
HZT708
ECTS
2 ECTS boda
Nastavnici i/ili
suradnici
Nastava
Ispit
(satnica, poĉetak i završetak,
mjesto izvoĊenja, oblici
nastave, mogućnost nastave na
stranom jeziku...)
(naĉin polaganja,
ispitni rokovi)
Vježbe (Radovanova 13):
Pismeni:
• lipanj
• rujan
Kolokvij:
• travanj
• lipanj
 30 sati
 ljetni semestar
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
• 1.03.2011. - 11.06.2011.
 literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Renata Hace-Citra, viša lektorica
Kompetencije koje Cilj je razviti kod studenata solidne usmene i pismene tehniĉke jeziĉne kompetencije
na razliĉitim jeziĉnim razinama i u razliĉitim registrima. Studenti će analizirajući
se stječu
autentiĉne tekstove ovladati mehanizmima i postupcima procesa prevoĊenja te
usvojiti nova znanja o talijanskoj kulturi i civilizaciji i aktualnim društvenim
zbivanjima.
Chiuchiù A. – Coletti E. (2006) Guida all‟uso delle preposizioni, Perugia: Guerra
Preporučena
Edizioni.
literatura
Renzi L. (1989) Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna: Il Mulino.
Sensini M. (1997) La grammatica della lingua italiana, Milano: Mondadori.
Serianni L. (1989) Grammatica italiana, Torino: UTET.
Encicolopedia Zanichelli, Dizionario enciclopedico di arti, scienze, tecniche, lettere,
filosofia, storia, geografia, diritto, economia (2000), Bologna: Zanichelli.
Tematske enciklopedije «Le Garzantine», Milano, Garzanti: EGG, Atlante
geopolitico, Diritto, Finanza ecc.
Arcaini, E. (1986) Analisi linguistica e traduzione, Bologna: Patron.
Dopunska
Lesina R. (2002) Il nuovo manuale di stile, Guida alla redazione di documenti
literatura
relazioni, articoli, manuali, tesi di laurea, Bologna: Zanichelli.
Podeur J. (1993) La pratica della traduzione, Napoli: Liguori.
Zolli P. (1973) Bibliografia dei dizionari specializzati italiani del XX secolo, Firenze:
Olschki.
Arthaber A. (1972) Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali, Milano:
Hoepli.
Luppi A. - Jernej A. (2000) Talijansko hrvatski poslovni rječnik/Dizionario
commerciale croato-italiano, Zagreb: Školska knjiga.
Luppi A. - Jernej A. (2007) Hrvatsko talijanski poslovni rječnik/Dizionario
commerciale italiano-croato, Zagreb: Školska knjiga.
Pittano G. (20063º ed.) Sinonimi e contrari, Dizionario fraseologico delle parole
equivalenti, Bologna: Zanichelli.
Zingarelli N. (2008) Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Bologna:
Zanichelli.
http://www.dizionario-italiano.it
http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano.aspx?idD=1
http://dizionari.corriere.it/
http://www.dizionario.rai.it/
http://www.treccani.it/Portale/sito/lingua_italiana/scritto_e_parlato/
http://www.accademiadellacrusca.it/parole/parole.php?ctg_id=58
http://www.italicon.it
Vjeţbe (razvijanje 4 lingvistiĉke kompetencije i vještine: ascoltare, leggere, scrivere,
parlare), prevoĊenje teksta s talijanskog na hrvatski i s hrvatskog na talijanski jezik,
konzultacije, samostalna zadaća. Tijekom nastave potiĉe se maksimalno sudjelovanje
studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke, rješavanje zadataka u grupi, rad u paru,
diskusije, usmene prezentacije.
Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostiĉki testovi, provjera domaćih
Način provjere
znanja i polaganja radova, testovi postignuća, seminarski radovi), pismeni i usmeni ispit. Kontinuirana
provjera znanja tijekom nastave (dijagnostiĉki testovi, provjera domaćih radova,
ispita
testovi postignuća, seminarski radovi), pismeni i usmeni ispit.
Nastavne jedinice -Predavanja
Trajanje
1. Lezione introduttiva. Obiettivi del corso. Test di ingresso.
2 sata tjedno
Oblici provođenja
nastave
2. La preposizione Preposizioni proprie, improprie, locuzioni prepositive.
Reggenza e complemento. Traduzione con analisi. Lettura.
3. Considerazioni sull‟uso dell‟articolo in presenza della preposizione.
Tradurre il testo: linguaggio giornalistico. Il telegiornale.
4. La preposizione A. Reggenze verbali e complementi. Valore
condizionale, causale, finale, temporale, relativo. Dentro il lessico:
espressioni con la parola “mano”. Esercizi di trasformazione e di
traduzione, nozioni contrastive. Letture: il ricettario.
5. La preposizione DI. Reggenze verbali e complementi. Dentro il lessico:
espressioni con la parola “testa”e “bocca”. Esercizi di trasformazione e di
traduzione, nozioni contrastive. Letture: linguaggio giuridico ed
economico.
6. La preposizione DA. Reggenze verbali e complementi. Valore
consecutivo, finale, relativo. DI o DA? Esercizi di trasformazione e di
traduzione, nozioni contrastive. Lettura: il testo letterario.
7. Test di verifica.
2 sata tjedno
8. La preposizione IN. Reggenze verbali e complementi. Valore temporale.
Lettura. Linguaggio burocratico. Esercizi di trasformazione e di
traduzione, nozioni contrastive.
9. La preposizione CON. Reggenze verbali e complementi. Valore
concessivo, limitativo, avversativo. CON al posto di gerundio. Esercizi di
trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive.
10. La preposizione SU. Reggenze verbali e complementi. Dentro il
2 sata tjedno
2 sata tjedno
2 sata tjedno
2 sata tjedno
2 sata tjedno
2 sata tjedno
2 sata tjedno
2 sata tjedno
lessico: espressioni con “stare”. Esercizi di trasformazione e di traduzione,
nozioni contrastive. Il film.
11. La preposizione PER. Reggenze verbali e complementi. Valore finale,
consecutivo, causale, limitativo, concessivo. Dentro il lessico: espressioni
con “fare”. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive.
12. La preposizione TRA/FRA. Esercizi di trasformazione e di traduzione,
nozioni contrastive. Letture: linguaggi settoriali: la medicina.
13. Preposizioni improprie e locuzioni prepositive. Esercizi di
trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. Lettura: il gergo.
14. Test di verifica finale
15. Commento sul lavoro svolto. Conclusioni: valutazione e
l'autovalutazione degli studenti.
Predmet
(Naziv, Kod, ECTS)
GLOTODIDAKTIKA
Nastavnici i/ili
suradnici
2 sata tjedno
2 sata tjedno
Ispit
(satinica, poĉetak i završetak,
mjesto izvoĊenja, oblici
nastave, mogućnost nastave na
stranom jeziku, i drugo)
(naĉin polaganja,
ispitni rokovi)
Prof.dr.sc.
Rita Scotti Jurić
Predavanja (Radovanova13):
 15 sati
 oţujak - lipanj
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
 Literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Pismeni:
 lipanj
 rujan
Seminari
(Radovanova 13):
 15 sati
 oţujak - lipanj
15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
 Literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Kolokvij:
 svibanj
Dr. sc. Snježana
Bralić
ECTS
2 sata tjedno
Nastava
2 ECTS
Kod
2 sata tjedno
Nastavnik i/ili
suradnik
HZT707
Naziv predmeta
2 sata tjedno
Usmeni:
Nakon poloţenog
pismenog ispita:
 lipanj
 rujan
Seminarski rad:
 oţujak, travanj,
svibanj
Glotodidaktika
HZT707
2 ECTS boda
Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara/konzultacija) = 0.7 boda.
Samostalni rad studenta (39 sati) = 1.3 boda.
Dr. sc. Rita Scotti Jurić, izvanredna profesorica
Dr. sc. Snjeţana Bralić, znanstvena novakinja-asistentica
Kompetencije koje Upoznavajući se s ovom problematikom studenti svladavaju razmjerno obimnu i
naoko kompliciranu graĊu iz glotodidaktike kao interdisciplinarne znanosti te se na
se stječu
taj naĉin bolje pripremaju za adekvatnu primjenu metoda, pristupa i tehnika rada u
struci za koju se obrazuju.
Oblici provođenja
nastave
Bettoni, C. (2001). Imparare un’altra lingua. Roma-Bari: Laterza.
Bornetto, S. (1998). C'era una volta il metodo. Roma: Carocci.
Ciliberti, A. (1999). Manuale di glottodidattica. Firenze: La Nuova Italia.
Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET.
Balboni, P. E. (1995). Dizionario di glottodidattica. Perugia: Guerra.
Balboni, P. E. (2002). Parlare a Babele. Insegnare le lingue nelle società
complesse. Torino: UTET.
Balboni, P. E. (1999). Parole comuni, culture diverse. Venezia: Marsilio.
Quadro europeo comune di riferimento per le lingue. Consiglio d'Europa (a cura
di) (2002). Firenze: La Nuova Italia.
Corda, A.- Marello, C. (2004). Lessico. Insegnarlo e impararlo. Perugia: Guerra.
Petrović, E. (1988). Teorija nastave stranih jezika. Zgreb: Školska knjiga.
Titone, R. (1991). Orizzonti della glottodidattica. Perugia: Guerra.
Turchetta, B. (2005). Il mondo in italiano. Roma-Bari: Laterza.
Predavanja, seminari, diskusija, konzultacije. Tijekom nastave potiĉe se
sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke.
Način provjere
znanja i polaganja
ispita
Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostiĉki testovi, testovi
postignuća), izrada seminarskog rada. Ispit se sastoji od pismenog i usmenog
dijela. Mogućnost polaganja ispita postupno, kroz kolokvij.
Preporučena
literatura
Dopunska
literatura
Nastavne jedinice - Predavanje
1. Lezione introduttiva (indicazioni bibliografiche, precisazioni
terminologiche). L'ambito e gli obiettivi della glottodidattica. Tra teoria e
pratica. Conoscere, imparare e usare un'altra lingua. Lingua materna,
seconda, straniera, etnica, franca.
Literatura:
Bettoni, C. (2001). Imparare un’altra lingua. Roma-Bari: Laterza. Str. 321.
Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 21-25; 54-63.
Balboni, P. E. (1995). Dizionario di glottodidattica. Perugia: Guerra.
2. I fondamenti della glottodidattica. La prospettiva storica. I principali
approcci e metodi del XX secolo. Dalla «teoria» alla «ipotesi». Teoria,
approccio, metodo, tecnica.
Literatura:
Bornetto, S. (1998). C'era una volta il metodo. Roma: Carocci. Str. 17-39.
Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 26-30.
3. Approccio formalistico. Il metodo «grammaticale-traduttivo» . Lo
studente è una tabula rasa su cui incidere. Il docente è fonte di
informazione, modello da seguire. Critiche al metodo classico.
Literatura:
Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 233-234.
4. Il metodo diretto di Berlitz. Modello operativo: lezioni abbastanza
estemporanee, con la focalizzazione di alcuni punti grammaticali. Il
docente: rigorosamente di madrelingua. Critiche ai metodi diretti.
Literatura:
Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 234-235.
5. Approccio strutturalistico. Periodo contemporaneo: metodo audio-orale.
Critiche al metodo audio-orale. Metodo audiovisivo strutturo globale
/AVSG/. Critiche al metodo AVSG.
Literatura:
Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 236-237.
6. Approccio comunicativo: il metodo situazionale. Il metodo nozionalefunzionale. La lingua è vista come strumento di comunicazione e di azione
Trajanje
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
sociale.
Literatura:
Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 237-239.
7. Approccio comunicativo umanistico-affettivo: il metodo naturale di
Krashen. La suggestopedia. La lingua è vista come strumento pragmatico
di comunicazione. La correttezza formale è secondaria.
Literatura:
Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 239-242.
8. Approccio comunicativo-formativo della tradizione italiana. La lingua
vista come strumento di comunicazione e contemporaneamente come
sistema di regole. Modello operativo: l'unità didattica. Dalla «lezione» alla
«unità di apprendimento».
Literatura:
Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 243-244.
Titone, R. (1991). Orizzonti della glottodidattica. Perugia: Guerra. Str. 7684.
9. L'epoca «post-metodica». «Contro il metodo». L'apprendimento
linguistico tramite l'utilizzazione di un computer con l'accesso all'Internet.
La telematica nella didattica.
Literatura:
Bornetto, S. (1998). C'era una volta il metodo. Roma: Carocci.Str. 17-22;
305-324.
10. Il repertorio delle principali tecniche didattiche. Tecniche e attività per
lo sviluppo delle abilità di comprensione orale e scritta. Tecniche per
guidare e verificare l'abilità di comprensione. Tecniche per realizzare
l'abilità di produzione orale e scritta.
Literatura:
Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 245-252.
11. Principali tecniche e attività per lo sviluppo dell'abilità di interazione.
Tecniche per lo sviluppo delle abilità di trasformazione e di manipolazione
di testi.
Literatura:
Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 252-258.
12. Il ruolo della grammatica nell'apprendimento e nell'insegnamento
linguistico. Tecniche per l'acquisizione delle regole morfosintattiche.
Tecniche per l'acquisizione delle regole fonetico-fonologiche e
grafemiche.
Literatura:
Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 258-263.
Titone, R. (1991). Orizzonti della glottodidattica. Perugia: Guerra. Str. 4448.
13. Le strategie e le tecniche di apprendimento del lessico. Quali parole
insegnare? Vocabolario ricettivo, produttivo e potenziale. Strategie di
ripetizione, di elaborazione, di strutturazione, di esercitazione o
applicazione.
Literatura:
Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 263-265.
Bornetto, S. (1998). C'era una volta il metodo. Roma: Carocci. Str. 227247.
Corda, A. - Marello, C. (2004). Lessico. Insegnarlo e impararlo. Perugia:
Guerra. Str. 27-47.
14. Gli strumenti comuni a tutte le situazioni glottodidattiche: la
valutazione e il recupero. Tre nozioni chiave: verificare, valutare, e sempre
più spesso, certificare il livello di padronanza della lingua.
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
Literatura:
Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 110-137.
15. Lingua e cultura in prospettiva interculturale. L'apprendimento 1 sat
interculturale. La competenza interculturale. Fonti di possibili malintesi in
situazioni interculturali. Gli strumenti della comunicazione non verbale.
Literatura:
Bornetto, S. (1998). C'era una volta il metodo. Roma: Carocci. Str. 209226.
Balboni, P. E. (1999). Parole comuni, culture diverse. Venezia: Marsilio.
Str. 50-68.
 Ulteriori informazioni bibliografiche su temi specifici verranno date dal
docente durante il corso.
Nastavne jedinice - Seminari
Trajanje
1 sat
1. TJEDAN
Temi. Come preparare e presentare una tesina.
Literatura:
Bornetto, S. (1998). C'era una volta il metodo. Roma: Carocci.
Balboni, P. E. (1999). Parole comuni, culture diverse. Venezia: Marsilio.
2. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
 La presenza dell'italiano a Spalato e in Dalmazia: ieri e oggi.
 L'italiano lingua seconda in Europa e nel mondo.
Literatura:
Turchetta, B. (2005). Il mondo in italiano. Roma-Bari: Laterza. Str. 3-40.
3. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
1 sat
1 sat
 Linguistica e glottodidattica.
 Gli stranieri e la lingua italiana: enti, istituzioni e reti di promozione e
diffusione della lingua.
Literatura:
Turchetta, B. (2005). Il mondo in italiano. Roma-Bari: Laterza. Str. 107135.
4. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
1 sat
 Il ruolo dell'insegnante/il ruolo dell'apprendente. Il rapporto tra docente
e studente.
 Il laboratorio linguistico.
5. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
 I materiali didattici da usare: manuali, dizionari. Criteri per la scelta.
 L'italiano lingua ufficiale e di lavoro nelle istituzioni comunitarie.
Literatura:
Turchetta, B. (2005). Il mondo in italiano. Roma-Bari: Laterza. Str. 41-71.
6. TJEDAN
1 sat
Presentazione delle tesine su temi proposti:
 La classe è luogo dove si apprende la lingua straniera?
 L'organizzazione della scuola per l'educazione bilingue.
1 sat
7. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
 Gli elementi di civiltà nell'insegnamento dell'italiano come LS.
 L'italiano lingua della legislazione europea.
Literatura:
1 sat
Turchetta, B. (2005). Il mondo in italiano. Roma-Bari: Laterza. Str. 73106.
8. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
 I giornali nell'insegnamento dell'italiano come lingua straniera.
1 sat
9. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
 Il computer nell'insegnamento dell'italiano come lingua straniera.
1 sat
10. TJEDAN
 Riassunto delle tesine elaborate.
 Esonero scritto. (Kolokvij).
