D DK E F FIN GB I N NL S

Transcript

D DK E F FIN GB I N NL S
D
DK
Kupplungskugel mit Halterung
Anhængertræk
E
Enganche
F
Attelage
FIN
Perävaunun vetolaite
GB
Towbar
I
Gancio di traino
N
Tilhengerfeste
NL
Trekhaak
S
Dragkrok
342 040 691 101 - 33/02 V
1
D
Montage- und Betriebsanleitung
Kupplungskugel mit Halterung (KmH)
Westfalia-Bestell-Nr.:
Typ:
EG-Genehmigungszeichen nach Richtlinie 94/20/EG:
342 040
342 040
e13 00-0077
Verwendungsbereich:
Suzuki SJ410-413 Samurai
(nur für Fahrzeuge spanischer
Herstellung; Herstellercode VSE)
Amtliche Typenbezeichnung nach EG-Typgenehmigung: SJ
Technische Daten:
Der geprüfte D-Wert beträgt 6,9 kN. Dieser entspricht zum Beispiel einer Anhängelast von
1400 kg und einem zulässigen Gesamtgewicht von 1400 kg. Die geprüfte Stützlast beträgt
75 kg.
Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugherstellers bzgl. Anhängelast und Stützlast
maßgebend, wobei die geprüften Werte der KmH nicht überschritten werden dürfen.
Hinweise:
Die KmH ist ein Sicherheitsteil und darf nur von Fachpersonal montiert werden. Sofern
Ersatzteile erforderlich werden, dürfen auch diese nur von Fachpersonal am unbeschädigten
Originalteil verbaut werden.
Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der KmH sind unzulässig.
Bei Fahrt mit Anhänger sind die Fahrthinweise in der Betriebsanleitung des Fahrzeugherstellers
zu beachten.
Die Anhänger müssen mit einer entsprechenden Zugkugelkupplung ausgerüstet sein.
Muß durch den Anbau der KmH die Abschleppöse entfernt werden, dient die KmH als Ersatz
hierfür, sofern die zulässige Anhängelast nicht überschritten wird und der Abschleppvorgang auf
verkehrsüblichen Straßen erfolgt.
Die Kugel bzw. Kupplung ist sauber zu halten und zu fetten.
Achtung:
Bei Benutzung von Spurstabilisierungseinrichtungen, wie z.B. der Westfalia "SSK"
muß die Kupplungskugel fettfrei sein.
Die Hinweise in der Bedienungsanleitung beachten!
Der Durchmesser der Kugel ist von Zeit zu Zeit zu überprüfen.
Sobald an einer beliebigen Stelle eine Verschleißgrenze von 49,0 mm erreicht ist, darf die KmH
aus Sicherheitsgründen nicht mehr benutzt werden.
2
Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten.
Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist den Kfz. - Papieren beizufügen.
Allgemeine Montagehinweise :
Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Kfz. - falls vorhanden - im Bereich der Anlagefläche der
KmH entfernen. Blanke Karosseriestellen mit Rostschutzfarbe bestreichen.
Elektrische Anlage 7-polig gemäß DINV 72570 montieren.
Elektrische Anlage 13-polig gemäß ISO 11446 montieren.
Sämtliche Befestigungsschrauben der KmH nach ca. 1000 Anhänger-km nachziehen.
Diese KmH einschließlich aller Montageteile wiegt 12 kg. Bitte berücksichtigen Sie, daß sich das
Leergewicht Ihres Kfz. nach Montage der KmH um diesen Betrag erhöht.
Lieferbare Ersatzteilumfänge der Kupplungskugel mit Halterung
Ersatzteil-Nr.
Bezeichnung
942 040 650 001
VPE. Befestigungsteile, Pos. 3-13
3
Umfang der Kupplungskugel mit Halterung
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Bezeichnung
KmH - Grundteil
Verstärkungsteil
Lasche
Distanz
Lasche
Sechskantschraube M 12 x 35 ; Festigkeitsklasse 8.8
Sechskantschraube M 12 x 90 ; Festigkeitsklasse 8.8
Scheibe 12,5x30x3
Sechskantmutter M 12 ; Festigkeitsklasse 8
Flach-Rund-Schraube M10 x 40 ; Festigkeitsklasse 8.8
Scheibe 10,5x30x3
Sechskantmutter M10 ; Festigkeitsklasse 8
Montageanleitung
Anzahl
1
1
1
2
1
4
2
12
6
2
2
2
1
Montageanleitung:
1.)
Abschleppöse an der rechten Fahrzeugseite entfernen. Sie wird nicht wieder montiert. Zur
weiteren Montageerleichterung die Rücklichter demontieren.
2.)
Lasche 5 mit Schrauben M12 x 90 und Scheiben ins Verstärkungsteil 2 einbringen.
Teil 2 an den im Fahrzeug vorhandenen Punkten "a" vormontieren.
3.)
Grundteil 1 an den Stellen "b" mit Teil 2 verbinden.
4.)
An den Stellen "c" 11mm Bohrungen in das Bodenblech einbringen.
Lasche 3 mit Flach-Rund-Schraube M10x40 versehen und ins Fahrzeug einbringen.
Distanzen 4 anbringen und mit KmH - Grundteil 1 mittels Scheibe und Mutter vormontieren
5.)
KmH ausrichten und alle Schrauben bzw. Muttern mit einem
Anzugsdrehmoment für M 10 = 40 Nm +10% ; für M12 = 65 Nm + 10% anziehen.
Auf genügend Freiraum zu den Bremsleitungen achten.
6.)
Rücklichter ordnungsgemäß montieren.
Änderungen vorbehalten.
4
DK
Montage- og driftsanvisning
Anhængertræk
Westfalia bestillingsnr.:
Type:
EU-godkendelsestegn iflg. retningslinie 94/20/EF:
342 040
342 040
e13 00-0077
Anvendelsesområde:
Suzuki SJ410-413 Samurai
(kun til køretøjer af spansk fabrikation;
fabrikantkode VSE)
SJ
Officiel typebetegnelse iflg. EU-typegodkendelse:
Tekniske specifikationer:
Den kontrollerede D-værdi udgør 6,9 kN. Dette svarer f.eks. til en anhængerlast på 1400 kg og
en tilladt totalvægt på 1400 kg. Den kontrollerede støttelast udgør 75 kg.
Til kørselsdrift er køretøjsfabrikantens oplysninger angående anhængerlast og støttelast
bestemmende, hvorved de kontrollerede værdier ikke må overskrides.
Henvisninger:
Anhængertræk er en sikkerhedsrelevant del og må udelukkende blive monteret af fagfolk. Hvis
det er nødvendigt med reservedele, må disse også udelukkende monteres på de originale dele
af fagfolk.
Enhver ændring henh. ombygning af anhængertræk er forbudt.
Ved kørsel med anhænger skal man være opmærksom på og overholde kørselshenvisningerne
i køretøjsfabrikantens brugsanvisning.
