PDF 108 KB - Stadtgemeinde Meran

Transcript

PDF 108 KB - Stadtgemeinde Meran
CONSIGLIO COMUNALE - GEMEINDERAT
verbale in forma sintetica di data
Kurzprotokoll vom
11 aprile 2012
11. April 2012
redatto ai sensi dell'articolo 30 del Regolamento
interno del Consiglio comunale come modificato
con deliberazione n. 56 del 5 agosto 2009
Das vorliegende Kurzprotokoll wurde im Sinne von
Artikel 30 der mit Beschluss Nr. 56 vom 5. August
2009 überarbeiteten
Geschäftsordnung des
Gemeinderates verfasst.
Il giorno 11/04/2012 alle ore 19:15, adempiute
le prescrizioni di cui alla vigente legge regionale
sull'ordinamento dei comuni, per determinazione
del Presidente, (avviso n. prot. 11046 del 5-42012), si è riunito il Consiglio comunale nella sede
municipale per l'esame in seduta pubblica di I
convocazione degli oggetti all'ordine del giorno:
Nachdem die Vorschriften des geltenden Regionalgesetzes über die Gemeindeordnung erfüllt
wurden, ist der Gemeinderat am 11.04.2012 um
19.15 Uhr auf Einladung des Vorsitzenden (Mitteilung Prot.-Nr. 11046 vom 5.4.2012) in erster
Einberufung für eine öffentliche Sitzung zur
Behandlung der Punkte auf der Tagesordnung im
Rathaus zusammengetreten.
presenti ass. giust. ass. ing.
Entrano in aula / Es betreten den Saal:
anwesend ger. abw. unger. abw.
Augscheller David
Bauer Lorenz
Benedetti Claudia
Bonatta Andrea
Boriero Massimiliano
Brunner Josef
Campidell Reinhild
Carbone Vanda
Dalbosco Marco
Di Domenico Pasquale
Duschek Kurt
Duso Loris
Emer Maurizio
Enz Peter
Freund Karl
Hölzl Gerhard
Hörwarter Georg
Januth Günther (sindaco/Bürgermeister)
Kury Cristina
Ladurner Veronika
Lechner Peter
Lofoco Enrico
Maestri Alessandro
Margesin Mattuzzi Angelika
Narda Giovanni
Nicolodi Enzo
Orio Ancilla Patrizia
Peintner Thomas
Peterlin Kuppelwieser Cristina
Rossi Saretto Daniela
Salaris Mario
Scaccia Marcello
Schrott Walter
Sigmund Rainer Maria
Strohmer Alfred
Sturaro Simone
Taranto Walter
Vieider Josef
Volante Mario
Zanier Andreas
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Partecipano inoltre alla seduta (senza diritto di voto) le
assessore/gli assessori:
An der Sitzung nehmen auch die nachstehenden
GemeindereferentInnen (ohne Stimmrecht) teil:
Giorgio Balzarini, Andrea Casolari, Stefan Frötscher, Carmelo Genovese, Christian Gruber,
Alois Gurschler, Gabriela Strohmer, Nerio Zaccaria
Assiste il Segretario generale
Il presidente
Beistand leistet der Generalsekretär
Günther Bernhart.
Pasquale Di Domenico
riconosciuto il numero legale, dichiara aperta la
seduta.
Der Vorsitzende
stellt die Beschlussfähigkeit fest und erklärt die
Sitzung für eröffnet.
La proposta del Presidente Di Domenico di
nominare scrutatori i conss. Simone Sturaro e Josef
Vieider è approvata con 29 voti favorevoli e 2
astensioni, su 37 consiglieri/e presenti (non hanno
partecipato alla votazione i/le consiglieri/e Bonatta,
Enz, Hörwarter, Ladurner, Rossi e Sturaro).
Der Vorsitzende Di Domenico schlägt vor, die
Ratsmitglieder Simone Sturaro und Josef Vieider zu
Stimmenzählern zu ernennen. Dieser Vorschlag
wird mit 29 Jastimmen und 2 Enthaltungen bei 37
anwesenden Ratsmitgliedern gutgeheißen. Die
Gemeinderäte Bonatta, Enz, Hörwarter, Ladurner,
Rossi und Sturaro haben nicht an der Abstimmung
teilgenommen.
