Faszination Holzschnitzerei Il fascino delle sculture in legno Enjoy

Transcript

Faszination Holzschnitzerei Il fascino delle sculture in legno Enjoy
Die Holzschnitzereien aus Gršden sind kleine, wertvolle Kunstwerke.
Gedacht sind sie fŸr alle, die den Wert des handwerklichen Kšnnens
zu schŠtzen wissen und sie im eigenen Heim oder in der Erinnerung
liebenswerter Menschen aufleben lassen wollen.
Les sculptures sur bois de Val Gardena sont de petits chefs dÕÏuvre.
Elles sont apprŽciŽes de tous ceux qui sont friands dÕart traditionnel
et aiment ˆ les faire revivre dans leur foyer ou en souvenir de
personnes chres.
Las tallas en madera del Valle Gardena son peque–as y valiosas
obras de arte. Est‡n pensadas para todos aquellos que saben apreciar
el valor del conocimiento artesano y quieren revivirlo en sus propios
hogares o en memoria de las personas m‡s queridas.
I.C.E
Via Liszt 21
I-00144 Roma
Tel. +39 06 59921
e-mail: [email protected]
www.italtrade.com
Istituto nazionale
zionale per il Com
Commercio Estero
Ministero de
dell Comm
Commee rcio I n t erernn azio
aziona
nall e
Gemeinde St. Ulrich
Comune di Ortisei
Raiffeisenkasse Wolkenstein
Cassa Raiffeisen di Selva
di Val Gardena
Gemeinde Lajen
Comune di Laion
Raiffeisenkasse Kastelruth
Cassa Raiffeisen di Castelrotto
Gemeinde Kastelruth
Comune di Castelrotto
AL
IT
Woodcarvings of Val Gardena - for those who will appreciate the
craftsmanship and sense a special pleasure in these sculptures which
show the beauty and elegance of the Val Gardena woodcarvings.
Y
Le sculture in legno della Val Gardena: piccole, grandi opere dÕarte
destinate a chi sa apprezzarne il valore artistico e farlo rivivere nella
propria casa o nei pensieri delle persone pi care.
IN
100
% MA DE
Faszination Holzschnitzerei
Il fascino delle sculture in legno
Enjoy 400 years of woodcarving tradition
La fascination de la sculpture sur bois
Fascinantes tallas en madera
Gršden, das geschichtlich traditionsreiche Tal, besticht mit seinen dichten
WŠldern, weiten Wiesen und Almen die von den herrlichsten Bergen der
Welt umrahmt sind. Ein einmaliges Panorama umgibt seine kleinen Dšrfer,
die in der Schšnheit der typischen Gršdner Architektur erstrahlen. Von
St. Ulrich, St. Cristina und Wolkenstein aus gilt es, diese unvergleichlich
schšne Gegend zu erkunden.
La Val Gardena, una terra ricca di storia e tradizione: fitti boschi, immense
distese di prati e le montagne fra le pi belle del mondo. Un panorama unico,
ricco di piccoli centri che esaltano tutta la bellezza dellÕarchitettura tipica
gardenese. Da Ortisei, Santa Cristina e Selva si parte alla scoperta di una
terra veramente unica.
Val Gardena, vallŽe ˆ lÕattrait magique, riche dÕhistoire et de traditions, est
une terre de forts Žpaisses, de vastes champs et dÕalpages o lÕon trouve les
plus beaux massifs de montagne du monde. Ses petits villages sont entourŽs
dÕun panorama unique dont la beautŽ souligne lÕarchitecture trs particulire
de Val Gardena. CÕest en passant par Ortisei puis S. Cristina et Selva que
lÕon dŽcouvre pas ˆ pas cette magnifique rŽgion.
Val Gardena is a magic valley full of history and traditions, with dense evergreen forests, open fields and of course, the most astonishing and beautiful
mountains of the world. This is the landscape that embraces the three little
towns of the valley emphasising the beauty of their particular architecture.
Starting from Ortisei, passing trough S. Cristina and ending up in Selva is
just the beginning of a journey to discover this unique valley.
El Valle Gardena es una regi—n rebosante de historia y tradici—n, que impresiona por sus bosques frondosos, sus extensos campos y pastos alpinos y las
monta–as m‡s esplŽndidas del mundo. Un panorama œnico circunda a sus
peque–os pueblos, que resplandecen en la belleza de la tradicional arquitectura
de la regi—n de Gardena. Desde Ortisei, pasando por S. Cristina y terminando
en Selva se parte al descubrimiento de esta comarca incomparablemente bella.
