Diplomski studij - Filozofski fakultet u Splitu
Transcript
Diplomski studij - Filozofski fakultet u Splitu
Sveuĉilište u Splitu Filozofski fakultet – Odsjek za talijanski jezik i knjiţevnost IZVEDBENI PLAN NASTAVE DIPLOMSKOG DVOPREDMETNOG STUDIJSKOG PROGRAMA TALIJANISTIKA 1. Popis obveznih/izbornih predmeta Predmet (Naziv, Kod, ECTS) Znanost o prevođenju HZT601 2 ECTS Nastavnik/ca i/ili suradnik/ca Nastava Ispit (satnica, poĉetak i završetak, mjesto izvoĊenja, oblici nastave, mogućnost nastave na stranom jeziku...) (naĉin polaganja, ispitni rokovi) Doc.dr.sc. Srećko Jurišić Mr. sc. Antonela Pivac Predavanja (Radovanova 13): 20 sati zimski semestar 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Pismeni: veljaĉa rujan Nicoletta RussottiBabić Seminari (Radovanova 13): 10 sati zimski semestar 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Seminarski rad: listopad, studeni, prosinac i sijeĉanj Naziv predmeta Znanost o prevođenju Kod HZT601 ECTS 2 ECTS boda Kontakt sati (20 predavanja + 10 seminara/konzultacija) = 0.7 boda. Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda. dr.sc. Srećko Jurišić, docent mr. sc. Antonela Pivac, asistentica Nicoletta Russotti-Babić, viša lektorica Student stjeĉe znanje na polju znanosti o prevoĊenju što uvelike olakšava nadogradnju prevoditeljskih kompetencija koje će primjenjivati u praksi (kratki povijesni pregled znanosti o prevoĊenju, vrste teksta, vrste funkcionalnih stilova, uloga prevoditelja, poteškoće u prevoĊenju, vrste prevoĊenja, vrste metodološkog pristupa prevoĊenju). Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988. Eco, U., Dire quasi la stessa cosa (Esperienze di traduzione), Bompiani, Milano, 2007. Osimo, B., Propedeutica della traduzione, Hoepli Editore, Milano, 2001. Nida, E., Taber, C., Theory and Practice of Translating, Brill, Leiden, 1969. Silić, J., Funkcionalni stilovi hrvatskog jezika, Disput, Zagreb, 2006. Berruto, G., Prima lezione di sociolinguistica, Edizione Laterza, 2004. Borello, E., Teorie della traduzione. Glottodidattica e scienze della comunicazione, Urbino, Quattroventi, 1999. Nastavnici i/ili suradnici Kompetencije koje se stječu Preporučena literatura Oblici provođenja nastave Sobrero, A., Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi., Edizione Laterza, 2002. Tomasović, M., Traduktološke rasprave, Zavod za znanost o knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Sveuĉilišta u Zagrebu, Zagreb, 1996. Grgić-Maroević, I., Poetike prevoĎenja (O hrvatskim prijevodima talijanske poezije), Hrvatska sveuĉilišna naklada, Zagreb, 2009. Piletić, M., Vremenska distanca u prevoĎenju književnog teksta (na primerima iz italijanskih renesansnih tekstova i njihovih savremenih prevoda), Filološki fakultet beogradskog univerziteta, Beograd, 1997. Venuti, L., Rethinking Translation (Discourse, Subjectivity, Ideology), Routledge, London and New York, 1992. Venuti, L., The Translator’s Invisibility (A history of translation), Second edition, Routledge, London and New York, 2008. Šimunković, Lj. (2004). PrevoĎenje povijesnih dokumenata pisanih na talijanskom jeziku (interna skripta). Nastava se provodi kroz predavanja, seminare i konzultacije. Tijekom nastave potiĉe se sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke. Način provjere znanja i polaganja ispita Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave. Studenti samostalno izraĊuju esej na prethodno odobrenu temu. Nakon uspješno prezentiranog eseja, student pristupa pismenom ispitu. Dopunska literatura Nastavne jedinice - predavanja Trajanje 1. tjedan Teoria e pratica della traduzione – storia della traduzione Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988. 2. tjedan Linguistica comparata e teoria della traduzione Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988. Borello, E., Teorie della traduzione. Glottodidattica e scienze della comunicazione, Urbino, Quattroventi, 1999. 3. tjedan Tertium comparationis Eco, U., Dire quasi la stessa cosa (Esperienze di traduzione), Bompiani, Milano, 2007. 4. tjedan Ruolo del traduttore Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988. Eco, U., Dire quasi la stessa cosa (Esperienze di traduzione), Bompiani, Milano, 2007. 5. tjedan Procedimenti traduttivi Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988. 6. tjedan Analisi componenziale Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988. 7. tjedan Funzioni del linguaggio Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988. 8. tjedan Neologismi Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988. 9. tjedan Che cosa può e che cosa non può fare la teoria della traduzione? 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988. Borello, E., Teorie della traduzione. Glottodidattica e scienze della comunicazione, Urbino, Quattroventi, 1999. 10. tjedan Traduzione semantica vs traduzione comunicativa Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988. 11. tjedan Lingue speciali (lingue specialistiche; lingue settoriali) Sobrero, A., Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi., Edizione Laterza, 2002. 12. tjedan Stile giuridico Osimo, B., Propedeutica della traduzione, Hoepli Editore, Milano, 2001. Silić, J., Funkcionalni stilovi hrvatskog jezika, Disput, Zagreb, 2006. Berruto, G., Prima lezione di sociolinguistica, Edizione Laterza, 2004. 13. tjedan Stile letterrario Osimo, B., Propedeutica della traduzione, Hoepli Editore, Milano, 2001. Silić, J., Funkcionalni stilovi hrvatskog jezika, Disput, Zagreb, 2006. Berruto, G., Prima lezione di sociolinguistica, Edizione Laterza, 2004. 14. tjedan Stile giornalistico Osimo, B., Propedeutica della traduzione, Hoepli Editore, Milano, 2001. Silić, J., Funkcionalni stilovi hrvatskog jezika, Disput, Zagreb, 2006. Berruto, G., Prima lezione di sociolinguistica, Edizione Laterza, 2004. 15. tjedan Traduzione consecutiva e simultanea Osimo, B., Propedeutica della traduzione, Hoepli Editore, Milano, 2001. Nida, E., Taber, C., Theory and Practice of Translating, Brill, Leiden, 1969. Berruto, G., Prima lezione di sociolinguistica, Edizione Laterza, 2004. Nastavne jedinice-seminari Izvode se u obliku rasprave o određenim teorijskim pojmovima te u obliku esemplifikacije-viježbe na odabranim knijževnim i stručnim tekstovima-prijevodima. Naslov: Teorija i pratika prevođenja u semiotičkoj perspektivi 1. La scienza della traduzione - Il concetto di testo in senso semiotico; - il concetto di metatesto; - il concetto di lettura e di scrittura come traduzione. 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat Trajanje: 45 minuta 1 sat Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano: Hoepli Editore, str. 1-11. 1. La scienza della traduzione 2 sat - Il concetto di intertestualità e il concetto di semiosfera; - il concetto di traduzione extratestuale e alcuni suoi codici. La traduzione extratestuale: dalle illustrazioni delle Avventure di Pinocchio di Carlo Collodi alle transcodificazioni filmiche di Carlo Comencini e Roberto Benigni: parole, immagini, suoni. Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano: Hoepli Editore, str. 12-25. 2. Interpretare il significato 3 sat - Il concetto d‟interpretazione del significato nella traduzione interlinguistica - Il concetto di abduzione in Peirce; - il concetto di semiosi come interpretazione; - il concetto di circolo ermeneutico e la traduzione interlinguistica; - il concetto di cooperazione intertestuale nella lettura e nella traduzione interlinguistica. L‟abduzione come ipotesi infinita di cooperazione interculturale: Notturno di Cesare Pavese nella traduzione di Mladen Machiedo. Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano: Hoepli Editore, str. 27-48. 3. Equivalenze e sinonimi 4 sat - Il concetto di denotazione e di connotazione; - il concetto di apertura e chiusura del testo; - il concetto di spettro semantico rispetto alla differenza culturale; - i concetti di sinonimia e di equivalenza. Aspetti denotativo-connotativi nell‟analisi traduttologica dell‟autobiografia di Italo Calvino La strada di San Giovanni Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano: Hoepli Editore, str. 49-62. 4a. La traducibilità 5 sat - Il concetto di traducibilità; - il concetto di cronotopo; - il concetto di dominante; - il concetto di analisi traduttologica; - il concetto di ricodifica e trasposizione. Cronotopo geografico e cronotopo metafisico: Chevalley e Don Fabrizio Il gattopardo di Giuseppe Tomasi di Lampedusa. Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano: Hoepli Editore, str. 63-73. 4b. La traducibilità 6 sat - Il concetto di residuo comunicativo; - il residuo comunicativo nella traduzione interlinguistica e interculturale; - i concetti di adeguatezza e di accettabilità. Le versioni in croato delle Avventure di Pinocchio (Paljetak, Car Matutinović, Knezović, Kaleb) tra adeguatezza al prototesto e accettabilità dal punto di vista del lettore. Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano: Hoepli Editore, str. 74-84. 5. Differenze tra originale e traduzione 7 sat - Il concetto di critica della traduzione all‟interno della scienza della traduzione; - il cambiamento traduttivo e le categorie di classificazione; - il cambiamento morfosintattico; - i concetti di revisione e di autocritica all‟interno della critica della traduzione. Le categorie di classificazione del cambiamento traduttivo e le tabelle dei cambiamenti morfosintattici e stilistici. Tutte le tabelle dei capitoli 5 e 6 saranno esemplificate-applicate a passi originali e tradotti, scelti tra le diverse tipologie testuali. Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano: Hoepli Editore, str. 85-90. 6.a Esempi e applicazioni 8 sat I concetti di traduzione testuale e metatestuale: i criteri, il riconoscimento dei rimandi intertestuali; il ragionamento abduttivo e le ipotesi interpretative, i principi di equivalenza linguistica e sinonimica. La tabella dei rimandi intertestuali impliciti ed espliciti. Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano: Hoepli Editore, str. 91-97. 6.b Esempi e applicazioni 9sat La scelta del destinatario e delle dominanti nell‟analisi traduttologica, la scelta tra ricodifica e trasposizione. La tabella delle dominanti nella cultura dell‟autore e del destinatario. Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano: Hoepli Editore, str. 98-105. 6.c Esempi e applicazioni 10 sat I parametri della traducibilità: residuo e ridondanza; la comparazione dei criteri di adeguatezza e di accettabilità; le categorie dei cambiamenti. La tabella comparata di prototesto, metatesto adeguato, metatesto accettabile. Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano: Hoepli Editore, str. 105-112. Predmet Nastavnik/ca i/ili suradnik/ca (Naziv, Kod, ECTS) Jezične kompetencije I Renata HaceCitra HZT607 4 ECTS Naziv predmeta Jezične kompetencije I Kod HZT607 ECTS 4 ECTS boda Nastavnici i/ili suradnici Nastava Ispit (satnica, poĉetak i završetak, mjesto izvoĊenja, oblici nastave, mogućnost nastave na stranom jeziku...) (naĉin polaganja, ispitni rokovi) Vježbe (Radovanova 13): Pismeni: • veljaĉa • rujan Kolokvij: • prosinac • sijeĉanj 45 sati zimski semestar 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Renata Hace-Citra, viša lektorica Kompetencije koje Cilj je razviti kod studenata solidne usmene i pismene jeziĉne kompetencije na razliĉitim jeziĉnim razinama i u razliĉitim registrima; osposobiti studente za se stječu razumijevanje, uporabu i prevoĊenje frazeoloških struktura. Osvještavanje podudarnosti i razlika izmeĊu talijanskog i hrvatskog jezika kako u jednostavnim tako i u sloţenim strukturama. Studenti će analizirajući i prevodeći autentiĉne tekstove ovladati mehanizmima i postupcima procesa prevoĊenja te usvojiti nova znanja o talijanskoj kulturi i civilizaciji i aktualnim društvenim zbivanjima. Jernej J. (1999) Priručnik za viši stupanj, Zagreb: Školska knjiga. Preporučena Katerin K. (19753º ed.) Lalingua italiana per stranieri. Corso superiore, Perugia: literatura Edizioni Guerra. Renzi L.- Salvi G. - Cardinaletti A. (2001) Grande grammatica italiana di consultazione, Volumi I, II e III, Bologna: Il Mulino. Salvi G. - Vanelli L. (2004) Nuova grammatica italiana, Bologna: Il Mulino. Sensini M. (1997) La grammatica della lingua italiana, Milano: Mondadori. Serianni L. (1989) Grammatica italiana, Torino: UTET. Trifone P. – Palermo M. (2000) Grammatica italiana di base, Bologna: Zanichelli. Deanović M. –. Jernej J (2008) Hrvatsko talijanski rječnik, Zagreb: Školska knjiga. Deanović M. – Jernej J. (2006) Talijansko hrvatski rječnik, Zagreb: Školska knjiga. Luppi A. - Jernej A. (2000) Talijansko hrvatski poslovni rječnik/Dizionario commerciale croato-italiano, Zagreb: Školska knjiga. Luppi A. - Jernej A. (2007) Hrvatsko talijanski poslovni rječnik/Dizionario commerciale italiano-croato, Zagreb: Školska knjiga. Pittano G. (20063º ed.) Sinonimi e contrari, Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, Bologna: Zanichelli. Zingarelli N. (2008) Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Bologna: Zanichelli. Enciclopedia Zanichelli, Dizionario enciclopedico di arti, scienze, tecniche, lettere, filosofia, storia, geografia, diritto, economia (2007), Bologna, Zanichelli Tematske enciklopedije «Le Garzantine», Milano, Garzanti: Italiano, Letteratura, Musica, Religioni, Mitologia, Arte, Economia. Dopunska literatura Arthaber A. (1972) Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali, Milano: Hoepli. Lesina R. (2002) Il nuovo manuale di stile, Guida alla redazione di documenti relazioni, articoli, manuali, tesi di laurea, Bologna: Zanichelli Podeur, J. (1993) La pratica della traduzione, Napoli: Liguori. Sobrero, A. (1993) Introduzione all'italiano contemporaneo. I: Le strutture, II: La variazione e gli usi, Roma-Bari: Laterza. Zolli, P. (1973) Bibliografia dei dizionari specializzati italiani del XX secolo, Firenze: Olschki. http://www.dizionario-italiano.it http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano.aspx?idD=1 http://dizionari.corriere.it/ http://www.dizionario.rai.it/ http://www.treccani.it/Portale/sito/lingua_italiana/scritto_e_parlato/ http://www.accademiadellacrusca.it/parole/parole.php?ctg_id=58 http://www.italicon.it Oblici provođenja nastave Vjeţbe (razvijanje 4 lingvistiĉke kompetencije i vještine: ascoltare, leggere, scrivere, parlare), prevoĊenje teksta s talijanskog na hrvatski i s hrvatskog na talijanski jezik, konzultacije, samostalna zadaća. Tijekom nastave potiĉe se maksimalno sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke, rješavanje zadataka u grupi, rad u paru, diskusije, usmene i pismene prezentacije. Način provjere znanja i polaganja ispita Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostiĉki testovi, provjera domaćih radova, testovi postignuća, seminarski radovi), pismeni i usmeni ispit. Nastavne jedinice -Predavanja 1. Introduzione al corso: gli obiettivi. Test d'ingresso. 2.Tradurre l'assente: l'articolo: determinativo, indeterminativo, partitivo. Esercizi di traduzione e analisi del testo. Ipercorrettismo, analogia e omissione dell'articolo. Educazione all'ascolto (Radio Rai 2). 3.Dal dimostrativo al possessivo usi e abusi (esercizi di traduzione e analisi); Tradurre l'assente: Ci,vi, ne (saper distinguere tra pronome, partitivo o avverbio; espressioni con ci e ne). 4. L'uso dell'ausiliare; verbi transitivi, intransitivi, riflessivi. Nozioni contrastive sui riflessivi in croato e italiano (esercizi di traduzione e analisi) 5. Preposizioni (TRA/FRA-DOPO-FA, PER, DA,) e l'uso dei tempi; aggettivi: uso connotativo vs. denotativo , comparativi organici 6. Test di verifica 7. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: presente indicativo, l'aspetto verbale nel croato e italiano, el contrastivi; passato prossimo vs. imperfetto, el. Contrastivi. Letture (registri linguistici) 8. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: passato prossimo vs. passato remoto, el. contrastivi. Modi indefiniti e i suoi tempi. Letture 9. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: trapassato prossimo; anteriorità al passato: trapassato prossimo e trapassato remoto, el. contrastivi 10. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: indicativo: futuro e futuro anteriore, el. Contrastivi. Modo Imperativo: periodo ipotetico/ forma passiva 11 Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: indicativo/ congiuntivo/condizionale. Linguaggi settoriali: lettura. Trajanje 3 sata tjedno 12. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: le subordinate; trasformazioni esplicite in implicite e viceversa. 13. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: concordanza dei tempi; passaggio dal discorso diretto al discorso indiretto. 14 Test di verifica finale 15. Commento sul lavoro svolto. Conclusioni: valutazione e l'autovalutazione degli studenti. Predmet (Naziv, Kod, ECTS) Talijanska dijalektologija HZT702 3 ECTS Nastavnik/ca i/ili suradnik/ca Nastava Ispit (satnica, poĉetak i završetak, mjesto izvoĊenja, oblici nastave, mogućnost nastave na stranom jeziku...) (naĉin polaganja, ispitni rokovi) Doc.dr.sc. Magdalena Nigoević Predavanja (Radovanova 13): 15 sati zimski semestar 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Pismeni: veljaĉa rujan Seminari (Radovanova 13): 15 sati zimski semestar 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Seminarski rad: listopad, studeni, prosinac Ivania Petrin Kolokvij: prosinac sijeĉanj Naziv predmeta Talijanska dijalektologija Kod HZT702 ECTS 3 ECTS boda Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara/konzultacija) = 0.7 boda. Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda. Dr.sc. Magdalena Nigoević, docentica Ivania Petrin, znanstvena novakinja-asistentica Nastavnici i/ili suradnici Kompetencije koje se stječu Preporučena literatura Upoznavši se s razliĉitim narjeĉjima i govorima talijanskog jezika, student stjeĉe sposobnost za razumijevanje starije knjiţevnosti koja je, velikim dijelom, pisana u razliĉitim dijalektima. TakoĊer se osposobljava za razumijevanje suvremenog knjiţevnog i neknjiţevnog izriĉaja koji vrlo ĉesto rabi upravo dijalektalne oblike. Beninc„, P. (1996). Piccola storia ragionata della dialettologia italiana. Padova: Unipress. Cortelazzo, M (1972). Avviamento critico allo studio della dialettologia italiana. Oblici provođenja nastave Pisa: Pacini. Crassi, C. & Sobrero, A. A. & Telmon, T (2003). Introduzione alla dialettologia italiana. Roma-Bari: Laterza. Devoto, G. & Giacomelli, G. (1792) I dialetti delle regioni d’Italia. Firenze: Sansoni. Marcato. C. (2002). Dialetto, dialetti e italiano. Bologna: il Mulino. Šimunković, Lj & Petrin, I (2009). Dialettologia italiana (interna skripta). Canepari, L. (1987). Lingua italiana nel Veneto. Padova: CLESP. Doria, M. (1978). Storia del dialetto triestino. Trieste: Edizioni “Italo Svevo”. Malizia, G. (2002). Proverbi, modi di dire e dizionario romanesco. Un prezioso vademecum per conoscere e apprezzare il linguaggio della Città Eterna. Roma: Newton & Compton Editori. Marcato G. & Ursini F. (1998). Dialetti veneti. Grammatica e storia. Padova: Unipress. Pasolini, P. P. (1992)( a cura di). Canzoniere italiano. Antologia della poesia popolare I-II. Milano: Garzanti. Troncon, A. & Canepari, L. (1989). Lingua italiana nel Lazio. Roma: Juvence. Šimunković, Lj. (2005). Talijanska dijalektologija (interna skripta) Nastava se provodi kroz predavanja, seminare i konzultacije. Tijekom nastave se potiĉe sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke. Način provjere znanja i polaganja ispita Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave. Studenti samostalno ili grupno izraĊuju seminarski rad na prethodno odobrenu temu. Nakon uspješno prezentiranog seminarskog rada, student pristupa pismenom ispitu. Dopunska literatura Nastavne jedinice - predavanja Trajanje 1. tjedan La dialettologia italiana * Cortelazzo, M (1972). Avviamento critico allo studio della dialettologia italiana. Pisa: Pacini. * Crassi, C. & Sobrero, A. A. & Telmon, T (2003). Introduzione alla dialettologia italiana. Roma-Bari: Laterza. * Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana (interna skripta) 2. tjedan L‟italiano e i dialetti Cortelazzo, M (1972). Avviamento critico allo studio della dialettologia italiana. Pisa: Pacini. * Crassi, C. & Sobrero, A. A. & Telmon, T (2003). Introduzione alla dialettologia italiana. Roma-Bari: Laterza. * Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana (interna skripta). 