WG 5 - Draft Template for Case Studies

Transcript

WG 5 - Draft Template for Case Studies
WG 5 - Draft Template for Case Studies of good practice in translator training
Author (i.e. details of Optimale partner submitting case study):
Name:
SubWP5:
Institution:
Email:
Mirko Silvestrini
4
EUATC
[email protected]
Title of case study:
QA nel mercato della traduzione
Abstract:
L'assicurazione della qualità (QA) nel settore delle traduzioni è una fase molto importante e dovrebbe prima
di tutto essere divisa in due fasi: QA fornita da un traduttore e QA fornita da una società di traduzione.
Questa relazione sarà incentrata sulla QA eseguita da una società di traduzione e quindi gli standard di QA
che ci si aspetta da un traduttore che lavora per una società di traduzione come libero professionista.
La norma europea EN 15038 ha fissato obiettivi specifici, al fine di raggiungere la migliore qualità nella
prestazione di un servizio di traduzione. Sempre più società di traduzione in tutto il mondo stanno
implementando la norma EN15038, ma anche molte aziende che non aderiscono alla norma EN15038
stanno oggi effettuando diverse operazioni per migliorare il controllo qualità all'interno dell'azienda stessa.
In questa relazione forniamo alcune informazioni di base che dovrebbero essere prese in considerazione
da un traduttore quando decide di lavorare sia per il suo/suoi clienti finali o per una società di traduzione.
È da notare che il QA si riferisce sempre al servizio e non al contenuto di una traduzione.
La comprensione del processo di QA è fondamentale all'interno del Work Package del progetto Optimale,
in quanto fornisce ai futuri traduttori la possibilità di incrementare il loro portafoglio di conoscenze
necessarie per diventare un professionista e non un traduttore improvvisato.
Specific features (500-700 words)
Studenti interessati: (livello di studio, il tutto in un anno o gruppi specifici, ecc.)
Gli studenti dell'ultimo anno dovrebbero concentrarsi sul processo di QA
Learning outcomes (when relevant)
Specific teaching and learning methodologies applied:
La norma EN 15038 deve essere il punto di partenza per la QA che coinvolge un traduttore e/o una società
di traduzione. Quando si applica il processo di QA con un traduttore od una società di traduzione, tutte le
questioni relative alla partecipazione emotiva, come nella maggior parte delle opere professionali, deve
essere evitata; nessuna critica deve apparire quando la traduzione viene esaminata da un correttore di
bozze e poi da un revisore, bensì un mero insieme di sequenze volte a ridurre il più possibile il rischio di
errore nel processo di traduzione.
Specific resources required (equipment, licences, teachers, etc.)
Qualsiasi operatore professionale ben informato sulla norma EN 15038
Condizioni specifiche richieste (quadro giuridico, per le classi, ecc.)
È necessario scaricare il documento relativo alla norma EN 15038. Questo documento non è gratuito e non
può essere divulgato liberamente. Deve essere acquistato.
This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects
the view only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may
be made of the information contained therein.
Vantaggi specifici per la formazione dei traduttori
Essi saranno in grado di iniziare la loro professione con la QA già ben chiaro nella loro mente.
Transferability (150-200 words)
Fino a che punto pensate che questa esperienza sia trasferibile ad altre istituzioni?
Il processo di QA e le informazioni relative alla norma EN 15038 devono essere diffusi il più possibile in
tutte le istituzioni dell'Unione europea, in quanto forniscono chiare linee guida da seguire al fine di eseguire
tutte le operazioni volte a ridurre al massimo il rischio di errore. Si deve ricordare che le persone che
leggeranno le traduzioni non avranno probabilmente il testo originale disponibile, quindi il loro futuro
dipende dal traduttore e le sue operazioni corrette. Ogni errore, piccola svista o incomprensione possono
arrecare conseguenze fatali al lettore.
Proposte di miglioramento o adeguamenti
Dedicare sempre una particolare attenzione non solo alla qualità delle traduzioni, ma anche al processo
qualità implementato, al fine di raggiungere tale qualità nella traduzione. Una traduzione apparentemente
eccellente dal punto di vista testuale, potrebbe non essere una traduzione di qualità se raggiunge il cliente
in ritardo, senza alcuna correzione o revisione, non formattata correttamente, ecc..
Further details, e.g. web links; relevant references/publications
Qualsiasi link ufficiale dal quale il documento EN 15038 standard possa essere scaricato.