OGGETTO n. 1:
(deliberazione n. 0)
I variazione al Bilancio di competenza per
l'esercizio 2012 - ratifica della deliberazione
della Giunta comunale n. 102 del 20 marzo
2012
TOP 1:
(Beschluss Nr. 0)
1. Änderung des Kompetenzhaushaltes für
das Finanzjahr 2012 - Bestätigung des
Beschlusses des Gemeindeausschusses Nr.
102 vom 20. März 2012
Dopo l'illustrazione della proposta da parte
dell'ass. Zaccaria, il cons. Taranto - in assenza
della Presidente Campidell - informa che la
commissione consiliare si è espressa a favore della
deliberazione con 7 voti favorevoli e 1 astensione.
Nachdem
Gemeindereferent
Zaccaria
den
Vorschlag erläutert hat, teilt Gemeinderat Taranto
- in Abwesenheit der Vorsitzenden Campidell mit, dass sich die Ratskommission mit 7
Jastimmen und 1 Enthaltung für den Beschluss
ausgesprochen hat.
Intervengono quindi il cons. Bonatta e la
consigliera Kury, alla quale l'ass. Zaccaria fornisce
le delucidazioni richieste.
Daraufhin ergreifen Gemeinderat Bonatta und
Gemeinderätin Kury das Wort. Gemeindereferent
Zaccaria
beantwortet
die
Fragen
von
Gemeinderätin Kury.
Effettuata la votazione e fornita dal presidente
lettura dettagliata dell'esito, il cons. Sturaro e la
consigliera Rossi, che risultavano assenti,
precisano la propria volontà di votare a favore del
documento e chiedono la rettifica del risultato.
In Folge der Abstimmung und nachdem der
Vorsitzende das detaillierte Ergebnis verlesen hat,
teilen Gemeinderat Sturaro und Gemeinderätin
Rossi, die abwesend waren, mit, dass sie für das
Dokument stimmen möchten und beantragen die
Richtigstellung des Ergebnisses.
Il
presidente
comunica
quindi
che
la
deliberazione risulta approvata con 28 voti
favorevoli, 4 astensioni e 4 voti contrari, su 37
consiglieri/e presenti (il cons. Lofoco non ha
partecipato alla votazione).
Der Vorsitzende teilt mit, dass der Beschluss mit
28 Jastimmen, 4 Enthaltungen und 4 Gegenstimmen bei 37 anwesenden Ratsmitgliedern
genehmigt wurde. Gemeinderat Lofoco hat nicht
an der Abstimmung teilgenommen.
Entra in aula la consigliera Campidell (38).
Gemeinderätin Campidell (38) betritt den
Saal.
Alla consigliera Rossi che fa presente la mancata
risposta al quesito del cons. Bonatta, risponde il
Segretario.
Gemeinderätin Rossi weist darauf hin, dass die
Frage von Gemeinderat Bonatta nicht beantwortet
wurde. Der Generalsekretär antwortet ihr.
OGGETTO n. 2:
(deliberazione n. 0)
realizzazione di un garage interrato sotto
Monte Benedetto - approvazione dello studio
di fattibilità e avvio della procedura per
l'affidamento dei lavori in project financing
TOP 2:
(Beschluss Nr. 0)
Bau einer Tiefgarage im Küchelberg Genehmigung der Machbarkeitsstudie und
Einleitung
des
Verfahrens
für
die
Beauftragung mit den Arbeiten mittels
Project Financing
Vengono fatti accomodare in aula l'ing. Franco
Fietta e il Comandante della Polizia Municipale,
dott. Fabrizio Piras.
Ing. Franco Fietta und der Kommandant der
Stadtpolizei Dr. Fabrizio Piras werden gebeten,
den Saal zu betreten.
Dopo l'introduzione dell'argomento effettuata dal
Sindaco, il cons. Sturaro riferisce che la
commissione consiliare competente ha approvato
la proposta con 5 voti favorevoli, 3 voti contrari e
un'astensione.
Nach einer Einführung zum Thema durch den
Bürgermeister teilt Gemeinderat Sturaro mit, dass
die zuständige Ratskommission den Vorschlag mit
5 Jastimmen, 3 Gegenstimmen und einer
Enthaltung genehmigt hat.
L'ing. Fietta relaziona riguardo al progetto per
quanto concerne la parte tecnica, mentre il
segretario fornisce informazioni circa gli aspetti
inerenti le procedure di assegnazione dei lavori in
projekt financing.
Ing. Fietta berichtet über den technischen Aspekt
des Projekts während der Generalsekretär über
die Vorgehensweisen für die Zuteilung der
Arbeiten mittels Project Financing berichtet.