1 sat
11. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
 Le lingue per gli adolescenti: dagli 11 ai 18 anni (la dimensione 1 sat
formativa della seconda lingua straniera)
 Le lingue per l'adulto nelle università, nelle aziende e in altre
istituzioni.
12. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
 Le caratteristiche di una glottodidattica per bambini.
 I giochi nell'insegnamento dell'italiano come lingua straniera.
13. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
 Educazione bilingue ed educazione biculturale.
 Il bilinguismo dai bambini.
1 sat
1 sat
14. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
 Certificazioni internazionali che attestano la competenza in italiano
come lingua straniera. (Italiano iniziale: A1, A2; italiano fondamentale: 1 sat
B1, B2; italiano professionale: C1, C2).
 Che cos'è il Quadro comune europeo di riferimento per le lingue:
apprendimento, insegnamento, valutazione?
15. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
 La comunicazione sullo sfondo di alcuni valori comunicativi: il tempo,
1 sat
la gerarchia e il potere, il rispetto sociale.
 Uso del corpo per fini comunicativi: sorriso, occhi, espressioni del viso,
braccia e mani, gambe e piedi, sudore e profumo.
Literatura:
Bornetto, S. (1998). C'era una volta il metodo. Roma: Carocci. Str. 209226.
Balboni, P. E. (1999). Parole comuni, culture diverse. Venezia: Marsilio.
Str. 39-49; 50-68.
 Per alcuni temi del corso saranno disponibili dispense a cura del
docente.
 Ulteriori informazioni bibliografiche su temi specifici verranno date
durante il corso.
Predmet
(Naziv, Kod, ECTS)
Hrvatsko-talijanski
jezični dodiri u
Dalmaciji
HZT603
3 ECTS
Nastavnik/ca i/ili
suradnik/ca
Nastava
Ispit
(satnica, poĉetak i završetak,
mjesto izvoĊenja, oblici
nastave, mogućnost nastave na
stranom jeziku...)
(naĉin polaganja,
ispitni rokovi)
Prof.dr.sc. Marina
Marasović
Alujević
Predavanja (Radovanova 13):
 15 sati
 ljetni semestar
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
 literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Pismeni:
 lipanj
 rujan
Seminari (Radovanova 13):
 15 sati
 ljetni semestar
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
 literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Seminarski rad:
 oţujak, travanj,
svibanj, lipanj
Dr. sc. Maja Bezić
Dr. sc. Maja Bezić
Kolokvij:
 travanj
 lipanj
Naziv predmeta
Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji
Kod
HZT603
ECTS
3 ECTS boda
Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara/konzultacija) = 0.7 boda.
Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda.
Dr.sc. Marina Marasović Alujević, izvanredna profesorica
Dr. sc. Maja Bezić, viša asistentica
Nastavnici i/ili
suradnici
Oblici provođenja
nastave
Uz povijesne razloge talijanskog jeziĉnog utjecaja na hrvatske dijalekte i govore
istoĉne Jadranske obale te jeziĉna posuĊivanja, student stjeĉe potrebna znanja o
leksiĉkom, fonetskom i morfosintaktiĉkom obostranom posuĊivanju.
Filipović, R. (1986). Teorija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jezičnih dodira,
Zagreb: Školska knjiga.
Gusmani, R. (1993). Saggi sull’interferenza linguistica. Firenze: le Lettere.
Ljubiĉić, M. (1994). O hrvatskoj jeziĉnoj komponenti u Miottovu “Vocabolario del
dialetto veneto-dalmata”. Folia onomastica croatica, 3, 93-106.
Soĉanac, L. (2004). Hrvatsko-talijanski jezični dodiri. Zagreb: Nakladni zavod
Globus.
Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia / Hrvatskotalijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split
Šimunković, Lj. (1996). Mletački dvojezični proglasi u Dalmaciji u 18. stoljeću.
Split: Knjiţevni krug.
Šimunković, Lj. & Kezić, M. (2003). Glosar huharske i kulinarske terminologije u
splitskome dijalektu. Split: Dante Alighieri Split.
Vinja. V. (1986) Hibridni rezultati jeziĉnih dodira. Filologija, XIV, 419-432.
Gaĉić, J. (1979). Romanski elementi u splitskom ĉakavskom govoru. Čakavska rič,
1-2.
Jernej, J. (1956). Sugli italianismi penetrati nel serbo-croato negli ultimi cento anni.
SRAZ, 1, 54-82.
Jernej, J. (1993), O klasifikaciji frazema. Filologija, 20-21, 191-197.
Ljubiĉić, M. (1992). Parole ibride croato-venete. SRAZ, XXXVI-VII, 121-29.
Šimunković, Lj. (2006). Zlatna knjiga grada Splita II (Uvodna studija), Split:
Knjiţevni krug.
Nastava se provodi kroz predavanja, seminare i konzultacije.
Tijekom nastave se potiĉe sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke.
Način provjere
znanja i polaganja
ispita
Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave.
Studenti samostalno ili grupno izraĊuju seminarski rad na prethodno odobrenu temu.
Nakon uspješno prezentiranog seminarskog rada, student pristupa pismenom ispitu.
Kompetencije koje
se stječu
Preporučena
literatura
Dopunska
literatura
Nastavne jedinice - predavanja
Trajanje
1. tjedan
1 sat
Lingua parlata e scritta nelle città dalmate fino all‟inizio del „400
* Šimunković, Lj. (2006). Zlatna knjiga grada Splita II (Uvodna studija),
Split: Knjiţevni krug
* Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia /
Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split
2. tjedan
1 sat
La situazione linguistica durante il dominio della Serenissima
* Šimunković, Lj. (2006). Zlatna knjiga grada Splita II (Uvodna studija),
Split: Knjiţevni krug
* Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia /
Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split
3. tjedan
1 sat
Il plurilinguismo dalmata
* Šimunković, Lj. (2006). Zlatna knjiga grada Splita II (Uvodna studija),
Split: Knjiţevni krug
* Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia /
Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split
4. tjedan
La situazione linguistica nel Sei e Settecento
* Šimunković, Lj. (1996). Mletački dvojezični proglasi u Dalmaciji u 18.
stoljeću. Split: Knjiţevni krug.
* Šimunković, Lj. (2006). Zlatna knjiga grada Splita II (Uvodna studija),
Split: Knjiţevni krug
* Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia /
Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split
5. tjedan
La situazione linguistica nell‟Ottocento
* Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia /
Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split
6. tjedan
La politica linguistica del governo austriaco
* Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia /
Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split
7. tjedan
L'interferenza linguistica
* Gusmani, R. (1993). Saggi sull’interferenza linguistica. Firenze: le
Lettere.
* Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia /
Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split
8. tjedan
I prestiti di origine italiana in Dalmazia
* Jernej, J. (1956). Sugli italianismi penetrati nel serbo-croato negli ultimi
cento anni. SRAZ, 1, 54-82.
* Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia /
Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split
9. tjedan
Adattamento fonologico e morfologico dei prestiti di origine italiana
* Soĉanac, L. (2004). Hrvatsko-talijanski jezični dodiri. Zagreb: Nakladni
zavod Globus
* Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia /
Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split
10. tjedan
I cambiamenti lessicali
* Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia /
Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split
11. tjedan
I composti ibridi
* Ljubiĉić, M. (1992). Parole ibride croato-venete. SRAZ, XXXVI-VII, 12129
* Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia /
Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split
12. tjedan
L‟elemento croato nel dialetto veneto-dalmata
* Ljubiĉić, M. (1994). O hrvatskoj jeziĉnoj komponenti u Miottovu
“Vocabolario del dialetto veneto-dalmata”. Folia onomastica croatica, 3,
93-106
* Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia /
Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split
13. tjedan
I calchi linguistici – tipologia
* Gusmani, R. (1993). Saggi sull’interferenza linguistica. Firenze: le
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
Lettere.
* Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia /
Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split
14. tjedan
1 sat
I calchi fraseologici
* Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia /
Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split
15. tjedan
1 sat
I calchi di funzione morfosintattica
* Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia /
Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split
Nastavne jedinice - seminari
Trajanje
Seminari tematski prate predavanja, a baziraju se na daljnjoj razradi
navedenih nastavnih jedinica od strane studenata prema navedenoj
preporuĉenoj i dopunskoj literaturi.
Predmet
(Naziv, Kod, ECTS)
JEZIK I MEDIJI
HZT703
3 ECTS
15 sati ravnomjerno
rasporeĊenih kroz 15
tjedana.
Nastavnik/ca i/ili
suradnik/ca
Nastava
Ispit
(satnica, poĉetak i završetak,
mjesto izvoĊenja, oblici
nastave, mogućnost nastave na
stranom jeziku...)
(naĉin polaganja,
ispitni rokovi)
Doc. dr. sc.
Magdalena
Nigoević
Predavanja (Radovanova 13):
 15 sati
 oţujak– lipanj
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
 Literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Seminarski rad:
travanj, svibanj
Pismeni test:
lipanj, rujan
Seminari (Radovanova 13)
 15 sati
 oţujak – lipanj
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
 Literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Naziv predmeta
Jezik i mediji
Kod
HZT703
3 ECTS:
- 1 bod prisustvovanje nastavi i dr. obveze;
- 1 bod za kontinuirano pripremanje, realizaciju seminara, sudjelovanje u
diskusijama;
- 1 za samostalno ĉitanje literature, kontrolne ispite.
dr.sc. Magdalena Nigoević, docentica
ECTS
Nastavnik
Kompetencije koje Upoznavanje s karakteristikama varijanata talijanskog jezika u razliĉitim medijima.
Ovladavanje znanjima i vještinama potrebnim za razumijevanje jezika medija.
se stječu
Razvijanje osnovnih kompetencija jezika medija.
Preporučena
literatura
Dopunska
literatura
Način provjere
znanja i polaganja
ispita
Bonomi, I. & Masini, A. & Morgana, S. (a cura di) (2003). La lingua italiana e i
mass media. Roma: Carocci. (odabrana poglavlja).
Ortoleva, P. (2000). Mass media. Dalla radio alla rete. Firenze: Giunti Gruppo
Editoriale.
Coveri, L. & Benucci, A. & Diadori, P. (19984). La varietà dell'italiano. Manuale
di sociolinguistica italiana. Roma: Bonacci. (poglavlje IV)
Diadori, P. (1994). L’italiano televisivo. Aspetti linguistici, extralinguistici,
glottodidattici. Roma: Bonacci.
Carlini, F (1999). Lo stile del Web. Torino: Einaudi. (odabrana poglavlja)
Kontinuirana provjera steĉenog znanja i vještina tijekom nastave.
Ispit: pismeni rad i usmena prezentacija zadane teme.
Nastavne jedinice (predavanja)
Trajanje
Teme:
Una serie di informazioni/concetti introduttivi
1
I media (vecchi media/nuovi media)
1
La lingua italiana contemporanea e i media
2
La lingua della radio
1
La lingua della TV
2
La lingua del cinema
1
La lingua dei giornali italiani
1
La lingua della canzone
1
La lingua della pubblicità
1
La lingua del fumetto
1
La lingua dei nuovi media (siti web, chat rooms, e-mail, sms)
2
Note conclusive
1
Ukupno
Seminari
Seminari prate sadrţaje nastavnih jedinica na predavanjima.
15
Trajanje
Ukupno
15
30 (15 + 15 )
UKUPNO sati
Naziv predmeta
Talijanska novela
Kod
HZT709
Godina
I.
ECTS
(uz odgovarajuće
obrazloţenje)
Nastavnik
Semestar
3 ECTS boda
Dr. sc. Srećko Jurišić, docent
Mr.sc. Antonela Pivac, asistentica
II.
Kompetencije koje
se stjeĉu
Preporuĉena
literatura
Na predavanjima studenti se upoznaju s proznom vrstom novele i njezinom
poviješću u talijanskoj knjiţevnosti. Na seminarima razvijaju sposobnosti kritiĉkog
ĉitanja i tumaĉenja tekstova u izvorniku ĉime se osposobljavaju za ĉitanje i
tumaĉenje novela u povijesnoj perspektivi.
.
Primarna bibliografija (izbor iz sljedećih djela): Il Novellino (anon.), Giovanni
Boccaccio, Il Decamerone, Franco Sacchetti, Trecentonovelle Matteo Bandello,
Novelle, Gianfrancesco Straparola, Le piacevoli notti Giovan Battista Basile, Lo
cunto de li cunti, Luigi Capuana, Il Decameroncino, La voluttà di creare Giovanni
Verga, La vita dei campi Luigi Pirandello, Novelle per un anno Massimo
Bontempelli, La scacchiera davanti allo specchio, Miracoli, Dino Buzzati,
Sessanta racconti, La boutique del mistero, Goffredo Parise, Sillabari Italo
Calvino, Le cosmicomiche, Ti con zero, Tommaso Landolfi, Le più belle pagine
(scelte da Italo Calvino) Guido Mozzi, Fiction.
Obvezna kritička bibliografija:
Brioschi, F., Di Girolamo F., (1993). Giovanni Boccaccio in Manuale di
letteratura italiana, Torino: Bollati Boringhieri, str. 625-654.
Guglielmino S., Grosser, H. (1987). La narrativa degli exempla, Dall'exemplum
alla novella in Il sistema letterario – Duecento e Trecento, Milano: Principato.
str. 120-126.
Marchese, A., (1990). L'officina del racconto, semiotica della narratività Milano:
Mondadori.
Pugliatti, P., (1985). Lo sguardo nel racconto. Teoria e prassi del punto di vista.
Bologna: Zanichelli.
Solar, M. (2004). Teorija novele, Novela i bajka u Ideja i priča. Zagreb: Golden
marketing..
Dopunska literatura
Barthes, R., Greimas, A., Bremond, C., (1969). L’analisi del racconto, Milano:
Bompiani.
Guglielminetti, M. (1990). Sulla novella italiana. Lecce: Milella.
Segre, C. (1974). Le strutture e il tempo. Torino: Einaudi.
Oblici provoĊenja
nastave
Frontalna predavanja uz sudjelovanje studenata, seminari, konzultacije.
Grupni rad.
Naĉin provjere
znanja i polaganja
ispita
Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (provjera domaćih radova,
seminarski radovi), pismeni i usmeni ispit.
Nastavne jedinice (predavanja)
Uvodno predavanje o strukturi novele u kojemu se na temelju teorijskih
tekstova o noveli kao knjiţevnoj vrsti istraţuju mogući izvori
novelistiĉkog oblika (veza novele i egzempluma) te se iznose glavne
sliĉnosti i razlike izmeĊu novele i drugih proznih ţanrova.
Povijesni pregled talijanske novele od poĉetaka do danas.
Trajanje
2 sata
Novellino i pojava novele. Društveni kontekst u kojem se javlja
Boccacciov Dekameron.. Tematski, formalni i idejni aspekti Dekamerona.
Bokaĉovska novelistiĉka tradicija u narednim stoljećima (Bandello,
Sacchetti, Straparola, Gozzi)
«Napuljska» barokna novela s elementima bajke: G. B. Basile, Lo cunto de
li cunti. Talijanska novela u Settecentu.
2 sata
2 sata
2 sata
2 sat
Talijanska novela izmeĊu verizma i dekadentizma: G. Verga, G.
D'Annunzio i L. Pirandello.
Novelistiĉki opusi u Novecentu: M. Bontempelli, T. Landolfi, D. Buzzati.
2 sata
Novelistiĉki opusi u Novecentu: G. Parise, G. Bassani, I. Calvino, A.
Tabucchi…
3 sata
Ukupno:
15 sati
Nastavne jedinice (seminari)
Ĉitanju se ulomci iz eseja i traktata o noveli kao vrsti te se kroz usporedbe
razliĉitih tekstova prate sliĉnosti i razlike izmeĊu novele i egzempluma, te
ostalih mogućih izvora novelistiĉkog oblika.
Ĉitaju se i parafraziju odlomci iz Novellina (Proemio + XXI., XXV.,
XLV., XLVI., XLVII., LXVI., LXVII., LXVIII., LXX., LXXI) te se u
njima pronalaze i analiziraju elementi novele i exempluma.
Analiziraju se novele iz Dekamerona u kojima se mogu izdvojiti obiljeţja
drugih ţanrova (bajke i exempluma) - Fra Alberto (IV/2), Andreuccio di
Perugia (V/2).
F. Sacchetti, Trecentonovelle, M. Bandello, Novelle i G. Straparola, Le
piacevoli notti – komparativna analiza izabranih tekstova.
G. Basile: Lo cunto de li cunti, narativna i stilska analiza.
Trajanje
2 sata
G. Verga, La vita dei campi, G. D'Annunzio, Le novelle della Pescara –
analiza izabranih tekstova.
L. Pirandello, Novelle per un anno; M. Bontempelli, La scacchiera
davanti allo specchio – analiza izabranih novela.
