cobalt 2 / cobalt 3 stem Potence cobalt 2 / cobalt 3

Transcript

cobalt 2 / cobalt 3 stem Potence cobalt 2 / cobalt 3
cobalt 2 / cobalt 3 stem
attacco manubrio cobalt 2 / cobalt 3
Potence cobalt 2 / cobalt 3
Congratulations on your new crankbrothers cobalt 2 or 3 stem. These instructions
will give you information on proper installation, use and care. Please read and follow
all instructions before using.
Complimenti per aver scelto l’attacco manubrio cobalt 2 o 3 di crankbrothers.
Le seguenti istruzioni illustreranno come montare, utilizzare e manutenzionare il
prodotto. Si prega di leggere e seguire le istruzioni per intero prima dell’uso.
Félicitations pour votre nouvelle potence cobalt 2 ou 3 de crankbrothers. Vous
trouverez ci-après des informations concernant l’installation, l’utilisation et l’entretien
appropriés. Veuillez lire et suivre toutes les instructions avant l’utilisation.
CAUTION: READ THIS BEFORE YOU RIDE
ATTENZIONE: LEGGERE LE SEGUENTI INFORMAZIONI PRIMA DI SALIRE SULLA BICICLETTA.
ATTENTION : LIRE AVANT DE MONTER SUR LA BICYCLETTE
•Cobalt stem is compatible with an 1 1/8th inch steerer tube and a 31.8mm handlebar diameter only.
•Before installing, check for compatibility with your handlebar and steerer tube.
•Before riding, double check that the bolts are tightened to the proper torque spec.
•Consult a fit specialist if you are not comfortable setting your stem position.
• Keep your stem properly maintained at all times.
• After a crash, accident or other major impact have the stem inspected by a professional bike mechanic.
•Failure to follow these instructions or improperly installing your stem may cause the stem
to become loosened or break and result in accident, severe injury or death.
• Always use a helmet and follow the rules of the road when cycling.
• Always use proper headlights and taillights when riding at times of reduced visibility.
•If you have any doubts about installing or using your stem please contact your local crankbrothers dealer or
crankbrothers directly,
•L’attacco manubrio cobalt è compatibile solo con cannotti di sterzo da 1-1/8’’ e manubri da 31,8 mm di diametro.
• Prima del montaggio, controllare la compatibilità con il proprio manubrio e cannotto sterzo.
• Prima di montare in bicicletta, controllare che i bulloni siano stretti secondo i valori di coppia indicati.
• Consultare uno specialista in caso di dubbi o difficoltà nella determinazione della posizione dell’attacco.
• Eseguire sempre una corretta manutenzione dell’attacco.
•Dopo uno scontro, un incidente o un urto violento, fare controllare l’attacco da un meccanico professionista di biciclette.
•La mancata osservanza di queste istruzioni o il montaggio errato dell’attacco possono causare l’allentamento o la rottura di quest’ultimo,
con conseguente rischio di incidente, di lesioni gravi e di morte.
• Indossare sempre il casco e rispettare il codice della strada durante la guida della bicicletta.
• Quando si usa la bicicletta con visibilità ridotta, fare sempre uso delle luci anteriori e posteriori.
•In caso di incertezze sull’uso dell’attacco, si prega di contattare il distributore crankbrothers più vicino o direttamente la ditta crankbrothers.
•La potence cobalt est compatible avec un pivot de fourche de 1 1/8e de pouce et un guidon de 31,8 mm de diamètre uniquement.
•Avant de procéder à l’installation, vérifiez la compatibilité avec votre guidon et votre pivot de fourche.
•Avant de monter sur la bicyclette, vérifiez bien que les boulons sont serrés au couple de serrage spécifié.
•Consultez un technicien spécialisé si vous préférez ne pas régler vous-même la position de votre potence.
•Veillez en permanence à l’entretien approprié de votre potence.
•Après une chute, un accident ou une autre collision importante, faites inspecter la potence par un mécanicien professionnel spécialiste des cycles.
•Si vous ne suivez pas ces instructions ou installez incorrectement votre potence, celle-ci
•peut se desserrer ou se briser et entraîner un accident, des blessures graves ou le décès.
•Utilisez toujours un casque et suivez le code de la route lors de vos déplacements en bicyclette.
•Utilisez toujours des phares et des feux arrière appropriés dans des conditions de visibilité réduite.
•En cas de doute en ce qui concerne l’installation ou l’utilisation de votre potence, veuillez vous adresser à votre distributeur local crankbrothers ou
directement à crankbrothers.
