PDF 108 KB - Stadtgemeinde Meran
Transcript
PDF 108 KB - Stadtgemeinde Meran
CONSIGLIO COMUNALE - GEMEINDERAT verbale in forma sintetica di data Kurzprotokoll vom 11 aprile 2012 11. April 2012 redatto ai sensi dell'articolo 30 del Regolamento interno del Consiglio comunale come modificato con deliberazione n. 56 del 5 agosto 2009 Das vorliegende Kurzprotokoll wurde im Sinne von Artikel 30 der mit Beschluss Nr. 56 vom 5. August 2009 überarbeiteten Geschäftsordnung des Gemeinderates verfasst. Il giorno 11/04/2012 alle ore 19:15, adempiute le prescrizioni di cui alla vigente legge regionale sull'ordinamento dei comuni, per determinazione del Presidente, (avviso n. prot. 11046 del 5-42012), si è riunito il Consiglio comunale nella sede municipale per l'esame in seduta pubblica di I convocazione degli oggetti all'ordine del giorno: Nachdem die Vorschriften des geltenden Regionalgesetzes über die Gemeindeordnung erfüllt wurden, ist der Gemeinderat am 11.04.2012 um 19.15 Uhr auf Einladung des Vorsitzenden (Mitteilung Prot.-Nr. 11046 vom 5.4.2012) in erster Einberufung für eine öffentliche Sitzung zur Behandlung der Punkte auf der Tagesordnung im Rathaus zusammengetreten. presenti ass. giust. ass. ing. Entrano in aula / Es betreten den Saal: anwesend ger. abw. unger. abw. Augscheller David Bauer Lorenz Benedetti Claudia Bonatta Andrea Boriero Massimiliano Brunner Josef Campidell Reinhild Carbone Vanda Dalbosco Marco Di Domenico Pasquale Duschek Kurt Duso Loris Emer Maurizio Enz Peter Freund Karl Hölzl Gerhard Hörwarter Georg Januth Günther (sindaco/Bürgermeister) Kury Cristina Ladurner Veronika Lechner Peter Lofoco Enrico Maestri Alessandro Margesin Mattuzzi Angelika Narda Giovanni Nicolodi Enzo Orio Ancilla Patrizia Peintner Thomas Peterlin Kuppelwieser Cristina Rossi Saretto Daniela Salaris Mario Scaccia Marcello Schrott Walter Sigmund Rainer Maria Strohmer Alfred Sturaro Simone Taranto Walter Vieider Josef Volante Mario Zanier Andreas X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X Partecipano inoltre alla seduta (senza diritto di voto) le assessore/gli assessori: An der Sitzung nehmen auch die nachstehenden GemeindereferentInnen (ohne Stimmrecht) teil: Giorgio Balzarini, Andrea Casolari, Stefan Frötscher, Carmelo Genovese, Christian Gruber, Alois Gurschler, Gabriela Strohmer, Nerio Zaccaria Assiste il Segretario generale Il presidente Beistand leistet der Generalsekretär Günther Bernhart. Pasquale Di Domenico riconosciuto il numero legale, dichiara aperta la seduta. Der Vorsitzende stellt die Beschlussfähigkeit fest und erklärt die Sitzung für eröffnet. La proposta del Presidente Di Domenico di nominare scrutatori i conss. Simone Sturaro e Josef Vieider è approvata con 29 voti favorevoli e 2 astensioni, su 37 consiglieri/e presenti (non hanno partecipato alla votazione i/le consiglieri/e Bonatta, Enz, Hörwarter, Ladurner, Rossi e Sturaro). Der Vorsitzende Di Domenico schlägt vor, die Ratsmitglieder Simone Sturaro und Josef Vieider zu Stimmenzählern zu ernennen. Dieser Vorschlag wird mit 29 Jastimmen und 2 Enthaltungen bei 37 anwesenden Ratsmitgliedern gutgeheißen. Die Gemeinderäte Bonatta, Enz, Hörwarter, Ladurner, Rossi und Sturaro haben nicht an der Abstimmung teilgenommen. OGGETTO n. 1: (deliberazione n. 0) I variazione al Bilancio di competenza per l'esercizio 2012 - ratifica della deliberazione della Giunta comunale n. 102 del 20 marzo 2012 TOP 1: (Beschluss Nr. 0) 1. Änderung des Kompetenzhaushaltes für das Finanzjahr 2012 - Bestätigung des Beschlusses des Gemeindeausschusses Nr. 102 vom 20. März 2012 Dopo l'illustrazione della proposta da parte dell'ass. Zaccaria, il cons. Taranto - in assenza della Presidente Campidell - informa che la commissione consiliare si è espressa a favore della deliberazione con 7 voti favorevoli e 1 astensione. Nachdem Gemeindereferent Zaccaria den Vorschlag erläutert hat, teilt Gemeinderat Taranto - in Abwesenheit der Vorsitzenden Campidell mit, dass sich die Ratskommission mit 7 Jastimmen und 1 Enthaltung für den Beschluss ausgesprochen hat. Intervengono quindi il cons. Bonatta e la consigliera Kury, alla quale l'ass. Zaccaria fornisce le delucidazioni richieste. Daraufhin ergreifen Gemeinderat Bonatta und Gemeinderätin Kury das Wort. Gemeindereferent Zaccaria beantwortet die Fragen von Gemeinderätin Kury. Effettuata la votazione e fornita dal presidente lettura dettagliata dell'esito, il cons. Sturaro e la consigliera Rossi, che risultavano assenti, precisano la propria volontà di votare a favore del documento e chiedono la rettifica del risultato. In Folge der Abstimmung und nachdem der Vorsitzende das detaillierte Ergebnis verlesen hat, teilen Gemeinderat Sturaro und Gemeinderätin Rossi, die abwesend waren, mit, dass sie für das Dokument stimmen möchten und beantragen die Richtigstellung des Ergebnisses. Il presidente comunica quindi che la deliberazione risulta approvata con 28 voti favorevoli, 4 astensioni e 4 voti contrari, su 37 consiglieri/e presenti (il cons. Lofoco non ha partecipato alla votazione). Der Vorsitzende teilt mit, dass der Beschluss mit 28 Jastimmen, 4 Enthaltungen und 4 Gegenstimmen bei 37 anwesenden Ratsmitgliedern genehmigt wurde. Gemeinderat Lofoco hat nicht an der Abstimmung teilgenommen. Entra in aula la consigliera Campidell (38). Gemeinderätin Campidell (38) betritt den Saal. Alla consigliera Rossi che fa presente la mancata risposta al quesito del cons. Bonatta, risponde il Segretario. Gemeinderätin Rossi weist darauf hin, dass die Frage von Gemeinderat Bonatta nicht beantwortet wurde. Der Generalsekretär antwortet ihr. OGGETTO n. 2: (deliberazione n. 0) realizzazione di un garage interrato sotto Monte Benedetto - approvazione dello studio di fattibilità e avvio della procedura per l'affidamento dei lavori in project financing TOP 2: (Beschluss Nr. 0) Bau einer Tiefgarage im Küchelberg Genehmigung der Machbarkeitsstudie und Einleitung des Verfahrens für die Beauftragung mit den Arbeiten mittels Project Financing Vengono fatti accomodare in aula l'ing. Franco Fietta e il Comandante della Polizia Municipale, dott. Fabrizio Piras. Ing. Franco Fietta und der Kommandant der Stadtpolizei Dr. Fabrizio Piras werden gebeten, den Saal zu betreten. Dopo l'introduzione dell'argomento effettuata dal Sindaco, il cons. Sturaro riferisce che la commissione consiliare competente ha approvato la proposta con 5 voti favorevoli, 3 voti contrari e un'astensione. Nach einer Einführung zum Thema durch den Bürgermeister teilt Gemeinderat Sturaro mit, dass die zuständige Ratskommission den Vorschlag mit 5 Jastimmen, 3 Gegenstimmen und einer Enthaltung genehmigt hat. L'ing. Fietta relaziona riguardo al progetto per quanto concerne la parte tecnica, mentre il segretario fornisce informazioni circa gli aspetti inerenti le procedure di assegnazione dei lavori in projekt financing. Ing. Fietta berichtet über den technischen Aspekt des Projekts während der Generalsekretär über die Vorgehensweisen für die Zuteilung der Arbeiten mittels Project Financing berichtet. Entra nel frattempo in aula il cons. Boriero (39). In der Zwischenzeit betritt Gemeinderat Boriero (39) den Saal. Interviene quindi il sindaco che presenta anche un emendamento al punto 2) comma 8. Der Bürgermeister ergreift das Wort und bringt auch einen Änderungsantrag zu Punkt 2) Absatz 8 ein. Prendono quindi la parola il cons. Dalbosco e la consigliera