Entra nel frattempo in aula il cons. Boriero
(39).
In der Zwischenzeit betritt Gemeinderat
Boriero (39) den Saal.
Interviene quindi il sindaco che presenta anche un
emendamento al punto 2) comma 8.
Der Bürgermeister ergreift das Wort und bringt
auch einen Änderungsantrag zu Punkt 2) Absatz 8
ein.
Prendono quindi la parola il cons. Dalbosco e la
consigliera Carbone, che dichiara quanto segue:
Daraufhin ergreifen Gemeinderat Dalbosco und
Gemeinderätin Carbone das Wort, wobei letztere
Folgendes mitteilt:
„Quello di questa sera è un passaggio molto
importante, desideriamo pertanto che le
motivazioni della posizione contraria del PD siano
inserite in forma integrale e completa nel verbale
come previsto al capo IV, art.2, comma 3 del
Regolamento Interno del Consiglio comunale, per
cui fornirò alla segreteria generale il testo scritto e
firmato dell'intervento che vado a leggere.
Die heutige Etappe ist sehr wichtig, daher
möchten wir, dass die Gründe für die ablehnende
Haltung der Partei PD gemäß Abschnitt 4 Artikel 2
Absatz 3 der Geschäftsordnung des Gemeinderats
wörtlich und vollständig zu Protokoll gebracht
werden. Den unterschriebenen Text, den ich nun
verlesen werde, werde ich daher dann dem
Generalsekretariat aushändigen.
La posizione che come PD esprimiamo è rimasta
coerente con quanto sostenuto nell'ordine del
giorno presentato in data 2.12.2004 quando,
come coalizione di centrosinistra che governava la
città con la SVP decidemmo di votare compatti
contro la variazione d'ufficio della Provincia che
inseriva nel PUC il tunnel sotto la città. Ne leggo
alcuni passi salienti:
Der Standpunkt, den wir als Partei PD vertreten,
bleibt mit unseren Aussagen im Entschließungsantrag vom 02.12.2004 kohärent. Damals
beschlossen wir als Mittelinksbündnis, das
gemeinsam mit der SVP die Stadtverwaltung
innehatte, kompakt gegen die Änderung des
Landes von Amts wegen zu stimmen, die die
Aufnahme des Tunnels unter der Stadt in den
städtischen Bauleitplan vorsah. Ich lese einige
wichtige Stellen daraus vor:
„Nelle implicite valutazioni sulla scelta del tracciato
appare evidente che la possibilità di realizzare,
anche in futuro, un parcheggio nella zona di
Monte Benedetto ha un peso importante; al
riguardo si richiama e si fa proprio quanto scritto
nella [...] valutazione degli ingegneri Fietta e
Fischer al capitolo 3 [dello „Studio preliminare del
tracciato per l'allacciamento di Merano e della Val
Passiria alla MeBo“ dei tecnici incaricati dal
Comune di Merano, ing. F. Fietta e H. Fischer]
„Bei den impliziten Bewertungen zur Trassenwahl
spielt die Möglichkeit, auch in Zukunft, unter dem
Küchelberg eine Parkgarage zu errichten, eindeutig eine wichtige Rolle. In diesem Zusammenhang wird auf Kapitel 3 der Studie der Ingenieure
Fietta und Fischer [„Grobtrassenstudie zur
Anbindung Merans und des Passeiertals an die
MEBO” der von der Stadtgemeinde Meran beauftragten Techniker Ing. F. Fietta und H. Fischer]
Bezug genommen und folgendes übernommen:
„Gli elementi a favore del parcheggio sono
evidenti:
Die Elemente, die für den Parkplatz
sprechen sind offenkundig:
• facile raggiungibilità del parcheggio dall'esterno
della città;
• der Parkplatz ist von außerhalb der Stadt
einfach zu erreichen;
• posizionamento prossimo al centro;
• zentrumsnahe Lage;
A sfavore si possono invece riportare:
Unvorteilhaft sind dagegen:
• problemi di sicurezza per una connessione alla
circonvallazione nord-ovest in galleria;
• Sicherheitsprobleme bei der Anbindung an die
Nord-West-Umfahrung im Tunnel;
• emissioni inquinanti (rumori e gas) sull'area
sensibile della passeggiata Tappeiner.
• Umweltbelastung (Lärm und Gas) im sensiblen
Bereich des Tappeinerwegs.
