L`isola a misura d`uomo

Transcript

L`isola a misura d`uomo
€ 1,50
Copia Omaggio
Anno 4 - Numero 1 - Maggio 2013 - periodico mensile www.ischianews.com
Free Copy
Eventi events
Sposarsi ad Ischia wedding in Ischia
Parchi termali thermal parks
Mangiar bene to eat well
Ristoranti restaurants
Tradizioni traditions
Luoghi di interesse what to see
Orari autobus bus timetable
Orari marittimi maritime timetable
L'isola a misura d'uomo
A livable island
Punta Chiarito Resort
Il luogo ideale per
trascorrere
le vostre vacanze
ad Ischia!
The ideal place to spend your holidays in Ischia!
La nostra struttura è dotata di due piscine con acqua calda naturale a picco sul mare, idromassaggi,
un bagno turco e una grotta interamente scavata nella roccia. Le camere hanno una vista
mozzafiato sulle baie di Sorgeto e Sant’Angelo. Il ristorante Vi offre una cucina tipica ischitana.
Our hotel has two swimming pools with natural hot water overlooking the sea, whirlpools, a Turkish
bath and a cave built into the rock. The rooms have stunning views over the bays of Sorgeto and
Sant’Angelo. The restaurant offers typical cuisine of Ischia.
Pacchetto
RELAX DAY
RELAX DAY
Package
Comprende:
It includes:
Pranzo di mezzogiorno € 30,00
Noon meal for € 30.00 (without
(bevande escluse) e l’utilizzo delle
piscine, del bagno turco, di una
grotta naturale, idromassaggi, lettini,
ombrelloni e parcheggio.
drinks) and the use of swimming pools,
Turkish bath, a natural cave, whirlpools,
tanning beds, beach umbrellas and
parking.
Via Sorgeto, 51 - Forio - Isola d’Ischia - info e prenotazioni +39 081 908102
www.puntachiarito.it - [email protected]
Sommario
Summary
1010
In copertina:
Giro d'Italia 2013
- foto di Enzo Rando
35
7
Cover:
Tour of Italy 2013
- photo by Enzo Rando
22
EDITORIALE
Ischia, l’isola a misura d’uomo
Editorial
- Si è lasciata ammirare come poche volte sa fare
- Our beloved island has shown all its beauty as it does rarely
CULTURA
Il CAI ad Ischia
7
Culture
22
- Riscoprire e valorizzare le straordinarietà dell’isola
- Rediscovering and appreciating the beauty of the island
Ipomea
30
- Da sempre un appuntamento culturale
- Always a cultural event
Amala per raccontarla
- Impariamo a rispettare la natura
- Let's learn to respect nature
35
Direttore responsabile
Enrico Deuringer
Redazione
Alessia Impagliazzo
Francesco Mattera
Francesco Penza
Gianluca Castagna
Giuseppe Mazzella
Lilly Cacace Rajola
Rossella Guarracino
Hanno collaborato
16
30
Katia Serio
Grafica e impaginazione
Bianca Patalano
Maria Mattera
Traduzioni
Milena Barbieri
Foto
Archivio Ischia News S.r.l.
Enzo Rando
Giuseppe Mazzella
Malvarosa edizioni
Massimo Pilato
Francesco Mattera
Bianca Patalano
Editore
Ischia News S.r.l.
www.ischianews.com
tel.: +39 081 4972323
42
LUOGHI
La stanza di Truman
Places
10
- Uno dei più grandi scrittori del XX secolo
- One of the greatest writers of the XX century
TRADIZIONI
Santa Restituta
Traditions
16
- La storia di Restituta d’Africa
- The story of Restituta from Africa
EVENTI
Giro d'Italia
Events
42
- Le due ruote del giro d'Italia baciano Ischia
- The two wheels of Tour of Italy reach Ischia
Rubriche
Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09
Iscrizione al ROC n. 20937
I.V.A. assolta dall'editore
Printed in: Grafica Metelliana (SA)
Copyright Ischia News S.r.L 2013
Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione
dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.
Columns
Mangiar bene
50
Ristoranti
57
Prodotti tipici
61
Luoghi di interesse
66
Parchi termali
70
Sposarsi ad Ischia
74
Servizi
80
Pizzerie
81
I migliori alberghi
82
Autobus ad Ischia
90
Numeri utili
92
Orari marittimi
94
Ischia, l’isola a misura d’uomo
S
i è lasciata ammirare come poche volte sa fare.
Ha tirato fuori il suo orgoglio e la sua dignità
e indossando il suo abito più bello ha abbagliato
noi tutti con la sua luce, la nostra amata Ischia! I
riflettori si sono accesi e lei ha saputo rispondere
con il suo fascino indiscutibile, la sua spontaneità
e il suo carattere forte, fatto di sale e di lava.
La seconda tappa del giro d’Italia ad Ischia è
stato un evento significativo non solo per la
visibilità internazionale del nostro territorio ma
anche perché una competizione sana, intensa,
tenace come quella sportiva in un momento di
grandi incertezze diventa un invito a insistere,
a crederci, ad andare avanti per raggiungere,
anche se con piccole tappe, grandi risultati.
Il giro d’Italia era approdato ad Ischia già nel 1959,
ben 54 anni fa’. Nato nel 1909 dall’intuizione del
giornalista Tullo Morgagni è una delle tre corse
a tappe più importanti del mondo. E l’Unione
ciclistica internazionale l’ha inserito nel suo
circuito professionistico insieme alle altre due
grandi corse internazionali, il Tour de France e
la Vuelta a Espana. Storicamente è da ritenersi
la seconda corsa a tappe più prestigiosa dopo
quella francese.
Al di là della competizione sportiva il Giro d’Italia
ha offerto all’isola una grande esperienza, solo
in parte goduta dagli ischitani e dai suoi ospiti:
chilometri di strade, panorami, percorsi liberi di
essere fruiti. Non un’isola pedonale ma un’isola
a misura d’uomo: questa è la visione che un
evento impegnativo come il Giro d’Italia ha
suscitato in noi tutti. Certamente la visione di
di Enrico Deuringer
Ischia, a livable island
by Enrico Deuringer
O
ur beloved island
has shown all its
beauty and magic as
it does rarely. It has
brought out pride
and dignity putting
on its most beautiful
dress and has dazzled
with its brilliance, our
beloved Ischia! The
spotlights are turned
on and it has been
able to respond with
its undeniable charm,
its spontaneity and its
strong character, made
of salt and lava. The
second stage of the
Giro d’Italia in Ischia
has been a significant
event not only for the
international visibility
of our territory but also
because a healthy,
intense and relentless
competition as that
sporting one at a time
of great uncertainty, is
an invitation to insist,
believe, go ahead and
achieve, although with
small stages, big results.
The Giro d’Italia had
landed in Ischia in 1956,
fifty-nine years ago.
Born in 1909 from the
intuition of journalist
Tullo Morgagni is one
of the three races in
the most important
stage of the cycling
calendar, and the
International Cycling
Union has included
it in its professional
circuit together with
the other two major
international
races,
the Tour de France and
the Vuelta a Espana.
Historically it is believed
to be the second most
prestigious multiplestage bicycle race
after the French one.
Beyond the sporting
competition, the Giro
d’Italia gave the island
a great experience only
partially enjoyed by
islanders and guests:
kilometers of roads,
views, free trails to
be enjoyed. Not a
8
“Ischia l’isola del pedone” è una provocazione
ma se la adattiamo appena un po' alle esigenze
economiche, sociali e di sicurezza è possibile
trovare un apprezzabile compromesso,
ripensando tutto il suo straordinario territorio
a misura d’uomo. Gli spazi aperti di maggiore
pregio storico artistico, ma anche i punti più
suggestivi dell’isola per i loro paesaggi, come il
lungomare che da Forio porta alla Baia di Citara
o che collega Casamicciola a Lacco Ameno,
dovrebbero essere tutelati per migliorarne la
vivibilità, favorendo l’organizzazione di iniziative
con scopi di promozione sportiva e culturale,
della mobilità sostenibile e della promozione dei
prodotti locali. La pedonalizzazione di queste
aree permetterebbe anche di valorizzare il
concetto dell’intermodalità tra i diversi mezzi di
trasporto e di incentivare la mobilità pedonale
e ciclistica. Ma soprattutto la pedonalizzazione
di aree diffuse imporrebbe un cambiamento
dello stile di vita nel considerare il tempo di
percorrenza un viaggio, un'esperienza. Che
sia a piedi o in bicicletta apprezzeremmo di
nuovo il paesaggio, faremmo del bene a noi
stessi e all’ambiente, abbattendo le emissioni di
anidride carbonica. Se scegliessimo poi i mezzi
pubblici per spostarci, il tempo di percorrenza
diventerebbe occasione per conoscere e
confrontarsi con altri viaggiatori e in un'isola
meta internazionale come la nostra, la graziosa
e confortevole pensilina diventerebbe il salotto
transfrontaliero dove attendere l’autobus
puntuale e sicuro per la meta desiderata. Ho
detto forse qualcosa di strano? Pensiline?
Autobus puntuali e sicuri? E’ vero sono andato
oltre quello che l’isola offre in questo momento!
Ma come nel giro d’Italia la vittoria si raggiunge
attraverso piccole e faticose tappe, così un
sistema di trasporti pubblici sostenibile,
efficiente e adeguato rispetto al fabbisogno
territoriale è la prima tappa da vincere! Seguirà
poi il green mobility sharing! E infine quando
saremo di nuovo diventati capaci di apprezzare
il bello, il sano e il giusto, saremo pronti per una
pedonalizzazione diffusa che ci porterà a godere
appieno di un’isola senza dubbio più umana!
pedestrian island, but
a livable island, this
is the vision that a
demanding event like
the Giro d’Italia has
evoked such strong
emotion in us. Certainly
the vision of “Ischia, the
pedestrian island” is
a challenge, but if we
adapt it just a little to
the economic, social
and security need, it
is possible to find a
valuable compromise,
remembering all its
extraordinary
land
on a human scale.
The open spaces of
greater historical and
artistic value, but also
the most interesting
spots on the island
for their landscapes,
as the promenade
that from Forio leads
to the Citara Bay or
linking Casamicciola
to
Lacco
Ameno,
should be protected in
order to improve the
livability,
promoting
the organization of
initiatives with the
purpose of promoting
sports,
culture,
sustainable
mobility
and local products. The
pedestrianization
of
these areas would also
enhance the concept
of
intermodality
among the different
means of transport
and to encourage the
walking and cycling
mobility. But above all,
the pedestrianization
of widespread areas
would
require
a
change of lifestyle to
consider the travel
time of a journey, an
experience. Both on
foot or by bicycle we
would appreciate the
new scenery, we will
do good to ourselves
and the environment
by cutting emissions of
carbon dioxide. If we
choose public transport
to move, the travel
time would become an
opportunity to learn
about and discuss
with other travelers
and
international
destination on an island
like ours, the graceful
and
comfortable
shelter would become
the cross-border living
room where awaiting
for the prompt bus to
the desired destination.
Did I say something
wrong?
Shelters?
Prompt and safe Bus?
It’s true, I went over
what the island offers at
this time! But as in the
Giro d’Italia the victory
is achieved through
small and tiring stages.
Such a public transport
system,
sustainable,
efficient and adequate
in relation to the
territorial needs is
the first step: to win!
Then there is the green
mobility sharing. And
finally, when we are able
to appreciate again the
beautiful, the healthy
and the right, we will
face the widespread
pedestrianization that
will lead us to fully enjoy
the island undoubtedly
more human!
9
La stanza di Truman
di Giuseppe Mazzella
L
a stanza di Truman è la n.3 ed è posta al
secondo piano della pensione Di Lustro
nel centro storico di Forio. Questa piccola
pensione, di sole 10 stanze, fu aperta nel
1931 da Gaetano Di Lustro (1909-1982) ed
è in un palazzo del XVII secolo di proprietà
da sempre della famiglia Di Lustro, una delle
più antiche della nobiltà terriera di Forio
il cui avo Filippo fu soldato di Napoleone
Bonaparte, morto nella battaglia di Abukir.
A Filippo Di Lustro è intitolata la strada,
dove c’è la pensione, che porta alla piazza
Luca Balsofiore. E’il più antico albergo di
Forio ed oggi è portato avanti dalla vedova
di Gaetano, Gioconda, che ha 83 anni e
dalle due figlie Giuseppina che ha 62 anni
e Maria Teresa che ha 54 anni. A ricevere
il cronista è Giuseppina che ci dice che
“oggi è difficilissimo portare avanti una
piccola struttura alberghiera. Siamo fuori
mercato e distrutti dai grandi alberghi con
una pressione fiscale enorme”. La pensione
è la stessa di 82 anni fa con la scala ed il
pavimento dell’ingresso in pietra lavica
con il “cortile”, che doveva essere un tempo
riservato ai cavalli, diventato una hall con
piante ornamentali.
Truman Capote (1924-1984), uno dei più
grandi scrittori americani del XX secolo
ed inventore del “romanzo-verità”, aveva
appena 25 anni nel 1949. Era già uno
scrittore famoso, “enfant prodige” della
letteratura americana, con il successo del
suo primo libro “Altre voci, altre stanze”
dove comincia a raccontare la sua vita nel
personaggio di Joel che fa diversi tentativi
per diventare un ragazzo normale come sua
madre e tutti gli altri volevano che fosse
e che invece accetta il suo destino che è
quello di essere un omosessuale, di sentire
sempre altre voci e di vivere sempre in
altre stanze. Nella grande stanza n.3 della
Pensione Di Lustro con la bella vista sulla
Marina Truman ha vissuto per novantasette
giorni – dal 23 marzo al 13 giugno 1949 - e
la signora Giuseppina ci mostra il vecchio
registro con l’annotazione dell’arrivo e
della partenza. Capote è al numero 591 del
registro mentre al numero 590 c’è il nome di
Jack Dunphy che fu compagno di Capote per
trentotto anni e che occupava la stanza n.2 a
fianco a quella di Truman. Al numero 593 del
registro appare il nome di Williams Thomas
Lanier cioè Tennessee Williams (1911-1983),
11
The Truman room
by Giuseppe Mazzella
T
he Truman room is
the n. 3 and is set
on the second floor of
the small hotel Di Lustro
in the center of Forio.
This small hotel of only
10 rooms, was opened
in 1931 by Gaetano Di
Lustro (1909-1982) and
is a XVII century property
belonging to the Di Lustro
family, one of the oldest
of the landed gentry of
Forio whose grandfather
Filippo was a soldier of
Napoleon
Bonaparte,
died in the battle of
Aboukir. To Filippo Di
Lustro is dedicated the
street, where is set the
hotel, facing the piazza
Luca Balsofiore. It is the
oldest hotel in Forio and
is now carried on by
the widow of Gaetano,
Gioconda, who is 83
years old and by two
daughters
Giuseppina
who is 62 years old and
Maria Teresa, who is 54
years old. To welcome the
reporter is Giuseppina
who tells us that “today
it is very difficult to carry
on a small hotel. We are
out of the market and
destroyed by large hotels
with a huge tax burden”.
The hotel is the same as
82 years ago with the
ladder and the floor of
the entrance of lava stone
with the “courtyard”,
which had to be, in the
past, reserved for horses,
became a lobby with
ornamental plants.
Truman Capote (19241984), one of the greatest
American writers of the
twentieth century and
inventor of the “noveltruth”, was just 25 years
old in 1949. He was
already a famous writer,
“child prodigy” of the
American
literature,
with the success of his
first book, “Other Voices,
Other Rooms” where he
begins to tell his life by
the character of Joel who
makes several attempts
to become a normal
guy like his mother and
everyone else wanted
he was and instead he
accepts his destiny: to be
a homosexual, to always
hear other voices and
to always live in other
rooms. In the great room 3
of the Di Lustro Hotel with
the beautiful views of the
Marina, Truman lived for
ninety-seven days - from
March 23 to June 13, 1949
– and Mrs. Giuseppina
shows us the old registry
with the record of arrival
and departure. Capote
is at room number 591
of the register and at the
number 590 is the name
of Jack Dunphy who was
a companion of Capote
for thirty-eight years
occupying the room
12
il grande drammaturgo americano autore
di “Un tram che si chiama Desiderio”. Ma
Williams restò solo pochi giorni, appena 9,
dal 24 marzo al 2 aprile 1949 occupando
la stanza n. 5 dall’altro lato con vista alla
montagna.
La signora Gioconda aveva 19 anni nel 1949
ed era la cameriera del piccolo albergo –
uno dei 4 di Forio, tutte piccole strutture (gli
altri erano la Villa Carolina, il Nettuno ed il
Tirrenia) – e ricorda ancora quel “giovane
biondo, bassino, dalla voce stridula, che con
l’amico teneva le feste sul terrazzo”. Capote
l’ha immortalata nel suo reportage “Ischia”
contenuto nel suo libro “Colore Locale”
apparso in Italia nel 1954 edito da Garzanti
mentre il reportage uscì su “L’Europeo”.
Il soggiorno di Truman Capote a Forio con
Jack Dunphy è contenuto nella minuziosa
biografia di Gerald Clarke del 1988 (Capote:
a Biography) per la cui stesura Clarke,
giornalista di “Time” e amico di Truman,
impiegò “quattordici anni e centinaia di ore
d’intervista per comporre questa biografia
sincera e quindi scandalosa di uno scrittore
sregolato e geniale in tutti i sensi, ambizioso
e palesemente omosessuale, naufragato
nell’alcol, nelle droghe e nei farmaci il 24
agosto 1984”. Non aveva ancora 60 anni.
Truman e Jack volevano andare in Sicilia
ma optarono per una gita ad Ischia
“nel minuscolo paese di Forio”, come
scrive Clarke, e dimenticarono la Sicilia”.
“Che posto strano e stranamente incantato
è questo”, scrisse Truman a Bob Linscottt, è
un’isola al largo della costa di Napoli, molto
primitiva, abitata per la maggior parte da
viticultori e da pastori di capre, da W.H.
Auden e dalla famiglia Mussolini”. A Cecil
Beaton scrisse: “E’ davvero molto bella e
strana, occupiamo quasi un intero piano
proprio sul lungomare, il sole è duro come
il diamante e c’è dappertutto il piacevole
odore meridionale del glicine e delle
foglie di limone”. Racconta Clarke che “la
pensione non aveva acqua corrente, forniva
loro, per soli duecento dollari al mese, due
camere piacevoli, la colazione e due pasti
di cinque portate al giorno, innaffiati dal
buon vino di Ischia”. Truman lavorava al suo
secondo romanzo “Summer Crossing” che fu
pubblicato postumo nel 2005.
2, next to that one of
Truman. At number 593
appears in the register the
name of Thomas Lanier
Williams that is Tennessee
Williams
(1911-1983),
the
great
American
playwright, author of “A
Streetcar Named Desire”.
But Williams remained
only a few days, just 9,
from March 24 to April
2,1949 occupying the
room n. 5 on the other
side with a view of the
mountain.
Ms. Giuseppina was 19
years old in 1949 and was
the waitress in the small
hotel - one of the 4 of
Forio, all small structures
(the others were Villa
Carolina, Nettuno and
the Tirrenia) - and still
remembers that “young
blond boy, short, with
a shrill voice, who with
his friend held parties on
the terrace”. Capote has
immortalized the woman
in his reportage “Ischia”
contained in his book
“Local Color” appeared
in Italy in 1954 and
published by Garzanti,
while the report came out
on “European”.
The stay of Truman
Capote in Forio with Jack
Dunphy is contained
in the detailed Gerald
Clarke’s biography (1988)
(Capote: A Biography).
Clarke, Time journalist
and Capote’s friend,
took “fourteen years and
hundreds of hours in
interview to compose this
sincere and so scandalous
biography of a brilliant
and unruly writer in every
sense, ambitious and
blatantly
homosexual,
fell back into drug abuse
on August 24, 1984”. He
was not yet 60 years old.
Truman and Jack wanted
to go to Sicily, but opted
for a trip to Ischia “in
the tiny village of Forio”,
writes Clarke, and forgot
Sicily”.
“What strange place and
strangely
enchanted
is this one - Truman
wrote to Bob Linscottt
– it is an island off the
coast of Naples, very
primitive,
inhabited
mostly by winemakers
and shepherds, by WH
Auden and the Mussolini
family”. To Cecil Beaton he
wrote: “It’s really beautiful
and strange, we occupy
almost an entire floor
right on the seafront, the
sun is as hard as diamond
and everywhere there is
the pleasant south smell
of wisteria and of the
leaves of lemon”. Clarke
says that “the hotel had
no running water and
it supplied, for only two
hundred dollars a month,
two nice rooms, breakfast
and two five-course meals
a day, accompanied by
good wine of Ischia”.
Truman was working on
his second novel “Summer
Crossing” which was
published posthumously
in 2005.
“Ischia restò per lui un luogo di felicità. Il suo
incanto principale non erano né il sole né il
mare, né Auden né la famiglia Mussolini, era
Jack” scrive Clarke nella biografia. Forse. Ma
Truman descrive il suo incontro con Ischia
nel suo reportage in modo impareggiabile:
“Le isole sono come navi sempre all’ancora.
Mettere piede su un’isola è come salire
su una passerella d’imbarco: si è presi
dallo stesso senso di magica sospensione,
sembra che nulla di brutto o di volgare
possa accadervi; e mentre il “Principessa”
rallentava nella minuscola insenatura di
Porto d’Ischia, la vista dei colori pallidi,
da gelato, che si sfaldavano sulle case del
porto, parve familiare e benefica come il
battito del proprio cuore. Nella confusione
dello sbarco, lasciai cadere e ruppi l’orologio
– un pizzico di simbolismo eccessivo, troppo
evidente: si capiva alla prima occhiata che
Ischia non era posto per un rincorrersi
affannoso di ore, le isole non lo sono mai…”
Truman Capote restò a Forio nell’isola
d’Ischia un’intera primavera e non ritornò
mai più. La sua stanza al secondo piano è
stata occupata da centinaia di altri ospiti
della pensione Di Lustro “poiché tutti
chiedono la stanza di Capote” ci dice la
signora Giuseppina.
Alla fine del 1949 Capote consegnò al
suo editore americano tutti gli articoli di
13
“Ischia remained for him
a place of happiness. Its
main charm was neither
the sun nor the sea, nor
Auden or Mussolini family,
it was Jack”, Clarke writes
in his biography. Maybe.
But Truman describes
his meeting with Ischia
in his reportage in an
unparalleled way:
“I always thought that
the islands are like big
ships kept permanently
at anchor. Putting your
foot on the ship is like
to begin climbing the
gangway connecting the
ship to the mainland:
you are immediately
taken by a wonderful
sense of isolation and it
seems that nothing can
happen, neither bad nor
unpleasant . So when the
“Princess” began to see
the Porto of Ischia, and
as we saw the side, it was
beautiful and exciting like
listening to the beating of
your own heart.
Meanwhile, during the
confusion of the landing,
the watch fell down and
broke.
It was significative: it was
immediately clear that
Ischia is not a place where
it is necessary to have an
exact concept of time”.
Truman Capote remained
in Forio on the island of
Ischia the entire spring
and never returned. His
room on the second
floor was occupied by
hundreds of other guests
of the Di Lustro Hotel
“because everyone asks
the Capote’s room”, says
Ms. Giuseppina.
viaggio, nove in totale, affinchè fossero
raccolti in un libro che intitolò “Local Color”
(Colore Locale).
L’articolo del suo soggiorno nell’isola
d’Ischia appare nelle pagine che vanno dalla
ottantesima alla novantacinquesima.
Scrive concludendo Capote: “Abbiamo
seguito la primavera. In quattro mesi, da
quando siamo arrivati, le notti si sono
fatte calde, il mare è diventato più calmo,
l’acqua verde, ancora invernale di marzo,
si è mutata in quella azzurra di giugno,
e le viti, allora grigie e nude sui loro pali
contorti, si coprono dei primi grappoli verdi.
Vi sono sciami di farfalle appena nate e sulla
montagna molte dolcissime cose per le api; in
giardino, dopo un acquazzone, si può udire,
sì, appena percettibile, lo schiudersi delle
nuove gemme. E ci svegliamo più presto,
un segno dell’estate, e la sera indugiamo
fino a tarda ora e questo è un altro segno.
E’difficile tapparsi in casa con notti simili: la
luna scende più vicina e ammicca sull’acqua
con uno splendore stupefacente; e lungo
il parapetto della chiesa dei pescatori,
che si protende sul mare come la prua di
una nave, i giovani passeggiano avanti ed
indietro, bisbigliando, poi attraversano
la piazza, si rifugiano in qualche oscuro
angolo appartato. Gioconda, la cameriera,
dice che è stata la più lunga primavera
che lei ricordi: la più lunga e la più bella”.
Lo fu anche per Truman.
At the end of 1949,
Capote gave to his
American publisher all
travel articles, nine in all,
in order to be collected
in a book entitled “Local
Color”.
shower, we can hear, yes,
The article of his stay
on the island of Ischia
appears in the pages
ranging from the ninety to
eightieth. Capote writes,
concluding: “We followed
the spring. In four months
since we arrived, the
nights have become hot,
the sea became more
calm, the green water,
still winter in March, has
turned into blue in June,
and vineyards, then gray
and bare on their twisted
poles, cover of the first
green grapes. There are
swarms of butterflies just
born and in the mountain
many sweet things to
bees, in the garden, after a
another sign. It is difficult
barely perceptible, the
unfolding of new buds.
And as soon as we wake
up, a sign of summer, and
in the evening linger until
late at night and this is
to stop up in the house
in such nights, the moon
falls nearest and winks on
the water with amazing
splendor, and along the
parapet of the fishermen’s
church, which juts out
into the sea like the prow
of a ship, young people
go to and fro, whispering,
then cross the square,
take
refuge
dark
secluded
in
some
corner.
Gioconda, the maid, says
that it was the longest
spring she can remember:
the longest and the most
beautiful one”.