Carbone, che dichiara quanto segue: Daraufhin ergreifen Gemeinderat Dalbosco und Gemeinderätin Carbone das Wort, wobei letztere Folgendes mitteilt: „Quello di questa sera è un passaggio molto importante, desideriamo pertanto che le motivazioni della posizione contraria del PD siano inserite in forma integrale e completa nel verbale come previsto al capo IV, art.2, comma 3 del Regolamento Interno del Consiglio comunale, per cui fornirò alla segreteria generale il testo scritto e firmato dell'intervento che vado a leggere. Die heutige Etappe ist sehr wichtig, daher möchten wir, dass die Gründe für die ablehnende Haltung der Partei PD gemäß Abschnitt 4 Artikel 2 Absatz 3 der Geschäftsordnung des Gemeinderats wörtlich und vollständig zu Protokoll gebracht werden. Den unterschriebenen Text, den ich nun verlesen werde, werde ich daher dann dem Generalsekretariat aushändigen. La posizione che come PD esprimiamo è rimasta coerente con quanto sostenuto nell'ordine del giorno presentato in data 2.12.2004 quando, come coalizione di centrosinistra che governava la città con la SVP decidemmo di votare compatti contro la variazione d'ufficio della Provincia che inseriva nel PUC il tunnel sotto la città. Ne leggo alcuni passi salienti: Der Standpunkt, den wir als Partei PD vertreten, bleibt mit unseren Aussagen im Entschließungsantrag vom 02.12.2004 kohärent. Damals beschlossen wir als Mittelinksbündnis, das gemeinsam mit der SVP die Stadtverwaltung innehatte, kompakt gegen die Änderung des Landes von Amts wegen zu stimmen, die die Aufnahme des Tunnels unter der Stadt in den städtischen Bauleitplan vorsah. Ich lese einige wichtige Stellen daraus vor: „Nelle implicite valutazioni sulla scelta del tracciato appare evidente che la possibilità di realizzare, anche in futuro, un parcheggio nella zona di Monte Benedetto ha un peso importante; al riguardo si richiama e si fa proprio quanto scritto nella [...] valutazione degli ingegneri Fietta e Fischer al capitolo 3 [dello „Studio preliminare del tracciato per l'allacciamento di Merano e della Val Passiria alla MeBo“ dei tecnici incaricati dal Comune di Merano, ing. F. Fietta e H. Fischer] „Bei den impliziten Bewertungen zur Trassenwahl spielt die Möglichkeit, auch in Zukunft, unter dem Küchelberg eine Parkgarage zu errichten, eindeutig eine wichtige Rolle. In diesem Zusammenhang wird auf Kapitel 3 der Studie der Ingenieure Fietta und Fischer [„Grobtrassenstudie zur Anbindung Merans und des Passeiertals an die MEBO” der von der Stadtgemeinde Meran beauftragten Techniker Ing. F. Fietta und H. Fischer] Bezug genommen und folgendes übernommen: „Gli elementi a favore del parcheggio sono evidenti: Die Elemente, die für den Parkplatz sprechen sind offenkundig: • facile raggiungibilità del parcheggio dall'esterno della città; • der Parkplatz ist von außerhalb der Stadt einfach zu erreichen; • posizionamento prossimo al centro; • zentrumsnahe Lage; A sfavore si possono invece riportare: Unvorteilhaft sind dagegen: • problemi di sicurezza per una connessione alla circonvallazione nord-ovest in galleria; • Sicherheitsprobleme bei der Anbindung an die Nord-West-Umfahrung im Tunnel; • emissioni inquinanti (rumori e gas) sull'area sensibile della passeggiata Tappeiner. • Umweltbelastung (Lärm und Gas) im sensiblen Bereich des Tappeinerwegs. Inoltre al riguardo il Piano Eurac prevede (cap. 5.1.3 pag. 109): „Nella progettazione della circonvallazione nord-ovest, e prima della progettazione di un garage sotterraneo (in caverna), bisognerà quantificare la necessità di posti macchina e confrontarla con l'offerta esistente così come con i parcheggi attualmente in costruzione. È in base ad essa che potrà essere regolato il fabbisogno in modo tale che sia evitata la creazione di un eccesso di capacità. Inoltre i costi della realizzazione di un garage in tunnel vanno messi a confronto con quelli richiesti per la trasformazione di parcheggi esistenti, ovvero la previsione di maggiori capacità, per i parcheggi in via di realizzazione (es. Parcheggio della Stazione).