pdf, 1543.9Kb - Rock Master Festival
Transcript
pdf, 1543.9Kb - Rock Master Festival
Nicolodi GIULIO MALFER VINICIO STEFANELLO liberi arrampicare di free to climb 16 I 17 LA SCOPERTA DI UN MONDO DI ROCCIA THE DISCOVERY OF A WORLD OF ROCKS Cosa c’è all’inizio della storia a volte non lo sa neanche chi How a story begins is often a mystery even to the main l’ha fatta, quella storia. Si potrebbe dire che è inconsapevole actor. He could be as unaware as Isaac Newton, whose come quel tale, Isaac Newton, a cui un bernoccolo in testa bump on the head made the idea flash through his mind fece balenare l’idea che qualcosa, una forza, ci tiene attaccati that something, a force, keeps us stuck down on the ground. alla terra. Ma un’invenzione può essere inconsapevole e casuale? But can an invention happen unawares and come about La nostra, di storia, comincia all’inizio degli anni ’80 e parla by chance? Our story begins at the start of the ‘80’s and della scoperta di Arco e di un’arrampicata arrampicata che non si era talks about the discovery of Arco and of a way of climbing mai vista. Narra, appunto, di un’invenzione. Pure questa con which had never been seen before. It talks about, yes, an i crismi di un’apparente casualità che però, guarda caso, si invention. It seems as though it happened by chance, but sposa non solo con una novità e una scoperta ma anche con it is, unsurprisingly, combined not only with a novelty and a un’idea di libertà. discovery but also with an idea of freedom. S’era all’inizio degli anni ’80, dicevamo. Anni difficili, dove We mentioned that we were at the start of the ‘80’s. Difficult l’inflazione andava sempre a braccetto con la svalutazione years, where inflation went hand in hand with devaluation (della lira), mentre il salario medio non superava le (of the lira), while the average salary was no higher than trecentocinquantamila, di lire. Internet, a quel tempo, era three hundred and fifty thousand Lira. Internet at the time fantascienza, il computer si chiamava ancora calcolatore was science fiction, computers were still called calculators e mai si sarebbe pensato di infilarselo in borsa. Per scrivere and nobody would ever have thought that one day it would alla morosa, poi, occorreva prendere carta e penna, perché be possible to transport them in laptop bags. And to write to gli sms non esistevano. Eravamo agli albori di quegl’anni, your girlfriend you needed pen and paper because SMS simply insomma, passati alla storia come quelli dell’edonismo didn’t exist at the time. We were at the dawn of those years reganiano, da Reagan, presidente degli Stati Uniti. Ma eravamo which went down in history books as Reagan hedonism, from anche negli anni in cui, in Irlanda, nacquero gli U2 di “Stranger Ronald Reagan, the President of the United States. But they in a strange land” e “Bullet the Blue Sky”. Erano anche tempi were also the years when U2 emerged in Ireland with their in cui, chi s’arrampicava sulle rocce doveva essere un “Stranger in a strange land” and “Bullet the Blue Sky”. alpinista, con tanto di regolamentari braghe a zuava, calzettoni It was also an era in which those who climbed rocks had to di lana e scarponi. Le pareti dovevano, per forza, portare be mountaineers, with the obligatory below-the-knee cord ad una cima, che a sua volta doveva, per definizione, stare trousers, woollen socks and boots. Rock faces simply had to sopra una montagna. Tutto il resto era di contorno, serviva lead to a peak which, in turn, had to be on top of a mountain. solo per raggiungere la vetta. Tutto sembrava già scritto: il All the rest was considered of secondary importance, and come, il dove e soprattutto il perché. Così, come sembrava served only to reach the summit. Everything seemed to be eterno il muro di Berlino che sanciva il mondo diviso in due already written: how, where and above all why. Just as the blocchi contrapposti, per chi amava arrampicare le regole Berlin Wall, which testified a world divided into two neat, erano date e la strada segnata, naturalmente a senso unico, diametrically opposed blocks, seemed eternal, for those who verso la conquista delle montagne. Ormai si sa com’è andata loved to climb the rules were written and the road forward con la divisione del mondo, la globalizzazione e tutto il resto. E, already chosen. It led naturally down a one-way street si sa anche com’è andata con l’arrampicata diventata, via via, towards the conquest of mountains. We now know how 18 I 19 Luisa Iovane - ph G. Malfer Luisa Iovane, Heinz Mariacher arch ass.ne Rock Master sempre più multiforme e specializzata. Ma non anticipiamo things turned out, with the division of the world, globalisation troppo, torniamo alla nostra storia. Non prima però di dire and all the rest. And we also know how things turned out for che, nell’aria, si respirava ancora qualcosa, che aveva a che climbing, how slowly but surely it became multifaceted and fare con tutto quello che era successo prima. Si avvertivano specialised. But let’s not run too far ahead, let’s get back ancora quel sovvertimento, quell’aria ’aria di rivoluzione e di to our story. Something was in the air that had to do with cambiamento che aveva investito la società, la scuola, e