Inoltre al riguardo il Piano Eurac prevede (cap.
5.1.3 pag. 109): „Nella progettazione della
circonvallazione nord-ovest, e prima della
progettazione di un garage sotterraneo (in
caverna), bisognerà quantificare la necessità di
posti macchina e confrontarla con l'offerta
esistente così come con i parcheggi attualmente in
costruzione. È in base ad essa che potrà essere
regolato il fabbisogno in modo tale che sia evitata
la creazione di un eccesso di capacità. Inoltre i
costi della realizzazione di un garage in tunnel
vanno messi a confronto con quelli richiesti per la
trasformazione di parcheggi esistenti, ovvero la
previsione di maggiori capacità, per i parcheggi in
via di realizzazione (es. Parcheggio della
Stazione).“
Außerdem ist in der Eurac-Studie (Kap. 5.1.3 S.
109) Folgendes vorgesehen: Bei der Planung der
Nord-West-Umfahrung und vor der Planung einer
Tiefgarage (in der Kaverne) muss die Anzahl der
erforderlichen Autostellplätze berechnet werden
und diese Anzahl muss mit dem bestehenden
Angebot sowie mit den sich zur Zeit im Bau
befindlichen Parkplätzen verglichen werden. Auf
der Grundlage dieser Berechnungen kann der
Parkplatzbedarf geregelt werden ohne dabei
einen Kapazitätsüberschuss zu generieren. Außerdem sind die Kosten für die Errichtung einer Parkgarage im Tunnel mit denen zu vergleichen, die
notwendig wären, um die bestehenden Parkplätze
umzugestalten oder um die Kapazität der sich im
Bau befindlichen Parkplätze zu erhöhen (z.B.
Bahnhofsparkplatz).
I risultati dei rilievi dell'autunno 2003 non hanno
evidenziato la necessità di nuovi parcheggi nel
breve e medio periodo. Alcuni parcheggi in
prossimità del centro, hanno evidenziato una
ampia disponibilità, anche in periodi di alto
afflusso turistico [...] È già previsto a breve
termine un ampliamento del parcheggio Banca
Popolare (anche se i p.m. nuovi verranno
compensati con l'eliminazione di p.m. su Via
Huber.
Aus den im Herbst 2003 durchgeführten Studien
ist nicht hervorgegangen, dass kurz- oder mittelfristig neue Parkplätze notwendig wären. Bei
einigen Parkplätzen in Zentrumsnähe wurde eine
große Verfügbarkeit verzeichnet, auch in Zeiten
mit großem Tourismusaufkommen [...]. Der Volksbank-Parkplatz soll demnächst erweitert werden
(in Folge der Schaffung dieser neuen Autostellplätze sollen andere in der Huber-Straße
eliminiert werden).
Riguardo il costo di costruzione di un parcheggio
in caverna, in base a quanto comunicato dall'ing.
Bergmeister, una struttura di quel genere
comporterebbe costi prossimi ai 50.000 Euro a
posto macchina. Considerati anche gli elevati costi
di manutenzione, solo con tariffe orarie intorno a
3÷4 €h si riuscirebbe ad ammortizzare l'opera, ma
considerata la disponibilità di posti auto in città a
prezzi inferiori, l'occupazione giornaliera sarebbe
limitata ed il rientro economico dell'investimento
impedito.
Die Kosten für den Bau einer Tiefgarage belaufen
sich, auf der Grundlage der Aussagen von Ing.
Bergmeister, für eine solche Struktur ungefähr auf
50.000 Euro pro Autostellplatz. Werden auch die
hohen
Instandhaltungskosten
berücksichtigt,
könnte das Bauvorhaben nur mit Stundentarifen
um die 3-4 €h amortisiert werden. Da in der Stadt
aber billigere Autostellplätze verfügbar sind,
wären die Stellplätze nur begrenzt besetzt und
die Amortisierung der Investition würde dadurch
verhindert.
Il parcheggio di via Wolf-Verdi ha un potenziale di
ampliamento molto elevato, con costi sicuramente
inferiori a quelli dell'opera in caverna (ca. 14.000
€/p.m.)
Der Parkplatz in der Wolf- bzw. Verdi-Straße hat
noch ein großes Erweiterungspotential und das
sicherlich zu niedrigeren Kosten im Vergleich zur
Kavernengarage (ca. 14.000 €/Stellplatz).