TOOLS YOU WILL NEED
UTENSILI NECESSARI
OUTILS DONT VOUS AUREZ BESOIN
T25 torque wrench
Grease (anything from your local bike shop will work fine)
Shop Rag
Calipers or ruler
Permanent marker
Chiave dinamometrica T25
Lubrificante (qualsiasi prodotto acquistato in un negozio di bici
andrà bene)
Panno da officina
Calibro micrometrico o righello
Pennarello indelebile
STELO DELL’ATTACCO
STEM BODY
HANDLE BAR INSERT
Clé dynamométrique T25
Graisse (n’importe quel produit offert par votre magasin de cycles
fera l’affaire)
INSERTO DEL MANUBRIO
BULLONI DEL TERMINALE DI
BLOCCAGGIO DELLO STERZO:
5 N·m
Chiffon
Compas ou règle
Marqueur indélébile
CORPS DE LA POTENCE
CLAVETTE DU GUIDON
BOULONS DE SERRAGE DU
PIVOT : 5 Nm
steerer clamp bolts: 5nm
CLAMP BOLT C CLIPS
steer tube INSERT
INSERTO DEL CANOTTO
DI STERZO
HANDLE BAR clamp bolts: 5nm
BULLONI DEL TERMINALE DI BLOCCAGGIO
DEL MANUBRIO: 5 N·m
RONDELLE ELASTICHE A C
DEI BULLONI DEL TERMINALE
MONTAGGIO DELL’ATTACCO
stem INSTALLATION
1With the fork and headset already installed, determine the number of
spacers you want to use, and slide the stem into position on the steerer
tube. You may need to loosen the clamp bolts first and remove the
colored insert (note orientation of insert). Once it is temporarily in place,
mark where the top of the stem is with your marker on the steerer.
2-3mm
2Remove the stem. Following the fork manufacturer’s instructions, cut
the steerer so that it is 2-3mm below the top of the stem. NOTE: if you
do not cut the steerer and you have a gap greater than 5mm from the
top of the stem to the top of the steerer, you need to remove a spacer
to allow more clamping surface for the stem. TIP: If you are unsure
what your proper stem height is, leave enough steerer tube to run an
additional spacer on top of the stem. This will leave you room to move
up if needed. Just keep the 2-3mm gap from the top of the spacer to
the top of steerer if you do this. DO NOT Exceed 3mm!
2-3mm
5Align the stem with the front wheel and tighten the clamp bolts to
5Nm.
5Alignez la potence avec la roue avant et serrez les boulons de serrage
à 5 Nm.
6Vérifiez que le jeu de direction est bien ajusté. En cas de friction ou
s’il est lâche, desserrez la cale de la potence et ajustez le bouchon
supérieur en fonction des besoins. Resserrez les boulons de serrage
à 5 Nm, puis vérifiez à nouveau. Arrêtez lorsque le jeu de direction
tourne sans à-coup, sans jeu ou desserrement.
6Controllare che la serie sterzo non sia troppo stretta o allentata. Se è
troppo stretta, allentare il cuneo dell’attacco e regolare il cappuccio
superiore come necessario. Stringere i bulloni del terminale a 5 N·m
ed eseguire nuovamente il controllo fino a quando la serie sterzo non
gira in maniera scorrevole senza che si verifichi alcun gioco.
8Then, lightly tighten the bolts down with a T25 Torx so that the bar will
hold a position, but can still be moved with a light touch.
7Assicurarsi che l’inserto colorato sia in posizione e rimuovere i
bulloni della piastra del manubrio. Inserire il manubrio nella piastra e
divaricare, piegandola con il separatore fornito, la parte della piastra
più vicina alla porzione protuberante del manubrio. Inserire il manubrio
nella piastra e divaricare, piegandola con il separatore fornito, la
parte della piastra più vicina alla porzione protuberante del manubrio.
Ruotare il manubrio in modo che la parte superiore sia rivolta verso
il retro della bicicletta o che la curvatura sia rivolta verso il basso, e
farlo scorrere finché non è posizionato al centro. Ruotare il manubrio
nella posizione desiderata, reinstallare i bulloni della piastra. Vedere
illustrazione in basso.
7Assurez-vous ensuite que la clavette colorée est en place et retirez
les boulons de serrage du guidon. Insérez le guidon à travers les
bras de serrage et à l’aide du séparateur fourni (certains leviers de
pneus fonctionnent également), écartez le serrage au plus près
du cintre dans le guidon. Faites tourner la barre pour que le haut
soit face à l’arrière du vélo ou que la courbure soit en bas et glisse
jusqu’à ce qu’elle soit bien centrée. Faites tourner la barre dans la
position désirée, installez à nouveau les boulons de serrage. Voir les
illustrations ci-dessous.
8Stringere leggermente i bulloni con una chiave Torx T25, in modo che il
manubrio resti in posizione ma possa essere mosso senza sforzo.
9Once you have the handlebars positioned where you like (make sure
to keep the bar centered in relation to the stem) torque the clamp
bolts to 5Nm.
mAINTENANCE
Periodically clean with a damp cloth. Check the bolts regularly. Make sure all
clamp bolts are tightened to 5Nm. and do so especially after the first 100-200
miles after installation, and continue to check the bolts for the life of the stem.
Warranty
Defects in materials and workmanship are covered for 5 years from the date of original purchase. Your
receipt will be required for all warranty claims. Stems will be repaired or replaced at crankbrothers’
discretion. This warranty does not cover damage caused by misuse, neglect, impact or rider error.
To file a claim in the USA, go http://www.crankbrothers.com/support.
In the warranty info section, select “service/repair request”. Fill in your information and you will receive
an RA Ticket number. Send in your pedals with the RA ticket number clearly written on the outside
of the package.
Garanzia
Pulire di tanto in tanto con un panno bagnato. Controllare i bulloni a
intervalli regolari, e accertarsi che tutti i bulloni dei terminali siano stretti a 5
N·m. Eseguire questo controllo specialmente dopo i primi 160-320 Km dal
montaggio e continuare a controllare i bulloni per tutta la durata di utilizzo
dell’attacco.