I. Calvino, Le cosmicomiche, Ti con zero – analiza izabranih tekstova.
2 sata
1 sat
2 sata
2 sata
2 sata
2 sata
2 sata
Ukupno:
15 sati
Predmet
(Naziv, Kod, ECTS)
LEKSIK U NASTAVI
TALIJANSKOG
JEZIKA
Nastavnik i/ili
suradnik
Nastava
Ispit
(satinica, početak i završetak,
mjesto izvođenja, oblici nastave,
mogućnost nastave na stranom
jeziku, i drugo)
(način polaganja,
ispitni rokovi)
Prof.dr.sc.
Rita Scotti Jurić
Predavanja (Radovanova13):
 15 sati
 veljača - lipanj
 15 tjedana ravnomjerno
raspoređeno
 Literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Pismeni:
 lipanj
 rujan
Seminari
(Radovanova 13):
Kolokvij:
travanj
3 ECTS
Dr. sc. Snježana
Bralić
Usmeni:
Nakon poloţenog
pismenog ispita.
lipanj
rujan
 15 sati
 veljača - lipanj
15 tjedana ravnomjerno
raspoređeno
 Literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Naziv predmeta
Seminarski rad:
 ožujak, travanj,
svibanj
Leksik u nastavi talijanskog jezika
Kod
ECTS
3 ECTS boda
Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara/konzultacija)
Nastavnici i/ili
suradnici
Dr. sc. Rita Scotti Jurić, izvanredna profesorica
Dr. sc. Snježana Bralić, viša asistentica-zn.novakinja
Kompetencije koje
se stječu
Oblici provođenja
nastave
Upoznavajući se s problematikom razumijevanja, usvajanja i podučavanja leksika
studenti svladavaju leksičku kompetenciju koja se sa stajališta glotodidaktike smatra
jednom od najkompleksnijih. Izbor, selekcija, količina i gradacija didaktičkog
materijala koji se odnosi na riječi u većini metodoloških pristupa u nedovoljnoj je
mjeri integriran u didaktičke jedinice. Stoga će se kroz suvremenu leksičku građu i niz
leksičkih nijansi koje zahtijevaju istančanije poznavanje ne samoga jezika, nego i
izvanjezičnih faktora, omogućiti suočavanje s problematikom koja se odnosi na
usvajanje i podučavanje leksika te dobra priprema za rad u struci za koju se studenti
obrazuju.
Cardona, M. (2004). Apprendere il lessico di una lingua straniera. Bari:
Adriatica Editrice.
Corda, A.- Marello, C. (2004). Lessico. Insegnarlo e impararlo. Perugia: Guerra.
De Mauro, T. (1994). LIP - Lessico di frequenza dell'italiano parlato.
Milano: Etas libri.
De Mauro, T. (2005). La fabbrica delle parole. Torino: UTET.
Lewis, M. (1993). The Lexical Approach. London: LTP.
Balboni, P. E. (1999). Parole comuni, culture diverse. Venezia: Marsilio.
Bralić, S. (2008). Talijanske riječi uživo: svi ratovi svijeta u leksiku Zemlje koja se
mijenja. Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Split. Sveučilište u Splitu,
Filozofski fakultet. Br. 1 (2008). Pp. 209–220.
Casadei, F. (1996). Metafore ed espressioni idiomatiche. Roma:
Bulzoni.
Castoldi, M. – Salvi, U. (2003). Parole per ricordare. Dizionario della
memoria collettiva. Bologna: Zanichelli.
Prat Zagrebelsky, M. T. (1998). Lessico e apprendimento linguistico.
Scandicci (Firenze): La Nuova Italia.
Consiglio d'Europa (a cura di) (2002). Quadro europeo comune di riferimento per le lingue.
Firenze: La Nuova Italia.
Predavanja, seminari, diskusija, konzultacije. Tijekom nastave potiče se sudjelovanje
studenata kroz različite aktivnosti i zadatke.
Način provjere
znanja i polaganja
ispita
Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostički testovi, testovi
postignuća), izrada seminarskog rada. Ispit se sastoji od pismenog i usmenog dijela.
Mogućnost polaganja ispita postupno, kroz kolokvij.
Preporučena
literatura
Dopunska
literatura
Nastavne jedinice - Predavanje
Trajanje
1. Lezione introduttiva (indicazioni bibliografiche, precisazioni
terminologiche). L'ambito e gli obiettivi del lessico nell'insegnamento
dell'italiano. Tra teoria e pratica. Conoscere, capire, imparare e usare le parole
di un'altra lingua.
2. L'approccio lessicale e varie tendenze che pongono lo studio del lessico al
centro della prassi didattica. Da una parte si riconosce l'importanza del lessico
ai fini pratici, dall'altra si fa riferimento ad una contrapposizione tra
grammatica e lessico. Le idee che hanno aperto la strada ad una maggiore
consapevolezza dell'importanza del lessico nell'apprendimento delle lingue
straniere.
3. Le strategie e le tecniche di apprendimento del lessico. Quali parole
insegnare? Vocabolario ricettivo, produttivo e potenziale. Strategie di
ripetizione, di elaborazione, di strutturazione, di esercitazione o applicazione.
4. Dal punto di vista di chi impara: l'apprendimento del lessico. Conoscere
una parola. Parole facili e difficili da imparare. Veri e falsi amici. Il lessico nel
Quadro comune europeo di riferimento.
5. Dal punto di vista di chi insegna: l'insegnamento del lessico. Quanto lessico
si deve insegnare? Quale lessico si deve insegnare? Criteri di selezione del
lessico. Quante e quali parole bisogna sapere per poter capire un testo
autentico non specialistico?
6. Obiettivi nell'insegnamento del lessico. Presentazione e spiegazione di
parole nuove. Mezzi non verbali, lingua straniera, lingua materna. Imparare a
ricavare il senso dal contesto.
7. I dizionari nell'insegnamento del lessico. Insegnare a usare il dizionario:
dizionario bilingue o dizionario monolingue? Creare degli esercizi: attività con
il dizionario nei manuali di italiano.
8. Imparare a usare il dizionario. Guide all'uso e eserciziari: come servirsene.
Eserciziari di dizionari monolingui di italiano. Eserciziari di dizionari bilingui.
Dizionari elettronici su CD-ROM. Lavorare con le concordanze.
9. Esercizi per l'insegnamento del lessico. L'autonomia nell'apprendimento
del lessico. Come presentare parole nuove e come consolidare la conoscenza
del lessico. Esercizi sulla forma delle parole. Esercizi sul senso. Esercizi sulle
collocazioni.
10. Giochi con le parole. Programmi al computer, Internet e insegnamento
del lessico.
11. Riflettendo sulla grammatica delle parole. Il ruolo della morfologia
derivativa nell'apprendimento del lessico. Gli esercizi sulla derivazione:
esercizi mirati alla produzione (costruire parole partendo da parole basi,
radici, prefissi o suffissi) ed esercizi mirati al riconoscimento (riconoscere
parole base, radici, prefissi o suffissi).
12. Alcuni esempi di metafore ed espressioni idiomatiche da proporre nello
studio della lingua: ad esempio il modello del corpo. Lo studio del
vocabolario del corpo e dei nomi delle parti del corpo; lo studio delle
estensioni simbolico-metaforiche del vocabolario del corpo. Analoghi usi
metaforici in altre lingue.
13. Come valutare: lessico formale, lessico informale. Le parole e le frasi „usa
e getta“. Le parole che vanno „troppo“ di moda. Come difendersi dalle manie
anglicizzanti tipo gossip, meeting, briefing.
14. Il lessico dell'italiano come input linguistico-culturale nell'insegnamento
della lingua. Le neoformazioni e i prestiti nella lingua di oggi. Nuove parole
nel lessico e nell'uso comune: conoscerle e gestirle.
15. Parole in prospettiva interculturale. L'apprendimento e la competenza
lessicale interculturale. Parole come fonti di possibili malintesi in situazioni
interculturali.
Nastavne jedinice - Seminari
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
Trajanje
1. TJEDAN
Proposta di lavoro. Temi. Come preparare e presentare una tesina.
1 sat
2. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
Una sfida per gli insegnanti: la lingua è molto più lessicale di quanto si
pensasse.
1 sat
3. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
Conoscere un'unità lessicale.
1 sat
4. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
Le liste di frequenza a confronto.
5. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
Illustrare le parole con immagini.
6. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti.
Che cosa c' è nel dizionario?
7. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
Gli errori di consultazione.
8. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
Dizionario fai da te.
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
9. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
Confrontando due modi di presentare le stesse parole.
1 sat
10. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
Costruzione di un glossario attraverso l'uso dei corpora. Come presentare
“più lessico possibile”, relativo al campo semantico dell‟amore: un lessico
formato per lo più da espressioni fisse, collocazioni, formule prefabbricate,
idiomi e raccolto grazie all‟analisi di molti testi sia audio che scritti.
1 sat
11. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
Le parole fai da te: costruire e capire per via derivativa.
1 sat
12. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
Uso del corpo per fini comunicativi: sorriso, occhi, espressioni del viso,
braccia e mani, gambe e piedi, sudore e profumo.
1 sat
13. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
1 sat
Italiano „spazzatura“.
Italiano „usa e getta“.
14. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
Parole per ricordare. Lessico della memoria collettiva.
15. TJEDAN
Presentazione delle tesine su temi proposti:
Parole comuni, culture diverse.
1 sat
1 sat
(Per alcuni temi del corso saranno disponibili dispense a cura del docente.
Ulteriori informazioni bibliografiche su temi specifici verranno date
durante il corso.)
Predmet
(Naziv, kod, ECTS)
Prevođenje povijesnih
dokumenata
HZT705
3 ECTS
Nastavnik i/ili
suradnik
Nastava
Ispit
(satinica, poĉetak i završetak,
mjesto izvoĊenja, oblici
nastave, mogućnost nastave na
stranom jeziku, i drugo)
(naĉin polaganja,
ispitni rokovi)
Doc.dr.sc.
Magdalena
Nigoević
Predavanja (Radovanova 13):
 10 sati
 ljetni semestar
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
 literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Pismeni:
 lipanj
 rujan
Seminari (Radovanova 13):
 20 sati
 ljetni semestar
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
 literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Seminarski rad:
 listopad, studeni,
prosinac i sijeĉanj
Ivania Petrin
Kolokvij:
 prosinac
 sijeĉanj
Naziv predmeta
Prevođenje povijesnih dokumenata
Kod
HZT705
ECTS
3 ECTS boda
Kontakt sati (10 predavanja + 20 seminara/konzultacija) = 0.7 boda.
Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda.
Dr.sc. Magdalena Nigoević, docentica
Ivania Petrin, znanstvena novakinja-asistentica
Nastavnici i/ili
suradnici
Oblici provođenja
nastave
Student stjeĉe sposobnosti za znanstveno sreĊivanje i obradu povijesne graĊe pisane
na talijanskom jeziku, to jest za transkripciju i prevoĊenje, u svrhu bolje i
znanstvenije interpretacije hrvatske povijesti.
Cappelli, A. (1987). Dizionario di Abbreviature latine ed italiane. Milano: Hoepli.
Šimunković, Lj. (1999). Sluţba tumaĉa i dragomana u Splitu za vrijeme mletaĉke
uprave, Kulturna baština, god. 21, sv. 30, 65-86.
Šimunković, Lj. (2006). L‟ufficio dell‟interprete e del dragomanno in Dalmazia ai
tempi della Serenissima, Italia e Europa dalla cultura nazionale
all’interculturalismo, Civiltà italiana, Nuova serie 4 – 2006, Volume I, Firenze:
Franco Cesati Editore, 587-595.
Šimunković, Lj. (2009). Traduzione dei documenti storici scritti in italiano (interna
skripta).
Tognetti, G. (1982). Criteri per la trascrizione di testi medievali latini e italiani.
Roma: Archivio di Stato.
AA. VV. (priredili i preveli)(1996) Zlatna knjiga grada Splita, I, Split: Knjiţevni
krug.
Šimunković, Lj. (1999). Sluţba tumaĉa i dragomana u Splitu za vrijeme mletaĉke
uprave, Kulturna baština, god. 21, sv. 30, 65-86.
Šimunković, Lj. (priredila i prevela) (2006), Zlatna knjiga grada Splita, II, Split:
Knjiţevni krug.
Šimunković, Lj. (2004). PrevoĎenje povijesnih dokumenata pisanih na talijanskom
jeziku (interna skripta).
Nastava se provodi kroz predavanja, seminare i konzultacije.
Tijekom nastave se potiĉe sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke.
Način provjere
znanja i polaganja
ispita
Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave.
Studenti samostalno ili grupno izraĊuju seminarski rad na prethodno odobrenu temu.
Nakon uspješno prezentiranog seminarskog rada, student pristupa pismenom ispitu.
Kompetencije koje
se stječu
Preporučena
literatura
Dopunska
literatura
Nastavne jedinice - predavanja
Trajanje
1. tjedan
I problemi riguardanti la lettura dei documenti
* Šimunković, Lj. (2009). Traduzione dei documenti storici scritti in
italiano (interna skripta).
2. tjedan
I problemi riguardanti la trascrizione dei documenti
Cappelli, A. (1987). Dizionario di Abbreviature latine ed italiane. Milano:
Hoepli.
* Šimunković, Lj. (2009). Traduzione dei documenti storici scritti in
italiano (interna skripta).
3. tjedan
Il Glossario delle più frequenti abbreviature
Cappelli, A. (1987). Dizionario di Abbreviature latine ed italiane. Milano:
Hoepli.
* Šimunković, Lj. (2009). Traduzione dei documenti storici scritti in
italiano (interna skripta).
4. tjedan
I problemi riguardanti la traduzione dei documenti
* Šimunković, Lj. (2009). Traduzione dei documenti storici scritti in
italiano (interna skripta).
5. tjedan
La traduzione orale nel passato della Dalmazia
* Šimunković, Lj. (1999). Sluţba tumaĉa i dragomana u Splitu za vrijeme
mletaĉke uprave, Kulturna baština, god. 21, sv. 30, 65-86.
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
* Šimunković, Lj. (2009). Traduzione dei documenti storici scritti in
italiano (interna skripta).
6. tjedan
L‟ufficio degli interpreti e dei dragomanni
* Šimunković, Lj. (2006). L‟ufficio dell‟interprete e del dragomanno in
Dalmazia ai tempi della Serenissima, Italia e Europa dalla cultura
nazionale all’interculturalismo, Civiltà italiana, Nuova serie 4 – 2006,
Volume I, Firenze: Franco Cesati Editore, 587-595.
* Šimunković, Lj. (2009). Traduzione dei documenti storici scritti in
italiano (interna skripta).
7. tjedan
La traduzione scritta nel passato della Dalmazia. Dal Medioevo al
Settecento
* Šimunković, Lj. (2009). Traduzione dei documenti storici scritti in
italiano (interna skripta).
8. tjedan
I proclami bilingui italiano-croati del Settecento
* Šimunković, Lj. (2009). Traduzione dei documenti storici scritti in
italiano (interna skripta).
9. tjedan
„Il Regio Dalmata-Kraglski Dalmatin“ e i problemi riguardanti la
traduzione.
* Šimunković, Lj. (2009). Traduzione dei documenti storici scritti in
italiano (interna skripta).
10. tjedan
La traduzione degli autori dell‟Ottocento
* Šimunković, Lj. (2009). Traduzione dei documenti storici scritti in
italiano (interna skripta).
Nastavne jedinice - seminari
Seminari tematski prate predavanja, a baziraju se na daljnjoj razradi
navedenih nastavnih jedinica od strane studenata prema navedenoj
preporuĉenoj i dopunskoj literaturi.
Predmet
Nastavnik i/ili
suradnik
Obvezni predmeti, 3 ECTS
Knjiţevnost
Doc. dr. sc. Srećko
romantizma na
Jurišić /
talijanskom jeziku u
Dr.sc. Nikica
Dalmaciji, HZT706, 3
Mihaljević
ECTS
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
Trajanje
20 sati ravnomjerno
rasporeĊenih kroz 15
tjedana.
Nastava
Ispit
Predavanja (Radovanova 13):
 15 sati
 27.02.'12. – 09.06.'12.
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
 Literatura dijelom na
hrvatskom jeziku, dijelom na
talijanskom, nastava,
konzultacije i ispit na
talijanskom jeziku
Kolokvij I.:
travanj 2012.
Kolokvij II.:
lipanj 2012.
Seminar (Radovanova 13):
Usmeni ispit:
 lipanj 2012.
 rujan 2012.