It was also for Truman.
Restituta
o delle cinque chiese
di Giuseppe Mazzella
La storia di Restituta d’Africa, la martire
cristiana del III secolo d.C. che è la Santa
Patrona dell’isola d’Ischia da epoca
immemorabile, è avvolta nella leggenda o nel
miracolo della Fede
Restituta era una ragazza di Biserta,
città nell’odierna Tunisia e si convertì al
cattolicesimo subendo le persecuzioni
dell’imperatore Diocleziano fino al martirio.
Fu posta in una barca “carica di stoppa, intrisa
di resina e di pece ed in essa lasciata bruciare“
ma la barca non bruciò ed un Angelo portò
la sua anima in cielo e le sue spoglie mortali
lontano, molto lontano dalle coste africane
fino ad approdare nella rada di San Montano
nell’odierna Lacco Ameno nell’isola d’Ischia
che allora si chiamava Aenaria. Un viaggio
lunghissimo in pieno mese di maggio favorito
dal vento di scirocco.
“Viveva in quel luogo una pia donna di nome
Lucina ed a lei apparve in visione l’Angelo del
Signore e le raccontò la storia del martirio
di Restituta e le dette pure il mandato di
recarsi a S. Montano, di raccogliere il corpo
della martire e di seppellirlo con grande
venerazione” così scrive Don Pasquale Polito
nel suo libro “Lacco Ameno: il paese, la
protettrice, il folclore” del 1963.
Lucina fece esattamente quello che le aveva
detto l’Angelo. Seppellì Restituta nel luogo
dove si radunavano i cristiani e cominciò a
venerarla ed a diffonderne il culto.
Questo racconto è stato trasmesso di
generazione in generazione per secoli. Quanto
c’è di verità storica e quanto di leggenda?
on Pietro Monti aveva 35 anni nel
D
1950 ed era già da alcuni anni Rettore
del Santuario di Santa Restituta, il più
importante tempio cristiano di Lacco
Ameno del XVII secolo e del XIX secolo con
la bella facciata neoclassica sull’omonima
piazza costituito da due edifici: la “chiesa
grande” ricostruita dopo il terremoto del
1883 per intervento del cardinale Guglielmo
Sanfelice, arcivescovo di Napoli e di mons.
Gennaro Portanova, vescovo d’Ischia ed
inaugurata con “grande festa” nel 1886 e
la “chiesa piccola”, quella più antica, il cui
primo nucleo fu edificato nel IX secolo d. C.
17
Restituta or of the five churches
by Giuseppe Mazzella
The story of Restituta from Africa, the Christian
martyr of the third century AD who is the
Patron Saint of the island of Ischia from time
immemorial, is shrouded in legend or in the
miracle of Fait.
Restituta was a girl of Bizerte, a city in the
today’s Tunisia and converted to Catholicism
suffering the persecution of Emperor Diocletian
till martyrdom. She was placed in a boat “load
of tow steeped in resin and pitch and burned,”
but the boat did not burn and an angel took her
soul in heaven and her mortal remains far, far
away from the African coast up to a land in the
bay of San Montano in today’s Lacco Ameno on
the island of Ischia then called Aenaria. A long
journey in the middle of May, favored by the
sirocco wind.
“A pious woman named Lucina lived in that
place, and appeared out of the blue a vision of
the Angel of the Lord and told her the story of the
martyrdom of Restituta giving also the mandate
to go to S. Montano, to collect the body of the
martyr and to bury it with great reverence”, Don
Pasquale Polito writes in his book “Lacco Ameno:
il paese, la protettrice, il folclore” of 1963.
Lucina did exactly what Angel had told her. She
buried Restituta in the place where the Christians
gathered and began to worship and spread the
cult.
This story has been passed down from generation
to generation for centuries. How much of
historical truth and how much of a legend is
there?
D
on Pietro Monti
was 35 years old
in 1950 and was for
some years the Rector
of
the
Sanctuary
of Santa Restituta,
the most important
Christian sanctum of
Lacco Ameno of the
seventeenth century
and the nineteenth
century
with
the
beautiful neoclassical
facade on the square.
It consists of two
buildings: the “big
church” rebuilt after
the earthquake of
1883 through the
intervention
of
Cardinal
Guglielmo
Sanfelice, archbishop
of Naples and Msgr.
Gennaro Portanova,
bishop of Ischia and
opened with “big
party” in 1886 and
the “little church”, the
oldest one, whose
original
structure
was built in the ninth
century. C.
It was the morning
of April 12, 1950 and
Era la mattina del 12 aprile 1950 e si
davano inizio ai lavori di restauro della
“chiesa piccola”. Nelle intenzioni di Don
Pietro Monti non c’era un’esplorazione
archeologica in quanto allora l’ipotesi di
ritrovamenti paleocristiani non era tenuta
in considerazione.
Il compito che si era proposto il Rettore
del Santuario era semplicemente quello
di cambiare il pavimento della chiesetta e
di apportare qualche modifica e qualche
restauro all’altare. La scoperta che sotto il
pavimento c’era un’altra chiesa o forse più
di una venne spontanea e del tutto inattesa.
Anni dopo Don Pietro racconterà che
“quando sotto i colpi del piccone e lo
sterro del materiale incominciarono ad
affiorare un secondo, un terzo ed un quarto
pavimento, quando mi trovai di fronte ad un
battuto romano e rasentai le lastre di una
tomba cristiana, sentii il dovere di andare
fino in fondo per vedere nelle viscere di quel
terreno inviolato cosa vi fosse che potesse
interessare la storia e l’archeologia”. Furono
avviati gli scavi e durarono venticinque anni
grazie alla passione del prete-archeologo
che cominciò ad allestire un museo
allargando la ricerca a tutti gli altri siti
archeologici dell’isola d’Ischia. Don Pietro
riporta alla luce due civiltà: quella romana e
quella cristiana.
Il pavimento della “chiesa piccola”
nascondeva quattro chiese: la prima
del III secolo d.C. che era il centro della
cristianità dell’intera isola d’Ischia dove si
conservavano le spoglie mortali di Santa
started the restoration
of the “little church”.
The intent of Don
Pietro Monti was not
an
archaeological
exploration
since
then the hypothesis of
early Christian finds
was not taken into
account.
The Rector of the
Sanctuary indented
to change the floor
of the church and to
make some changes
and some restoration
to the altar. The
discovery was the
under the floor there
was another church or
maybe more than one,
real a spontaneous
and
unexpected
surprise.
Years later Don Pietro
tells that “when under
the blows of the pick
and the cut of the
material began to
surface a second, a
third and a fourth
floor, I found myself in
front of a Roman clay
floor and kept close to
plates of a Christian
grave, I was obliged
to go the whole hog
to see in the bowels of
that ‘virgin’ land what
there was that could
interest the history
and the archeology”.
Excavations
were
started and lasted
twenty-five
years
thanks
to
the
passion of the priestarchaeologist
who
began to set up a
museum
widening
the search to all other
archaeological sites
of the island of Ischia.
Don Pietro brings to
light two civilizations:
the
Roman
and
Christian one.
The floor of the “little
church”
concealed
four churches: the
first one of the third
century AD which
was the center of
Christianity of the
whole island of Ischia,
where the mortal
remains of Santa
Restituta were kept,
the second one of
the ninth century BC
was rebuilt by Count
Restituta; la seconda del IX secolo a.C.
ricostruita dal conte Marino sulle rovine
della prima basilica. Risale a questo periodo
il trasferimento dei resti mortali di Santa
Restituta a Napoli nel Duomo per timore
di un saccheggio da parte degli invasori
Mauri; la terza del XIV secolo quando nel
1374 mons. Bartolomeo Bussolaro vescovo
d’Ischia provvide alla costruzione di un
muro difensivo interno alla chiesa che
diviene meta di pellegrinaggi da tutti i
villaggi dell’isola; la quarta chiesa è del
XVII secolo con una dedica a S. Maria del
Carmine la cui immagine si venera ancora
oggi opera di Decio Tramontano (1560);
ed infine la quinta chiesa che è quella che
vediamo oggi costituita da quella “grande” e
quella “piccola”.
Da quel giorno di aprile del 1950 Don
Pietro Monti, il prete-archeologo amico
di Amedeo Maiuri, l’insigne archeologo
che Don Pietro considerava il suo
Maestro, per cinquantacinque anni fino
alla morte avvenuta nel 2005 a 93 anni,
dedicò la sua vita all’ampliamento del
Museo di Santa Restituta ed a scrivere per
conservare memoria di quanto trovava
dando alle stampe soprattutto due volumi
fondamentali: “Ischia, archeologia e storia”,
un volume di 830 pagine” ed “Ischia,
Altomediovale, “un volume di 335 pagine
oltre a diffondere il culto di Restituta con
piccoli volumi divulgativi.
19
Marino on the ruins
of the first basilica,
during this period
the mortal remains
of Santa Restituta
were transferred to
the Duomo of Naples
for fear of looting by
the Maori invasions;
the
third
church
of the fourteenth
century when in 1374
Mons.
Bartolomeo
Bussolaro, Bishop of
Ischia provided for
the construction of a
defensive wall inside
the church, which
became a place of
pilgrimage from all
the villages on the
island, the fourth
largest church of the
seventeenth century
with a dedication to
S. Maria del Carmine,
whose
image
is
venerated today, work
by Decio Tramontano
(1560), and finally
the fifth church that
is what we see today,
consists of the “great”
and that “tiny” church.
From that day of April
in1950 Don Pietro
Monti, a friend of the
priest- archaeologist
Amedeo
Maiuri,
the
eminent
archaeologist
who
Don Pietro considered
his Master, for fiftyfive years until his
death in 2005 at age
93, dedicated his life
to the extension of
the Museo di Santa
Restituta
and
to
write
preserving
the memory of the
discoveries giving the
media two important
volumes:
“Ischia,
archeologia e storia”
a volume of 830
pages and “Ischia,
A l t o m e d i o v a l e ”,
a volume of 335
pages in addition to
spreading the cult of
Restituta with small
informative volumes.
The Museo di Santa
Restituta with the
Sanctuary and the
excavations are now
an inseparable part of
20
Il Museo di Santa Restituta con il Santuario
e gli scavi sono oggi parte inscindibile
del Museo Diocesano e sono gestiti dalla
Curia Vescovile ma sono portati avanti tra
tre volontari: il dottor Filippo De Siano,
nipote di Don Pietro, sua moglie Caterina
Iacono e l’avv. Lucio Patalano che curano
la biglietteria e la visita aiutati – dice al
cronista la signora Caterina – da “due nonne,
Immacolata Patalano e Maria Cacciutto.
“Il nostro è un impegno volontaristico per
portare avanti l’opera di Don Pietro che
molti anni fa con un gruppo di giovani ci
insegnò ad amare le nostre radici” dice
la signora Caterina mentre un gruppo di
giovani studenti tedeschi della cittadina
di Kircheim, il cui Istituto Scolastico è
gemellato con il nostro Istituto Tecnico
Mattei di Casamicciola guidato dalla
professoressa Olimpia De Angelis visita il
Museo.
Maggio è il mese di Santa Restituta. I
festeggiamenti cominciano il 16 e durarono
fino al 18. Don Pietro volle anche rinnovare
l’arrivo della Santa nella rada di San Montano
con una rappresentazione quasi a rendere
Storia la Leggenda nella forza della Fede.
Maggio è il mese del vento di scirocco. In
quei tre giorni l’isola d’Ischia è battuta da
questo vento caldo che viene dall’Africa.
Tutti gli isolani da epoca immemorabile
dicono che è “lo scirocco di Santa Restituta”.
the Diocesan Museum
and are managed
by
the
Diocesan
administration but are
carried out between
three volunteers: Mr.
Filippo De Siano, Don
Pietro’s
grandson,
his wife Caterina
Iacono and Mr. Lucio
Patalano who take
care the ticket office
and the visit helped –
the
reporter
Ms.
Caterina explains - by
“two grandmothers,
Immacolata Patalano
and Maria Cacciutto.
“Ours is a voluntary
commitment to carry
forward the work
of Don Pietro, who
many years ago with
a group of young
people taught us to
love our roots”, Ms.
Caterina says while
a group of young
German students of
the town of Kircheim,
whose
Scholastic
Institute is affiliated
with our Technical
Institute Mattei of
Casamicciola led by
Professor
Olimpia
De Angelis, visit the
Museum.
May is the month of
Santa Restituta. The
festivities start on
May 16th and lasted
until May 18th.Don
Pietro also wanted to
renew the arrival of
the Saint in the bay of
San Montano with a
performance almost
to make History the
Legend in the strength
of the Faith.
May is the month of
the sirocco wind. In
those three days, the
island of Ischia was
beaten by this warm
wind
that
comes
from Africa. All the
islanders from time
immemorial say it is
“the sirocco of Santa
Restituta”.
Il CAI ad Ischia
di Francesco Mattera
23
I
schia, l’isola verde, la più grande delle isole
del Golfo di Napoli, è un’isola dove realtà,
mito e leggenda si fondono regalando a
chiunque la frequenti un cocktail di sapori,
odori ed emozioni. Di origine vulcanica,
giovane e frizzante (ha solo 150.000 anni)
è interessata ancora oggi da fenomeni
vulcanici secondari (alta termalità del suolo,
presenza di fumarole, sorgenti di acque
calde e termali ecc..); queste caratteristiche
rendono il territorio isolano estremamente
vario da diversi punti di vista. Infatti la
complessa morfologia, insieme alla presenza
di diverse fasce microclimatiche, ha fatto si
che si sviluppassero habitat molto diversi
tra loro, regalando ambienti particolarissimi
che vengono considerati delle vere nicchie
ecologiche, in cui ritroviamo in pochissimi
metri quadri alcune specie vegetali molto
rare e interessanti per la loro biologia,
corologia ed ecologia.
La stretta relazione che intercorre tra
elementi naturali, geologici, storici e
culturali, rende il viaggio di scoperta
dell’isola un modo per osservare e vivere il
territorio in chiave sistemica, evidenziando
la stretta relazione tra passato e presente
e facendo emergere le forti identità locali
perfettamente integrate con l’ambiente.
Infatti, la natura vulcanica e sismica dell’isola
d’Ischia ha condizionato nei secoli le vicende
delle popolazioni locali, costringendoli a
continui adattamenti al territorio. Questo ha
fatto sì, per esempio, che si sviluppasse una
straordinaria testimonianza di architettura
rupestre, dovuta alla lunga opera di
trasformazione dei massi di tufo verde
franati dal Monte Epomeo. Tale complesso
è noto con il nome di “case di pietra”, vere
e proprie abitazioni interamente scavate
nel tufo, adibite a cantine, cellai, depositi
o ricoveri temporanei. Il complesso
assetto del territorio comportò, inoltre,
anche una capillare rete di collegamenti
(sentieri, mulattiere, ripide gradinate),
spesso scavati negli strati rocciosi, mentre i
terreni coltivati, scanditi dai terrazzamenti,
venivano sostenuti da una tipica muratura a
secco di contenimento: le "parracine". Sono
certamente un gioiello d'abilità tecnica,
conoscenza del territorio ed utilizzo dei
materiali a disposizione. Visto l’attuale
sviluppo delle attività turistiche, i vecchi
mestieri e le antiche tradizioni sono stati
The CAI in Ischia
by Francesco Mattera
I
schia, the green island,
the largest island of
the Gulf of Naples, is
an island where facts,
myth and legend blend
giving to anyone visit
it a cocktail of flavors,
smells and emotions. Of
volcanic origin, young
and lively (it’s only about
150,000 years old) the
island is still affected by
the volcanic phenomena
(high thermal quality of
the soil, the presence of
fumaroles, hot springs
and spas etc. ..), these
features make the island
territory extremely varied
from different points of
view. In fact, the complex
morphology,
together
with the presence of
different
microclimate
zones, has ensured very
different habitat from
each other, giving very
special
environments
that are considered as
real ecological niches,
where we find in a few
square meters some
very rare plant species
and interesting for their
biology, ecology and
chorology.
The close relationship
between
natural,
geological, historical and
cultural elements makes
the journey of discovery
a way to observe and
experience the region in
systemic key, highlighting
the close relationship
between past and present
and highlighting the
strong local identities
perfectly integrated with
the environment. In fact,
the seismic and volcanic
nature of the island of
Ischia has influenced,
over
the
centuries,
the stories of local
people, forcing them to
continuous adaptations
to the territory. This has
meant, for example, that
an extraordinary example
of rock-cut architecture
developed, due to the long
work of transformation
of green tuff boulders
tumbled down from
Mount Epomeo. This
complex is known as
the “stone houses”, real
homes entirely dug into
the tuff, used as cellars,
deposits and temporary
shelters. The complex
land provoked also an
extensive network of
connections (paths, mule
tracks, steep steps), often
dug into rock layers,
while the cultivated land,
divided into terraces, were
supported by a typical
drywall
containment:
the “parracine”. They
are certainly a jewel of
technical skill, knowledge
of the area and use of
the materials available.
Given
the
current
development of tourism
activities, the old crafts
and traditions were a
little overlooked and the
route network of trails has
lost its original function.
Today the modern user
of the ancient rural
infrastructure is the
walker and the path
24
un po’ trascurati e la rete di collegamenti di
sentieri ha perso la sua funzione originaria.
Oggi il moderno fruitore delle antiche
infrastrutture rurali è l’escursionista, ed
il sentiero diventa quindi un mezzo per
garantire un turismo sostenibile.
Allo scopo di riscoprire e valorizzare le
straordinarie potenzialità dell’isola, di
rafforzare la conoscenza del suo patrimonio
geo-bio ed antropologico e di incentivare
l’offerta turistico – ambientale, incentrata
sull’escursionismo e sulla corretta fruizione
dei sentieri e della montagna, sul contatto
con la natura e con il territorio, si è costituita
la sottosezione isolana del CAI (Club Alpino
Italiano). Il Club Alpino Italiano ha fra i suoi
compiti istituzionali quello di “provvedere
al tracciamento, alla realizzazione ed alla
manutenzione di sentieri, opere alpine
ed attrezzature alpinistiche”. L’obiettivo è
quello di offrire a chiunque abbia questa
passione seri incentivi, ad ogni interesse
validi argomenti di arricchimento culturale.
Sono risposte concrete a livello nazionale i
tanti rifugi (perché non pensarne uno anche
sulla nostra isola?) guide, accompagnatori,
gli innumerevoli corsi, convegni, dibattiti e
soprattutto le scuole, pensate come centri
di formazione e di testimonianza di valori.
Aiuti preziosi sono il Corpo Nazionale
del Soccorso Alpino e Speleologico ed il
Servizio Valanghe, i libri e le pubblicazioni
per una approfondita conoscenza, le
numerose commissioni che si occupano
di medicina di montagna e dello studio
del territorio. La tutela ambientale è
il presupposto imprescindibile per la
promozione di un turismo naturalistico
a carattere culturale ed esplorativo
(alpinistico, escursionistico, speleologico,
ecc.) finalizzato alla conoscenza ed allo
studio del territorio. Ne consegue pertanto
che essa viene assunta come impegno di
"tutela attiva" (promozione del territorio e
dei suoi abitanti) e non meramente "passiva
e conservazionistica".
Il CAI è strutturato a livello nazionale in
sezioni e sottosezioni. Esse sono costituite
da soci che si ritrovano accomunati dalla
stessa passione per la montagna. Un
interesse che, sempre più come poc’anzi
detto, insieme alla libera frequentazione
escursionistica ed alpinistica, si caratterizza
becomes, then, a means
to ensure sustainable
tourism.
In order to rediscover
and
enhance
the
extraordinary potential of
the island, to strengthen
the knowledge of its
geo-biological
and
anthropological heritage
and to promote the tourist
and environmental offer
-, focused on walking
and on the correct use of
the trails and mountain,
contact with nature and
territory, it was formed
the subsection of the
CAI (Italian Alpine Club).
The Italian Alpine Club
has among its tasks that
one to “provide for the
tracking, implementation
and maintenance of
footpaths, alpine and
climbing equipment”. The
aim is to offer to anyone
who has this passion
serious incentives, for
every
interest
valid
arguments for cultural
enrichment. These are
concrete
nationwide
answers to the many
shelters (for example
on our island) guides,
escorts, countless courses,
conferences,
debates
and schools especially
designed as training
centers and witness of
values. The National
Corporation of Mountain
Rescue and the Avalanche
Service are valuable aids,
books and publications
for
an
in-depth
knowledge, the numerous
committees that deal with
mountain medicine and
the study of the territory.
Environmental protection
is the prerequisite for
the promotion of nature
tourism with cultural
and exploratory features
(mountaineering, hiking,
caving, etc.), aimed at
the knowledge and study
of the area. It follows,
therefore, that it is
come attenzione alla cultura e alla storia
dell’ambiente montano.
Ad Ischia il gruppo, pur essendo da
poco formalmente costituito e che sarà
ufficialmente presentato il 18 maggio, è
già attivo da un anno. In questo periodo
ci si è concentrati sul rilevamento digitale
dei sentieri, al fine di crearne una rete
capillare, con relativa cartografia. Il tutto
è partito dal lavoro che il Settore difesa
del suolo della regione Campania ha
realizzato nella forma di una guida geo
– ambientale e culturale, con annesse
cartografie tematiche. Gli elementi rilevanti
del paesaggio sono stati selezionati come
geositi, ovvero luoghi attraverso i quali
illustrare le fasi dell’evoluzione geologica
del settore dell’isola considerato. Gli itinerari
individuati sono stati inseriti all’interno del
catasto sentieri del CAI campania.
Parallelamente a questo, considerando
gli itinerari sopracitati, un altro aspetto
importante è quello della loro segnatura,
che è cominciata a gennaio 2013. In
ultimo, ma non per importanza c’ è stata
l’organizzazione di attività escursionistiche
per permettere a soci di altre sezioni
nazionali o appassionati di venire a contatto
con l’etereogeneità del territorio isolano.
L’escursionismo sta diventando una pratica
cultural-ricreativo-sportiva sempre più
25
The CAI is structured
into
sections
and
subsections. They consist
of members who find
themselves sharing the
same passion for the
mountains. An interest
that, more and more as I
mentioned above, along
with the free trekking
and
mountaineering
activities is characterized
as attention to the
culture and history of the
mountain.
order to create a network,
with its cartography. All
is started from the work
that the Department
of soil conservation in
Campania region has
made in the form of a geo
guide - environmental
and cultural, with related
thematic maps. The
significant elements of the
landscape were selected
as geological sites, or
places through which it
is possible to illustrate the
stages of the geological
evolution of the sector of
the island at issued. The
routes identified were
included in the cadastre
Campania CAI paths.
In Ischia the group,
although
recently
formally constituted and
which will be officially
unveiled on May 18, is
already active for a year.
In this period we have
focused on the digital
detection of paths, in
At the same time,
considering the routes
mentioned
above,
another
important
aspect is that of their
signature, which began
in January 2013. Last
but not least there has
been the organization
taken as a commitment
to “active protection”
(promotion of the territory
and its inhabitants) and
not merely “passive and
conservationist”.
diffusa, al punto che un sempre crescente
numero di turisti sono oggi attratti dalla
possibilità di percorrere i sentieri e di
associare ad un’attività fisica salutare la
scoperta di paesaggi, l’incontro con la
natura, con l’etnografia, con la cultura e
le tradizioni di un territorio. Pur avendo
un patrimonio inestimabile da questo
punto di vista, ancora non siamo attrezzati
per garantire una corretta e continua
fruizione a tutti i turisti escursionisti che
scelgono l’isola per vivere questi momenti
di integrazione e riequilibrio con la natura
e con se stessi. Ciò che sicuramente ancora
manca è un’idea di insieme, una rete
strutturata di sentieri che copra tutto il
territorio isolano e non la singola frazione
o comune, e soprattutto il problema
della
manutenzione,
assolutamente
imprescindibile dal precedente e che
garantirebbe una continuità nel tempo.
Sono questi gli obiettivi che la sottosezione
si pone, ma per raggiungerli occorre
tessere una fitta rete di collaborazioni
tra i vari attori interessati sul territorio.
I sentieri e le diverse zone dell’isola
rappresentano le pagine di un libro di
storia, in cui i capitoli sono costituiti dai
segni quasi tutti ancora (per fortuna) ben
of excursions to allow
members
of
other
national sections or fans
come into contact with
the heterogeneity of the
isle environment.
The hiking is becoming
a cultural-recreationalsports
practice
increasingly widespread,
to the extent that a
growing number of
tourists are now attracted
by the opportunity to
walk the trails and to
associate to the discovery
of
physical
activity,
healthy
landscapes,
encounter with nature,
with the ethnography,
with the culture and
traditions of a territory.
Despite having a priceless
heritage from this point
of view, we are not yet
equipped to ensure a
correct and continuous
use all the tourists hikers
who choose the island
to live these moments of
integration and balance
with nature and with
themselves. What is
still missing is definitely
an idea of the whole, a
structured network of
trails covering the whole
territory of the island
and not the individual or
common fraction, and
especially the problem
of
maintenance
is
absolutely essential from
the previous year and that
would ensure continuity
over time. These are the
goals that the subsection
arises, it is necessary to
achieve a dense network
of partnerships between
the various stakeholders
in the area.
The paths and different
areas of the island are the
conservati e che ci raccontano l’evoluzione
del territorio e del suo tessuto sociale.
Ed è per non perdere queste storie che è
necessario dare maggiore attenzione a
questi luoghi. La tutela e la valorizzazione
sono un compito sociale che dobbiamo
a questa terra e quindi è necessario un
coinvolgimento più convito di tutti:
amministratori, associazioni, imprenditori e
chiunque abbia a cuore quest’isola magica
al centro del Mediterraneo.