I difetti dei materiali e di fabbricazione sono coperti da una garanzia di 5 anni dalla data di acquisto
originale. In caso di reclamo sarà necessario presentare la ricevuta originale d’acquisto. Gli attacchi
saranno riparati o sostituiti a discrezione di crankbrothers. La garanzia non copre i danni provocati da
cattivo uso, trascuratezza, urto o errore del ciclista. crankbrothers
310 Broadway
Laguna Beach, CA 92651
Outside the USA, contact crankbrothers for your local distributor or go to your local dealer.
Questions or comments
tel: 1 949 464 9916 fax: 1 949 376 7010 crankbrothers.com [email protected]
ENTRETIEN
Garantie
Nettoyez périodiquement avec un chiffon humide. Vérifiez les boulons
régulièrement. Veillez à ce que les boulons de serrage soient serrés à 5 Nm,
en particulier après les premiers 150 à 300 kilomètres suivant l’installation, et
continuez à vérifiez les boulons pendant toute la durée de vie de la potence.
Les défauts de matériel et de main d’œuvre sont couverts pendant 5 ans à compter de la date de
l’achat initial. Vous devez présenter votre reçu pour toute demande de prise en charge par la garantie.
Les potences seront réparées ou remplacées à la discrétion de crankbrothers. Cette garantie ne
couvre pas les dommages causés par une utilisation abusive, négligente ou intempestive, une collision
ou une erreur du cycliste. Per presentare un reclamo negli Stati Uniti, consultare il sito http://www.crankbrothers.com/support.
Pour déposer une demande d’indemnisation aux États-Unis, consultez le site http://www.
crankbrothers.com/support.
Fare clic su “service/repair request” nella sezione “warranty info”. Compilando la scheda, si riceverà
un numero di autorizzazione di restituzione della merce (RA ticket number). Inviare quindi l’attacco,
scrivendo il numero RA in modo chiaro sull’esterno del pacco.
Dans la rubrique portant sur la garantie, choisissez « demande de service / réparation ». Après avoir
complété le formulaire, vous recevrez un numéro d’autorisation de retour. Expédiez vos potences en
indiquant clairement le numéro d’autorisation de retour sur l’extérieur du paquet.
crankbrothers
crankbrothers
310 Broadway
Laguna Beach, CA 92651
310 Broadway
Laguna Beach, CA 92651
Al di fuori dagli Stati Uniti, contattare il distributore locale di crankbrothers o rivolgersi al concessionario
locale.
À l’extérieur des États-Unis, prenez contact avec votre distributeur local crankbrothers ou adressezvous à un revendeur proche de votre domicile.
Per domande o commenti:
120036 REV A
10Debout devant la bicyclette, placez la roue avant entre vos jambes et
tournez le guidon de part et d’autre. La barre ne doit pas bouger. Dans
le cas contraire, démontez la structure et nettoyez minutieusement le
pivot et les surfaces de serrage de la potence avec de l’alcool ou un
produit dégraissant. Graissez légèrement le filetage des boulons de
serrage, puis recommencez le processus à partir de la 3e étape.
10Posizionarsi in piedi di fronte alla bicicletta, tenere ferma la ruota anteriore
fra le gambe e ruotare completamente il manubrio da un lato all’atro.
La barra del manubrio deve restare ferma in posizione. Se si muove,
rimuovere l’assieme e pulire accuratamente le superfici di bloccaggio
dello sterzo e dell’attacco con alcol o un prodotto sgrassante. Ingrassare
leggermente il bullone del terminale di bloccaggio, procedere al passo 3 e
ripetere l’operazione.
MANUTENZIONE
8Puis, serrez-légèrement les boulons avec un tournevis Torx T25 pour
que la barre puisse rester en place, mais qu’elle puisse être déplacée en
la touchant légèrement.
9Lorsque le guidon est dans la position de votre choix (veillez à faire en
sorte que la barre reste centrée par rapport à la potence), serrez les
boulons de serrage à 5 Nm.
9Una volta sistemato il manubrio nella posizione desiderata (assicurarsi
che la barra del manubrio sia centrata rispetto all’attacco), stringere i
bulloni del bloccaggio a 5 N·m.
10Standing in front of the bike, place the front wheel between your legs
and twist the handlebar from side to side. The bar should not move. If
it does, remove the assembly and clean the steerer and stem clamping
surfaces thoroughly with alcohol or degreaser. Lightly grease the clamp
bolt threads and proceed to step 3 and repeat.
2-3mm
4Conformément aux instructions du fabricant du jeu de direction,
installez le capot supérieur. (Serrez à 1,6 Nm si aucun couple de
serrage n’est spécifié dans la notice du jeu de direction.)
5Allineare l’attacco con la ruota anteriore e stringere i bulloni del
terminale di bloccaggio a 5 N·m.
7Next, make sure the colored insert is in place and remove the
handlebar clamp bolts. Insert the handlebar into the clamp and using
the provided separator (certain tire levers will work as well), pry apart
the clamp closest to the bulge in the handlebar. Rotate the bar so
that the top faces towards the rear of the bike or sweep is down and
slide through until centered. Rotate the bar into the desired position,
reinstall the clamp bolts. See illustrations below.