 15 sati
 27.02.'11. – 09.06.'11
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
 Nastava, literatura,
konzultacije i ispit na
talijanskom jeziku
Naziv predmeta
Knjiţevnost romantizma na talijanskom jeziku u Dalmaciji
Kod
HZT705
ECTS
3 ECTS bodova
Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara/konzultacija) = 0.7 bod.
Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda.
dr. sc. Srećko Jurišić, docent
Dr.sc. Nikica Mihaljević, viša asistica
Nastavnici i/ili
suradnici
Kompetencije
koje se stječu
Preporučena
literatura
Dopunska
literatura
Studenti proširuju kulturno-povijesna, lingvistiĉka i knjiţevna znanja o
romantiĉnoj knjiţevnosti u Dalmaciji na talijanskom jeziku. Osposobljavaju
se za razumijevanje povijesno-društvene pozadine pojedinih tekstova te
samostalnu analizu jeziĉnih, stilistiĉkih i i narativnih osobitosti pojedinih
autora.
Dudan, L. (1827). La giostra di Sign. Venezia: Fracasso.
Dudan, L. (2007) Sinjska alka, Sinj: Matica hrvatska.
Ivaĉić, Stjepan, (1833). Le wile del Mosor. Zadar: Battara.
Ivaĉić, Stjepan, (2006). “Mosorske vile: dalmatinska idila”. U: Mogućnosti,
br. 53., 7/9, str. 9-21.
Kaţotić, M. (1833). Milienco e Dobrilla. Zara: Battara.
Solitro, G. (1854). I conti di Spalato. Venezia: Perini.
Tommaseo, N. (1988). Iskrice. Zagreb: Matica hrvatska.
Tommaseo, N. (1926). Scintille. Lanciano: Carabba.
Vidović, M. A. (1858). Nepomoceno Orsino. Zara: Fratelli Battara.
Vidović, M. A. (1858). Il re che non à danari da pagar l'oste. Zara: Fratelli
Battara.
Vidović, M. A. (1858). Le sconsigliatezze in amore. Zara: Fratelli Battara.
Vidović, M.A. (1862). Damiano di Ragusa. Zara: Fratelli Battara.
Zorić, M. (1992). Književni dodiri hrvatsko-talijanski. Split: Knjiţevni
krug.
Zorić, M. (1999). Dalle due sponde, contributi sulle relazioni letterarie
italocroate. Roma: Il Calamo.
Zorić, M. (1965). Marko Kažotić (1804-1842). Zagreb: Rad JAZU, knj. 338.
str. 375-510.
Cronia, A. (1958). La conoscenza del mondo slavo in Italia. Padova:
Officine grafiche Stediv.
Zorić, M. (1957). “Intorno alle ″Scintille“ di N. Tommaseo”. U: Studia
Romanica
Zagrabiensia, br. 4, str. 53-60.
Zorić, M. (1961). “Nikola Tommaseo i narodni preporod u Dalmaciji”. U:
Zadarska revija, br. 6, str. 3-15.
Oblici
provođenja
nastave
Predavanja, seminari, radionice, konzultacije, samostalno istraţivanje, rad u
grupi, rad u paru.
Način provjere
znanja i
polaganja ispita
Seminarski rad, usmeni ispit.
Nastavne jedinice-predavanja
Trajanje:
Društveno – kulturni kontekst u kojem nastaju knjiţevni tekstovi na 1. i 2. sat
talijanskom jeziku u Dalmaciji u 19. stoljeću.
Literatura: Zorić, M. (1992). Romantički pisci u Dalmaciji na
talijanskom jeziku, u: Književni dodiri hrvatsko-talijanski, Split:
Knjiţevni krug, str. 339-351.
Ivetić, E. (2002). La Dalmazia, gli Slavi meridionali, il Tommaseo,
u: Niccolò Tommaseo e il suo mondo. Patrie e nazioni (a cura di
Francesco Bruni), Mariano del Friuli: Biblioteca Nazionale
Marciana – Venezia, Edizioni della Laguna.
Pisci od prosvjetiteljstva do romantizma. Gian Domenico Stratico.
3. sat
Literatura: Zorić, M. (1992). Romantički pisci u Dalmaciji na
talijanskom jeziku, u: Književni dodiri hrvatsko-talijanski, Split:
Knjiţevni krug, str. 351-360.
Nikola Ivelli; Stipe Ivaĉić e Le wile del Mossor.
4. sat
Literatura: Zorić, M. (1992). Romantički pisci u Dalmaciji na
talijanskom jeziku, u: Književni dodiri hrvatsko-talijanski, Split:
Knjiţevni krug, str. 361-365 i 371-374.
Poezija Nikole Jakšića.
5. sat
Literatura: Zorić, M. (1992). Romantički pisci u Dalmaciji na
talijanskom jeziku, u: Književni dodiri hrvatsko-talijanski, Split:
Knjiţevni krug, str. 383-390.
Marko Antun Vidović i njegov dramski opus.
6. sat
Literatura: Zorić, M. (1992). Romantički pisci u Dalmaciji na
talijanskom jeziku, u: Književni dodiri hrvatsko-talijanski, Split:
Knjiţevni krug, str. 413-419.
Ana Vidović i njezino djelo.
7. sat
Literatura: Zorić, M. (1992). Romantički pisci u Dalmaciji na
talijanskom jeziku, u: Književni dodiri hrvatsko-talijanski, Split:
Knjiţevni krug, str. 419-422.
Niccolò Tommaseo.
8. i 9. sat
Literatura: Zorić, M. (1992). Romantički pisci u Dalmaciji na
talijanskom jeziku, u: Književni dodiri hrvatsko-talijanski, Split:
Knjiţevni krug, str. 395-405.
Ivetić, E. (2002). La Dalmazia, gli Slavi meridionali, il Tommaseo,
u: Niccolò Tommaseo e il suo mondo. Patrie e nazioni (a cura di
Francesco Bruni), Mariano del Friuli: Biblioteca Nazionale
Marciana – Venezia, Edizioni della Laguna.
Scintille i Iskrice.
10. sat
Literatura: Tommaseo, N. (1988). Iskrice, Zagreb: Matica hrvatska.
Tommaseo, N. (1916). Scintille, Lanciano: Carabba.
Marko Kaţotić.
11. i 12. sat
Literatura: Zorić, M. (1992). Romantički pisci u Dalmaciji na
talijanskom jeziku, u: Književni dodiri hrvatsko-talijanski, Split:
Knjiţevni krug, str. 406-411.
Zorić, M. (1960). Marko Kažotić i romantička književnost u
Dalmaciji na talijanskom jeziku, Zagreb (doktorska disertacija).
Zorić, M. (1965). Marko Kažotić (1804-1842), Zagreb: «Rad
JAZU», 338, str. 375-510.
Osvrt na romane Milienco e Dobrilla i Il Berretto rosso ossia scene 13. sat
della vita morlacca.
Literatura: Zorić, M. (1960). Marko Kažotić i romantička
književnost u Dalmaciji na talijanskom jeziku, Zagreb (doktorska
disertacija).
Zorić, M. (1965). Marko Kažotić (1804-1842), Zagreb: «Rad
JAZU», 338, str. 375-510.
Vaţnost pojave i djela Giulija Solitra i Luigija Ficherta.
14. i 15. sat
Literatura: Zorić, M. (1992). Romantički pisci u Dalmaciji na
talijanskom jeziku, u: Književni dodiri hrvatsko-talijanski, Split:
Knjiţevni krug, str. 442-452.
Nastavne jedinice-seminari
Trajanje:
Stilistiĉka analiza komedije Il re che non à danari da pagar l'oste
Marka Antuna Vidovića.
Stilistiĉka analiza komedije Le sconsigliatezze in amore Marka
Antuna Vidovića.
Stilistiĉka analiza tragedije Nepomoceno Orsino Marka Antuna
Vidovića.
Stilistiĉka analiza tragedije Damiano di Ragusa Marka Antuna
Vidovića.
Analiza djela Scintille N. Tommasea.
Analiza djela Iskrice N. Tommasea.
Analiza romana Il Berretto rosso ossia scene della vita morlacca
Marka Kaţotića.
Analiza drame I conti di Spalato Giulija Solitra.
1. i 2. sat
3. i 4. sat
5. i 6. sat
7. i 8. sat
9. i 10. sat
11. sat
12. i 13. sat
14. i 15. sat
Predmet
(Naziv, Kod, ECTS)
Talijanska kultura i
društvo
HZT605
3 ECTS boda
Nastavnik/ca i/ili
suradnik/ca
Nastava
Ispit
(satnica, poĉetak i završetak,
mjesto izvoĊenja, oblici
nastave, mogućnost nastave na
stranom jeziku...)
(naĉin polaganja,
ispitni rokovi)
Prof.dr.sc. Marina
Marasović
Alujević / Andrea
Rogošić
Predavanja (Radovanova 13):
 15sati
 zimski semestar
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
 predavanja, literatura i ispit
na talijanskom jeziku
Pismeni:
 veljaĉa
 rujan
Seminari (Radovanova 13):
 15 sati
 zimski semestar
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
 izlaganja, literatura i ispit na
talijanskom jeziku
Seminarski rad:
 listopad, studeni,
prosinac i sijeĉanj
Andrea Rogošić
Kolokvij:
 prosinac
 sijeĉanj
Naziv predmeta
Talijanska kultura i društvo
Kod
HZT605
ECTS
3 ECTS boda
Kontakt sati (20 predavanja + 10 seminara/konzultacija) = 0.7 boda.
Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda.
Dr.sc. Marina Marasović Alujević, izvanredna profesorica
Andrea Rogošić, znanstvena novakinja –asistentica
Nastavnici i/ili
suradnici
Kompetencije koje
se stječu
Preporučena
literatura
Dopunska
literatura
Oblici provođenja
nastave
Upoznavši se s povijesnim i kulturnim prilikama u kojima se formiralo talijansko
društvo i talijanski jezik te sa slikom suvremene Italije, student stjeĉe uvid u razne
aspekte javnog ţivota zemlje ĉiji jezik studira te sposobnost kritiĉkog rasuĊivanja i
povezivanja steĉenih znanja.
Skupina autora (2001). Almanacco Italia. Novara: Istituto Geografico De Agostini.
Skupina autora (2003). Italia. Tutte le mete da non perdere. Milano: Mondadori.
Skupina autora (1961). Conosci l’Italia volume V – L’Italia storica. Milano: Touring
Club Italiano
Ugo, G. (2003). Piccola storia d'Italia. Perugia: Guerra.
Balboni, P. E. & Santipaolo, M. (2003). Profilo di storia italiana per stranieri.
Perugia: Guerra.
Skupina autora (2003). Enciclopedia Universale Garzanti. Milano: Garzanti
Internet izvori:
www.quirinale.it
www.governo.it
www.mediasoft.it/italy
Nastava se provodi kroz predavanja, seminare i konzultacije.
Izlaganja u sklopu predavanja i seminara su u pravilu popraćena ppt prezentacijom, a
pojedine nastavne jedinice predviĊaju i projekcije dokumentarnih filmova, emisija i
upotrebu autentiĉnih materijala iz svakodnevnog ţivota talijanskog društva.
Tijekom nastave se potiĉe sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke.
Kontinuirana provjera razumijevanja nastavnog gradiva tijekom nastave.
Studenti samostalno ili grupno izraĊuju seminarski rad na prethodno odobrenu temu.
Nakon uspješno prezentiranog seminarskog rada, student pristupa pismenom ispitu.
Konaĉna ocjena rezultat je ocjene pismenog ispita, aktivnog sudjelovanja na
seminarima i diskusijama te odrţanog izlaganja seminarskog rada.
Postoji mogućnost polaganja ispita putem dva kolokvija u dogovorenim terminima.
Nastavne jedinice – predavanja
Trajanje
Način provjere
znanja i polaganja
ispita
1. tjedan
o Carta d'identità della Repubblica italiana
o Simboli: inno, bandiera, emblema
o Caratteristiche geografiche della penisola
2. tjedan
o Primi abitanti della penisola
o Fondazione di Roma
o Roma repubblicana
3. tjedan
o Impero Romano
o Regni romano-barbarici
4. tjedan
o Carlo Magno e il feudalesimo
o Repubbliche marinare
o Comuni e Federico I (Barbarossa)
5. tjedan
o Federico II e la corte siciliana
o Signorie e principati
o Umanesimo e rinascimento
6. tjedan
o Età moderna e le dominazioni straniere
o Napoleone e i primi moti rivoluzionari in Italia
7. tjedan
o Risorgimento e le guerre di indipendenza
o Italia unita
8. tjedan
o Imperialismo e la Prima guerra mondiale
o Fascismo e la Seconda guerra mondiale
o Sistema politico
o Amministrazione dello Stato
9. tjedan
Revisione dei contenuti finora affrontati
o Italia del Nord-Ovest: Valle d'Aosta, Piemonte, Liguria, Lombardia
(storia, caratteristiche geografiche, economia, gastronomia, personaggi
illustri, tradizioni, feste, prodotti tipici etc. )
10. tjedan
o Italia del Nord-Est: Emilia-Romagna, Veneto, Trentino Alto-Adige,
Friuli Venezia-Giulia (storia, caratteristiche geografiche, economia,
gastronomia, personaggi illustri, tradizioni, feste, prodotti tipici etc. )
11. tjedan
o Italia del Centro: Toscana, Umbria, Marche, Lazio
(storia, caratteristiche geografiche, economia, gastronomia, personaggi
illustri, tradizioni, feste, prodotti tipici etc. )
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
1 sat
2 sata
2 sata
2 sata
12. tjedan
o Italia del Sud I: Abruzzo, Molise, Campania, Puglia
(storia, caratteristiche geografiche, economia, gastronomia, personaggi
illustri, tradizioni, feste, prodotti tipici etc. )
13. tjedan
o Italia del Sud II: Basilicata, Calabria
o Isole: Sicilia, Sardegna
(storia, caratteristiche geografiche, economia, gastronomia, personaggi
illustri, tradizioni, feste, prodotti tipici etc. )
14. tjedan
Gastronomia italiana; feste, tradizioni, costumi
15. tjedan
Moda; mass media; sistema scolastico
Revisione
Nastavne jedinice – seminari
2 sata
Seminari tematski prate predavanja, a baziraju se na daljnjoj razradi
navedenih nastavnih jedinica od strane studenata prema navedenoj
preporuĉenoj i dopunskoj literaturi.
15 sati ravnomjerno
rasporeĊenih kroz 15
tjedana.
Naziv predmeta
Lingvistika teksta
Kod
HZT___
Vrsta
Predavanja + Seminar
Razina
Predmet temeljne razine
Godina
I.
Semestar/trimestar
2 sata
1 sat
1 sat
Trajanje
I.
3 ECTS bodova
ECTS
(uz odgovarajuće Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara/konzultacija) = 0.7 boda.
Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda.
obrazloženje)
dr. sc. Magdalena Nigoević, docentica
Nastavni
Kompetencije
koje se stječu
Temeljni je cilj kolegija usvajanje konstitutivnih i regulativnih naĉela
tekstualnosti, odnosno upoznavanje studenata s osnovnim znaĉajkama
ustrojstva teksta.
Nakon poloţenoga ispita studenti će biti u stanju odrediti pojedine tekstne
vrste, samostalno sintaktiĉki analizirati odabrane tekstove te uoĉavati
jeziĉna sredstva koja su presudna za ustrojstvo teksta kao koherentne
cjeline.
Preduvjeti za
upis
Upisan diplomski nastavni/prevoditeljski studij.
Sadržaj
Struktura i organizacija teksta. Konstitutivna naĉela tekstualnosti (kohezija,
koherencija, intencionalnost, prihvatljivost, informativnost, situativnost i
intertekstualnost). Regulativna naĉela tekstualnosti (efikasnost, efektivnost i
primjerenost). Osnovne znaĉajke ustrojstva teksta. Pisani i govoreni tekst.
Red rijeĉi. Gramatiĉki red rijeĉi/komponenata. Aktualizirani red
rijeĉi/komponenata. Semantika teksta. Tekst i znaĉenje. Naĉini udruţivanja
iskaza u tekst. Kataforiĉki i anaforiĉki odnosi. Konektori. Funkcije
konektora. Vrste konektora. Tekstne vrste. Tekst i diskurs. Diskursne
oznake ili konektori.
Analize odabranih tekstova. Konkretne komunikacijske situacije.
Preporučena
literatura
Dopunska
literatura
Oblici
provođenja
nastave
Način provjere
znanja i
polaganja ispita
Jezik poduke i
mogućnosti
praćenja na
drugim jezicima
Način praćenja
kvalitete i
uspješnosti
izvedbe svakog
predmeta i /ili
modula
de Beugrande, R.; Dressler, W. (1994). Introduzione alla linguistica
testuale, il Mulino, Bologna (original: Einführung in die Textlinguistik,
Tübingen, 1981./ hrvatski prijevod: Uvod u lingvistiku teksta, prevela N.
