congelatori/ freezers platinum

Transcript

congelatori/ freezers platinum
CONGELATORI/ FREEZERS
PLATINUM
550 H
340 SV
340 SV Plus
340 V
340 V Plus
500 Sv
500 SV Plus
500 V
500 SV Plus
750 V Vip
750 V Vip Plus
750 SV Vip
750 SV Vip Plus
iso 14001
nato aqap110
iso 9001:2000
110 SH
110 H
370 SH
370 H
550 SH
PL1810-F01
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, use and maintenance handbook
Angelantoni Industrie S.p.A.
06056 Massa Martana (Pg) Italy
Tel. (++39) 075.8955.1 (a.r.)
Fax (++39) 075.8955200
Internet: www.angelantoni.it
E-Mail:[email protected]
Cod. 514903 - Rel. 021105
464 Località Cimacolle
06056 Massa Martana (Pg) Italy
AVVERTENZA IMPORTANTE
I prodotti realizzati dal costruttore sono caratterizzati da un elevato contenuto tecnologico che talvolta richiede
un adattamento tecnico di parti o componenti altrimenti reperibili sul mercato nella loro versione standard
commerciale. Pertanto, la sostituzione di parti o componenti con altri non originali, ossia non forniti e garantiti
direttamente dal COSTRUTTORE, nonché l’accertamento di interventi tecnici effettuati da personale non autorizzato,
comporteranno l’immediata cessazione della garanzia, se in essere, e comunque di qualsiasi responsabilità nei
confronti dell’acquirente e di terzi, da parte del COSTRUTTORE stesso.
IMPORTANT WARNING
The high level of technology of the products made by the manufacturer occasionally requires components to be
adapted from parts normally found on the market in their standard commercial version. Therefore, if it should be
ascertained that any parts have been replaced with other components that are not original, i.e. that have not
been supplied and guaranteed directly by the MANUFACTURER, or that any unauthorised technical inter ventions
have been carried out, the guarantee, if any is in force, shall be considered no longer valid and the MANUFACTURER
himself shall no longer be held responsible towards the purchaser and towards third parties.
AVVERTISSEMENT IMPORTANT
Les produits réalisés par le constructeur sont caractérisés par un haut niveau technologique qui demande parfois
une adaptation technique de parties ou de composants autrement disponibles sur le marché dans leur version
commerciale standard. Pour cette raison, la substitution de parties ou composants par d’autres non originaux,
c’est à dire non fournis et garantis directement par le CONSTRUCTEUR, ou bien la constatation que du personnel
non autorisé a effectué des interventions techniques; auront pour conséquence l’immédiate cessation de la garantie
en cours et de toute façon de toutes responsabilités du CONSTRUCTEUR vis à vis de l’acheteur ou de tierces
parties.
WICHTIGE WARNUNG
Das hohe technische Niveau der Produkte des Herstellers erfordert teilweise Komponenten, die verändert
werden müssen gegenüber handelsüblichen Produkten ; wie sie am Markt zu finden sind.
Beim Austausch von Teilen oder Komponenten; die nicht dem Orginal entsprechen, das heißt nicht direkt vom
HERSTELLER geliefert und garantiert wurden, bzw. daß technische Veränderungen durch nicht autorisiertes
Personal vorgenommen wurde, gilt die Garantie, falls noch in Kraft, als erloschen und der HERSTELLER kann
nicht mehr länger haftbar gemacht werden gegenüber dem Käufer und Dritten.
AVISO IMPORTANTE
Los productos elaborados por el fabricante se caracterizan por un alto nivel tecnológico y ocasionalmente
requieren adaptaciones técnicas de partes o componentes que normalmente se encuentran en el mercado en
su versión comercial estándar.
Por tanto, la sustitución de partes o componentes, por otros que no sean originales, es decir no suministrados
y garantizados por el FABRICANTE, o bien se constata la intervención técnica por de personal no autorizado,
supondrá el cese inmediato de la garantía, si está en vigor, así como de cualquier otra responsabilidad del
FABRICANTE de cara tanto al comprador como a terceras personas.
SOMMARIO
SUMMARY
1 SUMMARY OF RATING PLKATE DATA ...................................... 2
2 WARNINGS .................................................................................. 3
2.1 GENERAL WARNINGS .................................................................. 3
2.2 WARNINGS FOR TRANSPORT AND HANDLING .................................... 4
2.3 WARNINGS FOR INSTALLATION ...................................................... 4
2.4 WARNINGS FOR PERSONNEL IN CHARGE OF THE MACHINE .................. 4
2.5 WARNINGS FOR MAINTENANCE ..................................................... 5
2.6 EXPLANATION OF SYMBOLS .......................................................... 5
3 TECHNICAL SPECIFICATIONS .................................................. 7
3.1 TECHNICAL DATA ........................................................................ 7
3.2 FUSES .................................................................................... 8
3.3 ENVIROMENTAL CONDITIONS ......................................................... 8
3.4 TECHNICAL LAY-OUT DIAGRAMS .................................................... 9
4 HANDLING AND REMOVAL OF PACKAGING .......................... 10
4.1 PERSONNEL REQUISITES ............................................................. 10
4.2 MACHINE CONDITIONS ................................................................ 10
4.3 EQUIPMENT NEEDED FOR HANDLING .............................................. 10
4.4 HOW TO RAISE AND MOVE WITH A BRIDGE CRANE ........................... 11
4.5 REMOVAL OF PACKAGING ........................................................... 11
4.5.1 HOW TO REMOVE THE OUTER STRAPS .................................. 12
4.5.2 HOW TO REMOVE THE CARDBOARD CASING .......................... 12
4.5.3 REMOVAL OF PLASTIC MATERIALS ...................................... 12
4.5.4 HOW TO REMOVE THE WOODEN SIDE BLOCKS ........................ 12
4.5.5 HOW TO REMOVE THE PALLET ............................................ 13
4.6 HOW TO BLOCK THE MACHINE ...................................................... 13
5 DESCRIPTION OF THE SYSTEM ............................................... 14
5.1 GENERAL VIEW ......................................................................... 14
5.2 INTERNAL VIEW ......................................................................... 15
5.3 DESCRIPTION OF EXTERNAL CONNECTIOONS ................................... 16
5.4 CONTROL SYSTEM ..................................................................... 17
5.5 “BIOGUARD” SYSTEM ................................................................ 18
5.6 COOLING SYSTEM ..................................................................... 18
5.7 FUNCTIONING OF THE COOLING SYSTEM ......................................... 18
5.8 VOLTAGE BOOSTER (OPTIONAL) ................................................... 19
5.9 FUNCTIONING OF THE AUXILIARY LN2/CO2 COOLING SYSTEM (OPTIONAL) 19
5.10 INSULATION .............................................................................. 19
6 INSTALLATION ........................................................................... 20
6.1 POSITIONING OF THE MACHINE ..................................................... 20
6.1.1 HOW TO REPLACE THE CYLINDER ........................................ 21
6.2 ELECTRICAL VIRING ................................................................... 22
6.2.1 HOW TO CONNECT TO THE ELECTRICAL MAINS SUPPLY ............ 22
6.2.2 REPLACEMENT OF THE SUPPLY CABLE ................................. 23
6.2.3 REMOTE ALARM CONNECTION ............................................ 23
6.2.4 SERIAL INTERFACE (OPTIONAL) .......................................... 24
7 USE FORESEEN BY THE MANUFACTURER ............................ 25
7.1 AIM OF THE MACHINES ............................................................... 25
7.2 INTENDED USE OF THE MACHINES ................................................. 25
7.3 OPERATOR ............................................................................... 25
7.4 USE LIMITS .............................................................................. 25
7.5 USE OF PROTECTIVE CLOTHINGS .................................................. 25
8 START-UP ................................................................................... 26
8.1 DESCRIPTION OF THE CONTROL PANEL .......................................... 26
8.2 START-UP ................................................................................ 28
8.3 SETTING THE OPERATING TEMPERATURE ........................................ 28
8.4 SETTING THE ALARM TEMPERATURE SET POINT ............................... 29
8.5 ACTIVATION/DEACTIVATION OF THE BIOGUARD SYSTEM AND LOCKING/
UNLOCKING THE CONTROL PANEL (ONLY FOR MODELS EQUIPED WITH THIS
DEVICE) ....................................................................................... 30
8.6 CARD MEMORISATION (TAG) - (BIOGUARD MODELS ONLY) .................. 31
8.7 HOW TO OPEN/ CLOSE THE DOOR ................................................. 32
8.7.1 DESCRIPTION OF HOW TO OPEN/CLOSE THE DOOR WITH A KEY 32
8.7.2 DESCRIPTION OF HOW TO OPEN/CLOSE THE DOOR WITH THE
BIOGUARD SYSTEM .......................................................... 32
9 USE
................................................................................... 33
9.1 HOW TO INSTALL THE DRAWERS (OPTIONAL) - VERTICAL MODELS ONLY 33
9.2 HOW TO INSTALL THE SHELVES- VERTICAL MODELS ONLY ................... 34
9.3 PRODUCT LOADING .................................................................... 34
9.4 TEMPERATURE CHART RECORDER (OPTIONAL) ................................ 34
9.4.1 USE OF THE RECORDER ................................................... 35
9.5 DATA DOWNLOADING VIA SERIAL PORT (OPTIONAL) .......................... 37
9.6 ADDITIONAL PROBE (OPTIONAL) ................................................... 37
9.7 PORT HOLE (OPTIONAL) ............................................................. 37
9.8 WATER CONDENSER CONNECTION (OPTIONAL) ................................ 37
9.9 STORAGE CONTAINERS ............................................................... 38
10 SAFETY DEVICES- CHECK AND SET-UP ................................ 38
11 MAINTENANCE .......................................................................... 39
11.1 HOW TO DEFROST AND CLEAN THE MAIN BODY AND DOORS .............. 39
11.2 CLEANING OF THE AIR CONDENSER ............................................... 40
11.3 CLEANING OF THE WATER CONDENSER .......................................... 40
11.4 COOLING SYSTEM MAINTENANCE .................................................. 40
11.5 MAINTENANCE OF THE ELECTRICAL-ELECTRONIC PART ........................ 40
12 TROUBLESHOOTING ................................................................. 41
13 REMOVAL FROM INSTALLATION SITE .................................... 43
13.1 DISASSEMBLY ........................................................................... 43
13.2 SCRAPPING .............................................................................. 43
14 DIAGRAMS .................................................................................. 44
14.1 REFRIGERATOR DRAWING (-40°C) ............................................... 44
14.2 REFRIGERATOR DRAWING (-80°C) ............................................... 45
14.3 ELECTRIC DIAGRAM (-40°C) ...................................................... 46
14.4 ELECTRIC DIAGRAM (-85°C) ...................................................... 48
14.5 ELECTRIC DIAGRAM (EQUIPMENT AT -85°C WITH BOOSTER) .............. 50
1 RIEPILOGO DEI DATI DI MARCATURA ..................................... 2
2 AVVERTENZE .............................................................................. 3
2.1 AVVERTENZE GENERALI ............................................................... 3
2.2 AVVERTENZE PER IL TRASPORTO E LA MOVIMENTAZIONE ............................ 4
2.3 AVVERTENZE PER L’INSTALLAZIONE ............................................... 4
2.4 AVVERTENZE PER IL PERSONALE ADDETTO ..................................... 4
2.5 AVVERTENZE PER LA MANUTENZIONE ............................................. 5
2.6 SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI ............................................................ 5
3 CARATTERISTICHE TECNICHE ................................................. 6
3.1 DATI TECNICI ............................................................................. 6
3.2 FUSIBILI ................................................................................... 8
3.3 CONDIZIONI AMBIENTALI .............................................................. 8
3.4 DISEGNI TECNICI DI LAY-OUT ......................................................... 9
4 MOVIMENTAZIONE E DISIMBALLO .......................................... 10
4.1 REQUISITI DEL PERSONALE ......................................................... 10
4.2 STATO DELLA MACCHINA ............................................................. 10
4.3 MEZZI NECESSARI PER LA MOVIMENTAZIONE ................................... 10
4.4 SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE CON CARROPONTE ........................... 11
4.5 DISIMBALLO ....................................................................... 11
4.5.1 RIMOZIONE REGGETTE ESTERNE ........................................ 12
4.5.2 ESTRAZIONE CAPPELLO IN CARTONE ................................... 12
4.5.3 RIMOZIONE PLASTICA ...................................................... 12
4.5.4 RIMOZIONE BLOCCHI IN LEGNO LATERALI ............................. 12
4.5.5 RIMOZIONE PALLET .......................................................... 13
4.6 IMMOBILIZAZIONE DELLA MACCHINA .............................................. 13
5 DESCRIZIONE DEL SISTEMA ................................................... 14
5.1 VISTA GENERALE ...................................................................... 14
5.2 VISTA INTERNA ......................................................................... 15
5.3 DESCRIZIONE DELLE CONNESSIONI ESTERNE ................................... 16
5.4 SISTEMA DI CONTROLLO ............................................................. 17
5.5 SISTEMA "BIOGUARD" ............................................................... 18
5.6 SISTEMA REFRIGERANTE ............................................................ 18
5.7 FUNZIONAMENTO DEL CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO .......................... 18
5.8 VOLTAGE BOOSTER (OPZIONALE) ................................................. 19
5.9 FUNZIONAMENTO DEL CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO AUSILIARIO A LN2/ ..
CO2 (OPZIONALE) .......................................................................... 19
5.10 ISOLAMENTO ............................................................................ 19
6 INSTALLAZIONE ........................................................................ 20
6.1 POSA DELLA MACCHINA ............................................................. 20
6.1.1 SOSTITUZIONE BOMBOLA .................................................. 21
6.2 COLLEGAMENTO ELETTRICO ........................................................ 22
6.2.1 COLLEGAMENTO ELETTRICO ALLA RETE .............................. 22
6.2.2 SOSTITUZIONE DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE .......................... 23
6.2.3 COLLEGAMENTO ALLARME REMOTO .................................... 23
6.2.4 INTERFACCIA SERIALE (OPZIONALE) .................................... 24
7 USO PREVISTO DAL FABBRICANTE ........................................................ 25
7.1 SCOPO DELLE MACCHINE ............................................................ 25
7.2 DESTINAZIONE DELLE MACCHINE .................................................. 25
7.3 OPERATORE ............................................................................. 25
7.4 LIMITAZIONI D’USO .................................................................... 25
7.5 RISCHI RESIDUI ......................................................................... 25
8 AVVIAMENTO ............................................................................. 26
8.1 DESCRIZIONE DEL PANNELLO COMANDI .......................................... 26
8.2 MESSA IN FUNZIONE .................................................................. 28
8.3 IMPOSTAZIONE DELLA TEMPERATURA DI ESRCIZIO ............................ 28
8.4 IMPOSTAZIONE DELLA TEMPERATURA DI SET DEGLI ALLARMI .............. 29
8.5 ATTIVAZIONE/DISATTIVAZIONE SISTEMA BIOUGUARD E BLOCCO/SBLOCCO
PANNELLO COMANDI (SOLO MODELLI DOTATI DI QUESTO DISPOSITIVO) .. 30
8.6 MEMORIZZAZIONE CARTA (TAG) - (SOLO MOD. CON DISPOSITIVO BIOGUARD) 31
8.7 APERTURA/CHIUSURA PORTA ....................................................... 32
8.7.1DESCRIZIONE APERTURA / CHIUSURA PORTA CON CHIAVE .......... 32
8.7.2 DESCRIZIONE APERTURA / CHIUSURA PORTA CON SISTEMA
BIOGUARD ....................................................................... 32
9 USO
................................................................................... 33
9.1 INSTALLAZIONE DEI CASSETTI (OPZIONALE) - SOLO MODELLI VERTICALI 33
9.2 INSTALLAZIONE DEI RIPIANI - SOLO MODELLI VERTICALI ........................ 34
9.3 CARICAMENTO DEI PRODOTTI ....................................................... 34
9.4 REGISTRATORE GRAFICO DI TEMPERATURA (OPZIONALE) ........................... 34
9.4.1USO DEL REGISTRATORE .................................................... 35
9.5 SCARICAMENTO DATI TRAMITE PORTA SERIALE (OPZIONALE) .............. 37
9.6 SONDA AGGIUNTIVA (OPZIONALE) ................................................. 37
9.7 FORO PASSANTE (OPZIONALE) ..................................................... 37
9.8 CONDENSAZIONE AD ACQUA (OPZIONALE) ...................................... 37
9.9 CONTENITORI DI STOCCAGGIO ...................................................... 38
10 ORGANI DI SICUREZZA-VERIFICA E TARATURA ................... 38
11 MANUTENZIONE ........................................................................ 39
11.1 SBRINAMENTO, PULIZIA DELLA STRUTTURA E DELLE PORTE ............... 39
11.2 PULIZIA DEL CONDENSATORE AD ARIA ........................................... 40
11.3 PULIZIA DEL CONDENSATORE AD ACQUA ........................................ 40
11.4 MANUTENZIONE DEL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO ................................. 40
11.5 MANUTENZIONE PARTE ELETTRICA-ELETTRONICA ..................................... 40
12 INCONVENIENTI E RIMEDI ........................................................ 41
13 DISINSTALLAZIONE .................................................................. 43
13.1 MESSA FUORI SERVIZIO .............................................................. 43
13.2 ROTTAMAZIONE ......................................................................... 43
14 SCHEMI ................................................................................... 44
14.1 SCHEMA FRIGORIFERO (-40°C) ................................................... 44
14.2 SCHEMA FRIGORIFERO (-80°C) ................................................... 45
14.3 SCHEMA ELETTRICO (-40°C) ...................................................... 46
14.4 SCHEMA ELETTRICO (-85°C) ...................................................... 48
14.5 SCHEMA ELETTRICO (APPARECCHIATURE A -85°C CON BOOSTER) ..... 50
1
514903
2
1
Model
3
Serial No
4
Year
°C
POWER
SUPPLY
6
V~
n. 1
n. 2
RH%
7
11
A
12
16
9
13
Class
Pmax kPa
15
8
IP
Hz
10
P Kw
REFRIGERANT
PROPERTIES
Weight kg
5
Pmax kPa
14
17
18
COUNTRY OF ORIGIN: ITALY
1 RIEPILOGO DEI DATI DI MARCATURA
I
• Localizzate la targa apposta alla macchina per rilevare i dati tecnici.