1Lorsque la fourche et le jeu de direction sont déjà installés, déterminez
le nombre d’entretoises que vous souhaitez utiliser, puis faites glisser la
potence sur le pivot de fourche. Il est possible que vous deviez d’abord
desserrer les boulons de serrage et retirez la clavette colorée (observez
le sens de la clavette). Lorsqu’elle est temporairement en place, marquez l’emplacement du dessus de la potence avec votre marqueur sur
le pivot de fourche.
3Disposez la clavette colorée en place et installez la potence dans le
pivot de fourche avec la quantité d’entretoises appropriée pour conserver l’écart de 2 à 3 mm.
4Seguendo le istruzioni del produttore sulla serie sterzo, installare il
cappuccio superiore (se non è specificato un altro valore di coppia nel
relativo manuale stringere a 1,6 N·m.)
6Check the headset for binding or looseness. If there is any, loosen
the clamp bolts and make adjustments to the top cap as needed.
Tighten the clamp bolts back to 5Nm and check again. Stop when
the headset turns smoothly, without looseness or play.
ÉTRIERS EN C POUR
BOULONS DE SERRAGE
2Retirez la potence. En suivant les instructions du fabricant de la
fourche, coupez le pivot de sorte à ce qu’il se trouve 2 à 3 mm en
dessous de la partie supérieure de la potence. REMARQUE : si vous
ne coupez pas le pivot et vous disposez d’un espace de plus de 5 mm
du dessus de la potence au dessus du pivot, vous devez retirer une
entretoise pour disposer d’une plus grande surface de serrage pour
la potence. CONSEIL PRATIQUE : Si vous ne connaissez pas avec
certitude la hauteur correcte de la potence, laissez suffisamment de
pivot de fourche pour placer une entretoise supplémentaire au-dessus
de la potence. Vous aurez ainsi de la place vers le haut si nécessaire.
Conservez l’écart de 2 à 3 mm entre le dessus de l’entretoise et le dessus du pivot le cas échéant. NE dépassez PAS de 3 mm !
3Rimettere in posizione l’inserto colorato ed installare l’attacco sul
cannotto sterzo utilizzando un numero di distanziali sufficiente a
mantenere lo spazio di 2-3 mm.
4Following the headset manufacturer instructions, install the top cap.
(Tighten to 1.6Nm if no torque is specified in the headset manual).
BOULONS DE SERRAGE
DU GUIDON : 5 Nm
INSTALLATION DE LA POTENCE
1Con la forcella e la serie sterzo già montate, determinare il numero
di distanziali da usare e far scorrere l’attacco fino a raggiungere la
giusta posizione sul cannotto dello sterzo. Potrebbe essere necessario
allentare preventivamente i bulloni del terminale di bloccaggio e
rimuovere l’inserto colorato (in tal caso prendere nota dell’orientamento
dell’inserto). Dopo avere temporaneamente disposto l’attacco nella
corretta posizione, segnare con il pennarello sullo sterzo il punto
corrispondente alla parte superiore dell’attacco.
2Rimuovere l’attacco. Seguendo le istruzioni del produttore della
forcella, tagliare lo sterzo 2-3 mm al di sotto della parte superiore
dell’attacco. NOTA: se non si taglia il canotto di sterzo e tra la parte
superiore dell’attacco e quella dello sterzo è presente uno spazio
superiore a 5 mm, bisogna togliere un distanziale per assicurare una
superficie di bloccaggio sufficiente per l’attacco. SUGGERIMENTO:
se non si è sicuri di quale sia la giusta altezza dell’attacco, lasciare una
lunghezza del cannotto di sterzo sufficiente all’inserimento di un altro
distanziale sopra l’attacco. In questo modo sarà poi possibile alzarlo
se necessario. Se si procede in questo modo, ricordarsi di lasciare uno
spazio di 2-3 mm tra la parte superiore del distanziale e quella dello
sterzo. NON superare i 3 mm!
3Place the colored insert into position and install the stem onto the
steerer tube with the appropriate amount of spacers to maintain the
2-3mm gap.
CLAVETTE DU
TUBE DE DIRECTION
tel: +1 949 464 9916 fax: +1 949 376 7010 crankbrothers.com [email protected]
Questions ou commentaires
120036 REV A
tél : 1 949 464 9916 fax : 1 949 376 7010 crankbrothers.com [email protected]
120036 REV A
vástago cobalt 2 / cobalt 3
Vorbau Cobalt 2 / Cobalt 3
cobalt 2 / cobalt 3 stem コバルト 2 /コバルト 3 ステム
Felicitaciones por su nuevo vástago cobalt 2 o 3 de crankbrothers. Estas instrucciones le darán información sobre la instalación, uso y cuidado adecuado. Por
favor, lea y siga todas instrucciones antes de utilizarlo.
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrem neuen Vorbau Cobalt 2 oder 3 von Crankbrothers.
Diese Anleitung gibt Ihnen Hinweise zur richtigen Montage, Verwendung und Pflege.
Bitte lesen und befolgen Sie vor dem Gebrauch sämtliche Hinweise.