Di seguito le attività ufficiali della
sottosezione previste per l’anno 2013:
1) 18 maggio: conferenza stampa di
presentaizone della sottosezione, presso
l’hotel Gattopardo
2) 19 maggio: attività prevista per i
festeggiamenti dei 150 anni del CAI: sulle
tracce del Tufo Verde (sentiero CAI 501)
3) 26 maggio: andar per sentieri
(programma in via di definizione)
4) 2 Giugno: attività prevista per i
festeggiamenti dei 150 anni del CAI: Tra
Crateri ed acque termali (percorso da
Casamicciola a Nitrodi)
5) 23 Giugno: Il sentiero dell’allume
(sentiero CAI 502)
6) 11 agosto: passeggiando sotto le stelle
(programma in via di definizione)
7) 29 agosto: attività in collaborazione
con la sezione di alpinismo giovanile della
sezione di Napoli: da Fontana a Sant’Angelo
8) 31 dicembre: Piano Liguori e Monte
Vezzi.
Da quest'anno IschiaNews Vi propone
la
partecipazione
ad
esperienze
naturalistiche, sensoriali e del gusto,
avendo la possibilità di conoscere la vera
essenza dell'isola d'Ischia ed i suoi prodotti
originali.
Potrete passeggiare tra i sentieri, inoltrarvi
nella natura e nel territorio isolano,
scoprire scorci, ambienti e paesaggi che
solo una guida locale potrà mostrarvi.
Per mare, invece, sarete accompagnati su di
un'imbarcazione a compiere l'immancabile
giro dell'isola, avvolti dal blu del cielo e
del mare e riscaldati dal sole, si svelerà
ai vostri sensi un vero e proprio paradiso
terrestre.
27
pages of a history book,
in which the chapters
are made up of almost
all signs still (thankfully)
well preserved and that
tell us about the evolution
of the territory and its
social fabric. And it is not
to lose these stories that it
is necessary to give more
attention to these places.
The
protection
and
enhancement are a social
duty that we owe to this
land, and so it is necessary
a more involvement
of all: administrators,
a s s o c i a t i o n s ,
entrepreneurs
and
anyone who cares about
this
magical
island
in the middle of the
Mediterranean Sea.
celebration of the 150th
anniversary of the CAI: on
the trail of the Tufo Verde
(Green Tuff - CAI path 501)
Shown below the official
activities of subsection
planned for the year 2013:
1) May 18: Subsection
press conference at the
Hotel Gattopardo
7) August 29: activities
in collaboration with the
mountaineering section
of the youth section of
Naples: from Fontana to
Sant’Angelo
2) May
planned
8) December 31: Piano
Liguori and Monte Vezzi.
19: activities
for
the
3) May 26: Andar per
sentieri (Hiking along
paths - program under
development)
4) June 2: activities
planned
for
the
celebration of the 150th
anniversary of the CAI:
Between Craters and
thermal waters (path
from Casamicciola to
Nitrodi)
5) June 23: The path of
alum rock (CAI 502)
6) August 11: walking
beneath
the
stars
(program in progress)
From this year IschiaNews proposes
participation in naturalistic, sensory and
taste experiences, having the opportunity to
know the true essence of the island of Ischia
and its original products.
You can stroll along the paths, penetrate
into the intimate mysteries of nature and
the isle and discover glimpses, environments
and landscapes that only a local guide can
show you.
By sea, however, you will be escorted on
a boat to make the obligatory tour of the
island, surrounded by the blue sea and sky
and warmed by the sun, will revealed to your
senses a real paradise on earth.
I SENTIERI DELL'ISOLA D'ISCHIA
Altitudine / Altitude
T/E
Percorso: 6 km
PANZA: TRA STORIA E NATURA
Info e prenotazioni/
Info and reservations:
+39 081 3334774
Prezzo/Price: € 15,00
Tempo
PANZA: BETWEEN HISTORY AND NATURE
Partenza e arrivo: Panza (parcheggio Cenerentola)
Percorso: Panza (parcheggio Cenerentola), via Pietra,
Punta Imperatore, Campotese, Baia della Pelara,
Monte di Panza, Panza (parcheggio Cenerentola)
Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da
trekking, acqua
Start and arrival: Panza (Cenerentola parking)
Path: Panza (Cenerentola parking), via Pietra, Punta
Imperatore, Campotese, Bay of Pelara, Monte di
Panza, Panza (Cenerentola parking)
Equipment: trekking shoes and clothing, water
Descrizione del percorso
Description of the trail
Partenza da Panza, da dove si giunge al promontorio
di Punta Imperatore, bellissimo punto panoramico che
affaccia sul mare aperto. Proseguendo si arriva alla
sommità della baia della Pelara, da dove si gode di una
vista mozzafiato, fino ad arrivare al mare. Escursione
interessante dal punto di vista storico-naturalistico, ma
soprattutto emozionale.
Start from the Piazza of Panza, one reaches the
promontory of Punta Imperatore, a beautiful scenic
point overlooking the open sea. Going on the road,
one arrives at the top of the bay of Pelara, from
where enjoying a breathtaking view up to the sea.
Interesting excursion from a historical-natural but mainly
emotional perspective.
Altitudine / Altitude
T/E
Percorso: 10 km
I BOSCHI INCANTATI
Partenza e arrivo: Serrara, raggiungibile con
linea bus CD e CS ; arrivo a Forio (via Bocca)
Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitielli, Bosco
della Falanga, Chiesa di S. Maria al Monte
Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da
trekking (meglio pantaloni lunghi), acqua
Punto di incontro: Serrara (Rist. Bracconiere)
Tempo
Info e prenotazioni/
Info and reservations:
+39 081 3334774
Prezzo/Price: € 15,00
ENCHANTED WOODS
Start: Serrara, reached by bus line CD and CS
Arrival: Forio
Path: Serrara, Frassitielli of Bosco, Bosco Falanga,
Church of Santa Maria al Monte, Forio (Via Bocca)
Equipment: trekking shoes and clothing
(preferably long pants), water
Arrival point: Serrara (Bracconiere Restaurant)
Descrizione del Sentiero
Description of the trail
Esperienza unica nel suo genere, passando tra promontori
selvaggi, susseguirsi di colline, dossi, pianure, boschi, cave e
pareti tufacee fino al mare, e scovando le tracce della storia
e del tessuto sociale dell’isola. Usciti dal bosco, come per
incanto ecco comparire un piccolo villaggio ed una chiesa,
siamo a Santa Maria al Monte, parte alta di Forio, punto di
arrivo di questo intenso viaggio.
Unique experience, walking among wild headlands, bump,
hills, plains, forests, quarries and tuff walls up to the sea,
and searching out the traces of history and the social fabric
of the island. Out of the wood, as if by magic here appears
a small village and a church, it is Santa Maria al Monte,
the upper part of Forio, the arrival point of this intense
journey.
THE PATHS OF THE ISLAND OF ISCHIA
Altitudine / Altitude
T/E
Percorso: 10 km
PASSEGGIANDO PER “VULCANI”
Info e prenotazioni/
Info and reservations:
+39 081 3334774
Prezzo/Price: € 15,00
Tempo
WALKING AMONG “VOLCANOES”
Partenza e arrivo: Ischia Porto (capolinea bus);
arrivo Pineta di Fiaiano (capolinea bus n 6)
Percorso: Ischia Porto, via Quercia, Bosco della
Maddalena, Rotaro, Fondo Ferraro, Pineta di
Fiaiano, Ischia Porto
Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da
trekking, acqua
Punto di incontro: Castiglione
Start: Ischia Porto (bus terminus)
Arrival: Pinewood of Fiaiano (bus terminus No. 6)
Path: Ischia Porto, via Quercia, Maddalena wood,
Rotaro, Fondo Ferraro, Pinewood of Fiaiano,
Ischia Porto.
Equipment: trekking shoes and clothing, water.
Arrival point: Location Castiglione
Descrizione del percorso
Description of the trail
Partendo dal Porto di Ischia, si arriva al Montagnone ed al
Monte Rotaro, due dei tanti vulcani di Ischia. Il percorso si
conclude ritornando al Porto d’Ischia. Passeggiata dolce,
ma ricca di suggestioni naturalistiche.
Starting from the Port of Ischia, one arrives at Montagnone
and the Monte Rotaro, two of the many volcanoes in Ischia.
The trail concludes by returning to the Port of Ischia. Nice
walk, but full of nature’s charm.
Altitudine / Altitude
T/E
Percorso: 6 km
PIANO LIGUORI: IL SENTIERO DELL’ANIMA
Partenza e arrivo: Campagnano
Percorso: Campagnano, Piano Liguori, Monte
Vezzi, Scarrupata, Piano Liguori, Campagnano
Equipaggiamento: tecnico da montagna (scarpe da
trekking, bastoni), cappello, occhiali dasole, acqua
Punto di incontro: Piazza di Campagnano
Tempo
Info e prenotazioni/
Info and reservations:
+39 081 3334774
Prezzo/Price: € 15,00
PIANO LIGUORI: THE TRAIL OF THE SOUL
Start and arrival: Campagnano
Path: Campagnano, Piano Liguori, Monte Vezzi,
Scarrupata, Piano Liguori, Campagnano
Equipment: Technical mountain equipment
(hiking boots, poles, etc.), hat, sunglasses, water
Arrival point: Piazza of Campagnano
Descrizione del Sentiero
Description of the trail
Sentiero totalmente a strapiombo sul versante
sud/est
dell’isola. Il percorso inizia costeggiando
la splendida Baia di Cartaromana e continua tra la
macchia Mediterranea fino al M. Vezzi. Il susseguirisi
di vedute mozzafiato, campagne coltivate e
strapiombi sul mare aperto offrono un’esperienza che
lascia spazio alla mente ed all’anima di riequilibrasi con
il corpo.
Trail totally sheer on the south/east of the island. The route
starts along the beautiful Bay of Cartaromana. It continues
between the Mediterranean maquis and a chestnut up
to Monte Vezzi. The succession of breathtaking views,
cultivated fields with vineyards and fruit trees, overlooking
the open sea, offer an experience that leaves space for the
mind and soul to rest the body.
Ipomea del Negombo
di Gianluca Castagna
31
V
eder nascere e crescere un giardino, un’aiuola,
una bordura o una composizione di siepi
può rappresentare un’esperienza di grande
soddisfazione, gratificante sul piano creativo e su
quello delle emozioni. Non a caso si parla sempre
più spesso di ‘garden therapy’ come importante
antidoto contro la fretta e l’ansia del vivere
quotidiano: curare il giardino e le piante diventa
così una medicina anti-stress, che fa vivere
meglio e lascia esprimere la creatività.
Nelle belle giornate di primavera inoltrata che
fanno venir voglia di assecondare il proprio
pollice verde, a Ischia c’è un appuntamento da
non perdere. E’ ‘Ipomea del Negombo’, la mostra
mercato di piante rare e inconsuete della fascia
temperata calda che si svolge a Lacco Ameno,
nello scenario incantevole del parco idrotermale
del Negombo, a poche decine di metri da una
delle insenature più belle dell’isola, la baia di San
Montano.
Giunta alla sua undicesima edizione (24, 25, 26
maggio), ‘Ipomea’ è da sempre un appuntamento
culturale dove il pubblico entra in contatto con
professionisti e appassionati per scoprire, anno
dopo anno, qualcosa di nuovo e approfondire la
conoscenza del verde in tutte le sue forme.
Per questo motivo, a ogni edizione, vengono
selezionati i migliori vivaisti con collezioni
botaniche riconosciute a livello nazionale e
internazionale. Ma anche espositori, associazioni
di categoria, esperti di arredo, singoli amatori;
un mondo vario che costituisce una presenza e
una realtà sempre più importanti negli scenari
che oggi ripensano il territorio, il paesaggio e
nuovi modi di vita all’insegna della bellezza e
dell’armonia.
Così frutti antichi, piante rare, inconsuete o
esotiche, si incontrano con ulivi e agrumi. Le
piante aromatiche aprono il visitatore ai sensuosi
mondi degli odori, mentre specie in estinzione
si incontrano con gli agrumi, o con le azalee e le
orchidee che rendono incantati i nostri giardini.
Dal rosa al cremisi, al bianco, al blu viola dal
cuore chiaro che è un po’ l’essenza del fiore,
l’Ipomoea imperati, da cui prende il nome
l’iniziativa. Negli spazi espositivi da cui è difficile
uscire a mani vuote è un’esplosione di colori. E
tuttavia Ipomea non è solo mostra-mercato, né
pura moda o marketing del verde: l’ambizione
primaria resta quella di diffondere la cultura
e il senso del luogo attraverso il mondo delle
piante, delle essenze e dei prodotti naturali che
da essi derivano. I vivaisti, in questo caso, non
sono solo espositori o venditori. Difendono
collezioni di piante che andrebbero altrimenti
dimenticate, mai avari di parole per raccontare
le loro creature. Il suggerimento è sempre lo
stesso: andate, comprate (eventualmente), ma
Ipomea by Negombo
by Gianluca Castagna
S
ee the birth and
growth of a garden,
flower bed, a border or a
composition of hedges
that could present a very
satisfying and rewarding
experience on a creative
or emotional level. Not
by chance always more
frequently, we hear more
and more about ‘garden
therapy’ as an important
antidote to fight against
anxiety of everyday life:
looking after the garden
and the plants thus
becomes therapy to live
better and let express
creativity.
During fine days of
spring that indulge the
green thumb, in Ischia
is an event not to be
missed. It is ‘Ipomea by
Negombo’, the exhibition
of rare and unusual
plants of the temperate
zone which takes place
in Lacco Ameno, in the
enchanting scenery of
the hydrothermal park
of Negombo, just a short
walk from one of the
most beautiful coves of
the island , the Bay of San
Montano.
Now in its eleventh edition
(on May 24, 25, 26),
‘Ipomea’ has always been
a cultural event where the
public comes into contact
with professionals and
enthusiasts to discover,
year after year, something
new and deepen their
knowledge of greenery in
all its forms.
For this reason, in
every edition, there are
the best nurserymen
with
botanical
collections
nationally
and
internationally
recognized. But also
exhibitors, associations,
experts of furniture,
individual
amateurs,
a varied world which
is a presence and an
increasingly important
reality in the scenarios
that today are rethinking
land, landscape and new
ways of life full of beauty
and of harmony.
So ancient fruits, rare
plants, unusual or exotic,
meet with olive and
citrus trees. Aromatic
plants open to the visitor
sensuous worlds of odors,
while endangered species
blend with citrus fruits,
or with the azaleas and
orchids that enchant our
gardens.
From pink to crimson, to
white, blue violet with
soft heart that is a bit the
essence of the flower, is
the Ipomoea imperati,
from which the initiative
takes its name. In the
exhibition spaces, from
which it is difficult to leave
empty handed ,there is
an explosion of colors.
And yet Ipomea is not
only a market-exhibition,
neither pure fashion or
marketing of greenery:
the primary ambition is
to spread the culture and
sense of place through
the world of plants,
essences and natural
products derived from
them. The nurserymen,
in this case, not only are
exhibitors or vendors.
They defend collections
of plants that would
soprattutto ascoltate. Dietro le forme bizzarre di
una pianta rara c’è sempre una storia degna di
essere raccontata.
A maggio ‘Ipomea del Negombo’ si inserisce a
pieno nelle “Giornate in difesa della biodiversità”,
per la lotta ai cambiamenti climatici, per
la sicurezza alimentare e per mantenere
quell’equilibrio su cui si basa tutto il sistema
animale e vegetale. Quindi spazio all’agricoltura
ecosostenibile, alla compressione della filiera
alimentare, alla preservazione della diversità
nutrizionale e delle colture locali. Un rapporto
edenico con la terra certamente soggetto allo
sguardo e alla mano dell’uomo, ma anche frutto
di un equilibrio complesso a cui non è estraneo il
lavorio degli insetti.
Ecco perché, sulla scia della fortunata esperienza
dell’anno passato riservata al mondo delle
farfalle, la grande novità di questa edizione è una
mostra dedicata a questi esseri fantastici che sono
gli insetti: “Bug’s life”, dal 13 maggio al 2 giugno.
La mostra, a cura di Antonio Festa, si propone
come valido e interessante strumento di
divulgazione scientifica che mira a sensibilizzare
un pubblico quanto più vasto possibile (non solo
scolastico), verso una tematica, quella del ciclo
di vita e delle abitudini degli insetti, per molti
ancora sconosciuta, eppure tanto presente nella
nostra vita.
otherwise be forgotten,
never grudging of words
to tell their creatures. The
suggestion is always the
same: go, buy (if any), but
above all listen! Behind
the bizarre shapes of a
rare plant there is always
a story worth telling.
In May ‘Ipomea by
Negombo’ is inserted fully
in the “Days in defense of
biodiversity” for the fight
against climate change,
food security and to
maintain that balance on
which the whole animal
and plant kingdom
rests. So sustainable
agriculture, compression
of the food chain and the
preservation of nutritional
diversity of local crops
play an important role.
A heavenly relationship
with the earth certainly
subject to the gaze and
the hand of man, but also
the result of a complex
balance that is no
stranger to the workings
of insects.
That’s why, in the wake of
the successful experience
of the past year devoted
to the world of butterflies,
the big news this year is
an exhibition dedicated to
these fantastic creatures
that are the bugs: “Bug’s
Life”, from May 13 to June
2.
The exhibition, edited by
Antonio Festa, is a valid
and interesting means
of scientific divulgation
which aims to raise
awareness of an audience
as broad as possible (not
just school), to a theme,
that one of the life cycle
and habits of insects, for
many still unknown, yet
so present in our lives.
Introductory panels will
help laymen to know a
very vibrant world filled
33
Pannelli introduttivi aiuteranno i profani a
conoscere un mondo vitalissimo popolato
da creature che c’erano già prima di noi, e ci
saranno anche dopo di noi. Grandi e piccolissime,
dalle forme sorprendenti e dai colori più vari,
abituate a sopravvivere in condizioni climatiche e
ambientali impensabili, organizzate in sistemi nei
quali non è raro riscontrare paralleli e analogie
con le nostre società e le nostre lotte quotidiane.
Nelle decine di terrari, o attraverso le riproduzioni
di modelli in 3D, è possibile fare la conoscenza
con coleotteri giganti, mantidi religiose, insetti
maestri nel mimetismo, le operose formiche,
scorpioni d’acqua e blatte giganti del Madagascar.
Per ognuna di queste specie tutte le condizioni
climatiche di habitat sono state accuratamente
ricreate a mezzo termoregolazione con
lampade ad infrarossi collegate a termostati ed
umidificazione di ciascun terrario. Sarà quindi
possibile ammirarle in piena attività, intente a
nutrirsi, mimetizzarsi, accoppiarsi o effettuare
mute di pelle.
Un’occasione imperdibile che coniuga lo
stupore con la conoscenza, l’entomologia con
lo spettacolo della natura. Basta attivare la
curiosità, o cambiare sguardo, per scoprire, in un
ambiente talvolta familiare, perfino domestico,
un’estraneità insolubile, una complessità e una
bellezza infinite che faremmo bene a rispettare
di più.
with creatures that there
were already before us,
and there will be after
us. Large and small
creatures, in amazing
shapes and a variety of
colors, used to survive
in unthinkable climatic
and
environmental
conditions,
organized
in systems where it is
not uncommon to see
parallels similarities with
our society and our daily
struggles.
In
the
dozens
of
terrariums, or through
reproductions
of
models in 3D, it can
get acquainted with
giant beetles, praying
mantises,
insects
masters of camouflage,
the industrious ants,
water scorpions and
giant
cockroaches
from Madagascar. For
each of these species
all climatic conditions
of habitats have been
carefully recreated by
temperature control with
infrared lamps connected
to
thermostats
and
humidification of each
terrarium. Then it will be
possible to enjoy them
in full activity, intent on
feeding,
camouflage,
mating, or make changes
of skin.
A wonderful opportunity
that combines the wonder
with the knowledge,
entomology with the
spectacle of nature. It’s
enough to activate the
curiosity, or change
look, to discover, in an
environment sometimes
familiar, even domestic,
an insoluble strangeness,
a complexity and infinite
beauty that we would do
well to respect more.
34
‘Ipomea del Negombo’ apre venerdì 24
maggio dalle ore 15.00 alle 20.30, sabato e
domenica dalle ore 10.30 alle 20.30. ‘Bug’s
life’ è aperta dal 13 maggio al 2 giugno dalle
9.00 alle 19.00.
'Ipomea by Negombo' opens on Friday, May
24 from 15:00 to 20:30, Saturday and Sunday
from 10.30 to 20.30. ‘Bug’s Life’ is open from
May 13 to June 2, from 9:00 to 19:00.
Come arrivare in autobus o in automobile
Il Parco Termale Negombo è situato nel comune di Lacco
Ameno in una splendida baia, facilmente raggiungibile
sia in autobus che in automobile. Giunti sull’Isola d’Ischia,
chiunque saprà fornire informazioni su come raggiungerlo.
Ad ogni modo, dal porto d’Ischia bisognerà seguire le
indicazioni per Lacco Ameno e, successivamente, per
la spiaggia di San Montano. Stessa indicazione vale per
chi sbarca al porto di Casamicciola Terme. Il Negombo è
dotato di parcheggio a pagamento riservato agli Ospiti. La
fermata delle linee autobus CD, CS, 1, 2, 16 dista dal parco
circa 15 min a piedi ed è quella che ha come riferimento
Villa Arbusto.
Info utili
Via San Montano - 80076 - Lacco Ameno (NA)
Aperto: da Aprile ad Ottobe, dalle 8.30 alle 19.00
Il costo varia da € 30,00 a € 32,00 in base al periodo.
tel. +39 081 986152 - +39 081 986055
fax +39 081 986342
Linee bus: CD, CS, 1, 2, 16
www.negombo.it
How to reach it by bus and car
The Negombo Thermal Park is located in the town
of Lacco Ameno in a beautiful bay, easily reachable
by bus or car. Arrived on the Island of Ischia, anyone
will provide information on how to reach it. However,
from the port of Ischia you can follow the directions
to Lacco Ameno and, subsequently, to the beach of
San Montano. Same directions for those arrive at the
port of Casamicciola Terme. Negombo has a car park
reserved for our guests. The bus stop of the bus lines
CD, CS, 1, 2, 16 is about 15 minutes on foot from the
park and it has as reference point the Villa Arbusto.
Useful info
Via San Montano - 80076 - Lacco Ameno (NA)
Open: from April to October, from 8.30 to 19.00
The cost depends on the time, from € 30,00 to € 32,00.
tel. +39 081 986152 - +39 081 986055
fax +39 081 986342
Bus lines: CD, CS, 1, 2, 16
www.negombo.it
Amala per raccontarla
Love it to recount
36
“La vita non è quella che si è vissuta, ma quella che si
ricorda e come la si ricorda per raccontarla”
(Gabriel Garcia Marquez).
Noi di Ischianews amiamo raccontare della
nostra Isola. Amiamo esaltarne le bellezze
le sue tradizioni e contraddizioni, rievocare
la sua antica ospitalità e i suoi personaggi.
L’identità della nostra terra, sia quella
sociale che territoriale, è la nostra musa
ispiratrice e come tale vorremmo preservarla
dall’indifferenza con cui troppo spesso noi
isolani tendiamo a negarla, ripudiarla. Come
se fossimo figli di una qualsiasi metropoli o
paese, trascuriamo le nostre origini, le nostre
particolari tradizioni, la nostra cultura, la
bellezza superba e al tempo stesso fragile
della terra che ci ha accolti, visti nascere
e crescere. Raccontare della nostra Isola
allora non basterebbe a colmare la frattura
tra l’isola e l’isolano. Bisogna rispolverare
lo scrigno dei sentimenti in ognuno di noi
e liberare uno spazio di amore, rispetto e
gratitudine verso la nostra Isola e diffondere
il desiderio di farci custodi di tanta infinita
bellezza e bontà.
Non abbiamo la presunzione di ottenere
tutto questo da soli, ma siamo consapevoli
che
comportamenti
virtuosi
sono
meritevoli di essere imitati nei gesti di cui
quotidianamente ci rendiamo protagonisti.
Piccole rivoluzioni, piccoli cambiamenti
che, messi insieme, raggiungono grandi
risultati. Così nasce “Amala per raccontarla”,
la campagna di Ischianews che porta a
prenderci cura del creato che ci accoglie.
Come Papa Francesco ci ha invitato a fare,
cerchiamo di guardare la nostra terra come
se ne fossimo i custodi. Piccoli gesti di amore
che possono contribuire a rendere più vivi e
autentici i nostri racconti.
Life is not what one lived, but what One remembers and
how One remembers it in order to recount it.
(Gabriel Garcia Marquez)
Ischianews loves to
recount our island.
We love to bring
out the beauty of
its traditions and
contradictions, recall
its ancient hospitality
and its characters. The
identity of our land,
both the social and
territorial one, is our
muse and as such, we
would like to preserve
it by indifference by
which islanders too
often tend to deny it,
to repudiate it. As if
we were children of
any city or town, we
neglect our origins, our
particular traditions,
our
culture,
our
supreme beauty but at
the same time fragile
of the earth that has
greeted, born and
raised us. Recounting
our island then not
be enough to bridge
the gap between the
island and the islander.
It has to dust off the
chest of feelings inside
us and free up a space
of love, respect and
gratitude to our island
and spread the desire
to make us custodians
of such infinite beauty
and goodness.
We do not presume
to get this all by
ourselves, but we are
aware that virtuous
behaviour are worthy
of being imitated in
gestures that daily
make us protagonists.
Small
revolutions,
small changes that,
together, achieve great
results. Thus was born
“Love it to recount”, the
Ischianews campaign
leading to look after
the
environment
around us. As Pope
Francesco invited us
to do, let’s look at our
land as if we were the
keepers. Small gestures
of love that can help
make more lively and
authentic our stories.