“ Außerdem ist in der Eurac-Studie (Kap. 5.1.3 S. 109) Folgendes vorgesehen: Bei der Planung der Nord-West-Umfahrung und vor der Planung einer Tiefgarage (in der Kaverne) muss die Anzahl der erforderlichen Autostellplätze berechnet werden und diese Anzahl muss mit dem bestehenden Angebot sowie mit den sich zur Zeit im Bau befindlichen Parkplätzen verglichen werden. Auf der Grundlage dieser Berechnungen kann der Parkplatzbedarf geregelt werden ohne dabei einen Kapazitätsüberschuss zu generieren. Außerdem sind die Kosten für die Errichtung einer Parkgarage im Tunnel mit denen zu vergleichen, die notwendig wären, um die bestehenden Parkplätze umzugestalten oder um die Kapazität der sich im Bau befindlichen Parkplätze zu erhöhen (z.B. Bahnhofsparkplatz). I risultati dei rilievi dell'autunno 2003 non hanno evidenziato la necessità di nuovi parcheggi nel breve e medio periodo. Alcuni parcheggi in prossimità del centro, hanno evidenziato una ampia disponibilità, anche in periodi di alto afflusso turistico [...] È già previsto a breve termine un ampliamento del parcheggio Banca Popolare (anche se i p.m. nuovi verranno compensati con l'eliminazione di p.m. su Via Huber. Aus den im Herbst 2003 durchgeführten Studien ist nicht hervorgegangen, dass kurz- oder mittelfristig neue Parkplätze notwendig wären. Bei einigen Parkplätzen in Zentrumsnähe wurde eine große Verfügbarkeit verzeichnet, auch in Zeiten mit großem Tourismusaufkommen [...]. Der Volksbank-Parkplatz soll demnächst erweitert werden (in Folge der Schaffung dieser neuen Autostellplätze sollen andere in der Huber-Straße eliminiert werden). Riguardo il costo di costruzione di un parcheggio in caverna, in base a quanto comunicato dall'ing. Bergmeister, una struttura di quel genere comporterebbe costi prossimi ai 50.000 Euro a posto macchina. Considerati anche gli elevati costi di manutenzione, solo con tariffe orarie intorno a 3÷4 €h si riuscirebbe ad ammortizzare l'opera, ma considerata la disponibilità di posti auto in città a prezzi inferiori, l'occupazione giornaliera sarebbe limitata ed il rientro economico dell'investimento impedito. Die Kosten für den Bau einer Tiefgarage belaufen sich, auf der Grundlage der Aussagen von Ing. Bergmeister, für eine solche Struktur ungefähr auf 50.000 Euro pro Autostellplatz. Werden auch die hohen Instandhaltungskosten berücksichtigt, könnte das Bauvorhaben nur mit Stundentarifen um die 3-4 €h amortisiert werden. Da in der Stadt aber billigere Autostellplätze verfügbar sind, wären die Stellplätze nur begrenzt besetzt und die Amortisierung der Investition würde dadurch verhindert. Il parcheggio di via Wolf-Verdi ha un potenziale di ampliamento molto elevato, con costi sicuramente inferiori a quelli dell'opera in caverna (ca. 14.000 €/p.m.) Der Parkplatz in der Wolf- bzw. Verdi-Straße hat noch ein großes Erweiterungspotential und das sicherlich zu niedrigeren Kosten im Vergleich zur Kavernengarage (ca. 14.000 €/Stellplatz). Pensando di utilizzare il parcheggio in caverna per residenti è necessario considerare che: Wird angedacht, die Kavernengarage für Anrainer zu verwenden, ist zu beachten, dass: • l'area di influenza del parcheggio sarebbe limitata a relativamente pochi edifici (per ca. • sich im Einflussgebiet des Parkplatzes relativ wenige Gebäude befinden (für ca. 100÷150 p.m.); 100-150 