Palašić), Disput, 2010.); 1. poglavlje „Concetti fondamentali‟.
Andorno, Cecilia (2003). Linguistica testuale. Un'introduzione, Roma:
Carocci. (odabrana poglavlja)
Bazzanella, Carla (2005). Linguistica e pragmatica del linguaggio. RomaBari: Gius. Laterza & Figli. (odabrana poglavlja)
Sobrero, A. (ur.) (1993). Introduzione all’italiano contemporaneo. La
variazione e gli usi. Roma-Bari: Laterza.
van Dijk, Teun A. (1980). Testo e contesto. Semantica e pragmatica del
discorso. Bologna: Il Mulino [original: Text and Context. Explorations in
the Semantics and Pragmatics of Discourse. London: Longman Group Ltd.
1977].
Badurina, Lada (2008). IzmeĎu redaka: studije o tekstu i diskursu. Zagreb:
Hrvatska sveuĉilišna naklada.
Glovacki-Bernardi, Z. (1990; 20042).. O tekstu. Zagreb: Školska knjiga.
Silić, J. (1984). Od rečenice do teksta, Zagreb: SNL.
Velĉić, M. (1987). Uvod u lingvistiku teksta, Zagreb: Školska knjiga.
Predavanja i seminari tijekom kojih se potiĉe maksimalno sudjelovanje
studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke. Izradom i prezentacijom
seminara na dogovorenu temu studenti se samostalno suoĉavaju s
lingvistiĉkim problemima.
Kontinuirana provjera steĉenog znanja i vještina tijekom nastave.
Studenti aktivno sudjeluju u diskusijama te izlaţu svoj seminarski rad koji
se ocjenjuje (pismeni rad i usmena prezentacija zadane teme).
Ispit se sastoji od pismenog dijela.
Nastava se provodi na talijanskom jeziku.
Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa.
Nastavnici koji poduĉavaju srodne predmete suraĊuju i zajedniĉki vode
brigu o kvaliteti nastave.
Povremeno promatranje i evaluacija nastave od strane voditelja katedre.
Predmet
(Naziv, Kod, ECTS)
Semantika
Nastavnik/ca i/ili
suradnik/ca
Nastava
Ispit
(satnica, poĉetak i završetak,
mjesto izvoĊenja, oblici
nastave, mogućnost nastave
na stranom jeziku...)
(naĉin polaganja,
ispitni rokovi)
Prof.dr.sc. Marina
Marasović Alujević
Predavanja (Radovanova 13):
- 15 sati
- zimski semestar
- 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
- literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Pismeni:
veljaĉa
rujan
Doc. dr.sc.
Magdalena
Nigoević
Kolokvij:
studeni
Seminari (Radovanova 13):
- 15 sati
- zimski semestar
- 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
- literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Naziv predmeta
Semantika
Kod
HZT808
Vrsta
Predavanja, seminari
Razina
Predmet temeljne razine
Godina
II. diplomski studij
ECTS
(uz odgovarajuće
obrazloženje)
2 ECTS (prevoditeljsko usmjerenje)
3 ECTS (nastavno usmjerenje)
Semestar
III.
Dr. sc. Marina Marasović-Alujević, izvanredna profesorica
Dr. sc. Magdalena Nigoević, docentica
Kompetencije koje Studenti usvajaju temeljna znanja iz semantike s primjenom na talijansko podruĉje
uz intelektualne, praktiĉke i komunikacijske vještine
se stječu
Nastavnik
Preduvjeti za upis
Sadržaj
Preporučena
literatura
Dopunska
literatura
Preduvjeti propisani Pravilnikom Fakulteta.
Skup osnovnih znanja iz semantike s posebnim naglaskom na studij talijanskog
jezika. Temeljni semantiĉki pojmovi. Problemi i zadaci semantike. Vrste znaĉenja.
Semantika rijeĉi. Organizacija rijeĉi. Semantiĉka polja. Hiponimi i hiperonimi.
Polisemija. Sinonimija. Homonimija. Antonimi. Komplementarnost. Inverzija.
Paradigmatski i sintagmatski odnosi. Semantiĉka sfera. Hijerarhija.
Komponencijalna analiza. Semantika reĉenice. Semantika teksta.
Berruto, G. (1983). La semantica. Bologna: Zanichelli.
De Mauro, T. (1989). Introduzione alla semantica. Roma-Bari: Laterza.
Lyons, J. (1981). La semantica. Bari: Laterza.
Poggi, I. (1989). La grammatica del significato. Bologna: Il Mulino.
Chierchia, G. (1997). Semantica. Bologna: Il Mulino.
Oblici provođenja
nastave
Predavanja, seminari, konzultacije. Tijekom nastave se potiĉe sudjelovanje
studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke.
Način provjere
znanja i polaganja
ispita
Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostiĉki testovi, testovi
postignuća, seminarski radovi), prezentacija seminarskog rada, pismeni ispit.
Jezik poduke i
mogućnosti
praćenja na
drugim jezicima
Nastava se provodi na talijanskom jeziku.
Način praćenja
kvalitete i
uspješnosti
izvedbe svakog
predmeta i /ili
modula
Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa.
Nastavnici koji poduĉavaju srodne predmete suraĊuju i zajedniĉki vode brigu o
kvaliteti nastave.
Povremeno promatranje i evaluacija nastave od strane predstojnika odsjeka /
voditelja katedre, itd.
Predmet
Nastavnik/ca i/ili
suradnik/ca
(Naziv, Kod, ECTS)
Jezične kompetencije
III
Renata HaceCitra
HZT807
2 ECTS
Naziv predmeta
Jezične kompetencije III
Kod
HZT807
ECTS
2 ECTS boda
Nastavnici i/ili
suradnici
Nastava
Ispit
(satnica, poĉetak i završetak,
mjesto izvoĊenja, oblici
nastave, mogućnost nastave na
stranom jeziku...)
(naĉin polaganja,
ispitni rokovi)
Vježbe (Radovanova 13):
Pismeni:
• veljaĉa 2011.
• lipanj 2011.
• rujan 2011.
Kolokvij:
• prosinac 2010.
• sijeĉanj 2011.
 30 sati
 zimski semestar 2010./2011.
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
• 4.10.2010. - 29.01.2011.
 literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Renata Hace-Citra, viša lektorica
Kompetencije koje Cilj je razviti kod studenata solidne usmene i pismene tehniĉke jeziĉne kompetencije
na razliĉitim jeziĉnim razinama i u razliĉitim registrima. Studenti će analizirajući
se stječu
autentiĉne tekstove ovladati mehanizmima i postupcima procesa prevoĊenja te
usvojiti nova znanja o talijanskoj kulturi i civilizaciji i aktualnim društvenim
zbivanjima.
Renzi, L. (1989). Grande grammatica italiana di consultazione, I. Bologna, Il
Preporučena
Mulino.
literatura
Marinucci M. (1996) Grammatica. La lingua italiana, Milano: Ed. Scolastiche B.
Mondadori.
Dopunska
literatura
Oblici provođenja
nastave
Način provjere
znanja i polaganja
ispita
Mattioli M. A. - Pilotto O. - Pozzi C (1996) Laboratorio. La lingua italiana, Milano,
Ed. Scolastiche B. Mondadori.
Sironić-Bonefaĉić (1990) Analisi degli errori nell’espressione orale dell’italiano
come lingua straniera in SRAZ XXXV, 173-181.
Encicolopedia Zanichelli, Dizionario enciclopedico di arti, scienze, tecniche, lettere,
filosofia, storia, geografia, diritto, economia (2000), Bologna, Zanichelli.
Tematske enciklopedije «Le Garzantine», Milano, Garzanti: EGG, Atlante
geopolitico, Diritto, Finanza ,ecc.
Arthaber A. (1972) Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali, Milano:
Hoepli.
Lesina R. (2002) Il nuovo manuale di stile, Guida alla redazione di documenti
relazioni, articoli, manuali, tesi di laurea, Bologna: Zanichelli.
Podeur, J. (1993) La pratica della traduzione, Napoli: Liguori.
Zolli, P. (1973) Bibliografia dei dizionari specializzati italiani del XX secolo, Firenze:
Olschki.
http://www.dizionario-italiano.it
http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano.aspx?idD=1
http://dizionari.corriere.it/
http://www.dizionario.rai.it/
http://www.treccani.it/Portale/sito/lingua_italiana/scritto_e_parlato/
http://www.accademiadellacrusca.it/parole/parole.php?ctg_id=58
Vjeţbe (razvijanje 4 lingvistiĉke kompetencije i vještine: ascoltare, leggere, scrivere,
parlare), prevoĊenje teksta s talijanskog na hrvatski i s hrvatskog na talijanski jezik,
konzultacije, samostalna zadaća. Tijekom nastave potiĉe se maksimalno sudjelovanje
studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke, rješavanje zadataka u grupi, rad u paru,
diskusije, usmene prezentacije.
Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostiĉki testovi, provjera domaćih
radova, testovi postignuća, seminarski radovi), pismeni i usmeni ispit.
Nastavne jedinice -Predavanja
1. Introduzione al corso. Comunicazione efficace: errori di comunicazione
ed errori grammaticali.
2. Definire e individuare gli errori di ortografia, esercizi di ortografia,
analisi degli errori e l'autocorrezione: parole staccate /parole unite;
elisione/troncamento, l‟accento
3. Definire e individuare gli errori di ortografia, esercizi di ortografia,
analisi degli errori e l'autocorrezione: le doppie, nessi consonantici, con o
senza la”i”;
4. Definire e individuare gli errori di pronuncia; esercizi, analisi degli
errori e l'autocorrezione. I media e il dialetto.
5. Definire e individuare gli errori di punteggiatura; esercizi, analisi degli
errori e l'autocorrezione
6. Definire e individuare gli errori di morfologia: Esercizi con analisi degli
errori: problemi legati al nome e all'aggettivo; nei meandri del verbo.
7. Test di verifica.
Trajanje
2 sata tjedno
8. Commento dei risultati della verifica. Definire e individuare gli errori di
sintassi: concordanza con genere e numero.
9.Definire e individuare gli errori di sintassi: Esercizi e analisi degli errori:
quale modo usare; la versatilità dei tempi; usi particolari; appunti
contrastivi
10.Usare il lessico: significato concreto/astratto, posizione come
modificatore di significato
2 sata tjedno
2 sata tjedno
2 sata tjedno
2 sata tjedno
2 sata tjedno
2 sata tjedno
2 sata tjedno
2 sata tjedno
2 sata tjedno
11. Saper usare il dizionario: esercizi. Dalla reggenza verbale al modo di
dire. Letture
12. Usare il lessico: significato concreto/astratto; posizione come
modificatore di significato. Letture
13. Definire e individuare gli errori testuali. I connettivi. Letture
14. Verifica finale
2 sata tjedno
15. Commento sul lavoro svolto: valutazione ed autovalutazione. Dibattito
sul corso: confronto sui risultati raggiunti: proposte per il futuro.
2 sata tjedno
Naziv predmeta
2 sata tjedno
2 sata tjedno
2 sata tjedno
Prevođenje književnog teksta – kontrastivna analiza
Vjeţbe, seminar
Dr.sc. Srećko Jurišić, docent
Nastavnik
Mr. sc. Antonela Pivac, asistentica
Kompetencije koje Studenti će kroz teoretsku i praktičnu analizu obavljati prijevode književnih
tekstova, usvojiti tehnike i strategije profesionalnog prevođenja te će moći
se stječu
kompetentno transponirati zadani tekst, uvažavajući sve stilističke,
lingvističke, ali i kulturološke karakteristike.
Sadržaj
Razlikuju se i razmatraju tehnike pismenog prevoĊenja s naglaskom na prevoĊenje knjiţevnih tekstova i
razliĉitih knjiţevnih rodova. Razmatraju se i usporeĊuju razne lingvistiĉke i stilistiĉke kombinacije uz
naglasak na vjeţbu i transpoziciju teksta iz jezika izvora u jezik cilj. Naglašava se vaţnost razumijevanja
vrste teksta, te odgovarajuća izobrazba prevoditelja u smislu poznavanja i izvorne kulture i kulture jezika
cilja.
Segre, C. (1985). Avviamento all'analisi del testo letterario.Einaudi. Torino.
Preporučena
Panebianco, B., Pulega P. (1997).Il lettore consapevole.Manuale di analisi del
literatura
testo narrativo. Bologna: Clio
Faini, P. (2004). Tradurre, Roma, Carocci
Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano:
Bompiani.
Mounin, R. (2002). Teoria e Storia della Traduzione. Torino: Einaudi.
Osimo, B. ( 2004). Manuale del traduttore. Milano: Hoepli
Salmon, L. (2003). Teoria della traduzione. Storia, scienza e professione. Milano:
Antonio Vallardi.
Vrsta
Dopunska
literatura
Oblici provođenja
nastave
Način provjere
znanja i polaganja
ispita
Osimo, B. (2000). Corso di traduzion. Volume I. Modena: Guaraldi Logos.
Osimo, B. (2000). Corso di traduzione. Volume II. Rimini: Yema.
Borello, E. (1999). Teorie della traduzione. Glottodidattica e scienze della
communicazione. Urbino: Quattroventi.
Vjeţbe, seminari, konzultacije.
Tijekom nastave se potiĉe maksimalno sudjelovanje studenata kroz razliĉite
aktivnosti i zadatke. Rješavanje zadataka i prijevod u grupi, analiza i diskusija, rad
u paru, i sl.
Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (prijevodne vjeţbe, seminarski
radovi, provjera domaćih radova).
Ispit - pismeni : prijevod i stilistiĉko lingvistiĉka analiza transponiranog teksta.
Nastava:
6) Parte introduttiva
7) Analisi del testo letterario
8) Testo/contenuti testuali
9) Temi dell'attivita' letteraria : discorso, finzione
10) Generi/narazione/narrativita'
11) Narrazione letteraria
12) Narrazione: Storia e discorso
13) Il livello della storia
14) Il sistema dei personaggi
15) Il livello del discorso/il tempo e lo spazio
16) Narratore e punto di vista
17) L'autore e le sue funzioni
18) Autore e lettore: il patto narrativo
19) Lettore reale e lettore ideale
20) I fattori della comunicazione narrativa
21) Punto di vista
22) Le forme del discorso
23) Narrazione soggettiva e narrazione referenziale
24) Tecniche di rappresentazione dei pensieri e delle parole dei personaggi
25) Due tipi di narrazione: diegesi e mimesi
26) Il monologo
27) Il discorso diretto e indiretto libero
28) Narrazione di nomi e narrazione di aggettivi
29) Parole e pensieri dei personaggi
30) Semiologia del personaggio letterario
31) Le forme del personaggio
32) Stile –sguardo storico
33) Stile sguardo storico
34) Varieta' linguistiche
35) Traduzione dei testi: classici: Giovanni Verga (Eros)
36) Traduzione dei testi: classici: Giovanni Verga (Eros)
37) Analisi linguistica e stilistica
38) Traduzione dei testi: classici: Giovanni Verga (I Malavoglia)
39) Traduzione dei testi: classici: Giovanni Verga (I Malavoglia)
40) Analisi linguistica e stilistica
41) Traduzione dei testi: classici: Tomasi di Lampedusa (Il gattopardo)
42) Analisi linguistica e stilistica
43) Traduzione dei testi: moderni: Umberto Eco(Il nome della rosa)
44) Traduzione dei testi: moderni: Umberto Eco(Il nome della rosa)
45) Analisi linguistica e stilistica
46) Traduzione dei testi: dramma – Pier Paolo Pasolini (Pilade)
47) Traduzione dei testi: dramma – Pier Paolo Pasolini (Pilade)
48) Analisi linguistica e stilistica
49) Traduzione dei testi: novella: Giovanni Verga (Cavalleria rusticana)
50) Analisi linguistica e stilistica
51) Traduzione dei testi: novella: Elsa Morante (Il ladro dei lumi)
52) Analisi linguistica e stilistica
53) Traduzione dei testi: contemporanei: – Susanna Tamaro (Va' dove ti porta il cuore)
54) Analisi linguistica e stilistica
55) Traduzione dei testi: contemporanei: – Andrea de Carlo (Due di due)
56) Analisi linguistica e stilistica
57) Traduzione dei testi: contemporanei: – Andrea de Carlo (Tecniche di seduzione)
58) Traduzione dei testi: contemporanei: – Andrea de Carlo (Tecniche di seduzione)
59) Analisi linguistica e stilistica
60) Traduzione dei testi: contemporanei: – Niccolo' Ammaniti (Fango)
61) Analisi linguistica e stilistica
62) Traduzione dei testi: contemporanei: – Niccolo' Ammaniti (Ti prendo e ti porto via)
63) Analisi linguistica e stilistica
64) Traduzione dei testi: contemporanei: – Alessandro Baricco (City)
65) Analisi linguistica e stilistica
Predmet
(Naziv, Kod, ECTS)
Metodika nastave
talijanskog jezika
HZT806
4 ECTS boda
Nastavnik/ca i/ili
suradnik/ca
Nastava
Ispit
(satnica, poĉetak i završetak,
mjesto izvoĊenja, oblici
nastave, mogućnost nastave na
stranom jeziku...)