新しいクランクブラザーズのコバルト2、
または3ステムをご購入いただき、ありがとうございます。この
取扱説明書では、適切なインストール、使用、および取扱方法を説明しています。ご使用前に、すべての
取扱い説明をよく読み、それらに従ってください。
PRECAUCIÓN: LEA ESTO ANTES DE PEDALEAR
ACHTUNG: VOR DER AUSFAHRT DURCHLESEN
注意:本製品を誤使用前に、本書をお読みください。
•El vástago Cobalt es compatible sólo con un tubo de dirección de 1 1/8 pulgadas y una abrazadera de 31.8 mm de diámetro.
•Antes de instalar, controlar la compatibilidad con su abrazadera y tubo de dirección.
•Antes de pedalear, controlar dos veces que los pernos estén ajustados en la especificación de apriete adecuada.
•Consulte un especialista adecuado si no se siente cómodo al configurar la posición de su vástago.
•Mantenga adecuadamente su vástago en todo momento.
•Después de una caída, accidente u otro impacto importante, hacer que el vástago sea inspeccionado por un mecánico de bicicletas profesional.
•No seguir estas instrucciones o instalar de manera inadecuada su vástago podría hacer que se afloje o se rompa resultando en un accidente,
lesión grave o la muerte.
•Utilice siempre un casco y siga las instrucciones de la calle cuando monta.
•Utilice siempre faros delanteros y luces de cola cuando monta en todo momento de visibilidad reducida.
•Si tiene alguna duda sobre cómo instalar o utilizar su vástago, por favor, contacte a su concesionario crankbrothers local o a crankbrothers
directamente.
•Der Cobalt-Vorbau passt nur auf ein 1 1/8 Zoll-Lenkrohr und eine Lenkstange mit 31,8 mm Durchmesser.
•Vor der Installation die Kompatibilität mit Lenkrohr und Lenkstange prüfen.
•Vor der ersten Ausfahrt doppelt prüfen, ob die Schrauben mit dem angegebenen Drehmoment festgezogen sind.
•Bei Unsicherheit über die richtige Vorbaueinstellung einen Fachmann zu Rate ziehen.
•Dafür sorgen, dass der Vorbau stets ordnungsgemäß gewartet ist.
•Nach einem Sturz, Unfall oder sonstigem starken Aufprall den Vorbau von einem professionellen Fahrradmechaniker inspizieren lassen.
•Nichtbefolgung dieser Hinweise oder eine unsachgemäße Montage des Vorbaus kann dazu führen, dass dieser sich lockert oder
bricht, was einen Unfall mit schweren Verletzungen oder gar Tod zur Folge haben kann.
•Beim Rad fahren stets einen Helm tragen und die Straßenverkehrsordnung einhalten.
•Bei Fahrten zu Zeiten verminderter Sicht stets ordnungsgemäße Front- und Rückbeleuchtung verwenden.
•Bei Zweifeln hinsichtlich der Montage oder des Gebrauchs des Vorbaus wenden Sie sich bitte an Ihren Crankbrothers-Händler oder
direkt an Crankbrothers.
•コバルトのステムは、1 1/8 インチのスティアチューブ、および直径 31.8mm のハンドルバーとのみご使用いただけます。
• インストールする前に、ハンドルバーおよびスティアチューブの互換性を確認してください。
• 自転車に乗る前に、ボルトが適切なトルク仕様に締められているか確認してください。
• ステムポジションの設定に関してご質問がある場合は、取り付けを専門とする整備士にご相談ください。
• 常に、ステムのメンテナンスを適切に行ってください。
• 衝突、事故、または大きな衝撃を受けた後は、プロの自転車整備士によるステムの点検を受けてください。
•これらの指示に従わない場合、またはステムが適切にインストールされない場合は、ステムが緩み、事故、重傷、または
HERRAMIENTAS QUE NECESITARÁ
ERFORDERLICHES WERKZEUG
必要なツール
Llave dinamométrica con ajuste T25
Grasa (cualquiera que sea de su tienda de bicicletas local
funcionará bien)
Trapo de tienda
Calibrador o regla
Marcador indeleble
Drehmomentschlüssel T25
Schmierfett (ein beliebiges in Ihrem Fahrradgeschäft erhältliches
Schmierfett)
PERNOS DE FIJACIÓN
DE DIRECCIÓN 5 Nm
INSERCIÓN DE
TUBO DE DIRECCIÓN
クランクブラザーズ本社に直接お問い合わせください。
Werkstattlappen
Tastlehre oder Lineal
Permanentmarkierer
T25 トルクレンチ
潤滑油(お近くのバイクショップで市販されているものをご使用いただけます。
)
布切れ
キャリパーまたは定規
油性マジック
LENKSTANGENEINSATZ
VORBAUKÖRPER
INSERCIÓN DE ABRAZADERA
CUERPO DEL VÁSTAGO
死亡の原因となる場合があります。
• サイクリング中は、常にヘルメットを装着し、交通ルールを守ってください。
• 視界が悪い時間帯に自転車に乗る場合は、常に適切なヘッドライトまたはテールライトをご使用ください。
ご質問がある場合は、お近くのクランクブラザーズ代理店、
または
•新しいステムをインストールまたは使用するにあたり、
ハンドルバー挿入物
ステム本体
KLEMMSCHRAUBEN FÜR
DAS LENKROHR: 5 Nm
スティアクランプボルト 5Nm
PERNOS DE SUJECIÓN DE LA
ABRAZADERA: 5 Nm
RETENEDOR EN FORMA
DE CLIP DEL PERNO DE
SUJECIÓN
LENKROHREINSATZ
KLEMMSCHRAUBEN
DER LENKSTANGE: 5 Nm
C-CLIPS FÜR
KLEMMSCHRAUBEN
クランプボルト C クリップ
スティアチューブ挿入物
ハンドルバークランプボルト:5Nm
INSTALLATION DES VORBAUS
INSTALACIÓN DEL VÁSTAGO
1Con la horquilla y el juego de dirección ya instalados, determinar la
cantidad de separadores que desea utilizar y desplazar la posición del
tubo de dirección. Primero tendrá que aflojar los pernos de sujeción y
quitar la inserción de color (observar la orientación de la inserción). Una
vez que esté temporalmente en el lugar, marcar dónde está la parte
superior del vástago con su marcador sobre la dirección.