3. tjedan La distribuzione geografica dei dialetti. I dialetti settentrionali * Crassi, C. & Sobrero, A. A. & Telmon, T (2003). Introduzione alla dialettologia italiana. Roma-Bari: Laterza. Marcato. C. (2002). Dialetto, dialetti e italiano. Bologna: il Mulino. * Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana (interna skripta). 4. tjedan La distribuzione geografica dei dialetti. I dialetti centro-meridionali * Crassi, C. & Sobrero, A. A. & Telmon, T (2003). Introduzione alla dialettologia italiana. Roma-Bari: Laterza. Marcato. C. (2002). Dialetto, dialetti e italiano. Bologna: il Mulino. 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat * Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana (interna skripta). 5. tjedan Varietà dialettali a confronto * Crassi, C. & Sobrero, A. A. & Telmon, T (2003). Introduzione alla dialettologia italiana. Roma-Bari: Laterza. Marcato. C. (2002). Dialetto, dialetti e italiano. Bologna: il Mulino. * Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2008). Dialettologia italiana (interna skripta). 6. tjedan I dialetti del Piemonte * Devoto, G. & Giacomelli, G. (1792) I dialetti delle regioni d’Italia. Firenze: Sansoni. * Šimunković, Lj . & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana (interna skripta) 7. tjedan I dialetti della Liguria * Devoto, G. & Giacomelli, G. (1792) I dialetti delle regioni d’Italia. Firenze: Sansoni. * Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana. Split: FF. ili Sveuĉilište u Splitu 8. tjedan I dialetti del Veneto * Marcato G. & Ursini F. (1998). Dialetti veneti. Grammatica e storia. Padova: Unipress. * Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana (interna skripta. 9. tjedan I dialetti del Veneto * Canepari, L. (1987). Lingua italiana nel Veneto. Padova: CLESP. * Doria, M. (1978). Storia del dialetto triestino. Trieste: Edizioni “Italo Svevo”. * Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana (interna skripta). 10. tjedan I dialetti dell‟Emilia-Romagna * Devoto, G. & Giacomelli, G. (1792) I dialetti delle regioni d’Italia. Firenze: Sansoni. * Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2008). Dialettologia italiana (interna skripta). 11. tjedan I dialetti del Lazio * Malizia, G. (2002). Proverbi, modi di dire e dizionario romanesco. Un prezioso vademecum per conoscere e apprezzare il linguaggio della Città Eterna. Roma: Newton & Compton Editori. * Troncon, A. & Canepari, L. (1989). Lingua italiana nel Lazio. Roma: Juvence. * Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana (interna skripta). 12. tjedan I dialetti dell‟Abbruzzo * Devoto, G. & Giacomelli, G. (1792) I dialetti delle regioni d’Italia. Firenze: Sansoni. * Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana (interna 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat skripta). 13. tjedan I dialetti della Puglia * Devoto, G. & Giacomelli, G. (1792) I dialetti delle regioni d’Italia. Firenze: Sansoni. * Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana. Split: FF. ili Sveuĉilište u Splitu 14. tjedan I dialetti della Campania * Devoto, G. & Giacomelli, G. (1792) I dialetti delle regioni d’Italia. Firenze: Sansoni. * Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana (interna skripta) 15. tjedan I dialetti della Sicilia * Devoto, G. & Giacomelli, G. (1792) I dialetti delle regioni d’Italia. Firenze: Sansoni. * Šimunković, Lj. & Petrin, I. (2009). Dialettologia italiana (interna skripta). Nastavne jedinice - seminari 1 sat Seminari tematski prate predavanja, a baziraju se na daljnjoj razradi navedenih nastavnih jedinica od strane studenata prema navedenoj preporuĉenoj i dopunskoj literaturi. 15 sati ravnomjerno rasporeĊenih kroz 15 tjedana. Predmet (Naziv, Kod, ECTS) SUVREMENI TALIJANSKI JEZIK HZT602 6 ECTS Nastavnik/ca i/ili suradnik/ca Doc. dr. sc. Magdalena Nigoević 1 sat 1 sat Trajanje Nastava Ispit (satnica, poĉetak i završetak, mjesto izvoĊenja, oblici nastave, mogućnost nastave na stranom jeziku...) (naĉin polaganja, ispitni rokovi) Predavanja (Radovanova 13): 30 sati zimski semestar 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno Literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Seminari (Radovanova 13) 30 sati zimski semestar 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno Literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Pismeni kontrolni test: studeni Seminarski rad: Studeni, prosinac Pismeni test: veljaĉa, rujan Naziv predmeta Suvremeni talijanski jezik Kod HZT602 6 ECTS: - 1 bod prisustvovanje nastavi i dr. obveze; - 2 boda za kontinuirano pripremanje, realizaciju seminara, sudjelovanje u diskusijama; - 3 boda za samostalno ĉitanje literature, kontrolne ispite. dr.sc. Magdalena Nigoević, docentica ECTS Nastavnik Kompetencije koje Upoznavajući se sa odlikama suvremenog talijanskog jezika, studenti stjeĉu uvid u nove morfološko-sintaktiĉke strukture jezika te u noviju leksiĉku graĊu koja se stječu prodire u talijanski jezik. D'Achille, P. (2003). L'italiano contemporaneo. Bologna: Il Mulino. Preporučena Sobrero, A. A. (a cura di) (1993). Introduzione all’italiano contemporaneo. La literatura variazione e gli usi. Roma-Bari: Laterza. Berruto, G. (1987). Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Roma: La Nuova Italia Scientifica. Berruto, G. (1987). Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo. Roma: La Nuova Dopunska Italia Scientifica. literatura Coveri, L. & Benucci, A. & Diadori, P. (19984). La varietà dell'italiano. Manuale di sociolinguistica italiana. Roma: Bonacci. Lorenzetti, L. (2003). L'italiano contemporaneo. Roma: Carocci. Serianni, L. (2003). Italiani scritti. Bologna: Il Mulino. Način provjere Kontinuirana provjera steĉenog znanja i vještina tijekom nastave. znanja i polaganja Ispit: pismeni rad i usmena prezentacija zadane teme. ispita Nastavne jedinice (predavanja) Trajanje Teme: Una serie di informazioni/concetti introduttivi 1 L'italiano all'inizio del terzo millennio: 1 Le lingue d‟Italia oggi 1 L‟italiano all‟estero 1 Le varietà dell‟italiano contemporaneo: 1 Le varietà diacroniche 1 Le varietà diatopiche 1 Le varietà diastratiche 1 Le varietà diafasiche 1 Le varietà diamesiche 1 Lo spazio linguistico italiano (standard, neostandard, regionale) 2 Le varietà parlate: 2 Il parlato giovanile 2 Le varietà scritte 2 Tecnica della comunicazione scritta: 1 Le regole della corretta scrittura 2 Perché scrivere 2 Le fasi della scrittura 2 Le fasi della composizione di un testo 2 La notiziabilità 2 Note conclusive 1 Ukupno Seminari Seminari prate sadrţaje nastavnih jedinica na predavanjima. 30 Trajanje Ukupno UKUPNO sati Predmet (Naziv, Kod, ECTS) Traduzione specializzata / Prevođenje stručnih tekstova 30 60 (30 + 30 ) Nastavnik/ca i/ili suradnik/ca Nastava Ispit (satnica, poĉetak i završetak, mjesto izvoĊenja, oblici nastave, mogućnost nastave na stranom jeziku...) (naĉin polaganja, ispitni rokovi) Nicoletta Russotti Babić Esercitazioni (Radovanova 13) HZT704 Ore 30 di esercitazioni Settimane: 15 3 ECTS Semestre estivo Scritto e orale: giugno settembre Colloqui aprile maggio Letteratura critica, lezioni ed esami in lingua italiana. Naziv predmeta Traduzione specializzata /Prevođenje stručnih tekstova Kod HZT704 ECTS 3 ECTS Nastavnici i/ili suradnici Kompetencije koje se stječu Nicoletta Russotti Babić, višia lektorica Competenze: lo studente è guidato verso l'acquisizione delle tecniche e strategie di base nella traduzione dei testi specializzati; della terminologia e delle caratteristiche linguistiche, strutturali e tecniche di tutte le tipologie testuali, in particolare nel settore delle scienze giuridico-economiche (codici, contratti, corrispondenza commerciale e turistica, lingua burocratica) della filosofia e delle scienze sociali (teoria e critica, linguistica teorica e applicata, pedagogia, sociologia, antropologia, storia dell'arte e della letteratura). Prerequisiti sono l'iscrizione al corso di laurea magistrale secondo il Regolamento della Facoltà. Contenuto: Obiettivi e abilità specifici: Terminologia delle microlingue (prestiti e internazionalismi; abbreviazioni). Aspetti fonologici, morfosintattici Preporučena literatura Dopunska literatura (nominalizzazione, forme passive e/o stative, elisione di articoli e preposizioni, scelta dei tempi verbali, spersonalizzazione, sintassi ipotattica e paratattica), aspetti lessicali, testuali, situazionali e contestuali. Osimo, B. (2008), Corso di traduzione in http://courses.logos.it/IT/index.html (3.05.2010) Cap. 3: paragrafi 26-31 L'analisi del testo da tradurre Cap. 4: paragrafi 16 Tipi di testo; 22 Terminologia; 23 Traduzione settoriale Cap. 5: paragrafi 4 Il dizionario; 5 Dal dizionario ai corpora; 6 - L'uso dei corpora 9 - La wordtheque 11 - Altri corpora (le concordanze) 12 Altri corpora 18 Dizionari settoriali on line 19 Il motore di ricerca 25 Memorie di traduzione. Serianni, L. - Della Valle, V. - Patota, G. (2003). L'italiano parlato e scritto. Grammatica di riferimento e manuale delle abilità testuali. Modulo 5, cap. 4 Tipi di testi, Trento: Archimede edizioni, pp. 463-478. DRESSLER, W.U. (1984). «Tipologia dei testi e tipologia testuale», COVERI, L. (a cura di), Linguistica testuale. Roma, Bulzoni, pp. 87-94 Balboni, P.E., (2000). Le microlingue scientifico-professionali. Natura e insegnamento, UTET, Torino. Balboni, P.E. (1989), Microlingue e letteratura nella scuola superiore, Editrice La Scuola Brescia Cap. 2 La natura delle microlingue settoriali, pp. 25-46. Carioni, V., Bibliografia, Breve introduzione alla terminologia, http://farum.it/intro_terminologia/ezine_articles.php?id=51 Scarpa, F. (2001). La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano, Hoepli. Cortese, G. (1996). Tradurre i linguaggi settoriali. Torino, Cortina. Enciclopedia multimediale delle scienze filosofiche http://www.emsf.rai.it/ Enciclopedia delle scienze sociali Treccani http://www.treccani.it/Portale/sito/catalogo/grandi_temi/scienze_sociali/ Enciclopedia Zanichelli, Dizionario enciclopedico di arti, scienze, tecniche, lettere, filosofia, storia, geografia, diritto, economia (2007), Bologna, Zanichelli. Tematske enciklopedije «Le Garzantine», Milano, Garzanti: Italiano, Letteratura, Musica, Religioni, Mitologia, Arte, Economia. Sobrero, A, (1993), Lingue speciali, in Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, a cura di Sobrero (A.), Roma-Bari, Laterza, pp. 237-277. Gotti, M. (1991). I linguaggi specialistici. Firenze, La Nuova Italia. Beccaria, G. L. (a cura di) (1973). I linguaggi settoriali. Milano, Bompiani. Cherubini, N. (1992). L'italiano per gli affari. Roma. Bonacci. Mencacci, A. O. & Comodi, A. (1996). Dizionario dei termini e dei concetti fondamentali di economia. Per studenti stranieri. Perugia, Guerra. Forapani, D. - Pelizza, G. (2000). L'italiano dell'Economia. Collana Italiano settoriale. Perugia: Guerra. Spagnesi, M. (1994). Dizionario dell’economia e della finanza. Roma, Bonacci. Chiuchiù A.- Bernacchi M., (1994) Manuale di Tecnica e Corrispondenza Commerciale, Perugia, Guerra edizioni. Fioritto, A. (1997) Manuale di stile dei documenti amministrativi, Il Mulino, Bologna. Fortis, D. (2005). Il linguaggio amministrativo italiano. Revista de Llengua. 43. Brogelli Hafer, D. & Dondolini Scholl, G. & Vitale, R. (2000). L'italiano della Giurisprudenza. Collana Italiano settoriale. Perugia, Guerra. Troncarelli-Semplici-Sprugnoli, Una lingua in pretura. Il linguaggio del diritto. Bonacci editore, Roma, 1992. Delisle, J. / Lee-Jahnke, H. / Cormier, M. C. / Ulrych, M. (a cura di) (2002).Terminologia e traduzione. Milano, Hoepli. Oblici provođenja nastave Način provjere znanja i polaganja ispita Sono previste lezioni, esercitazioni, consultazioni. Nel corso delle lezioni si promuove la massima partecipazione dello studente attraverso diverse attività e compiti da svolgere in gruppo, in coppia e individualmente. Modalità di controllo e d'esame: si controllano regolarmente la stesura in forma scritta delle esercitazioni. Esame: scritto: parte teorica e parte pratica - traduzione di passi dei testi proposti a lezione; orale: presentazione di temi concordati a seconda degli interessi dello studente. Vježbe Trajanje: Settimana 1 Testo descrittivo: A) soggettivo e impressionistico: prosa letteraria o giornalistica, poesia. 2 ore - 90 min. Testo soggettivo: Pavese Cesare, Notturno, in Machiedo Mladen, Rad umara - Lavorare stanca, Ceres, Zagreb 1999 B) oggettivo o tecnico: testi scientifici. Notte, in http://it.wikipedia.org/wiki/Notte Analisi testuale e traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi descrittivi - passi scelti. 2 ore - 90 min. Settimana 2 Traduzione di testi di tipo soggettivo - passi scelti. 2 ore - 90 min. Settimana 3 Traduzione di testi di tipo oggettivo - passi scelti. 2 ore - 90 min. Settimana 4 Testo argomentativo A) soggettivo: tema scolastico B) oggettivo: discussioni, dibattiti, interviste, commenti giornalistici, recensioni, argomentazioni scientifiche, dimostrazioni e discussioni Testo oggettivo: Rebecca West, Vječni lutak: Pinokiovi nasljednici u suvremenoj fantastičnoj prozi i na filmu, in: http://todrownarose.blogs.com/blog/2004/11/pinocchio_mater.html http://www.fathom.com/course/72810000/session6.html Analisi testuale e traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi argomentativi - passi scelti. 2 ore - 90 min. Settimana 5 Traduzione di testi di tipo A e B - passi scelti. 2 ore - 90 min. Settimana 6 Testo narrativo A) in chiave cronologica: biografia, diari, cronache, memorie, opere storiche. Italo Calvino, La strada di San Giovanni, Milano, Mondadori, 1990, (passi scelti). B) registrazione di fatti: relazioni di viaggi o riunioni, corrispondenze di inviati speciali, radiocronache, ricostruzione di fatti in interrogatori, deposizioni testimoniali. Antonicelli Franco, Torino, Guide Oro, Italia, Touring Editore, Milano, 1997, p. 118. Analisi testuale e traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi narrativi - passi scelti Settimana 7 Traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi narrativi del tipo A e B – passi scelti 2 ore - 90 min. Settimana 8 C) in chiave ludica: fiabe, favole, leggende, anedotti, scherzi, novelle, racconti, romanzi. Calvino Italo, Marcovaldo ovvero Le stagioni in città, Einaudi, Torino, 1963 (passi scelti). D) in rapporto allo scarto tra tempo dell'enunciazione e dell'avvenimento: profezie, proverbi, aforismi, epigrafi Traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi narrativi del tipo C e D - passi scelti. Jernej Josip, Proverbi scelti, in Talijanska konverzacijska gramatika, Školška knijga, Zagreb, 1995, pp. 443-444. 2 ore - 90 min. Settimana 9 Testo informativo - espositivo: A) analitico: trattati, definizioni (enciclopedie, dizionari, manuali), conferenze accademiche, lezioni, saggi divulgativi, relazioni scientifiche. Revolucija u štednji - Rezanjem povlaštenih mirovina država bi dobila milijarde kuna, Slobodna Dalmacija, 17.11.2009. Analisi testuale e traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi informativo – espositivi - passi scelti. 2 ore - 90 min. Settimana 10 Traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi informativo – espositivi del tipo A - passi scelti. Damjanov Jadranka, Bičevanje Krista - Piero della Francesca, Likovna umjetnost, I dio, Zagreb, 1981, p. 31. Settimana 11 B) sintetico: appunti, schemi, scalette, sommari, riassunti. 2 ore - 90 min. Siniša Lajnert, Hrvatski državni arhiv, Zagreb, Ustroj carsko kralijevskih austriskih državnih želježnica od Austro-ugrarske nagodbe 1867. do 1918; Vendi Ganza Marušić, Filmski odjel pri DAS-u. In: Građa i prilozi za povijest Dalmacije 19, 170. oblljetnica arhiva mapa za Istru i Dalmaciju http://www.das.hr/gradja/gradja_19.php C) misto; verbali, lettere. Traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi informativo – espositivi del tipo B e C - passi scelti. 2 ore - 90 min. Settimana 12 Testo regolativo: A) legale: codici, leggi e regolamenti, decreti, statuti, sentenze Upute autorima priloga za Čakavsku rić, Čakavska rić, n. XXXII, Knijževni krug Split, Split, 2004. Analisi testuale e traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi regolativi - passi scelti. 2 ore - 90 min. Settimana 13 Traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi regolativi del tipo A - passi scelti. Pravila dobroga prevođenja, Korisno je znati, http://www.drustvoprevoditelja.htnet.hr/ (14.02.2010.) Settimana 14 B) istruttivo: utensili, macchine, giochi, prodotti, ricette, guide. I giochi dei bambini, Mondadori, Milano, 1972, pp. 114-115. C) propaganda (politica, economica, ecc.): volantini, inserzioni. Oglas Traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi regolativi del tipo 2 ore - 90 min. B e C - passi scelti. Settimana 15 D) regole di etichetta: manuali di bon ton 2 ore - 90 min. Galateo http://it.wikipedia.org/wiki/Galateo_(costume) E) memorandum: avvisi, agende, promemorie Memorandum d’intesa http://it.wikipedia.org/wiki/Memorandum_of_understanding F) ordini. Traduzione dall’ italiano in croato e viceversa di testi regolativi del tipo D, E ed F - passi scelti. Naziv predmeta Povijest talijanskog teatra i dramske književnosti Kod Vrsta Razina Godina/Semestar ECTS (uz odgovarajuće obrazloženje) Nastavnik HZT000 Predavanja/seminari Predmet specijalistiĉke razine I./I. 3 ECTS bodova Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara/konzultacija) = 0.7 boda. Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda. Dr.sc. Srećko Jurišić, docent Mr.sc. Antonela Pivac, asistentica Kolegij će upoznati studente s dugom i slojevitom poviješću talijanskog teatra, poĉam od X. stoljeća do danas. Studenti će se upoznati i s bogatim repertoarom Commedije dell‟Arte i drugim fenomenima koji su iznjedrili tzv. “minorne” nedovoljno vrednovane pisce, ali i svjetske klasike. Komparatistiĉkim pregledom najznaĉajnijih predstavnika poput Machiavellija, Ariosta, Ruzantea, Alfierija, Goldonija, D‟Annunzija i Pirandella, studenti će biti osposobljen da prepozna utjecaj i karakteristike talijanskog teatra uz analizu komparativnih prednosti u odnosu na europske i svjetske pravce. Studenti će, nadalje, pregledom tekstova i scenskih izvedbi tokom seminarskog dijela nastave, steći uvid u širinu talijanske dramske knjiţevnosti te istraţiti kompleksnu ulogu i znaĉaj teatra za cjelokupni razvoj civilnog društva na talijanskom poluotoku kako bi ih znati prepoznati u kontekstu talijanske knjiţevnosti. Upisan diplomski nastavni/prevoditeljski studij 1. Poĉeci talijanskog teatra i Srednji vijek 2. Teatar u razdoblju Humanizma i Renesanse (Ariosto, Machiavelli, Commedia dell‟Arte) 3. Teatar u XVII. stoljeću 4. Teatar u XVII. stoljeću (melodrama, Goldoni) 5. Teatar u XIX. stoljeću (Alfieri, Manzoni, Verga, Capuana) 6. Teatar u XX. stoljeću (D‟Annunzio, Pirandello, Futuristi, groteskni teatar, Betti, Pasolini, Fo) 1. N. Borsellino, R. Mercuri, Il teatro del Cinquecento, Roma-Bari, Laterza, 1973. 2. F. Angelini, Il teatro barocco, Roma-Bari, Laterza, 1975. 3. R. Tessari, Teatro e spettacolo nel Settecento, Roma-Bari, Laterza, 1995. 4. G. Pullini, Il teatro dell’Ottocento, Milano, Vallardi, 1981. 5. F. Angelini, Teatro e spettacolo nel primo Novecento, Roma-Bari, Kompetencije koje se stječu Preduvjeti za upis Sadržaj Preporučena literatura Dopunska literatura Oblici provođenja nastave Način provjere znanja i polaganja ispita Jezik poduke i mogućnosti praćenja na drugim jezicima Način praćenja kvalitete i uspješnosti izvedbe svakog predmeta i /ili modula Predmet (Naziv, Kod, ECTS) Pirandellova proza HZT 604 3 ECTS Laterza, 1988. 6. P. Puppa, Teatro e spettacolo nel secondo Novecento, Roma-Bari, Laterza, 1990. 1. G. Attolini, Teatro e spettacolo nel Rinascimento, Roma-Bari, Laterza, 1988. 2. P. J. Smith, La decima musa. Storia del libretto d’opera, Firenze, Sansoni, 1981. 3. M. Guglielminetti, Pirandello, Roma, Salerno, 2001. 4. V. Valentini, Tragedia moderna e mediterranea. Il teatro di Gabriele D’Annunzio, Milano, Franco Angeli, 1993. 