(naĉin polaganja,
ispitni rokovi)
Prof. dr.sc. Rita
Scotti Jurić
-
Marijana Alujević
Jukić
Predavanja
(Radovanova 13)
Pismeni:
 veljaĉa
 rujan



Kolokvij:
 prosinac
 sijeĉanj

Marijana Alujević
Jukić
15 sati
zimski semestar
15 tjedana
ravnomjerno
rasporeĊeno
literatura,
predavanja i ispit
na talijanskom
jeziku
-
Seminari
(Radovanova 13)



30 sati
zimski semestar
15 tjedana
ravnomjerno
rasporeĊeno
literatura, seminari i
ispit na talijanskom
jeziku

Naziv predmeta
Metodika nastave talijanskog jezika
Kod
HZT806
ECTS
4 ECTS boda
Nastavnici i/ili
Dr.sc. Rita Scotti Jurić, izvanredna profesorica
Marijana Alujević Jukić, znanstvena novakinja – asistentica
Seminarski rad:
 listopad, studeni,
prosinac i sijeĉanj
suradnici
Kompetencije koje Kroz metodiku nastave talijanskog jezika studenti se suoĉavaju s teorijskim
postavkama te stjeĉu u vid u prirodu nastavnog procesa talijanskog kao stranog jezika
se stječu
u razliĉitim obrazovnim ustanovama s ciljem primjene saznanja iz metodike i znanja
jezika u praksi. Cilj je da se studenti upoznaju sa znanstvenim teorijama,
metodologijama i pristupima potrebnim za pouĉavanje talijanskog kao stranog jezika.
Nakon odslušanog kolegija studenti će biti osposobljeni za definiranje i razumijevanje
temeljnih pojmova didaktike talijanskog kao stranog jezika te za primjenu istih u
razliĉitim školskim okruţenjima i na razliĉitim razinama.
- Diadori, P.A. (2001). Insegnare italiano a stranieri. Firenze: Le Monnier
Preporučena
- Dolci, R. & Celentin, P. (a cura di) (2000). La formazione di base del
literatura
docente. Roma: Bonacci
- Balboni, P.E. (1994). Didattica dell'italiano a stranieri. Roma: Bonacci
- Di Raimondo Giani, G. (1991). Introduzione alla didattica dell'italiano.
Roma: Armando
- Bornetto, S. (1998). C'era una volta il metodo – Tendenze attuali nella
didattica delle lingue straniere. Roma: Carocci
Benucci, A. (a cura di) (2008). Contenuti, metodi e approcci per insegnare
Dopunska
italiano a stranieri. Perugia: Guerra Edizioni
literatura
- Balboni, P.E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET
- Balboni, P. (1999). Dizionario di glottodidattica. Perugia: Guerra Edizioni
- De Marco, A. (a cura di) (2000) . Manuale di glottodidattica. Insegnare una
lingua straniera. Roma: Carocci
- Freddi, G. (1994). Glottodidattica – Fondamenti, metodi e tecniche. Torino:
UTET
- Mezzadri, M. (2004). Il Quadro comune europeo a disposizione della classe.
Un percorso verso l'eccellenza. Perugia: Guerra Edizioni
- Re, S. (1994). Scuola- Lingue straniere – Glottodidattica. Riflessioni
sull'insegnamento della lingua straniera. Napoli: Edizioni Scientifiche
Italiane
- Cattana, A. & Nesci, M.T. (2004). Analizzare e correggere gli errori.
Perugia: Guerra Edizioni
- ĉasopis In.It, quadrimestrale, Perugia: Guerra; www.initonline.it
predavanje (izlaganje, ppt prezentacija), izlaganje seminarskih radova (ppt
prezentacija), diskusija, konzultacije
Tijekom provoĊenja nastave potiĉe se sudjelovanje studenata kroz razliĉite zadatke i
aktivnosti. Nakon uspješno prezentiranog seminarskog uratka student pristupa
pismenom ispitu
Kontinuirano praćenje razumijevanja nastavnog gradiva tijekom nastave. Ocjenjuje se
Način provjere
znanja i polaganja aktivnost i sudjelovanje u diskusiji tijekom seminarskih sesija te izloţeni seminarski
rad koji se izraĊuje samostalno ili u paru. Seminari tematski prate predavanja.
ispita
Ukoliko se seminar sastoji od teorijskog prikaza onda se bazira na daljnjoj razradi
navedenih nastavnih jedinica od strane studenta prema preporuĉenoj literaturi, koju
ukoliko je potrebno nastavnik osigurava studentu. Seminarski rad moţe se sastojati od
provedbe manjeg ispitivanja potpomognutog relevantnom teorijskom pozadinom koja
omogućava i olakšava analizu dobivenih rezultata.
Ispit je pismeni i postoji mogućnost polaganja ispita kroz kolokvije.
Nastavne jedinice –Predavanja/Seminari
Trajanje
I.
Lezione introduttiva – indicazioni bibliografiche; terminologia 1 sat predavanje/ 2 sata
della didattica delle lingue – lingua materna, lingua seconda,
seminar
lingua straniera; acquisizione, apprendimento, insegnamento;
approccio, metodo, tecnica; progettazione, curriculum,
syllabus; valutazione etc.
Oblici provođenja
nastave
-
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
Le caratteristiche e le finalità dei diversi metodi e approcci
all'insegnamento delle lingue
Il profilo dell'insegnante di lingue ; ruolo e competenze del
docente d'italiano; la comunicazione non verbale
nell'insegnamento; le caratteristiche dell'apprendente; la
motivazione – integrativa e strumentale;
Programmazione di un curricolo di italiano; tecniche
didattiche per la realizzazione del curricolo in classe;
organizzazione delle attività
La scelta dei materiali didattici; manuali per l'insegnamento
d'italiano; tipologia degli esercizi
L'analisi dei manuali didattici d'italiano usati nelle scuole
d'obbligo e scuole private della zona; criteri di valutazione dei
manuali; uso didattico dei materiali autentici
Uso dei sussidi didattici acustici, visivi e misti; le nuove
tecnologie e l'insegnamento dell'italiano
Sviluppo, verifica e valutazione delle abilità linguistiche
IX.
L'organizzazione dell'interazione in classe; ''classroom
management'' - la gestione della classe; capire e orientare il
comportamento degli alunni
X.
L'insegnamento della cultura; l'insegnamento della
grammatica
XI.
La valutazione nell'insegnamento; la costruzione delle prove
di verifica
XII.
Insegnare italiano ai bambini; gioco nell'insegnamento;
insegnare italiano ad allievi adulti; corsi di aggiornamento per i docenti
d'italiano; le certificazioni d'italiano; il Quadro comune europeo di
riferimento per le lingue
XIII. L'uso della lingua materna nell'insegnamento; l'analisi
contrastiva applicata all'insegnamento dell'italiano
XIV. L'analisi e la correzione degli errori – tipologia di errori ai
diversi livelli di competenza – l'analisi delle cause degli errori
XV.
Lavoro con gli alunni con bisogni speciali
Predmet
(Naziv, Kod, ECTS)
Prevođenje dokumenata
EU
HZT802
2 ECTS
1 sat predavanje/ 2 sata
seminar
1 sat predavanje/ 2 sata
seminar
1 sat predavanje/ 2 sata
seminar
1 sat predavanje/ 2 sata
seminar
1 sat predavanje/ 2 sata
seminar
1 sat predavanje/ 2 sata
seminar
1 sat predavanje/ 2 sata
seminar
1 sat predavanje/ 2 sata
seminar
1 sat predavanje/ 2 sata
seminar
1 sat predavanje/ 2 sata
seminar
1 sat predavanje/ 2 sata
seminar
1 sat predavanje/ 2 sata
seminar
1 sat predavanje/ 2 sata
seminar
1 sat predavanje/ 2 sata
seminar
Nastavnik/ca i/ili
suradnik/ca
Nastava
Ispit
(satnica, poĉetak i završetak,
mjesto izvoĊenja, oblici
nastave, mogućnost nastave na
stranom jeziku...)
(naĉin polaganja,
ispitni rokovi)
Nicoletta RussottiBabić
Vježbe (Radovanova 13):
 30 sati
 zimski semestar
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
 literatura, konzultacije i ispit
na hrvatskom i talijanskom
jeziku
Pismeni:
 veljaĉa
 rujan
Ivania Petrin
Naziv predmeta
Prevođenje dokumenata EU
Kod
HZT802
ECTS
2 ECTS boda
Kontakt sati (30 vjeţbe) = 0.7 boda.
Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda.
Nicoletta Russotti-Babić, viša lektorica
Ivania Petrin, znanstvena novakinja-asistentica
Nastavnici i/ili
suradnici
Kompetencije koje
se stječu
Preporučena
literatura
Dopunska
literatura
Oblici provođenja
nastave
Način provjere
znanja i polaganja
ispita
Student stjeĉe potrebno znanje i vještine za prevoĊenje dokumenata EU. Pri tome se
student najprije uvodi u samu znanost o prevoĊenju, te funkcionalne stilove
hrvatskog i talijanskog jezika s posebnim naglaskom na pravno-administrativni stil
(lingvistiĉka analiza hrvatskog i talijanskog pravno-administrativnog teksta). Potom
se upoznaje s institucijom Europske unije (povijest, drţave ĉlanice, organi,
agencije), te se na temelju brojnih prijevoda dokumenata EU (s hrvatskog na
talijanski, te s talijanskog na hrvatski) izraĊuje glosar.
Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988.
Eco, U., Dire quasi la stessa cosa (Esperienze di traduzione), Bompiani, Milano,
2007.
Osimo, B., Propedeutica della traduzione, Hoepli Editore, Milano, 2001.
Nida, E., Taber, C., Theory and Practice of Translating, Brill, Leiden, 1969.
Silić, J., Funkcionalni stilovi hrvatskog jezika, Disput, Zagreb, 2006.
Berruto, G., Prima lezione di sociolinguistica, Edizione Laterza, 2004.
Borello, E., Teorie della traduzione. Glottodidattica e scienze della comunicazione,
Urbino, Quattroventi, 1999.
Sobrero, A., Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi.,
Edizione Laterza, 2002.
Sito ufficiale dell‟Unione europea http://europa.eu/index_it.htm
Tomasović, M., Traduktološke rasprave, Zavod za znanost o knjiţevnosti
Filozofskog fakulteta Sveuĉilišta u Zagrebu, Zagreb, 1996.
Grgić-Maroević, I., Poetike prevoĎenja (O hrvatskim prijevodima talijanske
poezije), Hrvatska sveuĉilišna naklada, Zagreb, 2009.
Venuti, L., Rethinking Translation (Discourse, Subjectivity, Ideology), Routledge,
London and New York, 1992.
Venuti, L., The Translator’s Invisibility (A history of translation), Second edition,
Routledge, London and New York, 2008.
Nastava se provodi kroz predavanja, seminare i konzultacije.
Tijekom nastave potiĉe se sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke.
Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave putem pismenih prevoĊenja
dokumenata EU (hrv. – tal; tal. – hrv.).
Nastavne jedinice - predavanja
Trajanje
1. tjedan
2 sata
Linguistica comparata e teoria della traduzione, ruolo del traduttore,
procedimenti traduttivi, traduzione semantica vs traduzione communicativa
Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988.
Borello, E., Teorie della traduzione. Glottodidattica e scienze della
comunicazione, Urbino, Quattroventi, 1999.
Eco, U., Dire quasi la stessa cosa (Esperienze di traduzione), Bompiani,
Milano, 2007.
2. tjedan
Funkcionalni stilovi hrvatskog jezika – naglasak na administrativnom stilu
Silić, J., Funkcionalni stilovi hrvatskog jezika, Disput, Zagreb, 2006.
2 sata
3. tjedan
2 sata
La variazione e gli usi dell‟italiano contemporaneo - lingue speciali (lingue
specialistiche; lingue settoriali); caratteristiche generali del linguaggio
giuridico
Sobrero, A., Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli
usi., Edizione Laterza, 2002.
4. tjedan
Unione europea (storia, istituzioni e organi, stati membri)
Sito ufficiale dell‟Unione europea http://europa.eu/index_it.htm
5. tjedan
Lingvistiĉka analiza hrvatskog teksta (pravni tekst); analisi linguistica del
testo italiano (testo giuridico)
Komparativna analiza hrvatskog i talijanskog pravnog teksta; analisi
comparata del testo giuridico (italiano e croato)
Silić, J., Funkcionalni stilovi hrvatskog jezika, Disput, Zagreb, 2006.
Sobrero, A., Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli
usi., Edizione Laterza, 2002.
2 sata
6. tjedan
Vjeţbe prevoĊenja (hrv.- tal.; tal. - hrv.) – prijevod
7. tjedan
Ispravak, ocjena, obrazloţenje ocjene
8. tjedan
Vjeţbe prevoĊenja (hrv.- tal.; tal.- hrv.) – prijevod
9. tjedan
Ispravak, ocjena, obrazloţenje ocjene
10. tjedan
Vjeţbe prevoĊenja (hrv.- tal.; tal.- hrv.) – prijevod
11. tjedan
Ispravak, ocjena, obrazloţenje ocjene
12. tjedan
Vjeţbe prevoĊenja (hrv.- tal.; tal.- hrv.) – prijevod
13. tjedan
Ispravak, ocjena, obrazloţenje ocjene
14. tjedan
Vjeţbe prevoĊenja (hrv.- tal.; tal.- hrv.) – prijevod
15. tjedan
Ispravak, ocjena, obrazloţenje ocjene
2 sata
Predmet
(Naziv, Kod, ECTS)
Nastavnik/ca i/ili
suradnik/ca
2 sata
2 sata
2 sata
2 sata
2 sata
2 sata
2 sata
2 sata
2 sata
2 sata
Nastava(satnica, poĉetak i
završetak, mjesto izvoĊenja,
oblici nastave, mogućnost
Ispit
(naĉin polaganja,
ispitni rokovi)
nastave na stranom jeziku...)
Hrvatsko - talijanska
kontrastivna analiza
Prof. dr.sc. Marina
Marasović Alujević
Andrea Rogošić
Predavanja (Radovanova 13):
- 15 sati
- zimski semestar
- 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
- literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Kolokvij:
studeni
Pismeni:
veljaĉa, rujan
Seminari (Radovanova 13):
- 15 sati
- zimski semestar
- 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
- literatura, konzultacije i ispit
na talijanskom jeziku
Naziv predmeta
Hrvatsko-talijanska kontrastivna analiza
Kod
HZT804
Vrsta
Predavanja, seminari
Razina
Predmet srednje razine
Godina
II. diplomski studij
ECTS
3 ECTS
Semestar
Seminarski rad
III.
Dopunska
literatura
dr. sc. Marina Marasović-Alujević, izvanredna profesorica
Andrea Rogošić, znanstvena novakinja-asistentica
Nakon što su im ukazane sveukupne razlike na fonološkoj, morfosintaktiĉkoj i
leksiĉkoj razini izmeĊu talijanskog i hrvatskog jezika, studenti izbjegavaju doslovno
prevoditi misli s hrvatskog na talijanski jezik. Od studenata se oĉekuje znanje i
razumijevaje tih razlika na svim razinama.
Kompetencije i vještine koje se stjeĉu završenom prvom godinom diplomskog
studija. Preduvjeti propisani Pravilnikom Fakulteta.
Analiza fonološkog sustava talijanskog i hrvatskog jezika. Analiza razliĉitosti u
fonološkom i morfološkom sustavu. Razlike u sintaksi. Kontrastivna hrvatskotalijanska frazeologija.
Katerinov, K. (1997). L'analisi contrastiva degli errori di lingua applicata all'
insegnamento dell'italiano a stranieri. Perugia: Guerra.
Vuĉetić, Z. & Menac, A. (1995). Frazeološki hrvatsko-talijanski rječnik. Zagreb:
Zavod za lingvistiku Filozofskog fakulteta Sveuĉilišta u Zagrebu.
Lapucci, C. (1987). Modi di dire della lingua italiana. Firenze: Valmartina E.
Jernej, J. (1986). Studi contrastivi croato-italiani. Zagreb: Sveuĉilište u Zg.
Canepari, L. (2003). Manuale di fonetica. München: Lincom Europa.