2-3mm
1Sind Gabel und Lenkkopf bereits installiert, die Anzahl der gewünschten
Zwischenringe bestimmen und den Vorbau auf das Lenkrohr
aufschieben. Es kann sein, dass die Klemmschrauben erst gelöst
werden müssen und der farbige Einsatz herausgenommen werden
muss (Ausrichtung des Einsatzes merken). Nach dem vorläufigen
Aufsetzen die Oberkante des Vorbaus mit einem Markierer am Lenkrohr
markieren.
ステムのインストール
1インストール済みのフォークおよびヘッドセットを元に、使用するスペーサー
2-3mm
の数を決定し、
ステムをスティアチューブにスライドします。まず最初にクラ
ンプボルトを緩め、色つき挿入部分を外す必要がある場合があります(挿入
部分の挿入方向に注意してください)。一時的に装着した後、
スティアのステ
ム上部をマーカーでマークします。
2ステムを取り外します。フォーク製造者の取扱い説明に従い、スティアがス
2Quitar el vástago. Siguiendo las instrucciones del fabricante de
horquilla, cortar la dirección para que esté a 2-3 mm por debajo de la
parte superior del vástago. NOTA: Si no se corta la dirección y se tiene
un espacio de más de 5 mm desde la parte superior del vástago a la
parte superior de la dirección, tendrá que quitar un separador para
permitir más superficie de sujeción al vástago. CONSEJO: Si no está
seguro de cuál es la altura apropiada de su vástago, dejar que el tubo
de dirección utilice un espaciador adicional sobre la vástago. Esto le
dará lugar para moverse hacia arriba si es necesario. Si hace esto, sólo
mantener el espacio de 2-3 mm de la parte superior del espaciador de
la dirección. ¡NO exceder los 3 mm!
2Den Vorbau abnehmen. Das Lenkrohr nach Herstelleranleitung so
zuschneiden, dass es 2-3 mm unter der Vorbauoberseite endet.
HINWEIS: Wenn das Lenkrohr nicht gekürzt wird und ein Spalt von
mehr als 5 mm von der Oberseite des Vorbaus bis zum oberen Ende
des Lenkrohres vorliegt, muss ein Zwischenring entfernt werden,
damit mehr Klemmfläche für den Vorbau zur Verfügung steht.
TIPP: Bei Unklarheit über die richtige Vorbauhöhe ausreichend
Lenkrohr übrig lassen, so dass ein weiterer Zwischenring auf dem
Vorbau angebracht werden kann. Dann kann der Vorbau bei Bedarf
nach oben verstellt werden. In diesem Fall einfach den Spalt von
2-3 mm zwischen Zwischenringoberkante und Lenkrohroberkante
einhalten. KEINESFALLS mehr als 2-3 mm zulassen!
3Colocar la inserción coloreada en su posición e instalar el vástago
sobre el tubo de dirección con la cantidad apropiada de separadores
para mantener el espacio de 2-3 mm.
3Den farbigen Einsatz wieder einlegen und den Vorbau mit der richtigen
Anzahl an Zwischenringen zur Einhaltung des Spalts von 2-3 mm auf
dem Lenkrohr installieren.
トップキャップをインストールしま
4ヘッドセット製造者の取扱い説明に従い、
4Siguiendo las instrucciones del fabricante del juego de dirección,
instalar la tapa superior. (Ajustarla a 1.6 Nm si no se especifica apriete
en el manual de juego de dirección).
4Beim Installieren der Abdeckkappe die Anleitung des
Lenkkopfherstellers befolgen. (Mit 1,6 Nm festziehen, wenn im
Lenkkopfhandbuch kein Drehmoment angegeben ist.)
クランプボルトを5Nm に締めます。
5前輪にステムを合わせて、
5Alinear el vástago con la rueda frontal y ajustar los pernos de sujeción
a 5 Nm.
5Den Vorbau auf das Vorderrad ausrichten und die Klemmschrauben
mit 5 Nm anziehen.
6Controlar la fijación u holgura del juego de dirección. Si existiera
alguna, aflojar la cuña del vástago y hacer ajustes a la tapa superior
cuando sea necesario. Ajustar los pernos de sujeción nuevamente a
5 Nm y controlar nuevamente. Detener cuando el juego de dirección
gire suavemente, sin holguras.