Anhængerne skal være udstyret med en tilsvarende trækkuglekobling.
Hvis man bliver nødt til at fjerne bugseringsøjet pga. monteringen af anhængertræk, har
anhængertræk til formål at fungere som erstatning for denne, såfremt at den tilladte
anhængerlast ikke bliver overskredet og at bugseringsprocessen sker på normale færdselsårer.
Kuglen henh. koblingen skal holdes ren og smøres.
Opmærksom: Ved anvendelse af sporstabiliserende anordninger, f.eks. Westfalia „SSK“ skal
koblingskuglen holdes fri for smørelse.
Vær venligst opmærksom på henvisningerne i betjeningsvejledningen!
Kuglens diameter skal fra tid til anden kontrolleres.
Når diameteren har nået en slitagegrænse på 49 mm på et vilkårligt sted, må anhængertræk ikke
længere anvendes af sikkerhedsmæssige årsager.
5
De fastgørelsespunkter, som køretøjsfabrikanten har som standard, skal overholdes.
De nationale direktiver for afmontering af påmonterede dele skal overholdes.
Denne montage- og driftsvejledning skal vedlægges køretøjets papirer.
Generelle montagehenvisninger:
Hvis en isolermasse henh. undervognsbeskyttelse er til stede på køretøjet, skal denne fjernes
fra området omkring anhængertræk-anlægsfladen. Blanke karosseridele skal males over med
rustbeskyttelsesfarve.
Elektrisk anlæg 7-polet monteres iflg. DINV 72750.
Elektrisk anlæg 13-polet monteres iflg. ISO 11446.
Alle fastgørelsesskruer på anhængertræk skal efterspændes efter ca. 1000 kørsel med
anhængeren.
Denne anhængertræk inkl. alle montagedele vejer 12 kg. Vær venligst opmærksom på, at Deres
køretøjs egenvægt bliver forhøjet med denne vægt, når anhængertræk er monteret på køretøjet.
Reservedele, der leveres med koblingskugle med holdeanordning
Reservedelsnr.
Betegnelse
942 040 650 001
Fastgørelsesdele, pos. 3-13
6
Omfang af koblingskugle med holdeanordning
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Betegnelse
Stk.
Anhængertræk
Forstærkningsdel
Laske
Distance
Laske
Sekskantskrue M 12 x 35; styrkeklasse 8.8
Sekskantskrue M 12 x 90; styrkeklasse 8.8
Skive 12,5x30x3
Sekskantmøtrik M 12; styrkeklasse 8
Flad-rund-skrue M 10 x 40; styrkeklasse 8.8
Skive 10,5x30x3
Sekskantmøtrik M 10; styrkeklasse 8
Montagevejledning
1
1
1
2
1
4
2
12
6
2
2
2
1
Montagevejledning:
1.)
Fjern slæbeøsen på den højre side af køretøjet. Den skal ikke monteres igen. For at gøre
den videre montage lettere, afmonteres baglygterne.
2.)
Laskerne 5 skal placeres i forstærkningsdel 2 sammen med skruerne M 12 x 90 og skiverne.
Del 2 skal formonteres i punkterne "a", der er til stede på køretøjet.
3.)
Anhængertræk 1 skal forbindes med del 2 på stederne "b".
4.)
På stederne "c" skal der placeres udboringer på 11 mm i gulvpladen.
Laske 3 skal forsynes med en flad-rund-skrue M 10 x 40 og placeres i køretøjet. Distancerne
4 anbringes og formonteres med Anhængertræk 1 ved hjælp af skive og møtrik.
5.)
Anhængertræk justeres og alle skruerne henh. møtrikkerne trækkes til med et
startdrejningsmoment for M 10 = 40 Nm + 10%; for M 12 = 65 Nm + 10%.
Vær opmærksom på, at der er tilstrækkeligt plads til bremseledningerne.
6.)
Montér baglygterne iht. bestemmelserne.
Retten til ændringer forbeholdes.
7
E
Instrucciones de servicio y montaje
del enganche esférico con fijación
Núm. de pedido Westfalia:
342 040
Modelo:
342 040
Marca de autorización CE según la normativa 94/20/CE: e13 00-0077
Ambito de aplicación:
Suzuki SJ410-413 Samurai
(sólo para vehículos de
fabricación española;
código de fabricante VSE)
Designación oficial de modelo según la autorización de modelos CE: SJ
Datos técnicos:
El valor D verificado es de 6,9 kN. Esto representa, p.ej., una carga de remolque de 1400 kg. y
un peso total autorizado de 1400 kg. La carga de apoyo verificada es de 75 kg. Para la circulación
son normativos los datos del fabricante del vehículo en lo referente a carga de remolque y carga
de apoyo, no debiéndose sobrepasar los valores verificados para el dispositivo de enganche.
Indicaciones:
El enganche esférico es un elemento de seguridad y debe ser montado únicamente por personal
especializado. En caso de ser necesario el montaje de piezas de repuesto, éstas deben ser
montadas asimismo por personal especializado.
No está autorizado efectuar modificaciones o adiciones en el enganche esférico.
Obsérvense las indicaciones contenidas en la documentación del vehículo relativas a la
circulación con remolque.
Los remolques deben estar dotados del correspondiente enganche esférico. Si debido al
montaje del dispositivo de enganche resulta preciso desmontar la argolla de remolque, el
dispositivo de enganche puede utilizarse para el remolcado de otro vehículo, en tanto no se
sobrepase la carga de remolque autorizada y se efectúe el remolcado por calzadas abiertas al
tráfico.
Mantener limpia y engrasada la bola o asiento esférico.
Atención: utilizando dispositivos de estabilización direccional, como por ejemplo el "SSK"
Westfalia, el enganche esférico deberá estar libre de grasa.
Obsérvense las instrucciones de servicio.
8
Deberá comprobarse de tiempo en tiempo el diámetro del asiento esférico.
Si en cualquier zona se advierte que el diámetro alcanza los 49,0 mm debe dejar de utilizarse
el enganche esférico por motivos de seguridad.
Se han tomado en consideración los puntos de fijación de serie del vehículo indicados por el
fabricante del vehículo.
Deben observarse las directivas nacionales referentes a controles de enganche.
Estas instrucciones de montaje y de servicio deben adjuntarse a la documentación del vehículo.
Indicaciones generales de montaje:
Eliminar la masilla aislante o la protección de bajos del vehículo - en caso de existir - en la zona
de la superficie de apoyo del dispositivo de enganche. Aplicar pintura protectora anticorrosión
a las superficies desnudas de la chapa.
Montar la instalación eléctrica de 7 polos según DINV 72570.
Montar la instalación eléctrica de 13 polos según ISO 11446.
Reapretar todos los tornillos de fijación del dispositivo de enganche después de aprox. 1000 km
de remolcado.
Este enganche esférico, incluidas todas las piezas de montaje, pesa 12 kg. Tenga en cuenta que
el peso en vacío de su vehículo aumentará en dicha cantidad al montar el enganche esférico.