all that had happened previously. One could still feel that tutto ciò che aveva a che fare con il già precostituito. Non subversion, that wind of revolution and of change that had che gli alpinisti, futuri arrampicatori, fossero tout-court dei grabbed hold of society, schools and everything to do with rivoluzionari, ma la voglia di “cambiare”, allora, era dappertutto. something predetermined and already established. Era quasi di moda. E, aveva lambito, complici gli inconsapevoli Not that alpinists, the future alpinists, were revolutionaries proto-arrampicatori, anche le ancora più inconsapevoli tout court, but the desire for “change” could be perceived montagne. Così dalle Dolomiti al Monte Bianco, ma anche everywhere. It was almost a fashion. And it had touched nella californiana Yosemite, in Inghilterra e in Germania, upon, via the unaware proto-climbers, the even more quasi all’unisono, e autonomamente, alcune piccole unaware mountains. And so from the Dolomites to Mont avanguardie sperimentavano il modo per scavalcare quello Blanc, but also in California’s Yosemite, England and che si credeva insuperabile. Si sfidava la scalata artificiale Germany some small avant-garde groups, almost all in cercando di ri-proporla in libera, si accorciavano i tempi unison yet autonomously, experimented with how to climb di salita. Anche in montagna, insomma, c’era chi andava and with what was believed to be impossible. Artificial aid oltre il costituito. E tentava, se non di rompere, almeno di climbing was challenged by attempting to re-propose it free, scompigliare gli schemi! Immaginatevi questo panorama. E immaginatevi Arco, il Lago di Garda e le pareti del Sarca. Ma non pensate a cosa rappresentano oggi per l’arrampicata. Pensate, invece, che si scalava quasi esclusivamente sulla parete del Colodri: vie di 10 tiri, per lo più in artificiale, che i più bravi cominciavano a pensare, e tentare, “in libera”. Pensate che erano pochissimi quegli arrampicatori, immaginate anche che fossero come degli astronauti (e lo erano veramente) per quasi tutti gli abitanti di Arco. Ecco, proprio allora capitò. Casualmente ai piedi del Colodri si presentò una coppia di scalatori, di ritorno da un’imprecisata parete dolomitica. Erano arrivati lì senza alcun vero motivo, forse mossi da un po’ di curiosità, forse per sentito dire, forse spinti da una voglia di ricerca che, neanche loro, avevano ancora bene in mente. and ascent times were drastically reduced. In short, even Lui, era noto per le incredibili e velocissime ripetizioni delle più in the mountains there were climbers who went against dure vie delle Dolomiti, per altrettante scorribande solitarie the grain and attempted to, if not break the rules, at least - fuori da tutti gli schemi - sulle pareti del Sella, nonché per throw them into disorder. Imagine that scene. And imagine l’esplorazione e salita sistematica della levigata e imponente Arco, Lake Garda and the Sarca rock faces. But do not think Sud della Marmolada. Lei, studentessa con la malattia della of what they represent nowadays. Think instead of those montagna e delle grandi pareti, l’accompagnava già da un po’ who climbed exclusively on the Colodri rock face: on routes in questi viaggi alpini, obbligatoriamente sempre più verticali 10 pitches long, mostly aid. The best began to think of and e difficili. Lui, di nome faceva Heinz, aveva capelli lunghi, attempted these lines as possible “free climbs.” Think that occhialetti accompagnati da una barbetta da intellettuale, there were still extremely few of these climbers around. come del resto richiedeva l’epoca. D’indole cocciuta - ma non Imagine that they were perceived as aliens (they truly were) come le sue origini da Wörgl, Tirolo austriaco, potrebbero by almost the entire population of Arco. Right, it was exactly far immaginare - era sempre in cerca di qualcosa per cui then that it happened. valesse la pena spendersi con gioia, senza però darlo troppo By chance a pair of climbers appeared beneath the Colodri a vedere. E, particolare fondamentale per la nostra storia, rock face after returning from some Dolomite wall. They fin da piccolo aveva instaurato un rapporto tutto speciale had gone there without a true motive, perhaps moved con la roccia. Lei, la Luisa, trecce da liceale e faccia da brava by curiosity, perhaps due to hearsay, perhaps they were ragazza, poteva sembrare a prima vista uscita da una favola simply transported by a desire to explore something not di Andersen o da un cartoon di Heidi, e dava l’impressione, even they precisely knew. He was famous for his incredible o voleva dare l’impressione, di essere capitata lì, fra le montagne, and extremely fast repeats of the hardest routes in the quasi per caso. Anche se, sotto quest’apparente aria da Dolomites, for solitary forays – way beyond anything seen perenne “turista-alpinista”, nascondeva un carattere risoluto; previously – on the massive Sella walls, and the exploration una tenacia non comune che, in primo piano, aveva sicuramente and systematic ascent of the smooth and imposing south le grandi pareti delle Dolomiti e, non secondariamente, face of the Marmolada. She was a student in love with the quell’Heinz con cui ormai faceva, e tutt’ora