• Verificate il modello della macchina e la tensione di alimentazione prima di compiere qualsiasi operazione.
• Se rilevate delle discordanze contattate subito il produttore o l'azienda che ha effettuato la fornitura.
1
2
3
4
5
6
7
8
GB
9
10
11
12
13
14
15-16
17-18
Marchio di conformità CE
Marchio e indirizzo del fabbricante
Modello
Numero di serie
Anno di costruzione
Temperatura
Umidità relativa
Peso
Grado di protezione elettrica
Tensione di alimentazione
Potenza assorbita
Assorbimento elettrico
Frequenza
Classe di isolamento
Tipo di refrigerante
Pressione refrigerante
1 SUMMARY OF RATING PLATE DATA
• Find the special rating plate on the machine in order to check the technical data.
• Check the machine model and supply voltage before carrying out any operation whatsoever.
• If you find any discrepancies, contact the manufacturer or your supplier immediately.
1
2
3
4
5
6
7
8
514903
9
10
11
12
13
14
15-16
17-18
EC compliancy mark
Manufacturer’s address
Model
Serial N°
Year of manufacture
Temperature
Relative humidity
Weight
2
Electrical protection grade
Supply voltage
Absorbed power
Electrical absorption
Frequency
Isolation class
Type of refrigerant
Pressure of refrigerant
I
2.1
2
AVVERTENZE
AVVERTENZE GENERALI
no pari a quella della macchina.
• Il manuale di istruzioni rispecchia la tecnica al momento della
costruzione della macchina; il produttore si riserva il diritto di
apportare tutte le modifiche ritenute opportune, alle macchine e ai manuali di istruzione, senza obbligo di preavviso o di
sostituzione.
In caso di smarrimento o distruzione del manuale è possibile
richiederne una copia apponendo, nella richiesta, i dati di
marcatura (vedi cap1).
• Non effettuate operazioni o manovre se non siete assolutamente certi del loro effetto; in caso di dubbio contattate il servizio di assistenza tecnico più vicino o direttamente il produttore.
• Il produttore si ritiene sollevato da ogni responsabilità per danni
causati alla macchina o alle cose nei casi seguenti:
- uso improprio della macchina
- impiego di personale non idoneo
- montaggio e installazione non corretti
- difetti negli impianti
- modifiche o interventi non autorizzati alla macchina
- utilizzo di parti di ricambio non originali
- inosservanza delle norme dettate nel presente manuale
- eventi eccezionali
• Il presente manuale di istruzioni si rivolge ai seguenti soggetti:
- Addetti del trasporto, movimentazione e disimballo
- Addetti alla preparazione degli impianti e del sito di installazione
- Installatori
- Addetti all'uso della macchina
- Addetti alla manutenzione
• Il manuale di istruzioni indica l'utilizzo previsto dal fabbricante e non può mai sostituire un’adeguata esperienza dell’operatore, può costituire solo un promemoria delle principali operazioni da svolgere.
• Il manuale di istruzioni deve essere conservato con la massima cura e reso sempre disponibile per la consultazione. Se
necessario fotocopiate le pagine che destinerete all'uso diretto sulla macchina. Il manuale deve avere una durata alme-
GB
2.1
La presente macchina non è contemplata nell’allegato IV
delle normative comunitarie sulle macchine, pertanto è
applicata la procedura di cui all’articolo 8, paragrafo 2,
lettera A, delle normative comunitarie sulle macchine 89/
392/CEE e 91/368/CEE. L’articolo 8, paragrafo 2, lettera A
delle normative comunitarie sulle macchine 89/392/CEE e
91/368/CEE obbliga il costruttore a realizzare il fascicolo
previsto dall’allegato delle sopracitate leggi, realizzato e
conservato nell’archivio tecnico della ditta Angelantoni
Industrie spa località Cimacolle Massa Martana Perugia.
2 WARNINGS
GENERAL WARNINGS
The handbook should last at least the life-time of the machine
itself.
• The instruction handbook gives technical information on how
the machine is manufactured at the present time; the
manufacturer reserves the right to carry out any modifications
he deems necessary to the machines and to the instruction
handbooks, without prior notice or replacement.
If you lose or destroy the handbook, you may ask for a copy.
Please give the rating plate data (see chap. 1) in your request.
• Do not carry out any operations or manoeuvres unless you
are absolutely certain of their effect; if in doubt, contact your
nearest technical assistance service or the manufacturer
himself.
• The manufacturer will not be held responsible for damage to
the machine or to objects in the following cases:
improper use of the machine
use of unsuitable personnel
incorrect assembly and installation
defects in the plant systems
unauthorized modifications or operations to the machine
use of spare parts that are not original pieces
failure to comply with the norms given in this handbook
exceptional events
• This instruction handbook has been designed for the following
personnel:
- Personnel in charge of transport, handling and removal
of packaging
- Personnel in charge of the preparation of the plant
systems and installation site
- Installers
- Personnel in charge of using the machine
- Personnel in charge of maintenance
• The instruction handbook indicates the use foreseen by the
manufacturer and cannot ever replace adequate experience
of the operator. It can only be used as a reminder of the main
operations to be carried out.
• The instruction handbook should be kept carefully and should
also be within easy reach for reference. If necessary,
photocopy the pages concerned directly with machine use.
This machine is not referred to in enclosure IV of the
community norm on machines, and therefore the procedure in article 8, paragraph 2, letter A in the Community
norms for machines 89/392/CEE and 91/368/EEC has been
applied. Article 8, paragraph 2, letter A of the Community
norms for machines 89/392/CEE and 91/368/EEC obliges
the manufacturer to provide the file foreseen by the
enclosure of the afore-mentioned laws, and to store it in
the technical archives of the company Angelantoni Industrie spa, località Cimacolle, Massa Martana, Perugia.
3
514903
I
2.2
2
AVVERTENZE
AVVERTENZE PER IL TRASPORTO E LA MOVIMENTAZIONE
• Questo simbolo, apposto su ciascun imballo indica il peso di ogni collo. Occorre sempre verificare che gli attrezzi e le
macchine atte alla movimentazione e trasporto siano adeguate.
• Mantenete sempre la macchina in posizione verticale. Se accidentalmente la macchina è stata capovolta o coricata
non avviatela ma ponetela in posizione corretta e contattate il produttore.
2.3
AVVERTENZE PER L'INSTALLAZIONE
• L'installazione deve essere effettuata da personale specializzato.
• Occorre eseguire scrupolosamente le procedure per la realizzazione degli impianti prima di installare la macchina.
• In fase di predisposizione del sito di installazione tenete conto dello spazio e delle condizioni di lavoro del personale addetto in
modo da ridurre al massimo la rumorosità, l'affaticamento, il disagio e quant'altro possa influire negativamente sulle persone.
• Nel prevedere il luogo di installazione tenete conto di lasciare sufficiente spazio per il controllo, la manutenzione, la pulizia e
l'asporto dei residui di materiale scarto di lavorazione.
• Provvedete ad illuminare adeguatamente il posto di lavoro in modo che il personale addetto si trovi nelle migliori condizioni
operative.
• Nel definire il punto di installazione riferitevi alle normative vigenti e in particolare:
- attuate tutti i dispositivi antincendio e di sicurezza.
2.4
AVVERTENZE PER IL PERSONALE ADDETTO
• La macchina può essere utilizzata solo da parte di personale che abbia preso completa visione delle norme descritte nel
presente manuale.
• L’apertura della camera a temperature molto diverse da quelle ambientali può causare inconvenienti:se la temperatura interna
è molto bassa possono generarsi fenomeni di condensa e brinatura a causa dell’umidità ambiente.
Frequenti aperture della porta in queste condizioni potranno generare ostruzione degli scambiatori termici.
GB
2.2
2 WARNINGS
WARNINGS FOR TRANSPORT AND HANDLING
• This symbol, placed on each packaging, indicates the weight of each package.
Always check that the tools and machines to handle and transport the machine are adequate.
• Always keep the machine in an upright position. If the machine should accidentally turn upside-down or on its side, do
not switch it on. Put it in the correct position and contact the manufacturer.
2.3
WARNINGS FOR INSTALLATION
• Installation should always be carried out by specialized personnel.
• Carefully follow the instructions on how to prepare the plant systems before installing the machine.
• When the installation site is being prepared, bear in mind the space and work conditions of the personnel in charge of the
machine so as to reduce to a minimum noise, fatigue, discomfort and anything else which may have a negative influence on the
staff.
• When designing the installation site, remember to leave sufficient space for control, maintenance, cleaning, and removal of
production waste material.
• Make sure that the work site is adequately lit so that personnel can work in optimum conditions.
• When designing the installation site, please refer to the norms in force and in particular:
- set up all the firefighting and safety devices.
2.4
WARNINGS FOR PERSONNEL IN CHARGE OF THE MACHINE
• The machine may only be used by personnel who have read the rules described in this handbook.
• To open the chamber when its temperature is very different from the ambient temperature could cause problems: if the internal
temperature is very low, condensate and frosting could be caused by ambient humidity. If the door is often opened under these
conditions, the heat exchangers could be obstructed.
514903
4
1
I
2.5
2
2
3
AVVERTENZE
AVVERTENZE PER LA MANUTENZIONE
• Scollegate sempre la macchina dalla rete elettrica prima di
effettuare qualsiasi operazione di manutenzione.
• Per la pulizia delle parti verniciate non utilizzate solventi o
alcool in quanto tali prodotti possono danneggiare le superfici.
2.6
1
2
3
4
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
• I simboli mostrati possono trovarsi sulla macchina o all'interno del presente manuale di istruzioni.
• Ponete attenzione al loro significato prima di procedere.
GB
2.5
Uso di guanti
PERICOLO GENERICO
Questo simbolo è sempre accompagnato
dalla spiegazione del pericolo
ATTENZIONE!
Nota importante
Operazioni che devono essere compiute
da almeno due persone.
2 WARNINGS
WARNINGS FOR MAINTENANCE
• Always disconnect the machine from the electrical mains
before carrying out any maintenance operation.
• Do not use solvents or alcohol to clean the varnished parts
as these products could damage the surface.
2.6
4
1
2
3
EXPLANATION OF SYMBOLS
• The symbols shown below may be found on the machine or
in this instruction handbook.
• Pay attention to their meaning before going any further.
4
5
Use gloves
GENERAL DANGER
This symbol is always accompanied by an
explanation of the danger
WARNING
Important nore
Operations that must be carried out by
at least two people
514903
I
3
3.1
CARATTERISTICHE TECNICHE
DATI TECNICI
PLATINUM
Modello
110 H
110 SH
370 H
370 SH
340 V
340 V plus
340 SV
340 SV plus
Dimensioni esterne (LxPxH)
(mm)
730 x 850 x 1080
1780 x 855 x 1140
765 x 900 x 1985
Dimensioni interne (LxPxH)
(mm)
450 x 560 x 450
1050 x 520 x 670
450 x 530 x 1350
(l)
113
366
322
Volume utile
-40 / -85
-20 / -45
-40 / -85
-20 / -45
-40 / -85
-20 / -45
Variazione temperatura nello spazio(1) (°C)
±1,5
±1
±2
±1
±2
±1
Fluttuazione temperatura nel tempo(1) (°C)
±3,5
±3
±3
±2
±3
±2
Campo di
temperatura
(°C)
230V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz(3) / 1 +T
Tensione d'alimentazione
Corrente massima assorbita
(A)
7
3,5
7
3,5
7
3,5
Dissipazione termica
(kcal/h)
450
180
450
180
580
230
Consumo energetico
(kW/24h)
12,4
R404A/ R508 o
mixture(3)
5
5
R404A
16,2
R404A/ R508 o
mixture(3)
6,5
R404A
12,4
R404A/ R508 o
mixture(3)
R404A
52
52
52
52
52
52
220
200
280
260
260
260
40
40
750 V Vip
750 V Vip
plus
750 SV Vip
750 SV Vip
plus
Gas refrigerante
Grado di rumorosità (2)
(dB(A))
Peso complessivo con imballo
(kg)
Carico massimo su ogni ripiano
(kg)
PLATINUM
500V
500 V plus
Modello
500SV
500 SV plus
550 H
550 SH
Dimensioni esterne (LxPxH)
(mm)
1015 x 900 x 1985
2350 x 855 x 1140
1075 x 895 x 1985
Dimensioni interne (LxPxH)
(mm)
700 x 530 x 1350
1590 x 520 x 670
900 x 568 x 1490
(l)
500
550
760
Volume utile
-40 / -85
-20 / -45
-40 / -85
-20 / -45
-40 / -85
-20 / -45
Variazione temperatura nello spazio(1) (°C)
±2
±1
±2
±1
±2
±1
Fluttuazione temperatura nel tempo(1) (°C)
±3
±2
±3
±2
±3
±2
Campo di
temperatura
(°C)
(3)
230V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz / 1 + T
Tensione d'alimentazione
Corrente massima assorbita
(A)
9
3,5
7
3,5
9
4
Dissipazione termica
(kcal/h)
770
230
450
180
770
280
Consumo energetico
(kW/24h)
21,5
R404A/ R508 o
mixture(3)
6,5
5
R404A
21,5
R404A/ R508 o
mixture(3)
8
R404A
12,4
R404A/ R508 o
mixture(3)
R404A
53
52
53
52
53
52
390
370
360
360
40
40
Gas refrigerante
Grado di rumorosità (2)
(dB(A))
Peso complessivo con imballo
(kg)
290
290
Carico massimo su ogni ripiano
(kg)
40
40
(1) Le prestazioni sono riferite con il congelatore: serie V -H a -80°C
e serie SV - SH a -40°C in stabilizzazione (Normativa 60068- 3-5 IEC).
(2) Misurata davanti alla sorgente alla distanza di 1 m, all'altezza di
514903
1,3 m in ambiente non riverberante.
(3) Vedi dati di targa.
6
GB
3.1
3 TECHNICAL SPECIFICATIONS
TECHNICAL DATA
PLATINUM
Model
110 H
110 SH
370 H
370 SH
340 V
340 V plus
340 V
340 SV plus
External dimensions (LxDxH)
(mm)
730 x 850 x 1080
1780 x 855 x 1140
765 x 900 x 1985
Internal dimensions (LxDxH)
(mm)
450 x 560 x 450
1050 x 520 x 670
450 x 530 x 1350
113
366
322
Useful volume
(l)
Temperature range
(°C)
-40 / -85
-20 / -45
--40 / -85
-20 / -45
-40 / -85
-20 / -45
Temperature variations inside the space (1) (°C)
±1,5
±1
±2
±1
±2
±1
Temperature fluctuations over time( 1)(°C)
±3,5
±3
±3
±2
±3
±2
230V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz(3) / 1 +G
Supply voltage
Maximum absorbed current
(A)
7
3,5
7
3,5
7
3,5
Thermal dissipation
(kcal/h)
450
180
450
180
580
230
Power consumption
(kW/24h)
12,4
R404A/ R508 o
mixture(3)
5
5
R404A
16,2
R404A/ R508 o
mixture(3)
6,5
R404A
12,4
R404A/ R508 o
mixture(3)
R404A
(dB(A))
52
52
52
52
52
52
Overall weight with packaging
(kg)
220
200
280
260
260
260
Maximum load admisible on each
internal shelf
40
40
(kg)
750 V Vip
750 V Vip
plus
750 SV Vip
750 SV Vip
plus
Refrigerant
Noise level (2)
PLATINUM
500 V
500 V plus
Model
500 SV
500 SV plus
550 H
550 SH
External dimensions (LxDxH)
(mm)
1015 x 900 x 1985
2350 x 855 x 1140
1075 x 895 x 1985
Internal dimensions (LxDxH)
(mm)
700 x 530 x 1350
1590 x 520 x 670
900 x 568 x 1490
500
550
760
Useful volume
(l)
-40 / -85
-20 / -45
-40 / -85
--20 / -45
-40 / -85
-20 / -45
Temperature variations inside the space (1) (°C)
±2
±1
±2
±1
±2
±1
Temperature fluctuations over time ( 1) (°C)
±3
±2
±3
±2
±3
±2
Temperature range
(°C)
230V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz(3) / 1 + G
Supply voltage
9
3,5
7
3,5
9
4
770
230
450
180
770
280
21,5
R404A/ R508 o
mixture(3)
6,5
5
R404A
21,5
R404A/ R508 o
mixture(3)
8
R404A
12,4
R404A/ R508 o
mixture(3)
R404A
(dB(A))
53
52
53
52
53
52
Overall weight with packaging
(kg)
290
290
390
370
360
360
Maximum load admisible on each
internal shelf
40
40
40
40
(kg)
Maximum absorbed current
(A)
Thermal dissipation
(kcal/h)
Power consumption
(kW/24h)
Refrigerant
Noise level (2)
(1) Performance is given with the freezer: V - H series stabilised at -80°C and SV - SH series stabilised at -40°C (60068- 3-5 IEC normative ).
(2) Measured in front of the source at a distance of 1 m. and a height
of 1,3 m. in a non-reverberating environment.
(3) See rating plate data.
7
514903
3.1
20°C
PO1207-140
>30°C
PO1207-130
I
3 CARATTERISTICHE TECNICHE
3.2
FUSIBILI
Simbolo
Valore
Codice
110 SH
FU
6A
TT
750 SV Vip/plus
FU
6A
TT
370 SH
FU
6A
TT
340 SV (plus)
FU
6A
TT
500 SV (plus)
FU
6A
TT
550 SH
FU
6A
TT
110 H
FU
10 A
TT
750 Vip/plus
FU
10 A
TT
370 H
FU
10 A
TT
340 V/plus
FU
10 A
TT
500V/plus
FU
10 A
TT
550 H
FU
10 A
TT
Modello
GB
CONDIZIONI AMBIENTALI
Per il corretto funzionamento dell’apparecchiatura è necessario che il posizionamento rispetti i seguenti requisiti:
• lontano da fonti di calore,
• lontano dai raggi diretti del sole,
• lontano dai sistemi di condizionamento,
• ambiente non polveroso.