Pensando di utilizzare il parcheggio in caverna per
residenti è necessario considerare che:
Wird angedacht, die Kavernengarage für Anrainer
zu verwenden, ist zu beachten, dass:
• l'area di influenza del parcheggio sarebbe
limitata a relativamente pochi edifici (per ca.
•
sich im Einflussgebiet des Parkplatzes
relativ wenige Gebäude befinden (für ca.
100÷150 p.m.);
100-150 Autostellplätze);
• vi sarebbero difficoltà nel carico e scarico di
colli pesanti „sotto casa“ (per raggiungere il
garage dall'abitazione sono necessari percorsi
molto lunghi);
•
das Auf- und Abladen schwerer Waren
„vor dem Haus“ schwierig wäre (bis zur
Wohnungsgarage ist ein langer Weg
zurückzulegen);
• i costi di costruzione sarebbero quelli sopra
riportati;
•
die Baukosten die oben angeführten sind;
• il parcheggio della Cantina di Lagundo per i
costi, la distanza garage - abitazione e per
l'area di influenza è più concorrenziale;
•
der Parkplatz der Algunder Kellerei in
Bezug auf die Kosten, die Entfernung
Garage - Wohnung und den Einflussbereich wettbewerbsfähiger ist;
• un parcheggio per residenti in Piazza Rena è in
costruzione, anche questo con costi inferiori.
•
für die Anrainer des Sandplatzes ein
Parkplatz errichtet wird, der ebenfalls
kostengünstiger ist.
Riguardo la costruzione di garage per residenti si
rammenta che con la costruzione del nuovo
parcheggio delle Terme era stata offerta la
possibilità di acquisto di p.m. a residenti ed
operatori economici del centro, ma la richiesta si è
rivelata estremamente limitata; anche questo
fatto è indicativo di un difficile successo
dell'operazione per residenti.“
Bezüglich der Errichtung von Anrainerparkplätzen
wird daran erinnert, dass bei der Errichtung des
neuen Thermenparkplatzes den Anrainern und
Wirtschaftsteilnehmern im Stadtzentrum die
Möglichkeit geboten wurde, Autostellplätze zu
kaufen. Die Nachfrage blieb aber sehr begrenzt.
Auch dies deutet darauf hin, dass das Vorhaben
nur schwerlich Anklang unter den Anrainern
finden wird.“
Nel corso di questi otto anni si sono ampliati e
costruiti i garage citati nel documento ed oggi
incrociando i dati desumibili dal PUT del 2007 con
i dati fornitrici dall'amministrazione in risposta ad
una nostra precedente interrogazione, possiamo
senza tema di smentita affermare che la
situazione dei parcheggi pubblici e/o di pertinenza
a ridosso dei Portici è la seguente:
Im Laufe dieser acht Jahre wurden die im
Dokument genannten Garagen erweitert und
errichtet. Werden die Daten des Stadtverkehrsplans von 2007 mit den Daten, die uns die
Gemeindeverwaltung in Folge unserer Anfrage
bereitgestellt hat, verglichen, können wir, ohne
Furcht dementiert zu werden, behaupten, dass die
Situation der öffentlichen Parkplätze oder der
Zubehörparkplätze bei den Lauben folgende ist:
• Parcheggio Algunder Weinkellerei (via Galilei):
255 posti auto, 45 riservati ad abbonati (di cui
10 al Comune) contro i 150 previsti dalla
Convenzione;
•
Parkplatz Algunder Weinkellerei (GalileiStraße): 255 Autostellplätze, 45 für
Dauerparker (10 davon für die Gemeinde)
statt den im Abkommen vorgesehenen
150;
• Parcheggio via Verdi - via Wolf: 212 posti auto;
•
Parkplatz Verdi-Straße - Wolf-Straße: 212
Autostellplätze;
• Parcheggio Plaza via Goethe: 90 p.m. riservati a
residenti e 260 pubblici, la metà dei quali
andrebbe riservata ad abbonati;
•
Plaza-Parkplatz Goethe-Straße: 90 Autostellplätze
für
Anrainer
und
260
öffentliche Stellplätze, davon wäre die
Hälfte Dauerparkern vorzubehalten
• Parcheggio piazza Rena: 210 garage per
residenti (legge Kofler), di cui 44 ancora
invenduti;
•
Parkplatz Sandplatz: 210 Garagen für
Anrainer
(Kofler-Gesetz),
44
noch
unverkauft
• Parcheggio delle Terme: 535 posti auto;
•
Thermen-Parkplatz: 535 Autostellplätze
Il parcheggio in caverna andrebbe quindi ad
aggiungersi a quelli esistenti creando un surplus di
offerta.