Autostellplätze); • vi sarebbero difficoltà nel carico e scarico di colli pesanti „sotto casa“ (per raggiungere il garage dall'abitazione sono necessari percorsi molto lunghi); • das Auf- und Abladen schwerer Waren „vor dem Haus“ schwierig wäre (bis zur Wohnungsgarage ist ein langer Weg zurückzulegen); • i costi di costruzione sarebbero quelli sopra riportati; • die Baukosten die oben angeführten sind; • il parcheggio della Cantina di Lagundo per i costi, la distanza garage - abitazione e per l'area di influenza è più concorrenziale; • der Parkplatz der Algunder Kellerei in Bezug auf die Kosten, die Entfernung Garage - Wohnung und den Einflussbereich wettbewerbsfähiger ist; • un parcheggio per residenti in Piazza Rena è in costruzione, anche questo con costi inferiori. • für die Anrainer des Sandplatzes ein Parkplatz errichtet wird, der ebenfalls kostengünstiger ist. Riguardo la costruzione di garage per residenti si rammenta che con la costruzione del nuovo parcheggio delle Terme era stata offerta la possibilità di acquisto di p.m. a residenti ed operatori economici del centro, ma la richiesta si è rivelata estremamente limitata; anche questo fatto è indicativo di un difficile successo dell'operazione per residenti.“ Bezüglich der Errichtung von Anrainerparkplätzen wird daran erinnert, dass bei der Errichtung des neuen Thermenparkplatzes den Anrainern und Wirtschaftsteilnehmern im Stadtzentrum die Möglichkeit geboten wurde, Autostellplätze zu kaufen. Die Nachfrage blieb aber sehr begrenzt. Auch dies deutet darauf hin, dass das Vorhaben nur schwerlich Anklang unter den Anrainern finden wird.“ Nel corso di questi otto anni si sono ampliati e costruiti i garage citati nel documento ed oggi incrociando i dati desumibili dal PUT del 2007 con i dati fornitrici dall'amministrazione in risposta ad una nostra precedente interrogazione, possiamo senza tema di smentita affermare che la situazione dei parcheggi pubblici e/o di pertinenza a ridosso dei Portici è la seguente: Im Laufe dieser acht Jahre wurden die im Dokument genannten Garagen erweitert und errichtet. Werden die Daten des Stadtverkehrsplans von 2007 mit den Daten, die uns die Gemeindeverwaltung in Folge unserer Anfrage bereitgestellt hat, verglichen, können wir, ohne Furcht dementiert zu werden, behaupten, dass die Situation der öffentlichen Parkplätze oder der Zubehörparkplätze bei den Lauben folgende ist: • Parcheggio Algunder Weinkellerei (via Galilei): 255 posti auto, 45 riservati ad abbonati (di cui 10 al Comune) contro i 150 previsti dalla Convenzione; • Parkplatz Algunder Weinkellerei (GalileiStraße): 255 Autostellplätze, 45 für Dauerparker (10 davon für die Gemeinde) statt den im Abkommen vorgesehenen 150; • Parcheggio via Verdi - via Wolf: 212 posti auto; • Parkplatz Verdi-Straße - Wolf-Straße: 212 Autostellplätze; • Parcheggio Plaza via Goethe: 90 p.m. riservati a residenti e 260 pubblici, la metà dei quali andrebbe riservata ad abbonati; • Plaza-Parkplatz Goethe-Straße: 90 Autostellplätze für Anrainer und 260 öffentliche Stellplätze, davon wäre die Hälfte Dauerparkern vorzubehalten • Parcheggio piazza Rena: 210 garage per residenti (legge Kofler), di cui 44 ancora invenduti; • Parkplatz Sandplatz: 210 Garagen für Anrainer (Kofler-Gesetz), 44 noch unverkauft • Parcheggio delle Terme: 535 posti auto; • Thermen-Parkplatz: 535 Autostellplätze Il parcheggio in caverna andrebbe quindi ad aggiungersi a quelli esistenti creando un surplus di offerta. Die Kavernengarage käme daher zu den bereits bestehenden dazu und würde einen Angebotsüberschuss schaffen. Quanto ai costi, prendiamo atto che le previsioni dell'ing. Bergmeister si sono rivelate errate anche se ci pare assai insolito