Temperatura ambiente min: +10°C (*)
max + 30°C
Umidità relativa UR max 80%
(*) La temperatura ambiente non deve essere infe
riore al set point impostato.
3 TECHNICAL SPECIFICATIONS
3.2
FUSES
Symbol
Value
Code
110 SH
FU
6A
TT
750 SV Vip/plus
FU
6A
TT
370 SH
FU
6A
TT
340 SV (plus)
FU
6A
TT
500 SV (plus)
FU
6A
TT
550 SH
FU
6A
TT
110 H
FU
10 A
TT
750 Vip/plus
FU
10 A
TT
370 H
FU
10 A
TT
340 V/plus
FU
10 A
TT
500V/plus
FU
10 A
TT
550 H
FU
10 A
TT
Model
514903
3.3
3.3
ENVIRONMENTAL CONDITIONS
In order for the appliance to operate correctly, it should be placed
in a site with the following requisites:
• far from heat sources,
• far from direct sunlight,
• far from air conditioning systems,
• in a dust-free ambient.
Ambient temperature
Relative humidity RH
min: +10°C (*)
max + 30°C
max 80%
(*) The ambient temperature must not be inferior to
the chosen set-point.
8
145
145
3.2
B
A
B
PLA1910-010
A
A
B
CE70017a
PLA1910-020
I
3.4
3 CARATTERISTICHE TECNICHE
DISEGNI TECNICI DI LAY-OUT
A = Lato muletto
B = Lato transpallet
GB
3.4
3 TECHNICAL SPECIFICATIONS
TECHNICAL LAY-OUT DIAGRAMS
A = Fork lift truck side
B = Transpallet side
9
514903
4.3
DS1710-050
DS1710-060
4.2
DS1710-010
4.1
40° C
0°C
I
4.1
4 MOVIMENTAZIONE E DISIMBALLO
REQUISITI DEL PERSONALE
Per la movimentazione della macchina non sono richiesti particolari requisiti da parte del personale addetto allo scopo (tenere
presente la tipologia dell’imballo).
Si raccomanda comunque di far effettuare tale operazione a chi
abitualmente utilizza mezzi di sollevamento e trasporto.
4.2
STATO DELLA MACCHINA
La macchina viene fornita normalmente imballata e pallettizzata.
Nel caso di consegna da parte di nostro personale la macchina
può anche essere priva di imballo.
Altri tipi di imballo possono essere forniti in base alla destinazione e/o esigenze del cliente
4.3
MEZZI NECESSARI PER LA MOVIMENTAZIONE
La macchina può essere sollevata e movimentata con carrello
elevatore, carroponte, gru o altro mezzo idoneo avente una portata adeguata.
Per la movimentazione osservate sempre le seguenti norme:
• Movimentate lentamente la macchina.
• Non inclinate la macchina ma tenetela sempre in posizione
verticale.
• Siate sicuri di controllare sempre la macchina durante la
movimentazione.
Attenzione:
• Non rovesciare la macchina
• Non trascinare la macchina
• Non provocare scossoni alla macchina.
Stoccaggio della macchina
E’ opportuno che l’ambiente di conservazione sia ben asciutto
con temperature comprese fra 0° ÷ 40° C.
Non sovrapponete più macchine imballate e mantenete la
posizione verticale indicata dalle frecce apposte sull’imballo
stesso.
Assicuratevi che le forche non urtino il telaio della macchina.
In caso di urto accidentale controllate immediatamente
eventuali danni, se è il caso contattare il costruttore.
Verificate l'assetto delle forche e la stabilità del carico
prima di movimentare la macchina.
GB
4.1
4 HANDLING AND REMOVAL OF PACKAGING
PERSONNEL REQUISITES
Personnel in charge of handling the machine need no special
requisites (just remember the type of packaging).
However, we suggest that this is done by someone who is
accustomed to using machines for lifting and transport operations.
4.2
MACHINE CONDITIONS
The machine is normally supplied packed and on a pallet. If the
machine is delivered by our staff, it may be without packaging.
Other types of packaging may be supplied according to the
destination and/or customer’s needs.
4.3
EQUIPMENT NEEDED FOR HANDLING
The machine can be raised and moved by a lift truck, bridge
crane, crane or other suitable means with an adequate capacity.
In order to handle the machine, the following rules should
be observed:
• Move the machine slowly
• Do not tilt the machine, always keep it in an upright position
• Always make sure you can control the machine during handling
Warning:
• Do not turn the machine upside-down
• Do not drag the machine
• Do not shake the machine
How to store the machine
It should be kept in a dry environment with an ambient temperature ranging from 0° ÷ 40° C.
Do not place packaged machines one on top of the other and
always keep them in an upright position as indicated by the special
arrows marked on the packaging itself.
Check that the forks are level and the load is stable
before moving the machine.
514903
10
Make sure that the forks do not hit the machine frame.
If it is hit accidentally, check immediately for any damage
and if necessary, contact the manufacturer.
2
2
1
2
1
I
4.4
4 MOVIMENTAZIONE E DISIMBALLO
SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE CON
CARROPONTE
Accessori:
cinghie in fibra tessile ed angolari in PVC.
peso:
vedere dati tecnici
Schemi di imbracatura
1 senza imballo
2 con imballo
Non imbracate la macchina con funi metalliche o catene
in quanto possono danneggiarla.
Non imbracare mai la macchina senza pallet. Al fine di
evitare che l’olio contenuto nel compressore defluisca
nel circuito refrigerante, trasportate, immagazzinate e
movimentate l’apparecchiatura esclusivamente in posizione verticale, rispettando le indicazioni poste sull’imballo. Se la macchina viene coricata lasciatela in posizione verticale per almeno 24 ore prima di metterla in
funzione.
4.5
Prima di togliere la macchina dall’imballo controllare che non
abbia subito danni durante il trasporto.
In tal caso:
a) Contattare il rappresentante di zona
b) Fare un rapporto scritto allegando se possibile delle fotografie che evidenziano il danno subito
c) Spedite una copia del rapporto a:
Compagnia di assicurazione del trasportatore
Compagnia di trasporti
Costruttore o rappresentante di zona
• Rimuovere tutte le parti dell’imballo e smaltirle in base alle
leggi vigenti.
• Eliminare le parti con chiodi ed eliminare sacchi e film in
materiale plastico.
Tutti i materiali dell'imballo sono riciclabili e possono
essere smaltiti in base alle disposizioni vigenti. Abbiate cura di eliminare le parti dell'imballo in modo che
queste non costituiscano pericolo e inoltre eliminate i
sacchi di plastica in quanto possono essere pericolosi
per i bambini (soffocamento).
DISIMBALLO
La macchina viene resa pronta per il funzionamento.
GB
4 HANDLING AND REMOVAL OF PACKAGING
4.5
4.4
2
PLAT500-060
PLAT500-050
1
PLA1910-030
PLA1910-060
PLA1910-040
PLA1910-050
4.4
HOW TO RAISE AND MOVE WITH A BRIDGE
CRANE
Accessories:
textile fibre belts and PVC angle bars.
Weight:
see technical specifications
Diagram of slings
1 Without packaging
2 With packaging
Do not use place the machine in a sling of metal cables
or chains as these could damage it.
Never put a sling around a machine without its pallet.
In order to prevent the oil in the compressor from flowing
into the refrigerating circuit, only transport, stock and
handle the equipment in an upright position according
to the instructions on the packaging. If the machine is
placed on its side, leave it in an upright position for at
least 24 hours before switching on.
REMOVAL OF PACKAGING
The machine is delivered ready-to-go.
Before removing the machine from its packaging, check that it has
not been damaged during transport.
If so:
a) Contact your area representative
b) Make a written report and if possible attach photographs showing
the damage
c) Send a copy of the report to:
Shipping agent insurance company
Shipping agent
Manufacturer or area representative
• Remove all the packaging and destroy according to the laws in
force.
• Eliminate the parts with nails and eliminate plastic bags and
plastic sheeting.
11
All the packaging materials can be recycled and can be
disposed of according to the regulations in force. Take
care to eliminate the packaging so that it does not
become a danger and throw away the plastic bags, as
they could cause children to suffocate.
514903
4.6
DS1710-030
DS1710-010
DS1710-040
4.5
4.7
DS1710-070
DS1710-090
4.8
I
4 MOVIMENTAZIONE E DISIMBALLO
4.5.1
Rimozione reggette esterne (Fig.4.5)
4.5.2
Estrazione cappello in cartone (Fig.4.6)
4.5.3
Rimozione plastica (Fig.4.7)
4.5.4
Nel rimuovere la plastica, ponete attenzione a
non graffiare la superficie della macchina.
GB
4.5.1
Rimozione blocchi in legno laterali (Fig.4.8)
• Togliete le viti che bloccano i listelli sull'armadio.
• Utilizzate una leva specifica per rimuovere i due blocchi di
legno.
Ponete attenzione a non graffiare la superficie della
macchina.
4 HANDLING AND REMOVAL OF PACKAGING
How to remove the outer straps (Fig.4.5)
4.5.4
4.5.2
How to remove the cardboard casing (Fig.4.6)
• Remove the screws that block the ledges on the cabinet.
• Use a special lever to remove the two wooden blocks.
4.5.3
Removal of plastic materials (Fig.4.7)
When removing the plastic materials, make sure
that you don’t scratch the surface of the appliance.
514903
12
How to remove the wooden side blocks (Fig.4.8)
Take care not to scratch the surface of the machine.
4.9
4.10
P
DS1710-080
PLATF5482
I
4.5.5
4 MOVIMENTAZIONE E DISIMBALLO
Rimozione pallet
vo numero di persone necessarie a controllarne la massa
durante lo spostamento;
• verificate che il pavimento sia liscio e in piano.
• Sollevate di qualche centimetro la macchina, quanto basta
per sfilare il pallet.
• La macchina può essere posta direttamente a pavimento.
Non urtate e non graffiate la macchina
In caso di urto accidentale controllate immediatamente
eventuali danni, se è il caso contattare il costruttore.
MOVIMENTAZIONE MANUALE
Tutti i modelli sono supportati da quattro ruote, pertanto è possibile spostarli manualmente.
Prima di compiere lo spostamento della macchina attuare tutte
le precauzioni necessarie:
• Tenete conto della massa da movimentare e quindi del relati-
GB
4.5.5
4.6
IMMOBILIZZAZIONE DELLA MACCHINA
La macchina non deve essere bloccata al suolo.
Controllate sempre che il pavimento sia in piano
Per evitare spostamenti indesiderati, livellate e stabilizzate la
macchina con i piedini P anteriori con l'utilizzo di un’apposita
chiave (fig. 4.10)
4 HANDLING AND REMOVAL OF PACKAGING
How to remove the pallet
the number of people needed to control the mass during
movement.
• check that the floor is smooth and completely flat.
• Just raise the machine a few centimetres so that the pallet
can be pulled out from underneath.
• The machine can be placed directly on the floor.
4.6
Do not bang or scratch the machine
In case of accidental bumps, please check is there is any
damage and, should it be necessary, contact the
manifacturer.
HOW TO BLOCK THE MACHINE
The machine must not be fixed to the floor.
The machine has been designed to operate on a horizontal floor.
In order to prevent the machine from moving accidentally, use
correct spanner to adjust the small front feet P so that the machine
is level and perfectly stable (fig. 4.10).
MANUAL HANDLING
All models are supported by four wheels; it is therefore possible
to move manually.
Before moving the equipment:
• Bear in mind the mass which has to be moved and calculate
13
514903
PL1810-01
5.1
1
1
6
5
1
1
1
6
6
3
5
5
5
5
2
3
5
2
4
2
2
2
4
2
3
4
4
4
4
5.3
5.2
5.4
A
B
7
6.1
18
6.2
11
8
10
12
PLAT_F0898
PLAT_F0900
11
PLAT_F0880c
18
I
5.1
10
5 DESCRIZIONE DEL SISTEMA
VISTA GENERALE
1
2
3
4
5
6
Porta di accesso
Registratore grafico (opzionale)
Pannello comandi
Griglia protezione condensatore
Maniglia per apertura sportello
Chiusura
6.1 Chiusura con sistema BIOGUARD (mod. Plus)
6.2 Chiusura con chiave
7 Attacco LN2/CO2
8 Attivazione/disattivazione sistema Bioguard e blocco/sblocco
pannello comandi (solo per modelli PLUS)
10 Cavo di alimentazione
11 Distanziatori
GB
5.1
1
2
3
4
5
6
La struttura è interamente metallica realizzata in lamiera di
acciaio zincato e verniciata con resine epossidiche.
La porta 1 è realizzata nella stessa maniera, il lato interno 9 è in
polistirolo ad urto resistente termoformato, la guarnizione è del
tipo con tenuta magnetica.
Nella parte posteriore sono situati i distanziatori 11 che permettono al congelatore di avere una distanza dal muro sufficiente
per la circolazione dell'aria.
A = Chiusura con sistema BIOGUARD
B = Chiusura con CHIAVE
5 DESCRIPTION OF THE SYSTEM
GENERAL VEW
Access door
Chart recorder (optional)
Control panel
Condenser protection grid
Handle to open door
Door closed
6.1 With the Bioguard system (PLUS model)
6.2 With a key
7 LN2/CO2 connection
8 Activation/deactivation of the Bioguard system and locking/
unlocking of the control panel (PLUS models only)
10 Supply cable
11 Spacers
514903
12 Valvola di compensazione (compensa la differenza di pressione esterna-interna facilitando l'apertura della porta).
18 Interruttore generale
12 Compensating valve (this compensates the difference in
external and internal pressure and helps the door to open).
18 Main switch
The structure is completely metallic made of galvanised sheet
steel painted with epoxy resins.
The door 1 has the same features as the main body, inside 9 it
is insulated with thermoformed, high impact polystyrene and
has a magnetic gasket.
The spacers 11, located behind the machine, ensure there is
enough room between the freezer and the wall to allow a
sufficient circulation of air.
A = Door closed with the BIOGUARD system
B = Door closed with a KEY
14
5.5
5.5
5.6
16
14
17
14
17
14
15
9
5.5.1
14
14
17
14
PLATF2108
PLATF2110
PLATF2109
5.7
5.8
9
15
14
14
PO1207-F13
I
5.2
PO1207-F12
5 DESCRIZIONE DEL SISTEMA
VISTA INTERNA
Attenzione! Se tenete i controsportelli aperti troppo a
lungo, sulla guarnizione si formano delle gocce di acqua
che poi, congelano e possono bloccare l’apertura.
Asciugare le guarnizioni e la superficie di contatto sulla
struttura prima di chiudere i controsportelli.
La vasca interna 15 è realizzata con acciaio inox AISI 304.
L’apparecchiatura prevede dei controsportelli 14 impiegati per
aumentare il grado di isolamento termico.
1
9
14
15
16
17
Porta di accesso
Lato interno porta
Controsportelli
Vasca interna
Cremagliere per ripiani
Magneti
All’interno della struttura sono sistemati dei ripiani regolabili in
altezza a seconda delle esigenze del cliente.
GB 5 DESCRIPTION OF THE SYSTEM
5.2
INTERNAL VIEW
Warning!
If keep open the inner door too long, the water drops
are formed on the gasket. When the drops freeze,
the ice can block the inner door, so clean and dry the
gasket and the inner door knoker before close.
The inner storage compartment 15 is made of AISI 304 stainless
steel.
The appliance is equipped with inner doors or lids 14 used to
increase the thermal insulation grade.
1
9
14
15
16
17
Access door
Door internal side
Inner doors
Inner storage compartments
Shelves racks
Magnets
The shelves inside the main body can be adjusted in height
according to the customer’s needs.
15
514903
5.9
7
7
7
PO1207-186
PLAT-F0864
PO1207-166
5.10
5.11
18
19
19
13
7
8
10
I
5.3
7
8
10
13
18
19
20
21
PO1710-F10
21
PLAT_F0880c
20
5 DESCRIZIONE DEL SISTEMA
DESCRIZIONE DELLE CONNESSIONI ESTERNE
Attacco LN2/CO2
Attivazione/disattivazione sistema Bioguard e blocco/
sblocco pannello comandi (solo per modelli PLUS)
Cavo di alimentazione
Passacavo per cavo di alimentazione (senza scatola)
Interruttore generale
Fusibili di linea
Scatola connessione allarme remoto
Interfaccia seriale RS 232 / 422 / 485 (opzionale)
GB 5 DESCRIPTION OF THE SYSTEM
5.3
7
8
10
13
18
19
20
21
514903
DESCRIPTION OF EXTERNAL CONNECTIONS
LN2/CO2 connection
Activation/deactivation of the Bioguard system and locking/
unlocking of the control panel (PLUS models only)
Supply cable
Cable guide for supply cable (without box)
Main switch
Line fuse
Remote control alarm electrical connection box
RS 232 / 422 / 485 connector (optional)
16
5.12
12
13
14
11
10
15
9
8
16
18
17
3
20
5
7
24
6
19
21
22
23
2
PLAT_F0990
I
5.4
5 DESCRIZIONE DEL SISTEMA
5
6
7
8
9
10
11
SISTEMA DI CONTROLLO
Il pannello comandi è composto da una scheda elettronica a
microprocessore e divisa in due sezioni; una per il controllo della regolazione della temperatura e l'altra per gestire il sistema di
allarme e la visualizzazione della temperatura. Il tutto viene dedicato alla gestione di unità frigorifere.
Questa scheda è dotata di 5 uscite su relè per il pilotaggio dei
meccanismi.
È dotato inoltre di tre ingressi analogici per sonda PT100
(regolazione temperatura, controllo condensazione basso stadio e sonda allarme).