Das Gršdnertal ist fŸr die jahrhundertalte Tradition der Holzbildhauerei
weltbekannt. Das von Generation zu Generation Ÿberlieferte Kunsthandwerk
entwickelte sich im Laufe der Jahrzehnte zu einem kulturellen Mittelpunkt,
wobei die Bevšlkerung des kleinen ladinischen Tales stark geprŠgt wurde.
La Val Gardena gode fama internazionale per la sua secolare tradizione nel
campo della lavorazione del legno. LÕarte della scultura, tramandata di generazione in generazione,  diventata un elemento culturale di centrale importanza che caratterizza fortemente la vita degli abitanti di questa vallata ladina.
Val Gardena has been the home of skilled sculptors since 400 years. The
art of woodcarving, handed down from generation to generation, represents
one of the main characteristics of our alpine valley.
Val Gardena est cŽlbre dans le monde entier pour sa tradition ancestrale
de sculpture sur bois. Cet art, transmis de gŽnŽration en gŽnŽration, est
devenu au cours des sicles un ŽlŽment culturel primordial qui a fortement
marquŽ de son empreinte les habitants de cette petite vallŽe ladine.
El Valle Gardena es conocido mundialmente por su tradici—n de siglos en
la talla de figuras en madera. El arte de la talla, transmitido de generaci—n
en generaci—n se ha convertido en un elemento cultural que marca la vida
en el peque–o valle alpino.
Die Tradition der Holzskulptur entstand in Gršden um 1600, als die Bauern
begannen, an den langen Winterabenden in ihren Stuben erst Spielzeug und
dann auch kŸnstlerische Arbeiten fŸr den Verkauf auf den FrŸhjahrsmŠrkten
herzustellen. Heute lassen fŠhige Handwerker diese alte Tradition wieder
aufleben in den Objekten, die, aus der Geschichte gewachsen, dem FeingefŸhl
zeitgemŠ§en Geschmacks entsprechen.
La tradizione della scultura in legno nasce in Val Gardena attorno al 1600,
quando i contadini iniziarono ad impiegare le lunghe giornate invernali
passate nella stube, per produrre dapprima giocattoli e successivamente
oggetti artistici da vendere alle fiere primaverili. Oggi, abili artigiani fanno
rivivere queste antiche tradizioni in oggetti che hanno il sapore della storia
e la sensibilitˆ del gusto contemporaneo.
This tradition goes back to the time around 1600, when the peasants living
in the valley started to manufacture first toys and later on especially religious
items and other secular woodcarvings. These works were then sold at the
annual spring fairs. Today this tradition is kept up by talented woodcarvers
who manufacture objects of art which both remind us of ancient times, and
adapt perfectly to modern taste.
La tradition de la sculpture sur bois est nŽe ˆ Val Gardena aux environs de
1600, lorsque les paysans ont commencŽ ˆ consacrer les longues soirŽes
dÕhiver ˆ la fabrication, tout dÕabord de jouets, puis dÕÏuvres artisanales
quÕils vendaient au printemps sur les marchŽs. AujourdÕhui, des artisans de
talent font revivre cette tradition en fabriquant des objets qui, bien quÕancrŽs
dans lÕhistoire, correspondent aux gožts de nos contemporains.
La tradici—n de la talla en madera nace en Gardena entorno al a–o 1600,
cuando, en las largas tardes de invierno, los campesinos comienzan a fabricar
juguetes, y sucesivamente tambiŽn obras de artesan’a, para su venta en los
mercados de primavera. Hoy en d’a, artesanos con gran talento conservan
esta vieja tradici—n fabricando objetos que recuerdan a los tiempos antiguos
y tienen la sensibilidad del gusto moderno.
Fachkundige KŸnstler aus den Kunstschulen von St. Ulrich
und Wolkenstein arbeiten die Grundmodelle aus: wahre
Kunstwerke, geschaffen mit der kreativen Kraft des
Einzelnen, immer wieder neu und anders. Diese Modelle
werden in Bronze gegossen, um dann vervielfŠltigt zu
werden.
Abili artisti provenienti dalle Scuole dÕArte di Ortisei e
Selva Gardena scolpiscono i modelli di base: vere opere
dÕarte scaturite dallÕenergia creativa del singolo, sempre
diverse ed innovative. Da questi soggetti si ricaverˆ la
forma in bronzo per la successiva riproduzione in serie.