Il PINO Albero Emblematico dell'isola d'Ischia
Il pino ischitano lascia spazio e passo alla fantasia: il suo obiettivo non è la terra ma il cielo; forse preferisce ignorare,
dall'alto della sua verde dignità, gli assalti che provengono dai fumi della così detta civiltà. Il nostro angolo visuale
non può abbracciarlo completamente, ed è per questo che ci si sente protetti quando si cammina alla sua ombra.
L'impressione è che prenda vita direttamente dal sole, che ne invade le foglie ed i rami con luce quasi paterna.
Il sole che fa capolino tra i pini di Ischia è uno spettacolo unico: il tramonto che si tinge di rosso porta serenità e
speranza, speranza per un mondo veramente a misura d'uomo. Il verde offerto dal pino non è un colore politico, capace di inquinare ancora più di un colorante nocivo alla salute; non è un colore artificiale, al quale l'artista, nella sua
ispirazione, può conferire una vita spesso sublime, ma che comunque riflette uno stato d'animo soggettivo. Il verde è
obiettivamente e genuinamente disinquinante ed il pino ne è il simbolo più immediato e rappresentativo.
Perchè gli alberi
O
37
di Lilly Cacace Rayola
Here is why the trees
gni volta che scrivo di alberi, mi torna
alla mente una poesia di Brecht:
“Che tempi sono questi, in cui
parlare d’alberi è quasi un delitto,
perché su troppe stragi comporta silenzio!”
Piantare alberi, prendersene cura, evitare
che vengano tagliati o distrutti da incendi:
un impegno ambientalista concreto e
positivo quanto quello di separare e riciclare
i rifiuti o di contrastare l’inquinamento
dell’aria e delle acque. Eppure spesso viene
visto come una forma di sentimentalismo,
la difesa di “cose” belle ma inutili. Troppo
spesso si dice, con Brecht, che questi sono
tempi troppo duri per pensare agli alberi.
Ma sarà vero? Vediamo.
Se affrontiamo l’argomento con razionalità
e senza pregiudizi, salta agli occhi
l’importanza degli alberi nel prevenire
due problemini piccoli piccoli come il
dissesto idrogeologico e il surriscaldamento
globale... oltre alla considerazione -perfino
banale- che respiriamo e ci alimentiamo
solo grazie alle piante e alla loro fotosintesi.
Ma c’è di più.
Nella mia lunga esperienza di educatrice
ambientale, infatti, ho potuto constatare
che la vicinanza con gli alberi insegna a noi
sprovveduti esseri umani un bel po’ di cose.
Gli alberi sono straordinari maestri di vita
che, come tutti i veri maestri, non hanno
bisogno di parole. Possiedono una sorta di
antica saggezza che si comunica a chi gli
sta accanto e li osserva con attenzione e
rispetto. Qualche esempio:
- Stando accanto agli alberi ho imparato
a riconoscere la dignità della vita a ogni
essere vivente. Infatti gli alberi non sono
“cose” belle ma esseri viventi, la cui esistenza
è legata a doppio filo alla nostra e a quella
di milioni di altri esseri, ognuno dei quali
beneficia del legame con l’albero: uccelli,
insetti, roditori, piante arbustive e erbacee,
felci, funghi... Osservare gli alberi aiuta
anche noi a scoprirci creature fra le creature,
legate a tutto e a tutti nella Rete della Vita.
E’ una scoperta che dà piacere, e al tempo
stesso ci inchioda alle nostre responsabilità.
- Ma quello che più conta è che gli alberi
sono diversi da noi. Infatti:
by Lilly Cacace Rayola
E
very time I write about trees, I remember a
poem by Brecht:
“What kind of times are these, when
A conversation about trees is almost a crime
Because it implies silence about so many atrocities!”
Planting
trees,
taking care for them,
preventing
them
from being cut or
destroyed by fire: a
concrete and positive
environmental
commitment as to
separate and recycle
waste or to limit the
pollution of air and
water. Yet it is often
seen as a form of
sentimentality, the
defense of beautiful
but useless “things”.
Too often, it is said,
like Brecht, that
these times are too
hard to think about
the trees. But is it
true? Let’s see.
If I approach the
subject
rationally
and
without
prejudice, come to
my attention the
importance of trees
in the prevention of
two small troubles
as small as the
hydrogeological and
global
warming...
in addition to the
considerationeven trivial-we eat
and breathe air
only through the
plants and their
photosynthesis. But
there’s more.
In my long experience
as an environment
educator, in fact,
I could see that
the proximity of
the trees teaches
us,
unprepared
humans, a lot of
things. The trees
are
extraordinary
masters of life, like
all true teachers
do not need words.
They have a kind of
ancient wisdom that
is communicated to
those around them
and watch them with
care and respect. A
few examples:
- Standing next to
the trees, I learned to
recognize the dignity
of life in all living
things. In fact, the
trees are not “things”
but beautiful living
beings,
whose
existence is always
been strongly linked
to our and that of
millions of other
beings, each of them
receiving the bond
with the tree: birds,
insects,
rodents,
cane and grasses,
ferns,
mushrooms
... Observing the
trees also helps us
to discover ourselves
as
creatures
of
creatures, connected
to everything and
everyone
in
the
Web of Life. It’s a
discovery that gives
pleasure and at the
same time makes us
responsible.
38
- Sono dei padroni di casa molto ospitali.
Stanno su questo pianeta da milioni di
anni, sono sopravvissuti all’estinzione dei
dinosauri, ne hanno viste di tutti i colori
e sono ancora vivi e vegeti... ne avranno
apprese di cose in tutto questo tempo! Mi
sa che sono loro, e non noi, la vera specie
dominante. Eppure...
- Gli alberi sono umili, pazienti e tenaci,
sopportano pioggia, vento, siccità... ne ho
visti alcuni che sono sopravvissuti a incendi
e inquinamenti che teoricamente avrebbero
dovuto ucciderli. Si piegano al vento, poi si
rialzano e ricominciano a crescere.
- Gli alberi sono dei pacifisti da manuale:
qualsiasi cosa gli fai, si difendono senza
attaccare e soprattutto non scappano mai.
- Gli alberi sanno cos’è la solidarietà: nella
calura di agosto proteggono con la loro
ombra le pianticelle più piccole. E quelle
ricambiano conservando l’acqua per le
radici degli alberi.
- Gli alberi conoscono anche la competizione,
quando è questione di vita o di morte. Ma
non mi risulta che abbiano mai provocato
l’estinzione di qualche specie.
- Gli alberi sono coraggiosi: ogni volta che
un territorio si trasforma in deserto, loro,
pionieri, ricominciano a colonizzarlo e a
renderlo vivibile.
- Gli alberi non vanno mai di fretta: rispettano
i tempi della Natura, sanno che le cose fatte
con calma riescono meglio. Come il pino che
ci mette tre anni per maturare una pigna,
ma con le sue radici può sgretolare le rocce
più dure.
- Gli alberi hanno memoria: alcuni di essi,
vivendo molto a lungo, conservano le tracce
di tutta la storia che si è svolta intorno a
loro. Sono monumenti viventi.
- Gli alberi hanno potere di vita e di morte
su noi, giacché potrebbero toglierci l’aria:
ma non se ne sono mai serviti per farci del
male. Dovremmo ringraziarli per molte cose
tanto ovvie che spesso ce le dimentichiamo,
ma soprattutto dovremmo dirgli grazie per
come riparano i nostri errori: è solo grazie a
loro che il “nostro” surriscaldamento globale
non ha ancora distrutto il pianeta. Sono
potenti senza prepotenza.
Gli alberi, come ho detto, sono diversi
- But what matters
most is that the trees
are different from us.
In fact:
- They are very
hospitable
hosts.
They’re
on
this
planet for millions
of years, surviving
the extinction of the
dinosaurs,
getting
into all kinds of
mischief and they
are still alive and
well ... have learned
a lot of things in
all this time! I think
they are, and not us,
the true dominant
species. And yet ...
- The trees are
humble, patient and
tenacious, withstand
rain, wind, drought
... I have seen some
that have survived
fires and pollution
which theoretically
would have to kill
them. They bend in
the wind, then get up
and begin to grow.
- The trees are
pacifists
par
excellance: whatever
they do, they defend
themselves without
attacking
and
especially do not
ever run away.
- The trees know
solidarity: in the
heat
of
August
they protect with
their
shade
the
smaller plants which
reciprocate retaining
the water to the roots
of the trees.
- The trees also know
the
competition,
when it is a matter of
life or death. But it is
not aware that they
have never caused
the extinction of
some species.
- The trees are brave:
whenever a land
turns into desert,
they, pioneers, begin
to colonize it and
make it livable.
- The trees are never
in a hurry: respect the
times of Nature, they
know that things
done calmly succeed
better. Like the pine
that takes three
years to develop a
pine cone, but its
roots can erode the
hardest rocks.
- The trees have
memory: some of
them, living for a
long time, keep signs
of all the history that
took place around
them. They are living
monuments.
- The trees have the
power of life and
death over us, since
they could take off
the air: but not if they
are never served to
harm us. We should
thank them for many
things so obvious
that we often forget,
but above all we
should like to thank
for repairing our
mistakes: and only
thanks
to
them
that “our” global
warming has not yet
destroyed the planet.
They are powerful
without arrogance.
The trees, like I
said, are different
from us, and this is
their strength and
our luck. Because
diversity is wealth.
Because we can only
learn
something
from those who are
da noi, e questa è la loro forza e la nostra
fortuna. Perché la diversità è ricchezza.
Perché possiamo imparare qualcosa solo da
chi è diverso da noi.
Mi sa che Brecht si sbagliava: parlare d’alberi,
piantarli, curarli, stargli vicino, soprattutto
in tempi duri come questi, non favorisce le
stragi, ma aiuta a prevenirle.
Perché la Pineta Mirtina
Situata a pochi passi dal mare, in una zona
fortemente urbanizzata, la Pineta Mirtina
costituisce un importante polmone verde per
il centro abitato del Comune di Ischia.
Essa fa parte di un’area più ampia, piantumata
nel 1850 ad opera di Giovanni Gussone,
botanico
della
Corte
borbonica,
per
ricolonizzare la colata lavica dopo l’ultima
eruzione vulcanica, verificatasi nel 1300.
Divenuta Parco pubblico alla fine degli anni
’70, ha vissuto vicende alterne a causa di
varie infestazioni (Processionaria, Marchalina
Hellenica, Blastofago) e di cure non sempre
costanti. Ciononostante si tratta di un prezioso
serbatoio di biodiversità, dove oltre ai Pini
si trovano moltissime piante della macchia
mediterranea: Corbezzoli, Eriche, Euforbie,
different from us.
I think Brecht was
wrong:
speaking
about trees, planting
them to care them,
stay close, especially
in
hard
times
like these doesn’t
increase
violence,
but it helps to
prevent it.
Here is why the Mirtina pinewood
Located a few steps
from the sea, in an area
heavily urbanized, the
Mirtina pinewood is an
important green lung
for the town of Ischia.
It forms part of a wider
area, planted in 1850
by Giovanni Gussone,
botanist of the Court of
Bourbon, to re-colonize
the lava flow after the
last volcanic eruption,
occurred in 1300.
It became a public park
in the late 70s, and lived
ups and downs due to
various
infestations
(Processionaria,
Marchalina Hellenica,
Blastofago) and care
not always constant.
Nevertheless, this is a
valuable reservoir of
biodiversity, where in
addition to Pines are
many plants of the
Mediterranean maquis:
Arbutus,
heathers,
spurge,
phyllireas,
myrtles ...
40
Filliree, Mirti...
Proprio da questi ultimi prende il nome la
sorgente Mirtina, situata al centro della pineta,
la cui acqua in passato veniva imbottigliata e
venduta.
Nel 2007, raccogliendo il suggerimento del
Prof. Giuseppe Sollino e dell’Arch. Antonello
Monaco (vedi: La Pineta Villari, un’oasi
aromatica immersa nel verde dell’isola, in
“La Rassegna d'Ischia”, 2/2004, pagg. 1520), il Comune di Ischia riqualificò la pineta
trasformandola in “Parco idro-aromaterapico”.
La Sorgente Mirtina fu canalizzata in diverse
fontane e furono piantate numerose essenze
aromatiche fra cui Mirto, Alloro, Salvia,
Lavanda, Rosmarino. Fu inoltre creata un’arena
nella quale si sono poi svolte, per diversi anni,
manifestazioni culturali di vario tipo, incluso il
festival Ischia Jazz.
Oggi la Pineta Mirtina è nuovamente
abbandonata. Le piante aromatiche sono
quasi tutte seccate e frequenti proteste dei
cittadini lamentano presenza di rifiuti. E’ un
vero peccato che un bene così prezioso venga
lasciato degradarsi, ma siamo ancora in tempo.
L’iniziativa di Legambiente e Ischia News, pur
senza pretendere di essere risolutiva, vuol
essere uno stimolo, un primo piccolo passo
concreto per segnalare a tutti la necessità di
prendersi cura di questa splendida area.
And just from the myrtle
takes the name the
source Mirtina, located
in the middle of the pine
forest, where the water
was bottled and sold in
the past.
Rosemary. It was also
created an arena in
which there were then
carried out for several
years, cultural events of
various kinds, including
the Ischia Jazz festival.
In 2007, upon the
Prof. Giuseppe Sollino
and Arch. Antonello
Monaco’s
suggestion
(q v: “La Pineta Villari,
un’oasi
aromatica
immersa nel verde
dell’isola”, issued on
“La Rassegna d'Ischia”,
2/2004,
p.
15-20),
the Municipality of
Ischia requalified the
pinewood
turning
it into the a ‘hydroaromatherapy park’. The
Mirtina was canalised
in different fountains
and were planted many
aromatic
essences
including
Myrtle,
Laurel, Sage, Lavender,
Today, the Mirtina
pinewood is abandoned
again.
Aromatic
plants are almost all
dried and frequent
protests of citizens
complaining about the
presence of waste. It is
a shame that such a
precious environment
is degraded, but there is
still time.
The
initiative
by
Legambiente
and
Ischia News, while not
claiming to be decisive,
wants to be a stimulus, a
small first concrete step
to alert everyone to take
care of this beautiful
area.
41
Cerchiamo i monumenti della Natura
Prende il via la campagna di sensibilizzazione di Legambiente Isola d’Ischia, svolta in collaborazione con Ischia
News ed eventi, dedicata alla ricerca degli alberi monumentali sul territorio isolano.
“Cerchiamo i Monumenti della Natura” si ispira all’omonima campagna condotta da Legambiente Sicilia a partire
dal settembre 2005, che ebbe come risultato la mappatura di oltre 200 alberi monumentali sul territorio siciliano,
solo nel primo anno d’indagine, con la produzione di una cartina su cui erano indicati, uno per uno, tutti i luoghi
che ospitavano i patriarchi verdi.
Il territorio dell’Isola d’Ischia è, come si sa, ricchissimo sia di biodiversità e di particolarità naturalistiche,
sia di tracce di una storia che risale agli antichi Greci. Tuttavia i “segni” di tutto questo sono poco
leggibili sul territorio perché poco valorizzati, ignorati o addirittura cancellati da una cattiva gestione.
Valorizzare gli alberi monumentali è un modo di contribuire a un’inversione di tendenza, per far sì che si ricominci
a considerare la Natura e la Storia per quello che sono: beni comuni di inestimabile valore, che rendono la nostra
Isola così speciale e degna di interesse.
Il primo passo della campagna “Cerchiamo i Monumenti della Natura” consiste nell’individuazione e segnalazione
dei monumenti verdi, tramite la compilazione di una scheda che Legambiente distribuirà in tutte le proprie
iniziative nel prossimo anno, e che dovrà poi essere restituita a Legambiente stessa, a mano o via e-mail
([email protected]).
La scheda può anche essere compilata online su Ischia News ed eventi (la trovate qui - http://www.ischianews.
com/it/attualita/ambiente/2090-amala-per-raccontarla.html). Successivamente le segnalazioni saranno
verificate ed elaborate per arrivare alla redazione di una mappa dei monumenti verdi dell’Isola d’Ischia.
Saranno coinvolti nella ricerca gli alunni di diverse Scuole dell’Isola e il blog “Gli Alberi e noi” (http://glialberienoi.
blogspot.it).
Let’s find the monuments of Nature
The awareness campaign of Legambiente Isola d’Ischia dedicated to the research of monumental trees on the island
territory starts. Carried out in collaboration with Ischia News ed Eventi, the campaign calls for the cooperation of
citizens to identify trees of considerable historical and/or naturalistic interest, hidden treasures of our island.
“Let’s find the monuments of Nature” is inspired by the eponymous campaign by Legambiente Sicilia since September
2005 which resulted in the mapping of over 200 veteran trees in Sicily only in the first year of the survey, with the
production of a map on which were indicated, one by one, all the places that housed the green patriarchs.
The territory of the Island of Ischia is, as is known, very rich in biodiversity and natural features, and traces of a history
that dates back to the ancient Greeks. However, the “signs” of all this are difficult to see on the territory because they
are undervalued, ignored or even canceled due to poor handling. Valuing the monumental trees is a way to stop a
trend reverse, to ensure that it starts again to consider the nature and history for what they are: common goods of
inestimable value, that make our Island so special and worthy of interest.
The first step of the campaign “Let’s find the monuments of Nature” is the identification and reporting of green
monuments, by filling out a card that Legambiente will distribute in all of its initiatives in the coming year, and will
then be returned to the same Legambiente, by hand or by e-mail ([email protected]).
The card can also be completed online on Ischia News ed Eventi (here - http://www.ischianews.com/it/attualita/
ambiente/2090-amala-per-raccontarla.html).
Later reports will be verified and processed to get to the drawing up of a map of the green monuments of the island of
Ischia. Pupils of different schools of the island will be involved in the research and the blog “Gli Alberi e noi” (The trees
and us) (http://glialberienoi.blogspot.it).
Le due ruote del giro
d'Italia baciano Ischia
di Francesco Penza
43
E
ra il 28 maggio del 1959 quando si svolse
la 8^ tappa della quarantaduesima
edizione del giro di Italia vinto dal
lussemburghese Charly Gaul. Sono trascorsi
ben 54 anni e la carovana del giro ritorna
nuovamente sull'isola d'Ischia.
Il 5 maggio 2013 ad Ischia si svolgerà la
2^ tappa del 96° Giro di Italia. Questa data
incomincia ad essere per Ischia una data
importante considerato che nel 2002 Papa
Giovanni Paolo II toccò la nostra terra in
visita pastorale.
Sarà una prova contro il tempo, una
cronometro squadra, che vedrà sfrecciare
sulle nostre strade i corridori. Si parte da
Ischia (comune) e si arriva a Forio dopo
avere percorso circa 17 km toccando gli
altri due comuni costieri Casamicciola
Terme e Lacco Ameno. Un percorso molto
tecnico, pieno di insidie che potrebbero
da subito influenzare la classifica generale
del Giro. Gli ultimi chilometri saranno a
cardiopalma, velocissimi. Infatti, i corridori,
dopo avere raggiunto Forio (la zona del
porto) svolteranno a sinistra e saliranno in
direzione Panza e giunti al bivio di Punta
Capizzo svolteranno a destra buttandosi
in picchiata sulla discesa e poi ancora in
direzione della famosa pietra del Becco
dell'Aquila raggiungeranno l'arrivo posto
davanti al porto nella zona “by night”. Forio
sarà pronta ad ospitare il Giro in misura più
collaudata essendo già sede di tappa di due
prove ciclistiche divenute importanti nel
panorama ciclistico nazionale amatoriale, di
cui una organizzata a settembre dalla ASD
Ciclistica Forio.
Sarà un evento straordinario per l'intera
isola, con le televisioni collegate da tutto il
mondo pronte a riprendere le performance
dei vari Nibali, Contador, Cunego, Basso e
di altri atleti di spessore internazionale. Le
immagini colorate dei ciclisti si fonderanno
con le bellezze naturalistiche di Ischia
uniche al mondo, un
connubio perfetto tra
sport, turismo, cultura e
paesaggio.
Il Giro di Italia sarà
dunque una ulteriore e
importante
occasione
per far conoscere meglio
l'intera Isola e gli isolani
si apprestano a ospitare
la carovana del giro con
entusiasmo e gioia.
Per info:
www.ciclisticaforio.it
The two wheels of Tour
of Italy reach Ischia
by Francesco Penza
I
t was May 28, 1959
when occurred the
8th stage of the fortysecond
edition
of
the Tour of Italy won
by Charly Gaul from
Luxembourg.
Fiftyfour years have passed
and the caravan of the
tour back again on the
island of Ischia.
On May 5, 2013 in Ischia
will host the 2nd stage
of the 96th Tour of Italy.
This date begins to be
an important date for
Ischia considered that
in 2002 Pope John Paul
II touched our island in
His pastoral visit.
It will be a time trial,
a team time trial,
which will see the
riders speeding on our
roads. It starts from
Ischia
(town)
and
reaches Forio after
traveling about 17 km
touching the other two
coastal municipalities
of
Ameno
and
Casamicciola Terme. A
very technical way, full
of pitfalls that could
immediately affect the
general classification
of the Tour. The last few
miles will be thrilling,
very fast. In fact,
runners, after reaching
Forio (the harbor area)
will turn left and go up
towards Panza and at
the junction of Punta
Capizzo, turn right
towards the descent
and then again in
the direction of the
famous stone of Becco
dell’Acquila, they will
reach the finish, placed
on the harbor in front
of the area “by night”.
Forio will be ready to
host the Tour in a more
proven action already
being seat of twostage of cycling events
become important in
the national amateur
cycling scene, including
one
organized
in
September by the ASD
Ciclisitica Forio.
It
will
be
an
extraordinary
event
for the entire island,
with television stations
from
around
the
world ready to resume
the
performance
of different Nibali,
Contador,
Cunego,
Basso and other athletes
of
international
importance.
The
colorful pictures of
cyclists will merge with
the natural beauty of
Ischia, unique in the
world, a perfect union
among sport, tourism,
culture and landscape.
The Tour of Italy will
therefore be a further
important opportunity
to raise awareness
of the whole island
and the islanders are
preparing to host the
caravan of the tour with
enthusiasm and joy.
Info:
www.ciclisticaforio.it
Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato
in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario
che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC
etc.) digita il seguente indirizzo:
www.ischianews.com/calendarioeventi
Per tutto il mese:
- Ai Giardini La Mortella il sabato e la
domenica alle ore 17.00 concerti di
musica classica in collaborazione con i
conservatori e scuole di musica nazionale ed
internazionale. Apertura al pubblico martedì
giovedì sabato e domenica dalle 9.00 alle
19.00
Venerdì 10 maggio
- Tutti i giorni eccetto il lunedì dalle ore 9.30
alle 12.30 e dalle ore 15.30 alle ore 19.30 è
aperto il Museo di S. Maria di Loreto: quadri,
arte, paramenti sacri ed antichi documenti.
A Forio in Via Cardinale Lavitrano, 3
· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Balli latino
americani – Ingresso e consumazione € 10,00
Sabato 11 maggio
Mercoledì 8 maggio
· 11.00 Forio - Regatta ESCP Europe: regate
nello specchio d’acqua antistante Forio
· 18.00 Forio – Museo del Torrione: Arte e
Fotografia “Memorial Don Pietro Monti” – III
Mostra collettiva “Ischia l’isola verde”
· 19.30 Lacco Ameno – Solenni
Festeggiamenti in onore di Santa Restituta
VM: Rosario, coroncina, catechesi del P.
predicatore, litanie, canto del responsorio
e benedizione eucaristica.la parola di Dio è
annunziata da Padre Renato D'Andrea
La migliore tradizione napoletana fa tappa da noi
The best Neapolitan tradition is with us
Tutti i mercoledì Wednesdays
dalle ore 21.00 from 21,00
Con il Fantasynapoli With the “Fantasynapoli”
di Gaetano Maschio by Gaetano Maschio
e i Friarielli and I Friarielli
Tarantelle Tarantelle
I Classici Napoletani I Classici Napoletani
La Macchietta and La Macchietta
Pizze, dolcezze napoletane
e vino a volontà
€ 20,00
Pizzas, Neapolitans cakes
and wine a go-go
€ 20,00
Alcune Proposte Some advices
Menù 1
Ischia a tavola
€ 25,00
Menù 2
La trattoria del pesce
€ 30,00
Info and reservations
mob. 335 5808536 / tel. 081 998423
Via M. Filippo Schioppa / Forio D’Ischia
Menù 1
Ischia at the table
€ 25,00
Menù 2
The restaurant
of the fish
€ 30,00
· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Discoteca
– Ingresso e consumazione € 10,00
- Presso l'Osservatorio Geofisico 1885 sulla
Collina della Gran Sentinella fino al 19
maggio avrà luogo la mostra "Sisma" a cura
del movimento "Oblò – Finestra sull'Arte
Contemporanea". La mostra sarà visitabile
dalle ore 19 alle ore 21 di venerdì, sabato e
domenica
· 10.00 Lacco Ameno – Solenni
Festeggiamenti in onore di Santa Restituta
VM: Processione lungo la marina, con
l'accompagnamento della banda musicale
"Papa Giovanni XXIII - Città di Forio"
ore 11.00: S. Messa presieduta dal parroco e
supplica alla Vergine di Pompei
ore 12.00: Apertura dei festeggiamenti con
"alzabandiera"
Canta Pulcinella
· 19.30 Lacco Ameno – Solenni
Festeggiamenti in onore di Santa Restituta
VM: Rosario, coroncina, catechesi del P.
predicatore, litanie, canto del responsorio e
benedizione eucaristica.
· 10.00 Forio - Regatta ESCP Europe: regate
nello specchio d’acqua antistante Forio
· 18.00 Forio – Museo del Torrione: Arte e
Fotografia “Memorial Don Pietro Monti” – III
Mostra collettiva “Ischia l’isola verde”
· 15.30 Ischia Ponte – Solenni Festeggiamenti
in onore di Santa Restituta VM: Accoglienza
del Nuovo Vescovo d'Ischia Sua Ecc. za Mons.