che, mentre per i costi del tracciato del tunnel il professionista abbia peccato per difetto, nel caso del garage l'errore di calcolo Bezüglich der Kosten nehmen wir zur Kenntnis, dass sich die Vorhersagen von Ing. Bergmeister als falsch erwiesen haben, auch wenn es uns ungewöhnlich scheint, dass der Techniker die Kosten der Tunneltrasse zu niedrig und die Kosten sia stato per eccesso. Per quello che concerne le misure di sicurezza poi si agisce in deroga alla normativa vigente. für die Tiefgarage zu hoch veranschlagt hat. Was die Sicherheitsmaßnahmen angeht wird in Abweichung zu den geltenden Rechtsvorschriften vorgegangen. Il dato politico è che nel 2004 i tecnici chiamati dal Comune a valutare lo studio commissionato dal Burgraviato all'ing. Bergmeister si trovano di fronte ad una Giunta che aveva una visione eterogenea relativamente alla mobilità ed alle „ricette“ viabilistiche e strutturali, mentre l'esecutivo odierno ha una posizione univoca. È normale quindi che gli esperti del settore ed i funzionari interni all'Ente trovino la soluzione tecnica che soddisfi appieno la decisione politica della committenza. Im Jahr 2004 wurden Techniker von der Stadtgemeinde beauftragt, die Studie, welche das Burggrafenamt Ing. Bergmeister in Auftrag gegeben hatte, zu bewerten. Politischer Fakt ist, dass der Gemeindeausschuss damals uneinheitliche Anschauungen zur Mobilität und zu den verkehrstechnischen und strukturellen Lösungen vertrat, während der heutige Gemeindeausschuss eine eindeutige Stellung bezieht. Es ist daher normal, dass die Fachleute und die Beamten der Stadtgemeinde zu einer technischen Lösung gelangen, welche voll und ganz der politischen Entscheidung des Auftraggebers gerecht wird. Per ribadire l'evidente coerenza nella linea che come PD seguiamo, richiamiamo la parte finale della dichiarazione di voto del capogruppo PD Torneri del gennaio 2008 quando in Consiglio comunale si discuteva la mozione del gruppo Verde che chiedeva la cancellazione della previsione del parcheggio sotto Monte Benedetto dal PUC: “Rimane inteso che la priorità è quella di realizzare il garage pubblico alla stazione che è già stato individuato come elemento cardine della futura mobilità urbana e che è quindi di sicuro interesse pubblico. In quest'ottica qualsiasi ulteriore progetto per la realizzazione di parcheggi lungo la tratta della realizzanda circonvallazione deve essere subordinato alla realizzazione del garage alla stazione. Un eventuale garage funzionale alla promozione del tessuto economico del centro cittadino non si sottrae a nostro avviso a questo vincolo ed è auspicabile che in un'ottica di finanza di progetto la realizzazione delle due opere venga mantenuta all'interno del medesimo bando. Si eviterebbe così che l'evidente diversa appetibilità dei due progetti per gli investitori alta e già formalizzata nei confronti del garage a ridosso del centro cittadino, tendenzialmente bassa e comunque non ancora esplicitata nei confronti del garage alla stazione - porti a mettere in concorrenza i due progetti e che vengano drenate risorse finanziarie a danno del progetto meno appetibile, lasciando così nelle mani dei privati scelte di spettanza pubblica“ e ricordiamo agli amici de La civica il passo del documento che come PD presentammo alla SVP nella primavera 2009: Um nochmals darauf zurückzukommen wie kohärent die Position der Partei PD ist, möchten wir an den Schlussteil der Erklärung zur Stimmabgabe des PD-Fraktionssprechers Torneri vom Januar 2008 erinnern, als im Gemeinderat über den Beschlussantrag der Ratsfraktion der Grünen debattiert wurde, in dem gefordert wurde, den geplanten Parkplatz unter dem Küchelberg aus dem Bauleitplan zu