6Prüfen Sie, ob der Lenkkopf blockiert ist oder lose sitzt. Wenn
dies der Fall ist, lösen Sie bitte den Vorbaukeil, um die nötigen
Einstellungen an der oberen Abdeckkappe vorzunehmen. Die
Klemmschrauben wieder mit 5 Nm anziehen und erneut prüfen.
Aufhören, wenn sich der Lenkkopf reibungslos ohne Lockerheit oder
Spiel drehen lässt.
7Después, asegurarse de que el inserto coloreado este en su lugar
y quitar los pestillos de la abrazadera de la manigueta. Insertar la
manigueta en la abrazadera y, usando el separador proporcionado
(algunas palancas para neumáticos funcionan también), abrir la
abrazadera más cercana a la curva de la manigueta. Girar la varilla
para que la parte superior esté orientada hacia la parte tracera de la
bicicleta o la terraja esté orientada hacia abajo y deslizarla hasta que
se centre. Rotar la varilla hasta lograr la posición deseada y volver a
colocar los pernos de la abrazadera. Ver la ilustración que aparece
abajo.
8Luego, ajustar los pernos levemente con una llave Torx T25 para que la
barra mantenga una posición, pero que aún pueda moverse con un leve
toque mientras hace los ajustes.
7Vergewissern Sie sich anschließend, dass sich das farbige Gewinde
an seinem Ort befindet, und entfernen Sie die Klemmschrauben des
Lenkers. Fügen Sie den Lenker in die Halterung und stemmen Sie mit
Hilfe des vorgesehenen Trennelements (manche Montiereisen sind
ebenfalls gut geeignet) den Bügel auf, der der Ausbuchtung in der
Lenkstange am nächsten liegt. Drehen Sie den Lenker so, dass das
Kopfteil dem hinteren Ende des fahrrads zugewandt ist, oder biegen
Sie es nach unten und schieben Sie es durch, bis es in der Mitte liegt.
Drehen Sie den Lenker in die gewünschte Position und befestigen
Sie die Klemmschrauben. Siehe Abbildungen weiter unten.
9Una vez que haya colocado las abrazaderas en la posición que quiera
(asegúrese de mantener la barra centrada en relación con el vástago),
apriete el tornillo de cuña a 5Nm.
MANTENIMIENTO
Garantía
Limpiar periódicamente con un trapo húmedo. Verificar los pernos
regularmente. Asegurarse de que todos los pernos de sujeción estén
ajustados a 5 Nm. y hacerlo específicamente después de las primeras 100200 millas después de la instalación, y continuar verificando los pernos
durante la vida del vástago.
Los defectos en materiales y fabricación están cubiertos durante 5 años desde la fecha de compra
original. Se exigirá su recibo para todas las reclamaciones de garantía. Los vástagos se repararán
o reemplazarán a discreción de crankbrothers. Esta garantía no cubre daño causado por el uso
indebido, negligencia, impacto o error del ciclista. 3色つき挿入部分を正しい位置に装着し、2~3mm のギャップを維持する
ために適切なスペーサーを使用して、スティアにスペーサーをインストール
します。
す。
(へットセットのマニュアルにトルクが指定されていない場合は、1.6Nm
に締めてください)。
6ヘッドセットのバインディングまたは緩みをチェックします。必要であれば、
ウェッジを緩めて、
トップキャップを調節してください。クランプボルトを
5Nm に締めなおし、もう1度チェックしてください。ヘッドセットがスムーズ
に回転し、緩みやがたつきがないところで止めてください。
7次に、色つきの挿入部分が正しい位置にあり、ハンドルバークランプボルトを
取り外します。ハンドルバーをクランプに挿入し、付属のセパレーターを使
用して(または、特定のタイヤレバーを使用して)、ハンドルバーのバルジ部
分に一番近いクランプを離します。上部がバイク後部を向くように、
またはス
イープ部が下を向くようにバーを回転し、中央に来るまでスライドさせます。
バーを希望の位置まで回転させ、
クランプボルトを再度インストールします。
以下の図を参照してください。
8その後、ボルトをバーの位置を固定でき、しかも軽い力で移動できる程度
(T25 トルク)
までゆるく締めます。
8Ziehen Sie dann die Bolzen leicht mit einem T25-Torxschlüssel nach
unten an, sodass der Lenker eine Position hält und gleichzeitig noch
immer mit einer leichten Berührung bewegt werden kann.
(ステムに対してバーが中央に来るよ
9希望の位置にハンドルバーを固定したら
うにします)、
クランプボルトを5Nm まで締めます。
10バイクの前に立ち、前輪を両足で挟んだ状態で、ハンドルバーを左右にねじり
10Vor dem Rad Aufstellung nehmen, das Vorderrad zwischen den Beinen
positionieren und die Lenkstange von Seite zu Seite drehen. Die Stange
darf sich nicht bewegen. Wenn Sie sich doch bewegt, die Baugruppe
demontieren und das Lenkrohr und die Klemmflächen des Vorbaus
gründlich mit Alkohol oder Entfettungsmittel reinigen. Das Gewinde der
Klemmschrauben leicht einfetten und mit Schritt 3 fortfahren.