Volumen de piezas de repuesto suministrables del enganche esférico con
fijación
Núm. de repuesto
Designación
942 040 650 001
Piezas de fijación, posiciones 3 - 13
9
Volumen de suministro del enganche esférico con fijación
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Designación
Pieza básica del enganche esférico con fijación
Pieza de refuerzo
Platina
Distanciador
Platina
Tornillo hexagonal M 12 x 35; clase de resistencia 8.8
Tornillo hexagonal M 12 x 90; clase de resistencia 8.8
Arandela 12,5x30x3
Tuerca hexagonal M 12; clase de resistencia 8
Tornillo de cabeza redonda M10x40; clase de resistencia 8.8
Arandela 10,5x30x3
Tuerca hexagonal M 10; clase de resistencia 8
Instrucciones de montaje
Cantidad
1
1
1
2
1
4
2
12
6
2
2
2
1
Instrucciones de montaje:
1.)
Retirar la argolla de remolcado del lado derecho del vehículo. No volverá a ser montada.
Desmontar las luces posteriores para facilitar el montaje subsiguiente.
2.)
Colocar la platina 5 con tornillos M12x90 y arandelas en la pieza de refuerzo 2.
Premontar la pieza 2 en los puntos «a» existentes en el vehículo.
3.)
Unir la pieza básica 1 con la pieza 2 en los puntos «b».
4.)
Perforar taladros de 11 mm de diámetro en la chapa del piso, en los puntos «c».
Colocar en la platina 3 los tornillos de cabeza redonda M10x40 y colocarla en el vehículo.
Colocar los distanciadores 4 y premontarlos en la pieza básica del enganche esférico 1
mediante arandelas y tuercas.
5.)
Ajustar el enganche esférico con fijación y apretar todos los tornillos y tuercas a un
par de apriete de 40 Nm + 10% para M10 y de 65 NM + 10% para M12.
Téngase en cuenta que quede suficiente espacio libre con los cables de frenos.
6.)
Montar las luces posteriores según las normas.
Reservado el derecho a introducir modificaciones.
10
F
Instructions de montage et d’emploi
Boule d’attelage avec support
Référence Westfalia:
342 040
Type:
342 040
Référence d'homologation CE selon la directive 94/20/CE: e13 00-0077
Domaine d’utilisation:
Suzuki SJ410-413 Samurai
(seulement pour les véhicules
fabriqués en Espagne: code
de fabrication VSE)
Désignation du type officielle suivant l'autorisation du type CE: SJ
Caractéristiques techniques:
La valeur D contrôlée est de 6,9 kN. Celle-ci correspond par exemple à une charge remorquée
de 1400 kg et à un poids total admissible de 1400 kg. La charge d’appui contrôlée est de 75 kg.
Les indications du constructeur du véhicule concernant la charge remorquée et la charge d’appui
sont déterminantes pour la marche du véhicule; toutefois, il ne faut pas dépasser les valeurs
contrôlées.
Remarques:
La boule d’attelage est une pièce de sécurité qui doit seulement être montée par des spécialistes.
Si des pièces de rechange sont nécessaires, celles-ci doivent aussi être montées seulement par
des spécialistes sur la pièce d’origine non endommagée.
Toutes modifications ou transformations sur la boule d’attelage sont interdites.
Si on circule avec une remorque, il faut respecter les informations concernant la marche figurant
sur les instructions d’emploi du constructeur du véhicule.
Les remorques doivent être équipées d’un attelage à boule de traction correspondant. Si
l’anneau de remorquage doit être enlevé pour le montage de la boule d’attelage avec support,
cette boule d’attelage sert alors de dispositif de remplacement dans la mesure où la charge de
remorquage admissible n’est pas dépassée et si le remorquage est effectué sur des routes pour
circulation normale.
La boule ou l’attelage doivent être maintenus propres et il faut les graisser.
Attention! Si on utilise des dispositifs de stabilisation de la voie, p.ex.: le dispositif „SSK“ de
Westfalia, la boule d’attelage doit être exempte de graisse.
Il faut respecter les indications des instructions d’emploi.
11
De temps en temps, il faut contrôler le diamètre de la boule.
Dès qu’à un endroit quelconque, on atteint le diamètre de 49 mm ou moins, pour des raisons de
sécurité, il ne faut plus utiliser la boule d’attelage et son support.
Les points de fixation homologués en série par le constructeur sont respectés.
Les dispositions nationales relatives aux contrôles de réception doivent être respectées.
Cette notice de montage et d’utilisation doit être jointe aux documents du véhicule.
Indications générales de montage:
S’il y en a, enlever le mastic isolant et/ou la couche de protection du dessous de caisse sur le
véhicule, au voisinage de la surface d’appui de la boule d’attelage. Badigeonner d’une couche
antirouille les surfaces nues de la carrosserie en utilisant de la peinture antirouille.
Monter l’installation électrique à 7 pôles suivant la norme DINV 72 570.
Monter l’installation électrique à 13 pôles suivant la norme ISO 11446.
Au bout d’environ 1.000 km de remorquage resserrer toutes les vis de fixation de la boule
d’attelage et du support.
Cette boule d’attelage et le support, y compris toutes les pièces de montage, pèsent 12 kg.
Veuillez donc tenir compte que la poids à vide de votre véhicule, après le montage de la boule
d’attelage et du support, augmente de cette valeur.
Étendues de livraison des pièces de rechange disponibles de la boule
d’attelage avec le support
N° de pièce de rechange
Désignation
942 040 650 001
Pièces de fixation, repères 3 à 13
12
Étendue de livraison de la boule d’attelage avec support
Repère Désignation
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Boule d'attelage avec support
Pièce de renforcement
Éclisse
Pièces entretoises
Éclisse
Vis à tête hexagonale M 12 x 35; classe de résistance 8.8
Vis à tête hexagonale M 12 x 90; classe de résistance 8.8
Rondelles de 12,5x30x3
Écrous hexagonaux M 12; classe de résistance 8
Vis rondes plates M 10 x 40; classe de résistance 8.8
Rondelles de 10,5x30x3
Écrous hexagonaux M 10; classe de résistance 8
Instructions de montage
Qté
1
1
1
2
1
4
2
12
6
2
2
2
1
Instructions de montage:
1.)
Enlever l’anneau de remorquage sur le côté droit du véhicule. Il n’est plus remonté. Démonter
les feux arrière pour faciliter le montage.
2.)
Monter l’éclisse 5 avec les vis M 12 x 90 et les rondelles sur la pièce de renforcement 2.
Prémonter la pièce 2 aux points «a» qui se trouvent sur le véhicule.
3.)
Relier la pièce de base 1 aux emplacements «b» avec la pièce 2.
4.)
Aux emplacements «c», percer des trous de 11 mm dans la tôle du fond.
Équiper l’éclisse 3 d’une vis ronde plate M 10 x 40 et la monter sur le véhicule. Monter les
pièces entretoises 4 et prémonter la boule d'attelage avec support 1 avec la rondelle et
l’écrou.