Oblici provođenja
nastave
Predavanja, seminari, konzultacije.Tijekom nastave se potiĉe sudjelovanje studenata
kroz razliĉite aktivnosti i zadatke.
Način provjere
znanja i polaganja
ispita
Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostiĉki testovi, testovi
postignuća, seminarski radovi), prezentacija seminarskog rada, pismeni ispit.
Jezik poduke i
mogućnosti
praćenja na
Nastava se provodi na talijanskom jeziku.
Nastavnik
Kompetencije koje
se stječu
Preduvjeti za upis
Sadržaj
Preporučena
literatura
drugim jezicima
Način praćenja
kvalitete i
uspješnosti izvedbe
svakog predmeta
i/ili modula
Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa. Nastavnici koji poduĉavaju
srodne predmete suraĊuju i zajedniĉki vode brigu o kvaliteti nastave. Povremeno
promatranje i evaluacija nastave od strane predstojnika odsjeka / voditelja katedre,
itd.
Predmet
Nastavnik i/ili
suradnik
Nastava
Ispit
Hrvatsko-talijanska
komparativna
knjiţevnost, HZT805,
3 ECTS
Doc. dr. sc.
Srećko Jurišić/
Dr. sc. Nikica
Mihaljević
Predavanja (Radovanova 13):
 15 sati
 10.10.'11. – 29.01.'12.
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
 Literatura dijelom na
hrvatskom jeziku, dijelom na
talijanskom, konzultacije,
nastava i ispit na talijanskom
jeziku.
Kolokvij I.:
 studeni 2011.
Kolokvij II.:
 sijeĉanj 2012.
Ispit:
- veljaĉa 2012.
- rujan 2012.
Seminar (Radovanova 13):
 15 sati
 10.10.'11. – 29.01.'12.
 15 tjedana ravnomjerno
rasporeĊeno
 Nastava, literatura,
konzultacije i ispit na
talijanskom jeziku
Naziv predmeta
Hrvatsko-talijanska komparativna knjiţevnost
Kod
HZT805
ECTS
3 ECTS bodova
Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara) = 0.7 bod.
Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda.
Dr. sc. Srećko Jurišić, docent
Dr. sc. Nikica Mihaljević,viša asistentica
Nastavnici i/ili
suradnici
Kompetencije
koje se stječu
Komparativnim prouĉavanjem tekstova hrvatskih i talijanskih autora potiĉe
se i razvija kritiĉki pristup knjiţevnom tekstu ĉime se aktiviraju znanja iz
drugih knjiţevnih i jeziĉnih modula te se ista upotrebljavaju u novim
knjiţevnim kontekstima. Studenti se osposobljavanju za samostalnu
komparativnu analizu tekstova razliĉitih knjiţevnih ţanrova i razdoblja.
Preporučena
literatura
Dopunska
literatura
- Ĉale, F. (1968). O književnim i kazališnim dodirima hrvatsko-talijanskim.
Dubrovnik: Matica hrvatska.
- Ĉale, F. (1971). Petrarca i petrarkizam. Zagreb: Školska knjiga.
- Ĉale, F. (prir.) (1984). Dante i slavenski svijet (radovi meĊunarodnog
simpozija). Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
- Deanović, M. (1934). Odrazi talijanske akademije «degli Arcadi» preko
Jadrana. Zagreb: Tisak nadbiskupske tiskare.
- Gnisci, A. (prir.) (2002). Letteratura comparata. Milano: Bruno
Mondadori.
- Švelec, F. (1968). Komički teatar Marina Držića. Zagreb: Matica
hrvatska.
- Švelec, F. (1990). Iz naše književne prošlosti. Split: Knjiţevni krug.
- Tomasović, M. (1978). O hrvatskoj književnosti i romanskoj tradiciji.
Zagreb: Mladost.
- Tomasović, M. (1993). Komparatističke i romanističke teme. Split:
Knjiţevni krug.
- Torbarina, J. (1997). Kroatističke rasprave. (priredio S. Prosperov Novak),
Zagreb: Matica hrvatska.
- Zorić, M. (1992). Književni dodiri hrvatsko-talijanski. Split: Knjiţevni
krug.
- Zorić, M. (1989). Italia e Slavia: contributi sulle relazioni letterarie italojugoslave dall'Ariosto al D'Annunzio. Padova: Antenore.
- Zorić, M. (1989, 1990, 1992, 1994). Hrvatsko-talijanski književni odnosi,
Zbornik I, II, III i IV. Zagreb: Zavod za znanost o knjiţevnosti Filozofskog
fakulteta u Zagrebu.
- Zorić, M. (1999). Dalle due sponde, contributi sulle relazioni letterarie
italo-croate. Roma: Il Calamo.
- Cronia, A. (1958). La conoscenza del mondo slavo in Italia. Padova:
Officine grafiche Stediv.
- Prosperov Novak, S. (1979). Vučistrah i dubrovačka tragikomedija. Split:
Knjiţevni krug.
- Zorić, M. (1957). „Intorno alle «Scintille» di N. Tommaseo“. U: Studia
Romanica et Anglica Zagrabiensia, 4, str. 53-60.
- Zorić, M. (1961). „Nikola Tommaseo i narodni preporod u Dalmaciji“. U:
Zadarska revija, 6, str. 3-15.
- Zorić, M. (1965). „Marko Kaţotić (1804-1842)“. Zagreb: ″Rad“ JAZU,
338, str. 375-510.
- Zorić, M. (1970). „Nikola Tommaseo i pjesnikinja Ana Vidovićeva iz
Šibenika“. U: Filologija, 6, str. 335-352.
- Zorić, M. (1971). „Romantiĉni pisci u Dalmaciji na talijanskom jeziku“.
U: «Rad» JAZU, 357.
- Zorić, M. (1976). „Dante u hrvatskoj knjiţevnosti“ (u suradnji s F. Ĉale).
U: Dubrovnik, 1-2, str. 154-202.
- Zorić, M. (1979). „Boccaccio u Hrvata“ (u suradnji s F. Ĉale). U:
Dubrovnik, 5-6. str. 63-95.
Oblici
provođenja
nastave
Predavanja, seminari, radionice, konzultacije, samostalno istraţivanje, rad u
grupi, rad u paru.
Način provjere
Seminarski rad, usmeni ispit.
znanja i
polaganja ispita
Nastavne jedinice-predavanja
Trajanje:
Uvod u komparativnu knjiţevnost. Ciljevi komparatistiĉkih studija. 1. sat
Podruĉja i predmeti istraţivanja komparativnih knjiţevnosti. Dosezi
dosadašnjih komparatistiĉkih istraţivanja.
Literatura:
Gnisci, A. (prir.) (2002). Letteratura comparata. Milano: Bruno
Mondadori.
Odrazi Danteova djela u hrvatskoj knjiţevnosti.
2. sat
Literatura:
Ĉale, F. (prir.) (1984). Dante i slavenski svijet (radovi
meĊunarodnog simpozija). Zagreb: Jugoslavenska akademija
znanosti i umjetnosti.
Zorić, M. (1976). „Dante u hrvatskoj knjiţevnosti“ (u suradnji s F.
Ĉale). U: Dubrovnik, 1-2, str. 154-202.
Zorić, M. (1989). Italia e Slavia: contributi sulle relazioni letterarie
italo-jugoslave dall'Ariosto al D'Annunzio. Padova: Antenore.
Prvi tragovi dodira hrvatskih autora s Danteovim djelom. Prvi 3. sat
prijevodi „Boţanstvene komedije“ na hrvatski jezik. Utjecaj
pjesnika G. Guinicellija i G. Cavalcantija na dubrovaĉke pjesnike.
Literatura:
Ĉale, F. (prir.) (1984). Dante i slavenski svijet (radovi
meĊunarodnog simpozija). Zagreb: Jugoslavenska akademija
znanosti i umjetnosti.
Zorić, M. (1976). „Dante u hrvatskoj knjiţevnosti“ (u suradnji s F.
Ĉale). U: Dubrovnik, 1-2, str. 154-202.
Zorić, M. (1989). Italia e Slavia: contributi sulle relazioni letterarie
italo-jugoslave dall'Ariosto al D'Annunzio. Padova: Antenore.
Utjecaj Danteova djela na stvaralaštvo Petra Zoranića.
4. sat
Literatura:
Ĉale, F. (prir.) (1984). Dante i slavenski svijet (radovi
meĊunarodnog simpozija). Zagreb: Jugoslavenska akademija
znanosti i umjetnosti.
Torbarina, J. (1997). Kroatističke rasprave. (priredio S. Prosperov
Novak), Zagreb: Matica hrvatska.
Švelec, F. (1990). Iz naše književne prošlosti. Split: Knjiţevni krug.
Ante Tresić Paviĉić i Danteovo knjiţevno stvaralaštvo.
5. i 6. sat
Literatura:
Zorić, M. (1989). Italia e Slavia: contributi sulle relazioni letterarie
italo-jugoslave dall'Ariosto al D'Annunzio. Padova: Antenore.
Hrvatski doprinos europskom petrarkizmu: Š. Menĉetić, Dţ. Drţić, 7. i 8. sat
N. Nalješković, H. Lucić, S. Bobaljević Mišetić.
Literatura:
Torbarina, J. (1997). Kroatističke rasprave. (priredio S. Prosperov
Novak), Zagreb: Matica hrvatska.
Tomasović, M. (1978). O hrvatskoj književnosti i romanskoj
tradiciji. Zagreb: Mladost.
Tomasović, M. (1993). Komparatističke i romanističke teme. Split:
Knjiţevni krug.
Ĉale, F. (1971). Petrarca i petrarkizam. Zagreb: Školska knjiga.
Boccaccio u hrvatskoj knjiţevnosti. Intertekstualnost u djelu J. 9. sat
Barakovića.
Literatura:
Torbarina, J. (1997). Kroatističke rasprave. (priredio S. Prosperov
Novak), Zagreb: Matica hrvatska.
Utjecaj Sannazzara na Zoranićeve Planine.
10. sat
Literatura:
Torbarina, J. (1997). Kroatističke rasprave. (priredio S. Prosperov
Novak), Zagreb: Matica hrvatska.
Elementi talijanske knjiţevne tradicije u djelu Marina Drţića.
11. i 12. sat
Literatura:
Švelec, F. (1968). Komički teatar Marina Držića. Zagreb: Matica
hrvatska.
Švelec, F. (1990). Iz naše književne prošlosti. Split: Knjiţevni krug.
Ĉale, F. (1968). O književnim i kazališnim dodirima hrvatskotalijanskim. Dubrovnik: Matica hrvatska.
Torbarina, J. (1997). Kroatističke rasprave. (priredio S. Prosperov
Novak), Zagreb: Matica hrvatska.
Tassovi soneti u ĉast Cvijete Zuzorić.
13. sat
Literatura:
Torbarina, J. (1997). Kroatističke rasprave. (priredio S. Prosperov
Novak), Zagreb: Matica hrvatska.
Tommaseovo stvaralaštvo na hrvatskom jeziku.
14. sat
Literatura:
Zorić, M. (1989). Italia e Slavia: contributi sulle relazioni letterarie
italo-jugoslave dall'Ariosto al D'Annunzio. Padova: Antenore.
Zorić, M. (1992). Književni dodiri hrvatsko-talijanski. Split:
Knjiţevni krug.
Odjek Manzonijeva stvaralaštva na knjiţevnost u Dalmaciji: N. 15. sat
Jakšić, M. Kaţotić, S. Ivaĉić, M. Pavlinović. Prijevodi Il cinque
maggio. Prijevodi Inni sacri. Manzonijev teatar. Promessi sposi.
Literatura:
Zorić, M. (1989). Italia e Slavia: contributi sulle relazioni letterarie
italo-jugoslave dall'Ariosto al D'Annunzio. Padova: Antenore.
Zorić, M. (1992). Književni dodiri hrvatsko-talijanski. Split:
Knjiţevni krug.
Nastavne jedinice-seminari
Trajanje:
Seminari tematski prate predavanja, a baziraju se na daljnjoj razradi
navedenih nastavnih jedinica od strane studenata prema navedenoj
literaturi.
15 sati ravnomjerno
rasporeĊenih.
Naziv predmeta
Talijanski roman u razdoblju postmodernizma
Kod
HZT809
Vrsta
Predavanja, seminar
Razina
Predmet napredne razine
Godina
II.
Semestar
III.
ECTS
3 ECTS
(uz odgovarajuće Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara/konzultacija) = 0.7 boda.
obrazloţenje)
Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda.
Dr. sc. Srećko Jurišić, docent
Nastavnik
Katarina Dalmatin, znanstvena novakinja-asistentica
Upoznavanje s glavnim aspektima postmodernizma kao umjetniĉke poetike druge
Kompetencije koje
polovice 20-st. s posebnim osvrtom na situaciju u Italiji. Kroz seminarski rad
se stjeĉu
studenti razvijaju kompetencije kritiĉkog ĉitanja i tumaĉenja tekstova u izvorniku.
Preduvjeti za upis
Upisan diplomski studij. Preduvjeti propisani Pravilnikom Fakulteta.
Osvrt na pokušaje definiranja postmoderne i postmodernizma kao umjetniĉke
poetike u kritiĉkoj literaturi o postmodernizmu (J.F. Lyotard, B. McHale, L.
Hutcheon, G. Vattimo, U. Eco). Glavni aspekti poetike postmodernizma i njihova
Sadrţaj
prisutnost u romanima
80-ih i 90-ih godina u Italiji (intertekstualnost,
autoreferencijalnost, metatekstualnost, historiografska metafikcija). Tijekom
seminara analizirat će se romani slijedećih pisaca: I. Calvina, U. Eca, A.
Tabucchija, P.V. Tondellija, A. Baricca.
Italo Calvino: Se una notte d'inverno un viaggiatore, 1979.
Le città invisibili, 1972
Umberto Eco: Il nome della rosa, 1980
Antonio Tabucchi: Notturno indiano, 1990
Requiem, 1992.
Pier Vittorio Tondelli: Un weekend postmoderno, 1993.
Alessandro Baricco: Oceano mare, 1993.
Preporuĉena
literatura
Dopunska literatura
Obvezna kritiĉka literatura:
Hutcheon, L. (2000). A poetics of postmodernism: history, theory, fiction. New
York and London: Routledge.
McHale, B. (1987). Postmodernist Fiction. New York and London: Routledge.
Eco, U. (1965). Otvoreno djelo. Sarajevo: Veselin Masleša.
Ĉale Kneţević, M. (1993). Demiurg nad tuĎim djelom - intertekstualnost u
romanima Umberta Eca. Zagreb: Hrvatsko filološko društvo.
Peruško, T. (2000). Roman u zrcalu. Zagreb: naklada MD.
Ţmegaĉ, V. (1987). Provizorij sadašnjice: obrisi postmoderne. Povijesna poetika
romana. Zagreb: GZH.
Lyotard, J.F. (1988). Postmoderno stanje (prev. F. Filipović). Novi Sad: Bratstvo-
Jedinstvo.
Ceserani R. (1997). Raccontare il postmoderno. Torino: Bollati Boringhieri.
Solar, M. (1989). Teorija proze. Zagreb: SNL.
Eco, U. (1965). Otvoreno djelo. Sarajevo: Veselin Masleša.
Oblici provoĊenja
Predavanja, seminari, konzultacije.
nastave
Naĉin
provjere
znanja i polaganja Usmeni ispit.
ispita
Jezik poduke i
mogućnosti
Talijanski jezik.
praćenja na drugim
jezicima
Naĉin
praćenja
kvalitete
i Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa.
uspješnosti izvedbe Nastavnici srodnih predmeta suraĊuju i zajedniĉki vode brigu o kvaliteti nastave.
svakog predmeta i Povremeno promatranje i evaluacija nastave od strane proĉelnika katedre
/ili modula
Nastavne jedinice - Predavanja
1.tjedan: Il concetto di post-moderno nella filosofia, letteratura e teoria critica lezione introduttiva (indicazioni bibliografiche, precisazioni terminologiche)
Bibliografia di riferimento:
J. F. LYOTARD, La condizione postmoderna: il rapporto sul sapere, Milano,
Feltrinelli, 1989
B. McHALE, Postmodernist fiction, New York, London, Methuen, 1987
R. CESERANI, Raccontare il postmoderno. Torino, Bollati, Boringhieri, 1997
2. tjedan: Postmodernismo o postmodernità? Interpretazione storica (Jameson) e
metastorica (Vattimo) del fenomeno postmoderno.
Bibliografia di riferimento:
U. ECO, Opera aperta, Milano, Bompiani, 1989
M. JANSEN, Il dibattito sul postmoderno in Italia: in bilico tra dialettica e
ambiguità, Cessati, 2002
3.tjedan: La poetica del postmoderno, intertestualità e citazione, concetto di
“historiographic metafiction”.