Un ingresso è stato predisposto per il collegamento di una batteria tampone (12 V, 2 Ah) per garantire il sistema di allarme in
caso di assenza di rete per oltre 48 ore.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Identificazione dei tasti
1
2
3
Non utilizzato
Tasto ON/OFF apparecchiatura con relativa spia (verde)
LED CONDENSER: se il led lampeggia, il condensatore è
ostruito o la temperatura ambiente è maggiore o uguale a
+32 °C.
23
24
Tasto impostazione temperatura (regolazione)
Tasto incremento temperatura (regolazione)
Tasto decremento temperatura (regolazione)
LED COLD: spia di raffreddamento (verde)
LED POWER: spia presenza rete
Display visualizzazione temperatura impostata
Display visualizzazione temperatura interna/impostazione
allarme
LED acceso lampeggiante: allarme minima temperatura
LED acceso lampeggiante: qualsiasi condizione di allarme
LED acceso lampeggiante: allarme massima temperatura
LED acceso lampeggiante: batteria inefficiente
LED acceso lampeggiante: porta aperta (funzionante solo
sulle macchine con chiusura a chiave)
LED acceso lampeggiante: manca tensione di rete
Tasto incremento temperatura allarme
Tasto nascosto impostazione allarme/ON-OFF allarme
Tasto decremento temperatura allarme
Tasto ON/OFF allarme con relativa spia (verde)
Tasto tacitazione allarme acustico con relativa spia (verde) /
Reset allarmi in memoria
Tasto se premuto lancia il test degli allarmi
Allarme acustico
GB 5 DESCRIPTION OF THE SYSTEM
5.4
CONTROL SYSTEM
The control panel consists of a microprocessor-run electronic
board, divided into two sections; one to control temperature
regulation and the other to run the alarm system and temperature visualisation.
Both parts run the refrigerating units.
This board has 5 relay outputs to pilot the mechanisms.
It is also equipped with three analog inputs for the PT100 probe
(to control temperature, low stage condensation and probe
alarm).
An input has been prepared to connect a buffer battery (12 V, 2 Ah)
in order to guarantee the alarm system for over 48 hours in a blackout.
How to identify the keys
1
2
3
5
Not used.
Appliance ON/OFF key with relative warning light (green)
LED CONDENSER: if the led warning light flashes, the
condenser is blocked or the ambient temperature is equal
or higher than +32 °C.
Temperature setting key (control)
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
17
Temperature increase key (control)
Temperature decrease key (control)
LED COLD: cooling warning light (green)
LED POWER: warning light to show mains switched on
Set temperature display
Internal temperature/alarm set display
Flashing led: minimum temperature alarm
Flashing led: any alarm condition
Flashing led: maximum temperature alarm
Flashing led: battery OFF
Flashing LED warning light: the door is open (this operates
only for machines with a key lock)
Flashing led: lack of line voltage
Temperature increase alarm key
Alarm set/alarm ON-OFF hidden key
Temperature decrease alarm key
ON/OFF alarm key with relative warning light (green)
Key to switch off acoustic alarm with relative warning light
(green) / Alarm reset in the memory
If this key is pressed, it starts the alarm test
Acoustic alarm (buzzer)
514903
5.13
5.14
1
A
B
2
4
4
3
PLAT_F0891/b
PLAT_F0892/b
PLAT_F0895
I
5.5
5 DESCRIZIONE DEL SISTEMA
SISTEMA "BIOGUARD" (solo per modelli PLUS) elicoidale con trascinamento elettrico.
È un sistema innovativo che permette l'apertura della porta tramite trasponder con card personale.
Il sistema è funzionante anche in assenza di rete tramite batteria
12 Vdc con autonomia 24 ore.
L’evaporatore è realizzato con tubi in rame a diretto contatto con
la vasca interna. Questo tipo di soluzione permette di avere la
vasca interna libera e grazie ai ripiani regolabili in altezza di poter alloggiare prodotti di diversa forma e dimensione.
1
2
3
4
5.7
Led segnalazione stato porta
Buzzer porta aperta
Zona sensibile comando porta
Card personale (TAG)
n° 1 carta MASTER (colore rossa)
n° 3 carte UTENTE (colore grigio)
A = Lato anteriore
B = Lato posteriore
5.6
SISTEMA REFRIGERANTE
Il sistema refrigerante è completamente sigillato e utilizza due
compressori ermetici particolarmente silenziosi. Per raggiungere le basse temperature di evaporazione (-90 °C) si adotta il
sistema di raffreddamento a cascata composto da due circuiti
frigoriferi completamente distinti fra di loro utilizzanti due diversi refrigeranti. Il condensatore è ventilato tramite una ventola
GB
5.5
Il raffreddamento è prodotto tramite l’evaporazione del liquido
refrigerante che viene aspirato dal compressore sotto forma gassosa. Il compressore comprime il gas (refrigerante) nel condensatore che per effetto dell’alta pressione e del raffreddamento
cambia stato e diventa liquido.
Il liquido viene spinto attraverso un capillare (strozzatura)
nell’evaporatore dove evapora (espansione) per effetto della bassa pressione (raffreddamento), il ciclo si completa quando il gas
viene nuovamente aspirato dal compressore.
Il sistema non necessita di rabbocchi di gas o particolari manutenzioni, è comunque consigliato fare una manutenzione generale almeno ogni 6 mesi da parte di personale specializzato.
5 DESCRIPTION OF THE SYSTEM
“BIOGUARD” SYSTEM (only PLUS models)
This is an innovative system which enables the door to be opened
by means of a transponder with a personal card. The system
can also operate using a 12 Vdc, battery when no mains supply
is available to give a 24 hours autonomy.
1
2
3
4
FUNZIONAMENTO DEL CIRCUITO DI
RAFFREDDAMENTO
Led warning light to signal door position.
Buzzer to signal door open
Sensitive area for door control
Personal card (TAG)
n° 1 MASTER card (red)
n° 3 USER cards (grey)
A = Front side
B = Rear side
helicoidal fan.
The evaporator consists of copper pipes in direct contact with
the inner refrigerating compartment.
Thus allowing the freezer to be free from hindrances and store
products of various forms and dimensions onto shelves whose
height can be easily modified to fulfil all possible storage
requirements.
5.7
FUNCTIONING OF THE COOLING SYSTEM
Refrigeration is obtained by the evaporation of the refrigerating
fluid which is sucked up by the compressor in gaseous form.
The compressor is used to compress the gas (refrigerating gas)
inside the condenser; thanks to the effect of high pressure and
refrigeration the gas turns into a liquid substance.
5.6
COOLING SYSTEM
The cooling system is completely sealed and uses two particularly This fluid is then pushed through a capillary pipe (bottleneck)
inside an evaporator where it evaporates (expansion) under the
silent compressors.
To obtain low evaporation temperatures (-90 °C) a cascade effects of low pressure (cooling). The cycle ends when the gas is
cooling system is used; it consists of two separate systems us- sucked up again by the compressor.
The system needs no gas refilling for particular servicing; it
ing two different refrigerants.
The condenser is ventilated by means of an electrically-driven would be advisable, however, to have the system serviced every
6 months by specialised personnel.
514903
18
I
5.8
5 DESCRIZIONE DEL SISTEMA
VOLTAGE BOOSTER (opzionale)
Il congelatore può essere dotato di un sistema di controllo della
tensione denominato "VOLTAGE BOOSTER".
Il sistema è costituito da:
a) una scheda elettronica a microprocessore per la misurazione della tensione di rete;
b) un trasformatore in grado di sopportare le correnti di spunto;
c) un contattore.
In presenza di cali di tensione, il sistema è in grado di portare la
tensione stessa ai valori prestabiliti.
In presenza di picchi di tensione, il circuito elettronico
viene disattivato per protezione e la macchina smette
di funzionare. Quando la tensione di rete rientra nei
valori prestabiliti il sistema viene riattivato automaticamente.
5.9
5.8
5.10
ISOLAMENTO
kg/m3.
Mod. 750
:
spessore medio 70 mm ottenuto con
iniezioni di schiume poliuretaniche 40
kg/m3 + pannelli VIP (Vacuum Insulated
Panel).
5 DESCRIPTION OF THE SYSTEM
VOLTAGE BOOSTER (optional)
The freezer can be equipped with a voltage control system named
“VOLTAGE BOOSTER”.
The system consists of:
a) a microprocessor electronic board to measure the mains
voltage;
b) a transformer capable of withstanding inrush current;
c) a contactor.
If the voltage drops, the system is capable of returning voltage
to its pre-set values.
At times of peak voltage, the electronic circuit is cut off
in order to protect the machine which will then stop.
When the mains voltage returns within the pre-set
limits, the system is automatically reset.
5.9
ATTENZIONE! Nel caso in cui il sistema tampone è stato in
funzione oltre 48 ore è necessario un tempo di 12 ore di ricarica
per ritornare ad essere nuovamente efficiente.
Mod. 340 - 500 -110 - : spessore medio 140 mm ottenuto con
iniezioni di schiume poliuretaniche 40
370 - 550
FUNZIONAMENTO DEL CIRCUITO DI
RAFFREDDAMENTO AUSILIARIO A LN2/CO2
(opzionale)
Il sistema di raffreddamento ausiliario a LN2/CO2 consiste nel
raffreddare la vasca interna spruzzando attraverso un capillare
LN2/CO2 liquida; l’espansione di questo gas/refrigerante permette il raffreddamento del congelatore fino a valori molto bassi
(minimo -75°C). Se il congelatore è collegato ed abilitato al funzionamento del suddetto sistema, nel caso in cui si manifesta
per cause accidentali un aumento indesiderato della temperatura interna e si supera la soglia di allarme, una valvola comandata elettricamente apre il circuito che permette il passaggio
dell'LN2/CO2 nel congelatore. LN2 e la CO2 (Anidride Carbonica
GB
liquida) naturalmente sono a perdere, pertanto questo sistema
di raffreddamento si utilizza solo in casi estremi per permettere
di trovare soluzioni alternative senza deteriorare il prodotto conservato. Il sistema di raffreddamento ausiliario a LN2/CO2, è
alimentato da una batteria tampone a ricarica automatica che
permette per oltre 48 ore il funzionamento anche in assenza
della tensione di rete.
WARNING! If the buffer system has been working for over 48
hours, 12 hours are needed to recharge it in order for it to be
efficient once again.
5.10
INSULATION
Mod. 340 - 500 -110 - : Average thickness: 140 mm. Obtained by injection of polyurethane
370 - 550
foam (40 kg/m3).
Mod. 750
FUNCTIONING OF THE AUXILIARY LN2/CO2
COOLING SYSTEM (optional)
: Average thickness: 70 mm. Obtained
by injection of polyurethane foam
(40 kg/m3) + VIP panels (Vacuum
Insulated Panel).
The auxiliary LN2/CO2 cooling system is used to cool the internal refrigerating compartment down by spraying liquid LN2/CO2
through a capillary pipe; the expansion of this gas/refrigerant
allows the freezer to reach very low temperatures (down to 75°C). If the freezer is supplied with the above system, whenever the internal temperature accidentally exceeds the alarm limit,
an electrically-driven valve opens the circuit allowing the passage of LN2/CO2 into the freezer.
Liquid LN2/CO2 (carbon dioxide) being a throwaway material is
used only when no other solution can be found to keep the stored
products safely. The auxiliary LN2/CO2 cooling system is fed by
an automatically recharged buffer battery which permits over 48
hours of operations, even during a black-out.
19
514903
6.1
3
4
5
1
6
2
7
PO1207-260
8
I
6.1
6 INSTALLAZIONE
POSA DELLA MACCHINA
• Per il punto di installazione tenete conto delle condizioni del
locale (rif. paragrafo 3.3 CONDIZIONI AMBIENTALI).
• Portare la macchina fino al punto di installazione riferendovi
a quanto descritto nel capitolo 4.
In fase di installazione occorre tenere conto dello spazio libero da riservare per il lavoro e la manutenzione.
• Verificare che il pavimento sia in piano.
ATTENZIONE:
La macchina non è progettata per il funzionamento in
aree classificate pericolose (esplosive), contemplate nella
normativa CEI 64/4.
La macchina non può lavorare in ambiente esplosivo e
corrosivo.
La macchina ha un grado di protezione IP 20, pertanto
non è idonea a lavorare all’aperto o in luoghi non protetti
da agenti atmosferici.
Se l’utilizzatore vuole ubicare la macchina in ambienti diversi da
quelli sopra descritti si prega di contattare assolutamente la
ditta costruttrice prima dell’utilizzo.
GB
6.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Congelatore
Tubo di collegamento (in dotazione)
Filtro meccanico (non in dotazione) (*)
Valvola ad azionamento manuale sezionatrice (non in dotazione) (*)
Manometro (non in dotazione) serve solo ad indicare se c'è LN2/
CO2 nelle bombole (*) e non ad indicare la quantità perché la
pressione si mantiene costante finché esiste anche una piccolissima parte di liquido
Collettore per collegamento bombole (non in dotazione) (*)
Tubo di collegamento bombole/collettore (non in dotazione) (*)
Bombole di LN2/CO2 liquida con pescante (non in dotazione) (*)
* ad uso del cliente
• Predisponete il collegamento delle bombole come da disegno (dove sono evidenziati tutti i componenti per una corretta
installazione) utilizzando bombole di LN2/CO2 liquida con pescante.
Il consumo medio di un congelatore, con la soglia di allarme
impostata a -70°C è di circa 2,5 kg/h (per CO2).
Il funzionamento del sistema di raffreddamento è assicurato per
oltre 48 ore anche in assenza di alimentazione elettrica grazie
ad una batteria tampone che si ricarica automaticamente al ritorno dell’alimentazione.
6 INSTALLATION
POSITIONING OF THE MACHINE
• Check the ambient conditions of the installation site (see
paragr. "3.3 ENVIRONMENTAL CONDITIONS").
• In order to bring the machine to the installation site, refer to
chapter 4.
• During installation remember to leave enough space for work
and maintenance operations.
• Check that the floor is perfectly flat.
1
2
3
4
5
Freezer
Connection hose pipe (supplied)
Mechanical filter (not supplied) (*)
Manual check valve (not supplied) (*)
Gauge (not supplied) just indicates whether there is LN2/
CO2 in the cylinders (*)
6 Header for cylinder connection (not supplied) (*)
7 Cylinder/header connection hose pipe (not supplied) (*)
8 Liquid LN2/CO2 cylinders bottles complete with plummet
(not supplied) (*).
WARNING:
The machine has not been designed to operate in areas
classed as dangerous (explosive), provided for in the
CEI (EIC) norm 64/4. The machine cannot operate in an
explosive or corrosive ambient. The equipment being
classified as IP 20 is not fit for operation outdoors or in
places that are not protected against atmospheric agents.
* for customer’s use
• Set up the cylinder connection as shown in the diagram
(showing all the component parts for correct installation). Use
liquid LN2/CO2 cylinders with a ball cock valve with plummets.
The average consumption of a freezer whose alarm limit is set
at -70°C is 2,5 kg/hour approximately.
Should the user need to place the equipment in places other
than those described above, always contact the manufacturer
before starting operation.
The cooling system is guaranteed to run for over 48 hours even
during a black-out, thanks to a buffer battery, which automatically
recharges when the mains supply returns.
514903
20
6.2
6.3
6.4
B
G
D
D
2
G
2
PO1207-F20
PO1207-F18
6.6
6.5
PLATF00002
6.7
B
A
C
D
B
C
2
PO1207-F21
PO1207-F19
PO1207-F22
I
6 INSTALLAZIONE
Per montaggio del tubo di collegamento della/e bombola/e CO2 2:
- inserite la guarnizione G nel dado adattatore D;
- avvitate il dado adattatore D alla/e bombola/e;
- posizionate la cartella C ed avvitate il bocchettone B al dado
adattatore D.
Per montaggio del tubo 2 di collegamento dell'LN2 al congelatore:
- svitate il tappo del valvolino come mostrato in figura;
- avvitate bocchettone B 1/4 SAE GAS all'attacco per l'LN2.
Limiti funzionamento valvola LN2:
- min 0 bar
- max 2,0 bar
La connessione può resistere ad una pressione di 100 bar.
6.1.1
SOSTITUZIONE BOMBOLA
Al momento della sostituzione della/e bombola/e per esaurimento
LN2/CO2, verificate lo stato di integrità della cartella C (fig.6.6)
del tubo di collegamento 2 (fig. 6.5).
GB
6 INSTALLATION
To attach the CO2 connection tube 2 to the cylinder(s):
- insert gasket G into adapter nut D;
- screw the adapter nut D on to the cylinder;
- put pipe neck C into position and screw the pipe union B to
the adapter nut D.
To attach the LN2 connection tube 2 to the freezer:
- unscrew the valve cap as shown in the figure;
- screw pipe union B 1/4 SAE GAS onto the LN2 connection.
LN2 valve operating limits:
- min 0 bar
- max 2.0 bar
The connection tube can withstand a pressure of 100 bars.
6.1.1
Se l'attacco a cartella risulta deteriorato, es. formazione di fessure (fig.6.7), affinamento eccessivo dello strato di rame ecc.,
provvedete alla sostituzione del tubo di collegamento 2.
In ogni caso provvedete alla sostituzione del tubo di collegamento dopo tre sostituzioni della/e bombola/e di LN2/CO2.
Il tubo di collegamento è idoneo a sopportare una pressione di
100 bar.
Per sostituire il tubo di collegamento 2 dalla/e bombola/e:
- svitate il bocchettone B;
- svitate il dado adattatore D.
Per ordinare il tubo di collegamento 2 utilizzate la dicitura "TUBO
DI COLLEGAMENTO LN2/CO2", specificate il modello e il numero di matricola dell'apparecchiatura (rif. capitolo 1).
A = Cartella INTEGRA
B = Cartella DETERIORATA
HOW TO REPLACE THE CYLINDER
When the cylinder runs out of LN2/CO2 and has to be replaced,
check that the pipe neck C of the connection tube 2 (fig.6.5) is
not damaged (fig.6.6).
If the pipe neck appears damaged e.g. it shows cracks (fig.6.7),
excessive wear of the copper layer etc., replace the connection
tube 2.
The connection tube should, in any case, be replaced after the
LN2/CO2 cylinder has been replaced three times.