fa, coppia mountains and the great walls, and she went with him on e cordata fissa. La storia racconta che i nostri due baldi these alpine outings which necessarily became increasingly giovani, in quel primo incontro con il Colodri, furono sconfitti vertical and difficult. dalla selva di fitti rovi che proteggeva la policroma paretona. He was called Heinz, he had long hair and round glasses Senza rimpianti fecero dietrofront. and a beard which gave him an intellectual look, as dictated Fin qui nulla di strano, le Dolomiti erano un richiamo by the fashion of the time. Stubborn by nature but, unlike straordinario e, in fin dei conti, erano pur sempre la loro the stereotype of his Austrian Wörgl background, he was casa. Poi, come abbiamo detto, l’arrampicata si coniugava constantly in search of something on which to vent his joy, solo con alpinismo e grandi montagne. Nonostante tutto però without however letting it show too much. And since his early qualcosa evidentemente era già stato scritto nel loro destino, childhood he had established a special relationship with the e molto doveva ancora succedere tra quei due e le rocce rocks. This is a fundamental aspect for our story. di Arco. Come sia accaduto nessuno lo sa poi spiegare She was called Luisa, and with her schoolgirl pigtails looked veramente. A volte solo delle congiunzioni astrali possono like the girl-next-door. At first glance she seemed to have dire i perché, e anche gli stessi protagonisti hanno visioni come straight out of an Andersen fairytale or Heidi cartoon. diverse di quel che è stato. Certo è che ritornarono ad Arco. And she gave the impression, or at least wanted to give the E non più da soli. Chi ricerca il nuovo a volte non sa cosa impression, of being in the mountains by chance. However, cerca, e chi vuole qualcosa di diverso s’incontra spesso con beneath this apparent air of perennial “tourist-mountaineer” chi ha visioni non usuali. Fu così che, poco dopo, e quasi per she hid a resolute character; an abnormal tenacity which magica coincidenza, si ritrovarono in quattro ad esplorare was fixed on climbing the Dolomite walls, and then on quelle rocce e quelle pareti di Arco, su cui mai nessuno aveva joining forces with Heinz with whom she formed, and still pensato di metter mano. Di Heinz e Luisa abbiamo detto. forms, a fixed climbing couple. The story recounts of the Quindi, per proseguire, abbiamo bisogno di presentare gli altri two daring young climbers who, in that first encounter with fondamentali, e pur sempre inconsapevoli, inventori del “nuovo” the Colodri rock face, were defeated by the thick brambles che insistentemente bussava alle porte dei loro sogni. which protected the polychromatic wall. Without regret they Maurizio, alias Manolo, era già famoso per le sue avventure withdrew. Nothing strange up to this point, the Dolomites verticali tra le pareti delle Pale di San Martino, ma non solo. were an extraordinary call and, at the end of the day, those Lì, con un gruppetto di amici fidati, aveva sovvertito tutti i santi mountains had always been their home. And, as we have crismi dell’andare per montagne e pareti. Con l’arrampicata already said, climbing combined only with alpinism and aveva un rapporto istintivo e, se San Francesco parlava alla high altitude mountaineering. Nevertheless something natura, lui parlava alla roccia. Con lei s’intendeva alla prima was evidently written in their destiny, and much still had to carezza. E’ un dono che pochi hanno. Una capacità che in happen between them and the rocks of Arco. Manolo s’unisce ad un senso quasi naïf della vita e dello stare How it occurred no one can really explain. At times only in mezzo alla natura. D’altra parte, ci sarà un motivo per the stars can say why, even though the protagonists have quell’appellativo di Mago (della scalata) per il quale, ancor differing visions of what happened. What is certain is that oggi, più d’uno rivendica la paternità? the two returned to Arco. And this time they weren’t alone. Il quarto moschettiere, Roberto, era il più piccolo, il più At times those in search of something new don’t even know giovane tra i giovani del gruppo. L’unico ad abitare tra what they are searching for, and those who want something le rocce di Arco. Della nostra neonata banda forse era new often meet up with others who have visions that are il meno conosciuto, anche se nel ’79, sul Colodri, aveva out of the ordinary. It was like this that, shortly afterwards 20 I 21 Roberto Bassi, Leonardo Di Marino, Heinz Mariacher, Diego Di Marino, Luisa Iovane arch Bassi Manolo - Roberto Bassi arch Manolo aperto la “Renata Rossi” - con Furlani, Piffer e Giacomelli e la and almost by magical coincidence, four of them found “White Crack” (sempre con Giacomelli). Due classicissime, themselves exploring those rocks and crags at Arco on specialmente la prima, dell’epoca. Della voglia di vivere, della which no one had ever before thought of putting their simpatia, dell’inarrestabile e insaziabile sete d’arrampicata hands. We’ve already mentioned Heinz and Luisa. And so di Roberto si potrebbe dire molto. Ma, visto che sono to continue we have to introduce the other fundamental, perfette per continuare la nostra