5. G. Antonucci, Storia della critica teatrale, Roma, Studium,1990. Frontalna predavanja uz sudjelovanje studenata, seminari, konzultacije. Tijekom nastave se potiĉe maksimalno sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (provjera domaćih radova, seminarski radovi), pismeni ispit. Nastava se provodi na talijanskom jeziku Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa. Nastavnici koji poduĉavaju srodne predmete suraĊuju i zajedniĉki vode brigu o kvaliteti nastave. Povremeno promatranje i evaluacija nastave od strane predstojnika odsjeka/voditelja katedre, itd. Nastavnik/ca i/ili suradnik/ca Dr.sc. Srećko Jurišić Nastava Ispit (satnica, poĉetak i završetak, mjesto izvoĊenja, oblici nastave, mogućnost nastave na stranom jeziku...) (naĉin polaganja, ispitni rokovi) Predavanja - Radovanova 13 - Zimski semestar - 15 sati - 15 tjedana ravnomjerno RasporeĊeno - Predavanja, seminari, konzultacije, literatura na talijanskom jeziku Seminari - 15 sati - Zimski semestar - 15 tjedana ravnomjerno RasporeĊeno - Predavanja, seminari, konzultacije, literatura na talijanskom jeziku - Usmeni ispit - Kolokvij – prosinac - Ispit – veljaĉa - rujan - Seminarski rad – sijeĉanj Naziv predmeta Pirandellova proza Kod ECTS HZT 604 3 Nastavnik dr.sc. Srećko Jurišić, docent Kompetencije koje Studenti stjeĉu sposobnost prepoznavanja obiljeţja kojima se odlikuje poetika Luigija Pirandella u odnosu na poetike drugih autora na kraju 19. i na poĉetku se stječu 20.stoljeća (npr. G. D'Annunzio, Italo Svevo). Osobita će se pozornost posvetiti pitanjima intertekstualnosti, metaliterarnosti, odnosa Pirandellove dramatike prema knjiţevnoj i znanstvenoj tradiciji, modernistiĉke kontekstualizacije Pirandellove poetike te će se naznaĉiti najvaţniji aspekti dijaloga koji s tekovinama tzv. «pirandellizma» vodi knjiţevnost 20. stoljeća. Nakon odslušanih predavanja i seminarskih radova studenti trebaju stjeći sposobnost sposobnosti ĉitanja, parafraziranja i tumaĉenja tekstova u izvorniku, kritiĉkog ĉitanja, usvajanja i promišljanja literature u povijesnoj perspektivi. M. Guglielminetti, Luigi Pirandello, Roma, Salerno, 2006. Preporučena U. Artioli, L’officina segreta di Pirandello, Roma-Bari, 1989. literatura G.Patrizi, Pirandello e l’umorismo, Roma, Lithos, 1997. J.M. Gardair, Pirandello e il suo doppio, Roma, Abete, 1977. R. Luperini, Pirandello. Roma-Bari, Laterza, 2000. G. Livio, Il teatro in rivolta. Futurismo, grottesco, Pirandello e pirandellismo, Milano, Mursia, 1976. E. Mirmina, Pirandello novelliere, Ravenna, Longo, 1973. Dopunska G. Macchia, Pirandello o la stanza della tortura, Milano, Mondadori, 1981. literatura L. Granatella, D'Annunzio e Pirandello tra letteratura e teatro, Roma, Bulzoni, 1989. A. Meda, Bianche statue contro il nero abisso. Il teatro dei miti in D'Annunzio e Pirandello, Ravenna, Longo, 1993. G. Bàrberi-Squarotti, Le sorti del tragico. Il novecento italiano: romanzo e teatro, Ravenna: Longo, 1978. Oblici provođenja Predavanja, seminari, seminarski rad, konzultacije uz aktivno sudjelovanje studenata na nastavi. nastave Način provjere znanja i polaganja ispita Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave, prezentacija seminarskog rada, kolokvij, ispit. Nastavne jedinice (predavanja) Trajanje 1. Introduzione al Decadentismo italiano 2 sata 2. Pirandello poeta 1 sat 3. Gli esordi narrativi (le prime novelle e i primi romanzi) 1 sat 4. Pirandello saggista 1 sat 5. Il fu Mattia Pascal 1 sat 6. L'Umorismo e la poetica del riso 2 sata 7. Pirandello novelliere 2 sata 8. La trilogia metateatrale – Pirandello e il teatro 2 sata 9. I quaderni di Serafino Gubbio operatore – Pirandello e il cinema 1 sat 10. Il teatro dei miti 2 sata Nastavne jedinice (seminari) Seminari tematski prate predavanja, a baziraju se na analizi i prijevodima tekstova vezanih za obraĊenu predmetnu jedinicu Naziv predmeta Trajanje 15 ravnomjerno rasporeĊenih sati Tehnike prevođenja Vjeţbe, seminar Dr. sc. Magdalena Nigoević, docentica Nastavnik Ivania Petrin, znanstvena novakinja - asistentica Kompetencije koje Studenti će usvojiti tehnike i strategije profesionalnog prevođenja te će moći, uz prethodnu terminološku pripremu, posredovati u usmenom prevođenju u se stječu različitim sektorima Sadržaj Razlikuju se i razmatraju tehnike konsekutivnog i simultanog prevođenja, lingvističke kombinacije uz konferencijsko prevođenje, te objašnjava uloga prevoditelja. Naglasak je na simulaciji govorne prakse. Vrsta Preporučena literatura Riccardi, A. (2001). Dalla Traduzione all' Interpretazione. Udine: Il Campo. Monacelli, C. (1997). Interpreti si diventa! Milano: Franco Angeli. Falbo, C.& Russo, M.& Straniero, F. S. (1999). Interpretazione simultanea e consecutiva. Milano: Hoepli. Dopunska literatura Lasorsa, A. (1995). Manuale di teoria dell'interpretazione consecutiva. Padova: Piccin. Testa, A. (2002). Farsi capire. Milano: Rizzoli. Oblici provođenja nastave Način provjere znanja i polaganja ispita Volli, U. (1994). Il libro della communicazione. Milano: Saggiatore . Monacelli, C. (1999). Messaggi in codice. Milano: Franco Angeli. Roland, R. A. (1999). Interpreters as diplomats: a diplomatic history of the role of interpreters in world politics. Ottawa: University Press. Predavanja, seminari, vježbe, konzultacije. Tijekom nastave se potiĉe maksimalno sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke. Rješavanje zadataka u grupi, rad u paru, i sl. Praktiĉne vjeţbe simultanog prevoĊenja u kabinama. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostiĉki testovi, provjera domaćih radova, testovi postignuća, seminarski radovi). Ispit: usmeni – konsekutivno tumaĉenje cca 3-4 minute Teme: aktualne teme iz politike, ekonomije i znanosti Nastava: 1) Uvodni dio 2) Predstavljanje seminara: teorija - tumaĉenje kao vrsta komunikacije - tumaĉ vs. prevoditelj - vrste tumaĉenja i njihova primjena - figura tumaĉa - profesinalna etika - priprema tumaĉa - konsekutivno tumaĉenje - pamćenje - podijeljena paţnja - hvatanje biljeţaka - podjela stranice - jezik konsekutivnog tumaĉenja - osnove simultanog tumaĉenja - vjeţbe: pamćenje - re-formulacija teksta - kompresija i ekspanzija - traţenje sinonima - saţetak teksta na drugom jeziku - intra-lingvistiĉko konsekutivno tumaĉenje - inter-lingvistiĉko konsekutivno tumaĉenje (na poĉetku s bilješkama, kasnije bez biljeţaka) - prijevod a prima vista 3) Uvod u tumaĉenje - što je tumaĉenje? - Objašnjenje razlika izmeĊu tumaĉenja i prevoĊenja 4) Tumaĉenje kao vrsta komunikacije - komunikacijska situacija kao pokretaĉ procesa, naruĉitelj, govornik, tumaĉ, primatelji poruke - tumaĉ kao «nevidljivi» sudionik: ni pošiljatelj, ni primatelj poruke - vaţnost komunikacijskog konteksta za interpretaciju poruke - posredovanje poruke na jeziĉnom i kulturnom planu 5) PrevoĊenje vs. Tumaĉenje - pisani tekst - usmeni tekst (ili pisani za ĉitanje na glas) - vremenska udaljenost - neposredno nakon izgovorenog teksta - biranje brzine prevoĊenja - prilagoĊavanje brzini govora govornika - prevoditelj nije prisutan stvaranju testa - tumaĉ sudjeluje u komunikacij.situaciji - stjecanje znanja o temi tijekom prevoĊenja - stjecanje znanja o temi prije prevoĊenja 6) Vrste konferencijskog tumaĉenja i njihova primjena: konsekutivno, klasiĉno 7) Figura tumaĉa (npr. poznavanje jezika, shvatiti govornikovu misao: objasniti, uvjeriti, obavijestiti; prenijeti efekt pokušavši ostati vjeran sadrţaju i stilu govornika, kontrola glasa i gestikulacije, poštovati potrebe govornika, naruĉitelja i primatelja, dikcija i ponašanje: 8) Profesionalna etika – profesionalan tajna, preciznost, kompetencija, nepristranost, toĉnost, lojalnost 9) Priprema tumaĉa osobna priprema prije komunikacijske situacije – ĉitanje dnevnih listova i ĉasopisa, ĉitanje struĉnih ĉasopisa i knjiga Internet, ĉitanje zbornika prethodnih simpozija Rjeĉnici, glosari, paralelni tekstovi, Slušanje radija, televizije i predavanja radi produbljivanja jeziĉnog i struĉnog znanja Redovito vjeţbati - informacije dobivene od organizatora - traţiti imena sudionika, temu dogaĊaja, program i trajanje manifestacije, - raspitati se o vrsti tumaĉenja, o vlastitim obvezama 10) Konsekutivno tumaĉenje - izgled tumaĉa (odjeća, osobna njega) - ponašanje (sigurnost, interes, izraz lica, osjećaji, drţanje, drţanje ruku, tikovi) -glas i vizualni kontakt sa sudionicima, itd. 11) Pamćenje - proces: slušanje – shvaćanje-biljeţenje-prijevod - kratkoroĉno pamćenje - bilješke kao pomoć pamćenju - podijeljena paţnja 12) Biljeţenje - stenografija, simboli, jedinica smisla, koso pisanje i vodoravna linija, stupci, blok, jezik simbola 13) Simboli - jezik konsekutivnog tumaĉenja: ekonomiĉan, sistematski, otvoren, arbitraran znakovni sustav, kljuĉne rijeĉi, itd. 14) sintaktiĉko-pojmovni veznici : koordinacija vs. subordinacija 15) Osnove simultanog prevoĊenja Predmet Nastavnik/ca i/ili suradnik/ca (Naziv, Kod, ECTS) Jezične kompetencije II Renata HaceCitra HZT708 2 ECTS Naziv predmeta Jezične kompetencije II Kod HZT708 ECTS 2 ECTS boda Nastavnici i/ili suradnici Nastava Ispit (satnica, poĉetak i završetak, mjesto izvoĊenja, oblici nastave, mogućnost nastave na stranom jeziku...) (naĉin polaganja, ispitni rokovi) Vježbe (Radovanova 13): Pismeni: • lipanj • rujan Kolokvij: • travanj • lipanj 30 sati ljetni semestar 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno • 1.03.2011. - 11.06.2011. literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Renata Hace-Citra, viša lektorica Kompetencije koje Cilj je razviti kod studenata solidne usmene i pismene tehniĉke jeziĉne kompetencije na razliĉitim jeziĉnim razinama i u razliĉitim registrima. Studenti će analizirajući se stječu autentiĉne tekstove ovladati mehanizmima i postupcima procesa prevoĊenja te usvojiti nova znanja o talijanskoj kulturi i civilizaciji i aktualnim društvenim zbivanjima. Chiuchiù A. – Coletti E. (2006) Guida all‟uso delle preposizioni, Perugia: Guerra Preporučena Edizioni. literatura Renzi L. (1989) Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna: Il Mulino. Sensini M. (1997) La grammatica della lingua italiana, Milano: Mondadori. Serianni L. (1989) Grammatica italiana, Torino: UTET. Encicolopedia Zanichelli, Dizionario enciclopedico di arti, scienze, tecniche, lettere, filosofia, storia, geografia, diritto, economia (2000), Bologna: Zanichelli. Tematske enciklopedije «Le Garzantine», Milano, Garzanti: EGG, Atlante geopolitico, Diritto, Finanza ecc. Arcaini, E. (1986) Analisi linguistica e traduzione, Bologna: Patron. Dopunska Lesina R. (2002) Il nuovo manuale di stile, Guida alla redazione di documenti literatura relazioni, articoli, manuali, tesi di laurea, Bologna: Zanichelli. Podeur J. (1993) La pratica della traduzione, Napoli: Liguori. Zolli P. (1973) Bibliografia dei dizionari specializzati italiani del XX secolo, Firenze: Olschki. Arthaber A. (1972) Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali, Milano: Hoepli. Luppi A. - Jernej A. (2000) Talijansko hrvatski poslovni rječnik/Dizionario commerciale croato-italiano, Zagreb: Školska knjiga. Luppi A. - Jernej A. (2007) Hrvatsko talijanski poslovni rječnik/Dizionario commerciale italiano-croato, Zagreb: Školska knjiga. Pittano G. (20063º ed.) Sinonimi e contrari, Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, Bologna: Zanichelli. Zingarelli N. (2008) Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Bologna: Zanichelli. http://www.dizionario-italiano.it http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano.aspx?idD=1 http://dizionari.corriere.it/ http://www.dizionario.rai.it/ http://www.treccani.it/Portale/sito/lingua_italiana/scritto_e_parlato/ http://www.accademiadellacrusca.it/parole/parole.php?ctg_id=58 http://www.italicon.it Vjeţbe (razvijanje 4 lingvistiĉke kompetencije i vještine: ascoltare, leggere, scrivere, parlare), prevoĊenje teksta s talijanskog na hrvatski i s hrvatskog na talijanski jezik, konzultacije, samostalna zadaća. Tijekom nastave potiĉe se maksimalno sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke, rješavanje zadataka u grupi, rad u paru, diskusije, usmene prezentacije. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostiĉki testovi, provjera domaćih Način provjere znanja i polaganja radova, testovi postignuća, seminarski radovi), pismeni i usmeni ispit. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostiĉki testovi, provjera domaćih radova, ispita testovi postignuća, seminarski radovi), pismeni i usmeni ispit. Nastavne jedinice -Predavanja Trajanje 1. Lezione introduttiva. Obiettivi del corso. Test di ingresso. 2 sata tjedno Oblici provođenja nastave 2. La preposizione Preposizioni proprie, improprie, locuzioni prepositive. Reggenza e complemento. Traduzione con analisi. Lettura. 3. Considerazioni sull‟uso dell‟articolo in presenza della preposizione. Tradurre il testo: linguaggio giornalistico. Il telegiornale. 4. La preposizione A. Reggenze verbali e complementi. Valore condizionale, causale, finale, temporale, relativo. Dentro il lessico: espressioni con la parola “mano”. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. Letture: il ricettario. 5. La preposizione DI. Reggenze verbali e complementi. Dentro il lessico: espressioni con la parola “testa”e “bocca”. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. Letture: linguaggio giuridico ed economico. 6. La preposizione DA. Reggenze verbali e complementi. Valore consecutivo, finale, relativo. DI o DA? Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. Lettura: il testo letterario. 7. Test di verifica. 2 sata tjedno 8. La preposizione IN. Reggenze verbali e complementi. Valore temporale. Lettura. Linguaggio burocratico. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. 9. La preposizione CON. Reggenze verbali e complementi. Valore concessivo, limitativo, avversativo. CON al posto di gerundio. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. 10. La preposizione SU. Reggenze verbali e complementi. Dentro il 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno lessico: espressioni con “stare”. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. Il film. 11. La preposizione PER. Reggenze verbali e complementi. Valore finale, consecutivo, causale, limitativo, concessivo. Dentro il lessico: espressioni con “fare”. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. 12. La preposizione TRA/FRA. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. Letture: linguaggi settoriali: la medicina. 13. Preposizioni improprie e locuzioni prepositive. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. Lettura: il gergo. 14. Test di verifica finale 15. Commento sul lavoro svolto. Conclusioni: valutazione e l'autovalutazione degli studenti. Predmet (Naziv, Kod, ECTS) GLOTODIDAKTIKA Nastavnici i/ili suradnici 2 sata tjedno 2 sata tjedno Ispit (satinica, poĉetak i završetak, mjesto izvoĊenja, oblici nastave, mogućnost nastave na stranom jeziku, i drugo) (naĉin polaganja, ispitni rokovi) Prof.dr.sc. Rita Scotti Jurić Predavanja (Radovanova13): 15 sati oţujak - lipanj 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno Literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Pismeni: lipanj rujan Seminari (Radovanova 13): 15 sati oţujak - lipanj 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno Literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Kolokvij: svibanj Dr. sc. Snježana Bralić ECTS 2 sata tjedno Nastava 2 ECTS Kod 2 sata tjedno Nastavnik i/ili suradnik HZT707 Naziv predmeta 2 sata tjedno Usmeni: Nakon poloţenog pismenog ispita: lipanj rujan Seminarski rad: oţujak, travanj, svibanj Glotodidaktika HZT707 2 ECTS boda Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara/konzultacija) = 0.7 boda. Samostalni rad studenta (39 sati) = 1.3 boda. Dr. sc. Rita Scotti Jurić, izvanredna profesorica Dr. sc. Snjeţana Bralić, znanstvena novakinja-asistentica Kompetencije koje Upoznavajući se s ovom problematikom studenti svladavaju razmjerno obimnu i naoko kompliciranu graĊu iz glotodidaktike kao interdisciplinarne znanosti te se na se stječu taj naĉin bolje pripremaju za adekvatnu primjenu metoda, pristupa i tehnika rada u struci za koju se obrazuju. Oblici provođenja nastave Bettoni, C. (2001). Imparare un’altra lingua. Roma-Bari: Laterza. Bornetto, S. (1998). C'era una volta il metodo. Roma: Carocci. Ciliberti, A. (1999). Manuale di glottodidattica. Firenze: La Nuova Italia. Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Balboni, P. E. (1995). Dizionario di glottodidattica. Perugia: Guerra. Balboni, P. E. (2002). Parlare a Babele. Insegnare le lingue nelle società complesse. Torino: UTET. Balboni, P. E. (1999). Parole comuni, culture diverse. Venezia: Marsilio. Quadro europeo comune di riferimento per le lingue. Consiglio d'Europa (a cura di) (2002). Firenze: La Nuova Italia. Corda, A.- Marello, C. (2004). Lessico. Insegnarlo e impararlo. Perugia: Guerra. Petrović, E. (1988). Teorija nastave stranih jezika. Zgreb: Školska knjiga. Titone, R. (1991). Orizzonti della glottodidattica. Perugia: Guerra. Turchetta, B. (2005). Il mondo in italiano. Roma-Bari: Laterza. Predavanja, seminari, diskusija, konzultacije. Tijekom nastave potiĉe se sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke. Način provjere znanja i polaganja ispita Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostiĉki testovi, testovi postignuća), izrada seminarskog rada. Ispit se sastoji od pismenog i usmenog dijela. Mogućnost polaganja ispita postupno, kroz kolokvij. Preporučena literatura Dopunska literatura Nastavne jedinice - Predavanje 1. Lezione introduttiva (indicazioni bibliografiche, precisazioni terminologiche). L'ambito e gli obiettivi della glottodidattica. Tra teoria e pratica. Conoscere, imparare e usare un'altra lingua. Lingua materna, seconda, straniera, etnica, franca. Literatura: Bettoni, C. (2001). Imparare un’altra lingua. Roma-Bari: Laterza. Str. 321. Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 21-25; 54-63. Balboni, P. E. (1995). Dizionario di glottodidattica. Perugia: Guerra. 2. I fondamenti della glottodidattica. La prospettiva storica. I principali approcci e metodi del XX secolo. Dalla «teoria» alla «ipotesi». Teoria, approccio, metodo, tecnica. Literatura: Bornetto, S. (1998). C'era una volta il metodo. Roma: Carocci. Str. 17-39. Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 26-30. 3. Approccio formalistico. Il metodo «grammaticale-traduttivo» . Lo studente è una tabula rasa su cui incidere. Il docente è fonte di informazione, modello da seguire. Critiche al metodo classico. Literatura: Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 233-234. 4. Il metodo diretto di Berlitz. Modello operativo: lezioni abbastanza estemporanee, con la focalizzazione di alcuni punti grammaticali. Il docente: rigorosamente di madrelingua. Critiche ai metodi diretti. Literatura: Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 234-235. 5. Approccio strutturalistico. Periodo contemporaneo: metodo audio-orale. Critiche al metodo audio-orale. Metodo audiovisivo strutturo globale /AVSG/. Critiche al metodo AVSG. Literatura: Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 236-237. 6. Approccio comunicativo: il metodo situazionale. Il metodo nozionalefunzionale. La lingua è vista come strumento di comunicazione e di azione Trajanje 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat sociale. Literatura: Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 237-239. 7. Approccio comunicativo umanistico-affettivo: il metodo naturale di Krashen. La suggestopedia. La lingua è vista come strumento pragmatico di comunicazione. La correttezza formale è secondaria. Literatura: Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 239-242. 8. Approccio comunicativo-formativo della tradizione italiana. La lingua vista come strumento di comunicazione e contemporaneamente come sistema di regole. Modello operativo: l'unità didattica. Dalla «lezione» alla «unità di apprendimento». Literatura: Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 243-244. Titone, R. (1991). Orizzonti della glottodidattica. Perugia: Guerra. Str. 7684. 9. L'epoca «post-metodica». «Contro il metodo». L'apprendimento linguistico tramite l'utilizzazione di un computer con l'accesso all'Internet. La telematica nella didattica. Literatura: Bornetto, S. (1998). C'era una volta il metodo. Roma: Carocci.Str. 17-22; 305-324. 10. Il repertorio delle principali tecniche didattiche. Tecniche e attività per lo sviluppo delle abilità di comprensione orale e scritta. Tecniche per guidare e verificare l'abilità di comprensione. Tecniche per realizzare l'abilità di produzione orale e scritta. Literatura: Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 245-252. 11. Principali tecniche e attività per lo sviluppo dell'abilità di interazione. Tecniche per lo sviluppo delle abilità di trasformazione e di manipolazione di testi. Literatura: Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 252-258. 12. Il ruolo della grammatica nell'apprendimento e nell'insegnamento linguistico. Tecniche per l'acquisizione delle regole morfosintattiche. Tecniche per l'acquisizione delle regole fonetico-fonologiche e grafemiche. Literatura: Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 258-263. Titone, R. (1991). Orizzonti della glottodidattica. Perugia: Guerra. Str. 4448. 