The connection tube can withstand a pressure of 100 bars.
In order to replace the cylinder connection tube 2:
- unscrew the pipe union B;
- unscrew the adapter nut D.
To order the connection tube 2, ask for "LN2/CO2 CONNECTION
PIPE”; specify also the model and registration number of your
equipment (ref. Chapter 1).
A = UNDAMAGED Pipe neck
B = DAMAGED Pipe Neck
21
514903
I
6.2
6 INSTALLAZIONE
COLLEGAMENTO ELETTRICO
L’apparecchiatura deve essere alimentata con tensione di rete dello stesso valore come riportato nella targa dati (vedi capitolo 1
"Riepilogo dati di marcatura").
L’apparecchiatura che ha classe di isolamento 1 è corredata di cavo di alimentazione e sprovvista di interruttore di massima
corrente di dispersione (interruttore differenziale) avente grado di protezione </= a 0,5 mA.
"L’APPARECCHIATURA NELLE CONDIZIONI DI GUASTO O INTERRUZIONE DEL CONDUTTORE DI PROTEZIONE POTREBBE ESSERE FONTE DI SCARICA ELETTRICA, PERTANTO PER MIGLIORARE LE CONDIZIONI DI SICUREZZA, PUÒ ESSERE
ANCHE INSTALLATA (SE L’UTENTE LO DESIDERA) IN MODO FISSO" (6.12.2.1 delle norme CEI/EN 61010-1).
La sicurezza elettrica di questa apparecchiatura è raggiunta soltanto quando la stessa è correttamente collegata ad un
efficiente impianto di messa a terra eseguito come previsto dalle vigenti norme di sicurezza.
E’ necessario verificare questo fondamentale requisito di sicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un controllo accurato
dell’impianto da parte di personale professionalmente qualificato ed abilitato.
E’ indispensabile disporre, per una corretta e sicura installazione dell’apparecchiatura, una apposita presa (posizionata in
prossimità dell'apparecchiatura facilmente raggiungibile) comandata da un interruttore onnipolare con distanza di apertura
dei contatti uguale o superiore a 3 mm, conforme alle vigenti norme di sicurezza, munito di fusibili, con differenziale
associato e posizionato in modo tale da poter essere facilmente raggiungibile.
L’uso dell’apparecchiatura, come di un qualsiasi apparecchio elettrico, comporta l’osservanza di alcune regole fondamentali, in particolare:
• non toccare l’apparecchiatura con mani o piedi bagnati o umidi.
• non posizionarla su pavimenti che normalmente sono bagnati.
• non usare prolunghe in locali adibiti a bagno o doccia.
• non tirare il cavo di alimentazione per scollegarlo dalla rete di alimentazione.
6.2.1
Collegamento elettrico alla rete
NOTA: il sezionamento della macchina avviene tramite la disconnessione della spina dalla presa.
La macchina viene fornita accessoriata di cavo già collegato con la morsettiera del quadro; è pertanto sufficiente collegare la spina
alla presa di rete.
GB
6.2
6 INSTALLATION
ELECTRICAL WIRING
The appliance must be supplied with electricity with the same tension as the one specified on the data tag (see chapter 1 “SUMMARY
OF RATING PLATE DATA”).
Class 1 insulation, complete with supply cable, without differential switch protection degree </= 0.5 mA. "THE EQUIPMENT
COULD BE A SOURCE OF ELECTRIC DISCHARGE IN THE EVENT OF BREAKDOWN OR INTERRUPTION OF THE
PROTECTION CONDUCTOR. THEREFORE, TO IMPROVE SAFETY CONDITIONS, IT COULD BE ALSO INSTALLED
(ACCORDING TO THE USER’S REQUIREMENTS) PERMANENTLY" (ref. 6.12.2.1 of CEI/EN 61010-1 adjustments).
This equipment can be considered electrically safe only when it has been correctly wired and an efficient earth system has
been installed as foreseen by the safety norms in force.
This fundamental point of safety must be checked and if you are in any doubt, ask for the system to be accurately checked
by professional qualified personnel.
In order to ensure that the appliance has been correctly and safely installed, a special, easily accessible socket must be
placed near the appliance that is controlled by a multi-polar switch with a 3 mm or more contact opening, in compliance
with the safety norms in force, equipped with fuses, with associated differential.
Certain fundamental rules must be followed when using this machine as when using any electrical machine, such as:
•
do not touch the equipment with wet or damp hands or feet,
•
do not place the machine on normally wet floors,
•
do not use extensions in bathrooms or showers,
•
do not pull on the supply cable in order to disconnect it from the mains supply.
6.2.1
How to connect to the electrical mains supply
NOTE: Machine sectioning takes place by disconnecting the plug from the socket.
The machine is supplied with a cable already connected to the panel terminal board; just insert the plug into the mains socket.
514903
22
6.8
PO1207-F09
6.9
10
NO
C
NC
PLAT_F0880c
PLAT_F0880c
I
6.2.2
6 INSTALLAZIONE
6.2.3
Sostituzione del cavo di alimentazione
Durante questa operazione l'apparecchiatura non deve essere
elettricamente alimentata; a tal proposito, scollegare la spina
dalla presa.
Il cavo di alimentazione 10 corredato di spina 16 A conforme
alle norme (CEI-EN 61010-1 rif.6.12.2.2) è connesso
direttamente alla scatola di potenza tramite apposito passacavo.
ATTENZIONE!
Si raccomanda che il cavo di alimentazione non deve
essere in nessun modo schiacciato.
Collegamento allarme remoto
L'attacco per l'allarme remoto 20 è un contatto pulito in scambio.
Il contatto può sopportare una corrente massima di 2A a 230V.
Il contatto scambia dopo 30 secondi in condizione di allarme di
massima o minima temperatura e dopo 10 secondi in condizione
di assenza rete.
C = blu
NC = bianco
NO = nero
La sostituzione del cavo di alimentazione 10 deve essere effettuata da personale qualificato.
GB 6 INSTALLATION
6.2.2
Replacement of the supply cable
6.2.3
During this operation the equipment has to be disconnected
from the electrical supply. In order to disconnect the equipment
from the electrical supply extract the plug from the socket.
The supply cable 10 complete with 16A plug in compliance with
the adjustments in force (CEI-EN 61010-1 ref. 6.12.2.2) is
connected directly to the power container by means of a cable
guide.
WARNING! It is strongly recommended to unroll the
supply cable for all its length and check that it is not
crushed.
Remote alarm connection
The attachment 20 for the remote alarm is a clean switch contact.
The contact can tolerate a maximum electricity of 2A at 230 V.
The contact exchanges after 30 seconds under a maximum alarm
or minimum temperature condition,and after 10 seconds when
the mains power is switched off.
C = blue
NC = white
NO = black
The supply cable must be replaced by qualified personnel.
23
514903
6.10
L
6.11
A
6.13
6.12
B
C
RX-
RX
6
6
6
4 5
2 3
7 8 9
4 5
2 3
7 8 9
4 5
2 3
7 8 9
TX+
1
1
1
TX
TX+
RXTXRX+
GND
COM
PLAT1712-012
I
6.2.4
RX+
PLAT1712-012
PLAT1712-012
6 INSTALLAZIONE
A=Configurazione RS232 -controllo remoto (PC)
Interfaccia seriale (opzionale)
Sono disponibili 3 tipi di connessioni: RS485 (default), RS232
(su richiesta) e RS422 (su richiesta).
Se non diversamente specificato, la camera viene fornita con
interfaccia RS485.
In questo caso è sufficiente connettere la camera alla opportuna porta seriale del PC.
Tutte le linee disponibili sono portate sul connettore.
Il cavo di collegamento viene fornito in base alla configurazione
richiesta dal cliente come indicato nelle figure 6.11-12-13.
B= Configurazione RS485- controllo remoto (PC)
C= Configurazione RS422- controllo remoto (PC)
L= Linea seriale RS485
GB
6.2.4
6 INSTALLATION
A=RS232 configuration -remote control (PC)
Serial interface (optional)
3 types of connections are available: RS485 (default), RS232
(on request) and RS422 (on request).
Unless otherwise specified, the chamber is supplied with an
RS485 interface.
In this case the chamber has only to be connected to the relevant
serial port on the PC.
All available lines are to be found on the connector.
The connecting cable is supplied according to the configuration
requested by the customer as shown in figures 6.11-12-13.
L= RS232 serial line
514903
B= RS485 configuration- remote control (PC)
C= RS422 configuration -remote control (PC)
24
TX-
7
7.1
CH0305-204
CH0305-202
I
7.1
7 USO PREVISTO DAL FABBRICANTE
macchina.
SCOPO DELLE MACCHINE
Le macchine in oggetto sono armadi frigoriferi monoblocco, destinati alla conservazione di farmaci diagnostici, materiale biologico, sieri e vaccini.
Sono inoltre idonee alla conservazione di prodotti industriali in
genere nei campi di temperatura indicati nel capitolo 3 "Caratteristiche tecniche".
Per ulteriori informazioni riferirsi al capitolo 3 "Caratteristiche
tecniche".
7.2
DESTINAZIONE DELLE MACCHINE
Le macchine sono principalmente destinate a laboratori di ricerca e devono trattare solamente tipologie di materiali di cui al
paragrafo 7.1.
Prima di trattare materiali diversi da quelli indicati occorre consultare direttamente il produttore e ottenere una specifica autorizzazione.
7.3
7.4
LIMITAZIONI D’USO
Le macchine possono essere impiegate in condizioni ambientali come descritto nel capitolo 3 “CARATTERISTICHE TECNICHE”.
Questa serie di macchine non deve contenere:
- materiali liquidi o solidi esplosivi.
- materiali liquidi o solidi infiammabili.
- materiali liquidi o solidi che nella evaporazione o sublimazione
possono generare atmosfere infiammabili.
- materiali liquidi o solidi contenenti sostanze chimicamente
aggressive.
- materiali liquidi o solidi che nella evaporazione o sublimazione possono generare vapori aggressivi.
7.5
RISCHI RESIDUI
Le apparecchiature non presentano rischi residui.
OPERATORE
Non occorrono particolari cognizioni tecniche per utilizzare la
GB
7.1
7 USE FORESEEN BY THE MANUFACTURER
AIM OF THE MACHINES
7.4
These machines are en-bloc refrigerating cupboards, used to
conserve diagnostic drugs, biological material, serums and
vaccines.
They are furthermore appropriate for the preservation of industrial
products in general, within the temperature zones indicated in
chapter "3 technical characteristics".
For further information please refer to chapter 3 entitled “Technical
specifications”.
7.2
INTENDED USE OF THE MACHINES
The machines are intended to be used mainly by research
laboratories and should only treat the types of materials
mentioned in paragraph 7.1.
Before treating any different types of materials, you should consult
the manufacturer directly to obtain his specific authorisation.
7.3
USE LIMITS
The machines can be used within the ambient temperature and
humidity range described in chapter 3 entitled “TECHNICAL
SPECIFICATIONS”.
This series of machines must not contain:
- inflammable and/or explosive liquid or solid materials,
- liquid or solid inflammable materials.
- liquid or solid materials which could generate inflammable
gases during evaporation or sublimation.
- liquid or solid materials containing chemically aggressive
substances,
- liquid or solid materials could generate aggressive fumes
during evaporation or sublimation.
7.5
USE OF PROTECTIVE CLOTHING
The equipment has no waste risks.
OPERATOR
No special technical knowledge is needed to use this machine.
25
514903
8.1
12
13
14
11
10
15
9
8
16
18
17
3
20
5
7
24
6
19
21
22
23
2
PLAT_F0990
I
8 AVVIAMENTO
• Verificate che la tensione di rete corrisponda con quella riportata nella targa dati.
8.1
DESCRIZIONE DEL PANNELLO COMANDI
7
DOWN (Decremento)
Tasto per il decremento dei valori. Premuto dopo il tasto SET diminuisce
la temperatura impostata. Tenendolo premuto continuamente si avrà un
decremento continuo.
8
LED COLD
LED associato al relè compressore. Acceso quando il compressore è in
funzione.
SEZIONE REGOLAZIONE
2
ON/OFF
Tasto per l'accensione e lo spegnimento dell'apparecchiatura.
LED “ON-OFF”: LED associato al comando ON-OFF per l'accensione dell'apparecchiatura. Acceso quando l'apparecchiatura è in funzione.
9
LED POWER
LED associato alla presenza di rete.
10 DISPLAY (SET TEMPERATURE)
Indica il set point se viene premuto il tasto SET; normalmente è spento
con acceso il punto decimale.
5
SET
Premuto accende il display 10 che mostra il valore di set point.
6
UP (Incremento)
Tasto per l'incremento dei valori. Premuto dopo il tasto SET aumenta la
temperatura impostata. Tenendolo premuto continuamente si avrà un
incremento continuo.
GB
8 START-UP
• Check that the mains supply voltage is the same as the one
marked on the rating plate.
8.1
DESCRIPTION OF THE CONTROL PANEL
set temperature. Keep pressed to give a continual increase.
8
LED COLD
Led light connected to the compressor relay.
It lights up when the compressor is operating.
9
LED POWER
Led connected to the power.
CONTROL SECTION
2
ON/OFF
Key to switch the instrument on and off.
“ON-OFF” LED LIGHT: led light connected to the ON-OFF control to
switch on the instrument. It lights up when the instrument is operating.
10 DISPLAY (SET TEMPERATURES)
If the SET key is pressed, it shows the set point; it is normally switched
off with only the decimal point showing.
5
SET
When pressed, display 10 lights up and shows the set point value.
6
UP (Increase)
Value increase key. When pressed after the SET key, it increases the set
temperature. Keep pressed to give a continual increase.
7
DOWN (Decrease)
Value decrease key. When pressed after the SET key, it decreases the
514903
26
I
8 AVVIAMENTO
SEZIONE ALLARME
3
LED CONDENSER
Il led lampeggia se il condensatore è ostruito. In questo caso è necessario
pulire il condensatore (vedere par. "11.3 Pulizia del condensatore") e
quando la temperatura ambiente è +32 °C.
11 DISPLAY (TEMPERATURE DISPLAY)
Visualizza la temperatura del vano refrigerato; lampeggia quando manca
tensione di rete.
12 LED ALARM MIN
Acceso quando l'allarme scende sotto la soglia impostata.
13 LED ALARM
Acceso lampeggiante per qualsiasi condizione di allarme.
14 LED ALARM MAX
Acceso lampeggiante quando l'allarme sale sopra la soglia impostata.
15 LED BATTERY OFF
Acceso lampeggiante quando la batteria è inefficiente.
16 LED OPEN DOOR
Acceso lampeggiante quando la porta è aperta (funzionante solo su
macchine con chiusura a chiave).
17 LED POWER FAIL
Acceso lampeggiante se manca tensione di rete.
premuto mentre si opera sul tasto di incremento (18) e decremento (20)
consente la modifica del set degli allarmi. Tenuto premuto contemporaneamente al tasto ON/OFF ALARM (21) abilita e disabilita l'allarme.
20 DOWN (Decremento)
Diminuisce (se il tasto mascherato è premuto) il valore del set alarm.
21 ALARM ON/OFF
Abilita/disabilita tutti gli allarmi se premuto contemporaneamente al tasto
mascherato 19.
LED “Allarme”: LED “ON-OFF ALARM” associato al sistema di allarme,
acceso se l'allarme è abilitato.
22 BUZZER OFF
Tasto per tacitare la suoneria (BUZZER) di allarme. Il buzzer si riattiva
automaticamente ogni 15 minuti fino al cessare della condizione di
allarme.
Resetta, inoltre, gli allarmi in memoria.
- Tasto TEST ALARM (23): appena premuto lancia il test delle
segnalazioni (tutti i LED si accendono, sul display viene visualizzato
88.8, il buzzer suona).
- Tenuto premuto per 5 secondi lancia il test di batteria (se la batteria
è scarica si accende la spia 15).
- Tenuto premuto per 10 secondi effettua il test allarme remoto.
LED “Buzzer”: acceso fisso quando il buzzer è abilitato; lampeggia
quando il buzzer è stato tacitato.
24 BUZZER
Segnale acustico legato a qualsiasi condizione di allarme, tranne per
l'allarme del condensatore ostruito.
18 UP (Incremento)
Aumenta (se il tasto mascherato è premuto) il valore del set alarm.
Nota: al cessare di qualsiasi condizione di allarme,
rimangono accese le relative spie; è possibile
disattivarle premendo il tasto BUZZER OFF (22).
19 SET (Tasto nascosto)
Tasto volutamente nascosto (contro eventuali manomissioni); tenuto
GB
8 START-UP
alarm setting to be modified. If it is pressed together with the ON/OFF
ALARM key (21), it enables and disables the alarm.
ALARM SECTION
3
LED CONDENSER
The led warning light flashes, if the condenser is blocked. The condenser
must be cleaned not only in this case, but also when the ambient
temperature is +32 °C (see paragr. “11.3 How to clean the condenser”).
11 DISPLAY (DISPLAY TEMPERATURES)
Shows the temperature of the refrigerated room;
Flashes when there is a lack of power.
12 LED ALARM MIN
Flashes when the alarm falls below the set threshold.
13 LED ALARM
Flashes when there is any alarm condition.
14 LED ALARM MAX
Flashes when the alarm rises over the set threshold.
15 LED BATTERY OFF
Flashes when the battery OFF.
16 LED OPEN DOOR
This flashes when the door is open (it operates only for machines with a
key lock).
17 LED POWER FAIL
Flashes when there is a lack of power.
20 DOWN (Decrease)
Decreases (if the masked key is pressed) the set alarm value.
21 ON/OFF ALARM
Enables/disenables all the alarms if pressed together with masked key
19.
“Alarm” LED: “ON-OFF ALARM” led connected to the alarm system, in ON
if the alarm is enabled.
22 BUZZER OFF
Key to switch off acoustic alarm (BUZZER). The buzzer switches on
again automatically every 15 minutes until the alarm condition has
finished.
Moreover resets the memorized alarms.