5.)
Aligner la boule d'attelage avec support et serrer toutes les vis et tous les écrous au couple
de serrage
pour M 10 de 40 Nm +10 %; pour M 12 de 65 Nm +10 %.
Faire attention d’avoir assez d’espace de dégagement par rapport aux conduites de frein.
6.)
Remonter correctement les feux arrière.
Tous droits de modifications réservés.
13
FIN
Asennus- ja käyttöohje
Kytkentäkuula ja kiinnitysosa
Westfalian tilausnumero:
Tyyppi:
EU-hyväksyntä direktiivin 94/20/EG mukaan:
342 040
342 040
e 13 00-0077
Käyttöalue:
Suzuki SJ410-413 Samurai
(koskee vain Espanjassa valmistettuja
ajoneuvoja; valmistuskoodi VSE)
EU-tyyppihyväksynnän mukainen viranomaisten tyyppimerkintä: SJ
Tekniset tiedot:
Testattu D-arvo on 6,9 kN. Tämä vastaa esimerkiksi 1400 kg:n perävaunukuormaa ja 1400 kg:n
sallittua kokonaispainoa. Testattu tukikuorma on 75 kg.
Ajoneuvokäytössä on noudatettava ajoneuvovalmistajan antamia perävaunupainoja ja
tukikuormia. Testikuormia ei saa kuitenkaan ylittää.
Ohjeita:
Perävaunun vetolaite on turvallisuuteen vaikuttava osa, jonka saa asentaa vain ammattitaitoinen
asentaja, ja korjauksissa on käytettävä virheettömiä alkuperäisosia.
Mitään rakennemuutoksia ei saa tehdä.
Ajoneuvovalmistajan antamia ohjeita on noudatettava ajettaessa perävaunun kanssa.
Perävaunu on varustettava asianmukaisella vetokytkimellä. Jos vetosilmukka on irrotettava
Perävaunun vetolaite:n asennuksen yhteydessä, voidaan Perävaunun vetolaite:ta käyttää sen
sijasta edellyttäen, että sallittua perävaunukuormaa ei ylitetä ja perävaunua vedetään vain
yleisillä teillä.
Kuula ja vetokytkin on pidettävä puhtaina, ja ne on voideltava säännöllisesti.
Huomautus: Jos käytetään raidevakainta, kuten Westfalia SSK:ssa, kuulaa ei saa voidella.
Noudata käyttöoppaan ohjeita.
Tarkista kuulan halkaisija säännöllisin välein.
Jos halkaisija on jossakin kohdassa 49 mm tai vähemmän, Perävaunun vetolaite:n käyttäminen
ei ole turvallista.
14
Ajoneuvonvalmistajan sarjatuotantoa varten hyväksytyt kiinnityskohdat sopivat käytettäviksi.
Kansallisia asennusten teknistä hyväksymistä koskevia määräyksiä on noudatettava.
Nämä asennus- ja käyttöohjeet tulee liittää ajoneuvon dokumentteihin.
Yleiset asennusohjeet.
Poista ajoneuvon äänieristys- ja ruosteensuojamassa Perävaunun vetolaite:n kiinnityskohdista
tarvittaessa. Suojaa paljaat metallipinnat ruosteensuojamaalilla.
Asenna 7-napainen sähköliitäntä normin DIN 72570 mukaisesti.
Asenna 13-napainen sähköliitäntä normin DIN 11446 mukaisesti.
Kiristä kaikki kiinnitysruuvit noin 1 000 vetokilometrin jälkeen.
Perävaunun vetolaite-laite painaa kiinnitystarvikkeineen 12 kg. Tämä paino on lisättävä
ajoneuvon tyhjäpainoon.
Kytkinkuulan ja kiinnitysosan varaosat
Varaosanumero
Kuvaus
942 040 650 001
Kiinnitysosat, pos. 3-13
15
Vetokoukun ja sen kiinnitysosien osaluettelo
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Nimike
Perusosa
Vahvistusosa
Kiinnitysrauta
Välikappale
Kiinnitysrauta
Pultti M 12 x 35 lujuusluokka 8.8
Pultti M 12 x 90; lujuusluokka 8.8
Välilevy 12,5x30x3
Mutteri M 12; lujuusluokka 8
Kohokantapultti M 10 x 40; lujuusluokka 8.8
Välilevy 10,5x30x3
Mutteri M 10; lujuusluokka 8
Asennusohjeet
Määrä
1
1
1
2
1
4
2
12
6
2
2
2
1
Asennusohjeet:
1.)
Poista ajoneuvon oikean puolen hinaussilmukka. Sitä ei asenneta takaisin. Poista lisäksi
takavalot asennuksen helpottamiseksi.
2.)
Sijoita kiinnitysrauta 5 pultteineen M 12 x 90 ja välilevyineen vahvistusosaan 2.
Esiasenna vahvistusosa 2 ajoneuvon kohtiin "a".
3.)
Kiinnitä perusosa 1 vahvistusosaan 2 kohdissa "b".
4.)
Poraa pohjapellin kohtiin "c" Ø 11 mm:n reiät.
Varusta kiinnitysrauta 3 kohokantapulteilla M 10 x 40 ja sijoita se paikalleen ajoneuvoon.
Aseta välikappaleet 4 paikoilleen ja esikiinnitä ne välilevyjen ja muttereiden avulla
perusosaan 1.
5.)
Suorista perusosa ja kiristä kaikki pultit ja mutterit
seuraavilla momenteilla: M 10 = 40 Nm + 10% ja M 12 = 65 Nm + 10%.
Huomioi, että jää riittävä väli jarruputkiin.
6.)
Asenna takavalot oikealla tavalla takaisin paikoilleen.
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
16
GB
Installation and Operating Instructions
Towing bracket
Westfalia Order No.:
342 040
Type:
342 040
EC Approval No. as per Directive 94/20/EC: e13 00-007
Application:
EC Authorised Designation:
Suzuki SJ410-413 Samurai
(Only for Spanish-made vehicles;
manufacturer code VSE)
SJ
Technical Data:
The tested D-value is 6,9 kN. This corresponds, for example, to a towed weight of 1400 kg and
a gross vehicle weight of 1400 kg. The tested trailer nose weight is 75 kg. For driving, the data
of the vehicle manufacturer with regard to the towed weight and trailer nose weight are decisive,
whereby the tested values of the towing bracket may not be exceeded.
Notes:
The towing bracket is a safety part and may only be mounted by specially trained personnel.
Should spare parts be required, these may also only be mounted on the undamaged originalequipment part by specially trained personnel.
No changes or modifications to the towing bracket are permitted.
When driving with a trailer, observe the driving instructions in the vehicle manufacturer's
operating instructions.
The trailer must be equipped with an appropriate towing coupling ball.
If installing the towing bracket necessitates the removal of the towing eye, the towing bracket
serves as a replacement, provided the permissible towed weight is not exceeded and the towing
takes place on normal roads.