Die Kavernengarage käme daher zu den bereits
bestehenden dazu und würde einen Angebotsüberschuss schaffen.
Quanto ai costi, prendiamo atto che le previsioni
dell'ing. Bergmeister si sono rivelate errate anche
se ci pare assai insolito che, mentre per i costi del
tracciato del tunnel il professionista abbia peccato
per difetto, nel caso del garage l'errore di calcolo
Bezüglich der Kosten nehmen wir zur Kenntnis,
dass sich die Vorhersagen von Ing. Bergmeister
als falsch erwiesen haben, auch wenn es uns
ungewöhnlich scheint, dass der Techniker die
Kosten der Tunneltrasse zu niedrig und die Kosten
sia stato per eccesso. Per quello che concerne le
misure di sicurezza poi si agisce in deroga alla
normativa vigente.
für die Tiefgarage zu hoch veranschlagt hat. Was
die Sicherheitsmaßnahmen angeht wird in Abweichung zu den geltenden Rechtsvorschriften
vorgegangen.
Il dato politico è che nel 2004 i tecnici chiamati
dal Comune a valutare lo studio commissionato
dal Burgraviato all'ing. Bergmeister si trovano di
fronte ad una Giunta che aveva una visione
eterogenea relativamente alla mobilità ed alle
„ricette“ viabilistiche e strutturali, mentre
l'esecutivo odierno ha una posizione univoca. È
normale quindi che gli esperti del settore ed i
funzionari interni all'Ente trovino la soluzione
tecnica che soddisfi appieno la decisione politica
della committenza.
Im Jahr 2004 wurden Techniker von der
Stadtgemeinde beauftragt, die Studie, welche das
Burggrafenamt Ing. Bergmeister in Auftrag
gegeben hatte, zu bewerten. Politischer Fakt ist,
dass der Gemeindeausschuss damals uneinheitliche Anschauungen zur Mobilität und zu den
verkehrstechnischen und strukturellen Lösungen
vertrat, während der heutige Gemeindeausschuss
eine eindeutige Stellung bezieht. Es ist daher
normal, dass die Fachleute und die Beamten der
Stadtgemeinde zu einer technischen Lösung
gelangen, welche voll und ganz der politischen
Entscheidung des Auftraggebers gerecht wird.
Per ribadire l'evidente coerenza nella linea che
come PD seguiamo, richiamiamo la parte finale
della dichiarazione di voto del capogruppo PD
Torneri del gennaio 2008 quando in Consiglio
comunale si discuteva la mozione del gruppo
Verde che chiedeva la cancellazione della
previsione del parcheggio sotto Monte Benedetto
dal PUC: “Rimane inteso che la priorità è quella di
realizzare il garage pubblico alla stazione che è
già stato individuato come elemento cardine della
futura mobilità urbana e che è quindi di sicuro
interesse pubblico. In quest'ottica qualsiasi
ulteriore progetto per la realizzazione di parcheggi
lungo la tratta della realizzanda circonvallazione
deve essere subordinato alla realizzazione del
garage alla stazione. Un eventuale garage
funzionale alla promozione del tessuto economico
del centro cittadino non si sottrae a nostro avviso
a questo vincolo ed è auspicabile che in un'ottica
di finanza di progetto la realizzazione delle due
opere venga mantenuta all'interno del medesimo
bando. Si eviterebbe così che l'evidente diversa
appetibilità dei due progetti per gli investitori alta e già formalizzata nei confronti del garage a
ridosso del centro cittadino, tendenzialmente
bassa e comunque non ancora esplicitata nei
confronti del garage alla stazione - porti a mettere
in concorrenza i due progetti e che vengano
drenate risorse finanziarie a danno del progetto
meno appetibile, lasciando così nelle mani dei
privati scelte di spettanza pubblica“ e ricordiamo
agli amici de La civica il passo del documento che
come PD presentammo alla SVP nella primavera
2009:
Um nochmals darauf zurückzukommen wie
kohärent die Position der Partei PD ist, möchten
wir an den Schlussteil der Erklärung zur
Stimmabgabe des PD-Fraktionssprechers Torneri
vom Januar 2008 erinnern, als im Gemeinderat
über den Beschlussantrag der Ratsfraktion der
Grünen debattiert wurde, in dem gefordert wurde,
den geplanten Parkplatz unter dem Küchelberg
aus dem Bauleitplan zu streichen: „Die Priorität
bleibt die Errichtung einer öffentlichen Tiefgarage
beim Bahnhof. Diese ist für die zukünftige StadtMobilität entscheidend und liegt daher sicherlich
im öffentlichem Interesse. Demzufolge muss jedes
weitere Projekt zur Errichtung von Parkplätzen
entlang der sich im Bau befindlichen Umfahrung
dem Bau der Tiefgarage beim Bahnhof untergeordnet werden. Eine eventuelle Garage zur
Ankurbelung des Wirtschaftsgefüges in der Innenstadt kann sich unserer Ansicht nach dieser
Auflage nicht entziehen und es ist wünschenswert,
dass bezüglich Project Financing die zwei
Bauvorhaben in dieselbe Ausschreibung fließen.