- TEST ALARM (23) key: as soon as pressed starts the warning lights
test (all leds light on, the display shows 88.8 and the buzzer rings).
- If pressed for 5 seconds starts the battery test (if the battery is down
the warning light 15 switches on).
- If pressed for 10 seconds carries out the remote alarm test.
“Buzzer”led: lights on when the buzzer is enabled; flashes when the
buzzer has been put in OFF.
24 BUZZER
Acoustic signal for any alarm condition, with the exception of the blocked
condenser alarm.
18 UP (Increase)
Increases (if the masked key is pressed) the set alarm value.
19 SET (hidden key)
Deliberately hidden key (against possible tampering); If held down when
operating on the increase (18) and decrease (20) keys, it enables the
27
Note: When any alarm condition has finished, the
relevant warning lights remain switched on;
they can be switched off by pressing the
BUZZER OFF key (22).
514903
8.2
18
8
PLAT_F0880C
I
8.2
8 AVVIAMENTO
MESSA IN FUNZIONE
Al momento dell'installazione:
• inserite la spina nella presa di alimentazione;
• posizionate l'interruttore generale 18 in 1 (ON);
• agite sul tasto 2 (ON-OFF) del pannello comandi per accendere
la macchina;
• impostare il set di regolazione della temperatura di esercizio e
con il sistema di allarme disinserito attendere che l'apparecchiatura raggiunga la temperatura impostata (v. par. 8.3);
• (Opzionale) ruotate e posizionate la chiave 8 sul simbolo
(attivazione del sistema Bioguard e blocco tastiera)ed effettuate
la memorizzazione delle carte come descritto al par. 8.6 (mod.
con dispositivo Bioguard).
Quando la macchina ha raggiunto il set impostato ruotate e
posizionate la chiave 8 (mod. con dispositivo Bioguard) sul
simbolo
(si disattiva il sistema Bioguard e si attiva lo
sblocco tastiera).
• Agite sul tasto 21 contemporaneamente con il tasto 19 (del
GB
8.2
pannello comandi - sezione allarmi) per attivare l'allarme.
• Impostate la temperatura di SET degli allarmi (v. par. 8.4).
• (Opzionale) ruotate e posizionate la chiave 8 sul simbolo "lucchetto chiuso"
stiera).
In fase di stoccaggio l'alimentazione bioguard viene disattivata per
impedire che la batteria tampone si scarichi completamente.
8.3
IMPOSTAZIONE DELLA TEMPERATURA DI
ESERCIZIO
Per impostare la temperatura di regolazione:
• Premete il tasto 5 (SET) per visualizzare la temperatura di esercizio (fig. 8.1).
• Variate con i tasti 6 e 7 (incremento e decremento). Il valore viene
visualizzato sul display 10.
Dopo alcuni secondi il display si spenge.
Dopo aver effettuato questa operazione, l'armadio si porterà al valore di temperatura impostato.
8 START-UP
• (Optional) turn the key 8 to the symbol
START UP
At the time of installation:
• insert the plug into the main socket;
• turn the main switch 18 to ON;
• press key 2 (ON-OFF) on the control panel to turn on the
machine;
• set the operating temperature and with the alarm system
switched off wait for the instrument to reach the set temperature (see par. 8.3);
• (Optional) turn the key 8 to the
symbol position (activates the
Bioguard system and locks the keyboard). Then memorise the
card as described in par. 8.6 (Bioguard model only).
When the machine has reached the set value, turn the key 8 to the
position (activates the
Bioguard system and locks the keyboard).
During machine storage, Bioguard is switched off in order to prevent
the buffer battery from discharging completely.
8.3
SETTING THE OPERATING TEMPERATURE
In order to set the operative temperature:
• Press key 5 to see the operational temperature (fig. 8.1).
• Use keys 6 and 7 (increase and decrease) to modify it. T h e
value is shown on display 10.
The display switches off after a few seconds.
When this operation has been completed, the cupboard will return
to the set temperature value.
symbol position (deactivates the Bioguard system and
unlocks the keyboard).
• Press key 21 together with key 19 (on the control panel –
alarm section) to activate the alarm (Bioguard model only).
• Set the alarm temperature setting (see. par. 8.4).
514903
(attivazione del sistema Bioguard e blocco ta-
28
I
8.4
8 AVVIAMENTO
IMPOSTAZIONE DELLA TEMPERATURA DI
SET DEGLI ALLARMI
NB: gli allarmi di massima e di minima temperatura costiuiscono
un sistema di sicurezza per il materiale trattato; si consiglia di
impostare l'allarme di minima temperatura -5 °C dal set e l'allarme di massima +10 °C dal set.
Il sistema di allarme viene attivato o disattivato premendo contemporaneamente i tasti 19 e 21.
Si consiglia di impostare gli allarmi quando la macchina ha raggiunto la temperatura di lavoro. In caso contrario verrebbe attivata la valvola del LN2/CO2 (opzionale).
• Premete il tasto 19 (SET ALARM) una volta per impostare
l'allarme di minima; due volte per impostare l'allarme di massima. I LED rispettivi lampeggiano e sul display appare il valore di soglia. Variate il valore con i tasti 18 e 20.
Dopo aver effettuato questa operazione, l'armadio si porterà al
valore di temperatura impostato.
Per tacitare il buzzer in condizione di allarme è
necessario premere il tasto 22 (BUZZER OFF); il
buzzer ritornerà a suonare automaticamente ogni
15 minuti se le condizioni di allarme non saranno
cessate. Il buzzer entra in funzione in tutte le condizini
di allarme, tranne per condensatore ostruito.
Note: quando avviene una condizione di allarme,
subito si attiva il segnale ottico e dopo circa 30
secondi si attiva anche il segnale acustico e contemporaneamente si chiude il contatto per l’allarme a
distanza.
Per qualsiasi condizione di allarme rientrato, rimane
acceso il led corrispondente; per resettare premete il
tasto 22 (buzzer).
ATTENZIONE! Quando interviene l'allarme di massima temperatura contemporaneamente viene attivata
l'elettrovalvola del LN2/CO2 (opzionale).
GB
8.4
8 START-UP
SETTING THE ALARM TEMPERATURE SET
POINT
NB: the maximum and minimum temperature alarms act as a
safety system for material being treated: we advise you to set
the minimum temperature alarm to trigger at -5 °C below the set
point and the maximum temperature alarm at +10 °C above the
set point. The alarm system is switched on or off by pressing key
19 and key 21 at the same time.
We advise you to set the alarms when the machine has reached
its working temperature, otherwise the CO2/LN2 valve (optional)
will trigger.
• Press key 19 (SET ALARM) once in order to set the minimum
alarm; twice in order to set the maximum alarm. The respective
LED warning lights will flash and the threshold value will appear
on the display. Use keys 18 and 20 to modify the value.
When this operation has been completed, the cupboard will return
to the set temperature value.
In order to switch off the buzzer during an alarm
condition, press key 22 (BUZZER OFF); the buzzer
will continue to beep every 15 minutes if the alarm
conditions have not ceased.
The buzzer starts to work under all alarm conditions,
with the exception of the blocked condenser alarm.
NOTE: when an alarm condition is detected, the visual
signal is sent first and the acoustic signal follows
after 30 seconds; the relay for remote alarm
transmission is closed simultaneously.
At the end of any alarm condition, the
corresponding led light remains switched on: in
order to reset, press key 22(buzzer).
WARNING! When the maximum temperature alarm is
triggered, the CO2/LN2 solenoid valve (optional) also
triggers.
29
514903
8.3
PLAT_F0880C
8
I
8.5
8 AVVIAMENTO
ATTIVAZIONE/DISATTIVAZIONE SISTEMA BIOGUARD E BLOCCO/SBLOCCO PANNELLO COMANDI
(solo modelli dotati di questo dispositivo)
• Ruotate e posizionate la chiave 8 sul simbolo :
- viene attivato il sistema Bioguard consentendo la memorizzazione delle carte;
- viene bloccato il pannello comandi (è consentita la visualizzazione dei valori di set point e la eventuale tacitazione del buzzer
agendo sul tasto 22 del pannello comandi stesso).
PANNELLO COMANDI
SISTEMA BIOGUARD
Blocco tasti: inattivi
È consentito:
- l'utilizzo dei tasti del pannello comandi
Blocco tasti: attivo
È consentito soltanto:
- la visualizzazione dei valori di set point
- la tacitazione del buzzer tramite il pulsante 22
GB
8.5
DISATTIVO
È consentito:
- l'apertura della porta in condizione di emergenza.
ATTIVO
È consentito:
- la memorizzazione delle carte.
8 START-UP
ACTIVATION/DEACTIVATION OF THE BIOGUARD SYSTEM AND LOCKING/ UNLOCKING THE CONTROL PANEL (Only for models equiped with this device)
• Turn the key 8 to the
symbol position:
- the Bioguard system is activated, allowing card memorization;
- the control panel is locked (the displaying of the set point values and the switching off of the buzzer can be done by pressing key
22 on the control panel).
CONTROL PANEL
BIOGUARD SYSTEM
Key lock: inactive
It is possible to:
- use the keys on the control panel
DEACTIVATED
It is possible to:
- open the door in emergency conditions.
Key lock: active
It is only possible to:
- display the set point values
- switch off the buzzer with key 22
514903
ACTIVATED
It is possible to:
- memorize cards.
30
8.4
A
8.5
B
8.6
PLAT_F0897/b
I
8.6
8 AVVIAMENTO
MEMORIZZAZIONE CARTA (TAG) - (solo mod.
con dispositivo Bioguard)
Nota: il sistema viene fornito con 1 carta MASTER + 3
carte UTENTE.
Altre carte UTENTE possono essere acquistate come
accessorio.
A = Lato verso TAG
Fondo grigio:
scheda UTENTE: serve per aprire la porta.
Fondo rosso:
scheda MASTER serve per la memorizzazione della scheda UTENTE, non apre la porta.
B = Lato retro TAG: Spazio per scrittura nome UTENTE o amministratore.
• Presentare la carta MASTER davanti al lettore.
Dopo il beep il led diventa arancione.
• Presentare al lettore le carte UTENTE che si vuole utilizzare
una per una fino al massimo di 10. Un beep più lungo indica la
corretta lettura di ciascuna carta.
Il sistema uscirà dallo stato di memorizzazione automaticamente
alla presentazione della decima carta autorizzata all'apertura.
GB
8.6
Se il numero di utenti è inferiore a 10, per uscire da questa routine,
occorrerà presentare nuovamente al sistema la carta MASTER.
Alcune precauzioni in questa fase sono molto importanti per
il corretto funzionamento dell'unità.
In particolare:
- al termine della memorizzazione sarà opportuno verificare che TUTTE le carte UTENTE siano state correttamente
lette e memorizzate dal sistema presentandole, una per
una, per l'apertura dell'unità.
In caso di errata memorizzazione sarà necessario ripresentare la
carta MASTER che cancellerà tutti i codici e ripresentare tutte le
carte precedentemente presentate. Stessa procedura se si vuole
eliminare l'autorizzazione ad una delle carte.
Il sistema memorizza al massimo 10 carte UTENTE permettendo di ripristinare, in caso di mancanza dell'alimentazione, i codici
pre-impostati.
Questa procedura è necessaria al primo avviamento oppure ogni
volta si desidera memorizzare altre carte UTENTE.
Attenzione! Non si deve utilizzare la carta master come
carta utente.
Un uso di questo tipo produce la smemorizza del
sistema.
8 START-UP
CARD MEMORISATION (TAG) - (Bioguard
models only)
NB: the system is supplied with 1 MASTER card + 3
USER cards.
Extra USER cards can be purchased as an accessory.
A= TAG front
Grey background:
- user card
used to open the door.
Red background:
- MASTER card
used to memorise the USER card, it does not open the door.
B= TAG back: Space to write the name of the USER or
administrator.
• Place the MASTER card in front of the reader.
After the beep the led light turns orange.
• Place up to a maximum of 10 USER cards in front of the
reader. A longer beep indicates that each card has been read
correctly.
The system automatically exits from the memory mode when
the tenth card authorised to open the door is placed in front of
the reader.
If there are fewer than 10 users, the MASTER card will have to
be shown in order to exit from this process.
Certain important precautions should be taken at this stage
to guarantee the unit will operate correctly.
In particular:
- when all the cards have been memorised, make sure that
ALL the USER cards have been correctly read and
memorised by the system by placing each one in front of
the unit door.
If they have been memorised incorrectly, the MASTER card must
be replaced in front of the reader in order to cancel all the codes
and all the cards must be passed once again in front of the reader.
The same procedure must be followed if authorisation has to be
denied to one of the cards.
The system can memorise up to a maximum of 10 USER cards
and the pre-set codes can be reset after a blackout.
This procedure has to be followed when the machine is first
started or each time further USER cards have to be memorised.
31
Warning!
Do not use the master card as user card.
This use erase the memory system.
514903
8.7
8.8
8.9
PLAT_F0887
PLAT_F0886
8.11
PLAT_F0900
PLAT_F0899
8.12
8.13
1
1
PLAT_F0895
8.10
PLAT_F0897/b
PLAT_F0898
I
8 AVVIAMENTO
8.7
APERTURA / CHIUSURA PORTA
8.7.1
Descrizione apertura / chiusura porta con chiave
Il led 16 sul pannello comandi indica che la porta è aperta.
Per chiudere la porta procedete nel modo inverso.
8.7.2
Descrizione apertura / chiusura porta con sistema BIOGUARD
In sistuazione di porta chiusa il led 1 è spento (fig. 8.11).
Al passaggio della card davanti al bioguard viene emesso un segnale acustico, il led 1 diventa verde (fig. 8.12).
A questo punto è possibile aprire la porta (fig. 8.13) entro 10 secondi.
Quando la porta è aperta il led 1 è rosso; dopo 30 secondi viene emesso un segnale acustico.
A porta chiusa il led 1 è rosso lampeggiante e per 15 secondi non è possibile riaprire la porta.
GB
8 START-UP
8.7
HOW TO OPEN/CLOSE THE DOOR
8.7.1
Description of how to open/close the door with a key
The led light 16 on the control panel indicates when the door is open.
In order to close the door, follow the procedure in reverse.
8.7.2
Description of how to open/close the door with the BIOGUARD system
When the door is closed, the led warning light 1 is switched off (fig. 8.11).
When the card is passed in front of the Bioguard, an acoustic sound is heard and the led light 1 turns green (fig. 8.12).
You now have 10 seconds in which to open the door (fig. 8.13).
When the door is open, the led light turns red; after 30 seconds you will hear an acoustic signal.
When the door is closed, the red led light 1 flashes and the door cannot be opened for 15 seconds.
514903
32
9
9.1
9.2
C
A
C
A
A
C
A
B
PO1207-F37
PO1207-F32
PO1207-F33
9.3
9.4
RT
T
T
A
PO1207-F38
9.5
A
A
T
RA
PO1207-F39
I
9.1
A
B
C
PO1207-F40
9 USO
INSTALLAZIONE DEI CASSETTI (opzionale) solo modelli verticali
Guide
Cassetti
Cremagliere
Questo sistema permette di bloccare i cassetti a fine
corsa quando vengono aperti.
• Spingete i cassetti T verso l'interno della camera, facendoli scorrere lungo le guide A.
• Inserite le guide A nelle cremagliere C (anteriori e posteriori,
a destra e a sinistra) come rappresentato nelle fig. 9, 9.1.
Per inserire il cassetto T procedete come segue:
• inserite le rotelle RT del cassetto dietro le rotelle RA delle
guide come indicato in figura 9.3.
GB
9.1
A
B
C
9 USE
HOW TO INSTALL THE DRAWERS (optional) vertical models only
Guide-runs
Drawers
Racks
This system prevents the drawers from sliding out of the
guide-runs when they are opened.
• Slide the drawers T along the guide-runs A and push
them inside the chamber.
• Insert the guide-runs A into the racks C (front and rear, on
the right-hand and left-hand side) as shown in figs. 9, 9.1.
In order to insert drawer T, proceed as follows:
• insert the drawer wheels RT behind the guide-run wheels RA,
as shown in figure 9.3.
33
514903
9.6
9.9
C
S
PO1207-F41
9.7
2
PO1207-F42
9.8
P
S
PO1207-F24/b
PO1207-F43
I
9 USO
INSTALLAZIONE DEI RIPIANI - solo modelli
verticali
pentino aumento della temperatura ed una notevole formazione di
ghiaccio sulle pareti interne.
• Montate i supporti S all'altezza voluta compiendo le operazioni
mostrate in fig. 9.6 e 9.7.
• Appoggiate i ripiani P sui supporti S e verificate:
- la stabilità
- che poggi uniformemente sui quattro supporti S.
Non inserire nel congelatore prodotti imbevuti di liquido perché nella fase di primo raffreddamento generano vapore con la conseguente formazione del ghiaccio
sulle pareti interne.
ATTENZIONE! Non inserire nel congelatore prodotti
liquidi in contenitori a chiusura ermetica perché nella fase di
congelamento si può avere la rottura del contenitore e la
fuoriuscita del liquido.
9.2
9.3
CARICAMENTO DEI PRODOTTI
Abbiate cura di fissare bene i ripiani e di non appoggiare i contenitori direttamente sul fondo del vano refrigerato.
Inserite gli oggetti nel vano refrigerato un po' alla volta dopo che
la temperatura si è stabilizzata.
Se si inserisce materiale a temperatura ambiente (es. +25°C),
questa operazione deve avvenire in modo graduale ed in piccole
quantità; bisogna dare il tempo necessario alla apparecchiatura
per congelare il prodotto prima di immetterne altro. Se non si osserva questa regola la temperatura interna potrebbe aumentare
bruscamente e compromettere anche la stabilità del prodotto precedentemente stoccato. Quando si effettuano operazioni di immissione e prelievo di materiale, questo deve avvenire in maniera
molto celere perché all’apertura della porta, si effettuano involontariamente continui ricambi di aria con la conseguenza di un re-
GB
9.2
HOW TO INSTALL THE SHELVES - vertical
models only
PRODUCT LOADING
Make sure the shelves are well fastened (only in upright models)
and do not place containers in direct contact with the bottom of
the refrigerated compartment.