The ball and coupling must be kept clean and greased.
Important: When using track stabilising devices, e.g. the Westfalia "SSK", the coupling ball
must be grease-free.
Follow the instructions in the operating instructions.
Check the ball diameter from time to time.
As soon as a diameter of 49.0 mm is reached at any given point, the towing bracket may no longer
be used for safety reasons.
17
The fixing points specified as standard must be observed.
National guidelines concerning official approval of auxiliaries must be observed.
These installation and operating instructions must be enclosed with the vehicle papers.
General Installation Instructions:
If present, remove insulating compound and/or underseal in the area of the towing bracket contact
surfaces. Coat bare bodywork with anti-corrosion paint.
Mount 7-pin electrical system as per DINV 72570.
Mount 13-pin electrical system as per ISO 11446.
Retighten all mounting bolts of the towing bracket after approx. 1,000 towing km.
This towing bracket including all mounting parts weighs 12 kg. Please take into account that the
curb weight of your vehicle is increased by this amount after mounting the towing bracket.
Available Spare Parts for Towing Bracket
Spare Part No.
Description
942 040 650 001
Mounting parts, items 3-13
18
List of towing bracket components
Item
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Description
Towing bracket
Reinforcing element
Fishplate
Spacer
Fishplate
M 12 x 35 hexagon bolt; strength class 8.8
M 12 x 90 hexagon bolt; strength class 8.8
12.5 x 30 x 3 washer
M 12 hexagon nut; strength class 8
M10 x 40 saucer head screw; strength class 8.8
10.5 x 30 x 3 washer
M10 hexagon nut; strength class 8
Installation instructions
Qty.
1
1
1
2
1
4
2
12
6
2
2
2
1
Installation Instructions:
1.)
Remove the towing eye from the right side of the vehicle. This will not be reinstalled. To aid
assembly, remove the tail lamps.
2.)
Insert fishplate 5 with M12 x 90 screws into the reinforcing element 2.
Preinstall part 2 at points “a” provided on the vehicle.
3.)
Connect towing bracket 1 to part 2 at points “b”.
4.)
At points “c”, drill 11mm bores in the floor panel.
Provide fishplate 3 with a M10x40 saucer head screw and insert into the vehicle. Attach
spacers 4 and, using a washer and nut, preinstall with the towing bracket 1.
5.)
Align the towing bracket and tighten all screws and nuts to the specified torque.
For M 10 = 40 Nm+ 10%; for M 12 = 65 Nm + 10 %.
Ensure that the clearance to brake lines is sufficient.
6.)
Assemble the tail lamps as specified.
Suject to alterations.
19
I
Istruzioni di montaggio e d'uso per la
sfera del gancio di traino con supporto
codice Westfalia :
Tipo:
Marchio di omologazione CE secondo la normativa 90/4/20/CE:
342 040
342 040
e13 00-0077
Campo d`impiego:
Suzuki SJ410-413 Samurai
(solo per veicoli di produzione
spagnola, codice del
produttore VSE)
Denominazione ufficiale del tipo secondo l’omologazione dei tipi CE: SJ
Dati tecnici :
Il valore D controllato è pari 6,9 kN, che corrisponde ad esempio ad un peso rimorchiabile di
1400 kg e ad un peso totale ammesso di 1400 kg. Fanno fede tuttavia i dati riportati nel foglio
complementare / libretto di circolazione. Il valore D controllato non dev`essere superato.
Il carico di appoggio ammesso non dev`essere superiore a 75 kg.
Nota :
Il gancio di traino è un componente di sicurezza e dev`essere montato solo da personale
specializzato. Se fossero necessari pezzi di ricambio, questi devono essere montati anche solo
da personale specializzato sul particolare originale danneggiato.
Non è consentito apportare nessuna modifica o trasformazione al gancio di traino; tali operazioni
comportano inoltre la decadenza dell`omologazione.
Per l`uso del rimorchio attenersi alle indicazioni di marcia riportate nel liberetto USO e
MANUTENZIONE del costruttore dell`automezzo.
Il gancio di traino dev`essere impiegato unicamente per la trazione di rimorchi muntiti del
rispettivo gancio di traino. Se per l`attacco del gancio di traino dovesse essere rimosso l`occhiello
di traino, il gancio di traino funge da rimpiazzo se il peso rimorchiabile ammesso non viene
superato e l`operazione di traino ha luogo su normali strade di traffico.
La sfera e il giunto devono essere tenuti puliti e lubrificati.
Attenzione : in caso d'impiego della barra stabilizzatrice Westfalia "SSK" non lubrificare la
sfera.
20
Il diametro della sfera dev'essere controllato di tanto in tanto.
Non appena in un punto qualsiasi venisse raggiunto un diametro di 49 mm, per motivi di sicurezza
non si dovrà più impiegare il gancio di traino.
I punti di fissaggio omologati di serie dal produttore automobilistico sono stati rispettati.
Devono essere osservate le normative nazionali sui collaudi.
Le presenti istruzioni di montaggio e per l’uso devono essere allegate ai documenti della vettura.
Indicazioni generali per il montaggio:
Asportare lo strato isolante o protettivo del pianale della vettura, se presente, dalla superficie
d'appoggio del gancio di traino. Trattare le superfici greggie della carrozzeria con vernice
antiruggine.
Montare l'impianto elettrico a 7 poli secondo DINV 1724.
Montare l'impianto elettrico a 13 poli secondo ISO 11446.
Riserrare dopo circa 1000 km d`uso del rimorchio tutte le viti di fissaggio del gancio di traino.
Questo gancio di traino, comprese tutte le parti di montaggio, ha un peso di 12 kg. Tener conto
che questo peso si aggiunge al peso a vuoto dell'automezzo dopo il montaggio del gancio di
traino.
Ricambi fornibili per la sfera del gancio con supporto
Codice ricambi
Denominazione
942 040 650 001
Componenti di fissaggio, pos. 3-13
21
Dotazione del giunto sferico di accoppiamento con supporto
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Denominazione
Quantità
Dispositivo di traino, componente base
Componente di rinforzo
Linguetta
Distanziatore
Linguetta
Vite a testa esagonale M12x35, classe di rigidità 8.8
Vite a testa esagonale M12x90, classe di rigidità 8.8
Rondella 12,5x30x3
Dado esagonale M12, classe di rigidità 8
Vite con testa a calotta piatta M10x40, classe di rigidità 8.8
Rondella 10,5x30x3
Dado esagonale M10, classe di rigidità 8
Istruzioni di montaggio
1
1
1
2
1
4
2
12
6
2
2
2
1
Istruzioni di montaggio:
1.)
Togliere l’occhiello di traino sul lato destro del veicolo. L’occhiello non sarà rimontato. Per
facilitare ulteriori lavori di montaggio smontare le luci posteriori.
2.)
Inserire la linguetta 5 con le viti M12x90 e le rondelle nel componente di rinforzo 2 e
premontare quest’ultimo nei punti "a" esistenti sul veicolo.