Dadurch könnte vermieden werden, dass die zwei
Projekte, die einen klar unterschiedlichen Anreiz
auf die Investoren ausüben - die Tiefgarage im
Stadtzentrum mit ihrem hohen und bereits
etablierten Anreiz und die Tiefgarage am Bahnhof
mit ihrem tendentiell niedrigen und noch nicht
etablierten Anreiz - in Konkurrenz zueinander
stehen und dass die Finanzressourcen für das
weniger attraktive Projekt gekürzt werden,
wodurch die Entscheidungen von öffentlichem
Interesse Privaten in die Hände gelegt würden.
Wir erinnern unsere Freunde der La civica an den
Auszug des Dokuments, das wir der SVP als PD im
Frühjahr 2009 vorgelegt haben:
„Per quanto riguarda il garage in caverna si ritiene
eventualmente
perseguibile
solamente
la
soluzione proposta dalla Albergroup con il
presupposto urbanistico di parcheggio pubblico ad
iniziativa privata e che prevede l'esclusione
dell'ente pubblico da ogni responsabilità
costruttiva e finanziaria, escludendo pertanto la
„Bezüglich Kavernengarage ist gegebenenfalls nur
der Vorschlag der Albergroup umsetzbar, der die
urbanistische Zweckbestimmung eines öffentlichen
Parkplatzes mit Privatinitiative vorsieht sowie
jegliche bautechnische und finanzielle Haftung der
öffentlichen Verwaltung ausschließt. Der Vorschlag
des
Unternehmens
Interparking,
welcher
proposta della Società Interparking che implica
invece un coinvolgimento attivo del Comune di
Merano.“
hingegen eine aktive Einbindung der Stadtgemeinde Meran voraussetzt, wird somit
ausgeschlossen.”
Signor Sindaco, le sue dichiarazioni e quelle del
Segretario de La Civica, assessore Casolari,
concernenti la realizzazione del parcheggio alla
stazione non ci convincono perché di fatto
registriamo che nulla si muove su quel fronte,
mentre assistiamo ad una forte accelerazione
nella progettazione dei garage in caverna.
Herr Bürgermeister, Ihre Aussagen und diejenigen
des Sekretärs von La Civica, Gemeindereferent
Casolari, zur Errichtung des Parkplatzes beim
Bahnhof, überzeugen uns nicht, denn wir sehen
dort keine Entwicklungen während die Planung
der Kavernengarage stark beschleunigt wird.
Nelle premesse dell'accordo di programma
stipulato con il Comune di Tirolo, parte integrante
della delibera al secondo punto dell'ordine del
giorno
odierno,
si
legge
inoltre
che
l'amministrazione di Merano intende „sostenere
attivamente la realizzazione dell'opera“ e quanto
al coinvolgimento anche economico dell'ente
pubblico, registriamo quanto affermato dal
Segretario generale in sede di commissione
consiliare ovvero che tutto dipende dalla
convenzione che verrà stipulata al termine della
seconda fase della procedura di gara. Con i soldi
pubblici senza ombra di dubbio si sta progettando
e si realizzerà la rotatoria i cui costi sono stimati
nell'ordine di alcuni milioni di Euro.