Evitare qualsiasi download gratuito perché è illegale. il documento è protetto da copyright.
Detailed information about the Quality Assurance process
Le basi di un processo di QA nel settore della traduzione spesso iniziano con il CV del traduttore. Il CV deve
riportare almeno le seguenti informazioni importanti, una parte dei dati personali comuni che si trovano in un
CV:
a) Tipo di laurea
b) Gli anni di esperienza (se presenti)
c) Il percorso di formazione dopo gli studi (EMT, o altri) (se presente)
d) Le referenze. Le referenze possono o non possono essere contattate, ma in alcuni casi questo deve
essere necessario, se il traduttore non è in grado di fornire la prova della sua esperienza professionale.
e) competenze informatiche dettagliate, indicando non solo l'uso di software di editing normale (ad esempio
Office), ma anche gli strumenti CAT di traduzione in uso.
Dopo aver analizzato il CV, la società di traduzione interessata ad assumere il traduttore come libero
professionista o come dipendente a tempo pieno può inviare alcune richieste di informazioni al potenziale
traduttore, sia via e-mail o contattarlo al telefono. Questo processo è realizzato in modo da chiedere al
traduttore le sue capacità di traduzione quotidiane, qualsiasi aggiornamento sul software e varie altre
informazioni.
Se il candidato ha successo, riceverà probabilmente un primo testo da tradurre, come test. A seconda
dell'istituzione (società di traduzione o cliente finale, od organizzazione dello stato, ecc.) un traduttore
potrebbe ricevere sia un testo semplice o difficile da tradurre. Sarebbe più saggio fornire al potenziale
collaboratore un test di media difficoltà, al fine di non penalizzare coloro che iniziano una nuova professione.
Non vi è alcuna utilità nel fornire prove difficili semplicemente per eliminare quelli che sono considerati dei
potenziali concorrenti.
Se il test non viene superato, il candidato riceverà informazioni in merito al risultato e, come aiuto per lui, la
traduzione in modalità correzione di bozze, in modo che egli possa riconoscere qualsiasi errore fatto.
Se il traduttore ha successo, riceverà il suo primo testo da tradurre. Dopo aver iniziato a tradurre il testo, egli
avrà la possibilità di porre domande alla società di traduzione in caso di dubbi, termini sconosciuti, ecc.
Dopo che il traduttore finisce il suo lavoro e consegna la traduzione all'agenzia di traduzione, il testo sarà
probabilmente da rileggere.
Una traduzione dovrebbe sempre essere riletta. Non dal traduttore stesso, ma da un secondo traduttore o
This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects
the view only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may
be made of the information contained therein.
correttore di bozze. La ragione è semplice. Il traduttore potrebbe utilizzare termini presenti nel dizionario e
poi adattati per la traduzione secondo la sua esperienza professionale. Tuttavia, se il traduttore non ha
abbastanza esperienza o da eccessiva fiducia a qualsiasi dizionario o a un sito web, o è semplicemente
stanco dopo molte ore di traduzione, le conseguenze possono essere fatali.
La rilettura fatta da un secondo professionista riduce il rischio di errore e, avviando un processo di
collaborazione con il traduttore, per il tramite della società di traduzione, il beneficio complessivo generato
permetterà di migliorare la professionalità di tutti gli operatori, fornendo un servizio professionale finale.
Dopo che la traduzione è stata verificata, essa potrà essere inviata ad un revisore finale, secondo la norma
EN 15038, o direttamente al cliente.
Il processo di QA sarà chiuso, fornendo al traduttore un elenco di eventuali non conformità riscontrate nel
processo di traduzione e con una richiesta di memorizzare tali non conformità, al fine di evitare la loro
comparsa in futuro, in altre traduzioni.
Lungo il processo, il traduttore riceverà i dettagli sul testo da tradurre, quali parti da non tradurre, come
trattare un minimo l'impaginazione, ecc.
Il processo di QA coinvolge anche la capacità di utilizzare correttamente il software, gli strumenti di
traduzione, dizionari, e, naturalmente, la consegna puntuale, la capacità di resistenza del traduttore allo
stress, la sua flessibilità e velocità e vari altri fattori che, per ragioni di lunghezza della spiegazione non
possono essere affrontati in dettaglio in questo rapporto.
This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects
the view only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may
be made of the information contained therein.
APPENDICE
This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects
the view only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may
be made of the information contained therein.