3.)
Collegare nei punti "b" il componente base 1 con il componente di rinforzo 2.
4.)
Eseguire nei punti "c" della lamiera di fondo dei fori di Ø 11 mm.
Montare la vite con testa a calotta piatta M10x40 sulla linguetta 3 e montare nella vettura.
Montare i distanziatori 4 e premontare con il componente base 1 del dispositivo di traino,
usando la rondella ed il dado.
5.)
Allineare il dispositivo di traino e serrare tutte le viti ed i dadi con una
coppia di serraggio per M10 di 40 Nm + 10% e per M12 di 65 Nm + 10%.
Controllare che ci sia una distanza sufficiente dalle tubazioni del freno.
6.)
Rimontare le luci posteriori.
Ci riserviamo modifiche.
22
MINISTERO DEI TRASPORTI E DELLA NAVIGAZIONE
Direzione Generale della Motorizzazione Civile
e dei Trasporti in Concessione
Tabella riassuntiva dei casi che si possono presentare
VEICOLO
Omologazione
Europea
DISPOSITIVO
Omolgazione 94/20/CE
e tipo di gancio gia
individuato nella carta
di circolazione del veicolo (*)
Omologzione 94/20/CE
e tipo di gancio indicato o non
sulla carta di circolazione ed
installato successivamente
alla immatricolazione del veicolo
Approvazione nazionale
Omologazione
Nazionale
Omologazione 94/20/CE
COLLAUDO DOCUMENTAZIONE
NO
SI
SI
SI
ovvero
Accertamento
dei requisiti
di idoneità
alla circolazione
Approvazione nazionale
SI
NO
- targhetta
- istruzioni di
montaggio e funzion.
- scheda di omologaz.
e relativo allegato
(facoltativi)
- dichiarazione di
corretto montaggio
Rifer.
presente
circolare
-
B.1.
C.1.
- mod. DGM 405
B.2.
- dichiarazione di
montaggio a
regola d’arte
C.2.
- targhetta
- istruzioni di
montaggio e funzion.
- scheda di omologaz.
e relativo allegato
(facoltativi)
- dichiarazione di
corretto montaggio
- mod. DGM 405
- dichiarazione di
montaggio a
regola d’arte
B.1.
C.1.
B.2.
C.2.
(*) L’annotazione sulla carta di circolazione del veicolo riporta la dicitura:
“Il veicolo puo essere dotato sin dall’origine della struttura di traino ......................................................
con omologazione ..........................“.
DICHIARAZIONE DI MONTAGGIO
Si dichiara che il dispositivo di traino
tipo ............................................................
é stato installato a regola d’arte, nel rispetto delle
prescrizioni fornite dalla Casa costruttrice,
sull’autoveicolo:
....................................................................
................ targa ..........................................
...................................... li ..........................
in fede.
23
24
25
26
27
28
29
N
Monterings- og driftsveiledning
Tilhengerfeste
Westfalia-bestillingsnr.:
Type:
EU-godkjenning (i hht. 94/20/EF):
342 040
342 040
e13 00-0077
Anvendelse:
Suzuki SJ410-413 Samurai
(Bare for spanskproduserte kjøretøyer,
produsentkode VSE)
Typebetegnelse i hht. EU-typegodkjenning:
SJ
Tekniske spesifikasjoner:
Den testede D-verdien er 6,9 kN. Dette tilsvarer for eksempel en tilhengerlast på 1400 kg og en
tillatt totalvekt på 1400 kg. Den testede vertikalbelastningen er 75 kg.
Det er imidlertid kjøretøyprodusentens spesifikasjoner for tilhengerlast og vertikalbelastning som
er utslagsgivende, men de testede verdiene for kmf-enheten må ikke overskrides.
Merknader:
Tilhengerfeste-enheten er en sikkerhetsdel og må alltid monteres av fagpersonell. Hvis det er
behov for reservedeler, skal også disse monteres av fagpersonell - på en uskadd originalenhet.
Det er ikke tillatt å utføre endringer på eller ombygging av tilhengerfeste-enheten.
Ved kjøring med tilhenger, må kjøreforskriftene i kjøretøyprodusentens bruksveiledning
overholdes.
Tilhengerne må være utstyrt med en egnet kulekobling.
Hvis sleperingen må fjernes når tilhengerfeste-enheten skal monteres, kan tilhengerfesteenheten fungere som erstatning for sleperingen, forutsatt at tilhengerlasten ikke overskrides, og
at tilhengeren brukes på vanlige bilveier.
Kulen og kulestangen må holdes ren og smøres med fett.
Obs!
Ved bruk av stabiliseringsmoduler, for eksempel Westfalia «SSK», må
koblingskulen være uten fett.
Følg retningslinjene i bruksveiledningen.
Kulens diameter må måles fra tid til annen.
Hvis kulens diameter, målt på et vilkårlig valgt sted, er 49,0 mm eller mindre, kan tilhengerfesteenheten ikke lenger benyttes av sikkerhetsmessige grunner.
30
De festepunktene som er godkjent av bilprodusenten som standard må overholdes.
Nasjonale retningslinjer om godkjennelse av monteringer skal overholdes.
Denne monterings- og driftsanvisningen skal legges ved bilens dokumenter.
Generelle merknader til monteringen:
Hvis det finnes isoleringsmasse eller understellsbehandling i berøringsområdet mellom kjøretøy og
tilhengerfeste-enheten, må dette fjernes. Blanke punkter på karosseriet må behandles med
rusthindrende maling.
7-polet elektrisk anlegg monteres i hht. DINV 72570.
13-polet elektrisk anlegg monteres i hht. lS0 11446.
Alle festeskruer til kmf-enheten må etterstrammes etter ca. 1000 km kjøring med tilhenger.
tilhengerfeste-enheten inklusive alle monteringsdeler veier 12 kg. Vær oppmerksom på at
kjøretøyets egenvekt forhøyes tilsvarende når tilhengerfeste-enheten er montert.
Leverbare reservedeler for tilhengerfeste
Reservedelsnr.
Betegnelse
942 040 650 001
Festekomponenter, pos. 3-15
31
Leveranse koblingskule med festeanordning
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Betegnelse
Tilhengerfeste
Forsterkningsdel
Lask
Avstandsstykke
Lask
Sekskantskrue M 12x35, bruddstyrkeklasse 8.8
Sekskantskrue M 12x90, bruddstyrkeklasse 8.8
Skive12,5x30x3
Sekskantmutter M 12, bruddstyrkeklasse 8
Flat rundskrue M 10x40, bruddstyrkeklasse 8.8
Skive 10,5x30x3
Sekskantmutter M 10, bruddstyrkeklasse 8
Monteringsveiledning
Antall
1
1
1
2
1
4
2
12
6
2
2
2
1
Monteringsveiledning:
1.)
Fjern sleperingen på høyre side av kjøretøyet. Den skal ikke monteres på igjen. Demonter
baklyktene for å gjøre monteringen enklere.