Insert a few objects at a time inside the refrigerating compartment
after temperature has become stable.
Ambient temperature material (e.g. +25°C) should be put inside
thefreezer gradually and in small quantities to ensure proper
storage; allow the equipment to freeze the products inside the
refrigerating compartment before introducing new material to be
frozen. If this important rule is not observed, the temperature inside
the freezer could suddenly increase and cause previously stored
products to deteriorate.
Whenever material is taken from or put inside the freezer, act
514903
REGISTRATORE GRAFICO DI TEMPERATURA
(opzionale)
Le apparecchiature di questa serie possono essere dotate, su
richiesta, di un registratore grafico di temperatura 2.
Di serie il registratore, del tipo ad orologio con carica a batteria,
opera con un diagramma settimanale. L’orologio è alimentato da
un accumulatore di alta capacità della durata di circa 6 mesi
(avente la tensione di 1,5V). Inoltre viene fornita in dotazione 1
cartuccia scrivente e 55 dischi diagramma, sufficienti a coprire il
fabbisogno di 1 anno. Altre quantità possono essere richieste al
nostro servizio assistenza.
9 USE
• Follow the operations shown in figs. 9.6 and 9.7 in order to
mount supports S at the required height .
• Rest the shelves P on the supports S and check:
- their stability;
- that they are resting firmly on all four supports S.
9.3
9.4
very quickly since door opening determines a continuous
change of air with subsequent temperature increase and ice
formation on internal walls.
Do not store products imbued with liquid substances
inside the freezer since they could produce vapours
during the first cooling phase, leading to ice formation
on internal walls.
WARNING!
Do not store liquid products in hermetically-sealed containers as
freezing could cause the containers to break and the liquid to leak.
9.4
TEMPERATURE CHART RECORDER (optional)
Freezers can be supplied with a temperature chart recorder 2
upon customer request.
The standard 7-day battery-operated recorder comes complete
with a clock run by a 1.5V high-capacity accumulator lasting
approximately 6 months. The temperature chart recorder is
moreover supplied complete with no. 1 printing cartridge and
no. 55 chart disks ensuring 1-year coverage.
Contact Angelantoni’s Assistance Service for additional printing
cartridges and chart disks.
34
9.10
9.11
9.12
G
D
G
PO1207-F25
PLATF5456/b
PLATF5455/b
9.13
9.15
9.14
4
D
PO1207-F26
1
PO1207-F27
PO1207-F28
9.16
PO1207-F29
I
9.4.1
9 USO
Uso del registratore
• Provvedete alla sostituzione della batteria inserendo una nuova batteria stilo da 1,5V (Mod. AA LR6).
Il registratore è con orologio a batteria.
Sostituzione disco diagrammale.
•
•
•
•
Aprite lo sportello in plexiglas G.
Sollevate la penna 4.
Spostate il fermo 1 in direzione della freccia e sollevatelo.
Estraete il vecchio disco diagrammale D e inserite il nuovo.
Riportate nella posizione originale il fermo 1 e abbassate la
penna 4.
Sostituzione della batteria - ogni 4 mesi (fig. 9.16).
• Eseguite le fasi descritte nei punti 9.13 - 9.15 e spostate il
disco diagrammale senza toglierlo.
GB
9.4.1
9 USE
Use of the recorder
The recorder has a battery powered clock.
Chart disk replacement.
•
•
•
•
Open the plexiglas door G.
Lift the pen 4.
Move the lock 1 in the direction shown by the arrow and lift it.
Remove the chart disk and install the new chart disk in the
central pin.
Move the lock 1 to the previous position and lower the pen 4.
Battery substitution (every 4 months) (fig. 9.16).
• Follow the steps described in points 9.13 and 9.15, and move
the diagram disk without removing it.
• Replace the battery when necessary with a new 1.5V (Mod.
AA LR6) battery.
35
514903
9.17
SECONDA PENNA
SECOND PEN
PRIMA PENNA
FIRST PEN
MEDIO
MEDIUM
LUNGO
LONG
PO1207-290
I
9 USO
SCRITTURA
Cartucce scriventi
Gli strumenti vengono forniti con i pennini già inseriti sulle rispettive aste. Per la messa in funzione, procedete come segue:
• togliete i cappucci protettivi in plastica dalle punte scriventi.
Sostituzione cartucce scriventi
Qualora la scrittura si presentasse difettosa provvedete alla
sostituzione del pennino.
Procedete come segue:
• Trattenete saldamente l'asta e sfilate il pennino da sostituire
TIPO REGISTRATORE
tirandolo verso il basso.
• Installate un pennino nuovo dello stesso colore e della stessa lunghezza.
Per ordinare il pennino specificare il N° di codice indicato nella
tabella seguente.
Per ordinare il diagramma il codice è stampigliato al centro del
diagramma stesso.
COLORI
PRIMA PENNA
A UNA PENNA
BLU’ MEDIO codice N° 133962
A DUE PENNE
ROSSO MEDIO codice N° 133969
SECONDA PENNA
BLU’ LUNGO codice N° 133968
GB 9 USE
WRITING
Writing cartridges.
The instruments are supplied with pen points already inserted
into their respective rods. In order to start up, proceed as follows:
• remove the protective, plastic caps from the cartridge writing
tips.
Writing cartridges replacement
If the writing should appear faulty, replace the pen points.
Proceed as follows:
• Hold the rod firmly and remove the pen point that has to be
RECORDER TYPE
replaced by pulling it downwards.
• Insert a new pen point of the same colour and the same length.
To order the nib, please specify the code as indicated in the
following table.
The code number to order the recorder disk is printed on the
centre of the recorder disk itself.
COLOURS
FIRST PEN
SINGLE PEN
TWO PENS
514903
SECOND PEN
MEDIUM BLUE code N° 133962
MEDIUM RED code N° 133969
36
LONG BLUE code N° 133968
9.18
9.19
CRYOLOG
A
21
PLA2510-100
PLAT_F0880C
I
9.5
9 USO
SCARICAMENTO DATI TRAMITE PORTA
SERIALE (opzionale)
• Collegate il Vostro computer alla porta seriale 21 (v. par. 6.3.5).
• Accendete il Vostro computer e avviate il programma.
• Per l'impostazione e l'avviamento del software riferitevi al
manuale d'istruzioni allegato in base alla configurazione della vostra macchina.
A= Manuale d’uso del sottware Cryolog
9.6
FORO PASSANTE (opzionale)
L’apparecchiatura può essere dotata di un foro passante
(Fig.9.19) per consentire l’ingresso di strumenti di misurazione
all’interno della camera.
9.8
CONDENSAZIONE AD ACQUA (opzionale)
ATTENZIONE! Questa descrizione non riguarda le macchine
dotate di condensatore ad aria.
GB
9.5
DATA DOWNLOADING VIA SERIAL PORT (optional)
2
10
6
Temperatura °C
max
20
I tubi di collegamento tra la presa idrica e la camera devono
essere flessibili, per permettere il parziale spostamento della
camera stessa nelle condizioni di manutenzione.
Per il controllo periodico si consiglia l’installazione di: termometro, manometro con relativo riduttore di pressione e valvole di
intercettazione manuale.
The connections for water condenser are located in the rear part
of the equipment.
• Connect the pipes to the connections referring to the label
This chamber is built only for the choosed type of water when
purchasing.
The minimum water flow rate must be 0,4m3/h.
WATER CHARACTERISTICS
Additional probe (optional)
Port hole (optional)
The freezer could be supplied with a port hole (Fig.9.19) that
allow the entry of external temperature measurement devices.
9.8
min
Controllare periodicamente lo stato dei collegamenti idraulici
con particolare attenzione ai flessibili.
It’s possible to buy an additional temperature probe. This probe
could be connected to an external device and allow to have the
temperature measurements. The probe could be supplied, if
requested, with a standard connector.
9.7
Pressione bar (1bar: Pa x 105)
min
max
9 USE
• Connect your computer to the serial port 21 (see paragr.
6.3.5).
• Switch on your computer and start the programme.
• In order to set and start up the software, please refer to the
attached instruction handbook according to the configuration of your machine.
A= Cryolog software instruction handbook
9.6
CARTTERISTICHE DELL’ACQUA
SONDA AGGIUNTIVA (opzionale)
Sono disponibili su richiesta, sonde di temperatura aggiuntiva.
Questa sonda può essere collegata a dispositivi esterni e consente di compiere delle misurazioni di temperatura.
La sonda può essere provvista, a richiesta, di un connettore di
collegamento standard.
9.7
Gli attacchi per il condensatore ad acqua sono situati nella parte posteriore dell'apparecchiatura.
• Collegate i tubi di ingresso e uscita agli attacchi predisposti,
riferendovi alle targhette riportate sull'apparecchiatura.
Questa macchina è costruita solamente per il tipo di acqua prevista nell’acquisto.
La portata minima dell’acqua deve essere di 0,4m3/h.
WATER CONDENSER CONNECTION (optional)
Warning! This description does not concern machines with an
air condenser.
Pressure bar (1bar: Pa x 105)
min
max
min
2
10
6
Temperature °C
max
20
Regularly check the hydraulic connections and pay special
attention to the hose pipes.
The connection pipes between the water plug and the chamber
must be hose pipes in order to allow partial movement of the
chamber itself during maintenance.
Installation is advisable for regular cheks of: thermometer,
pressure gauge with pressure reducer andmanual ON/OFF
valves.
37
514903
9.20
A
110
370
550
340
500
750
600 /10 /50
21
33
600 /7 /75
21
33
171 /12 /50
18
30
36
161 /8 /75
18
30
36
401 /28 /50
9
15
18
404 /20 /75
9
15
18
380 /7 /50
9
380 /5 /75
9
PLA2010-200
I
9.9
9 USO
I
CONTENITORI DI STOCCAGGIO
I contenitori di stoccaggio (rack) sono stati progettati per organizzare adeguatamente lo stoccaggio dei prodotti all’interno della
camera.
Esempio di composizione: 161 / 8 / 75
161= Altezza contenitore;
8 = Numero scatole contenute nel singolo contenitore
75 = Altezza della singola scatola
10 ORGANI DI SICUREZZA-VERIFICA E
TARATURA
I sistemi di sicurezza relativi all’impianto frigorifero non possono essere verificati o tarati
dall’utilizzatore pertanto si rimanda la loro descrizione nei capitoli 11 e 12.
Non vi sono in queste apparecchiature altri organi di sicurezza.
A= Modelli
GB
9.9
9 USE
GB 10 SAFETY DEVICES- CHECK AND SET-UP
STORAGE CONTAINERS
The racks were designed to conveniently organize the storage
of products inside the chamber.
A sample unit: 161 / 8 / 75
161= Container height;
8 = Number of boxes container in a single container
75 = Height of a single box
A= Models
514903
38
The safety devices systems concerning the
cooling system cannot be checked or set by the
user and are, therefore, described in chapters 11
and 12. There are no more safety devices in the
present machines.
11.1
18
PLAT_F0880C
I
11 MANUTENZIONE
La manutenzione deve essere fatta da personale qualificato.
Alcune operazioni di manutenzione potrebbero essere
compiute a macchina in funzione pertanto occorre porre
in atto tutte le sicurezze necessarie.
Salvo specifici casi le operazioni di manutenzione devono essere eseguite nelle seguenti condizioni:
• macchina spenta
• temperatura della camera come quella ambiente
• macchina disconnessa dalla rete elettrica
• Valvole o rubinetti di alimentazione a monte chiusi.
11.1
• Togliete i ripiani.
• Pulite la struttura, la porta e i controsportelli con un panno
umido imbevuto di un detergente neutro, e ripassate con
altro panno umido imbevuto con acqua (lo sporco delle guarnizioni di tenuta della porta e controsportelli incide sulla loro
funzionalità).
• Pulire il magnete del bioguard se presente, per evitare
malfunzionamenti.
• Reinserite i ripiani.
• Riavviate il congelatore, reinserite il prodotto quando la temperatura ha raggiunto il valore desiderato.
SBRINAMENTO, PULIZIA DELLA STRUTTURA
E DELLE PORTE
ATTENZIONE! Non spruzzare mai acqua in nessuna
parte dell’apparecchiatura poiché si potrebbe danneggiare l’isolamento elettrico e causare un
malfunzionamento. Non tentare mai di staccare il ghiaccio con le mani perché si potrebbero produrre scalfitture
e/o scottature da bassa temperatura.
È consigliato effettuare questa operazione almeno ogni 3
mesi, questo tempo può variare in funzione del numero
di aperture della porta nel tempo.
• Posizionate l’interruttore (rif. 18) generale in OFF.
• Scollegate la spina di alimentazione dalla presa di corrente.
• Aprite la porta e controsportelli del congelatore; dopo circa 2
ore il congelatore si dovrebbe essere completamente
scongelato, raccogliete l’acqua sul fondo.
GB
11 MAINTENANCE
Maintenance must be carried out by qualified personnel.
Some maintenance operations may be carried out when
the machine is working and therefore all the necessary
safety precautions should be taken.
With the exception of specific cases maintenance
operations must be carried out in the following conditions:
• machine switched off
• chamber temperature the same as ambient temperature
• machine disconnected from the mains supply
11.1
a damp cloth dipped in water (dirt deposits on door and
inner door gaskets may compromise their functionality).
• Clean the bioguard magnet, if present, to avoid malfuctioning.
• Introduce the shelves again inside the freezer.
• Start the freezer again and store products only after the set
temperature has been reached.
HOW TO DEFROST AND CLEAN THE MAIN
BODY AND DOORS
This operation should be performed every 3 months at
least. This interval may however vary according to the
number of times the door is opened in that period of time.
• Turn the general switch onto OFF (refer to 18).
• Disconnect the plug from the mains socket
• Open the external door and the inner doors of the freezer.
After 2 hours, the freezer should be completely defrosted.
Collect the water at the bottom of the freezer.
• Remove the internal shelves.
• Clean the main body, the door and the inner doors with a
damp cloth dipped in a neutral detergent and then rinse with
39
WARNING! Never spray water directly on any part of the
equipment since the electric insulation could be seriously
damaged and cause malfunctioning. Never try to remove
the ice with your hands. Danger of scratches and burns
from very low temperatures.
514903
11.2
11.3
PLATF0003
PLAT-F0005
11.4
V
4
PO1207-F15
I
11.2
11 MANUTENZIONE
PULIZIA DEL CONDENSATORE AD ARIA
Pulite il condensatore una volta ogni 2 mesi utilizzando spazzole a setole morbide oppure con getti di aria compressa. Per procedere a tale operazione agite come segue:
• svitate la vite V;
• estraete la griglia 4 tirandola verso di voi aiutandovi con un
giravite o altro utensile non abrasivo come mostrato nelle foto
11.2/3/4. Fate attenzione a non far cadere la griglia.
• Rimuovere il filtro interno (se presente) e ripulirlo;
• pulite il condensatore (è alloggiato appena dietro la griglia);
• rimontate la griglia.
11.3
PULIZIA DEL CONDENSATORE AD ACQUA
La pulizia del condensatore ad acqua (macchina dotata di questo dispositivo) può essere compiuta solo dal servizio di assistenza tecnica.
11.4
GB
11.2
MANUTENZIONE DEL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
11.5
MANUTENZIONE PARTE ELETTRICAELETTRONICA
L’elettronica di comando e controllo è un sistema integrato in un
unico contenitore molto semplice e affidabile, pertanto non ci sono
manutenzioni da fare.
E’ consigliato comunque fare controlli una volta ogni anno da
personale qualificato, per valutare il funzionamento del sistema
di allarme, la linearità della temperatura visualizzata, nonché la
sostituzione (ogni 5 anni) del relè di comando del compressore.
La nostra Società dispone di un proprio servizio di "ASSISTENZA TECNICA SPECIALIZZATA", al quale l’utente si può rivolgere
usufruendo di modalità e forme economiche in abbonamento.
11 MAINTENANCE
11.4
CLEANING OF THE AIR CONDENSER
Clean the condenser every 2 months with soft brushes or blowing compressed air on it.
In order to carry out this operation proceed as follows:
• remove the screw V;
• remove grid 4 by pulling it toward you, using a screwdriver or
other non-abrasive tool as shown in the photo 11.2/3/4. Be
careful not to drop the grid.
• remove the inner filter (if present) and clean it;
• clean the condenser (lying just behind the grid);
• replace the grid.
11.3
Ogni apparecchiatura è dotata di un sistema frigorifero utilizzante compressore a tenuta ermetica, pertanto (se ci sono perdite dovute a cause accidentali) non si devono fare né aggiunte
di refrigerante, né di olio incongelabile. E’ consigliato comunque
fare controlli una volta ogni anno da personale qualificato.
CLEANING OF THE WATER CONDENSER
The water condenser cleaning (only for equipment that use this
device) must be done only by qualified personnel.
COOLING SYSTEM MAINTENANCE
Each machine is equipped with a refrigerating system using a
hermetically sealed compressor, and therefore, (if there are any
accidental leaks) no refrigerant or non-freezing oil has to be
added. We advise you to have it checked once a year by qualified personnel.
11.5
MAINTENANCE OF THE ELECTRICAL-ELECTRONIC PART
The electronic control is a very simple, reliable, integrated system in a single container, so no maintenance is required.
We advise you to have it checked once a year by qualified personnel in order to see that the alarm system is operating correctly, that the visualised temperature remains linear, and to
replace the compressor control relay (every 5 years).
Our company provides its own economic, subscriber “SPECIALIZED TECHNICAL ASSISTANCE SERVICE”.
514903
40
12 INCONVENIENTI E RIMEDI
I
Le operazioni di manutenzione che il costruttore autorizza sono quelle indicate nel capitolo “Manutenzione ordinaria”. Le
indicazioni date nella voce “RIMEDI” delle tabelle sottostanti non autorizzano interventi, se come tali possono compromettere
la sicurezza; le indicazioni aiutano gli eventuali tecnici specializzati e abilitati nella ricerca del guasto.
INCONVENIENTI
L’apparecchiatura non si
avvia.