Pietro Lagnese, presso Ischia Porto seguirà la
Santa Messa al Piazzale delle Alghe
· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali –
Duo M. Rocchi - A. Viale, viola e pianoforte
· 18.00 Forio – Museo del Torrione: Arte e
Fotografia “Memorial Don Pietro Monti” – III
Mostra collettiva “Ischia l’isola verde”
· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Live music
– Ingresso e consumazione € 10,00
Domenica 12 maggio
· 09.00 Isola d’Ischia - Regatta ESCP Europe:
giro dell’isola e ritorno a Napoli
· 21.00 Forio – Ristorante Zì Carmela: Serata
Pulcinella…
· 10.00 Forio – Museo del Torrione: Arte e
Fotografia “Memorial Don Pietro Monti” – III
Mostra collettiva “Ischia l’isola verde”
Giovedì 9 maggio
· 11.30 Forio – Gara di Triathlon: Terza
edizione per Ischia Sunset Triathlon, lo
spettacolare triathlon Sprint del Sud Italia
nella perla verde del mar Tirreno
· 15.00 Isola d’Ischia – Regatta ESCP Europe:
vela, attività sportive organizzate a terra
Coming events
· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali –
Duo M. Rocchi - A. Viale, viola e pianoforte
· 18.00 Forio – Museo del Torrione: Arte e
Fotografia “Memorial Don Pietro Monti” – III
Mostra collettiva “Ischia l’isola verde”
· 19.30 Lacco Ameno – Solenni
Festeggiamenti in onore di Santa Restituta
VM: Santa Messa e Responsorio alla Santa
Lunedì 13 maggio
· 19.30 Lacco Ameno – Solenni
Festeggiamenti in onore di S. Restituta VM:
la comunità civile e religiosa di Lacco Ameno
accoglie l'Urna contenente le Sacre Reliquie
di S. Restituta in Piazza Pontile e processione
verso la Basilica. A seguire Santa Messa con
Responsorio
· 20.00 Lacco Ameno – Associazione 20 luglio:
I lunedì dei giornali - lettura e discussione di
notizie dai quotidiani e da internet. Ognuno
è invitato a portare uno o più articoli che
ritiene interessanti da condividere
Martedì 14 maggio
· 09.30 Lacco Ameno – Solenni Festeggiamenti
in onore di S. Restituta VM: Ritiro del clero
diocesiano
ore 11.00: Solenne celebrazione della Santa
Messa presieduta da sua Ecc.za Rev.ma
Mons. Pietro Lagnese Vescovo d'Ischia
· 18.30 Isola d'Ischia – Solenni Festeggiamenti
in onore di S. Restituta VM: Peregrinatio delle
comunità parrocchiali di S. Sebastiano Martire
(Barano) e Natività di Maria SS. (Schiappone)
· 19.30 Lacco Ameno – Solenni Festeggiamenti
in onore di S. Restituta VM: Rosario, coroncina,
catechesi del P. predicatore, litanie, canto del
Responsorio e benedizione eucaristica
· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Ballando
sotto le stelle - Liscio, Mambo, Polka, Balli Di
Gruppo… Ingresso e consumazione € 10,00
Mercoledì 15 maggio
· 18.30 Ischia – Solenni Festeggiamenti in
onore di Santa Restitua VM: Peregrinatio
della comunità Parrocchiale S.S. Maria
Assunta in Ischia Ponte
· 19.30 Lacco Ameno – Solenni Festeggiamenti
in onore di Santa Restituta VM: Rosario,
coroncina, catechesi del P. predicatore,
litanie, canto del Responsorio e benedizione
eucaristica. Da questa sera le celebrazioni in
chiesa saranno animate dalla "Schola Cantorum
lauretana" diretta dal M° Giuseppe lacono
Canta Pulcinella
La migliore tradizione napoletana fa tappa da noi
The best Neapolitan tradition is with us
Tutti i mercoledì Wednesdays
dalle ore 21.00 from 21,00
Con il Fantasynapoli With the “Fantasynapoli”
di Gaetano Maschio by Gaetano Maschio
e i Friarielli and I Friarielli
Tarantelle Tarantelle
I Classici Napoletani I Classici Napoletani
La Macchietta and La Macchietta
Pizze, dolcezze napoletane
e vino a volontà
€ 20,00
Pizzas, Neapolitans cakes
and wine a go-go
€ 20,00
Alcune Proposte Some advices
Menù 1
Ischia a tavola
€ 25,00
Menù 2
La trattoria del pesce
€ 30,00
Info and reservations
mob. 335 5808536 / tel. 081 998423
Via M. Filippo Schioppa / Forio D’Ischia
Menù 1
Ischia at the table
€ 25,00
Menù 2
The restaurant
of the fish
€ 30,00
45
· 21.00 Forio – Ristorante Zì Carmela: Serata
Pulcinella…
Giovedì 16 maggio
· 20.30 Lacco Ameno – Solenni
Festeggiamenti in onore di Santa Restituta
VM: Sacra Rappresentazione del Martirio
e dell'arrivo di S. Restituta nella Cala di S.
Montano, a cura dell'Ass."Le Ripe" a seguire
spettacolo pirotecnico. Al rientro della
processione inno alla Santa e benedizione
eucaristica
ore 22.00: Concerto della Banda Musicale
"Aurora" Città di Panza diretto dal M° Claudio
Assante di Cupillo
· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Discoteca
– Ingresso e consumazione € 10,00
Venerdì 17 maggio
· 10.30 Lacco Ameno – Solenni
Festeggiamenti in onore di Santa Restituta
VM: Messa Pontificale presieduta da sua Ecc.
za Rev.ma Mons. Pietro Lagnese Vescovo
d'Ischia e concelebrata dal parroco di
Lacco Ameno, all'offertorio il sindaco di
Lacco Ameno offrirà l'olio che alimenterà la
lampada votiva
ore 12.00: Metinee musicale della banda
"Aurora Citta' di Panza"
· 17.30 Lacco Ameno – Solenni
Festeggiamenti in onore di Santa Restituta
VM: Solenne processione via mare fino
a Ischia Ponte dove ci sarà l'accoglienza
e il saluto da parte della comunità civile
e religiosa di Ischia (in occasione delle
celebrazioni dell'anno giubilare patronale in
onore di San Giovan Giuseppe della Croce),
ritorno su nave e sbarco a Casamicciola, in
Piazza Marina il nostro Vescovo rivolgerà alla
Diocesi Il suo messaggio ed Impartirà la sua
Benedizione, a seguire rientro in chiesa via
terra
ore 22.00: Redtal poetico musicale "Quando
la musica si veste di poesia"
· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Balli latino
americani – Ingresso e consumazione € 10,00
Sabato 18 maggio
· 17.00 Casamicciola - Osservatorio geofisico:
Presentazione ufficiale della sottosezione
CAi di Ischia
· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali –
Duo L. Yokoyama - D. Maccagnola, violino e
pianoforte
· 19.30 Lacco Ameno – Solenni
Festeggiamenti in onore di Santa Restituta
VM: P.zza S. Restituta: Processione per le
46
Sabato 25 maggio
vie del paese, accompagnata dalla banda
musicale "Papa Giovanni XXIII- Città .di
Forio", al rientro saluto alla Santa del Padre
Predicatore
ore 22,00: Concerto lirico sinfonico dellà
banda musicale "Papa Giovanni XXIII - Città
di Forio" diretta dal M° Claudio Matarese·
· 10.30 Lacco Ameno - 11^ Edizione Ipomea
del Negombo, mostra mercato di piante rare
ed inconsuete della fascia temperata calda
· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali –
Duo L. Yokoyama - D. Maccagnola, violino e
pianoforte
· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Live music
– Ingresso e consumazione € 10,00
· 18.00 Ischia – Biblioteca Antoniana:
"Machiavelli: ordine o conflitto?" Gianni
Balestrieri presenta i suoi nuovi saggi su
Machiavelli
· 24.00 Lacco Ameno - Solenni
Festeggiamenti in onore di Santa Restituta
VM: Sparo dei fuochi pirotecnici della ditta
Pirotecni Baranese.
· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Live music
– Ingresso e consumazione € 10,00
Domenica 19 maggio
· 09.30 Serrara Fontana - Attività 150 anni
del CAI: da Fontana - Monte Epomeo - Forio
(sentiero 501 del CAI), percorso del tufo verde
Domenica 26 maggio
· 09.30 Forio (Panza) - Andar per sentieri:
partenza dalla Proloco di Panza
· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali –
Duo L. Yokoyama - D. Maccagnola, violino e
pianoforte
· 10.30 Lacco Ameno - 11^ Edizione Ipomea
del Negombo, mostra mercato di piante rare
ed inconsuete della fascia temperata calda
Lunedì 20 maggio
· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali –
Irene Veneziano al pianoforte
· 08.00 Lacco Ameno - Solenni
Festeggiamenti in onore di Santa Restituta
VM: S. Messa. Al termine contenente le Sacre
Reliquie di che faranno ritorno al Duomo
Lunedì 27 maggio
· 20.00 Lacco Ameno – Associazione 20 luglio:
I lunedì dei giornali - lettura e discussione di
notizie dai quotidiani e da internet. Ognuno
è invitato a portare uno o più articoli che
ritiene interessanti da condividere
· 20.00 Lacco Ameno – Associazione 20 luglio:
I lunedì dei giornali - lettura e discussione di
notizie dai quotidiani e da internet. Ognuno
è invitato a portare uno o più articoli che
ritiene interessanti da condividere
Martedì 28 maggio
Martedì 21 maggio
· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Ballando
sotto le stelle - Liscio, Mambo, Polka, Balli Di
Gruppo… Ingresso e consumazione € 10,00
· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Ballando
sotto le stelle - Liscio, Mambo, Polka, Balli Di
Gruppo… Ingresso e consumazione € 10,00
Mercoledì 22 maggio
Mercoledì 29 maggio
Canta Pulcinella
La migliore tradizione napoletana fa tappa da noi
The best Neapolitan tradition is with us
Canta Pulcinella
La migliore tradizione napoletana fa tappa da noi
The best Neapolitan tradition is with us
Tutti i mercoledì Wednesdays
dalle ore 21.00 from 21,00
Con il Fantasynapoli With the “Fantasynapoli”
di Gaetano Maschio by Gaetano Maschio
e i Friarielli and I Friarielli
Tarantelle Tarantelle
I Classici Napoletani I Classici Napoletani
La Macchietta and La Macchietta
Pizze, dolcezze napoletane
e vino a volontà
€ 20,00
Pizzas, Neapolitans cakes
and wine a go-go
€ 20,00
Alcune Proposte Some advices
Menù 1
Ischia a tavola
€ 25,00
Menù 2
La trattoria del pesce
€ 30,00
Info and reservations
mob. 335 5808536 / tel. 081 998423
Via M. Filippo Schioppa / Forio D’Ischia
Menù 1
Ischia at the table
€ 25,00
Menù 2
The restaurant
of the fish
€ 30,00
· 21.00 Forio – Ristorante Zì Carmela: Serata
Pulcinella…
Giovedì 23 maggio
Tutti i mercoledì Wednesdays
dalle ore 21.00 from 21,00
Con il Fantasynapoli With the “Fantasynapoli”
di Gaetano Maschio by Gaetano Maschio
e i Friarielli and I Friarielli
Tarantelle Tarantelle
I Classici Napoletani I Classici Napoletani
La Macchietta and La Macchietta
Pizze, dolcezze napoletane
e vino a volontà
€ 20,00
Pizzas, Neapolitans cakes
and wine a go-go
€ 20,00
Alcune Proposte Some advices
Menù 1
Ischia a tavola
€ 25,00
Menù 2
La trattoria del pesce
€ 30,00
Info and reservations
mob. 335 5808536 / tel. 081 998423
Via M. Filippo Schioppa / Forio D’Ischia
Menù 1
Ischia at the table
€ 25,00
Menù 2
The restaurant
of the fish
€ 30,00
· 21.00 Forio – Ristorante Zì Carmela: Serata
Pulcinella…
Giovedì 30 maggio
· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Discoteca
– Ingresso e consumazione € 10,00
· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Discoteca
– Ingresso e consumazione € 10,00
Venerdì 24 maggio
Venerdì 31 maggio
· 15.00 Lacco Ameno - 11^ Edizione Ipomea
del Negombo, mostra mercato di piante rare
ed inconsuete della fascia temperata calda
· 19.00 Serrara Fontana – Sant'Angelo:
III edizione di FerrarIschia, il raduno dei
Ferraristi sull'Isola Verde
· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Balli latino
americani – Ingresso e consumazione € 10,00
· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Balli latino
americani – Ingresso e consumazione € 10,00
Sabato 1 giugno
· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali –
Daniele Paolillo al pianoforte
· 17.00 Forio – III edizione di FerrarIschia, il
raduno dei Ferraristi sull'Isola Verde
· 19.30 Ischia – Ischia Ponte: III edizione di
FerrarIschia, il raduno dei Ferraristi sull'Isola
Verde
· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Live music
– Ingresso e consumazione € 10,00
Domenica 2 giugno
· 10.00 Ischia – Area Palazzetto Ischia: III
edizione di FerrarIschia, il raduno dei
Ferraristi sull'Isola Verde
· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali –
Daniele Paolillo al pianoforte
Spiaggia di San Montano - Festa di Santa Restituta
San Montano Bay - Santa Restituta Celebration
Da quest'anno IschiaNews Vi propone la
partecipazione ad esperienze naturalistiche,
sensoriali e del gusto, avendo la possibilità di
conoscere la vera essenza dell'isola d'Ischia ed i
suoi prodotti originali.
Ogni settimana, in diverse tenute o cantine, i
produttori locali vi attendono per mostrarvi le
loro meraviglie.
Intrattenuti da musica locale o letture di brani
inerenti il territorio, potrete lasciarvi trasportare
ammirando, assaggiando e toccando i prodotti
artigianali e artistici della nostra isola.
I produttori saranno lieti di rendervi
partecipi
delle
loro
conoscenze
ed
esperienze attraverso accurate descrizioni.
Dal prossimo mese sul nostro magazine.
Per info +39 081 3334774
From this year IschiaNews proposes participation
in naturalistic, sensory and taste experiences,
having the opportunity to know the true essence
of the island of Ischia and its original products.
Each week, in various estates and cellars, local
producers are waiting to unveil their wonders.
Entertained by local music or readings of passages
relating to the land, you can admire, taste and
touch the craft and art of our island.
The
producers
will
be
happy
to
share with you their knowledge and
experience through accurate descriptions
From next month on our magazine.
Info +39 081 3334774
STRADA DEL V
TIPICI DEL
Punta Cornacchia
Punta Spaccarello
BAIA SAN DI
MONTANO
Villa
Mezzatorre
Lido
San Montano
24 La Colombaia
Punta Caruso
Monte Vico
116
PARCO TERMALE
NEGOMBO
24
Lucchino Visconti
GROTTA SPUNTATORE
23
Villa Cigliano
Giardini
La Mortella
Fondazione
Walton
S. Francesco
di Paola
P
IL FUNGO
Villa Arbusto
Museo Archeologico
Di Pithecusae
24
La Seniavica
Spiaggia di San Francesco
LACCO AMENO
S. Restituta
Stufe di San
Lorenzo
M. Caruso
156
23
23
P
Spiaggia
della Fundera
P
Spiaggia
di Suor Angela
Ospedale
Anna Rizzoli
Marina
Fundera
Cammar
ate
Cavallaro
M. Marecoco
via
zza
Villa Parodi
Me
Villa di Lustro
Spiaggia della Chiaia
4
Purgatorio
LA RITA
Fango
S. Maria
Maddalena
5
Spadara
Pantane
MAIO
m
an
ia
sa
M
as
MONTERONE
Se
5
412
Pe
n
S. Vito
Vigneto
L Chignole
Pietratorcia
S. LUCIA
4
no
M. NUOVO
519
sa
Bianchetto
Fa
Eremo s. Maria
del Monte
oc
nn
Pe
sc
C. Pietra Mosca
Bosco della Falanga
4
S. Antuono
CORBARO
M
1
la
el
tic
2
Frassitelli
3
on
M
S. Domenico
G
F
G
Eremo S. Nicola
3
Pellacchio
Az. Agricola
S.Domenico
3
Ba
Falanga
Casa Coppa
GIARDINI RAVINO
Parco Botanico
Spiaggia
Cava dell ‘Isola
1
2
la
to
M
Pera
7-8
MONTE EPOMEO
787 3 5
3-4-5
Pietra Perciata
or
Cantoni
CAPO dell’ UOMO
3
Pa
a
in
Montagnone
Pizzone
na
S. Michele
Arcangelo
cia
G
va
Tirone
Museo Giovanni
Maltese
no
P
Torrione
FORIO
P
4
E
lva
Baiola
M. Cito
125
7-8
Cantine di
Crateca
C
am
po
nica
orbo
da B
Stra
Casale
Punta del Soccorso
Paradisi
Tommasone
Purgatorio
Spinavola
S. Maria del Soccorso
Osservatorio
Geofisico
Gran
Sentinella
D Cantine
Scentone
Spinesante
no
Scogli de
lle
P
Pietra
Dell’ Acqua
PELLO
Pietre Rosse
Villa Milone
PIROLA
Fumarole
Bocca
Aito
1
3
Cesa
Casa
Migliaccio
ERBANERA
2
Agriturismo I
La Pergola
Spiaggia di Citara
CUOTTO
P
Parco
Termale Giardini
Poseidon
G
Calitto
Villa Piromallo
12
Pietra Bianca
Vigneto
Casa d’Ambra
Frassitelli
Vigneto
Az. San
Domenico
Pozzo
NOIA
Cantine
Casa D’ Ambra
Casa Battaglia
RIA
15
Calimera
GIGLIO
12
Pantano
Vigneto
CENATIMPO C
VINI
nia
vela
Ga
La Pietra
Casa Capuano
Casale
Fiorentino
Pizzi Bianchi
Punta Imperatore
Pomicione
Casa Pezzapiana
Ru
ff
Ruffano
Casa lesca
an
Vigneto
N Az.Agricola
14
o
SERRARA
FONTANA
13
Casa Polito
Punta dello Schiavo
15
14
a
pp
hia
PANZA
Sc
Scoglio la nave
SUCCHIVO
nte
13
14
di
P
Punta del Monaco
Punta del Pilaro
Ponte
Cava grado
an
za
Scannella
Fumerie
La Cima
195
Mo
Chianare di Spadera
Nischio
Cantina Greca
SORGETO
Bagni Terme
Cava Scura
Petrelle
Fumarole
Parco Termale
Aphrodite - Apollon
Cava Grado
N Antica
Madonnella
S. Gennaro
Grotta del Mavone
FONTANA
Bagnulo
tru
11
1
Pietra Martone
Ce
Faro
3 2
M
Cantine di
Pietratorcia
Casa Amalfitano
TERRA ROSSA
Monte Corvo
L
Pietra Nera
RA
M
12
Casa Verde
11
H
12
ER
Tenuta Giardini Arimei OCCA di S
B
Muratori
Cala Ruffano
Punta Chiarito
Parco Termale
Tropical
P
Spia
dei M
S. Michele
S. Angelo
Capo Negro
La Roia
Punta S. Angelo
M a r
VINO E DEI PRODOTTI
LL’ISOLA D’ISCHIA
Perrone
CASAMICCIOLA
TERME
I SENTIERI DELLA LUCERTOLA - ISOLA D’ISCHIA
Sentiero della vetta ( Fontana - Epomeo)
Sentiero della Pietra Dell’ Acqua (Fontana - Pietra Dell’ Acqua - Epomeo)
Sentiero delle Case di Pietra e dei Pastori ( Forio - S. Maria del Monte -Epomeo -Fontana)
Sentiero del Bianchetto ( Fango - Casamicciola - Epomeo)
Sentiero del Pizzone (Fango - Epomeo)
Sentiero dell’ Acqua (Piazza Bagni - Buceto - Piano S. Paolo - Mt. Trippodi - Buonopane)
Sentiero dei Cantoni (Fiaiano - Cantoni - Fango)
Sentiero dei Conti (Ischia - Cretaio - Fango)
Sentiero del Grande Cratere (Faiano - Cretaio - Monte Trippodi - Faiano)
Sentiero dell’ Antiche Cantine (Buonopane - Monte Trippodi- Fiaiano)
Sentiero del Faro ( Punta Imperatore)
Sentiero del Tufo Verde ( Forio - Monte Corvo)
Sentiero del Monte di Panza (Panza - Capo Negro)
Sentiero del Sole (Serrara - S. Angelo)
Sentiero Bianco (Fontana - Noia - Pizzi Bianchi Cavascura)
Sentiero delle Baie ( Testaccio – Monte Cotto - Maronti)
Sentiero della Guardiola ( Testaccio - Le Pianole - Guardiola)
Sentiero della Costa Sparaina (Barano- Monte Trippodi - Fiaiano)
Sentiero del Santuario ( Vatoliere- Chiummano - Schiappone - Vatoliere)
Sentiero di Piani Liguori (Campagnano-Piano Liguori- S. Pancrazio - Chiummano - Vatoliere)
Sentiero del Cratere dell’ Arso (Fiaiano)
Sentiero dei Crateri (Casamicciola - Rotaro - Fondo Ferraio - Fiaiano)
Sentiero dell’ Acropoli (Lacco Ameno - Montevico)
Sentiero del Respiro del Mare (Lacco Ameno - Mezzatorre - San Francesco )
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
Y
Z
Cantine Antonio Mazzella
Perrazzo Vini d’Ischia
Cenatiempo Vini d’Ischia
Cantine Tommasone
Cantine di Crateca
Az. Agrituristica “Pera di Basso”
Az. Agricola San Domenico
Tenuta Giardini Arimei – Muratori
Agriturismo La Pergola
Cantine di Pietratorcia
D’Ambra Vini d’Ischia
Antica Cantina Greca (Az. Ruffano)
Ischia Salumi di Costanzo Giovan Giuseppe
Panificio F.LLI di Costanzo Rocco e Michele
Az.Agricola Florio Filippo
Az. Agricola Di Meglio Ciro
Mattera Antonio Az. Vitivinicola
Agribianca Az. Agricola di Buono Ciro
Longo Rosaria Allevamento Coniglio Semibrado
Miele d’ Ischia Buono Raffaele
La Cantina del Sargente Trattoria
Az. Agricola Di Iorio Concetta
Punta la Scrofa
P
Bagnitielli
Mortito
M. TABOR
100
iello
ola
22
Punta S. Pietro
Acquario
Perrazzo
B Vini
C
Cenatiempo
Vini
M. ROTARO
266
Tresta
Pagoda
S. Alessandro
Bosco
di
Castiglione
Bagni
Piazza
ISCHIA PORTO
Spiaggia
degli Inglesi
ra
S. Pasquale
M
6
PARCO TERMALE
CASTIGLIONE
Castiglione
S. PIETRO
P
Fondo d’ Oglio
181
254
Ga
ti
olo
on
zu
iC
en
de
lL
a
21
Torre di
Michelangelo
L’ Arso
Fumarole
Parco
Cratere dell’Arso
so
o
Scogli S. Anna
Carta Romana
nd
llo
trie
Belvedere di
Carta Romana
S. ANTUONO
ala
Sp
S. Michele
10 18
18
Cannavale
S
ara
Matarace
CAMPAGNANO
A
Catavola
Cantariello
o
ian
CASABONA
P
F.lli Di Castanzo
Panificio
Torri
di Sopra
Casa Balestrieri
Molara
Terra
Nera
18
BONOPANE 18
Florio Filippo
6
Az. Agricola Q
O Ischia Salumi
Casa
IL TORONE
377
Renella
Starza
Pietra Marina
18
19 Schiappone
Vatoliere
20
no
19
20
Lig
20
MONTE DI VEZZI
392
20
Grotta di terra
llo
lie
na
Grotta
Verde
Z
20
S. GIORGIO
Confraternita S. Maria
di Costantinopoli
aggia
Maronti
MONTE BARANO
26417
D Iorio Concetta
Az. Agricola Scarrupata 19
20
20
rata
Pa
Grotta
del Mago
Punta Grotta di Terra
o del Bordo
Pig
20
Chiummano
Punta Parata Centoremi
Pia
19
19
BARANO
D’ISCHIA
uori
Madonna di
Monte Vergine
Terone
Buttavento
17
Museo civico
Giorgio Corafà
Grotta Tisichiello
20
Zaffarano
Parco
Fonte delle Ninfe Nitrodi
Punta della Cannuccia
San Pancrazio
156
16
TESTACCIO
Strada Principale
Altre Strade
Sentieri Consigliati
Altri Sentieri
Le Pianole
Casa S. Costanzo
15
P
Punta del Lume
20
10
16
Punta della Pisciazza
Torri
Testa
PIEDIMONTE
Can
d
IETR
O
S. P
20
Cantine
Antonio Mazzella
PILASTRI
Sp
sta
6 Az. Agricola
Villa
Mazzella
Co
R Di Meglio Ciro
Maisto
ina
Mattera Antonio
10 Az. Vitivinicola
Sorgente
Olmitello
GIARDINI EDEN
S. Domenico
s
Bo
Fo
9
Allevamento
Coniglio Semidrado
9
Mo
nte
9
M Longo Rosaria
10-18
10
tto
o
pp
Co
U
are
Agribianca
T
Az. Agricola
CASTELLO
ARAGONESE
S. Anna
La Cappella
V
Buono
22
Raffaello
Miele
S. Anna
d’ Ischia
FIAIANO
7
9
Selva del
Napolitano
9
NCA
BIA
CAVA
6
MANEGGIO
Aragona Arabian’s
PINETA DELL’ ARSO
st
Pia
S.P no
ao
lo
7-8
10 -18
M.TRIPPODI
503
TOCCAN
ETO
22
295
7-8
Licciese
Posta Lubrano
7-8
9
Lietto
9
O
d
Ca
AI
R
va
M. TOPPO
422
De
R
FE
8
O
D
9
ISCHIA PONTE
Cattedrale Madonna Assunta
Museo
del Mare
Co
to
S. Antonio
y
La Cantina
Del Sargente
Trattoria
o
llo
nie
ce
va
Bu
P
N
Er
Spiaggia dei Pescatori
ie
cc
e
iL
S. GIROLAMO
8
9
9
Carusello
FO
a
ass
M. MASCHIATA
311
22
CRETAIO
6
P
MANDRA
Celario
Az. Agrituristica
F Pera di Basso
ISCHIA
MONTAGNONE
22
sc
Bosco
della Maddalena
Bo
Cognolo
Punta Molino
LIDO
P
L a Quercia
16
16
17
La Guardiola
Piazzale
Maronti
Vigneti
Fumarole
Punta San Pancrazio
Terme
MONTE
COTTO
MT. 242
Parco Termale
Olimpus
Scavi Archeologici
Musei
Grotte
Punta della Signora
Capo Grosso
Chiese
Punto Panoramico
Faro
Ospedale
T i r r e n o
1 Cm = 200 m.
0 20 40 60
Scala: 1:20000
P
Parcheggi Principali
Porti - Approdi
Spiaggia Attrezzata
Plumcake alla panna
Plumcacke with cream
L’arrivo delle belle giornate
mette di buon umore, i primi
raggi di sole scaldano l’anima e
fanno pregustare un’atmosfera
di novità. Una voglia di allegria
e spensieratezza ci spinge a
cercare momenti speciali da
condividere con le persone
che amiamo. La dolcezza
della primavera mi porta a
proporvi una ricetta delicata,
da gustare in diversi momenti
della giornata: un plum cake
alla panna, capace, nella sua
semplicità, di deliziare grandi
e piccini. Il gusto rotondo della
panna è impreziosito da golose
gocce di cioccolato e da una
candida granella di zucchero.