streichen: „Die Priorität bleibt die Errichtung einer öffentlichen Tiefgarage beim Bahnhof. Diese ist für die zukünftige StadtMobilität entscheidend und liegt daher sicherlich im öffentlichem Interesse. Demzufolge muss jedes weitere Projekt zur Errichtung von Parkplätzen entlang der sich im Bau befindlichen Umfahrung dem Bau der Tiefgarage beim Bahnhof untergeordnet werden. Eine eventuelle Garage zur Ankurbelung des Wirtschaftsgefüges in der Innenstadt kann sich unserer Ansicht nach dieser Auflage nicht entziehen und es ist wünschenswert, dass bezüglich Project Financing die zwei Bauvorhaben in dieselbe Ausschreibung fließen. Dadurch könnte vermieden werden, dass die zwei Projekte, die einen klar unterschiedlichen Anreiz auf die Investoren ausüben - die Tiefgarage im Stadtzentrum mit ihrem hohen und bereits etablierten Anreiz und die Tiefgarage am Bahnhof mit ihrem tendentiell niedrigen und noch nicht etablierten Anreiz - in Konkurrenz zueinander stehen und dass die Finanzressourcen für das weniger attraktive Projekt gekürzt werden, wodurch die Entscheidungen von öffentlichem Interesse Privaten in die Hände gelegt würden. Wir erinnern unsere Freunde der La civica an den Auszug des Dokuments, das wir der SVP als PD im Frühjahr 2009 vorgelegt haben: „Per quanto riguarda il garage in caverna si ritiene eventualmente perseguibile solamente la soluzione proposta dalla Albergroup con il presupposto urbanistico di parcheggio pubblico ad iniziativa privata e che prevede l'esclusione dell'ente pubblico da ogni responsabilità costruttiva e finanziaria, escludendo pertanto la „Bezüglich Kavernengarage ist gegebenenfalls nur der Vorschlag der Albergroup umsetzbar, der die urbanistische Zweckbestimmung eines öffentlichen Parkplatzes mit Privatinitiative vorsieht sowie jegliche bautechnische und finanzielle Haftung der öffentlichen Verwaltung ausschließt. Der Vorschlag des Unternehmens Interparking, welcher proposta della Società Interparking che implica invece un coinvolgimento attivo del Comune di Merano.“ hingegen eine aktive Einbindung der Stadtgemeinde Meran voraussetzt, wird somit ausgeschlossen.” Signor Sindaco, le sue dichiarazioni e quelle del Segretario de La Civica, assessore Casolari, concernenti la realizzazione del parcheggio alla stazione non ci convincono perché di fatto registriamo che nulla si muove su quel fronte, mentre assistiamo ad una forte accelerazione nella progettazione dei garage in caverna. Herr Bürgermeister, Ihre Aussagen und diejenigen des Sekretärs von La Civica, Gemeindereferent Casolari, zur Errichtung des Parkplatzes beim Bahnhof, überzeugen uns nicht, denn wir sehen dort keine Entwicklungen während die Planung der Kavernengarage stark beschleunigt wird. Nelle premesse dell'accordo di programma stipulato con il Comune di Tirolo, parte integrante della delibera al secondo punto dell'ordine del giorno odierno, si legge inoltre che l'amministrazione di Merano intende „sostenere attivamente la realizzazione dell'opera“ e quanto al coinvolgimento anche economico dell'ente pubblico, registriamo quanto affermato dal Segretario generale in sede di commissione consiliare ovvero che tutto dipende dalla convenzione che verrà stipulata al termine della seconda fase della procedura di gara. Con i soldi pubblici senza ombra di dubbio si sta progettando e si realizzerà la rotatoria i cui costi sono stimati nell'ordine di alcuni milioni di Euro. In den Prämissen der Programmvereinbarung mit der Gemeinde Tirol, welche wesentlicher Bestandteil des Beschlusses unter Punkt zwei des heutigen Entschließungsantrages ist, steht außerdem, dass die Meraner Gemeindeverwaltung beabsichtigt, „die Realisierung des Bauvorhabens aktiv zu