2.)
Plasser lask 5 med skruer M12 x 90 og skiver i forsterkningsdel 2.
Monter del 2 løst på de eksisterende punktene «a» på kjøretøyet.
3.)
Fest tilhengerfeste 1 til del 2 ved punktene «b».
4.)
Lag boringer med diameter 11 mm ved punktene «c» 11 i bunnplaten.
Sett flat rundskrue M10x40 på lask 3 og plasser den på kjøretøyet. Sett på avstandsstykke
4 og monter løst på tilhengerfeste 1 ved hjelp av skive og mutter
5.)
Juster tilhengerfeste og stram til alle skruer og muttere
(tiltrekkingsmoment for M 10 = 40 Nm +10%, for M12 = 65 Nm + 10 %).
Sørg for tilstrekkelig klaring til bremseledninger.
6.)
Monter baklyktene forskriftsmessig.
Med forbehold om endringer.
32
NL
Montagehandleiding en gebruiksaanwijzing
trekhaak
Westfalia-bestelnr.:
Type:
EG-goedkeuringsnr. volgens richtlijn 94/20/EG:
342 040
342 040
e13 00-0077
Model:
Suzuki SJ410-413 Samurai
(uitsluitend voor voertuigen uit Spaanse
produktie, produktiecode VSE)
SJ
Typeaanduiding volgens EG-goedkeuringsnr.:
Technische gegevens:
De goedgekeurde D - waarde bedraagt 6,9 kN. Dit komt overeen met een getrokken gewicht van
1400 kg en een totaal gewicht van 1400 kg. De goedgekeurde maximale kogeldruk bedraagt
75 kg.
De specificaties van de voertuigfabrikant met betrekking tot het getrokken gewicht en de
maximale kogeldruk zijn echter bindend. De goedgekeurde waarden mogen niet worden
overschreden.
Opmerkingen:
De kogeltrekhaak met houder is een veiligheidsonderdeel dat uitsluitend door vakkundig
personeel mag worden gemonteerd. Dat geldt ook voor vervanging van onderdelen, die
uitsluitend door vakkundig personeel aan originele en onbeschadigde delen mogen worden
bevestigd.
Elke wijzigingen c.q. aanpassing aan de trekhaak is niet toegestaan en heeft het vervallen van
de homologatie (typegoedkeuring) tot gevolg.
Bij het rijden met aanhangwagen dient rekening te worden gehouden met de desbetreffende
aanwijzingen in het instructieboek van de voertuigfabrikant.
De aanhangwagens moeten van een passende trekkogelkoppeling zijn voorzien. Indien door de
montage van de kogeltrekhaak met houder het sleepoog verwijderd moet worden, kan de
trekhaak als vervanger dienen, mits het toelaatbare getrokken gewicht niet overschreden wordt
en het voertuig over de openbare verkeersweg wordt gesleept.
De kogel, resp. koppeling moet schoongehouden en ingevet worden.
Let op :
Bij het gebruiken van spoorstabilisatoren, zoals bijvoorbeeld de Westfalia
"SSK", moet de koppelingskogel vetvrij zijn.
Let op de opmerkingen in de gebruiksaanwijzing!
33
De diameter van de kogel moet van tijd tot tijd worden gecontroleerd.
Zodra op een bepaalde plaats de diameter nog maar 49 mm of minder is, mag de kogeltrekhaak
met houder om veiligheidsredenen niet meer worden gebruikt.
De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden.
Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.
Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden
toegevoegd.
Algemene opmerkingen voor de montage :
Verwijder het isolatiemateriaal, resp. de roestwerende laag aan de onderzijde van de wagen indien aangebracht - op de plaatsen waar de kogeltrekhaak met houder moet worden bevestigd.
Blanke metalen delen van het koetswerk behandelen met roestwerende verf vóór montage.
De elektrische installatie 7 - polig monteren volgens DINV 72570.
De elektrische installatie 13 - polig monteren volgens ISO 11446.
Alle bevestigingsbouten van de trekhaak met houder aandraaien nadat ca. 1000 km met de
aanhangwagen is gereden.
Deze kogeltrekhaak met houder, inclusief van de montageonderdelen weegt 12 kg. Houdt u er
rekening mee dat het eigen gewicht van het voertuig na het monteren van de trekhaak met dit
gewicht is toegenomen.
Alleen voor Nederland:
Deze montagehandleiding dient vanwege het aanbrengen van de kogeltrekhaak met houder bij
het onderzoek van het voertuig ten behoeve van de aanvulling/wijziging van het kentekenbewijs,
aan de met het onderzoek belaste ambtenaar van de Rijksdienst voor het Wegverkeer ter inzage
te worden overhandigd.
Leverbare vervangingsonderdelen van de kogeltrekhaak met houder
Onderdeelnr.
Benaming
942 040 650 001
Bevestigingsdelen, pos. 3-13
34
Omvang koppelingskogel met houder
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Benaming
Trekhaak-basisdeel
Versterkingsdeel
Schalm
Afstandsblokje
Schalm
Zeskantbout M 12 x 35, kwaliteit 8.8
Zeskantbout M 12 x 90, kwaliteit 8.8
Onderlegring 12,5 x 30 x 3
Zeskantmoer M 12, kwaliteit 8
Platkopbout M 10 x 40, kwaliteit 8.8
Onderlegring 10,5 x 30 x 3
Zeskantmoer M 10, kwaliteit 8
Montagehandleiding
Aantal
1
1
1
2
1
4
2
12
6
2
2
2
1
Montagehandleiding:
1.)
Het sleepoog aan de rechter voertuigzijde verwijderen; dit onderdeel komt te vervallen.
Voor de verdere vereenvoudiging van de montagewerkzaamheden de achterlichten
demonteren.
2.)
De schalm 5 met bouten M 12 x 90 en onderlegringen in het versterkingsdeel 2 brengen.
Het versterkinghsdeel 2 aan de bestaande punten "a" in het voertuig voormonteren.
3.)
Het trekhaak-basisdeel 1 op de plaatsen "b" met het versterkingsdeel 2 verbinden.
4.)
Aan de punten "b" boringen ø 11 mm in de vloerplaat aanbrengen.
De schalm 3 van een platkopbout M 10 x 40 voorzien en in het voertuig brengen.
Afstandblokjes 4 aanbrengen en d.m.v. onderlegring en moer met het trekhaak-basisdeel
1 voormonteren.
5.)
De tekhaak uitlijnen en alle bouten en moeren met
aanhaalkoppel voor M 10 = 40 Nm + 10 %, voor M 12 = 65 Nm + 10 % vasttrekken.
Hierbij voor voldoende vrije ruimte om de remleidingen zorgdragen.
6.)
De achterlichten weer goed monteren.
Wijzigingen voorbehouden.