La morbidezza di questo
dolce lo rende il protagonista
ideale di una ricca colazione
domenicale, ma possiamo
gustarlo anche come dessert o
per una merenda pomeridiana,
magari accompagnandolo a un
profumato tè nero alla vaniglia.
la ricetta di Rossella Guarracino
the recipe by Rossella Guarracino
The arrival of warm weather
cheers people up, the first rays
of sun warm the soul up and we
breathe foretaste of novelty. A
desire of joy and tranquility
incites us to share special
moments with the people we
love. The sweetness of spring
brings me to offer you a gentle
recipe, served at different times
of the day: a plum cake with
cream, able to, in its simplicity,
delight young and old people.
The round taste of the cream
is enriched with delicious
chocolate drops and with a
white granulated sugar. The
softness of this cake makes
it the ideal protagonist of a
hearty Sunday breakfast, but
we can also enjoy it as a dessert
or an afternoon snack, perhaps
accompanying a fragrant black
tea with vanilla.
Ingredienti per 4 persone:
+ 3 uova
+ 120 g di zucchero di canna grezzo
+ 250 g di farina
+ 250 ml di panna
+ una bustina di lievito per dolci
+ 100 g di gocce di cioccolato
+ 100 g di granella di zucchero
Preparazione:
Ingredients - 4 servings:
+ 3 eggs
+ 120 g raw cane sugar
+ 250 g flour
+ 250 ml cream
+ one packet of baking powder
+ 100 g of chocolate drops
+ 100 g of granulated sugar
Directions:
• Mettete le uova nella planetaria con lo
zucchero e montatele molto a lungo fino a
ottenere un composto denso e schiumoso.
• Put the eggs with sugar in the kneader and
whip a very long time until mixture is creamy
and foamy.
• Questo passaggio è fondamentale per
ottenere un plum cake soffice e saporito.
• This step is important to get a soft and tasty
plum cake.
• Unite la farina e il lievito facendoli cadere
dal setaccio e mescolate adagio.
• Add flour and baking powder, sift and stir
slowly.
• Subito dopo, aggiungete la panna e
continuate ad amalgamare dolcemente.
• Immediately after, add the cream and
continue to mix gently.
• Infine, incorporate le gocce di cioccolato.
• Finally, add the chocolate chips.
• Versate il composto in uno stampo da plum
cake che avrete precedentemente imburrato
e infarinato. Ricopritelo con la granella di
zucchero e mettetelo in forno preriscaldato
a 180° per 30-35 minuti.
• Pour the mixture into a cake tin which
you have previously buttered and floured.
Top with the granulated sugar and place in
a preheated oven at 180 degrees for 30-35
minutes.
• Sfornate, lasciate riposare per qualche
minuto prima di servire.
• Remove from the oven, let it sit for a few
minutes before serving.
Mangiar bene
To eat well
Raccolta di ricette facili per primi piatti, secondi, dolci e dessert
Il Babà Cassata
The Cassata Babà
+ 500 g di farina forte
+ 10 g di sale
+ 45 g di zucchero
+ 10 g di miele di acacia
+ 225 g di burro
+ 1 arancia grattugiata
+ 1 limone grattugiato
+ 1/2 bacca di vaniglia
+ 650 g di uova
+ 18 g di lievito di birra
+ 25 g di acqua
+ 500 g flour
+ 10 g salt
+ 45 g of sugar
+ 10 g of acacia honey
+ 225 g of butter
+ 1 zest of orange
+ 1 grated lemon zest
+ half a vanilla bean
+ 650 g of eggs
+ 18 g of yeast
+ 25 g of water
PROCEDIMENTO:
DIRECTIONS:
Mescolare la farina, il sale e lo zucchero con circa 6 uova
fino ad ottenere un impasto liscio ed omogeneo facendo
attenzione a non riscaldare l'impasto. Ripetere l'operazione
fino alla fine delle uova. Mescolare lentamente il burro,
il miele, gli aromi e infine il lievito sciolto precedentemente nell'acqua. Fare raddoppiare il volume. Rimpastare,
dressarlo e farlo lievitare. Infornare ad una temperatura di
200°C. per circa 35mn.
Mix the flour, salt and sugar with about 6 eggs until you get
a smooth and homogeneous mixture being careful not to
heat the mixture. Repeat until the eggs end. Slowly stir butter,
honey, spices and finally yeast previously dissolved in water.
Let the volume double. Knead, dish out and let it rise.
Bake at a temperature of 200 ° C. for about 35 min.
Inzuppatura
Soup
+ 1 l d'acqua
+ 400 g di zucchero
+ 1 buccia di limone
+ 1 buccia di arancia
+ 250 g di rum a 70°C.
+ mezza bacca di vaniglia
Tahiti
+ 1 liter of water
+ 400 g of sugar
+ 1 lemon peel
+ 1 orange peel
+ 250 g of rum at 70 ° C.
+ half a Tahiti vanilla bean
PROCEDIMENTO:
DIRECTIONS:
Bollire il tutto tranne il rum. Lasciare raffreddare.
Togliere le bucce degli agrumi e versare il rum.
Boil everything except rum. Let it cool. Remove the
peels of citrus fruits and pour the rum.
Ristorante Chiarito
à la carte - € 35,00 / € 60,00
Via Sorgeto, 51
80075 - Forio
tel.: 081 908102
www.puntachiarito.it
La torre di S. Angelo, il tramonto
di una tiepida giornata: siamo
al Chiarito, magica oasi di relax,
arroccata sulla baia di Sorgeto
The tower of St. Angel, the twilight
of a warm autumn day: we are at
Chiarito, magical oasis, nestled in
the Sorgeto Bay
To eat well
Mangiar bene
Easy recipes to cook first and second courses, cakes and dessert
Verde mare
Green Sea
Ingredienti per 4 persone:
Ingredients 4 servings:
+ 400 g di bucatini
+ crema di zucchine
+ 1 bustina di zafferano
+ 12 gamberoni
+ 300 g di totani
+ 400 g of bucatini
+ Cream of zucchini
+ 1 sachet of saffron
+ 12 prawns
+ 300 g of squid
PROCEDIMENTO:
DIRECTIONS:
In un tegame rosolare i gamberoni sbucciati con aglio, olio
e peperoncino. Unite del brandy e lasciate rosolare a calore
vivace per 5-6 minuti. Aggiungere 4 pomodorini a spicchi
e un pizzico di sale. Prendere la salsa di totani già pronta, 4
cucchiai di crema di zucchine e cuocere per altri 5 minuti.
In a saucepan, brown the peeled prawns with garlic, oil and
chilli. Add brandy and let cook over high heat for 5-6 minutes.
Add 4 slices of tomatoes cloves and a pinch of salt.
Take the sauce of squid before-prepared, 4 tablespoons of
cream of zucchini and cook for another 5 minutes.
Saltare la pasta in padella e servire.
Pan-fry the pasta and serve.
Il piatto è pronto!
The dish is ready!
Ristorante La Rondinella
à la carte - € 15,00 / € 40,00
Via Tommaso Cigliano, 106
80075 - Forio
tel.: 081 987788
Incastonata in una delle più belle e
suggestive baie dell’isola d’Ischia,
La Rondinella offre ai suoi clienti i
profumi e i sapori tipici isolani
Set on one of the most beautiful and
suggestive bay of the of Ischia. La
Rondinella offers to our customers
perfumes and tastes of the island
Mangiar bene
To eat well
Raccolta di ricette facili per primi piatti, secondi, dolci e dessert
Pappardelle al cinghiale
Pappardelle with wild boar
+ Pasta fresca
+ Polpa di cinghiale macinato
+ Carote
+ Sedano
+ Vino rosso
+ Pepe
+ Fresh Pasta
+ Ground lean boar meat
+ Carrots
+ Celery
+ Red wine
+ Pepper
PROCEDIMENTO:
DIRECTIONS:
Scegliere un buon taglio di carne di cinghiale, tagliarlo finemente, dopodichè scaldare dell'olio extravergine d'oliva in
una padella a fiamma moderata, meglio se antiaderente, e
trasferirvi il cinghiale.
Choose a good cut of meat of wild boar, cut it finely, then heat
up extra virgin olive oil in a pan over medium heat, preferably
nonstick, and put the wild boar.
Successivamente tritare finemente la cipolla, le carote e il
sedano, aggiungerli al cinghiale e far rosolare il tutto per
qualche minuto.
Sfumare con del vino rosso a fiamma alta, poi aggiungere
gli aromi e del concentrato di pomodoro.
Cuocere coperto per circa un'ora.
Then finely chop the onion, carrots and celery, add them to
the wild boar and brown for a few minutes.
Pour a little red wine and let cook until it evaporates on high
heat, then add the spices and tomato paste.
Cook covered for about an hour.
Boil the pasta and season with the sauce before serving.
Lessare la pasta e condirla con il ragù prima di servire.
Ristorante Bracconiere
à la carte - € 25,00 / € 40,00
Via Falanga
80070 - Serrara Fontana
tel. - fax: 081 999436
Il ristorante sorge a 480 m sul
livello del mare, gli interni del
locale rispecchiano le vecchie case
contadine di Ischia
The restaurant rises up at 480 m
above the sea-level, inside you can
find the rural peasant style of the
houses of Ischia
To eat well
Mangiar bene
Easy recipes to cook first and second courses, cakes and dessert
Linguine ai gamberoni
Linguine with prawns
E
’ una storia lunga quella del ristorante Il Delfino:
comincia nel 1920 con Giuseppe Ballirano e
di generazione in generazione arriva ai giorni
nostri con lo slancio e la passione di sempre.
Non poteva essere altrimenti per chi ha servito
Angelo Rizzoli e Pietro Nenni negli anni in cui
nella vicina piazza Santa Restituta si “inventava”
il turismo ad Ischia; per chi ha intrattenuto ai suoi
tavoli Giovanni Agnelli e Fred Bongusto negli anni
in cui a Lacco Ameno era arrivata la “Dolce Vita”.
Il filo conduttore è sempre lo stesso: la qualità della
materia prima, il rapporto di fiducia con i pescatori
locali che assicura sempre un pescato fresco.
Le linguine ai gamberoni sono il piatto simbolo
di questa qualità negli ingredienti: tutti i sapori
sono amalgamati tra loro, si esaltano a vicenda
completandosi.
I pomodori “ceraselle”, con il tipico sapore dolce
derivato dal terreno vulcanico su cui sono coltivati.
E poi l’olio extravergine d’oliva, il vino bianco fatto
evaporare durante la cottura, il prezzemolo.
Tutto questo dà vita ad un piatto nel quale acqua e
fuoco sembrano fondersi come successo millenni fa
durante la nascita dell’isola.
Vino: bianco locale di uve Biancolella.
I
t is a long history that
one of the ‘Il Delfino’
restaurant begins in 1920
with Giuseppe Ballirano
and goes on from generation to generation with
enthusiasm and passion.
It could not be otherwise for those who have
served Angelo Rizzoli and
Pietro Nenni when the
nearby Piazza St. Restituta "invented" tourism in
Ischia, for those who have
entertained at their tables
Giovanni Agnelli and Fred
Bongusto when in Lacco
Ameno arrived the "Dolce
Vita".
The underlying theme
is always the same: the
quality of the raw material, the relationship of
trust with local fishermen
who always ensures a
fresh catch.
Linguine with prawns
are the signature of this
qualit: the flavours are
blended together with tomatoes "ceraselle", typical sweet taste derived
from volcanic soil. And
then the extra virgin olive
oil, white wine evaporated during cooking, the
parsley.
All this gives life to a dish
in which fire and water
seem to merge as happened millennia ago during the birth of the island.
Wine: local white grape Biancolella.
Ristorante Il Delfino
à la carte - € 20,00 / € 60,00
Corso A. Rizzoli, 116
80076 - Lacco Ameno
tel.: 081 900252
www.ildelfino.eu
Il ristorante é a carattere familiare
e da sempre usa prodotti freschi e
genuini, dal pesce di giornata alle
verdure che offre l'isola.
The restaurant is a family run and
always uses fresh and genuine
products, from fish to vegetables of
the day offered by the island.
Canta Pulcinella
La migliore tradizione napoletana fa tappa da noi
The best Neapolitan tradition is with us
Tutti i mercoledì
dalle ore 21.00
Con il Fantasynapoli
di Gaetano Maschio
e i Friarielli
Wednesdays
from 21,00
With the “Fantasynapoli”
by Gaetano Maschio
and I Friarielli
Tarantelle Tarantelle
I Classici Napoletani I Classici Napoletani
La Macchietta and La Macchietta
Pizze, dolcezze napoletane
e vino a volontà
€ 20,00
Pizzas, Neapolitans cakes
and wine a go-go
€ 20,00
Alcune Proposte Some advices
Menù 1
Ischia a tavola
€ 25,00
Menù 2
La trattoria del pesce
€ 30,00
Info and reservations
mob. 335 5808536 / tel. 081 998423
Via M. Filippo Schioppa / Forio D’Ischia
Menù 1
Ischia at the table
€ 25,00
Menù 2
The restaurant
of the fish
€ 30,00
Restaurants
Ristoranti
Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana
Ristorante Visconti
Via Edgardo Cortese, 18 - Ischia
tel.: 081 991110 - www.ristorantevisconti.it
Ad Ischia il ristorante "Visconti" offre un ambiente
intimo, elegante ed accogliente dove i clienti possono
rilassarsi godendo del relax che si desidera.
Un locale unico, dove la qualità sposa la raffinatezza
di un luogo che ti trasporterà in un altro mondo, il
mondo dell'enogastronomia. Il gioco di luci soffuse
renderà le serate particolari e speciali, per qualsiasi
evento della tua vita.
In Ischia "Visconti" Restaurant offers an intimate, elegant
and friendly atmosphere where guests can relax while
enjoying the relaxation that want.
A unique set where the quality combines well with the
refinement of a place that will transport you into another
world, the world of food. The game will dim lights on
special events and for any event of your life.
à la carte - € 36,00 / € 60,00
Ristorante Oasis Piano Bar
Baia di Citara - Forio
tel.: 081 908163 - www.ristoranteoasis.it
Un’oasi nell’oasi. L’atmosfera è distesa e rilassante sarà per
le maioliche dai colori mediterranei e per le ampie vetrate
che illuminano la sala e incorniciano come in un quadro la
terrazza che si affaccia sul mare.
A picco sulla baia di Citara, l'Oasis conquista per la location
e l’ospitalità. Dalla pizza, ad una cena tra amici e persino
nelle occasioni più speciali, il menù offre un’ampia scelta
di piatti, che rispettano la gastronomia di casa nostra.
An oasis inside the oasis. The atmosphere is relaxing and
quiet thanks to the ceramics in Mediterranean colors and
the large windows that light the halls like a picture.
Overlooking the Citara Bay, the Oasis charms for its
hospitality and best position. From pizza to a dinner with
friends, the menu offers a wide selection of dishes that
follow our local gastronomy.
à la carte - € 36,00 / € 55,00
Ristoranti
Restaurants
Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana
Ristorante La Casereccia
Via Baiola, 193 - Forio
tel.: 081 987756 - www.lacasereccia.com
Coccolati dall’aria ischitana vi lascerete tentare dalle
specialità di “Mamma Tina”, con la possibilità di menù
personalizzati per ogni vostra esigenza.
Il Ristorante offre il meglio della cucina tipica“Ischitana”.
Gli ingredienti scelti con cura quotidianamente si
uniscono a quelli prodotti direttamente come vino,
olio, pane, frutta, verdure e quant’altro la natura
benevola di quest’isola riesce a donarci.
The air of the island will able to captivate you thanks
to the Mamma Tina’s specialities and you’ll have the
possibility to choose different menu.
The restaurant offers the best of the island cuisine and
especially the Forio’s one. The products, well chosen, go
well with the local wines, oils, bread, fruit, vegetables and
all the nature gives to our island.
à la carte - € 20,00 / € 50,00
Ristorante da Cocò
Piazzale Aragonese - Ischia Ponte
tel.: 081 981823
La location è di per sé una delle più suggestive di
tutta l’isola, nello scorcio di mare in cui si specchia il
Castello Aragonese. Scelta perfetta per serate a lume
di candela o anche solo per trascorrere una rilassante
giornata di relax.
Piatti consigliati: alici marinate, lumachine di mare,
minestre di fagioli e scarola, carciofi con olive nere e
puparuole, peperoncini verdi saltati in padella.
The location itself is one of the most attractive areas of
the island, overlooking the view of the sea which reflects
the Aragonese Castle. Perfect choice, in other words, for
evenings by candlelight or just to spend a relaxing day.
Recommended dishes: anchovies in oil, sea 'lumachine',
bean and endive soup, artichokes with black olives and
'pumarole', salty hot peppers pan fried.
à la carte - € 36,00 / € 55,00
Restaurants
Ristoranti
Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island
Ristorante da Gisella
Loc. Sorgeto (Panza) - Forio
tel.: 081 909390
Situato a picco sul mare sopra la baia di Sorgeto (famosa
per le sorgenti), il Ristorante da Gisella presenta piatti
della cucina tradizionale ischitana rivisitati dall'abilità,
dal lavoro e dall'accurato servizio delle chef.
I piatti sono presentati nell'abbondante ridondanza
della tradizione, a cui partecipano una accurata scelta
di ingredienti, grazie all'orto e al pescatore personale
del ristorante.
Located above the Sorgeto Bay (famous for thermal
sources), Da Gisella Restaurant presents local dishes
according to island tradition. Able chef will offer an
accurate service.
The dishes involves a careful selection of ingredients,
thanks to the garden and the personal fisherman of the
restaurant.
à la carte - € 20,00 / € 45,00
Ristorante Il Capannaccio
Via Baiola, 128 – Forio
tel.: 081 987571 - www.ristoranteilcapannaccio.it
Nato nel 1973 da un'idea dello stesso proprietario, il
"Capitano" Francesco, questo locale offre una sosta
gastronomica e allo stesso tempo culturale in quanto
ospita moltissimi attrezzi rurali legati alla tradizione
contadina Foriana.
La cucina propone un'ottima pizza, piatti legati alla
tradizione isolana con qualche leggera rivisitazione ed
una vasta scelta di carni cotte sulla brace di legna.
Born in 1973 by its owner captain Francesco, this local
offers a gastronomic halt and at the same time a cultural
moment thanks to the show of many rural tools of the
peasant Forian tradition.
The cuisine offers a very good pizza, dishes of the local
tradition of Ischia and a vast range of meats cooked in
oven or grilled meat.
à la carte - € 10,00 / € 40,00
Ristoranti
Restaurants
Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana
Ristorante Zi Carmela
Via Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio
tel.: 081 998423 - www.zicarmela.com
Qui troverai sempre un menù tradizionale, prodotti
freschi, professionalità e una calorosa ospitalità. La
filosofia del ristorante è: “Il gusto della tradizione”,
dalla ricerca del pesce più fresco, all’uso sapiente di
pomodorini ed erbe aromatiche della campagna della
signora Filomena. Chef Nicola, è un uomo che cucina
per passione. La cucina si basa sulle ricette di nonna
Carmela, a cui dal 1954 si ispirano le pietanze del
ristorante Zì Carmela, di delizie e di autentici capolavori
dell’arte culinaria, tutti preparati con le materie prime
che soltanto Ischia può offrire.
Here you will found traditional menu, fresh products,
professionalism and hospitality. The restaurant’s philosophy
is: “the taste for the tradition”, from the research of fresh fish,
to the sage use of tomatoes and aromatic herbs came from
the farmland of Mrs Filomena. Chef Nicola is a man who
cooks with passion. The cuisine is based on grandmother
Carmela’ recipes, to which the restaurant’s dishes refer since
1954, delights and real masterpieces of culinary art, all
prepared with special materials which only Ischia can offer.
à la carte - € 25,00 / € 55,00
Pizzeria Catarì
Piazza Maio, 25 - Casamicciola T.
tel.: 081 996885
La pizzeria Catarì offre ai propri clienti una grande
varietà di pizze, sfizioserie fritte e succulenti dolci
rigorosamente fatti in casa. Il locale è nato nel 1966
dalla passione per la cucina della nonna Caterina, oggi
tramandata alle nipoti. Tra le specialità offerte dalle
pizzaiole Caterina e Antonella vi è la pizza a metro a
più gusti e tra le pizze più richieste ci sono la Pacchiana
con il lardo di Colonnata, la Pestopistacchi.
Pizzeria Catarì offers its customers a great variety
of pizzas, fried morsels and succulent desserts all
homemade. The restaurant was founded in 1966 by
grandmother's passion for cooking, Caterina, today
handed down to grandchildren. Among the specialties
offered by pizza makers Caterina and Antonella, there
is the famous pizza by the meter to many tastes of
pizzas. The most requested one is the Pacchiana with
colonnaded lard and the Pestopistacchi.
à la carte - € 8,50 / € 25,00
Local products
Prodotti tipici
Arte, artigianato e sapori dell'Isola d'Ischia
Ischia Salumi
Via Angelo Migliaccio, 46 - Barano
(Buonopane a 150 mt. dalla Sorgente Nitrodi)
tel.: 081 906011 - www.ischiasalumi.it
[email protected]
Chi ha detto che la tradizione gastronomica
dell’isola d’Ischia è fatta solo di ottimo pesce
fresco, frutti di mare, crostacei e vino d.o.c?
Ischia Salumi è una piccola azienda a conduzione
familiare nata nel 1984 a Buonopane, frazione del
comune di Barano. I suoi prodotti genuini sono
rispettosi della più antica tradizione contadina
ischitana, vengono realizzati solo con carni da noi
selezionate, utilizzando erbe aromatiche e vino
di casa. Tutto passa per le mani di Giuseppe Di
Costanzo e figli, che rappresentano la terza e la quarta
generazione di una famiglia da sempre dedita a
quest’attività, che oggi, gelosamente custodiscono.
Immenso è infatti il patrimonio di profumi e
sapori che la memoria conserva in questi luoghi.
Non può che essere altissima dunque la qualità di
questi prodotti: guanciale, pancetta (perfetta con le
fave!), capocollo, salami, salsicce affumicate al legno
di faggio ed aromatizzate al finocchietto... davvero
tante le specialità ischitane che solo qui il visitatore
può assaggiare.
Solo da Ischia Salumi, inoltre, è possibile trovare il
salame di coniglio, novità assoluta per l’Isola d’Ischia.
Ischia Salumi ha “rivisitato” il prodotto tipico per
eccellenza della tradizione gastronomica isolana,
trasformandolo in un salume unico, dal retrogusto
leggero e piacevole, povero di grassi e perciò
componente ideale per un’alimentazione sana ed
equilibrata. Il salame di coniglio è prodotto utilizzando
conigli allevati secondo l’antica tradizione ischitana,
conigli le cui carni sono sottoposte ad una certosina
lavorazione che culmina con l'affumicatura tipica
dell'Isola d'Ischia. Prepariamo gustosissimi panini con
salumi tipici ischitani.
APERTI ANCHE LA DOMENICA MATTINA
Who said that the food
tradition of the island
of Ischia is made only
from fresh fish, seafood,
shellfish and AOC wines?
Ischia Salumi is a small
family business founded
in 1984 in Buonopane,
in the municipality of
Barano. Its products are
respectful of the genuine
old country traditions of
Ischia, they are made only
with selected meat, using
herbs and homemade
wine. Everything passes
through the hands of
Giuseppe Di Costanzo
and
children,
who
represent the third and
fourth generation of
a family with a strong
tradition in this work that,
now, jealously guarded.
Wealth of aromas and
flavors is immense and
preserves the memory in
these places. Only Ischia
Salumi offers the rabbit
salami, an absolute
novelty for the island of
Ischia. Ischia Salumi has
reconsidered the typical
product par excellence of
the island gastronomic
tradition, turning it into a
unique meat, with a light
and pleasant aftertaste,
low in fat and therefore
an ideal component for
healthy and balanced
diet. The rabbit salami is
produced using rabbits
bred in accordance with
the ancient tradition of
Ischia, rabbits whose
meat is subjected to a
painstaking
process
that culminates with the
typical smoked aspect
of the island of Ischia.