Skilled artists educated in the art schools of Ortisei and
Selva carve the basic models for the serial production.
Their excellent masterpieces are a product of their individual creativity, always original and different. These
models are then cast in bronze for being reproduced in
many standard sizes.
Des artistes de talent formŽs dans les Žcoles dÕart dÕOrtisei
et de Selva crŽent les prototypes: des Ïuvres dÕart authentiques, reflŽtant la force crŽatrice de chacun de ces artistes,
toujours diffŽrentes et originales. Ces modles sont ensuite
coulŽs dans le bronze et produits en sŽrie.
Maestros artesanos de las escuelas de Ortisei y Selva
elaboran los modelos b‡sicos: obras de arte autŽnticas,
logradas con la fuerza de la creatividad individual, siempre nuevas y diferentes. Estos modelos se funden en
bronce, para luego ser reproducidos en serie.
Das Holz aus den BergwŠldern eignet sich am besten fŸr die Kunst des
Schnitzens. Stamm fŸr Stamm wird es in Brettern geschnitten, die dann
zu kleineren Holzklštzen verarbeitet werden, je nach Grš§e der Skulptur,
die daraus geschnitzt werden soll.
Il legno proveniente dai boschi alpini  il pi adatto ad essere scolpito.
Il legno grezzo viene tagliato in assi e successivamente ridotto in masselli pi piccoli, a seconda delle dimensioni della scultura da realizzare.
Le bois des forts alpines est remarquablement
adaptŽ ˆ lÕart de la sculpture. Les troncs sont
dŽcoupŽs en planches qui sont ensuite dŽbitŽes
en blocs plus ou moins grands selon la taille de
la sculpture dont ils constitueront le matŽriau.
The best wood to carve is the wood found in the alpine forests. Here is
how it works: the stem of the trees is cut in large boards. After being
kiln-dryed, they are cut into little cubes, according to the size of the
sculptures that are meant to be carved.
La madera proveniente de los bosques monta–osos es la
m‡s apta para el arte de la talla. La madera viene cortada en
tablas que posteriormente se trabajan en peque–os tarugos,
segœn la dimensi—n de la escultura que deba tallarse.
Der fachkundige Handwerker verarbeitet die Holzklštze mit dem Pantografen.
Somit entstehen die Rohlinge, die nun StŸck fŸr StŸck weiterverarbeitet
werden.
I masselli di legno vengono lavorati al pantografo che, guidato dalle sapienti
mani di un esperto artigiano, permette di realizzare sculture che verranno
poi rifinite fino nei minimi particolari.
Out of these little wooden cubes, expert artisans carve the figurines accurately
by means of a pantograph. Once the work is completed, he revises once
more every single figurine eliminating any imperfections.
LÕartisan travaille les blocs de bois au pantographe.
Ces Ïuvres brutes sont ensuite parfaites ˆ la main
jusquՈ Žlimination de toutes les imperfections.
Los maestros artesanos trabajan los tarugos de
madera con el pant—grafo. De esta forma se crean
las tallas en bruto que luego se perfeccionar‡n a
mano pieza a pieza.
Der Holzschnitzer achtet nun besonders auf die exakte Ausarbeitung
jedes Details.
Lo scultore rifinisce le sculture prestando particolare attenzione ai minimi
dettagli.
The woodcarver carves by hand all details to complete the art work.
Le sculpteur prte une attention particulire ˆ chaque dŽtail.
El tallador termina la obra prestando especial atenci—n a la ejecuci—n
precisa de cada detalle.
Den letzten Schliff gibt der Holzfigur die Dekoration. Die Skulpturen werden
von Hand bis ins letzte Detail sorgfŠltig bemalt. Die benŸtzten Farben
variieren von Figur zu Figur: Jedes StŸck erhŠlt somit die individuelle
Handschrift des Fassmalers.
LÕultimo passaggio della creazione di una scultura in legno  la decorazione.
Le sculture vengono colorate interamente a mano, con pazienza e meticolositˆ.
I colori usati variano da scultura a scultura: ad ogni soggetto che esce dalle
mani dellÕartista viene dato il suo tocco individuale.