storia, prendiamo a prestito yet unaware, inventors of the “new” which was insistently le parole di Heinz: “Roberto più di tutti noi ha veramente knocking on the door of their dreams. dedicato la sua vita all’arrampicata. La sua dedizione non Maurizio, alias Manolo, was already famous for his vertical conosceva compromessi, lui avrebbe dovuto nascere negli adventures on and beyond the walls of the Pale di San anni ‘60 in America e sarebbe stato un perfetto personaggio Martino. There, with a trusted group of friends, he had di Kerouac”. Lo spirito on the road di Kerouac, appunto. undermined all the sacred rules of how to climb mountains Da cui gli anni ’70, e di conseguenza gli ’80, portavano ben and rock faces. He had an instinctive relationship with impressa la memoria, e i segni. Per i nostri non si trattava climbing and, if Saint Francesco spoke to nature, he spoke però di storie ambientate sui nastri d’asfalto delle free ways to the rocks. They understood each other at first touch. o nelle down towns americane, ma di spazi e cieli aperti, e It’s a gift which few people have. An ability which in Manolo naturalmente di tanta vergine roccia, sullo sfondo degli uliveti combined itself with an almost naive sense for life and che la brezza del Lago faceva cantare. Sembra troppo lirico? nature. On the other hand, there must surely be a reason for Troppo paradiso terrestre? No, se si pensa per un attimo ad his nickname Mago, the wizard of climbing, which, even today Arco. Neanche un po’ se pensate che avevano tutto some people claim he is father of. The fourth musketeer, lo sconosciuto calcare del Sarca a loro completa ed esclusiva Roberto, was the smallest, the youngest of this young group. disposizione. Cosa potevano volere di più degli inconsapevoli The only one who lived amongst the rocks of Arco. He was nuovi arrampicatori? perhaps the least well-known of this newly formed band of Poi, e non bisogna mai dimenticarlo, quei quattro “avevano climbers, even if, in 1979, he had made the first ascent of una missione da compiere”, se non proprio per Dio - come Colodri’s “Renata Rossi” – together with Furlani, Piffer and nel 1980 recitavano i “Blues Brothers” dagli schermi dei Giacomelli and “White Crack” (in the company of Giacomelli). cinema - senz’altro per sé stessi. Per la loro felicità, che per Two classics, the first in particular, of that era. quei tempi - e per sempre! - è un bene inappagabile. Tanto One could say much about Roberto’s desire to live life to the inappagabile che, se poi ci si pensa un po’, sta benissimo full, his friendliness, his unstoppable and insatiable thirst for insieme con la ricerca di libertà che la banda, e quell’epoca, climbing. But, given that they are perfect for the continuation aveva nel DNA. In verità, ora, qualcuno potrebbe cavillare of our story, let us use the words of Heinz as a pretext: affermando che il termine giusto per quello che, citando “Roberto more than any of us had truly dedicated his life to ancora Kerouac, quei “vagabondi del Dharma” cercavano climbing. His dedication knew no compromises, had he been era la “libera”, e non la “libertà”. Ma per la nostra storia poco born in the ‘60’s in America he would have been a perfect importa: ogni invenzione e ogni ricerca vera porta alla libertà, protagonist for Kerouac”. o almeno così allora ci piaceva pensare, e così continuiamo The spirit of Kerouac, on the road. Of which the ‘70’s, and ad affermare anche ora. Comunque sia, è incontestabile che consequently the ‘80’s carried the signs. For our group the l’esplorazione cominciò presto a dare i suoi frutti. Il tesoro stories weren’t about tarmac freeway strips or downtown di roccia e le intenzioni dei nostri esploratori si svelavano, America, but wide open spaces and skies, and naturally passo dopo passo, con il nuovo gioco che i quattro andavano plenty of virgin rock, with olive groves in the background costruendo. Un gioco con regole ben precise che, quegli singing to the breeze of the lake. argonauti del vuoto, cominciarono a imporsi fin dall’inizio, e Too lyrical? Too much like an earthly paradise? No, not if you che perfezionarono mano a mano che s’immaginavano e poi think about Arco for a moment. Not a bit if you think that they risolvevano problemi sempre più difficili. Dove per problemi had the entire unknown limestone walls of the Sarca at their si devono intendere delle levigate, impossibili, sempre più complete and exclusive disposal. What more could these verticali pareti, e un’arrampicata che andava ben oltre tutte unknowing new climbers want? le difficoltà fino a quel momento superate. La sequenza delle And then, and one must never forget this, these four were azioni era quella di sempre. Quella che accomuna tutti i “on a mission”, if not for God, as the Blues Brothers sang giochi – per primi quelli dei bambini – che hanno come unico from the big screen in 1980, then definitely for themselves. scopo salire in alto: si scova la parete (il campo di gioco), ci For their own happiness which, in those days – and always! si fa catturare da un percorso (l’oggetto del desiderio) e si – is a priceless asset! So priceless that, if you think about cerca di andar su (per raggiungere la meta). Fin qui, dunque, it, it