We prepare delicious
sandwiches with salami
of Ischia.
OPEN ON SUNDAY MORNING
Prodotti tipici
Arte, artigianato e sapori dell'Isola d'Ischia
Il Giardino Mediterraneo
Via Nuova dei Conti, 43 - Ischia
tel.: 335 1319722 - 366 9921531
www.ilgiardinomediterraneo.it
[email protected]
L’azienda agricola Giardino Mediterraneo rappresenta
oggi un vero e proprio punto di riferimento per la
produzione del buon vino sull’Isola Verde.
La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva
terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita
di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per
chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa un
percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto.
The farm Mediterranean Garden is now a real point of
reference for the production of good wine on the Island.
The structure has an exclusive and panoramic terrace. It
is reachable along an uphill stretch of about 100m on a
monorail, a real delight for whoever visits the farm for the
first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across
the whole vineyard.
Ischia Thermae
Via Monsignor Schioppa, 17 - Forio
tel.: 081 997745 - www.ischiathermae.com
Oggi l’unica e la più antica ditta ad utilizzare come materia
prima nei prodotti cosmetici, i fanghi d'Ischia. Dal 1892
Ischia Thermae usa le speciali proprietà dei fanghi trattati
con acqua termale al fine di preparare pregiatissime
maschere per il viso e per il corpo.
Ischia Thermae si propone di dare la possibilità di
trovare i prodotti all'avanguardia basati sulla moderna
cosmetologia unita sempre all’effetto prodigioso delle
acque termali dell'isola.
Nowadays the only and the most ancient Firm to use the
precious natural mud of Ischia. Since 1892 Ischia Thermae
uses the special properties of clay together with thermal
waters in the masks.
Ischia Thermae offers everyone the possibility to find
special products with the continuous news in the vanguard
combining the modern cosmetology and the thermal waters.
Local products
Prodotti locali
Local products
Art, craft and flavours of the island of Ischia
Dolci Capricci
Via Provinciale Lacco, 20 - 80076 Lacco Ameno - tel.: 081 3330116
Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a guidare
i vostri sensi, già dal primo gesto vi accorgerete che
c’è qualcosa di diverso, l’olfatto sarà inebriato da un
aroma intenso ed equilibrato. Ma è nel palato che ci
sarà un’esplosione di sapori, la fragranza della sfoglia,
la dolcezza del babba’, la freschezza della crema
pasticciera, le fragoline innamorate della panna fresca,
mmhh… che bontà! Claudio e Silvana, vi aspettano per
allietarvi con l’antica tradizione pasticciera Napoletana.
Close your eyes and let your senses free to guide
you. At firts sight there is something special. There
will be an explosion of tastes in mouth, with
the fragrance of pastry, the sweetness of babà,
the freshness of custard cream, strawberries in
love with fresh cream…it is simply delicious!
Claudio and Silvana wait for you to cheer with the
ancient Neapolitan confectionary tradition.
Naturischia
C.so Vittoria Colonna, 246 - 80077 - Ischia
tel.: 081 982112 - www.naturischia.it
Naturischia nasce nel 1985 con l’obiettivo di trasformare i
pregiati agrumi in deliziosi liquori. Inizia da lì l’avventura
dei fratelli Di Meglio. Cavalli di battaglia sono sicuramente
“Rucolì”, intrigante amaro al sapore di rucola e “Limonì”,
limoncello verace. S’affiancano le numerose creme a
base di frutta ed il gustoso “Bacio d’Ischia”, mix di limone,
granella di nocciola e cioccolato. Sull’onda del successo,
Naturischia investe anche il mondo dei dolciumi, per i
quali si registrano spedizioni in tutta Europa.
NaturIschia was born in 1985 with the intention of turning
the precious citrus fruits into delicious liqueurs. The brothers
Di Meglio set their enterprise going. Strong point in the
NaturIschia production are the ‘Rucolì’, intriguer bitter which
leaves a rocket taste in mouth, ‘Limonì’ and many fruit
creams. Refined liqueur is the so-called ‘Bacio d’Ischia’, a
mix of lemon, pieces of nougats and chocolate. NaturIschia
invests successfully in candy with export sales in Europe.
Prodotti tipici
Arte, artigianato e sapori dell'Isola d'Ischia
Ceramiche Scotto
Via Campagnano - Ischia
tel.: 081 989784
www.ceramichescotto.it
[email protected]
Sulla collina della bella e panoramica Campagnano, nasce
il laboratorio di Ceramiche Artistiche di Rosario Scotto
di Minico. Qui si realizzano pezzi unici, rigorosamente
fatti a mano e personalizzati, dettati da un'attenta scelta
dell'argilla e di un'accurata ricerca di smalti e colori. Si
eseguono lavori su ordinazione es.; rivestimenti a tema,
pannelli da muro o per tavoli, panche, camini, fontane,
lampade, targhe, ecc., pezzi in sola ceramica, unendola
talvolta ad altri materiali quali ferro e legno.
On the hill of the beautiful and scenic zone of Campagnano,
is set the Laboratory of Artistic Ceramics by Rosario Scotto
di Minico. Here are made unique pieces, made by hand
and customized, dictated by a careful choice of clay and
a thorough search of glazes and colors. It carries out on
demand works e.g. themed panels or wall tables, benches,
fireplaces, fountains, lamps, plates, etc.., pieces of allceramic, sometimes combining them with other materials
such as iron and wood.
Le Maioliche
Via Marina, 3 - Forio
tel.: 081 997769 - 340 5937808
www.lemaiolichecapri.it
[email protected]
La continua sperimentazione di Franco fa della bottega
"Le Maioliche" uno dei punti più ricercati dell'arcipelago
Campano. Oggetti che per la loro unicità rendono la
piccola ma grande bottega punto di arrivo di estimatoricollezionisti da tutto il mondo. La produzione di Franco
è ispirata prevalentemente al barocco napoletano, vere
e proprie sculture!
The continuous experimentation and the combination of
two artist-craftsmen, make the workshop "Maioliche" one of
the most sought-after place of the Campanian Archipelago.
Franco and Luciano working together for about 5 decades.
Many of their pieces are performed for four hands. Objects
for their uniqueness make the small but large workshop
destination of admirers-collectors from all over the world.
The production of Franco and Luciano is inspired mainly to
the Neapolitan Baroque, real sculptures!
Local products
Prodotti locali
Local products
Art, craft and flavours of the island of Ischia
Benny Shop
Corso Vittorio Emanuele, 91 - Casamicciola T.
tel.: 081 995710 - 360 941851
fax: 081 995710
www.bennygas.com
Bennyshop apre nel maggio 2012 con l'unico obiettivo
di accontentare la clientela vacanziera. È un luogo
accogliente dove troverete una vasta scelta di specialità
enogastronomiche ischitane e campane. Troverete
veri e propri tesori del gusto: una selezione accurata
di vini locali, le dolcezze ischitane agli agrumi, i liquori
tipici, i babà, le marmellate e le spezie. Inoltre avrete
la possibilità di scegliere simpatici souvenir e gadget
isolani, ce ne è per tutti i gusti!
Bennyshop opens in May 2012 with the sole purpose of
delighting guests on holiday. It is a friendly place where you
can find a wide range of specialty such as food and wine
of Ischia and Campania. You will find treasures of taste: a
careful selection of local wines, citrus delicacies of Ischia,
typical liqueur, babà , jams and spices . In addition you will
have the opportunity to choose nice souvenir and gadgets
of the island. There's something to Everyone's liking!
Nonno Franchino
Via Marina, 21 - 80075 - Forio
tel.: 081 5071435 - cell.: 339 4151674
Aperto tutti i giorni 24/24
La fragranza del pane caldo è un ricordo che ci si porta
dietro da bambini. Frutto di un'esperienza tramandata
dal padre di Maurizio, Nonno Franchino, propone una
vasta gamma di prodotti artigianali da forno tra cui:
pane, pizze, focaccie, cornetti, graffe e biscotti artigianali,
preparati con sapienza e creatività. Il pane viene sfornato
dalle ore 7:00 alle ore 12:00 e dalle ore 18:00 alle ore 20:00.
Tanti i prodotti anche per un pranzo da asporto o da
gustare sull'ampia terrazza che affaccia sul porto di Forio
Di notte troverete cornetti e pizzette appena sfornati.
Da non perdere la tipica pizza di scarola foriana.
The fragrance of the warm bread is a childhood memory. The
result of an experience, handed down from father Maurizio,
Grandfather Franchino, offering a wide range of craft products
including baked bread, pizza, focaccia, croissants, staples and
homemade biscuits, prepared with skill and creativity. The
bread is baked from 7:00 to 12:00 and from 18:00 to 20:00.
Many products are suitable also for a take away lunch or to
enjoy at the large terrace that overlooks the harbor of Forio.
At night you will find croissants and freshly baked pizzas.
Do not miss the typical pizza with escarole of Forio.
Luoghi di interesse
What to see
Muoversi in libertà ad Ischia, l'Isola Verde
Castello Aragonese
Situato a Ischia Ponte
Aperto tutto l’anno tutti i giorni dalle 9.00 alle 19.30
Botteghino Castello Aragonese tel.: +39 081.992834
Ingresso ordinario: € 10,00
Linee bus: 15 - 7
Located in Ischia Ponte
Open every day from 09.00 to 19.30
Box office tel.: +39 081.992834
Full price: € 10,00
Bus lines: 15 – 7
Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola
d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere.
È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Tra monumenti, ruderi e
terrazze dalla vista mozzafiato, sembrerà di essere tornati indietro nel tempo, immersi nella bellezza della natura selvatica e
nel fascino della storia.
Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante
orientale dell’isola d’Ischia da un ponte in muratura lungo 220
mt. La base rocciosa è geologicamente definita “cupola di ristagno” ed equivale ad una bolla di magma consolidatasi nel
corso di fenomeni eruttivi di più vasta portata.
Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m. e presenta una superficie
di circa 56.000 mq.
The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a
pleasure visiting it.
It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds
of the centre. Among monuments, ruins and breathtaking terraces, it seems to come back to the past, immersed in the beauty of
the wild and charm of history.
The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock
linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled
bridge of 220 meters in length. The rocky base is geologically defined as “a dome of stagnation” and is equivalent to a bubble of
magma which solidified throughout eruptions of vast ranges.
It reaches a height of 113 m above sea level and presents a surface
area of 56.000 square meters.
Villa Arbusto
Luoghi di interesse
What to see
Free to move on the Green Island
Giardini La Mortella
Via Francesco Calise, 39 - 80075 - Forio (NA)
Aperto da Aprile ad Ottobe, il Martedì, Giovedì, Sabato e
Domenica dalle 9.00 alle 19.00
Ingresso: Adulto - € 12,00; "Over 70" - € 10,00
tel.: +39 081.986220 - fax: +39 081.986237
Linee bus: 1, 2, CD, CS, 24 - www.lamortella.org
Via Francesco Calise, 39 - 80075 - Forio (NA)
Open from April to October, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays
and on Sundays, from 9.00 to 19.00
Entrance: Full price - € 12,00; "Over 70" - € 10,00
tel.: +39 081.986220 - fax: +39 081.986237
Bus lines: 1, 2, CD, CS, 24 - www.lamortella.org
Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare. Innumerevoli collezioni di piante rare come ninfee giganti, orchidee,
palme, cycas, felci ad albero. Serre tropicali e voliera. All’interno
è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana,
creatrice del giardino.
A disposizione dei visitatori una sala da tè, shop, parcheggio
gratuito. Il giardino è accessibile per i disabili. Durante l’anno
si svolge un ricco programma di concerti di musica classica in
collaborazione con i conservatori e scuole di musica nazionali
ed internazionali.
An enchanting sub-tropical garden enriched with water features
and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants such as giant water lilies, orchids, palm
trees, cycads, tree ferns. Three tropical glasshouses and a bird
house can be visited.
The famous British composer William Walton lived here with his
wife Susana, who created the garden: a small museum displays
documents, photos and objects related to the composer. The garden is wheel-chair accessible, there is a tea house, shop and free
parking. Chamber music concerts are held on the weekends in
collaboration with several Italian and international music schools.
Corso Angelo Rizzoli, 210 - 80076 - Lacco Ameno (NA)
Orari di apertura:
- inverno (01-10/31-05): 9.30 - 13.00
- estate (01-06/30-09): 9.30 - 13.00
Il pomeriggio è aperto solo il parco fino alle ore 20.00
Giorno di chiusura: Lunedì
tel.: +39 081.996103 - fax: +39 081.3330288
Ingresso: Adulti - € 5,00 ; "Over 65" - € 3,00
Studenti e residenti dell'isola - € 1,00
Linee bus: CD, CS, 1, 2 - www.pithecusae.it
Corso Angelo Rizzoli, 210 - 80076 - Lacco Ameno (NA)
Opening:
- winter (01/10 – 31/05) at 9.30 – 13.00
- summer (01/06 - 30/09) at 9.30 – 13.00
In the afternoon the park is only open until 20.00
Closed on Mondays
tel.: +39 081.996103 - fax: +39 081.3330288
Entrance: Full price - € 5,00; Senior "Over 65" - € 3,00
Students and residents – € 1,00
Bus lines: CD, CS, 1, 2 - www.pithecusae.it
Villa Arbusto, così detta dal toponimo della località documentato
fin dal `600, è situata in un'incantevole posizione panoramica
sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio
di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae, mentre a pochi
passi a ridosso del parco si trova il quartiere metallurgico dell'VIII
sec. a.C. in località Mazzola. La masseria dell'Arbusto fu acquistata
nel 1785 da Don Carlo Aquaviva, Duca di Atri, di antica famiglia
nobile abruzzese, che vi costruì un Casino di campagna.
Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti
archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la
ormai famosissima Coppa di Nestore.
Villa Arbusto, (such is the name since it was the name of the area
documented since the 1600s) is situated in an enchanting panoramic
location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of
the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae.
A few steps behind the park there is the metallurgical district from
the 8th century B.C. in the Mazzola area. The Arbusto farm was
bought in 1785 by Don Carlo Acquaviva family.
Here is constructed a country casino (which is the actual villa) with a
big garden at the back. The museum with a large rear garden, hosts
archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous
Nestor's Cup.
Luoghi di interesse
What to see
Muoversi in libertà ad Ischia, l'Isola Verde
Giardini Ravino
S.S. 270 (loc. Citara)
Aperto da Marzo a Novembre, lunedì, mercoledì, venerdì,
sabato e domenica dalle ore 9:00 al tramonto.
Ingresso ordinario: € 9,00
tel.: +39 081 997783 / +39 329 4983923 - www.ravino.it
Linee bus: 1, 9, CD, CS
S.S. 270 (loc. Citara)
Open from March to November, on Monday, Wednesday, Friday,
Saturday and Sunday from 9,00 a. m. - to dusk.
Full price: € 9,00
tel.: +39 081 997783 / +39 329 4983923 - www.ravino.it
Bus lines: 1, 9, CD, CS
Un parco botanico tropicale mediterraneo nel golfo di Napoli
I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe
D'Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000
esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. Visitare
i Giardini Ravino significa ammirare barriere architettoniche
armoniosamente combinate con Saguari, Cactus, Aloe, Agaves
and Opunzie.
I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e
sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, i
Giardini Ravino sono stati insigniti del Premio OPE (Osservatorio
Parlamentare Europeo e del Consiglio d’Europa), come miglior
azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile.
A tropical-Mediterranean botanical garden in the gulf of Naples
The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical
passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a
Mediterranean flora scenery. Visiting the Ravino Gardens means
to admire architectural features among giant Saguari, cactus,
Aloe, Agaves and Opunzie.
The gardens represents also a laboratory of culture and
sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the
Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE (European
Parliamentary Observatory) as the best South Italy firm about the
sustainable tourism.
La Colombaia
What to see
Luoghi di interesse
Free to move on the Green Island
LA COLOMBAIA
NEGOMBO
O' VAGNITIELLO
VILLA ARBUSTO
GIARDINI
LA MORTELLA
CASTIGLIONE
CASAMICCIOLA TERME
ISCHIA PORTO
ISCHIA PONTE
FORIO
CASTELLO ARAGONESE
IL GIARDINO EDEN
GIARDINI RAVINO
GIARDINI POSEIDON
S. ANGELO
ROMANTICA
BARANO
SERRARA
FONTANA
FONTE DELLE NINFE NITRODI
APHRODITE APOLLON
Via Francesco Calise, 130 - 80075 - Forio (NA)
Aperto tutti i giorni tranne il Lunedì dalle 15.30 alle 19.30
Ingresso: Adulti - € 5,00; gratuito per residenti e ridotto
per possessori Artecard
tel.: +39 081 987115 - www.fondazionelacolombaia.it
Linee bus: 1, 2, CD, CS, 24
Via Francesco Calise, 130 - 80075 - Forio (NA)
Open: Every day except Mondays from 15.30 to 19.30
Full price: Adult - € 5,00; free for residents and reduced
price for Artecard holders
tel.: +39 081 987115 - www.fondazionelacolombaia.it
Bus lines: 1, 2, CD, CS, 24
La Colombaia è la storica residenza estiva del grande regista
Luchino Visconti. Costruita a cavallo tra la fine del 1800 e i primi
del 1900, è stata acquisita al patrimonio pubblico dopo anni di
battaglie ed è oggi la sede di una Fondazione che poggia su
quattro pilastri istituzionali: il Comune di Forio, la Provincia di
Napoli, la Regione Campania e l’Università degli studi di Parma.
La Fondazione La Colombaia di Luchino Visconti, realizza
proprie produzioni, organizza eventi culturali, interviene a
sostegno di progetti di valorizzazione della cultura e dei beni
culturali, gestisce il Museo Visconti e i centri di documentazione
collegati. La Colombaia offre una mostra permanente di foto
dell’opera del Maestro ed un caffè letterario aperto tutte le sere,
lunedì escluso.
La Colombaia is the famous director Luchino Visconti's historic
summer residence. Built in the end of the 17th century and the
early 20th century, it has been included in the public heritage after
many years of battles, nowadays is the seat of the Foundation
of four institutional authorities: the municipality of Forio, the
Province of Naples, the Regione Campania and the Università
degli studi di Parma.
La Colombaia Foundation by Luchino Visconti, realizes own
productions, organizes cultural events, manages the Museo
Visconti and the information center. Cinema Centre par excellence,
La Colombaia offers a permanent photo exhibition by the master
and a literary café open every night, except for Mondays.
Parchi termali
Thermal parks
Dolci giardini incantati, fonti dell'eterna giovinezza
Giardini Poseidon
Via Giovanni Mazzella, Citara - Forio
tel.: 081 9087111
www.giardiniposeidonterme.com
Aperto dal / open from 30/03 al / to 31/10 2013
Dalle / from 09.00 alle / to 19.00
Ingresso / ticket - € 32,00 / € 34,00
Oggi, in quasi cinquant’anni, i Giardini Termali Poseidon
sono diventati il caposaldo del Termalismo made in
Ischia, il parco è situato nella bellissima baia di Citara,
dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami
della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative.
Ogni Piscina ha una propria temperatura costante
da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene
costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica.
Completano l’offerta una grande spiaggia privata
attrezzata con sdraio, ombrelloni e lettini prendisole,
sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso
circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato
in una bellissima grotta di tufo locale, boutique ecc.
Nowadays, in almost 50 years, the Giardini Poseidon, have
become the Thermae's milestone in Ischia, the park is situated
in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools,
built in accordance with the modern and medical standards.
Every pool has its own constant temperature ranging from
20° and 40°, and being the water very abundant, the water
is constantly replenished, so it’s always clear and limpid.
At our guests disposal, we offer sun-beds and beach
umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and
Japanese treatments for the blood circulation and many
restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.
Romantica
Via Ruffano, 11 - Sant’Angelo
tel.: 081 999216 - www.romantica.net
Facebook: Day SPA Romantica
Aperto dal / open from 20/04 al / to 27/10 2013
Dalle / from 09.00 alle / to 19.00
Ingresso / ticket - € 12,00 / dal 10 al 31 agosto € 15,00
Prenotazione obbligatoria / Reservation required
Affascinanti aiuole di coloratissimi fiori, imponenti alberi
tropicali, terrazzi panoramici e invitanti piscine. Il Parco
Termale Romantica è situato in un paradiso naturale tra
l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante.
L'ingresso comprende l'utilizzo di: 5 piscine termali a varie
temperature; 2 piscine termali a temperatura ambiente; 1
piscina d'acqua dolce; 1 vasca idromassaggio; 2 vasche
giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia
circolatoria; lettini ed ombrelloni sulle terrazze delle
piscine; sauna; aquagym; fitness corner; parcheggio.
Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo
terapia, inalazioni, aerosol. Moderno centro benessere.
Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.
Wonderful and colourful flower beds, large tropical trees,
panoramic terraces and inviting pools. Romantica is situated
in a natural idyllic spot between the charming village of
Sant’Angelo and the hill above. The entry includes the use of
5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at
room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage
pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for
the blood circulation, sunbeds and beach umbrellas at the
terraces and pools, sauna, gym in water, fitness, parking.
S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy,
inhalations, aerosol. Modern wellness center. Bar “Spa
Caffè", panoramic restaurant “Capricci d’Ischia".
Parchi termali
Thermal parks
Charming gardens, fountain of Eternal Youth
Aphrodite Apollon
Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana
tel.: 081 999219
Aperto dal / open from 29/03 al / to 15/10 2013
Dalle / from 09.00 alle / to 18.00
Ingresso / ticket - € 25,00
Il parco termale è situato in riva al mare, in una delle
località più suggestive dell’isola, Sant’Angelo. Il
complesso dispone di dodici diverse piscine con acqua
dalle temperature variabili dai 20 ai 42°. Tutte le piscine
sono alimentate naturalmente e non sono soggette
all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le
proprietà terapeutiche dell’acqua e garantire i migliori
benefici a chi vorrà usufruirne.
Raggiungibile attraverso una piacevolissima passeggiata
di pochi minuti ma anche con un pratico taxi boat che
dal porticciolo di Sant’Angelo giunge fino al parco in
soli cinque minuti, l’Aphrodite promette angoli di vero
paradiso e benessere a quanti decideranno di sceglierlo
per immergersi nella natura incontaminata e circondati
da un panorama mozzafiato.
The thermal park is placed on the seashore, in one of the most
suggestive locations of the island of Ischia, Sant’Angelo. The
structure has twelve different pools with water temperatures
ranging from 20° to 42°. All pools are fed naturally and are
not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the
therapeutic properties of water and ensure the best benefits.
Reachable via a pleasant walk of a few minutes, but also
with a convenient taxi boat from the port of Sant'Angelo
one comes to the park in just five minutes, the Aphrodite
promises corners of paradise and prosperity to immerse in
unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.
Negombo
Baia di San Montano - Lacco Ameno
tel.: 081 986152
www.negombo.it
Aperto dal / open from 24/04 al / to 13/10 2013
Dalle / from 08.30 alle / to 19.00
Ingresso / ticket - € 30,00 / € 32,00
Una spiaggia finissima, quattordici piscine tra marine,
termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati
dagli idromassaggi. Un Reparto Termale con bagno turco,
piscina coperta e i più moderni trattamenti estetici-curativi.
Il Parco Termale Negombo è stato concepito per
combinare piacevolmente le straordinarie proprietà
terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti davanti
al mare. Giardini panoramici dove, secondo le stagioni,
ammirare fioriture, odorare fragranze mediterranee,
cogliere frutti di stagione. Uno shop per piacevoli
acquisti. E soprattutto la possibilità per ogni cliente di
appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite
di un giardino delle meraviglie.
Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools
where you can swim or relax yourself with the hydromassages. A thermal zone with Turkish bath, indoor
pool and the modern aesthetical-healthy treatments.
The Negombo Thermal Park has been designed to combine
nicely the extraordinary healing properties of the thermal
waters. Bars and restaurants in front of the sea. Panoramic
gardens where you can admire the numerous blossoms,
Mediterranean smelling and pick seasonal fruits from the
trees. A pleasant shopping and the possibility to choose a
private area to feel really guest of a wonderful garden.
Parchi termali
Thermal parks
Dolci giardini incantati, fonti dell'eterna giovinezza
Il Castiglione
Via Castiglione, 62 - Casamicciola T.
tel.: 081 982551
www.termecastiglione.it
Aperto dal / open from 20/04 al / to 19/10 2013
Dalle / from 09.00 alle / to 19.00
Ingresso / ticket - € 22,00 / € 27,00
Situato in una verdeggiante conca naturale che degrada
verso il mare e circondato da una vasta macchia di
vegetazione mediterranea che crea una gradevole
atmosfera di quiete e tranquillità. Il Castiglione dispone di
10 piscine di cui 8 termali con una gradazione dell’acqua,
continuamente filtrata dai moderni impianti automatici,
che va dai 30° - 40° C, oltre alla piscina olimpica alimentata
da acqua di mare e di una spiaggia privata. Parco e piscine.
Il Parco dispone anche di piscine Kneipp, sauna naturale,
idromassaggi ed un reparto per cure termali dove è
possibile praticare fangobalneoterapia, cure inalatorie
e massoterapia con l’assistenza di terapisti qualificati e
medici specialisti. Le cure termali sono convenzionate
con il S.S.N.
Situated in a natural green basin which declines toward
the sea and surrounded by a wide area of Mediterranean
vegetation which creates a pleasant atmosphere of peace
and tranquillity, the Castiglione has 10 pools, of which 8 are
thermal, with water deriving from the nearby spring, and at
a temperature of 30° and 40° C. The park has also Kneipp
pools, a natural sauna, hydro-massages and an area for
thermal treatments which allow for mud-bath therapy,
respiratory treatments and massage therapy with the
assistance of qualified therapists and specialized doctors,
operating within the national health service.