The last step of the process is the decoration. The painting of the figurines
is entirely made by hand, patience and love for detail are features of this last
step. The colors used vary from figure to figure so that we can say that every
sculpture is a single masterpiece on its own, whom the artist gives his
individual touch.
La dernire phase de crŽation est la dŽcoration. Chaque sculpture est peinte
ˆ la main dans les moindres dŽtails. Les couleurs diffrent pour chaque
figurine. Ainsi, chaque pice qui sort des mains du peintre est unique.
La decoraci—n es el œltimo paso en la creaci—n de una escultura. Las esculturas
se pintan a mano hasta el œltimo detalle.
Los colores empleados var’an de figura en figura: cada pieza que sale de las
manos de la decoradora se considera de este modo una obra œnica.
Weihnachtskrippen
Presepi
Nativity scenes
Crches de No‘l
Belenes navide–os
Sakrale Holzskulpturen
Sculture sacre
Religious wood sculptures
Objets dÕart sacrŽ
Esculturas sacras en madera
Engeln
Angeli
Angels
Anges
çngeles
Schachfiguren
Scacchi
Chess pieces
Jeux dՎchecs
Figuras de ajedrez
Profane Holzskulpturen
Sculture profane
Non-religious wood sculptures
Objets profanes
Esculturas profanas en madera
Geschichte
Personaggi storici
History
Histoire
Historia
Die Gršdener Holzschnitzereien bieten fŸr jeden Geschmack das Richtige.
Das Angebot umfasst:
- Sakrale Holzskulpturen
- Weihnachtskrippen
- Profane Holzskulpturen (Schachspiele, Tiere, Sportler, Clowns)
- Holzskulpturen aus Geschichte und Kunstgeschichte
Parmi les sculptures sur bois de Val Gardena, il y en a pour tous les gožts.
On trouve:
- des objets dÕart sacrŽ
- des crches de No‘l
- des objets profanes (jeux dՎchecs, animaux, sportifs, clowns)
- des sculptures dont les sujets se rŽfrent ˆ lÕhistoire et ˆ lÕhistoire de lÕart
I produttori di sculture in legno della Val Gardena sono in grado di proporre
lÕoggetto giusto per ogni esigenza. La produzione comprende:
- Sculture sacre
- Presepi
- Sculture profane (scacchi, animali, personaggi sportivi, clown)
- Sculture lignee dÕispirazione storica e ispirate alla storia dellÕarte
Las tallas en madera de Gardena ofrecen lo correcto para cada gusto:
La oferta comprende:
- Esculturas sacras en madera
- Belenes navide–os
- Esculturas profanas en madera (figuras de ajedrez, animales,
deportistas, payasos)
- Esculturas en madera de la historia y de la historia del arte
The Val Gardena woodcarvings offer something for everyone.
The range covers:
- Religious wood sculptures
- Nativity scenes
- Non-religious wood sculptures (chess pieces, animals,
sports persons, clowns)
- Wood sculptures from history of art and history
© Gardena Art
Einst Hauptmotiv der Gršdner Schnitzkunst, wird die Krippe heute in vielen
Stilarten ausgefŸhrt: altertŸmlich klassisch bis modern. Eine Krippe aus dem
Gršdner Tal ist ein wertvolles Familiengut, Jahr fŸr Jahr geschŠtzt und
ausbaubar.
Soggetto base dellÕarte della scultura gardenese, il presepio viene oggi
reinterpretato in una molteplicitˆ di stili: dal pi classico al pi moderno.
Un presepio della Val Gardena  un prezioso Òbene di famigliaÓ da tramandare
e completare di anno in anno.
La crche, qui fut un temps le thme principal de ces sculptures, est maintenant
sculptŽe dans de nombreux styles diffŽrents, du plus classique au plus
moderne. Une crche en provenance de Val Gardena est un objet de valeur
familial prŽcieusement conservŽ dÕannŽe en annŽe, qui peut devenir un objet
de collection.
The basic motif of the Val Gardena woodcarvings is the Nativity scene,
which is now manufactured in a variety of styles ranging from the classical
to the more modern. A Nativity-set handcrafted in Val Gardena is a cherished
family-heirloom and a precious object of art for collectors.
El motivo principal del arte de la talla del Valle Gardena es el belŽn, que
se realiza en muchos estilos hoy d’a: del estilo m‡s cl‡sico al m‡s moderno.
Un belŽn del Valle Gardena es un valioso "bien familiar", transmisible y
valorado a–o tras a–o.