PROBABILE CAUSA
•
•
•
Mancanza di tensione di rete.
Interruttore generale in “OFF”.
Spina di alimentazione non collegata alla presa
elettrica.
Per cause diverse da quelle sopracitate.
•
•
•
Controllare presenza o meno dell'alimentazione elettrica.
Inserire l’interruttore generale.
Controllare il collegamento della spina alla presa elettrica.
•
Chiamare il servizio di assistenza tecnica.
•
•
Controllare il valore impostato di temperatura, per procedere
vedere (rif. par.8.1).
Ridurre il quantitativo.
Attendere che si stabilizzino nel tempo i valori di temperatura.
Chiamare il servizio di assistenza tecnica.
•
Chiamare il servizio di assistenza tecnica.
•
Errore di procedura nell'impostazione della temperatura.
Nel vano è stato introdotto troppo materiale.
Nel vano è stato introdotto materiale troppo umido.
Anomalia di funzionamento del sistema di
regolazione.
Anomalia di funzionamento del sistema refrigerante.
Condensatore ostruito
•
•
Provvedere alla pulizia del condensatore
Chiamare il servizio di assistenza tecnica.
•
•
Instabilità della macchina sul pavimento.
Contatto con corpi estranei
•
•
•
Parti meccaniche in avaria.
•
Eliminare la causa.
Controllare che corpi estranei, ad esempio scatoloni o altre
strutture non tocchino l’apparecchiatura che nel funzionamento generi vibrazioni.
Controllare che parti meccaniche in movimento, es. ventole,
non siano fonte di rumore.
•
Consultare il presente manuale al paragrafo 8.1.
•
•
L’apparecchiatura non
raggiunge la temperatura
impostata.
•
•
•
•
•
L’apparecchiatura è rumorosa
Il display visualizza codici
di allarme.
GB
RIMEDIO
•
•
Chiamare il servizio di assistenza tecnica ed informare del
tipo di codice che visualizza il display e la eventuale causa.
12 TROUBLESHOOTING
The maintenance operations authorizes are those indicated by the producer are indicated in the “Regular maintenance”chapter
The information given in the column “SOLUTION” in the tables below does not authorize any operations if these
compromise safety; the information is given to help any specialized technicians find the fault.
PROBLEM
PROBABLE REASON
SOLUTION
The machine does not
start
•
•
•
•
There is no supply from the mains.
The main switch is in “OFF” position
The plug is not connected to the main
Some other reason not mentioned above
•
•
•
•
Check and proceed accordingly
Turn ON the main switch
Connect the plug to the main
Call your technical assistance service.
The equipment does not
reach the set temperature
•
Setpoint programming error.
•
•
•
•
•
•
There is too much material in the test chamber.
The test compartment contain too wet material.
Malfunctioning of the regulation system.
Malfunctioning of the cooling system.
Condensatore ostruito
•
•
•
•
•
•
Check the set temperature value following the procedure as
in (ref. par.8.1).
Reduce the quantity.
Allow temperature values to stabilise.
Call the technical assistance service.
Call the technical assistance service.
Provvedere alla pulizia del condensatore
Chiamare il servizio di assistenza tecnica.
•
•
The equipment is not evenly laid on the floor.
Contact with foreign bodies.
•
•
•
Damaged mechanical parts.
•
•
Refer to paragraph (ref. 8.1) of these operating
instructions.
•
The equipment is too
noisy
The display shows alarm
codes
41
Remove the cause.
Check that foreign bodies such as boxes or other structures
do not come into contact with the equipment so as to avoid
vibrations during functioning.
Check that moving mechanical parts such as fans are not
sources of noise.
Call the technical assistance service and specify the type of
code displayed as well as the possible cause.
514903
12
8
PLATF0880C
I
12 INCONVENIENTI E RIMEDI
INCONVENIENTI
La porta non si apre
PROBABILE CAUSA
RIMEDIO
• Carta non memorizzata o errore di lettura.
• Codice disabilitato.
• La carta non funziona.
Bioguard non alimentato.
• Alimentatore fuori uso.
• Batteria tampone difettosa.
• Ripetere procedura di memorizzazione carta (v. par. 8.2). In
caso di esito negativo chiamare il servizio di assistenza
tecnica.
• Ripetere procedura di memorizzazione carta (v. par. 8.2). In
caso di esito negativo chiamare il servizio di assistenza
tecnica.
.
• Ruotate e posizionate la chiave 8 in posizione
In caso di esito negativo chiamare il servizio di assistenza
tecnica.
• Chiamare il servizio di assistenza tecnica.
• Chiamare il servizio di assistenza tecnica.
GB 12 TROUBLESHOOTING
PROBLEM
The door does not open.
PROBABLE REASON
SOLUTION
• Card has not been memorised or reading is incorrect.
• Disabled code.
• Turn the key 8 to the
position.
If the door remains shut, call your technical assistance service.
• The card does not work.
• Call the technical assistance service.
• Call the technical assistance service.
Bioguard not receiving • Power supply out of order.
power.
• Defective buffer battery.
514903
• Repeat the procedure to memorise the card (see paragr.
8.2). If the door remains shut, call your technical assistance
service.
• Repeat the procedure to memorise the card (see paragr. 8.2).
If the door remains shut, call your technical assistance service.
42
I
13 DISINSTALLAZIONE
La disinstallazione della macchina può essere compiuta per uno spostamento in altro sito o per effettuare la sua rottamazione.
Per il trasporto della macchina o delle parti di essa devono sempre essere rispettate le norme descritte nel presente manuale nei
capitoli "MOVIMENTAZIONE" e "INSTALLAZIONE".
13.1
MESSA FUORI SERVIZIO
• Scollegate la macchina dalla rete elettrica operando in modo inverso a quanto fatto per il suo collegamento elettrico.
• Pulite accuratamente le superfici, oliate le parti che possono essere soggette ad ossidazione e copritela in modo da proteggerla
da accumuli di polvere, sporcizia e umidità.
13.2
ROTTAMAZIONE
• Scollegate la macchina dalla rete elettrica operando in modo inverso a quanto fatto per il suo collegamento elettrico.
• Togliete tutto il refrigerante dal circuito frigorifero.
• Togliete tutto l'olio dai motori.
ATTENZIONE! È buona norma non disperdere nell'ambiente:
• il refrigerante;
• l'olio del compressore;
• il poliuretano.
Esistono consorzi abilitati allo smaltimento ed al reciclaggio dei sopracitati materiali.
• Dividete le parti di risulta in base alla loro tipologia e smaltitele in accordo con le leggi vigenti.
• Per la rimozione e trasporto della macchina riferitevi a quanto descritto nei capitoli "MOVIMENTAZIONE" e "INSTALLAZIONE".
GB
13 REMOVAL FROM INSTALLATION SITE
The machine can be disassembled in order to move it from one site to another or in order to be scrapped.
Transport must be carried out in compliance with the norms described in this handbook in the chapters "HANDLING" and "
INSTALLATION".
13.1
DISASSEMBLY
• In order to disconnect the machine from the mains supply, follow the procedure described for the electrical wiring in reverse.
• Clean the surfaces accurately, oil the parts that could rust and cover the machine so as to protect it from dust, dirt and humidity.
13.2
SCRAPPING
• In order to disconnect the machine from the mains supply, follow the procedure described for the electrical wiring in reverse.
• Discharge all the refrigerant from the refrigerating circuit.
• Remove all the oil from the motors.
WARNING! This product should not be left in the surrounding environment:
• refrigerating substances;
• the compressor oil;
• polyiurethane.
It would be advisable to contact specialised companies for the disposal and the recycling of the above
materials.
• Divide the remaining parts according to their type and destroy in compliance with the laws in force.
• To remove and transport the machine please refer to the procedure described in the chapters "HANDLING" and " INSTALLATION".
43
514903
SF 2624
C
7
P
3
M
E
2
HP
M
6
5
2
V
H
SCH001
I
14 SCHEMI
14.1 SCHEMA FRIGORIFERO (-40°C)
C
E
H
M
P
V
2
3
5
GB
Cornice porta
Evaporatore
Compressore
Motore ventilazione condensatore
Pressostato max. pressione
Valvola solenoide di linea
Valvoline di controllo pressione
Condensatore
Ventola elicoidale
6
7
Filtro deidratatore
Capillare
6
7
Drier filter
Capillary pipe
14 DIAGRAMS
14.1 REFRIGERATOR DRAWING (-40°C)
C
E
H
M
P
V
2
3
5
514903
Door frame
Evaporator
Hermetic compressor
Condenser ventilation motor
Maximum pressure switch
Line solenoid valve
Pressure control valves
Condenser
Propeller blade
44
SF 2286
E
C
P
SCH005
I
14 SCHEMI
14.2 SCHEMA FRIGORIFERO (-85°C)
C
E
H
L
M
P
P1
P2
2
3
5
GB
Cornice porta
Evaporatore
Compressore alto stadio
Compressore basso stadio
Motore ventilazione condensatore
Precondensatore basso stadio
Pressostato max. alto stadio stadio
Pressostato max. basso stadio stadio
Valvoline di controllo pressione
Condensatore
Ventola elicoidale
6
7
10
12
13
14
15
16
Filtro deidratatore alto stadio
Capillare alto stadio
Separatore olio
Filtro deidratatore basso stadio
Capillare basso stadio
Barilotto accumulo
Capillare
Scambiatore intermedio
6
7
10
12
13
14
15
16
Drier filter High stage
Capillary high stage
Oil separator
Low stage drier filter
Low stage capillary
Expansion tank
Capillary
Intermediate exchanger
14 DIAGRAMS
14.2 REFRIGERATOR DRAWING (-85°C)
C
E
H
L
M
P
P1
P2
2
3
5
Door frame
Evaporator
High stage compressor
Low stage compressor
Condenser ventilation motor
Pre-condenser low stage
Maximum pressure switch high stage
Maximum pressure switch low stage
Pressure control valves
Condenser
Propeller blade
45
514903
SF 3246
E
C
P
SCH007
I
14 SCHEMI
14.3 SCHEMA FRIGORIFERO (PLATINUM 750 -85°C)
C
E
H
L
M
P
P2
P1
2
3
5
GB
Cornice porta
Evaporatore
Compressore alto stadio
Compressore basso stadio
Motore ventilazione condensatore
Precondensatore basso stadio
Pressostato max. alto stadio stadio
Pressostato max. basso stadio stadio
Valvoline di controllo pressione
Condensatore
Ventola elicoidale
6
7
10
12
13
14
15
16
17
Filtro deidratatore alto stadio
Capillare alto stadio
Separatore olio
Filtro deidratatore basso stadio
Capillare basso stadio
Barilotto accumulo
Capillare
Scambiatore intermedio
Scambiatore
6
7
10
12
13
14
15
16
17
Drier filter High stage
Capillary high stage
Oil separator
Low stage drier filter
Low stage capillary
Expansion tank
Capillary
Intermediate exchanger
Exchanger
14 DIAGRAMS
14.3 REFRIGERATOR DRAWING (PLATINUM 750 -85°C)
C
E
H
L
M
P
P2
P1
2
3
5
514903
Door frame
Evaporator
High stage compressor
Low stage compressor
Condenser ventilation motor
Pre-condenser low stage
Maximum pressure switch high stage
Maximum pressure switch low stage
Pressure control valves
Condenser
Propeller blade
46
SE 3001
A
SE3001_40_020505
I
14.3
A
A2
K1
F1
G1
M1
M3
P1
S1
S2
GB
14 SCHEMI
SCHEMA ELETTRICO (-40°C) pag.1 di 2
Scheda elettronica
Filtro antidisturbo
Relè compressore alto stadio
Fusibili di linea
Batteria tampone
Compressore alto stadio
Ventilazione condensatore
Pressostato max
Interruttore generale
Selettore blocco comandi
S3
T1
T2
V1
Z1
Z3
Micro porta aperta
Termostato invernale
Termostato condensatore ostruito
Valvola a solenoide di linea
Sonda regolazione
Sonda allarme
S3
T1
T2
V1
Z1
Z3
Open door micro switch
Winter temperature switch
Obstructed condenser temp. switch
Line solenoid valve
Regulation probe
Alarm probe
14 DIAGRAMS
14.3
ELECTRIC DIAGRAM (-40°C) pag.1 of 2
A
A2
K1
F1
G1
M1
M3
P1
S1
S2
Electric board
Antinoise filter
Compressor relay high stage
Line fuses
Buffer battery
High stage compressor
Condenser fan
Max pressure switch
Main switch
Setting keys block switch
47
514903
SE 3001
BIOGUARD optional
CO2 optional
C
B
SCH004
I
14.3
S2
V1
G2
G3
B
C
B1
GB
14.3
C
S2
B
V1
G2
G3
B1
514903
14 SCHEMI
SCHEMA ELETTRICO (-40°C) pag. 2 di 2
ON/ OFF alimentatore - ON/ OFF Bioguard
Valvola CO2
Batteria tampone CO2
Batteria tampone sistema bioguard
Alimentatore CO2
Alimentatore Bioguard
Bioguard
14 DIAGRAMS
ELECTRIC DIAGRAM (-40°C) pag. 2 of 2
Bioguard feeder
ON/OFF feeder- ON/OFF Bioguard
CO2 feeder
CO2 valve
CO2 buffer battery
Bioguard system buffer battery
Bioguard
48
SE 2998
A
SCH002
I
14.4
A
A2
K1
K2
F1
G1
M1
M2
M3
P1
GB
14.4
A
A2
K1
K2
F1
G1
M1
M2
M3
P1
P2
14 SCHEMI
SCHEMA ELETTRICO (-85°C) pag. 1 di 2
Scheda elettronica
Filtro antidisturbi
Relè compressore alto stadio
Relè compressore basso stadio
Fusibili di linea
Batteria tampone
Compressore alto stadio
Compressore basso stadio
Ventilazione condensatore
Pressostato alto stadio
P2
S1
S2
S3
T2
Z1
Z2
Z3
Pressostato max. basso stadio
Interruttore generale
Selettore blocco comandi
Micro porta aperta
Termostato condensatore ostruito
Sonda regolazione
Sonda scambiatore di calore
Sonda allarme
S1
S2
S3
T2
Z1
Z2
Z3
Main switch
Setting keys block switch
Open door micro switch
Obstructed condenser temp. switch
Regulation probe
Intermediate exchanger probe
Alarm probe
14 DIAGRAMS
ELECTRIC DIAGRAM (-85°C) pag. 1 of 2
Control board
Antijamming filter
High stage compressor relay
Low stage compressor relay
Line fuses
Buffer battery
High stage compressor
Low stage compressor
Condenser fan
High stage pressure switch
Low stage pressure switch max
49
514903
SE 2998
BIOGUARD optional
CO2 optional
C
B
SCH004
I
14.4
S2
V1
G2
G3
B
C
B1
GB
14.4
C
S2
B
V1
G2
G3
B1
514903
14 SCHEMI
SCHEMA ELETTRICO (-85°C) pag. 2 di 2
ON/ OFF alimentatore - ON/ OFF Bioguard
Valvola CO2
Batteria tampone CO2
Batteria tampone sistema bioguard
Alimentatore CO2
Alimentatore Bioguard
Bioguard
14 DIAGRAMS
ELECTRIC DIAGRAM (-85°C) pag. 2 of 2
Bioguard feeder
ON/OFF feeder- ON/OFF Bioguard
CO2 feeder
CO2 valve
CO2 buffer battery
Bioguard system buffer battery
Bioguard
50
SE 3153
A
SCH006
I
14.5
A
A2
K1
K2
F1
G1
M1
M2
M3
P1
14 SCHEMI
SCHEMA ELETTRICO (apparecchiature a -85°C
con BOOSTER) pag. 1 di 2
Scheda elettronica E2003
Filtro antidisturbi
Relè compressore alto stadio
Relè compressore basso stadio
Fusibili di linea
Batteria tampone
Motore compressore alto stadio
Motore compressore basso stadio
Motore ventilazione condensatore
Pressostato comp. alto stadio
GB
14 DIAGRAMS
14.5
ELECTRIC DIAGRAM (equipment at -85°C with
BOOSTER) pag. 1 of 2
A
A2
K1
K2
F1
G1
M1
M2
M3
P1
Control board E2003
Antijamming filter
High stage compressor relay
Low stage compressor relay
Line fuses
Buffer battery
High stage compressor relay
Low stage compressor motor
Condenser fan motor
High stage compressor pressure switch
P2
S1
S2
S3
T1
T2
Z1
Z2
Z3
b
n
w
r
Pressostato compressore max. basso stadio
Interruttore generale
Selettore blocco comandi
Micro porta aperta
Termostato invernale
Termostato condensatore ostruito
Sonda regolazione
Sonda scambiatore di calore
Sonda allarme
Cavo colore blu
Cavo colore nero
Cavo colore bianco
cavo colore rosso
P2
S1
S2
S3
T1
T2
Z1
Z2
Z3
b
n
w
r
Low stage compressor pressure switch max
Main switch
Setting keys block switch
Open door micro switch
Winter temperature switch
Obstructed condenser temp. switch
Regulation probe
Intermediate exchanger probe
Alarm probe
Blue cable
Black cable
White cable
Red cable
51
514903
SE 3153
BIOGUARD optional
CO2 optional
C
B
SE3153_2_85_040505
I
14.5
S2
V1
G2
G3
B
C
B1
GB
14.5
C
S2
B
V1
G2
G3
B1
514903
14 SCHEMI
SCHEMA ELETTRICO (apparecchiature a -85°C con BOOSTER) pag. 2
di 2
ON/ OFF alimentatore - ON/ OFF Bioguard
Valvola CO2
Batteria tampone CO2
Batteria tampone sistema bioguard
Alimentatore CO2
Alimentatore Bioguard
Bioguard
14 DIAGRAMS
ELECTRIC DIAGRAM (equipment at -85°C with BOOSTER) pag. 2 of 2
Bioguard feeder
ON/OFF feeder- ON/OFF Bioguard
CO2 feeder
CO2 valve
CO2 buffer battery
Bioguard system buffer battery
Bioguard
52