fits in perfectly with the search for freedom which that nulla di così diverso dal solito. In realtà, per comprendere group, and that era, had within its DNA. la diversità di ciò che stava accadendo ad Arco, occorre In truth, someone could object now affirming that the right ritornare all’inizio della nostra storia. Vi ricordate quei term they were searching for, citing Kerouac once more, sacri “dove”, “come” e “perché” che la consuetudine, e la those “vagabonds of Dharma” was “free” and not “freedom.” prassi alpinistica, riservava in quegli anni all’arrampicata? But this is of little importance to our story: every invention Bene, proprio su questi cardini agirono i quattro amici… and every true search leads to freedom. At least, this is naturalmente, ma non casualmente, sconvolgendo il tutto. what we liked to believe at the time, and so we will continue Naturalmente, ma non inconsapevolmente, andando aldilà to say so now. However it may be, it is incontestable that the exploration quickly began to reap its rewards. The rocky treasure and the intentions of our explorers soon revealed themselves, step by step, with the new game the four were creating. A game with precise rules which those explorers imposed right from the outset, and perfected as they imagined, to then resolve increasingly difficult problems. For problems read smooth, impossible, increasingly vertical walls, and a climbing that exceeded anything climbed so far. The sequences were always the same. Those which all games have in common – first of all those of children – which have climbing high as their sole purpose: discover the wall (the playground), get captured by a line (the object of desire) and attempt to climb it (to reach the goal). Nothing unusual then. In reality though we have to return to the start of our story to understand what was happening at Arco at the time. Do you remember the sacred “where”, “how” and “why” of mountaineering in those years? Well, our four friends worked on those main points… naturally, but not unknowingly, overturning them all. Naturally, but not unconsciously, going beyond every stereotype. Let’s start therefore with the choice of the place, or “where”. di ogni stereotipo e gabbia preconfezionata. Cominciamo, The walls and routes, lines in jargon, which captured the dunque, dalla scelta del luogo o del “dove”. Le pareti e le vie, imagination of our four were twenty to thirty meters high. le linee come si dice in gergo, che catturavano l’immaginazione The rock had to be compact, smooth and inaccessible to dei nostri erano alte circa venti-trenta metri, dovevano climb. Ergo: they had to be impossible by standards used avere roccia compatta, liscia e inaccessibile alla scalata. up till then. Once the “beautiful and impossible” had been Ergo: dovevano essere impossibili secondo il normale discovered, in comes the second parameter of the equation, metro fino ad allora usato. Scovate le “belle e impossibili” the important “how” which, as you already know, had nothing ecco intervenire il secondo parametro dell’equazione, to do with traditional alpine climbing. It had nothing to do l’importantissimo “come” che, già lo sapete, non aveva nulla with placing a “row” of pegs and climbing it “aid” by pulling on a che fare con l’arrampicata alpina tradizionale. Non se ne the pegs. The first “how” rule had no exceptions: one had to parlava nemmeno, infatti, di piantare una “fila” di chiodi e di climb, and if the climb was to count, with hands and feet only salire, “in artificiale”, aggrappandosi ad essi. La prima regola and using exclusively what the rock naturally offered. del “come fare” non ammetteva deroghe: si deve salire, The second, fundamental, “how” rule was that the route e la salita vale, se con le mani e i piedi si utilizza solo, ed had to be climbed from below. No exploration, no toprope esclusivamente, ciò che la roccia mette a disposizione. attempt was admitted. If you fell, or if you grabbed the rope, 22 I 23 Roberto Bassi - arch Bassi Spiaggia delle Lucertole ph L. Di Marino Seconda regola, fondamentale, del “come fare” e del “valido” you had to descend to the base of the route and start again. era che la via si doveva salire obbligatoriamente dal basso. No freebies, you continued in this manner until the problem Nessuna esplorazione, nessun tentativo con la corda dall’alto was solved, in one single, free push. era ammesso. Se si cadeva, o ci si appendeva alla corda, But where, our most attentive readers will now ask, is the bisognava scendere e ripartire dalla base. Così, senza novelty? In the end, they will object, the four did what the sconti, si andava avanti finché l’equazione non fosse risolta, strongest climbers in world, those who aspired to change in un’unica soluzione e in libera. alpinism, had attempted to apply to the great alpine walls. Ma dov’è la novità? chiederanno a questo punto i lettori One could respond by saying that it was for this reason, for più attenti. In fondo, obietteranno, si trattava dello stesso its unique character and environmental and social context, atteggiamento che i nostri, e i più forti arrampicatori del mondo, that this story, like all stories, is multifaceted and complex. It quelli che aspiravano