Bibliografia di riferimento:
U. ECO, Opera aperta, Milano, Bompiani, 1989
L. HUTCHEON, A poetics of Postmodernism: history, theory, fiction, Routledge,
2002
4. tjedan: Il concetto di “opera aperta” e la ripresa del romanzo storico in Italia,
analisi del romanzo Il nome della rosa.
Bibliografia di riferimento:
M. ĈALE KNEŢEVIĆ, Demiurg nad tuĎim djelom: intertekstualnost u djelima U.
Eca, Zagreb, Hrvatsko Filološko društvo, 1993
U. ECO, Opera aperta, Milano, Bompiani, 1989
5. tjedan: Caos e cosmo: I. Calvino tra letteratura e scienza, gli aspetti postmoderni
nei romanzi di I. Calvino, Se una notte d'inverno un viaggiatore, Palomar, Le città
Trajanje: 45
minuta
2 sata
2
2 sata
2 sata
2 sata
sata
invisibili
Bibliografia di riferimento:
D. SCARPA, Italo Calvino, Milano, Mondadori, 1999
C. MILANINI, L'utopia discontinua di Italo Calvino, Milano, Garzanti,1990 F.
BERNARDINI NAPOLETANO, I segni nuovi di Italo Calvino. Da "Le
Cosmicomiche" a "Le città invisibili", Roma, Bulzoni, 1977
M. CALIFANO BRESCIANI, Uno spazio senza miti: scienza e letteratura. Quattro
saggi su Italo Calvino, Firenze, Le Lettere, 1993
M. BELPOLITI, L'occhio di Calvino, Torino, Einaudi, 1996
I. CALVINO, Una pietra sopra, Torino, Einaudi, 1980, oppure Milano,
Mondadori, 1995
6. tjedan: Identità e alterità nell'opera di Tabucchi: lo sdoppiamento e la
2
moltiplicazione del soggetto nei romanzi Notturno indiano e Il filo dell'orizzonte.
Bibliografia di riferimento:
DOLFI, A., Tabucchi, la specularità, il rimorso, Roma, Bulzoni, 2006
SCHWARZ LAUSTEN, P. L'uomo inquieto: identità e alterità nell'opera di
Antonio Tabucchi, Copenhagen, Museum Tusculanum Press, 2005
7. tjedan: Giochi intertestuali, strategie metanarrative, figure neo-barocche e enigmi
irrisolti nei romanzi di A. Tabucchi
Bibliografia di riferimento:
SCHWARZ LAUSTEN, P. L'uomo inquieto: identità e alterità nell'opera di
Antonio Tabucchi, Copenhagen, Museum Tusculanum Press, 2005
R. CESERANI, Raccontare il postmoderno. Torino, Bollati, Boringhieri, 1997
8. tjedan: Aspetti postmoderni nel romanzo Un weekend postmoderno di P. V.
Tondelli
Bibliografia di riferimento:
Roberto Carnero, Lo spazio emozionale. Guida alla lettura dell'opera di Pier
Vittorio Tondelli, Interlinea, Novara, 1998
Nastavne jedinice - seminari
Seminari tematski prate predavanja a baziraju se na analizama izabranih romana U.
Eca, I. Calvina, A. Tabucchija i P.V. Tondellija.
Predmet
(Naziv, Kod, ECTS)
Mediazione linguistica /
Jezično posredovanje
2
1
Trajanje
45 min
15 sati
ravnomjerno
rasporeĊenih u
7 tjedana
Nastavnik/ca i/ili
suradnik/ca
Nastava
Ispit
(satnica, poĉetak i završetak,
mjesto izvoĊenja, oblici
nastave, mogućnost nastave na
stranom jeziku...)
(naĉin polaganja,
ispitni rokovi)
Prof. dr. sc.
Marina Marasović
Alujević
Lezioni e seminari
(Radovanova 13)
Esame scritto e
orale: giugno
settembre
5 ECTS
Nicoletta Russotti
Babić
Ore 15 di lezione
Ore 35 di seminario
Settimane: 15
HZT901
Colloqui
aprile
maggio
Semestre estivo
Letteratura critica, lezioni ed
esami in lingua italiana.
Naziv predmeta
Mediazione linguistica / Jezično posredovanje
Kod
HZT901
ECTS
5 ECTS
Nastavnici i/ili
suradnici
Prof. dr. sc. Marina Marasović Alujević, izvanredna profesorica
Nicoletta Russotti Babić, viša lektorica
Kompetencije koje
se stječu
Preporučena
literatura
Competenze: acquisizione della competenza professionale nella traduzione a
vista come propedeutica alla traduzione consecutiva e simultanea nei principali
settori della traduzione.
Prerequisiti: le competenze e le abilità la cui acquisizione è prevista alla fine del
primo anno del corso di laurea magistrale secondo il Regolamento della Facoltà.
Contenuto: Obiettivi e abilità specifici:
1. Traduzione editoriale: saggistica, letteraria, poetica, giornalistica.
2. Analisi del testo da tradurre negli elementi testuali (caratteristiche
strutturali, linguistiche e tecniche) ed extratestuali (mittente, destinatario,
intenzione/funzione/effetto, mezzo, cronotopo spazio-temporale,
scopo) come analisi della dialettica linguistico-culturale in vista della
scelta delle tecniche e strategie di traduzione.
3. Traduzione settoriale: politico-economica e giuridica.
4. Riflessione su problematiche teoriche e pratiche della traduzione a
vista/scritta nei testi proposti.
5. Cenni di critica della traduzione: costanti e culturospecificità
La prima parte del corso tratta la traduzione editoriale parallelamente al concetto
di traduzione totale e al concetto di traduzione intersemiotica con particolare
riferimento sia al passaggio narrativa - film e altre arti, sia alla traduzione mentale
come fondamento della ricezione testuale; la seconda parte tratta la traduzione
settoriale e i suoi strumenti, con particolare riferimento a terminologia, dizionari
e corpora, motori di ricerca e memorie di traduzione.
Testi obbligatori:
Osimo, B. (2000), Corso di traduzione (scelta di capitoli)
http://courses.logos.it/IT/index.html
Torop, P. (2004) La traduzione totale. Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione
a cura di Osimo, B., Udine, Forum.
Ballardini, E. (1998). La traduzione a vista nella formazione degli interpreti, Intralinea,
vol.1, rivista online di traduttologia del Dipartimento di studi interdisciplinari su
Traduzione, Lingue e Culture - SITLeC dell'Universitŕ di Bologna.rivista online
di traduttologia del
http://www.intralinea.it/volumes/ita_more.php?id=30_0_2_0_C
Dopunska
literatura
Oblici provođenja
nastave
Način provjere
znanja i polaganja
Traduzione letteraria e traduzione tecnica: due professionalità separate?
http://www.e-schooloftranslation.org/2009/04/traduzione-letterariatraduzione-tecnica/
Giusti, S. (2003).Traduzione letteraria e critica della traduzione in
Italia
Una bibliografia scelta di testi pubblicati in Italia.
http://www.intralinea.it/biblio/ita_more.php?id=78_0_7_0_C
Russotti Babić, N. (2009) La “lettura estetica” nella classe di lingua a indirizzo
traduttologico, Dissertazione del Master Itals in "Didattica della Lingua e Cultura
italiana a stranieri", relatrice Giovanna Pelizza, Università Ca’ Foscari, Venezia
(passi scelti).
Strada, M., Teoria dell’educazione letteraria, Modulo 06: Riepilogo sintetico
di metodologie e tecniche, Venezia, Dipartimento di Scienze del Linguaggio
dell'Università degli Studi Ca' Foscari
http://www.univirtual.it/corsi/2003/strada/download/Mod06OL.pdf
http://www.univirtual.it/corsi/2003/strada/download/Mod03P.pdf
Scarpa, F. (2001). La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione
linguistica. Milano, Hoepli.
Osimo, B. (2007). La traduzione saggistica dall'inglese. Guida pratica con
versioni guidate e glossario, Milano, Hoepli.
Bonomi, I. La lingua dei quotidiani, in Bonomi I., Masini A., Morgana S. (2003).
La lingua italiana e i mass media. Roma, Carocci, pp. 127-164.
Serianni, L. Il linguaggio giuridico, in Serianni, L. (2003). Italiani scritti. Bologna, Il
Mulino, pp.107-122.
Forapani, D. & Pelizza, G. (2000). L'italiano dell'Economia. Collana
Italiano settoriale, Perugia, Guerra.
Sportelli e G. Falco, (2008). Introduzione alla traduzione economica I, Master IcoN
Edizioni online, Pisa.
Visconti, J. (2000/2 ) “La traduzione del testo giuridico. Problemi e prospettive
di ricerca”, Terminology and Translation. A Journal of the Language Services of the
European Institutions, pp. 38-66.
Visconti, J. (2002). «Un corpus comparativo di testi legali. Considerazioni di
linguistica forense», in G.L. Beccaria & C. Marello (a cura di), La parola al testo.
Scritti per Bice Mortara Garavelli, Edizioni dell’Orso, Alessandria, 481-497.
Ondelli, S. (2007). La lingua del diritto: proposta di classificazione di una varietà
dell'italiano. Roma, Aracne.
Testi facoltativi:
Riccardi, A. (2001). Dalla Traduzione all'Interpretazione. Udine: Il Campo.
Monacelli, C. (1997). Interpreti si diventa! Milano: Franco Angeli.
Falbo, C. & Russo, M. & Straniero, F. S. (1999). Interpretazione simultanea
e consecutiva. Milano: Hoepli.
Lasorsa, A. (1995). Manuale di teoria dell'interpretazione consecutiva.
Padova: Piccin.
Modalità: lezioni, seminari, esercitazioni, consultazioni. Nel corso delle lezioni si
promuove la massima partecipazione dello studente attraverso diverse attività e
compiti da svolgere in gruppo, in coppia e individualmente.
Le esercitazioni sono prevalentemente di traduzione a vista, intesa come
propedeutica alla traduzione consecutiva e simultanea. Ai testi tradotti viene
successivamente data forma scritta.
Modalità di controllo e d'esame: si controllano regolarmente le esercitazioni e i
seminari.
ispita
Esame: scritto: traduzione di passi dei testi proposti a lezione; orale: traduzione
a vista.
Si prevede la stesura di una tesina su argomento/i d'interesse teorico dello
studente e l'analisi traduttologica di un testo concordato.
Predavanja
Trajanje
Parte prima - Concetti fondamentali:
1. Lingua, cultura, traduzione; Traduzione come mediazione culturale;
2. Traduzione editoriale; Qualità della traduzione letteraria; Traduzione
poetica;
3.Traduzione saggistica; Traduzione giornalistica; Traduzione settoriale.
1 ora - 45 minuti
Parte seconda - Percezione:
4. Teoria contestuale dell'interpretazione; Semiosi;
5. Analisi del testo da tradurre;
6.Analisi del testo da tradurre.
7. Analisi del contenuto;
8. Significato e senso.
Parte terza - Produzione (1):
9. Adattamento, Fedeltà, Letteralità, Traduzione libera;
10. Realia.
Parte quarta - Produzione (2):
11. Residuo - fattori temporali e culturali;
12. Qualità della traduzione.
14. Motori di ricerca;
15. Critica della traduzione da Toury a Torop: un modello nuovo.
Seminari
Trajanje
Settimana 1
2 ore e 15 min – 105 min.
Mediazione linguistica o culturale? Recensione letteraria
Settimana 2
La traduzione totale: testualità, intertestualità, intratestualità,
extratestualità. Recensione cinematografica.
Settimana 3
Dalla traduzione editoriale alla traduzione settoriale: il linguaggio
letterario e il linguaggio specialistico. Lemma enciclopedico.
Settimana 4
Dal lemma enciclopedico alla terminologia e al glossario
cinematografico. Terminologie e glossari.
Settimana 5
Lemmi e concetti sul cinema.
Settimana 6
Dalla traduzione settoriale a quella saggistica. Saggio sul cinema
come processo intersemiotico (passi scelti).
Settimana 7 .
Saggio su coerenza e senso semiotico del testo (passi scelti).
Settimana 8
Traduzione letteraria - testuale (intralinguistica e interlinguistica) /
intratestuale e intertestuale. La semiosi infinita della traduzione e la
teoria della “reader response”. Testo narrativo (passi scelti).
Settimana 9
Traduzione letteraria. Didattica della traduzione e della letteratura.
Saggio sulla “lettura estetico-traduttologica“ (passi scelti).Teoria
dell’educazione letteraria e struttura compositiva del testo: Saggio su
isotopie e transcodificazioni testuali (passi scelti).
Settimana 10
Traduzione settoriale economica. Testi economici dei settori beni e
servizi e della pubblica amministrazione.
Settimana 11
Traduzione settoriale economica. Testi economici dei settori finanziarioassicurativo e bancario.
Settimana 12
Traduzione settoriale giuridica. Testi giuridici normativi.
Settimana 13
Traduzione settoriale giuridica. Testi giuridici applicativi e interpretativi.
Settimana 14
Traduzione giornalistica economico-politica. Testi giornalistici da:
Corriere della sera, Il Sole 24 ore, Internazionale, ecc.
Settimana 15
Traduzione giornalistica culturale. Testi giornalistici da: Corriere
della sera, Il Sole 24 ore, Internazionale, ecc.
Predmet
(Naziv, Kod, ECTS)
Praktikum i školska
praksa
HZT903
Nastavnik/ca i/ili
suradnik/ca
Nastava
Ispit
(satnica, poĉetak i završetak,
mjesto izvoĊenja, oblici
nastave, mogućnost nastave na
stranom jeziku...)
(naĉin polaganja,
ispitni rokovi)
Prof. dr.sc. Rita
Scotti Jurić
-
Marijana Alujević
Jukić
Predavanja
(Radovanova 13)


20 sati
ljetni semestar
-oţujak, travanj,
svibanj
školska praksa

5 ECTS bodova

Marijana Alujević
Jukić
-
15 tjedana
ravnomjerno
rasporeĊeno
predavanja i ispit
na talijanskom i
hrvatskom jeziku
-travanj, svibanj
ocjenjivanje
portfolija
Seminari




45 sati
ljetni semestar
15 tjedana
ravnomjerno
rasporeĊeno
na talijanskom i
hrvatskom jeziku
Naziv predmeta
Praktikum i školska praksa
Kod
HZT903
ECTS
5 ECTS bodova
Nastavnici i/ili
suradnici
Dr.sc. Rita Scotti Jurić, izvanredna profesorica
Marijana Alujević Jukić, znanstvena novakinja – asistentica
Kompetencije koje Sposobnost objektivnog praćenja i uoĉavanja elemenata nastavnog procesa.
Sposobnost planiranja sata i pouĉavanja prema planu. Vladanje osnovnim vještinama
se stječu
upravljanja razredom. Sposobnost kritiĉkog razmišljanja o vlastitim nastavnim
satovima.
Preporučena
- Balboni, P.E. (1994). Didattica dell'italiano a stranieri. Roma: Bonacci
literatura
- Diadori, P.A. (2001). Insegnare italiano a stranieri. Firenze: Le Monnier
- Dolci, R. & Celentin, P. (a cura di) (2000). La formazione di base del
docente. Roma: Bonacci
Dopunska
literatura
-
Cattana, A. & Nesci, M.T. (2004). Analizzare e correggere gli errori.
Perugia: Guerra Edizioni
-
ĉasopis In.It, quadrimestrale, Perugia: Guerra; www.initonline.it
Predavanje, diskusija
Promatranje mentorovih sati, ispunjanje obrazaca za praćenje razredne
interakcije, interpretiranje podataka koji su prikupljeni pomoću obrazaca,
voĊenje dnevnika prakse, pisanje planova sata, pripremanje nastavnih
materijala, razgovor s mentorom o nastavnim satovima, simulacije nastavnog
sata.
Student dobiva ocjenu iz školske prakse. Ocjena obuhvaća studentove ocjene iz
Način provjere
znanja i polaganja školske prakse (80%) i ocjenu portfolija. Portfolijo sadrţi studentova planove sata i
nastavne materijale koje je student pripremio, obradu podataka koji su prikupljeni
ispita
pomoću obrazaca za praćenje nastavnog sata i studentov dnevnik prakse.
Nastavne jedinice –Predavanja
Trajanje
Lezione introduttiva
1 sat
Oblici provođenja
nastave
-
Curriculum, syllabus, pianificazione di una lezione etc.
2 sata
Tecniche didattiche
2 sata
Organizzazione delle attività; comunicazione (verbale e non verbale) in
classe
Sussidi didattici
2 sat
Manuali per l'insegnamento; esercizi
2 sata
Correzione degli errori;valutazione
2 sata
Analisi del diario
2 sata
Analisi del diario
2 sata
Analisi del diario
2 sata
Analisi del diario
2 sata
1 sat