13. Le strategie e le tecniche di apprendimento del lessico. Quali parole insegnare? Vocabolario ricettivo, produttivo e potenziale. Strategie di ripetizione, di elaborazione, di strutturazione, di esercitazione o applicazione. Literatura: Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 263-265. Bornetto, S. (1998). C'era una volta il metodo. Roma: Carocci. Str. 227247. Corda, A. - Marello, C. (2004). Lessico. Insegnarlo e impararlo. Perugia: Guerra. Str. 27-47. 14. Gli strumenti comuni a tutte le situazioni glottodidattiche: la valutazione e il recupero. Tre nozioni chiave: verificare, valutare, e sempre più spesso, certificare il livello di padronanza della lingua. 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat Literatura: Balboni, P. E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET. Str. 110-137. 15. Lingua e cultura in prospettiva interculturale. L'apprendimento 1 sat interculturale. La competenza interculturale. Fonti di possibili malintesi in situazioni interculturali. Gli strumenti della comunicazione non verbale. Literatura: Bornetto, S. (1998). C'era una volta il metodo. Roma: Carocci. Str. 209226. Balboni, P. E. (1999). Parole comuni, culture diverse. Venezia: Marsilio. Str. 50-68. Ulteriori informazioni bibliografiche su temi specifici verranno date dal docente durante il corso. Nastavne jedinice - Seminari Trajanje 1 sat 1. TJEDAN Temi. Come preparare e presentare una tesina. Literatura: Bornetto, S. (1998). C'era una volta il metodo. Roma: Carocci. Balboni, P. E. (1999). Parole comuni, culture diverse. Venezia: Marsilio. 2. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: La presenza dell'italiano a Spalato e in Dalmazia: ieri e oggi. L'italiano lingua seconda in Europa e nel mondo. Literatura: Turchetta, B. (2005). Il mondo in italiano. Roma-Bari: Laterza. Str. 3-40. 3. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: 1 sat 1 sat Linguistica e glottodidattica. Gli stranieri e la lingua italiana: enti, istituzioni e reti di promozione e diffusione della lingua. Literatura: Turchetta, B. (2005). Il mondo in italiano. Roma-Bari: Laterza. Str. 107135. 4. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: 1 sat Il ruolo dell'insegnante/il ruolo dell'apprendente. Il rapporto tra docente e studente. Il laboratorio linguistico. 5. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: I materiali didattici da usare: manuali, dizionari. Criteri per la scelta. L'italiano lingua ufficiale e di lavoro nelle istituzioni comunitarie. Literatura: Turchetta, B. (2005). Il mondo in italiano. Roma-Bari: Laterza. Str. 41-71. 6. TJEDAN 1 sat Presentazione delle tesine su temi proposti: La classe è luogo dove si apprende la lingua straniera? L'organizzazione della scuola per l'educazione bilingue. 1 sat 7. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Gli elementi di civiltà nell'insegnamento dell'italiano come LS. L'italiano lingua della legislazione europea. Literatura: 1 sat Turchetta, B. (2005). Il mondo in italiano. Roma-Bari: Laterza. Str. 73106. 8. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: I giornali nell'insegnamento dell'italiano come lingua straniera. 1 sat 9. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Il computer nell'insegnamento dell'italiano come lingua straniera. 1 sat 10. TJEDAN Riassunto delle tesine elaborate. Esonero scritto. (Kolokvij). 1 sat 11. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Le lingue per gli adolescenti: dagli 11 ai 18 anni (la dimensione 1 sat formativa della seconda lingua straniera) Le lingue per l'adulto nelle università, nelle aziende e in altre istituzioni. 12. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Le caratteristiche di una glottodidattica per bambini. I giochi nell'insegnamento dell'italiano come lingua straniera. 13. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Educazione bilingue ed educazione biculturale. Il bilinguismo dai bambini. 1 sat 1 sat 14. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Certificazioni internazionali che attestano la competenza in italiano come lingua straniera. (Italiano iniziale: A1, A2; italiano fondamentale: 1 sat B1, B2; italiano professionale: C1, C2). Che cos'è il Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione? 15. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: La comunicazione sullo sfondo di alcuni valori comunicativi: il tempo, 1 sat la gerarchia e il potere, il rispetto sociale. Uso del corpo per fini comunicativi: sorriso, occhi, espressioni del viso, braccia e mani, gambe e piedi, sudore e profumo. Literatura: Bornetto, S. (1998). C'era una volta il metodo. Roma: Carocci. Str. 209226. Balboni, P. E. (1999). Parole comuni, culture diverse. Venezia: Marsilio. Str. 39-49; 50-68. Per alcuni temi del corso saranno disponibili dispense a cura del docente. Ulteriori informazioni bibliografiche su temi specifici verranno date durante il corso. Predmet (Naziv, Kod, ECTS) Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji HZT603 3 ECTS Nastavnik/ca i/ili suradnik/ca Nastava Ispit (satnica, poĉetak i završetak, mjesto izvoĊenja, oblici nastave, mogućnost nastave na stranom jeziku...) (naĉin polaganja, ispitni rokovi) Prof.dr.sc. Marina Marasović Alujević Predavanja (Radovanova 13): 15 sati ljetni semestar 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Pismeni: lipanj rujan Seminari (Radovanova 13): 15 sati ljetni semestar 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Seminarski rad: oţujak, travanj, svibanj, lipanj Dr. sc. Maja Bezić Dr. sc. Maja Bezić Kolokvij: travanj lipanj Naziv predmeta Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji Kod HZT603 ECTS 3 ECTS boda Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara/konzultacija) = 0.7 boda. Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda. Dr.sc. Marina Marasović Alujević, izvanredna profesorica Dr. sc. Maja Bezić, viša asistentica Nastavnici i/ili suradnici Oblici provođenja nastave Uz povijesne razloge talijanskog jeziĉnog utjecaja na hrvatske dijalekte i govore istoĉne Jadranske obale te jeziĉna posuĊivanja, student stjeĉe potrebna znanja o leksiĉkom, fonetskom i morfosintaktiĉkom obostranom posuĊivanju. Filipović, R. (1986). Teorija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jezičnih dodira, Zagreb: Školska knjiga. Gusmani, R. (1993). Saggi sull’interferenza linguistica. Firenze: le Lettere. Ljubiĉić, M. (1994). O hrvatskoj jeziĉnoj komponenti u Miottovu “Vocabolario del dialetto veneto-dalmata”. Folia onomastica croatica, 3, 93-106. Soĉanac, L. (2004). Hrvatsko-talijanski jezični dodiri. Zagreb: Nakladni zavod Globus. Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia / Hrvatskotalijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split Šimunković, Lj. (1996). Mletački dvojezični proglasi u Dalmaciji u 18. stoljeću. Split: Knjiţevni krug. Šimunković, Lj. & Kezić, M. (2003). Glosar huharske i kulinarske terminologije u splitskome dijalektu. Split: Dante Alighieri Split. Vinja. V. (1986) Hibridni rezultati jeziĉnih dodira. Filologija, XIV, 419-432. Gaĉić, J. (1979). Romanski elementi u splitskom ĉakavskom govoru. Čakavska rič, 1-2. Jernej, J. (1956). Sugli italianismi penetrati nel serbo-croato negli ultimi cento anni. SRAZ, 1, 54-82. Jernej, J. (1993), O klasifikaciji frazema. Filologija, 20-21, 191-197. Ljubiĉić, M. (1992). Parole ibride croato-venete. SRAZ, XXXVI-VII, 121-29. Šimunković, Lj. (2006). Zlatna knjiga grada Splita II (Uvodna studija), Split: Knjiţevni krug. Nastava se provodi kroz predavanja, seminare i konzultacije. Tijekom nastave se potiĉe sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke. Način provjere znanja i polaganja ispita Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave. Studenti samostalno ili grupno izraĊuju seminarski rad na prethodno odobrenu temu. Nakon uspješno prezentiranog seminarskog rada, student pristupa pismenom ispitu. Kompetencije koje se stječu Preporučena literatura Dopunska literatura Nastavne jedinice - predavanja Trajanje 1. tjedan 1 sat Lingua parlata e scritta nelle città dalmate fino all‟inizio del „400 * Šimunković, Lj. (2006). Zlatna knjiga grada Splita II (Uvodna studija), Split: Knjiţevni krug * Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia / Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split 2. tjedan 1 sat La situazione linguistica durante il dominio della Serenissima * Šimunković, Lj. (2006). Zlatna knjiga grada Splita II (Uvodna studija), Split: Knjiţevni krug * Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia / Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split 3. tjedan 1 sat Il plurilinguismo dalmata * Šimunković, Lj. (2006). Zlatna knjiga grada Splita II (Uvodna studija), Split: Knjiţevni krug * Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia / Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split 4. tjedan La situazione linguistica nel Sei e Settecento * Šimunković, Lj. (1996). Mletački dvojezični proglasi u Dalmaciji u 18. stoljeću. Split: Knjiţevni krug. * Šimunković, Lj. (2006). Zlatna knjiga grada Splita II (Uvodna studija), Split: Knjiţevni krug * Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia / Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split 5. tjedan La situazione linguistica nell‟Ottocento * Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia / Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split 6. tjedan La politica linguistica del governo austriaco * Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia / Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split 7. tjedan L'interferenza linguistica * Gusmani, R. (1993). Saggi sull’interferenza linguistica. Firenze: le Lettere. * Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia / Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split 8. tjedan I prestiti di origine italiana in Dalmazia * Jernej, J. (1956). Sugli italianismi penetrati nel serbo-croato negli ultimi cento anni. SRAZ, 1, 54-82. * Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia / Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split 9. tjedan Adattamento fonologico e morfologico dei prestiti di origine italiana * Soĉanac, L. (2004). Hrvatsko-talijanski jezični dodiri. Zagreb: Nakladni zavod Globus * Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia / Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split 10. tjedan I cambiamenti lessicali * Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia / Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split 11. tjedan I composti ibridi * Ljubiĉić, M. (1992). Parole ibride croato-venete. SRAZ, XXXVI-VII, 12129 * Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia / Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split 12. tjedan L‟elemento croato nel dialetto veneto-dalmata * Ljubiĉić, M. (1994). O hrvatskoj jeziĉnoj komponenti u Miottovu “Vocabolario del dialetto veneto-dalmata”. Folia onomastica croatica, 3, 93-106 * Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia / Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split 13. tjedan I calchi linguistici – tipologia * Gusmani, R. (1993). Saggi sull’interferenza linguistica. Firenze: le 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat Lettere. * Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia / Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split 14. tjedan 1 sat I calchi fraseologici * Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia / Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split 15. tjedan 1 sat I calchi di funzione morfosintattica * Šimunković, Lj. (2009). I contatti linguistici italiano-croati in Dalmazia / Hrvatsko-talijanski jezični dodiri u Dalmaciji. Split: Dante Alighieri - Split Nastavne jedinice - seminari Trajanje Seminari tematski prate predavanja, a baziraju se na daljnjoj razradi navedenih nastavnih jedinica od strane studenata prema navedenoj preporuĉenoj i dopunskoj literaturi. Predmet (Naziv, Kod, ECTS) JEZIK I MEDIJI HZT703 3 ECTS 15 sati ravnomjerno rasporeĊenih kroz 15 tjedana. Nastavnik/ca i/ili suradnik/ca Nastava Ispit (satnica, poĉetak i završetak, mjesto izvoĊenja, oblici nastave, mogućnost nastave na stranom jeziku...) (naĉin polaganja, ispitni rokovi) Doc. dr. sc. Magdalena Nigoević Predavanja (Radovanova 13): 15 sati oţujak– lipanj 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno Literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Seminarski rad: travanj, svibanj Pismeni test: lipanj, rujan Seminari (Radovanova 13) 15 sati oţujak – lipanj 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno Literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Naziv predmeta Jezik i mediji Kod HZT703 3 ECTS: - 1 bod prisustvovanje nastavi i dr. obveze; - 1 bod za kontinuirano pripremanje, realizaciju seminara, sudjelovanje u diskusijama; - 1 za samostalno ĉitanje literature, kontrolne ispite. dr.sc. Magdalena Nigoević, docentica ECTS Nastavnik Kompetencije koje Upoznavanje s karakteristikama varijanata talijanskog jezika u razliĉitim medijima. Ovladavanje znanjima i vještinama potrebnim za razumijevanje jezika medija. se stječu Razvijanje osnovnih kompetencija jezika medija. Preporučena literatura Dopunska literatura Način provjere znanja i polaganja ispita Bonomi, I. & Masini, A. & Morgana, S. (a cura di) (2003). La lingua italiana e i mass media. Roma: Carocci. (odabrana poglavlja). Ortoleva, P. (2000). Mass media. Dalla radio alla rete. Firenze: Giunti Gruppo Editoriale. Coveri, L. & Benucci, A. & Diadori, P. (19984). La varietà dell'italiano. Manuale di sociolinguistica italiana. Roma: Bonacci. (poglavlje IV) Diadori, P. (1994). L’italiano televisivo. Aspetti linguistici, extralinguistici, glottodidattici. Roma: Bonacci. Carlini, F (1999). Lo stile del Web. Torino: Einaudi. (odabrana poglavlja) Kontinuirana provjera steĉenog znanja i vještina tijekom nastave. Ispit: pismeni rad i usmena prezentacija zadane teme. Nastavne jedinice (predavanja) Trajanje Teme: Una serie di informazioni/concetti introduttivi 1 I media (vecchi media/nuovi media) 1 La lingua italiana contemporanea e i media 2 La lingua della radio 1 La lingua della TV 2 La lingua del cinema 1 La lingua dei giornali italiani 1 La lingua della canzone 1 La lingua della pubblicità 1 La lingua del fumetto 1 La lingua dei nuovi media (siti web, chat rooms, e-mail, sms) 2 Note conclusive 1 Ukupno Seminari Seminari prate sadrţaje nastavnih jedinica na predavanjima. 15 Trajanje Ukupno 15 30 (15 + 15 ) UKUPNO sati Naziv predmeta Talijanska novela Kod HZT709 Godina I. ECTS (uz odgovarajuće obrazloţenje) Nastavnik Semestar 3 ECTS boda Dr. sc. Srećko Jurišić, docent Mr.sc. Antonela Pivac, asistentica II. Kompetencije koje se stjeĉu Preporuĉena literatura Na predavanjima studenti se upoznaju s proznom vrstom novele i njezinom poviješću u talijanskoj knjiţevnosti. Na seminarima razvijaju sposobnosti kritiĉkog ĉitanja i tumaĉenja tekstova u izvorniku ĉime se osposobljavaju za ĉitanje i tumaĉenje novela u povijesnoj perspektivi. . Primarna bibliografija (izbor iz sljedećih djela): Il Novellino (anon.), Giovanni Boccaccio, Il Decamerone, Franco Sacchetti, Trecentonovelle Matteo Bandello, Novelle, Gianfrancesco Straparola, Le piacevoli notti Giovan Battista Basile, Lo cunto de li cunti, Luigi Capuana, Il Decameroncino, La voluttà di creare Giovanni Verga, La vita dei campi Luigi Pirandello, Novelle per un anno Massimo Bontempelli, La scacchiera davanti allo specchio, Miracoli, Dino Buzzati, Sessanta racconti, La boutique del mistero, Goffredo Parise, Sillabari Italo Calvino, Le cosmicomiche, Ti con zero, Tommaso Landolfi, Le più belle pagine (scelte da Italo Calvino) Guido Mozzi, Fiction. Obvezna kritička bibliografija: Brioschi, F., Di Girolamo F., (1993). Giovanni Boccaccio in Manuale di letteratura italiana, Torino: Bollati Boringhieri, str. 625-654. Guglielmino S., Grosser, H. (1987). La narrativa degli exempla, Dall'exemplum alla novella in Il sistema letterario – Duecento e Trecento, Milano: Principato. str. 120-126. Marchese, A., (1990). L'officina del racconto, semiotica della narratività Milano: Mondadori. Pugliatti, P., (1985). Lo sguardo nel racconto. Teoria e prassi del punto di vista. Bologna: Zanichelli. Solar, M. (2004). Teorija novele, Novela i bajka u Ideja i priča. Zagreb: Golden marketing.. Dopunska literatura Barthes, R., Greimas, A., Bremond, C., (1969). L’analisi del racconto, Milano: Bompiani. Guglielminetti, M. (1990). Sulla novella italiana. Lecce: Milella. Segre, C. (1974). Le strutture e il tempo. Torino: Einaudi. Oblici provoĊenja nastave Frontalna predavanja uz sudjelovanje studenata, seminari, konzultacije. Grupni rad. Naĉin provjere znanja i polaganja ispita Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (provjera domaćih radova, seminarski radovi), pismeni i usmeni ispit. Nastavne jedinice (predavanja) Uvodno predavanje o strukturi novele u kojemu se na temelju teorijskih tekstova o noveli kao knjiţevnoj vrsti istraţuju mogući izvori novelistiĉkog oblika (veza novele i egzempluma) te se iznose glavne sliĉnosti i razlike izmeĊu novele i drugih proznih ţanrova. Povijesni pregled talijanske novele od poĉetaka do danas. Trajanje 2 sata Novellino i pojava novele. Društveni kontekst u kojem se javlja Boccacciov Dekameron.. Tematski, formalni i idejni aspekti Dekamerona. Bokaĉovska novelistiĉka tradicija u narednim stoljećima (Bandello, Sacchetti, Straparola, Gozzi) «Napuljska» barokna novela s elementima bajke: G. B. Basile, Lo cunto de li cunti. Talijanska novela u Settecentu. 2 sata 2 sata 2 sata 2 sat Talijanska novela izmeĊu verizma i dekadentizma: G. Verga, G. D'Annunzio i L. Pirandello. Novelistiĉki opusi u Novecentu: M. Bontempelli, T. Landolfi, D. Buzzati. 2 sata Novelistiĉki opusi u Novecentu: G. Parise, G. Bassani, I. Calvino, A. Tabucchi… 3 sata Ukupno: 15 sati Nastavne jedinice (seminari) Ĉitanju se ulomci iz eseja i traktata o noveli kao vrsti te se kroz usporedbe razliĉitih tekstova prate sliĉnosti i razlike izmeĊu novele i egzempluma, te ostalih mogućih izvora novelistiĉkog oblika. Ĉitaju se i parafraziju odlomci iz Novellina (Proemio + XXI., XXV., XLV., XLVI., XLVII., LXVI., LXVII., LXVIII., LXX., LXXI) te se u njima pronalaze i analiziraju elementi novele i exempluma. Analiziraju se novele iz Dekamerona u kojima se mogu izdvojiti obiljeţja drugih ţanrova (bajke i exempluma) - Fra Alberto (IV/2), Andreuccio di Perugia (V/2). F. Sacchetti, Trecentonovelle, M. Bandello, Novelle i G. Straparola, Le piacevoli notti – komparativna analiza izabranih tekstova. G. Basile: Lo cunto de li cunti, narativna i stilska analiza. Trajanje 2 sata G. Verga, La vita dei campi, G. D'Annunzio, Le novelle della Pescara – analiza izabranih tekstova. L. Pirandello, Novelle per un anno; M. Bontempelli, La scacchiera davanti allo specchio – analiza izabranih novela. I. Calvino, Le cosmicomiche, Ti con zero – analiza izabranih tekstova. 2 sata 1 sat 2 sata 2 sata 2 sata 2 sata 2 sata Ukupno: 15 sati Predmet (Naziv, Kod, ECTS) LEKSIK U NASTAVI TALIJANSKOG JEZIKA Nastavnik i/ili suradnik Nastava Ispit (satinica, početak i završetak, mjesto izvođenja, oblici nastave, mogućnost nastave na stranom jeziku, i drugo) (način polaganja, ispitni rokovi) Prof.dr.sc. Rita Scotti Jurić Predavanja (Radovanova13): 15 sati veljača - lipanj 15 tjedana ravnomjerno raspoređeno Literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Pismeni: lipanj rujan Seminari (Radovanova 13): Kolokvij: travanj 3 ECTS Dr. sc. Snježana Bralić Usmeni: Nakon poloţenog pismenog ispita. lipanj rujan 15 sati veljača - lipanj 15 tjedana ravnomjerno raspoređeno Literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Naziv predmeta Seminarski rad: ožujak, travanj, svibanj Leksik u nastavi talijanskog jezika Kod ECTS 3 ECTS boda Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara/konzultacija) Nastavnici i/ili suradnici Dr. sc. Rita Scotti Jurić, izvanredna profesorica Dr. sc. Snježana Bralić, viša asistentica-zn.novakinja Kompetencije koje se stječu Oblici provođenja nastave Upoznavajući se s problematikom razumijevanja, usvajanja i podučavanja leksika studenti svladavaju leksičku kompetenciju koja se sa stajališta glotodidaktike smatra jednom od najkompleksnijih. Izbor, selekcija, količina i gradacija didaktičkog materijala koji se odnosi na riječi u većini metodoloških pristupa u nedovoljnoj je mjeri integriran u didaktičke jedinice. Stoga će se kroz suvremenu leksičku građu i niz leksičkih nijansi koje zahtijevaju istančanije poznavanje ne samoga jezika, nego i izvanjezičnih faktora, omogućiti suočavanje s problematikom koja se odnosi na usvajanje i podučavanje leksika te dobra priprema za rad u struci za koju se studenti obrazuju. Cardona, M. (2004). Apprendere il lessico di una lingua straniera. Bari: Adriatica Editrice. Corda, A.