al cambiamento dell’alpinismo, avevano is also for this reason that the inventor does not always find già cercato di applicare sulle grandi pareti alpine. what he is looking for, but this certainly does not mean that Si potrebbe rispondere subito che è ben per questo, per he will not invent and never find anything new. questo suo carattere di unicità e di contestualità all’ambiente Or rather, in attempting to respond, one must immediately e alla società che le sta attorno, che questa storia, come analyse why. Perhaps, as some recount, it all started from tutte le storie, è sfaccettata e complessa. Aggiungendo, the idea of transferring those new experiences and super poi, che è anche per questo che l’inventore non sempre difficulties to the mountains. Or perhaps, seeing that trova esattamente ciò che cerca, ma ciò non può certo climbers in other parts of the world moved in the same far affermare a priori che non inventerà e non troverà mai direction as our exploratory team, it was simply already nulla. Oppure, ancora cercando di rispondere, bisognerebbe andare subito ai perché. Forse, come raccontano alcuni, tutto è davvero partito dall’idea di trasferire in montagna quelle nuove esperienze e super difficoltà. O forse, tutto era semplicemente già scritto nei geni di quegli anni visto che, anche in altre rocce del mondo, altri climbers si muovevano nella stessa direzione del nostro team di esploratori. O, ancora, come canterebbe il Guccini di ‘Vedi cara’, si potrebbe dire che: “E’ difficile spiegare… è difficile capire… se non hai capito già”. E’ meglio, quindi, proseguire anche perché i nostri, allora, non si sono certo persi in troppe chiacchiere. E, fedeli alla regola aurea che senza il fare non c’è l’arrampicare, hanno continuato senza soste la loro esplorazione verticale, con una passione di cui forse loro stessi si sorprendono ancora adesso. Del “dove” e del “come” abbiamo detto diffusamente, anche se non proprio tutto. Per i “perché” speriamo che ognuno ricerchi i suoi. Così, ora, è arrivato il momento di parlare di quello speciale “sale” che i quattro mettevano nel loro modo d’interpretare la salita. Come ormai sapete il calcare di Arco, che i nostri esploravano, si distingueva per written in the genes of those years. Or, as Guccini sang in compattezza, solidità, verticalità ma anche, e di conseguenza, “Vedi cara”, one could say that “It’s difficult to explain… it’s per l’assenza di quelle fessure o di quelle predisposizioni difficult to understand… if you haven’t already understood.” naturali che si prestano per piantare i chiodi: Rappresentava It is better therefore to continue, also because our four, quindi una nuova sfida, foriera di nuove, seppur sofferte, at the time, certainly didn’t lose themselves in smalltalk. scelte… “tecnologiche”, alias: l’utilizzo dello spit, lo speciale And, faithful to the unwritten rule that without action there e sicurissimo chiodo a pressione che s’inserisce nella can be no climbing, they continued their vertical exploration roccia preventivamente bucata e che, per essere piantato, ceaselessly, with a passion that perhaps still surprises them richiedeva all’epoca un duro lavoro a suon di martellate. now. Although more could be added, we’ve already talked Fu così, mentre le lame rotanti e i missili intergalattici profusely about the “where” and “how”. As for the “why”, we degli “Ufo Robot” imperversavano inaugurando l’invasione dei hope that everyone will search for their own. The moment fumetti giapponesi in TV, che Heinz e Roberto, “Sullo specchio has now arrived therefore to talk about this special “spice” delle mie brame” (variante della già citata “Renata Rossi” that the four added to their way of interpreting climbing. sul Colodri) piantarono il primo spit di Arco. Non riprenderemo As you now know, the limestone explored by our four at Arco nessuna delle discussioni che allora accompagnarono, e che distinguished itself for its compact vertical nature and solidity, in eterno e per sempre accompagneranno, l’uso dello spit. but also for the absence of cracks or natural weak points 24 I 25 Heinz Mariacher - arch. Mariacher Roberto Bassi - ph L. Di Marino Con il senno di poi, non ci sembra così importante. which enable pegs to be placed. It therefore represented Basti dire, invece, che senza lo spit non ci sarebbe a new challenge, often suffered, to find technical solutions, l’arrampicata ad Arco, almeno così come la conosciamo for example, the use of bolts, the special and extremely safe ora, come non ci sarebbe in tantissimi altri posti. Quello che expansion bolt which is inserted into a predrilled hold and bisogna evidenziare, d’altra parte, è la parsimonia con required hard work and hammering. cui i nostri usavano quei chiodi, che si possono piantare And so it was that whilst rotating blades and intergalactic dappertutto. Era appunto anche questo il “sale” (con l’aggiunta “Ufo Robot” missiles signalled the invasion of Japanese di “pepe”) che mettevano nei loro esperimenti verticali. cartoons on Italian TV screens, that Heinz and Roberto Così il metodo, come le intenzioni, si andavano delineando placed the first bolt at Arco on the route “Sullo specchio e consolidando. Prima veniva la visione