ます。この際、バーが動いてはいけません。バーが動いた場合は、
アセンブリ
を外し、スティーラーおよびステムクランプの表面を、アルコール、またはディ
グリーサーで拭きます。クランプボルトのスレッドに軽く潤滑油を塗り、
ステッ
プ3に進み、手順を繰り返します。
WARTUNG
Garantie
メンテナンス
保証
Den Vorbau von Zeit zu Zeit mit einem feuchten Tuch reinigen. Die Schrauben
regelmäßig kontrollieren. Alle Klemmschrauben müssen mit 5 Nm festgezogen
sein und insbesondere die ersten 150 bis 300 km nach der Installation sowie
über die gesamte Lebensdauer des Vorbaus hinweg überprüft werden.
Material- und Verarbeitungsfehler sind für einen Zeitraum von 5 Jahren ab dem ursprünglichen
Kaufdatum durch eine Garantie abgedeckt. Für alle Garantieansprüche ist die Vorlage der Quittung
erforderlich. Crankbrothers wird den Vorbau nach eigenem Ermessen reparieren oder ersetzen. Diese
Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden durch Missbrauch, Vernachlässigung, Aufprallwirkung oder
Fehler des Fahrers.
定期的に、湿った布で拭いてください。定期的にボルトを確認してください。特に
本製品をインストールしてから100~200マイル走行した時点で、すべてのクランプ
ボルトが5Nm に締められているか確認してください。
また、今後も引き続き、
ステ
ムのボルトの確認を行ってください。
材料および施行に関する欠陥は、オリジナルの購入日から5年以内は保証されます。すべての保証請求に
は、
レシートが必要になります。製品の修正または交換は、
クランクブラザーズの裁量で行われます。この
保証は、誤使用、過失、衝突または使用者のエラーにより生じたダメージに対しては適用されません。
Um einen Garantieanspruch in den USA anzumelden, gehen Sie zu http://www.crankbrothers.com/
support.
Para presentar una reclamación en EE.UU., ingrese a http://www.crankbrothers.com/support.
En la sección de información de garantía, seleccione “service/repair request” (Solicitud de servicio/
reparación). Complete su información y recibirá un número de Ticket de RA. Envíe su vástago con el
número de ticket RA escrito claramente en la parte externa del paquete.
310 Broadway
Laguna Beach, CA 92651
米国外にお住まいの方は、現地流通業者、
またはお近くの代理店にお問い合わせください。
310 Broadway
Laguna Beach, CA 92651
Fuera de EE.UU., contacte a crankbrothers a través de su distribuidor local o diríjase a su concesionario
local.
Fragen oder Kommentare
120036 REV A
保証に関する情報の項目で、
「サービス・修理のリクエスト」を選択してください。必要な情報を入力すると
、RA チケット番号が割り当てられます。RA チケット番号をパッケージ外側に明記して、
ステムをお送りくだ
さい。
310 Broadway
Laguna Beach, CA 92651
crankbrothers
Preguntas o comentarios
米国で保証の申請を行うには、http://www.crankbrothers.com/support にアクセスしてください。
crankbrothers
Wählen Sie im Abschnitt mit Garantieinformationen den Link „service/repair request“ (Service-/
Reparaturanforderung). Nach Eingabe Ihrer Daten erhalten Sie eine Rücksendeticket-Nummer. Senden
Sie Ihren Vorbau ein, wobei die Rücksendeticket-Nr. deutlich außen auf das Päckchen geschrieben
sein muss.
crankbrothers
tel: 1 949 464 9916 fax: 1 949 376 7010 crankbrothers.com [email protected]
テム上部から2~3mm 短くなるように切断します。注記: スティアを切断
しなくても、ステム上部とスティア上部との間のギャップが既に 5mm 以下
の場合は、スペーサーを取り外し、
クランプ表面を増やす必要があります。
ヒント: 適切なステムの高さが分からない場合は、
スティアチューブ装着に十
分なスペースを、
ステム上部に設けておきます。こうすることで、必要であれ
ば上に移動することができます。ただし、
この場合はスペーサー上部からス
ティア上部までのギャップを、2~3mmに保ってください。ギャップが 3mm
超えないようにしてください!
9Wenn sich die Lenkstange in der gewünschten Position befindet
(darauf achten, dass sie mittig auf den Vorbau ausgerichtet bleibt), die
Klemmschrauben mit einem Drehmoment von 5 Nm festziehen.
10Parado enfrente de la bicicleta, colocar la rueda delantera entre sus
piernas y girar la abrazadera de lado a lado. La barra no se debe mover.
Si lo hace, quitar el ensamblaje y limpiar las superficies de dirección y
de sujeción del vástago minuciosamente con alcohol o desengrasante.
Engrasar levemente los pasos del perno de sujeción y continuar al paso
3 y repetir.
2~3mm
Wenden Sie sich außerhalb der USA an Crankbrothers, um sich nach Ihrer lokalen Vertriebsfirma zu
erkundigen, oder gehen Sie zu Ihrem Händler.
Tel: 1 949 464 9916 Fax: 1 949 376 7010 crankbrothers.com [email protected]
120036 REV A
ご質問またはコメント
電話:+1 949 464 9916 ファックス:+1 949 376 7010 crankbrothers.com [email protected]
120036 REV A