- Marello, C. (2004). Lessico. Insegnarlo e impararlo. Perugia: Guerra. De Mauro, T. (1994). LIP - Lessico di frequenza dell'italiano parlato. Milano: Etas libri. De Mauro, T. (2005). La fabbrica delle parole. Torino: UTET. Lewis, M. (1993). The Lexical Approach. London: LTP. Balboni, P. E. (1999). Parole comuni, culture diverse. Venezia: Marsilio. Bralić, S. (2008). Talijanske riječi uživo: svi ratovi svijeta u leksiku Zemlje koja se mijenja. Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Split. Sveučilište u Splitu, Filozofski fakultet. Br. 1 (2008). Pp. 209–220. Casadei, F. (1996). Metafore ed espressioni idiomatiche. Roma: Bulzoni. Castoldi, M. – Salvi, U. (2003). Parole per ricordare. Dizionario della memoria collettiva. Bologna: Zanichelli. Prat Zagrebelsky, M. T. (1998). Lessico e apprendimento linguistico. Scandicci (Firenze): La Nuova Italia. Consiglio d'Europa (a cura di) (2002). Quadro europeo comune di riferimento per le lingue. Firenze: La Nuova Italia. Predavanja, seminari, diskusija, konzultacije. Tijekom nastave potiče se sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke. Način provjere znanja i polaganja ispita Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostički testovi, testovi postignuća), izrada seminarskog rada. Ispit se sastoji od pismenog i usmenog dijela. Mogućnost polaganja ispita postupno, kroz kolokvij. Preporučena literatura Dopunska literatura Nastavne jedinice - Predavanje Trajanje 1. Lezione introduttiva (indicazioni bibliografiche, precisazioni terminologiche). L'ambito e gli obiettivi del lessico nell'insegnamento dell'italiano. Tra teoria e pratica. Conoscere, capire, imparare e usare le parole di un'altra lingua. 2. L'approccio lessicale e varie tendenze che pongono lo studio del lessico al centro della prassi didattica. Da una parte si riconosce l'importanza del lessico ai fini pratici, dall'altra si fa riferimento ad una contrapposizione tra grammatica e lessico. Le idee che hanno aperto la strada ad una maggiore consapevolezza dell'importanza del lessico nell'apprendimento delle lingue straniere. 3. Le strategie e le tecniche di apprendimento del lessico. Quali parole insegnare? Vocabolario ricettivo, produttivo e potenziale. Strategie di ripetizione, di elaborazione, di strutturazione, di esercitazione o applicazione. 4. Dal punto di vista di chi impara: l'apprendimento del lessico. Conoscere una parola. Parole facili e difficili da imparare. Veri e falsi amici. Il lessico nel Quadro comune europeo di riferimento. 5. Dal punto di vista di chi insegna: l'insegnamento del lessico. Quanto lessico si deve insegnare? Quale lessico si deve insegnare? Criteri di selezione del lessico. Quante e quali parole bisogna sapere per poter capire un testo autentico non specialistico? 6. Obiettivi nell'insegnamento del lessico. Presentazione e spiegazione di parole nuove. Mezzi non verbali, lingua straniera, lingua materna. Imparare a ricavare il senso dal contesto. 7. I dizionari nell'insegnamento del lessico. Insegnare a usare il dizionario: dizionario bilingue o dizionario monolingue? Creare degli esercizi: attività con il dizionario nei manuali di italiano. 8. Imparare a usare il dizionario. Guide all'uso e eserciziari: come servirsene. Eserciziari di dizionari monolingui di italiano. Eserciziari di dizionari bilingui. Dizionari elettronici su CD-ROM. Lavorare con le concordanze. 9. Esercizi per l'insegnamento del lessico. L'autonomia nell'apprendimento del lessico. Come presentare parole nuove e come consolidare la conoscenza del lessico. Esercizi sulla forma delle parole. Esercizi sul senso. Esercizi sulle collocazioni. 10. Giochi con le parole. Programmi al computer, Internet e insegnamento del lessico. 11. Riflettendo sulla grammatica delle parole. Il ruolo della morfologia derivativa nell'apprendimento del lessico. Gli esercizi sulla derivazione: esercizi mirati alla produzione (costruire parole partendo da parole basi, radici, prefissi o suffissi) ed esercizi mirati al riconoscimento (riconoscere parole base, radici, prefissi o suffissi). 12. Alcuni esempi di metafore ed espressioni idiomatiche da proporre nello studio della lingua: ad esempio il modello del corpo. Lo studio del vocabolario del corpo e dei nomi delle parti del corpo; lo studio delle estensioni simbolico-metaforiche del vocabolario del corpo. Analoghi usi metaforici in altre lingue. 13. Come valutare: lessico formale, lessico informale. Le parole e le frasi „usa e getta“. Le parole che vanno „troppo“ di moda. Come difendersi dalle manie anglicizzanti tipo gossip, meeting, briefing. 14. Il lessico dell'italiano come input linguistico-culturale nell'insegnamento della lingua. Le neoformazioni e i prestiti nella lingua di oggi. Nuove parole nel lessico e nell'uso comune: conoscerle e gestirle. 15. Parole in prospettiva interculturale. L'apprendimento e la competenza lessicale interculturale. Parole come fonti di possibili malintesi in situazioni interculturali. Nastavne jedinice - Seminari 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat Trajanje 1. TJEDAN Proposta di lavoro. Temi. Come preparare e presentare una tesina. 1 sat 2. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Una sfida per gli insegnanti: la lingua è molto più lessicale di quanto si pensasse. 1 sat 3. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Conoscere un'unità lessicale. 1 sat 4. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Le liste di frequenza a confronto. 5. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Illustrare le parole con immagini. 6. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti. Che cosa c' è nel dizionario? 7. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Gli errori di consultazione. 8. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Dizionario fai da te. 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 9. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Confrontando due modi di presentare le stesse parole. 1 sat 10. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Costruzione di un glossario attraverso l'uso dei corpora. Come presentare “più lessico possibile”, relativo al campo semantico dell‟amore: un lessico formato per lo più da espressioni fisse, collocazioni, formule prefabbricate, idiomi e raccolto grazie all‟analisi di molti testi sia audio che scritti. 1 sat 11. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Le parole fai da te: costruire e capire per via derivativa. 1 sat 12. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Uso del corpo per fini comunicativi: sorriso, occhi, espressioni del viso, braccia e mani, gambe e piedi, sudore e profumo. 1 sat 13. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: 1 sat Italiano „spazzatura“. Italiano „usa e getta“. 14. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Parole per ricordare. Lessico della memoria collettiva. 15. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Parole comuni, culture diverse. 1 sat 1 sat (Per alcuni temi del corso saranno disponibili dispense a cura del docente. Ulteriori informazioni bibliografiche su temi specifici verranno date durante il corso.) Predmet (Naziv, kod, ECTS) Prevođenje povijesnih dokumenata HZT705 3 ECTS Nastavnik i/ili suradnik Nastava Ispit (satinica, poĉetak i završetak, mjesto izvoĊenja, oblici nastave, mogućnost nastave na stranom jeziku, i drugo) (naĉin polaganja, ispitni rokovi) Doc.dr.sc. Magdalena Nigoević Predavanja (Radovanova 13): 10 sati ljetni semestar 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Pismeni: lipanj rujan Seminari (Radovanova 13): 20 sati ljetni semestar 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Seminarski rad: listopad, studeni, prosinac i sijeĉanj Ivania Petrin Kolokvij: prosinac sijeĉanj Naziv predmeta Prevođenje povijesnih dokumenata Kod HZT705 ECTS 3 ECTS boda Kontakt sati (10 predavanja + 20 seminara/konzultacija) = 0.7 boda. Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda. Dr.sc. Magdalena Nigoević, docentica Ivania Petrin, znanstvena novakinja-asistentica Nastavnici i/ili suradnici Oblici provođenja nastave Student stjeĉe sposobnosti za znanstveno sreĊivanje i obradu povijesne graĊe pisane na talijanskom jeziku, to jest za transkripciju i prevoĊenje, u svrhu bolje i znanstvenije interpretacije hrvatske povijesti. Cappelli, A. (1987). Dizionario di Abbreviature latine ed italiane. Milano: Hoepli. Šimunković, Lj. (1999). Sluţba tumaĉa i dragomana u Splitu za vrijeme mletaĉke uprave, Kulturna baština, god. 21, sv. 30, 65-86. Šimunković, Lj. (2006). L‟ufficio dell‟interprete e del dragomanno in Dalmazia ai tempi della Serenissima, Italia e Europa dalla cultura nazionale all’interculturalismo, Civiltà italiana, Nuova serie 4 – 2006, Volume I, Firenze: Franco Cesati Editore, 587-595. Šimunković, Lj. (2009). Traduzione dei documenti storici scritti in italiano (interna skripta). Tognetti, G. (1982). Criteri per la trascrizione di testi medievali latini e italiani. Roma: Archivio di Stato. AA. VV. (priredili i preveli)(1996) Zlatna knjiga grada Splita, I, Split: Knjiţevni krug. Šimunković, Lj. (1999). Sluţba tumaĉa i dragomana u Splitu za vrijeme mletaĉke uprave, Kulturna baština, god. 21, sv. 30, 65-86. Šimunković, Lj. (priredila i prevela) (2006), Zlatna knjiga grada Splita, II, Split: Knjiţevni krug. Šimunković, Lj. (2004). PrevoĎenje povijesnih dokumenata pisanih na talijanskom jeziku (interna skripta). Nastava se provodi kroz predavanja, seminare i konzultacije. Tijekom nastave se potiĉe sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke. Način provjere znanja i polaganja ispita Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave. Studenti samostalno ili grupno izraĊuju seminarski rad na prethodno odobrenu temu. Nakon uspješno prezentiranog seminarskog rada, student pristupa pismenom ispitu. Kompetencije koje se stječu Preporučena literatura Dopunska literatura Nastavne jedinice - predavanja Trajanje 1. tjedan I problemi riguardanti la lettura dei documenti * Šimunković, Lj. (2009). Traduzione dei documenti storici scritti in italiano (interna skripta). 2. tjedan I problemi riguardanti la trascrizione dei documenti Cappelli, A. (1987). Dizionario di Abbreviature latine ed italiane. Milano: Hoepli. * Šimunković, Lj. (2009). Traduzione dei documenti storici scritti in italiano (interna skripta). 3. tjedan Il Glossario delle più frequenti abbreviature Cappelli, A. (1987). Dizionario di Abbreviature latine ed italiane. Milano: Hoepli. * Šimunković, Lj. (2009). Traduzione dei documenti storici scritti in italiano (interna skripta). 4. tjedan I problemi riguardanti la traduzione dei documenti * Šimunković, Lj. (2009). Traduzione dei documenti storici scritti in italiano (interna skripta). 5. tjedan La traduzione orale nel passato della Dalmazia * Šimunković, Lj. (1999). Sluţba tumaĉa i dragomana u Splitu za vrijeme mletaĉke uprave, Kulturna baština, god. 21, sv. 30, 65-86. 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat * Šimunković, Lj. (2009). Traduzione dei documenti storici scritti in italiano (interna skripta). 6. tjedan L‟ufficio degli interpreti e dei dragomanni * Šimunković, Lj. (2006). L‟ufficio dell‟interprete e del dragomanno in Dalmazia ai tempi della Serenissima, Italia e Europa dalla cultura nazionale all’interculturalismo, Civiltà italiana, Nuova serie 4 – 2006, Volume I, Firenze: Franco Cesati Editore, 587-595. * Šimunković, Lj. (2009). Traduzione dei documenti storici scritti in italiano (interna skripta). 7. tjedan La traduzione scritta nel passato della Dalmazia. Dal Medioevo al Settecento * Šimunković, Lj. (2009). Traduzione dei documenti storici scritti in italiano (interna skripta). 8. tjedan I proclami bilingui italiano-croati del Settecento * Šimunković, Lj. (2009). Traduzione dei documenti storici scritti in italiano (interna skripta). 9. tjedan „Il Regio Dalmata-Kraglski Dalmatin“ e i problemi riguardanti la traduzione. * Šimunković, Lj. (2009). Traduzione dei documenti storici scritti in italiano (interna skripta). 10. tjedan La traduzione degli autori dell‟Ottocento * Šimunković, Lj. (2009). Traduzione dei documenti storici scritti in italiano (interna skripta). Nastavne jedinice - seminari Seminari tematski prate predavanja, a baziraju se na daljnjoj razradi navedenih nastavnih jedinica od strane studenata prema navedenoj preporuĉenoj i dopunskoj literaturi. Predmet Nastavnik i/ili suradnik Obvezni predmeti, 3 ECTS Knjiţevnost Doc. dr. sc. Srećko romantizma na Jurišić / talijanskom jeziku u Dr.sc. Nikica Dalmaciji, HZT706, 3 Mihaljević ECTS 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat Trajanje 20 sati ravnomjerno rasporeĊenih kroz 15 tjedana. Nastava Ispit Predavanja (Radovanova 13): 15 sati 27.02.'12. – 09.06.'12. 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno Literatura dijelom na hrvatskom jeziku, dijelom na talijanskom, nastava, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Kolokvij I.: travanj 2012. Kolokvij II.: lipanj 2012. Seminar (Radovanova 13): Usmeni ispit: lipanj 2012. rujan 2012. 15 sati 27.02.'11. – 09.06.'11 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno Nastava, literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Naziv predmeta Knjiţevnost romantizma na talijanskom jeziku u Dalmaciji Kod HZT705 ECTS 3 ECTS bodova Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara/konzultacija) = 0.7 bod. Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda. dr. sc. Srećko Jurišić, docent Dr.sc. Nikica Mihaljević, viša asistica Nastavnici i/ili suradnici Kompetencije koje se stječu Preporučena literatura Dopunska literatura Studenti proširuju kulturno-povijesna, lingvistiĉka i knjiţevna znanja o romantiĉnoj knjiţevnosti u Dalmaciji na talijanskom jeziku. Osposobljavaju se za razumijevanje povijesno-društvene pozadine pojedinih tekstova te samostalnu analizu jeziĉnih, stilistiĉkih i i narativnih osobitosti pojedinih autora. Dudan, L. (1827). La giostra di Sign. Venezia: Fracasso. Dudan, L. (2007) Sinjska alka, Sinj: Matica hrvatska. Ivaĉić, Stjepan, (1833). Le wile del Mosor. Zadar: Battara. Ivaĉić, Stjepan, (2006). “Mosorske vile: dalmatinska idila”. U: Mogućnosti, br. 53., 7/9, str. 9-21. Kaţotić, M. (1833). Milienco e Dobrilla. Zara: Battara. Solitro, G. (1854). I conti di Spalato. Venezia: Perini. Tommaseo, N. (1988). Iskrice. Zagreb: Matica hrvatska. Tommaseo, N. (1926). Scintille. Lanciano: Carabba. Vidović, M. A. (1858). Nepomoceno Orsino. Zara: Fratelli Battara. Vidović, M. A. (1858). Il re che non à danari da pagar l'oste. Zara: Fratelli Battara. Vidović, M. A. (1858). Le sconsigliatezze in amore. Zara: Fratelli Battara. Vidović, M.A. (1862). Damiano di Ragusa. Zara: Fratelli Battara. Zorić, M. (1992). Književni dodiri hrvatsko-talijanski. Split: Knjiţevni krug. Zorić, M. (1999). Dalle due sponde, contributi sulle relazioni letterarie italocroate. Roma: Il Calamo. Zorić, M. (1965). Marko Kažotić (1804-1842). Zagreb: Rad JAZU, knj. 338. str. 375-510. Cronia, A. (1958). La conoscenza del mondo slavo in Italia. Padova: Officine grafiche Stediv. Zorić, M. (1957). “Intorno alle ″Scintille“ di N. Tommaseo”. U: Studia Romanica Zagrabiensia, br. 4, str. 53-60. Zorić, M. (1961). “Nikola Tommaseo i narodni preporod u Dalmaciji”. U: Zadarska revija, br. 6, str. 3-15. Oblici provođenja nastave Predavanja, seminari, radionice, konzultacije, samostalno istraţivanje, rad u grupi, rad u paru. Način provjere znanja i polaganja ispita Seminarski rad, usmeni ispit. Nastavne jedinice-predavanja Trajanje: Društveno – kulturni kontekst u kojem nastaju knjiţevni tekstovi na 1. i 2. sat talijanskom jeziku u Dalmaciji u 19. stoljeću. Literatura: Zorić, M. (1992). Romantički pisci u Dalmaciji na talijanskom jeziku, u: Književni dodiri hrvatsko-talijanski, Split: Knjiţevni krug, str. 339-351. Ivetić, E. (2002). La Dalmazia, gli Slavi meridionali, il Tommaseo, u: Niccolò Tommaseo e il suo mondo. Patrie e nazioni (a cura di Francesco Bruni), Mariano del Friuli: Biblioteca Nazionale Marciana – Venezia, Edizioni della Laguna. Pisci od prosvjetiteljstva do romantizma. Gian Domenico Stratico. 3. sat Literatura: Zorić, M. (1992). Romantički pisci u Dalmaciji na talijanskom jeziku, u: Književni dodiri hrvatsko-talijanski, Split: Knjiţevni krug, str. 351-360. Nikola Ivelli; Stipe Ivaĉić e Le wile del Mossor. 4. sat Literatura: Zorić, M. (1992). Romantički pisci u Dalmaciji na talijanskom jeziku, u: Književni dodiri hrvatsko-talijanski, Split: Knjiţevni krug, str. 361-365 i 371-374. Poezija Nikole Jakšića. 5. sat Literatura: Zorić, M. (1992). Romantički pisci u Dalmaciji na talijanskom jeziku, u: Književni dodiri hrvatsko-talijanski, Split: Knjiţevni krug, str. 383-390. Marko Antun Vidović i njegov dramski opus. 6. sat Literatura: Zorić, M. (1992). Romantički pisci u Dalmaciji na talijanskom jeziku, u: Književni dodiri hrvatsko-talijanski, Split: Knjiţevni krug, str. 413-419. Ana Vidović i njezino djelo. 7. sat Literatura: Zorić, M. (1992). Romantički pisci u Dalmaciji na talijanskom jeziku, u: Književni dodiri hrvatsko-talijanski, Split: Knjiţevni krug, str. 419-422. Niccolò Tommaseo. 8. i 9. sat Literatura: Zorić, M. (1992). Romantički pisci u Dalmaciji na talijanskom jeziku, u: Književni dodiri hrvatsko-talijanski, Split: Knjiţevni krug, str. 395-405. Ivetić, E. (2002). La Dalmazia, gli Slavi meridionali, il Tommaseo, u: Niccolò Tommaseo e il suo mondo. Patrie e nazioni (a cura di Francesco Bruni), Mariano del Friuli: Biblioteca Nazionale Marciana – Venezia, Edizioni della Laguna. Scintille i Iskrice. 10. sat Literatura: Tommaseo, N. (1988). Iskrice, Zagreb: Matica hrvatska. Tommaseo, N. (1916). Scintille, Lanciano: Carabba. Marko Kaţotić. 11. i 12. sat Literatura: Zorić, M. (1992). Romantički pisci u Dalmaciji na talijanskom jeziku, u: Književni dodiri hrvatsko-talijanski, Split: Knjiţevni krug, str. 406-411. Zorić, M. (1960). Marko Kažotić i romantička književnost u Dalmaciji na talijanskom jeziku, Zagreb (doktorska disertacija). Zorić, M. (1965). Marko Kažotić (1804-1842), Zagreb: «Rad JAZU», 338, str. 375-510. Osvrt na romane Milienco e Dobrilla i Il Berretto rosso ossia scene 13. sat della vita morlacca. Literatura: Zorić, M. (1960). Marko Kažotić i romantička književnost u Dalmaciji na talijanskom jeziku, Zagreb (doktorska disertacija). Zorić, M. (1965). Marko Kažotić (1804-1842), Zagreb: «Rad JAZU», 338, str. 375-510. Vaţnost pojave i djela Giulija Solitra i Luigija Ficherta. 14. i 15. sat Literatura: Zorić, M. (1992). Romantički pisci u Dalmaciji na talijanskom jeziku, u: Književni dodiri hrvatsko-talijanski, Split: Knjiţevni krug, str. 442-452. Nastavne jedinice-seminari Trajanje: Stilistiĉka analiza komedije Il re che non à danari da pagar l'oste Marka Antuna Vidovića. Stilistiĉka analiza komedije Le sconsigliatezze in amore Marka Antuna Vidovića. Stilistiĉka analiza tragedije Nepomoceno Orsino Marka Antuna Vidovića. Stilistiĉka analiza tragedije Damiano di Ragusa Marka Antuna Vidovića. Analiza djela Scintille N. Tommasea. Analiza djela Iskrice N. Tommasea. Analiza romana Il Berretto rosso ossia scene della vita morlacca Marka Kaţotića. Analiza drame I conti di Spalato Giulija Solitra. 1. i 2. sat 3. i 4. sat 5. i 6. sat 7. i 8. sat 9. i 10. sat 11. sat 12. i 13. sat 14. i 15. sat Predmet (Naziv, Kod, ECTS) Talijanska kultura i društvo HZT605 3 ECTS boda Nastavnik/ca i/ili suradnik/ca Nastava Ispit (satnica, poĉetak i završetak, mjesto izvoĊenja, oblici nastave, mogućnost nastave na stranom jeziku...) (naĉin polaganja, ispitni rokovi) Prof.dr.sc. Marina Marasović Alujević / Andrea Rogošić Predavanja (Radovanova 13): 15sati zimski semestar 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno predavanja, literatura i ispit na talijanskom jeziku Pismeni: veljaĉa rujan Seminari (Radovanova 13): 15 sati zimski semestar 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno izlaganja, literatura i ispit na talijanskom jeziku Seminarski rad: listopad, studeni, prosinac i sijeĉanj Andrea Rogošić Kolokvij: prosinac sijeĉanj Naziv predmeta Talijanska kultura i društvo Kod HZT605 ECTS 3 ECTS boda Kontakt sati (20 predavanja + 10 seminara/konzultacija) = 0.7 boda. Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda. Dr.sc. Marina Marasović Alujević, izvanredna profesorica Andrea Rogošić, znanstvena novakinja –asistentica Nastavnici i/ili suradnici Kompetencije koje se stječu Preporučena literatura Dopunska literatura Oblici provođenja nastave Upoznavši se s povijesnim i kulturnim prilikama u kojima se formiralo talijansko društvo i talijanski jezik te sa slikom suvremene Italije, student stjeĉe uvid u razne aspekte javnog ţivota zemlje ĉiji jezik studira te sposobnost kritiĉkog rasuĊivanja i povezivanja steĉenih znanja. Skupina autora (2001). Almanacco Italia. Novara: Istituto Geografico De Agostini. Skupina autora (2003). Italia. Tutte le mete da non perdere. Milano: Mondadori. Skupina autora (1961). Conosci l’Italia volume V – L’Italia storica. Milano: Touring Club Italiano Ugo, G. (2003). Piccola storia d'Italia. Perugia: Guerra. Balboni, P. E. & Santipaolo, M. (2003). Profilo di storia italiana per stranieri. Perugia: Guerra. Skupina autora (2003). Enciclopedia Universale Garzanti. Milano: Garzanti Internet izvori: www.quirinale.it www.governo.it www.mediasoft.it/italy Nastava se provodi kroz predavanja, seminare i konzultacije. Izlaganja u sklopu predavanja i seminara su u pravilu popraćena ppt prezentacijom, a pojedine nastavne jedinice predviĊaju i projekcije dokumentarnih filmova, emisija i upotrebu autentiĉnih materijala iz svakodnevnog ţivota talijanskog društva. Tijekom nastave se potiĉe sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke. Kontinuirana provjera razumijevanja nastavnog gradiva tijekom nastave. Studenti samostalno ili grupno izraĊuju seminarski rad na prethodno odobrenu temu. Nakon uspješno prezentiranog seminarskog rada, student pristupa pismenom ispitu. Konaĉna ocjena rezultat je ocjene pismenog ispita, aktivnog sudjelovanja na seminarima i diskusijama te odrţanog izlaganja seminarskog rada. Postoji mogućnost polaganja ispita putem dva kolokvija u dogovorenim terminima. Nastavne jedinice – predavanja Trajanje Način provjere znanja i polaganja ispita 1. tjedan o Carta d'identità della Repubblica italiana o Simboli: inno, bandiera, emblema o Caratteristiche geografiche della penisola 2. tjedan o Primi abitanti della penisola o Fondazione di Roma o Roma repubblicana 3. tjedan o Impero Romano o Regni romano-barbarici 4. tjedan o Carlo Magno e il feudalesimo o Repubbliche marinare o Comuni e Federico I (Barbarossa) 5. tjedan o Federico II e la corte siciliana o Signorie e principati o Umanesimo e rinascimento 6. tjedan o Età moderna e le dominazioni straniere o Napoleone e i primi moti rivoluzionari in Italia 7. tjedan o Risorgimento e le guerre di indipendenza o Italia unita 8. tjedan o Imperialismo e la Prima guerra mondiale o Fascismo e la Seconda guerra mondiale o Sistema politico o Amministrazione dello Stato 9. tjedan Revisione dei contenuti finora affrontati o Italia del Nord-Ovest: Valle d'Aosta, Piemonte, Liguria, Lombardia (storia, caratteristiche geografiche, economia, gastronomia, personaggi illustri, tradizioni, feste, prodotti tipici etc. ) 10. tjedan o Italia del Nord-Est: Emilia-Romagna, Veneto, Trentino Alto-Adige, Friuli Venezia-Giulia (storia, caratteristiche geografiche, economia, gastronomia, personaggi illustri, tradizioni, feste, prodotti tipici etc. ) 11. tjedan o Italia del Centro: Toscana, Umbria, Marche, Lazio (storia, caratteristiche geografiche, economia, gastronomia, personaggi illustri, tradizioni, feste, prodotti tipici etc. ) 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 2 sata 2 sata 2 sata 12. tjedan o Italia del Sud I: Abruzzo, Molise, Campania, Puglia (storia, caratteristiche geografiche, economia, gastronomia, personaggi illustri, tradizioni, feste, prodotti tipici etc. ) 13. tjedan o Italia del Sud II: Basilicata, Calabria o Isole: Sicilia, Sardegna (storia, caratteristiche geografiche, economia, gastronomia, personaggi illustri, tradizioni, feste, prodotti tipici etc. ) 14. tjedan Gastronomia italiana; feste, tradizioni, costumi 15. tjedan Moda; mass media; sistema scolastico Revisione Nastavne jedinice – seminari 2 sata Seminari tematski prate predavanja, a baziraju se na daljnjoj razradi navedenih nastavnih jedinica od strane studenata prema navedenoj preporuĉenoj i dopunskoj literaturi. 15 sati ravnomjerno rasporeĊenih kroz 15 tjedana. Naziv predmeta Lingvistika teksta Kod HZT___ Vrsta Predavanja + Seminar Razina Predmet temeljne razine Godina I. Semestar/trimestar 2 sata 1 sat 1 sat Trajanje I. 3 ECTS bodova ECTS (uz odgovarajuće Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara/konzultacija) = 0.7 boda. Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda. obrazloženje) dr. sc. Magdalena Nigoević, docentica Nastavni Kompetencije koje se stječu Temeljni je cilj kolegija usvajanje konstitutivnih i regulativnih naĉela tekstualnosti, odnosno upoznavanje studenata s osnovnim znaĉajkama ustrojstva teksta. Nakon poloţenoga ispita studenti će biti u stanju odrediti pojedine tekstne vrste, samostalno sintaktiĉki analizirati odabrane tekstove te uoĉavati jeziĉna sredstva koja su presudna za ustrojstvo teksta kao koherentne cjeline. Preduvjeti za upis Upisan diplomski nastavni/prevoditeljski studij. Sadržaj Struktura i organizacija teksta. Konstitutivna naĉela tekstualnosti (kohezija, koherencija, intencionalnost, prihvatljivost, informativnost, situativnost i intertekstualnost). Regulativna naĉela tekstualnosti (efikasnost, efektivnost i primjerenost). Osnovne znaĉajke ustrojstva teksta. Pisani i govoreni tekst. Red rijeĉi. Gramatiĉki red rijeĉi/komponenata. Aktualizirani red rijeĉi/komponenata. Semantika teksta. Tekst i znaĉenje. Naĉini udruţivanja iskaza u tekst. Kataforiĉki i anaforiĉki odnosi. Konektori. Funkcije konektora. Vrste konektora. Tekstne vrste. Tekst i diskurs. Diskursne oznake ili konektori. Analize odabranih tekstova. Konkretne komunikacijske situacije. Preporučena literatura Dopunska literatura Oblici provođenja nastave Način provjere znanja i polaganja ispita Jezik poduke i mogućnosti praćenja na drugim jezicima Način praćenja kvalitete i uspješnosti izvedbe svakog predmeta i /ili modula de Beugrande, R.; Dressler, W. (1994). Introduzione alla linguistica testuale, il Mulino, Bologna (original: Einführung in die Textlinguistik, Tübingen, 1981./ hrvatski prijevod: Uvod u lingvistiku teksta, prevela N. Palašić), Disput, 2010.); 1. poglavlje „Concetti fondamentali‟. Andorno, Cecilia (2003). Linguistica testuale. Un'introduzione, Roma: Carocci. (odabrana poglavlja) Bazzanella, Carla (2005). Linguistica e pragmatica del linguaggio. RomaBari: Gius. Laterza & Figli. (odabrana poglavlja) Sobrero, A. (ur.) (1993). Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma-Bari: Laterza. van Dijk, Teun A. (1980). Testo e contesto. Semantica e pragmatica del discorso. Bologna: Il Mulino [original: Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London: Longman Group Ltd. 1977]. Badurina, Lada (2008). IzmeĎu redaka: studije o tekstu i diskursu. Zagreb: Hrvatska sveuĉilišna naklada. Glovacki-Bernardi, Z. (1990; 20042).. O tekstu. Zagreb: Školska knjiga. Silić, J. (1984). Od rečenice do teksta, Zagreb: SNL. Velĉić, M. (1987). Uvod u lingvistiku teksta, Zagreb: Školska knjiga. Predavanja i seminari tijekom kojih se potiĉe maksimalno sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke. Izradom i prezentacijom seminara na dogovorenu temu studenti se samostalno suoĉavaju s lingvistiĉkim problemima. Kontinuirana provjera steĉenog znanja i vještina tijekom nastave. Studenti aktivno sudjeluju u diskusijama te izlaţu svoj seminarski rad koji se ocjenjuje (pismeni rad i usmena prezentacija zadane teme). Ispit se sastoji od pismenog dijela. Nastava se provodi na talijanskom jeziku. Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa. Nastavnici koji poduĉavaju srodne predmete suraĊuju i zajedniĉki vode brigu o kvaliteti nastave. Povremeno promatranje i evaluacija nastave od strane voditelja katedre. Predmet (Naziv, Kod, ECTS) Semantika Nastavnik/ca i/ili suradnik/ca Nastava Ispit (satnica, poĉetak i završetak, mjesto izvoĊenja, oblici nastave, mogućnost nastave na stranom jeziku...) (naĉin polaganja, ispitni rokovi) Prof.dr.sc. Marina Marasović Alujević Predavanja (Radovanova 13): - 15 sati - zimski semestar - 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno - literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Pismeni: veljaĉa rujan Doc. dr.sc. Magdalena Nigoević Kolokvij: studeni Seminari (Radovanova 13): - 15 sati - zimski semestar - 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno - literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Naziv predmeta Semantika Kod HZT808 Vrsta Predavanja, seminari Razina Predmet temeljne razine Godina II. diplomski studij ECTS (uz odgovarajuće obrazloženje) 2 ECTS (prevoditeljsko usmjerenje) 3 ECTS (nastavno usmjerenje) Semestar III. Dr. sc. Marina Marasović-Alujević, izvanredna profesorica Dr. sc. Magdalena Nigoević, docentica Kompetencije koje Studenti usvajaju temeljna znanja iz semantike s primjenom na talijansko podruĉje uz intelektualne, praktiĉke i komunikacijske vještine se stječu Nastavnik Preduvjeti za upis Sadržaj Preporučena literatura Dopunska literatura Preduvjeti propisani Pravilnikom Fakulteta. Skup osnovnih znanja iz semantike s posebnim naglaskom na studij talijanskog jezika. Temeljni semantiĉki pojmovi. Problemi i zadaci semantike. Vrste znaĉenja. Semantika rijeĉi. Organizacija rijeĉi. Semantiĉka polja. Hiponimi i hiperonimi. Polisemija. Sinonimija. Homonimija. Antonimi. Komplementarnost. Inverzija. Paradigmatski i sintagmatski odnosi. Semantiĉka sfera. Hijerarhija. Komponencijalna analiza. Semantika reĉenice. Semantika teksta. Berruto, G. (1983). La semantica. Bologna: Zanichelli. De Mauro, T. (1989). Introduzione alla semantica. Roma-Bari: Laterza. Lyons, J. (1981). La semantica. Bari: Laterza. Poggi, I. (1989). La grammatica del significato. Bologna: Il Mulino. Chierchia, G. (1997). Semantica. Bologna: Il Mulino. Oblici provođenja nastave Predavanja, seminari, konzultacije. Tijekom nastave se potiĉe sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke. Način provjere znanja i polaganja ispita Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostiĉki testovi, testovi postignuća, seminarski radovi), prezentacija seminarskog rada, pismeni ispit. Jezik poduke i mogućnosti praćenja na drugim jezicima Nastava se provodi na talijanskom jeziku. Način praćenja kvalitete i uspješnosti izvedbe svakog predmeta i /ili modula Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa. Nastavnici koji poduĉavaju srodne predmete suraĊuju i zajedniĉki vode brigu o kvaliteti nastave. Povremeno promatranje i evaluacija nastave od strane predstojnika odsjeka / voditelja katedre, itd. Predmet Nastavnik/ca i/ili suradnik/ca (Naziv, Kod, ECTS) Jezične kompetencije III Renata HaceCitra HZT807 2 ECTS Naziv predmeta Jezične kompetencije III Kod HZT807 ECTS 2 ECTS boda Nastavnici i/ili suradnici Nastava Ispit (satnica, poĉetak i završetak, mjesto izvoĊenja, oblici nastave, mogućnost nastave na stranom jeziku...) (naĉin polaganja, ispitni rokovi) Vježbe (Radovanova 13): Pismeni: • veljaĉa 2011. • lipanj 2011. • rujan 2011. Kolokvij: • prosinac 2010. • sijeĉanj 2011. 30 sati zimski semestar 2010./2011. 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno • 4.10.2010. - 29.01.2011. literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Renata Hace-Citra, viša lektorica Kompetencije koje Cilj je razviti kod studenata solidne usmene i pismene tehniĉke jeziĉne kompetencije na razliĉitim jeziĉnim razinama i u razliĉitim registrima. Studenti će analizirajući se stječu autentiĉne tekstove ovladati mehanizmima i postupcima procesa prevoĊenja te usvojiti nova znanja o talijanskoj kulturi i civilizaciji i aktualnim društvenim zbivanjima. Renzi, L. (1989). Grande grammatica italiana di consultazione, I. Bologna, Il Preporučena Mulino. literatura Marinucci M. (1996) Grammatica. La lingua italiana, Milano: Ed. Scolastiche B. Mondadori. Dopunska literatura Oblici provođenja nastave Način provjere znanja i polaganja ispita Mattioli M. A. - Pilotto O. - Pozzi C (1996) Laboratorio. La lingua italiana, Milano, Ed. Scolastiche B. Mondadori. Sironić-Bonefaĉić (1990) Analisi degli errori nell’espressione orale dell’italiano come lingua straniera in SRAZ XXXV, 173-181. Encicolopedia Zanichelli, Dizionario enciclopedico di arti, scienze, tecniche, lettere, filosofia, storia, geografia, diritto, economia (2000), Bologna, Zanichelli. Tematske enciklopedije «Le Garzantine», Milano, Garzanti: EGG, Atlante geopolitico, Diritto, Finanza ,ecc. Arthaber A. (1972) Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali, Milano: Hoepli. Lesina R. (2002) Il nuovo manuale di stile, Guida alla redazione di documenti relazioni, articoli, manuali, tesi di laurea, Bologna: Zanichelli. Podeur, J. (1993) La pratica della traduzione, Napoli: Liguori. Zolli, P. (1973) Bibliografia dei dizionari specializzati italiani del XX secolo, Firenze: Olschki. http://www.dizionario-italiano.it http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano.aspx?idD=1 http://dizionari.corriere.it/ http://www.dizionario.rai.it/ http://www.treccani.it/Portale/sito/lingua_italiana/scritto_e_parlato/ http://www.accademiadellacrusca.it/parole/parole.php?ctg_id=58 Vjeţbe (razvijanje 4 lingvistiĉke kompetencije i vještine: ascoltare, leggere, scrivere, parlare), prevoĊenje teksta s talijanskog na hrvatski i s hrvatskog na talijanski jezik, konzultacije, samostalna zadaća. Tijekom nastave potiĉe se maksimalno sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke, rješavanje zadataka u grupi, rad u paru, diskusije, usmene prezentacije. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostiĉki testovi, provjera domaćih radova, testovi postignuća, seminarski radovi), pismeni i usmeni ispit. Nastavne jedinice -Predavanja 1. Introduzione al corso. Comunicazione efficace: errori di comunicazione ed errori grammaticali. 2. Definire e individuare gli errori di ortografia, esercizi di ortografia, analisi degli errori e l'autocorrezione: parole staccate /parole unite; elisione/troncamento, l‟accento 3. Definire e individuare gli errori di ortografia, esercizi di ortografia, analisi degli errori e l'autocorrezione: le doppie, nessi consonantici, con o senza la”i”; 4. Definire e individuare gli errori di pronuncia; esercizi, analisi degli errori e l'autocorrezione. I media e il dialetto. 5. Definire e individuare gli errori di punteggiatura; esercizi, analisi degli errori e l'autocorrezione 6. Definire e individuare gli errori di morfologia: Esercizi con analisi degli errori: problemi legati al nome e all'aggettivo; nei meandri del verbo. 7. Test di verifica. Trajanje 2 sata tjedno 8. Commento dei risultati della verifica. Definire e individuare gli errori di sintassi: concordanza con genere e numero. 9.Definire e individuare gli errori di sintassi: Esercizi e analisi degli errori: quale modo usare; la versatilità dei tempi; usi particolari; appunti contrastivi 10.Usare il lessico: significato concreto/astratto, posizione come modificatore di significato 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 11. Saper usare il dizionario: esercizi. Dalla reggenza verbale al modo di dire. Letture 12. Usare il lessico: significato concreto/astratto; posizione come modificatore di significato. Letture 13. Definire e individuare gli errori testuali. I connettivi. Letture 14. Verifica finale 2 sata tjedno 15. Commento sul lavoro svolto: valutazione ed autovalutazione. Dibattito sul corso: confronto sui risultati raggiunti: proposte per il futuro. 2 sata tjedno Naziv predmeta 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno Prevođenje književnog teksta – kontrastivna analiza Vjeţbe, seminar Dr.sc. Srećko Jurišić, docent Nastavnik Mr. sc. Antonela Pivac, asistentica Kompetencije koje Studenti će kroz teoretsku i praktičnu analizu obavljati prijevode književnih tekstova, usvojiti tehnike i strategije profesionalnog prevođenja te će moći se stječu kompetentno transponirati zadani tekst, uvažavajući sve stilističke, lingvističke, ali i kulturološke karakteristike. Sadržaj Razlikuju se i razmatraju tehnike pismenog prevoĊenja s naglaskom na prevoĊenje knjiţevnih tekstova i razliĉitih knjiţevnih rodova. Razmatraju se i usporeĊuju razne lingvistiĉke i stilistiĉke kombinacije uz naglasak na vjeţbu i transpoziciju teksta iz jezika izvora u jezik cilj. Naglašava se vaţnost razumijevanja vrste teksta, te odgovarajuća izobrazba prevoditelja u smislu poznavanja i izvorne kulture i kulture jezika cilja. Segre, C. (1985). Avviamento all'analisi del testo letterario.Einaudi. Torino. Preporučena Panebianco, B., Pulega P. (1997).Il lettore consapevole.Manuale di analisi del literatura testo narrativo. Bologna: Clio Faini, P. (2004). Tradurre, Roma, Carocci Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani. Mounin, R. (2002). Teoria e Storia della Traduzione. Torino: Einaudi. Osimo, B. ( 2004). Manuale del traduttore. Milano: Hoepli Salmon, L. (2003). Teoria della traduzione. Storia, scienza e professione. Milano: Antonio Vallardi. Vrsta Dopunska literatura Oblici provođenja nastave Način provjere znanja i polaganja ispita Osimo, B. (2000). Corso di traduzion. Volume I. Modena: Guaraldi Logos. Osimo, B. (2000). Corso di traduzione. Volume II. Rimini: Yema. Borello, E. (1999). Teorie della traduzione. Glottodidattica e scienze della communicazione. Urbino: Quattroventi. Vjeţbe, seminari, konzultacije. Tijekom nastave se potiĉe maksimalno sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke. Rješavanje zadataka i prijevod u grupi, analiza i diskusija, rad u paru, i sl. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (prijevodne vjeţbe, seminarski radovi, provjera domaćih radova). Ispit - pismeni : prijevod i stilistiĉko lingvistiĉka analiza transponiranog teksta. Nastava: 6) Parte introduttiva 7) Analisi del testo letterario 8) Testo/contenuti testuali 9) Temi dell'attivita' letteraria : discorso, finzione 10) Generi/narazione/narrativita' 11) Narrazione letteraria 12) Narrazione: Storia e discorso 13) Il livello della storia 14) Il sistema dei personaggi 15) Il livello del discorso/il tempo e lo spazio 16) Narratore e punto di vista 17) L'autore e le sue funzioni 18) Autore e lettore: il patto narrativo 19) Lettore reale e lettore ideale 20) I fattori della comunicazione narrativa 21) Punto di vista 22) Le forme del discorso 23) Narrazione soggettiva e narrazione referenziale 24) Tecniche di rappresentazione dei pensieri e delle parole dei personaggi 25) Due tipi di narrazione: diegesi e mimesi 26) Il monologo 27) Il discorso diretto e indiretto libero 28) Narrazione di nomi e narrazione di aggettivi 29) Parole e pensieri dei personaggi 30) Semiologia del personaggio letterario 31) Le forme del personaggio 32) Stile –sguardo storico 33) Stile sguardo storico 34) Varieta' linguistiche 35) Traduzione dei testi: classici: Giovanni Verga (Eros) 36) Traduzione dei testi: classici: Giovanni Verga (Eros) 37) Analisi linguistica e stilistica 38) Traduzione dei testi: classici: Giovanni Verga (I Malavoglia) 39) Traduzione dei testi: classici: Giovanni Verga (I Malavoglia) 40) Analisi linguistica e stilistica 41) Traduzione dei testi: classici: Tomasi di Lampedusa (Il gattopardo) 42) Analisi linguistica e stilistica 43) Traduzione dei testi: moderni: Umberto Eco(Il nome della rosa) 44) Traduzione dei testi: moderni: Umberto Eco(Il nome della rosa) 45) Analisi linguistica e stilistica 46) Traduzione dei testi: dramma – Pier Paolo Pasolini (Pilade) 47) Traduzione dei testi: dramma – Pier Paolo Pasolini (Pilade) 48) Analisi linguistica e stilistica 49) Traduzione dei testi: novella: Giovanni Verga (Cavalleria rusticana) 50) Analisi linguistica e stilistica 51) Traduzione dei testi: novella: Elsa Morante (Il ladro dei lumi) 52) Analisi linguistica e stilistica 53) Traduzione dei testi: contemporanei: – Susanna Tamaro (Va' dove ti porta il cuore) 54) Analisi linguistica e stilistica 55) Traduzione dei testi: contemporanei: – Andrea de Carlo (Due di due) 56) Analisi linguistica e stilistica 57) Traduzione dei testi: contemporanei: – Andrea de Carlo (Tecniche di seduzione) 58) Traduzione dei testi: contemporanei: – Andrea de Carlo (Tecniche di seduzione) 59) Analisi linguistica e stilistica 60) Traduzione dei testi: contemporanei: – Niccolo' Ammaniti (Fango) 61) Analisi linguistica e stilistica 62) Traduzione dei testi: contemporanei: – Niccolo' Ammaniti (Ti prendo e ti porto via) 63) Analisi linguistica e stilistica 64) Traduzione dei testi: contemporanei: – Alessandro Baricco (City) 65) Analisi linguistica e stilistica Predmet (Naziv, Kod, ECTS) Metodika nastave talijanskog jezika HZT806 4 ECTS boda Nastavnik/ca i/ili suradnik/ca Nastava Ispit (satnica, poĉetak i završetak, mjesto izvoĊenja, oblici nastave, mogućnost nastave na stranom jeziku...) (naĉin polaganja, ispitni rokovi) Prof. dr.sc. Rita Scotti Jurić - Marijana Alujević Jukić Predavanja (Radovanova 13) Pismeni: veljaĉa rujan Kolokvij: prosinac sijeĉanj Marijana Alujević Jukić 15 sati zimski semestar 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno literatura, predavanja i ispit na talijanskom jeziku - Seminari (Radovanova 13) 30 sati zimski semestar 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno literatura, seminari i ispit na talijanskom jeziku Naziv predmeta Metodika nastave talijanskog jezika Kod HZT806 ECTS 4 ECTS boda Nastavnici i/ili Dr.sc. Rita Scotti Jurić, izvanredna profesorica Marijana Alujević Jukić, znanstvena novakinja – asistentica Seminarski rad: listopad, studeni, prosinac i sijeĉanj suradnici Kompetencije koje Kroz metodiku nastave talijanskog jezika studenti se suoĉavaju s teorijskim postavkama te stjeĉu u vid u prirodu nastavnog procesa talijanskog kao stranog jezika se stječu u razliĉitim obrazovnim ustanovama s ciljem primjene saznanja iz metodike i znanja jezika u praksi. Cilj je da se studenti upoznaju sa znanstvenim teorijama, metodologijama i pristupima potrebnim za pouĉavanje talijanskog kao stranog jezika. Nakon odslušanog kolegija studenti će biti osposobljeni za definiranje i razumijevanje temeljnih pojmova didaktike talijanskog kao stranog jezika te za primjenu istih u razliĉitim školskim okruţenjima i na razliĉitim razinama. - Diadori, P.A. (2001). Insegnare italiano a stranieri. Firenze: Le Monnier Preporučena - Dolci, R. & Celentin, P. (a cura di) (2000). La formazione di base del literatura docente. Roma: Bonacci - Balboni, P.E. (1994). Didattica dell'italiano a stranieri. Roma: Bonacci - Di Raimondo Giani, G. (1991). Introduzione alla didattica dell'italiano. Roma: Armando - Bornetto, S. (1998). C'era una volta il metodo – Tendenze attuali nella didattica delle lingue straniere. Roma: Carocci Benucci, A. (a cura di) (2008). Contenuti, metodi e approcci per insegnare Dopunska italiano a stranieri. Perugia: Guerra Edizioni literatura - Balboni, P.E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET - Balboni, P. (1999). Dizionario di glottodidattica. Perugia: Guerra Edizioni - De Marco, A. (a cura di) (2000) . Manuale di glottodidattica. Insegnare una lingua straniera. Roma: Carocci - Freddi, G. (1994). Glottodidattica – Fondamenti, metodi e tecniche. Torino: UTET - Mezzadri, M. (2004). Il Quadro comune europeo a disposizione della classe. Un percorso verso l'eccellenza. Perugia: Guerra Edizioni - Re, S. (1994). Scuola- Lingue straniere – Glottodidattica. Riflessioni sull'insegnamento della lingua straniera. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane - Cattana, A. & Nesci, M.T. (2004). Analizzare e correggere gli errori. Perugia: Guerra Edizioni - ĉasopis In.It, quadrimestrale, Perugia: Guerra; www.initonline.it predavanje (izlaganje, ppt prezentacija), izlaganje seminarskih radova (ppt prezentacija), diskusija, konzultacije Tijekom provoĊenja nastave potiĉe se sudjelovanje studenata kroz razliĉite zadatke i aktivnosti. Nakon uspješno prezentiranog seminarskog uratka student pristupa pismenom ispitu Kontinuirano praćenje razumijevanja nastavnog gradiva tijekom nastave. Ocjenjuje se Način provjere znanja i polaganja aktivnost i sudjelovanje u diskusiji tijekom seminarskih sesija te izloţeni seminarski rad koji se izraĊuje samostalno ili u paru. Seminari tematski prate predavanja. ispita Ukoliko se seminar sastoji od teorijskog prikaza onda se bazira na daljnjoj razradi navedenih nastavnih jedinica od strane studenta prema preporuĉenoj literaturi, koju ukoliko je potrebno nastavnik osigurava studentu. Seminarski rad moţe se sastojati od provedbe manjeg ispitivanja potpomognutog relevantnom teorijskom pozadinom koja omogućava i olakšava analizu dobivenih rezultata. Ispit je pismeni i postoji mogućnost polaganja ispita kroz kolokvije. Nastavne jedinice –Predavanja/Seminari Trajanje I. Lezione introduttiva – indicazioni bibliografiche; terminologia 1 sat predavanje/ 2 sata della didattica delle lingue – lingua materna, lingua seconda, seminar lingua straniera; acquisizione, apprendimento, insegnamento; approccio, metodo, tecnica; progettazione, curriculum, syllabus; valutazione etc. Oblici provođenja nastave - II. III. IV. V. VI. VII. VIII. Le caratteristiche e le finalità dei diversi metodi e approcci all'insegnamento delle lingue Il profilo dell'insegnante di lingue ; ruolo e competenze del docente d'italiano; la comunicazione non verbale nell'insegnamento; le caratteristiche dell'apprendente; la motivazione – integrativa e strumentale; Programmazione di un curricolo di italiano; tecniche didattiche per la realizzazione del curricolo in classe; organizzazione delle attività La scelta dei materiali didattici; manuali per l'insegnamento d'italiano; tipologia degli esercizi L'analisi dei manuali didattici d'italiano usati nelle scuole d'obbligo e scuole private della zona; criteri di valutazione dei manuali; uso didattico dei materiali autentici Uso dei sussidi didattici acustici, visivi e misti; le nuove tecnologie e l'insegnamento dell'italiano Sviluppo, verifica e valutazione delle abilità linguistiche IX. L'organizzazione dell'interazione in classe; ''classroom management'' - la gestione della classe; capire e orientare il comportamento degli alunni X. L'insegnamento della cultura; l'insegnamento della grammatica XI. La valutazione nell'insegnamento; la costruzione delle prove di verifica XII. Insegnare italiano ai bambini; gioco nell'insegnamento; insegnare italiano ad allievi adulti; corsi di aggiornamento per i docenti d'italiano; le certificazioni d'italiano; il Quadro comune europeo di riferimento per le lingue XIII. L'uso della lingua materna nell'insegnamento; l'analisi contrastiva applicata all'insegnamento dell'italiano XIV. L'analisi e la correzione degli errori – tipologia di errori ai diversi livelli di competenza – l'analisi delle cause degli errori XV. Lavoro con gli alunni con bisogni speciali Predmet (Naziv, Kod, ECTS) Prevođenje dokumenata EU HZT802 2 ECTS 1 sat predavanje/ 2 sata seminar 1 sat predavanje/ 2 sata seminar 1 sat predavanje/ 2 sata seminar 1 sat predavanje/ 2 sata seminar 1 sat predavanje/ 2 sata seminar 1 sat predavanje/ 2 sata seminar 1 sat predavanje/ 2 sata seminar 1 sat predavanje/ 2 sata seminar 1 sat predavanje/ 2 sata seminar 1 sat predavanje/ 2 sata seminar 1 sat predavanje/ 2 sata seminar 1 sat predavanje/ 2 sata seminar 1 sat predavanje/ 2 sata seminar 1 sat predavanje/ 2 sata seminar Nastavnik/ca i/ili suradnik/ca Nastava Ispit (satnica, poĉetak i završetak, mjesto izvoĊenja, oblici nastave, mogućnost nastave na stranom jeziku...) (naĉin polaganja, ispitni rokovi) Nicoletta RussottiBabić Vježbe (Radovanova 13): 30 sati zimski semestar 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno literatura, konzultacije i ispit na hrvatskom i talijanskom jeziku Pismeni: veljaĉa rujan Ivania Petrin Naziv predmeta Prevođenje dokumenata EU Kod HZT802 ECTS 2 ECTS boda Kontakt sati (30 vjeţbe) = 0.7 boda. Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda. Nicoletta Russotti-Babić, viša lektorica Ivania Petrin, znanstvena novakinja-asistentica Nastavnici i/ili suradnici Kompetencije koje se stječu Preporučena literatura Dopunska literatura Oblici provođenja nastave Način provjere znanja i polaganja ispita Student stjeĉe potrebno znanje i vještine za prevoĊenje dokumenata EU. Pri tome se student najprije uvodi u samu znanost o prevoĊenju, te funkcionalne stilove hrvatskog i talijanskog jezika s posebnim naglaskom na pravno-administrativni stil (lingvistiĉka analiza hrvatskog i talijanskog pravno-administrativnog teksta). Potom se upoznaje s institucijom Europske unije (povijest, drţave ĉlanice, organi, agencije), te se na temelju brojnih prijevoda dokumenata EU (s hrvatskog na talijanski, te s talijanskog na hrvatski) izraĊuje glosar. Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988. Eco, U., Dire quasi la stessa cosa (Esperienze di traduzione), Bompiani, Milano, 2007. Osimo, B., Propedeutica della traduzione, Hoepli Editore, Milano, 2001. Nida, E., Taber, C., Theory and Practice of Translating, Brill, Leiden, 1969. Silić, J., Funkcionalni stilovi hrvatskog jezika, Disput, Zagreb, 2006. Berruto, G., Prima lezione di sociolinguistica, Edizione Laterza, 2004. Borello, E., Teorie della traduzione. Glottodidattica e scienze della comunicazione, Urbino, Quattroventi, 1999. Sobrero, A., Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi., Edizione Laterza, 2002. Sito ufficiale dell‟Unione europea http://europa.eu/index_it.htm Tomasović, M., Traduktološke rasprave, Zavod za znanost o knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Sveuĉilišta u Zagrebu, Zagreb, 1996. Grgić-Maroević, I., Poetike prevoĎenja (O hrvatskim prijevodima talijanske poezije), Hrvatska sveuĉilišna naklada, Zagreb, 2009. Venuti, L., Rethinking Translation (Discourse, Subjectivity, Ideology), Routledge, London and New York, 1992. Venuti, L., The Translator’s Invisibility (A history of translation), Second edition, Routledge, London and New York, 2008. Nastava se provodi kroz predavanja, seminare i konzultacije. Tijekom nastave potiĉe se sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave putem pismenih prevoĊenja dokumenata EU (hrv. – tal; tal. – hrv.). Nastavne jedinice - predavanja Trajanje 1. tjedan 2 sata Linguistica comparata e teoria della traduzione, ruolo del traduttore, procedimenti traduttivi, traduzione semantica vs traduzione communicativa Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988. Borello, E., Teorie della traduzione. Glottodidattica e scienze della comunicazione, Urbino, Quattroventi, 1999. Eco, U., Dire quasi la stessa cosa (Esperienze di traduzione), Bompiani, Milano, 2007. 2. tjedan Funkcionalni stilovi hrvatskog jezika – naglasak na administrativnom stilu Silić, J., Funkcionalni stilovi hrvatskog jezika, Disput, Zagreb, 2006. 2 sata 3. tjedan 2 sata La variazione e gli usi dell‟italiano contemporaneo - lingue speciali (lingue specialistiche; lingue settoriali); caratteristiche generali del linguaggio giuridico Sobrero, A., Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi., Edizione Laterza, 2002. 4. tjedan Unione europea (storia, istituzioni e organi, stati membri) Sito ufficiale dell‟Unione europea http://europa.eu/index_it.htm 5. tjedan Lingvistiĉka analiza hrvatskog teksta (pravni tekst); analisi linguistica del testo italiano (testo giuridico) Komparativna analiza hrvatskog i talijanskog pravnog teksta; analisi comparata del testo giuridico (italiano e croato) Silić, J., Funkcionalni stilovi hrvatskog jezika, Disput, Zagreb, 2006. Sobrero, A., Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi., Edizione Laterza, 2002. 2 sata 6. tjedan Vjeţbe prevoĊenja (hrv.- tal.; tal. - hrv.) – prijevod 7. tjedan Ispravak, ocjena, obrazloţenje ocjene 8. tjedan Vjeţbe prevoĊenja (hrv.- tal.; tal.- hrv.) – prijevod 9. tjedan Ispravak, ocjena, obrazloţenje ocjene 10. tjedan Vjeţbe prevoĊenja (hrv.- tal.; tal.- hrv.) – prijevod 11. tjedan Ispravak, ocjena, obrazloţenje ocjene 12. tjedan Vjeţbe prevoĊenja (hrv.- tal.; tal.- hrv.) – prijevod 13. tjedan Ispravak, ocjena, obrazloţenje ocjene 14. tjedan Vjeţbe prevoĊenja (hrv.- tal.; tal.- hrv.) – prijevod 15. tjedan Ispravak, ocjena, obrazloţenje ocjene 2 sata Predmet (Naziv, Kod, ECTS) Nastavnik/ca i/ili suradnik/ca 2 sata 2 sata 2 sata 2 sata 2 sata 2 sata 2 sata 2 sata 2 sata 2 sata Nastava(satnica, poĉetak i završetak, mjesto izvoĊenja, oblici nastave, mogućnost Ispit (naĉin polaganja, ispitni rokovi) nastave na stranom jeziku...) Hrvatsko - talijanska kontrastivna analiza Prof. dr.sc. Marina Marasović Alujević Andrea Rogošić Predavanja (Radovanova 13): - 15 sati - zimski semestar - 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno - literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Kolokvij: studeni Pismeni: veljaĉa, rujan Seminari (Radovanova 13): - 15 sati - zimski semestar - 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno - literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Naziv predmeta Hrvatsko-talijanska kontrastivna analiza Kod HZT804 Vrsta Predavanja, seminari Razina Predmet srednje razine Godina II. diplomski studij ECTS 3 ECTS Semestar Seminarski rad III. Dopunska literatura dr. sc. Marina Marasović-Alujević, izvanredna profesorica Andrea Rogošić, znanstvena novakinja-asistentica Nakon što su im ukazane sveukupne razlike na fonološkoj, morfosintaktiĉkoj i leksiĉkoj razini izmeĊu talijanskog i hrvatskog jezika, studenti izbjegavaju doslovno prevoditi misli s hrvatskog na talijanski jezik. Od studenata se oĉekuje znanje i razumijevaje tih razlika na svim razinama. Kompetencije i vještine koje se stjeĉu završenom prvom godinom diplomskog studija. Preduvjeti propisani Pravilnikom Fakulteta. Analiza fonološkog sustava talijanskog i hrvatskog jezika. Analiza razliĉitosti u fonološkom i morfološkom sustavu. Razlike u sintaksi. Kontrastivna hrvatskotalijanska frazeologija. Katerinov, K. (1997). L'analisi contrastiva degli errori di lingua applicata all' insegnamento dell'italiano a stranieri. Perugia: Guerra. Vuĉetić, Z. & Menac, A. (1995). Frazeološki hrvatsko-talijanski rječnik. Zagreb: Zavod za lingvistiku Filozofskog fakulteta Sveuĉilišta u Zagrebu. Lapucci, C. (1987). Modi di dire della lingua italiana. Firenze: Valmartina E. Jernej, J. (1986). Studi contrastivi croato-italiani. Zagreb: Sveuĉilište u Zg. Canepari, L. (2003). Manuale di fonetica. München: Lincom Europa. Oblici provođenja nastave Predavanja, seminari, konzultacije.Tijekom nastave se potiĉe sudjelovanje studenata kroz razliĉite aktivnosti i zadatke. Način provjere znanja i polaganja ispita Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostiĉki testovi, testovi postignuća, seminarski radovi), prezentacija seminarskog rada, pismeni ispit. Jezik poduke i mogućnosti praćenja na Nastava se provodi na talijanskom jeziku. Nastavnik Kompetencije koje se stječu Preduvjeti za upis Sadržaj Preporučena literatura drugim jezicima Način praćenja kvalitete i uspješnosti izvedbe svakog predmeta i/ili modula Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa. Nastavnici koji poduĉavaju srodne predmete suraĊuju i zajedniĉki vode brigu o kvaliteti nastave. Povremeno promatranje i evaluacija nastave od strane predstojnika odsjeka / voditelja katedre, itd. Predmet Nastavnik i/ili suradnik Nastava Ispit Hrvatsko-talijanska komparativna knjiţevnost, HZT805, 3 ECTS Doc. dr. sc. Srećko Jurišić/ Dr. sc. Nikica Mihaljević Predavanja (Radovanova 13): 15 sati 10.10.'11. – 29.01.'12. 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno Literatura dijelom na hrvatskom jeziku, dijelom na talijanskom, konzultacije, nastava i ispit na talijanskom jeziku. Kolokvij I.: studeni 2011. Kolokvij II.: sijeĉanj 2012. Ispit: - veljaĉa 2012. - rujan 2012. Seminar (Radovanova 13): 15 sati 10.10.'11. – 29.01.'12. 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno Nastava, literatura, konzultacije i ispit na talijanskom jeziku Naziv predmeta Hrvatsko-talijanska komparativna knjiţevnost Kod HZT805 ECTS 3 ECTS bodova Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara) = 0.7 bod. Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda. Dr. sc. Srećko Jurišić, docent Dr. sc. Nikica Mihaljević,viša asistentica Nastavnici i/ili suradnici Kompetencije koje se stječu Komparativnim prouĉavanjem tekstova hrvatskih i talijanskih autora potiĉe se i razvija kritiĉki pristup knjiţevnom tekstu ĉime se aktiviraju znanja iz drugih knjiţevnih i jeziĉnih modula te se ista upotrebljavaju u novim knjiţevnim kontekstima. Studenti se osposobljavanju za samostalnu komparativnu analizu tekstova razliĉitih knjiţevnih ţanrova i razdoblja. Preporučena literatura Dopunska literatura - Ĉale, F. (1968). O književnim i kazališnim dodirima hrvatsko-talijanskim. Dubrovnik: Matica hrvatska. - Ĉale, F. (1971). Petrarca i petrarkizam. Zagreb: Školska knjiga. - Ĉale, F. (prir.) (1984). Dante i slavenski svijet (radovi meĊunarodnog simpozija). Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti. - Deanović, M. (1934). Odrazi talijanske akademije «degli Arcadi» preko Jadrana. Zagreb: Tisak nadbiskupske tiskare. - Gnisci, A. (prir.) (2002). Letteratura comparata. Milano: Bruno Mondadori. - Švelec, F. (1968). Komički teatar Marina Držića. Zagreb: Matica hrvatska. - Švelec, F. (1990). Iz naše književne prošlosti. Split: Knjiţevni krug. - Tomasović, M. (1978). O hrvatskoj književnosti i romanskoj tradiciji. Zagreb: Mladost. - Tomasović, M. (1993). Komparatističke i romanističke teme. Split: Knjiţevni krug. - Torbarina, J. (1997). Kroatističke rasprave. (priredio S. Prosperov Novak), Zagreb: Matica hrvatska. - Zorić, M. (1992). Književni dodiri hrvatsko-talijanski. Split: Knjiţevni krug. - Zorić, M. (1989). Italia e Slavia: contributi sulle relazioni letterarie italojugoslave dall'Ariosto al D'Annunzio. Padova: Antenore. - Zorić, M. (1989, 1990, 1992, 1994). Hrvatsko-talijanski književni odnosi, Zbornik I, II, III i IV. Zagreb: Zavod za znanost o knjiţevnosti Filozofskog fakulteta u Zagrebu. - Zorić, M. (1999). Dalle due sponde, contributi sulle relazioni letterarie italo-croate. Roma: Il Calamo. - Cronia, A. (1958). La conoscenza del mondo slavo in Italia. Padova: Officine grafiche Stediv. - Prosperov Novak, S. (1979). Vučistrah i dubrovačka tragikomedija. Split: Knjiţevni krug. - Zorić, M. (1957). „Intorno alle «Scintille» di N. Tommaseo“. U: Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 4, str. 53-60. - Zorić, M. (1961). „Nikola Tommaseo i narodni preporod u Dalmaciji“. U: Zadarska revija, 6, str. 3-15. - Zorić, M. (1965). „Marko Kaţotić (1804-1842)“. Zagreb: ″Rad“ JAZU, 338, str. 375-510. - Zorić, M. (1970). „Nikola Tommaseo i pjesnikinja Ana Vidovićeva iz Šibenika“. U: Filologija, 6, str. 335-352. - Zorić, M. (1971). „Romantiĉni pisci u Dalmaciji na talijanskom jeziku“. U: «Rad» JAZU, 357. - Zorić, M. (1976). „Dante u hrvatskoj knjiţevnosti“ (u suradnji s F. Ĉale). U: Dubrovnik, 1-2, str. 154-202. - Zorić, M. (1979). „Boccaccio u Hrvata“ (u suradnji s F. Ĉale). U: Dubrovnik, 5-6. str. 63-95. Oblici provođenja nastave Predavanja, seminari, radionice, konzultacije, samostalno istraţivanje, rad u grupi, rad u paru. Način provjere Seminarski rad, usmeni ispit. znanja i polaganja ispita Nastavne jedinice-predavanja Trajanje: Uvod u komparativnu knjiţevnost. Ciljevi komparatistiĉkih studija. 1. sat Podruĉja i predmeti istraţivanja komparativnih knjiţevnosti. Dosezi dosadašnjih komparatistiĉkih istraţivanja. Literatura: Gnisci, A. (prir.) (2002). Letteratura comparata. Milano: Bruno Mondadori. Odrazi Danteova djela u hrvatskoj knjiţevnosti. 2. sat Literatura: Ĉale, F. (prir.) (1984). Dante i slavenski svijet (radovi meĊunarodnog simpozija). Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti. Zorić, M. (1976). „Dante u hrvatskoj knjiţevnosti“ (u suradnji s F. Ĉale). U: Dubrovnik, 1-2, str. 154-202. Zorić, M. (1989). Italia e Slavia: contributi sulle relazioni letterarie italo-jugoslave dall'Ariosto al D'Annunzio. Padova: Antenore. Prvi tragovi dodira hrvatskih autora s Danteovim djelom. Prvi 3. sat prijevodi „Boţanstvene komedije“ na hrvatski jezik. Utjecaj pjesnika G. Guinicellija i G. Cavalcantija na dubrovaĉke pjesnike. Literatura: Ĉale, F. (prir.) (1984). Dante i slavenski svijet (radovi meĊunarodnog simpozija). Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti. Zorić, M. (1976). „Dante u hrvatskoj knjiţevnosti“ (u suradnji s F. Ĉale). U: Dubrovnik, 1-2, str. 154-202. Zorić, M. (1989). Italia e Slavia: contributi sulle relazioni letterarie italo-jugoslave dall'Ariosto al D'Annunzio. Padova: Antenore. Utjecaj Danteova djela na stvaralaštvo Petra Zoranića. 4. sat Literatura: Ĉale, F. (prir.) (1984). Dante i slavenski svijet (radovi meĊunarodnog simpozija). Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti. Torbarina, J. (1997). Kroatističke rasprave. (priredio S. Prosperov Novak), Zagreb: Matica hrvatska. Švelec, F. (1990). Iz naše književne prošlosti. Split: Knjiţevni krug. Ante Tresić Paviĉić i Danteovo knjiţevno stvaralaštvo. 