unterstützen“. Was die Miteinbeziehung der öffentlichen Körperschaft auch im wirtschaftlichen Sinn angeht, hat der Generalsekretär bei der Ratskommission mitgeteilt, dass alles vom Abkommen abhängt, das am Ende der zweiten Phase des Wettbewerbsverfahrens abgeschlossen wird. Mit den öffentlichen Geldern wird zweifelsohne der Kreisverkehr geplant und ausgeführt, dessen Kosten auf einige Millionen Euro geschätzt werden. Vado a concludere, signor Sindaco, riconoscendole una grande perseveranza che le ha permesso prima da segretario del Burgraviato ed Obmann della SVP cittadina, di tirare le fila per arrivare ad inserire nel PUC il tracciato cittadino del tunnel con la previsione del garage grazie anche ad un accordo con le destre ed oggi, da sindaco, di avviare la procedura per la progettazione e realizzazione del garage sotto Monte Benedetto. Herr Bürgermeister, und hiermit möchte ich abschließen, Sie haben große Ausdauer bewiesen und haben es so geschafft, vorher als Sekretär des Burggrafenamtes und als SVP-Obmann der Stadt, auch infolge eines Abkommens mit den Rechtsparteien, die Tunneltrasse in der Stadt mit voraussichtlichem Bau einer Parkgarage in den Bauleitplan einzubringen. Als Bürgermeister haben Sie heute außerdem das Verfahren zur Planung und Errichtung der Parkgarage unter dem Küchelberg eingeleitet. Se le due opere si realizzeranno lei sarà ricordato come il sindaco del tunnel e del garage in caverna. Werden die zwei Bauvorhaben umgesetzt, werden Sie als Bürgermeister des Tunnels und der Kavernengarage in Erinnerung bleiben. I nostri nipoti giudicheranno se lei, come ha dichiarato alla stampa, ha disegnato il futuro di Merano oppure se più semplicemente è stato lo strumento malleabile nelle mani di quella potente lobby economica che sta snaturando l'eccellenza ambientale della nostra città e del nostro territorio per trasformarli in una Disneyland che nulla ha da spartire con la storia e la tradizione locale.“ Unsere Enkelkinder werden dann beurteilen, ob Sie, wie sie den Medien verkündet haben, die Zukunft Merans geprägt haben oder ob sie einfach nur ein gefügiges Instrument in den Händen der mächtigen Wirtschaftslobby waren, die die vorzügliche Umwelt unserer Stadt und unseres Territoriums entstellt, um sie in ein Disneyland zu verwandeln, das mit der lokalen Geschichte und Tradition nichts gemeinsam hat.” Il cons. Narda abbandona l'aula consiliare (ore 20:30). Gemeinderat Narda verlässt den Ratssaal (20.30 Uhr). Intervengono successivamente i/le consiglieri/e Margesin, Dalbosco, che preannuncia la presentazione di alcuni ordini del giorno, Bonatta, Zanier, Kury, Rossi e Volante. Daraufhin ergreifen die Ratsmitglieder Margesin und Dalbosco das Wort, letzterer kündigt die Einbringung einiger Entschließungsanträge an. Es folgen die Wortmeldungen der Ratsmitglieder Bonatta, Zanier, Kury, Rossi und Volante. La consigliera Benedetti lascia l'aula consiliare (ore 22:20). Gemeinderätin Benedetti verlässt den Ratssaal (22.20 Uhr). Infine, l'ing. Fietta e il Comandante Piras forniscono ulteriori precisazioni di ordine tecnico e viabilistico, nonchè riguardo alla sicurezza. Ing. Fietta und Kommandant Piras geben abschließend noch weitere technische und verkehrssowie sicherheitsspezifische Informationen. Alle ore 23:00 il Presidente dichiara chiusa la seduta, ricordando che la discussione proseguirà il giorno successivo. Um 23.00 Uhr schließt der Vorsitzende die Sitzung und erinnert daran, dass die Debatte am darauffolgenden Tag weitergehen wird. Fatto, letto e sottoscritto Geschrieben, gelesen und gezeichnet IL PRESIDENTE/DER VORSITZENDE f.to/gez. Pasquale Di Domenico IL SEGRETARIO/DER SCHRIFTFÜHRER f.to/gez. Günther Bernhart