della linea: il primo delle mie brame” (a variation of the above cited “Renata atto creativo del progetto. Poi la spittatura calandosi Rossi” at the Colodri). dall’alto, ma senza provare o migliorare gli appigli. Infine, We will not bring up any of the debates that accompanied la salita, sempre ed esclusivamente dal basso (a parte Luisa, and always will accompany the use of the bolt. With the unica esentata dalla regola), con ritorno obbligatorio allo start benefit of hindsight it doesn’t seem that important to us. ogni volta che il gioco della libera s’interrompeva. Suffice to say that without the use of the bolt there would Fu così che i nostri impararono a volare. In alto verso le be no climbing at Arco, at least, not as we now know it, or loro mete. Ma anche in basso, risucchiati dalla forza di for that matter in many other places. What needs to be gravità e trattenuti dalla provvidenziale corda, ogni volta highlighted though is the parsimonious nature with which che commettevano un errore. Dei gran bei voli, se si pensa they used the bolts, which can be placed anywhere without distinction. It was exactly this, the “salt” (with a little “pepper”) that they added to their vertical experiments. And so the method, like the intentions, took on form and was consolidated. First came the vision of the line, the first creative act of the project. Then they bolted the route from above, but without attempting the moves or improving the holds. And then came the ascent, always and exclusively from the ground up (apart from Luisa, the only member exempt from this rule), with an obligatory return to the start every time the game of free climbing was interrupted. This is how our four learned to fly. Up high towards their goals. But also down low, overcome by the force of gravity and held by the providential rope every time they committed an error. Great long falls if you think about how few bolts they placed, and a big novelty if you think about their alpine background which absolutely did not contemplate the possibility of falling in the mountains. In the meantime, Manolo, Roberto, Heinz and Luisa were joined by Bruno from the Val di Fassa, convinced by Heinz to momentarily put his mountain adventures on hold. He was ai misurati spit che usavano, e una gran novità per la loro to become famous, Bruno was, for more than just his fame estrazione alpinistica che assolutamente non contemplava of … “Bear Bruno” but also for his literal interpretation of “He la possibilità di cadere in montagna. who flies is worth it, he who fails to fly is vile”. This tongue Intanto, dalla Val di Fassa, a Manolo, Roberto, Heinz e Luisa twister, in vogue during those years, says much about the si era aggiunto, Bruno, cooptato dallo stesso Heinz che lo possibilities created by this new climbing. convinse ad accantonare, almeno per un po’, le sue avventure The game, in effect, was intense and fun. They climbed free montane. Diventerà famoso, il Bruno, oltre che per la sua of everything, even of time and the early morning wake up fama di… “Orso Bruno”, anche per l’interpretazione letterale calls of mountaineering. They were the undisputed masters del: “Chi vola vale, chi non vola è un vile”, uno scioglilingua, in of what they were creating. And day by day they invented a voga proprio in quegli anni, che la dice lunga sulle possibilità new form of climbing. They continued to discover treasures. create dalla nuova arrampicata. Il gioco, in effetti, era intenso To resolve increasingly difficult and beautiful routes. And e bello. Arrampicavano liberi da tutto, anche dagli orari e dalle then the game began to spread. They began to expand the levatacce imposti dall’alpinismo. Erano i signori incontrastati “where” from the Colodri to the Spiaggia delle Lucertole di quello che creavano. E giorno dopo giorno s’inventavano on the lake shore. From the San Paolo wall to the Gola di una nuova arrampicata. Continuavano a scoprire tesori. Toblino. In doing so they set the borders of a new territory A risolvere vie sempre più difficili, sempre più belle. which, with Arco as its fulcrum, grew incessantly and was 26 I 27 Manolo - arch Manolo Heinz Mariacher - arch. Mariacher E il gioco cominciava a diffondersi. Arrivarono ad espandere increasingly bound to that particular way of interpreting the il “dove” dal Colodri alla Spiaggia delle lucertole, in riva al Lago. rocks and climbing. From 1983 to 1985 the Swing area, Dalla Parete di San Paolo alla Gola di Toblino. Tracciando the Pilastro delle Vergini, Gri Grill and the Spiaggia, became così i confini di un nuovo territorio che, con fulcro ad Arco, the manifesto of the hardest climbing possible in Italy and diventava sempre più grande e sempre più legato a quel at the forefront of climbing worldwide. The first ascent of modo di interpretare la roccia e l’arrampicata. Dracurella, Nisida, Indiana Jones, Tursen and Sfinge (by Dal 1983 al 1985 la Swing area, il Pilastro delle vergini, Manolo); of Superswing, Tom & Jerry, Pipistrello and 007 Gri Grill e la Spiaggia, diventano il manifesto delle più alte (and Heinz); of Tom Tom Club (by Heinz and Bruno); of Lucky difficoltà d’Italia e avanguardia dell’arrampicata mondiale. Strike (for Roberto); and the