35
S
Monteringsanvisning
Dragkrok
Westfalia best.-nr:
Typ:
EG-godkännande enligt riktlinje 94/20/EG:
342 040
342 040
e13 00-0077
Användningsområde:
Suzuki SJ410-413 Samurai
(endast för bilar av spansk tillverkning,
tillverkningskod VSE)
Officiell typbeteckning enligt EG-typgodkännande: SJ
Tekniska data:
Det kontrollerade D-värdet uppgår till 6,9 kN. Det motsvarar exempelvis en släpvagnslast på
1400 kg och en tillåten totalvikt på 1400 kg. Den kontrollerade stödlasten uppgår till 75 kg.
Vid körning är fordonstillverkarens uppgifter resp släpvagnslasten och stödlasten normgivande,
varvid de kontrollerade värdena inte får överskridas.
Anvisningar:
Dragkrok är en säkerhetsdel och får endast monteras av fackpersonal. I den mån reservdelar
krävs, får även dessa endast monteras på oskadade originaldelar av fackpersonal.
Inga ändringar resp modifieringar på en dragkrok är tillåtna.
Vid färd med släpvagn skall man beakta hastighetsanvisningarna, som finns i biltillverkarens
instruktionsbok.
Släpvagnarna måste vara utrustade med en lämplig släpvagnskoppling.
Måste bogseringsöglan tas bort vid montering av dragkrok, så fungerar dragkrok som ersättning
för denna, såvida den tillåtna släpvagnslasten inte överskrids och bogseringen sker på allmän
väg.
Kulan resp kopplingen skall hållas ren och fettas in.
OBS:
Vid användning av spårstabilitetsanordningar, exempelvis Westfalias ”SSK”,
måste kopplingskulan vara fri från fett.
Följ noga anvisningarna i bruksanvsningen!
Kulans diameter skall kontrolleras då och då.
Så snart en diameter på 49,0 mm eller mindre mäts upp någonstans, får man av säkerhetsskäl
inte längre använda dragkrok.
36
De av fordonstillverkaren tillåtna standard-fastsättningspunkterna har följts.
Nationella riktlinjer beträffande monteringen skall beaktas.
Denna monterings- och bruksanvisning skall bifogas till fordonshandlingarna.
Allmänna monteringsanvisningar:
Tag bort ev isoleringsmassa resp underredsskydd på bilen i området kring anliggningsytan för
dragkrok. Stryk på rostskyddsfärg på blanka karosseridelar.
Montera den 7-poliga elanläggningen enligt DINV 72570.
Montera den 13-poliga elanläggningen enligt ISO 11446.
Efterdrag samtliga dragkrok-fästskruvar efter ca 1000 släpvagns-km.
Dragkrok med alla monteringsdelar väger 12 kg. Observera, att bilens tjänstevikt ökar med
motsvarande vikt vid monteringen av dragkrok.
Reservdelar för dragkrok
Reservdelsnr
Beteckning
942 040 650 001
Fastsättningsdelar, pos 3-13
37
Specifikation över dragkrok
Pos
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Beteckning
Dragkrok
Förstärkningsdel
Fastsättningselement
Distans
Fastsättningselement
Sexkantskruv M12 x 35, hållfasthetsklass 8.8
Sexkantskruv M12 x 90, hållfasthetsklass 8.8
Bricka 12,5x30x3
Sexkantmutter M12, hållfasthetsklass 8
Flat/platt-rundskruv M10 x 40, hållfastklass 8.8
Bricka 10,5x30x3
Sexkantmutter M10, hållfasthetsklass 8
Monteringsanvisning
Antal
1
1
1
2
1
4
2
12
6
2
2
2
1
Monteringsanvisning:
1.)
Tag bort bogseringsöglan på bilens högra sida. Den monteras inte tillbaka igen. Demontera
baklyktorna för att underlätta den fortsatta monteringen.
2.)
Sätt in fastsättningselementet 5 med skruvarna M12 x 90 och brickorna i förstärkningsdelen
2.
Förmontera del 2 på de i bilen befintliga punkterna "a".
3.)
Koppla ihop dragkrok 1 på platserna "b" med del 2.
4.)
Gör på platserna "c" borrhål på ø 11 mm i golvplåten.
Förse fastsättningselementet 3 med den flata skruven med kullrigt huvud M10 x 40 och sätt
in det i bilen. Sätt fast avståndshållarna 4 och förmontera dem med dragkrok 1 med hjälp
av brickan och muttern
5.)
Rikta dragkrokn och drag fast alla skruvarna resp muttrarna med ett
åtdragningsmoment för M10 på 40 Nm + 10 % och för M12 på 65 Nm + 10 %.
Se till att det finns tillräckligt med spelrum till bromsledningarna.
6.)
Montera baklyktorna korrekt.
Med förbehåll för ändringar.
38
39
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EF.
Volný prostor ve smyslu Pøílohy VII, obr. 30 Smìrnice è. 94/20/EG musí být zaruèen.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l'annexe VII, illustration 30 de la directive 94/
20/CE.
FIN Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
GB The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EG must be guaranteed.
GR ÐñÝðåé íá åîáóöáëßæåôáé ï åëåýèåñïò ÷þñïò óýìöùíá ìå ôï ðáñÜñôçìá VII, åéêüíá 30 ôçò Ïäçãßáò 94/
20/EÏÊ.
HBiztosítani kell a 94/20/EK irányelv szerinti, VII. számú függelék 30. ábrában jelölt szabad teret.
IDeve essere garantito lo spazio libero secondo l'allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
NFrirommet etter tillegg VII, avbilding 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
NL De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden
genomen.
PGarantir a zona livre, conforme Anexo VII, gráfico 30 da Norma 94/20/CE.
PL Nale¿y zagwarantowaæ przestrzeñ swobodn¹ wed³ug za³¹cznika VII, ilustracja 30 wytycznej 94/20/EG .
SSpelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
SLO - Zagotoviti zraènost po priklopu VII, slika 30, smernice 94/20/EG .
SK Volný priestor v zmysle Prílohy VII, obr. 30 Smernice è. 94/20/EG musí by zaruèený.
TR 94/20/EG Yönetmeliði, Ek VII, Resim 30'da belirtilen serbest alan býrakýlmalýdýr.
DDK CZ EFFIN GB GR HINNL PPL SSLO SK TR -
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
ved tilladt samlet vægt for køretøjet
pøi celkové pøípustné hmotnosti vozidla
con peso total autorizado del vehículo
pour poids total en charge autorisé du véhicule
ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
at laden weight of the vehicle
ãéá ôï åðéôñåðôü ìéêôü âÜñïò ôïõ ï÷Þìáôïò
a jármû megengedett össztömege esetén
per un peso complessivo ammesso del veicolo
ved kjøretøyets tillatte totalvekt
bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
com o peso total permitido do veículo
przy dopuszczalnym ciê¿arze ca³kowitym pojazdu
vid fordonets tillåtna totalvikt
pri dovoljeni skupni teži vozila
pri celkovej prípustnej hmotnosti vozidla
Taþýtýn azami toplam aðýrlýðýnda
DDK CZ EF-
40