In den Prämissen der Programmvereinbarung mit
der Gemeinde Tirol, welche wesentlicher Bestandteil des Beschlusses unter Punkt zwei des
heutigen Entschließungsantrages ist, steht außerdem, dass die Meraner Gemeindeverwaltung
beabsichtigt, „die Realisierung des Bauvorhabens
aktiv zu unterstützen“. Was die Miteinbeziehung
der öffentlichen Körperschaft auch im wirtschaftlichen Sinn angeht, hat der Generalsekretär
bei der Ratskommission mitgeteilt, dass alles vom
Abkommen abhängt, das am Ende der zweiten
Phase des Wettbewerbsverfahrens abgeschlossen
wird. Mit den öffentlichen Geldern wird
zweifelsohne der Kreisverkehr geplant und
ausgeführt, dessen Kosten auf einige Millionen
Euro geschätzt werden.
Vado a concludere, signor Sindaco, riconoscendole
una grande perseveranza che le ha permesso
prima da segretario del Burgraviato ed Obmann
della SVP cittadina, di tirare le fila per arrivare ad
inserire nel PUC il tracciato cittadino del tunnel
con la previsione del garage grazie anche ad un
accordo con le destre ed oggi, da sindaco, di
avviare la procedura per la progettazione e
realizzazione del garage sotto Monte Benedetto.
Herr Bürgermeister, und hiermit möchte ich
abschließen, Sie haben große Ausdauer bewiesen
und haben es so geschafft, vorher als Sekretär
des Burggrafenamtes und als SVP-Obmann der
Stadt, auch infolge eines Abkommens mit den
Rechtsparteien, die Tunneltrasse in der Stadt mit
voraussichtlichem Bau einer Parkgarage in den
Bauleitplan einzubringen. Als Bürgermeister haben
Sie heute außerdem das Verfahren zur Planung
und Errichtung der Parkgarage unter dem
Küchelberg eingeleitet.
Se le due opere si realizzeranno lei sarà ricordato
come il sindaco del tunnel e del garage in
caverna.
Werden die zwei Bauvorhaben umgesetzt, werden
Sie als Bürgermeister des Tunnels und der
Kavernengarage in Erinnerung bleiben.
I nostri nipoti giudicheranno se lei, come ha
dichiarato alla stampa, ha disegnato il futuro di
Merano oppure se più semplicemente è stato lo
strumento malleabile nelle mani di quella potente
lobby economica che sta snaturando l'eccellenza
ambientale della nostra città e del nostro territorio
per trasformarli in una Disneyland che nulla ha da
spartire con la storia e la tradizione locale.“
Unsere Enkelkinder werden dann beurteilen, ob
Sie, wie sie den Medien verkündet haben, die
Zukunft Merans geprägt haben oder ob sie einfach
nur ein gefügiges Instrument in den Händen der
mächtigen Wirtschaftslobby waren, die die
vorzügliche Umwelt unserer Stadt und unseres
Territoriums entstellt, um sie in ein Disneyland zu
verwandeln, das mit der lokalen Geschichte und
Tradition nichts gemeinsam hat.”
Il cons. Narda abbandona l'aula consiliare (ore
20:30).
Gemeinderat Narda verlässt den Ratssaal (20.30
Uhr).
Intervengono successivamente i/le consiglieri/e
Margesin,
Dalbosco,
che
preannuncia
la
presentazione di alcuni ordini del giorno, Bonatta,
Zanier, Kury, Rossi e Volante.
Daraufhin ergreifen die Ratsmitglieder Margesin
und Dalbosco das Wort, letzterer kündigt die
Einbringung einiger Entschließungsanträge an. Es
folgen die Wortmeldungen der Ratsmitglieder
Bonatta, Zanier, Kury, Rossi und Volante.
La consigliera Benedetti lascia l'aula consiliare (ore
22:20).
Gemeinderätin Benedetti verlässt den Ratssaal
(22.20 Uhr).
Infine, l'ing. Fietta e il Comandante Piras
forniscono ulteriori precisazioni di ordine tecnico e
viabilistico, nonchè riguardo alla sicurezza.
Ing. Fietta und Kommandant Piras geben
abschließend noch weitere technische und
verkehrssowie
sicherheitsspezifische
Informationen.
Alle ore 23:00 il Presidente dichiara chiusa la
seduta, ricordando che la discussione proseguirà il
giorno successivo.
Um 23.00 Uhr schließt der Vorsitzende die Sitzung
und erinnert daran, dass die Debatte am
darauffolgenden Tag weitergehen wird.
Fatto, letto e sottoscritto
Geschrieben, gelesen und gezeichnet
IL PRESIDENTE/DER VORSITZENDE
f.to/gez. Pasquale Di Domenico
IL SEGRETARIO/DER SCHRIFTFÜHRER
f.to/gez. Günther Bernhart