repeats of Nisida and Tom & Le prime salite di Dracurella, Nisida, Indiana Jones, Tursen Jerry (for Luisa) are some this group’s highlights. e Sfinge (da parte di Manolo); di Superswing, Tom & Jerry, These are all routes which represented not only the solution Pipistrello e 007 (da parte di Heinz); di Tom Tom Club (per Heinz to difficulties initially perceived as insurmountable, but also e Bruno); di Luky Strike (per Roberto); e ancora le ripetizioni a new consciousness, a new way of living and interpreting di Nisida e Tom & Jerry (per Luisa) sono tra i punti più alti climbing. A laboratory of climbing as an art and dance was toccati dal gruppo. Tutte vie che rappresentavano non solo born. An activity which went beyond the borders of the walls la soluzione di difficoltà all’inizio considerate insuperabili, of Arco and projected them into the future. ma anche una nuova coscienza dell’arrampicare. Era ormai Borrowing the name of one of the new routes given by Aldo nato il laboratorio del gesto, dell’arrampicata come arte e danza Leviti and Renato Bernard, one can say that that feverish che basta a sé stessa. Un’attività che dilatava i confini delle season of activity opened New Horizons to the climbers. pareti di Arco e le ha proiettate nel futuro. Ironically, the very crag which hosted the route with one of Prendendo a prestito il nome dato, da Aldo Leviti e Renato the most evocative and significant names was, a few years Bernard, ad una di quelle nuove vie, si può dire che quella later, the only area to be closed by the landowners. One of stagione e quel fermento aprirono Nuovi orizzonti per gli destiny’s tricks or of horizons still too far afield? arrampicatori. Anche se, ironia della sorte, proprio quella In the meantime the road to Arco had been etched in the falesia che portava uno dei nomi più evocativi e significativi travel book of all the new generations of climbers who began di quell’epoca fu, pochi anni dopo, l’unica ad essere chiusa to arrive (and continue to arrive) from all parts of Italy and per volontà dei proprietari dell’area. the world. Arco and the valley had found their vocation. Scherzi del destino o degli orizzonti ancor troppo lontani? They had chosen the direction, that of climbing, which they La strada di Arco, intanto, era entrata nell’agendina di viaggio continue to follow even today. di tutte le nuove generazioni di arrampicatori, che cominciarono Heinz Mariacher, Maurizio “Manolo” Zanolla, Luisa Iovane, ad arrivare (e continuano ad arrivare) da tutte le parti d’Italia Roberto Bassi and Bruno Pederiva, the protagonists of our e del mondo. Arco e la Valle avevano trovato la loro vocazione. story, had found their path, too. After a magnificent season Avevano ormai imboccato la strada, quella dell’arrampicata, of discovery and exploration, those chance inventors, by now che continueranno a seguire fino ai nostri giorni. certainly more conscious and free to climb, shifted their Anche Heinz Mariacher, Maurizio “Manolo” Zanolla, Luisa attention to other rock faces. Towards other experiences, Iovane, Roberto Bassi e Bruno Pederiva, i protagonisti perhaps in search of those unrepeatable dreams they had della nostra storia, avevano trovato la loro strada. Dopo experienced between the lake’s rocks. 28 I 29 Manolo - arch. Manolo Luisa Iovane, Bruno Pederiva arch. Mariacher pag. 30 Roberto Bassi ph L. Tonina pag. 32I33 Rupe del Castello, Monte Colodri - ph G. Malfer la magnifica stagione di scoperte ed esplorazioni, gli They had opened the ball, and the doors, for all other stories inconsapevoli inventori, ora certamente più consapevoli e that followed on those walls. They had rendered their dreams liberi di arrampicare, si diressero verso altre rocce. Verso possible. And others continued, and still continue, on those altre esperienze, forse alla ricerca di quegli stessi irripetibili very same rocks to search for and live out their dreams. In sogni che avevano vissuto tra le rocce del Lago. Avevano pole position was Roberto Bassi, the only member of the aperto le danze, e le porte, per tutte le altre storie che si group who, until destiny stopped his course and young life, sono succedute su queste pareti. Avevano reso possibili i never ceased to climb those rocks. loro sogni. E altri, su quelle stesse rocce, hanno continuato, e And it was Roberto Bassi, who together with Luisa Iovane continuano, a cercare e far vivere i propri di sogni. Primo, fra was one of the main players of the new season, who tutti, Roberto Bassi, l’unico del gruppo che, finché il destino dedicated himself to competitions, which in 1985 appeared non fermò la sua corsa e la sua giovanissima vita, non smise on the climbing scene. But that is another story. Or rather, mai di percorrere quelle pareti. Sempre lui, Roberto Bassi, it was an intuition, programmed, which stemmed from an fu anche uno dei protagonisti, insieme con Luisa Iovane, della invention. And this too, as we will soon see, had Arco as its nuova stagione, quella delle gare, che proprio nel 1985 main actor... s’affacciava sulla scena dell’arrampicata. Ma questa è un’altra storia. Anzi fu un’intuizione, programmatica, nata da un’invenzione. E pure questa, come vedremo, ha avuto Arco come protagonista…