5. i 6. sat Literatura: Zorić, M. (1989). Italia e Slavia: contributi sulle relazioni letterarie italo-jugoslave dall'Ariosto al D'Annunzio. Padova: Antenore. Hrvatski doprinos europskom petrarkizmu: Š. Menĉetić, Dţ. Drţić, 7. i 8. sat N. Nalješković, H. Lucić, S. Bobaljević Mišetić. Literatura: Torbarina, J. (1997). Kroatističke rasprave. (priredio S. Prosperov Novak), Zagreb: Matica hrvatska. Tomasović, M. (1978). O hrvatskoj književnosti i romanskoj tradiciji. Zagreb: Mladost. Tomasović, M. (1993). Komparatističke i romanističke teme. Split: Knjiţevni krug. Ĉale, F. (1971). Petrarca i petrarkizam. Zagreb: Školska knjiga. Boccaccio u hrvatskoj knjiţevnosti. Intertekstualnost u djelu J. 9. sat Barakovića. Literatura: Torbarina, J. (1997). Kroatističke rasprave. (priredio S. Prosperov Novak), Zagreb: Matica hrvatska. Utjecaj Sannazzara na Zoranićeve Planine. 10. sat Literatura: Torbarina, J. (1997). Kroatističke rasprave. (priredio S. Prosperov Novak), Zagreb: Matica hrvatska. Elementi talijanske knjiţevne tradicije u djelu Marina Drţića. 11. i 12. sat Literatura: Švelec, F. (1968). Komički teatar Marina Držića. Zagreb: Matica hrvatska. Švelec, F. (1990). Iz naše književne prošlosti. Split: Knjiţevni krug. Ĉale, F. (1968). O književnim i kazališnim dodirima hrvatskotalijanskim. Dubrovnik: Matica hrvatska. Torbarina, J. (1997). Kroatističke rasprave. (priredio S. Prosperov Novak), Zagreb: Matica hrvatska. Tassovi soneti u ĉast Cvijete Zuzorić. 13. sat Literatura: Torbarina, J. (1997). Kroatističke rasprave. (priredio S. Prosperov Novak), Zagreb: Matica hrvatska. Tommaseovo stvaralaštvo na hrvatskom jeziku. 14. sat Literatura: Zorić, M. (1989). Italia e Slavia: contributi sulle relazioni letterarie italo-jugoslave dall'Ariosto al D'Annunzio. Padova: Antenore. Zorić, M. (1992). Književni dodiri hrvatsko-talijanski. Split: Knjiţevni krug. Odjek Manzonijeva stvaralaštva na knjiţevnost u Dalmaciji: N. 15. sat Jakšić, M. Kaţotić, S. Ivaĉić, M. Pavlinović. Prijevodi Il cinque maggio. Prijevodi Inni sacri. Manzonijev teatar. Promessi sposi. Literatura: Zorić, M. (1989). Italia e Slavia: contributi sulle relazioni letterarie italo-jugoslave dall'Ariosto al D'Annunzio. Padova: Antenore. Zorić, M. (1992). Književni dodiri hrvatsko-talijanski. Split: Knjiţevni krug. Nastavne jedinice-seminari Trajanje: Seminari tematski prate predavanja, a baziraju se na daljnjoj razradi navedenih nastavnih jedinica od strane studenata prema navedenoj literaturi. 15 sati ravnomjerno rasporeĊenih. Naziv predmeta Talijanski roman u razdoblju postmodernizma Kod HZT809 Vrsta Predavanja, seminar Razina Predmet napredne razine Godina II. Semestar III. ECTS 3 ECTS (uz odgovarajuće Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara/konzultacija) = 0.7 boda. obrazloţenje) Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda. Dr. sc. Srećko Jurišić, docent Nastavnik Katarina Dalmatin, znanstvena novakinja-asistentica Upoznavanje s glavnim aspektima postmodernizma kao umjetniĉke poetike druge Kompetencije koje polovice 20-st. s posebnim osvrtom na situaciju u Italiji. Kroz seminarski rad se stjeĉu studenti razvijaju kompetencije kritiĉkog ĉitanja i tumaĉenja tekstova u izvorniku. Preduvjeti za upis Upisan diplomski studij. Preduvjeti propisani Pravilnikom Fakulteta. Osvrt na pokušaje definiranja postmoderne i postmodernizma kao umjetniĉke poetike u kritiĉkoj literaturi o postmodernizmu (J.F. Lyotard, B. McHale, L. Hutcheon, G. Vattimo, U. Eco). Glavni aspekti poetike postmodernizma i njihova Sadrţaj prisutnost u romanima 80-ih i 90-ih godina u Italiji (intertekstualnost, autoreferencijalnost, metatekstualnost, historiografska metafikcija). Tijekom seminara analizirat će se romani slijedećih pisaca: I. Calvina, U. Eca, A. Tabucchija, P.V. Tondellija, A. Baricca. Italo Calvino: Se una notte d'inverno un viaggiatore, 1979. Le città invisibili, 1972 Umberto Eco: Il nome della rosa, 1980 Antonio Tabucchi: Notturno indiano, 1990 Requiem, 1992. Pier Vittorio Tondelli: Un weekend postmoderno, 1993. Alessandro Baricco: Oceano mare, 1993. Preporuĉena literatura Dopunska literatura Obvezna kritiĉka literatura: Hutcheon, L. (2000). A poetics of postmodernism: history, theory, fiction. New York and London: Routledge. McHale, B. (1987). Postmodernist Fiction. New York and London: Routledge. Eco, U. (1965). Otvoreno djelo. Sarajevo: Veselin Masleša. Ĉale Kneţević, M. (1993). Demiurg nad tuĎim djelom - intertekstualnost u romanima Umberta Eca. Zagreb: Hrvatsko filološko društvo. Peruško, T. (2000). Roman u zrcalu. Zagreb: naklada MD. Ţmegaĉ, V. (1987). Provizorij sadašnjice: obrisi postmoderne. Povijesna poetika romana. Zagreb: GZH. Lyotard, J.F. (1988). Postmoderno stanje (prev. F. Filipović). Novi Sad: Bratstvo- Jedinstvo. Ceserani R. (1997). Raccontare il postmoderno. Torino: Bollati Boringhieri. Solar, M. (1989). Teorija proze. Zagreb: SNL. Eco, U. (1965). Otvoreno djelo. Sarajevo: Veselin Masleša. Oblici provoĊenja Predavanja, seminari, konzultacije. nastave Naĉin provjere znanja i polaganja Usmeni ispit. ispita Jezik poduke i mogućnosti Talijanski jezik. praćenja na drugim jezicima Naĉin praćenja kvalitete i Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa. uspješnosti izvedbe Nastavnici srodnih predmeta suraĊuju i zajedniĉki vode brigu o kvaliteti nastave. svakog predmeta i Povremeno promatranje i evaluacija nastave od strane proĉelnika katedre /ili modula Nastavne jedinice - Predavanja 1.tjedan: Il concetto di post-moderno nella filosofia, letteratura e teoria critica lezione introduttiva (indicazioni bibliografiche, precisazioni terminologiche) Bibliografia di riferimento: J. F. LYOTARD, La condizione postmoderna: il rapporto sul sapere, Milano, Feltrinelli, 1989 B. McHALE, Postmodernist fiction, New York, London, Methuen, 1987 R. CESERANI, Raccontare il postmoderno. Torino, Bollati, Boringhieri, 1997 2. tjedan: Postmodernismo o postmodernità? Interpretazione storica (Jameson) e metastorica (Vattimo) del fenomeno postmoderno. Bibliografia di riferimento: U. ECO, Opera aperta, Milano, Bompiani, 1989 M. JANSEN, Il dibattito sul postmoderno in Italia: in bilico tra dialettica e ambiguità, Cessati, 2002 3.tjedan: La poetica del postmoderno, intertestualità e citazione, concetto di “historiographic metafiction”. Bibliografia di riferimento: U. ECO, Opera aperta, Milano, Bompiani, 1989 L. HUTCHEON, A poetics of Postmodernism: history, theory, fiction, Routledge, 2002 4. tjedan: Il concetto di “opera aperta” e la ripresa del romanzo storico in Italia, analisi del romanzo Il nome della rosa. Bibliografia di riferimento: M. ĈALE KNEŢEVIĆ, Demiurg nad tuĎim djelom: intertekstualnost u djelima U. Eca, Zagreb, Hrvatsko Filološko društvo, 1993 U. ECO, Opera aperta, Milano, Bompiani, 1989 5. tjedan: Caos e cosmo: I. Calvino tra letteratura e scienza, gli aspetti postmoderni nei romanzi di I. Calvino, Se una notte d'inverno un viaggiatore, Palomar, Le città Trajanje: 45 minuta 2 sata 2 2 sata 2 sata 2 sata sata invisibili Bibliografia di riferimento: D. SCARPA, Italo Calvino, Milano, Mondadori, 1999 C. MILANINI, L'utopia discontinua di Italo Calvino, Milano, Garzanti,1990 F. BERNARDINI NAPOLETANO, I segni nuovi di Italo Calvino. Da "Le Cosmicomiche" a "Le città invisibili", Roma, Bulzoni, 1977 M. CALIFANO BRESCIANI, Uno spazio senza miti: scienza e letteratura. Quattro saggi su Italo Calvino, Firenze, Le Lettere, 1993 M. BELPOLITI, L'occhio di Calvino, Torino, Einaudi, 1996 I. CALVINO, Una pietra sopra, Torino, Einaudi, 1980, oppure Milano, Mondadori, 1995 6. tjedan: Identità e alterità nell'opera di Tabucchi: lo sdoppiamento e la 2 moltiplicazione del soggetto nei romanzi Notturno indiano e Il filo dell'orizzonte. Bibliografia di riferimento: DOLFI, A., Tabucchi, la specularità, il rimorso, Roma, Bulzoni, 2006 SCHWARZ LAUSTEN, P. L'uomo inquieto: identità e alterità nell'opera di Antonio Tabucchi, Copenhagen, Museum Tusculanum Press, 2005 7. tjedan: Giochi intertestuali, strategie metanarrative, figure neo-barocche e enigmi irrisolti nei romanzi di A. Tabucchi Bibliografia di riferimento: SCHWARZ LAUSTEN, P. L'uomo inquieto: identità e alterità nell'opera di Antonio Tabucchi, Copenhagen, Museum Tusculanum Press, 2005 R. CESERANI, Raccontare il postmoderno. Torino, Bollati, Boringhieri, 1997 8. tjedan: Aspetti postmoderni nel romanzo Un weekend postmoderno di P. V. Tondelli Bibliografia di riferimento: Roberto Carnero, Lo spazio emozionale. Guida alla lettura dell'opera di Pier Vittorio Tondelli, Interlinea, Novara, 1998 Nastavne jedinice - seminari Seminari tematski prate predavanja a baziraju se na analizama izabranih romana U. Eca, I. Calvina, A. Tabucchija i P.V. Tondellija. Predmet (Naziv, Kod, ECTS) Mediazione linguistica / Jezično posredovanje 2 1 Trajanje 45 min 15 sati ravnomjerno rasporeĊenih u 7 tjedana Nastavnik/ca i/ili suradnik/ca Nastava Ispit (satnica, poĉetak i završetak, mjesto izvoĊenja, oblici nastave, mogućnost nastave na stranom jeziku...) (naĉin polaganja, ispitni rokovi) Prof. dr. sc. Marina Marasović Alujević Lezioni e seminari (Radovanova 13) Esame scritto e orale: giugno settembre 5 ECTS Nicoletta Russotti Babić Ore 15 di lezione Ore 35 di seminario Settimane: 15 HZT901 Colloqui aprile maggio Semestre estivo Letteratura critica, lezioni ed esami in lingua italiana. Naziv predmeta Mediazione linguistica / Jezično posredovanje Kod HZT901 ECTS 5 ECTS Nastavnici i/ili suradnici Prof. dr. sc. Marina Marasović Alujević, izvanredna profesorica Nicoletta Russotti Babić, viša lektorica Kompetencije koje se stječu Preporučena literatura Competenze: acquisizione della competenza professionale nella traduzione a vista come propedeutica alla traduzione consecutiva e simultanea nei principali settori della traduzione. Prerequisiti: le competenze e le abilità la cui acquisizione è prevista alla fine del primo anno del corso di laurea magistrale secondo il Regolamento della Facoltà. Contenuto: Obiettivi e abilità specifici: 1. Traduzione editoriale: saggistica, letteraria, poetica, giornalistica. 2. Analisi del testo da tradurre negli elementi testuali (caratteristiche strutturali, linguistiche e tecniche) ed extratestuali (mittente, destinatario, intenzione/funzione/effetto, mezzo, cronotopo spazio-temporale, scopo) come analisi della dialettica linguistico-culturale in vista della scelta delle tecniche e strategie di traduzione. 3. Traduzione settoriale: politico-economica e giuridica. 4. Riflessione su problematiche teoriche e pratiche della traduzione a vista/scritta nei testi proposti. 5. Cenni di critica della traduzione: costanti e culturospecificità La prima parte del corso tratta la traduzione editoriale parallelamente al concetto di traduzione totale e al concetto di traduzione intersemiotica con particolare riferimento sia al passaggio narrativa - film e altre arti, sia alla traduzione mentale come fondamento della ricezione testuale; la seconda parte tratta la traduzione settoriale e i suoi strumenti, con particolare riferimento a terminologia, dizionari e corpora, motori di ricerca e memorie di traduzione. Testi obbligatori: Osimo, B. (2000), Corso di traduzione (scelta di capitoli) http://courses.logos.it/IT/index.html Torop, P. (2004) La traduzione totale. Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione a cura di Osimo, B., Udine, Forum. Ballardini, E. (1998). La traduzione a vista nella formazione degli interpreti, Intralinea, vol.1, rivista online di traduttologia del Dipartimento di studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture - SITLeC dell'Universitŕ di Bologna.rivista online di traduttologia del http://www.intralinea.it/volumes/ita_more.php?id=30_0_2_0_C Dopunska literatura Oblici provođenja nastave Način provjere znanja i polaganja Traduzione letteraria e traduzione tecnica: due professionalità separate? http://www.e-schooloftranslation.org/2009/04/traduzione-letterariatraduzione-tecnica/ Giusti, S. (2003).Traduzione letteraria e critica della traduzione in Italia Una bibliografia scelta di testi pubblicati in Italia. http://www.intralinea.it/biblio/ita_more.php?id=78_0_7_0_C Russotti Babić, N. (2009) La “lettura estetica” nella classe di lingua a indirizzo traduttologico, Dissertazione del Master Itals in "Didattica della Lingua e Cultura italiana a stranieri", relatrice Giovanna Pelizza, Università Ca’ Foscari, Venezia (passi scelti). Strada, M., Teoria dell’educazione letteraria, Modulo 06: Riepilogo sintetico di metodologie e tecniche, Venezia, Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell'Università degli Studi Ca' Foscari http://www.univirtual.it/corsi/2003/strada/download/Mod06OL.pdf http://www.univirtual.it/corsi/2003/strada/download/Mod03P.pdf Scarpa, F. (2001). La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano, Hoepli. Osimo, B. (2007). La traduzione saggistica dall'inglese. Guida pratica con versioni guidate e glossario, Milano, Hoepli. Bonomi, I. La lingua dei quotidiani, in Bonomi I., Masini A., Morgana S. (2003). La lingua italiana e i mass media. Roma, Carocci, pp. 127-164. Serianni, L. Il linguaggio giuridico, in Serianni, L. (2003). Italiani scritti. Bologna, Il Mulino, pp.107-122. Forapani, D. & Pelizza, G. (2000). L'italiano dell'Economia. Collana Italiano settoriale, Perugia, Guerra. Sportelli e G. Falco, (2008). Introduzione alla traduzione economica I, Master IcoN Edizioni online, Pisa. Visconti, J. (2000/2 ) “La traduzione del testo giuridico. Problemi e prospettive di ricerca”, Terminology and Translation. A Journal of the Language Services of the European Institutions, pp. 38-66. Visconti, J. (2002). «Un corpus comparativo di testi legali. Considerazioni di linguistica forense», in G.L. Beccaria & C. Marello (a cura di), La parola al testo. Scritti per Bice Mortara Garavelli, Edizioni dell’Orso, Alessandria, 481-497. Ondelli, S. (2007). La lingua del diritto: proposta di classificazione di una varietà dell'italiano. Roma, Aracne. Testi facoltativi: Riccardi, A. (2001). Dalla Traduzione all'Interpretazione. Udine: Il Campo. Monacelli, C. (1997). Interpreti si diventa! Milano: Franco Angeli. Falbo, C. & Russo, M. & Straniero, F. S. (1999). Interpretazione simultanea e consecutiva. Milano: Hoepli. Lasorsa, A. (1995). Manuale di teoria dell'interpretazione consecutiva. Padova: Piccin. Modalità: lezioni, seminari, esercitazioni, consultazioni. Nel corso delle lezioni si promuove la massima partecipazione dello studente attraverso diverse attività e compiti da svolgere in gruppo, in coppia e individualmente. Le esercitazioni sono prevalentemente di traduzione a vista, intesa come propedeutica alla traduzione consecutiva e simultanea. Ai testi tradotti viene successivamente data forma scritta. Modalità di controllo e d'esame: si controllano regolarmente le esercitazioni e i seminari. ispita Esame: scritto: traduzione di passi dei testi proposti a lezione; orale: traduzione a vista. Si prevede la stesura di una tesina su argomento/i d'interesse teorico dello studente e l'analisi traduttologica di un testo concordato. Predavanja Trajanje Parte prima - Concetti fondamentali: 1. Lingua, cultura, traduzione; Traduzione come mediazione culturale; 2. Traduzione editoriale; Qualità della traduzione letteraria; Traduzione poetica; 3.Traduzione saggistica; Traduzione giornalistica; Traduzione settoriale. 1 ora - 45 minuti Parte seconda - Percezione: 4. Teoria contestuale dell'interpretazione; Semiosi; 5. Analisi del testo da tradurre; 6.Analisi del testo da tradurre. 7. Analisi del contenuto; 8. Significato e senso. Parte terza - Produzione (1): 9. Adattamento, Fedeltà, Letteralità, Traduzione libera; 10. Realia. Parte quarta - Produzione (2): 11. Residuo - fattori temporali e culturali; 12. Qualità della traduzione. 14. Motori di ricerca; 15. Critica della traduzione da Toury a Torop: un modello nuovo. Seminari Trajanje Settimana 1 2 ore e 15 min – 105 min. Mediazione linguistica o culturale? Recensione letteraria Settimana 2 La traduzione totale: testualità, intertestualità, intratestualità, extratestualità. Recensione cinematografica. Settimana 3 Dalla traduzione editoriale alla traduzione settoriale: il linguaggio letterario e il linguaggio specialistico. Lemma enciclopedico. Settimana 4 Dal lemma enciclopedico alla terminologia e al glossario cinematografico. Terminologie e glossari. Settimana 5 Lemmi e concetti sul cinema. Settimana 6 Dalla traduzione settoriale a quella saggistica. Saggio sul cinema come processo intersemiotico (passi scelti). Settimana 7 . Saggio su coerenza e senso semiotico del testo (passi scelti). Settimana 8 Traduzione letteraria - testuale (intralinguistica e interlinguistica) / intratestuale e intertestuale. La semiosi infinita della traduzione e la teoria della “reader response”. Testo narrativo (passi scelti). Settimana 9 Traduzione letteraria. Didattica della traduzione e della letteratura. Saggio sulla “lettura estetico-traduttologica“ (passi scelti).Teoria dell’educazione letteraria e struttura compositiva del testo: Saggio su isotopie e transcodificazioni testuali (passi scelti). Settimana 10 Traduzione settoriale economica. Testi economici dei settori beni e servizi e della pubblica amministrazione. Settimana 11 Traduzione settoriale economica. Testi economici dei settori finanziarioassicurativo e bancario. Settimana 12 Traduzione settoriale giuridica. Testi giuridici normativi. Settimana 13 Traduzione settoriale giuridica. Testi giuridici applicativi e interpretativi. Settimana 14 Traduzione giornalistica economico-politica. Testi giornalistici da: Corriere della sera, Il Sole 24 ore, Internazionale, ecc. Settimana 15 Traduzione giornalistica culturale. Testi giornalistici da: Corriere della sera, Il Sole 24 ore, Internazionale, ecc. Predmet (Naziv, Kod, ECTS) Praktikum i školska praksa HZT903 Nastavnik/ca i/ili suradnik/ca Nastava Ispit (satnica, poĉetak i završetak, mjesto izvoĊenja, oblici nastave, mogućnost nastave na stranom jeziku...) (naĉin polaganja, ispitni rokovi) Prof. dr.sc. Rita Scotti Jurić - Marijana Alujević Jukić Predavanja (Radovanova 13) 20 sati ljetni semestar -oţujak, travanj, svibanj školska praksa 5 ECTS bodova Marijana Alujević Jukić - 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno predavanja i ispit na talijanskom i hrvatskom jeziku -travanj, svibanj ocjenjivanje portfolija Seminari 45 sati ljetni semestar 15 tjedana ravnomjerno rasporeĊeno na talijanskom i hrvatskom jeziku Naziv predmeta Praktikum i školska praksa Kod HZT903 ECTS 5 ECTS bodova Nastavnici i/ili suradnici Dr.sc. Rita Scotti Jurić, izvanredna profesorica Marijana Alujević Jukić, znanstvena novakinja – asistentica Kompetencije koje Sposobnost objektivnog praćenja i uoĉavanja elemenata nastavnog procesa. Sposobnost planiranja sata i pouĉavanja prema planu. Vladanje osnovnim vještinama se stječu upravljanja razredom. Sposobnost kritiĉkog razmišljanja o vlastitim nastavnim satovima. Preporučena - Balboni, P.E. (1994). Didattica dell'italiano a stranieri. Roma: Bonacci literatura - Diadori, P.A. (2001). Insegnare italiano a stranieri. Firenze: Le Monnier - Dolci, R. & Celentin, P. (a cura di) (2000). La formazione di base del docente. Roma: Bonacci Dopunska literatura - Cattana, A. & Nesci, M.T. (2004). Analizzare e correggere gli errori. Perugia: Guerra Edizioni - ĉasopis In.It, quadrimestrale, Perugia: Guerra; www.initonline.it Predavanje, diskusija Promatranje mentorovih sati, ispunjanje obrazaca za praćenje razredne interakcije, interpretiranje podataka koji su prikupljeni pomoću obrazaca, voĊenje dnevnika prakse, pisanje planova sata, pripremanje nastavnih materijala, razgovor s mentorom o nastavnim satovima, simulacije nastavnog sata. Student dobiva ocjenu iz školske prakse. Ocjena obuhvaća studentove ocjene iz Način provjere znanja i polaganja školske prakse (80%) i ocjenu portfolija. Portfolijo sadrţi studentova planove sata i nastavne materijale koje je student pripremio, obradu podataka koji su prikupljeni ispita pomoću obrazaca za praćenje nastavnog sata i studentov dnevnik prakse. Nastavne jedinice –Predavanja Trajanje Lezione introduttiva 1 sat Oblici provođenja nastave - Curriculum, syllabus, pianificazione di una lezione etc. 2 sata Tecniche didattiche 2 sata Organizzazione delle attività; comunicazione (verbale e non verbale) in classe Sussidi didattici 2 sat Manuali per l'insegnamento; esercizi 2 sata Correzione degli errori;valutazione 2 sata Analisi del diario 2 sata Analisi del diario 2 sata Analisi del diario 2 sata Analisi del diario 2 sata 1 sat