Fonte delle Ninfe Nitrodi
Via Pendio Nitrodi – Barano
www.fonteninfenitrodi.com
Aperto dalle / from 09.00 alle / to 19.00
Ingresso / ticket - € 10,00 / € 12,00
Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le
acque erano considerate sacre e, venivano usate sotto la
protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi.
Come mostrano le numerose raffigurazoni votive trovate
sul posto e ora conservate al museo nazionale di Napoli.
Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può
bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così
l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole
sentire sulla pelle un magico benessere.
L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale
solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero
della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.
In the past this spring was known by Greeks and Romans.
The waters were considered sacred and under the Apollo’s
protection. As the numerous votive representations show,
nowadays museum-peaces.
Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the
place, you can bath under the natural showers and after
feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as
ipothermal natural mineral sulphate.
Therapeutic property recognized by the Board of Health
under the law 3509 October 2003.
Parchi termali
Thermal parks
Charming gardens, fountain of Eternal Youth
'O Vagnitiello
Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola T.
tel.: 081 996164
www.vagnitiello.it
Aperto dal / open from 01/04 al / to 31/10 2013
Dalle / from 09.00 alle / to 18.00
Ingresso / ticket - € 12,00 / € 15,00
Alle porte di Casamicciola Terme c’è un posto incantato:
O’ Vagnitiello, uno di quei luoghi del mondo, rari e
preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare.
‘O Vagnitiello è un piccolo ed esclusivo angolo di
paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie
alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che
fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti
speciali per i clienti che preferiscono trascorrere ore
di completo relax in un’atmosfera del tutto naturale.
Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break
all’ombra del caldo sole dell’isola verde. Affacciato su una
caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà
indimenticabile il vostro soggiorno.
Just outside Casamicciola Terme is an enchanted
place: O 'Vagnitiello, one of those places in the world,
rare and precious, where a holiday smells of the sea.
‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise,
where the relaxing air and wellness, with the healthy and
ancient waters and natural hot springs, surround the 8
rooms. The park offers special treatments to guests that
prefer to spend relaxing hours in a complete natural
atmosphere. Moreover, it has restaurant, ideal for your
break in the shadow of the warm sun of the green island.
Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will
make your holiday unforgettable.
Il Giardino Eden
Via Nuova Cartaromana, 68 – Ischia
tel.: 081 985015
www.ilgiardinoeden.it
Aperto dal / open from 01/05 al / to 30/09 2013
Dalle / from 09.00 alle / to 19.00
Ingresso / ticket - € 18,00 / € 20,00
Una rigogliosa e lussureggiante vegetazione
mediterranea, in maggior parte formata da palme di
varie specie, ospita le quattro piscine del “Giardino
Eden”. Le ampie dimensioni rendono due di esse idonee
per nuotare mentre nelle altre due è bello godersi un
rilassante idromassaggio; le diverse temperature rendono
piacevole l’alternare. Ma se preferite fare un bagno in
mare, pochi passi vi consentono di arrivare sul pontile
che circonda gli Scogli di Sant’Anna per tuffarvi in acqua e
asciugarvi al sole su un comodo materassino prendisole.
Se siete in barca e gradite trascorrerre momenti piacevoli
nel parco o magari, semplicemente mangiare qualcosa,
il comodo attracco privato rende il Giardino Eden
facilmente raggiungibile.
A luxuriant Mediterranean vegetation hosts our four pools
of the Giardino Eden. Its large dimensions make two of them
suitable for swimming, while in the other two one you can
enjoy a relaxing hydro-massage. The various temperatures
make it pleasant to alternate from pool to pool. But if you
prefer bathing in the sea you can reach a wharf a few steps
away, near one of the Sant’Anna rocks – a very inviting spot
for diving into water and then drying off under the sun on a
comfortable mattress. If you are in a boat and would enjoy
spending in a park eating something, the comfortable
private docking makes the Giardino Eden very accessible.
Sposarsi a Ischia
Wedding
Rendi il tuo giorno speciale indimenticabile
A
nche se non fossi nata e cresciuta qui,
sono sicura che sceglierei Ischia per
il mio matrimonio. Il senso del viaggio
quando aspetti per un’ora di attraccare
al porto ti ripaga dell’attesa, perché
nonostante sia un’isola viva, soprattutto
in questo periodo dell’anno, è una
cartolina da qualsiasi prospettiva tu riesca
a guardarla. Ecco perché potrebbe essere
un regalo per molti altri, una scoperta
che comincerebbe dalle partecipazioni
che invierei utilizzando stampe antiche e
litografie dell’isola da cercare nella mia
libreria preferita, “Imagaenaria”. Un
invito che è anche un cadeau, che non
invecchia mai e si può anche incorniciare.
Difficile scegliere
giorno più bello
Chiesa celebrare
perché Ischia ne
che impronta dare al
e soprattutto in quale
la funzione religiosa,
conta circa 53, senza
E
ven if I were not born
and grew up here, I’m
sure that I would choose
Ischia for my wedding.
The meaning of the journey when you’re waiting
for one hour to dock at
the port, pays you back
for everything, because
despite being an island
alive, especially in this
time of year, it’s a postcard from any perspective you manage to look
at it. That’s why it could
be a gift for many others,
a discovery that would
begin by invitations
I send using antique
prints and lithographs
of the island to look for
in my favorite bookstore,
“ I m a g a e n a r i a”.
An
invitation
that is also a cadeau, that never
gets old and you
can also frame.
It’s
difficult
to choose the
theme of the
most beautiful
day and above
all in which
Church celebrate
the
religious
function,
because Ischia has
about 53 without
forgetting
the places available for civil
functions, such
as the charming ‘Combaia’ in
Forio, the Tower
of Michelangelo
and for the nature lovers even
pine forests.
If I were to marry
a first time, just
to try all possible
logistics
alternatives,
would probably choose
the Church of Assunta,
in Ischia Ponte, with its
baroque cross-reference
due to renovations that
have affected the building built by the noble
Cossa family in 1300.
Ischia Ponte was the
first inhabited center of
the town, scenery of the
Neapolitan Revolution
of 1799 and could be a
great beginning to start
even my revolution! Entering the heart of this
village it is romantic
to lose the asphalt and
start walking on the
paving stones, as if you
jumped into another
era, even if this fact put
to the test the ladies in
heels. The walk would be
short, also nice to go on
board the Ape Calessino
(a kind of gig).
Fortunately, the Cathedral of Assunta has not
many steps as those of
the Church of Spirito
Santo, which is situated
just before the right, otherwise it would be easier
to trip over the dress, but
a bride always hopes not
and luckily it can always
count on ‘Emozioni’ assistance which it has
already exceeded the
adventure to found in
its assortment the right
dress for me.
It could pick up with a
sigh, perhaps, all the
excitement before entering, hoping to not ruin
the make up meticulously edited by Luciano and
hairstyle Picasso Parrucchieri salons, that at
sunrise will get picked up
all the anxieties of that
day, having eyes fixed
on her.
Sposarsi a Ischia
Wedding
Make your special day unforgettable
dimenticare i luoghi disponibili per
le funzioni civili, incantevoli come
la Combaia a Forio, la Torre di
Michelangelo e per gli amanti della
natura persino le pinete.
Se mi dovessi sposare una prima
volta, tanto per provare tutte le
possibili
alternative
logistiche,
probabilmente sceglierei la Chiesa
dell’Assunta, a Ischia Ponte, con
i suoi richiami barocchi dovuti ai
rifacimenti che hanno interessato
l’edificio fatto costruire dalla nobile
famiglia Cossa nel ‘300.
Ischia Ponte è stato il primo centro
abitato del comune, scenario della
Rivoluzione napoletana del 1799 e
potrebbe essere un buon inizio per
cominciare anche la mia rivoluzione!
Entrando nel cuore di questo borgo
è romantico abbandonare l’asfalto
e cominciare a camminare sui
basoli di pietra, come se si saltasse
in un’altra epoca, anche se questi
mettono a dura prova le signore
sui tacchi. La passeggiata sarebbe
breve, simpatica da percorrere
anche a bordo dell’Ape Calessino.
Per
fortuna
la
Cattedrale
dell’Assunta non ha tanti gradini come
quelli della Chiesa dello Spirito Santo,
che si incontra poco prima sulla destra,
altrimenti sarebbe più facile inciampare
nel vestito, ma questo una sposa lo
scongiura sempre e per fortuna si
può sempre contare sull’assistenza di
Emozioni, che avrà già superato l’impresa
di trovare nel suo vasto assortimento
l’abito giusto per me.
Si potrebbe raccogliere con un sospiro,
chissà, tutta l’emozione prima di entrare,
sperando di non rovinare il make up
curato minuziosamente da Luciano e
l’acconciatura di Picasso Parucchieri,
che all’alba avranno raccolto tutte le
ansie di quel giorno, che vedrà tutti gli
occhi puntati addosso.Molti noteranno
che la Cattedrale custodisce opere d’arte
Many people will notice
that the cathedral keeps
precious works of art,
but a few people know
that they come from the
original one that was on
the Aragonese Castle,
which today remains a
half-destroyed building.
I think the baptismal
font of the late Renaissance, where, in 1654,
received the sacrament
Carlo Gaetano Calosirto,
or St. John Joseph of the
Cross, Patron Saint of
the island, and how not
to quote the wooden medieval Catalan crucifix
manufacturing in 1300?
It was restored on the
occasion of the arrival
of Pope John Paul II and
brought before Him during the meeting with the
youth on May 5, 2002.
The ceremony was celebrated by Father Carlo
Candido, certainly would
assume a cheerful and
youthful tone, suited
to a day of celebration,
thanks to its character
as a great orator, never
boring. After the flight of
doves and a few grains
of rice in the hair, the
procession would advance on foot to the
manor symbol of Ischia,
the Aragonese Castle, attracting the curious eyes
of retailers and those
who have a coffee “by
Sposarsi a Ischia
Wedding
Rendi il tuo giorno speciale indimenticabile
preziose, ma sono in pochi a sapere che
provengono da quella originaria che si
trovava sul Castello Aragonese, di cui
oggi rimane un edificio semidistrutto.
Penso alla vasca battesimale del tardo
Rinascimento, dove, nel 1654, ricevette
il sacramento Carlo Gaetano Calosirto,
ovvero San Giovanni Giuseppe della
Croce, Patrono dell’isola, che dire poi del
crocifisso ligneo medievale di manifattura
catalana del 1300? E’ stato restaurato in
occasione della venuta del Papa Giovanni
Paolo II e portato dinnanzi a Lui durante
l’incontro con i giovani il 5 maggio del
2002.
La cerimonia, celebrata da Don Carlo
Candido, assumerebbe senz’altro un
tono allegro e giovanile, consono a una
giornata di festa, grazie al suo carattere
di grande oratore, mai noioso. Dopo il
volo delle colombe e qualche chicco di riso
finito tra i capelli, il corteo avanzerebbe
a piedi fino al maniero simbolo d’Ischia, il
Castello Aragonese, attirando gli sguardi
incuriositi dei negozianti e di coloro che
oziando prendono il caffè “da Cocò”
approfittando della bella giornata.
Rivivrebbe così la favola del più famoso
dei matrimoni celebrati sull’isola, proprio
qui, nel lontano 1509 quando Francesco
Ferrante
d’Avalos
sposò
Vittoria
Colonna. Non sarebbe contrassegnato da
altrettanto fasto e lusso, ma sarebbe già
un regalo essere riusciti ad organizzare
il rinfresco sul Castello, nella zona di
ponente, visto che solitamente è aperto
al pubblico soprattutto per le visite.
Un’isola nell’isola: da lì gli invitati
potrebbero godere di un panorama unico
durante l’aperitivo, mentre l’obiettivo di
Luca Ricci di Aenaria Recordings Studios
mi immortalerebbe con il mio sposo per
l’album di nozze a spasso nel borgo di Ischia
Ponte. Gli spunti di certo non mancano
perché il Castello è vicino alla spiaggia dei
Pescatori con le barche in attesa di essere
rimesse in acqua e qualche anziano che si
gode ancora una spiaggia poco affollata.
Poi tutti i negozietti, le botteghe, la zona
Coco” taking advantage
of the beautiful day.
I would live so the tale
of the most famous marriages on the island,
right here, back in 1509
when Francesco Ferrante
d’Avalos married Vittoria
Colonna. It would not be
equally marked by pomp
and luxury, but it would
be a gift to be able to organize the refreshments
on the Castle, in the
west, as it is usually open
to the public for visits.
An Island in an island:
from there, guests can
enjoy a unique view during the cocktail party,
while Luca Ricci of Aenaria Recordings Studios
fascinates me with my
husband for the wedding
album walking in the
village of Ischia Ponte.
The ideas are certainly
not lacking because the
castle is near the beach
of Pescatori with boats
waiting to be put back
in the water and some
old man who still enjoys
an uncrowded beach.
Then all the retailers,
the shops, the area of
Cartaromana would certainly be a lovely postcard.
Meanwhile the guests
would entertain themselves with an aperitif
by the brothers de Georgio of Alchemie, experts
in the beverage and the
masterly art of the mix,
and to whom I would ask
to dedicate a cocktail to
me, to remind my day.
On The Terrace of Immaculate
Conception,
in a green and relaxing
space, it would play the
first part of our celebrations, and then continue
in the interior, a nest
embraced by bougainvillea, which in summer
explodes and colors every corner combining the
characteristics
prickly
pears.
The southern weddings
are always crowded
with friends and relatives also from afar, but
in this place it is necessary to require the intimate, at most a hundred
people for three terraces
available. Coco’s garden
would organize a floral
simple and chic fitting,
because there is nothing more complex. Some
time ago I was fascinated by a centerpiece
made with a shell that
had inside flowers, a mix
of sea and earth that I’d
like to propose sometime. To distant friends
I’d suggest or offer, budget permitting, accommodation at the hotel
Al Monastero, where I’d
spend also my first wedding night. A hotel that
attracts with its essentiality the life of the nuns
who lived in those places
at one time, a space
that I find spiritual, with
Spartan rooms and the
cries of the seagulls that
give you a good morning, along with homemade desserts prepared
by Mrs. Costanza. For her
and for him, so I’m not
mistaken, on the bed I
would find an entrance
to the Terme of Ischia
and Ischia Thermae,
after all at the end of a
marriage it should always be on holiday!
Returning to the pleasures of the kitchen, at
the table I would bring
Wedding
Sposarsi a Ischia
Make your special day unforgettable
di Cartaromana, sarebbero
una deliziosa cartolina.
senz’altro
Nel
frattempo
gli
invitati
si
rinfrescherebbero con l’aperitivo curato
dai fratelli de Georgio dell’Alchemie,
esperti del beverage e della sapiente
arte del miscelare e ai quali chiederei di
dedicarmi un cocktail, tutto personale,
da sorseggiare per ricordare la mia
giornata.
Sul Terrazzo dell’Immacolata, in uno
spazio verde e rilassante, si svolgerebbe
la prima parte dei nostri festeggiamenti,
per poi proseguire nella zona interna, un
nido abbracciato dalla bouganville, che
in estate esplode e colora ogni angolo
unendosi alle caratteristiche palette dei
fichi d’india.
I matrimoni meridionali sono sempre
affollati da amici e parenti anche lontani,
ma in questo luogo è necessario invitare
gli intimi, al massimo cento persone per
le tre terrazze disponibili. Coco’s garden
organizzerebbe un allestimento floreale
semplice e chic, perché non c’è nulla
di più complesso. Tempo fa fui colpita
da un centrotavola realizzato con una
conchiglia che ospitava al suo interno dei
fiori, un connubio di mare e terra che mi
piacerebbe riproporre un giorno. Per gli
amici lontani suggerirei o offrirei, budget
permettendo, alloggio Al Monastero, in
cui mi regalerei anche la prima notte
di nozze. Un albergo che richiama con
la sua essenzialità la vita delle monache
che abitavano quei luoghi un tempo, uno
spazio che trovo spirituale, con le camere
spartane e il verso dei gabbiani che ti
dà il buongiorno, insieme ai dolci della
casa preparati dalla signora Costanza.
Per lei e per lui, così non sbaglio, sul letto
farei trovare un ingresso alle Terme di
Ischia e creme solari di Ischia Termae,
dopotutto alla fine di un matrimonio
occorre sempre una vacanza!
Tornando ai piaceri della cucina, in
tavola farei portare i sapori sinceri
del nostro mare e quando dico nostro
the flavors of our sea
and when I say ‘our’ I
refer to our Ischia, but
will be also a corner for
vegans and vegetarians
friends. The Restaurant
da Coco will take care
of everything, while the
music by Nick Pantalone
will be the background
to our conversation.
Everything will end with
the cake that I’d prefer
made up of many lemon
delights by Bar Vittoria,
a bright and cheerful
color, as its flavor, perfect with the sea menu.
The wedding favor? Far
from knick-knacks that
get dusty with initials of dearest
friends that
then
they
forget, I’d
give to each
a bottle of
Cena-
tiempo wine, to make
known the Ischia nectar of the gods, perhaps
choosing the “vintage”
of the spouses, clearly I
would customize the labels by Nuvola Grafica to
give that extra touch.
The details, and here
I am definitely forgetting more than one, are
so many, it will be constructive to confront and
accept the suggestions
of a wedding planner,
because I would like my
marriage was not any.
With a bride so demanding (for now only an
imaginary girl), Nuages
Eventi cannot be that
my right arm!
Sposarsi a Ischia
Wedding
Rendi il tuo giorno speciale indimenticabile
mi riferisco a quello ischitano, ma non
mancherà anche un corner per gli amici
vegani e vegetariani. Il Ristorante da
Cocò penserà a tutto, mentre la musica
di Nick Pantalone farà da sottofondo alle
nostre chiacchiere.
Tutto si concluderà con la torta che
vorrei fosse composta da tante delizie al
limone del Bar Vittoria, un colore vivace
e allegro, come il suo sapore, perfetto da
abbinare al menù marino.
La bomboniera? Lungi da soprammobili
che si impolverano e che recano iniziali
di amici carissimi che poi si dimenticano,
mi piacerebbe donare a ognuno una
bottiglia dei vini Cenatiempo, per far
conoscere il nettare degli dei ischitano,
magari
scegliendo
“l’annata”
degli
sposi, chiaramente
le etichette le farei
personalizzare da
Nuvola Grafica per
dare quel tocco in
più.
I dettagli, e qui
sto dimenticando
sicuramente più
di qualcosa, sono
davvero
tanti,
sarà costruttivo
confrontarsi
e accettare i
suggerimenti
di una wedding
planner, perché
vorrei che il
mio non fosse
un matrimonio
qualsiasi.
Con
una
sposa
così
i m p e g n a t i v a
(per
adesso
solo
immaginaria),
la
Nuages
Eventi
non
potrà essere che il mio
braccio destro!
di Alessia Impagliazzo
Coiffeur, Beauty Center
e Barberia
Piazzetta S. Girolamo
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 993158
Cocò Mare
Via Nuova Cartaromana
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 991550
www.cocomare.com
Sposarsi a Ischia
Wedding
Make your special day unforgettable
“Il Matrimonio al Paradiso"
PARADISO TERME & RESORT
Via Giuseppe, 10 – Forio
tel.: 081 907014 | fax: 081 907913
www.hotelparadisoterme.it – [email protected]
Paradiso Terme & Resort
S.p.A è la struttura ideale
per una sposa amante della
cura del particolare; una
cucina tipica e genuina,
che valorizzi i sapori
ischitani; la possibilità di
scegliere tra una romantica
sala interna, coi tavoli
predisposti a mezzaluna, e
la piscina esterna, per circa
220 invitati; l’accontentare
grandi e piccini, mediante
l’animazione, inclusa nel
pacchetto offerto.
Paradiso Terme & Resort
S.p.A is the ideal structure
for a wife who prefers
the attention to details;
a typical and genuine
cuisine, which enhances
the flavors of Ischia, the
choice of a romantic dining
room, with tables arranged
in a crescent-shaped, and
the outdoor swimming
pool for about 220 guests
to accommodate children
and adults, through the
entertainment, included in
the package.
"Come hai sempre sognato"
HOTEL TERME TRITONE RESORT & SPA
Via Tommaso Cigliano, 34 – Forio
tel.: 081 987471 | fax: 081 987664
www.hoteltritone.it – [email protected]
Incastonato nella suggestiva
baia di San Francesco,
l'Hotel
Terme
Tritone
gode di un panorama
davvero incantevole. Con
la sua ampia sala ristorante
affacciata sul mare capace
di ospitare fino a 200
persone, dove degustare
gli
irresistibili
sapori
mediterranei in originali
preparazioni,
offre
la
cornice unica ed ideale per
rendere indimenticabile il
vostro giorno più bello.
Located in the picturesque
San Francesco bay, Hotel
Terme Tritone enjoys an
enchanting
panorama.
With its large dining room
overlooking the sea, the
hotel can accommodate
up to 200 people offering
irresistible Mediterranean
savours in delightfull
preparations, ideal to make
your special day something
unforgettable.
“Il giorno più romantico della tua vita"
ROMANTICA WEDDING & BANQUETING
Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana
tel.: 081 999216 | fax: 081 999070
www.romantica.net – [email protected]
La Romantica gode di un
incantevole
panorama
su S. Angelo. Il servizio
impeccabile
ed
una
particolare attenzione ai
dettagli lo rendono il luogo
ideale per il tuo matrimonio.
Al Ristorante Belvedere,
se desideri un matrimonio
elegante;
all'Eden,
se
immagini un matrimonio
originale; al Parco Termale,
se preferisci un matrimonio
spumeggiante; alla Terrazza
Concerto, se sogni un
matrimonio “Romantico”!
Romantica
boasts
a
charming
panorama
above the suburb of
Sant’Angelo. The excellent
service with attention to
details, make it the ideal
place for your special day.
At Ristorante Belvedere,
if you desire an elegant
wedding; at Ristorante
Eden, if you image an
original wedding; at Parco
Termale, if you prefer a
sparkling wedding; at
Terrazza Concerto, if
you dream a ‘Romantic’
wedding!
Servizi
I tuoi spostamenti comodi e sicuri!
Services
Travelling cosy and safe!
Ischia Sea
Via dello Stadio, 61 – Ischia
tel.: +39 081 983636 / +39 081 991461
www.ischiasea.com
Ischia Sea offre una vasta gamma di itinerari alla
scoperta dei luoghi più belli della nostra regione.
Ischia Sea offers a wide range of itineraries to discover
the most beautiful places of our region.
- Capri
Partenza da Ischia Porto
ore 08.40 ogni giovedì e venerdì;
ore 09.20 ogni martedì e domenica
- A/R € 34,50
Departure from Ischia Porto
at 08.40 Thursdays and Fridays
at 09.20 Tuesdays and Sundays
- return ticket € 34,50
Autonol. Mario Balestrieri
Via dello Stadio, 18 - Ischia
Tel.: +39 081 981055
Cell.: +39 320 8166906
www.autonoleggiomario
balestrieri.com
- Giro dell'isola d'Ischia - Island Tour
Ogni lunedì, mercoledì e sabato
1 ora di sosta a S. Angelo - A/R € 18,00
Mondays, Wednesdays and Saturdays,
1 hour in S. Angelo - return ticket € 18,00
Partenze da / Departure from:
- Ischia porto ore / at 14.45
- Casamicciola ore / at 14.55
- Lacco Ameno ore / at 15.05
- Forio ore / at 15.20
- Giro dell'isola di Procida - Island Tour
Ogni martedì e venerdì - A/R € 19,50
Tuesdays and Fridays - return ticket
€ 19,50
Partenze da / Departure from:
- Forio ore / at 14.30
- Lacco Ameno ore / at 14.40
- Casamicciola ore / at 14.50
- Ischia porto ore / at 15.10
- Amalfi - Positano
Ogni martedì e domenica - A/R € 40,00
Tuesdays and Sundays - return ticket € 40,00
Partenze da / Departure from:
- Ischia porto ore / at 09.20
Altre destinazioni: Pompei, Sorrento, Ponza, Ventotene
Per la vostra
pubblicità
Info: +39 081.4972323
www.ischianews.com
[email protected]
Pizzerie
Pizzerias
The real pizza at your home!
1
La vera pizza a casa tua!
2
Pizzeria Luna Rossa
Pizzeria Corso
C.so Vittoria Colonna, 97b
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 3331140
Cell.: +39 346 6374913
3
Corso Luigi Manzi, 107
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 995481
4
Pizzeria Catarì
Pizzeria Bar Campo
Via Circum.ne esterna, 45
80076 - Lacco Ameno
Tel.: +39 081 980866
Sky per tutto lo sport
Piazza Maio, 25
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 996885
5
6
Pizzeria Il Veliero
Pizzolo
Via Calosirto, 20
80075 - Forio
Tel.: +39 081 987294
Cell.: +39 331 7387902
7
Via provinciale Lacco, 161
80075 - Forio (Scentone)
Cell.: +39 331 2597198
8
Non solo Pizza
Pizzeria Pietra Salata
Piazza S.S. Immacolata
80075 - Forio (Monterone)
Tel.: +39 081 0123841
9
Via Di Meglio (Piedimonte)
80070 - Barano d'Ischia
Tel.: +39 081 901144
Pizzeria Sfax-Musta
Piazza San Rocco
80070 - Barano d'Ischia
Tel.: +39 081 905954
4
6
5
2
3
1
7
9
8
81
I migliori alberghi di Ischia
Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!
Per avere maggiori informazioni o consultare
la scheda di ogni singola struttura visita il sito
www.ischia.it
For more information or refer to the data of
each hotel visit www.ischia.it/en
Hotel Il Moresco
Via Emanuele Gianturco, 16
80077 - Ischia
Tel.: +39 081981355
www.ilmoresco.it
Grand Hotel Punta Molino
Lungomare C. Colombo, 23
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 991544
www.puntamolino.it
Grand Hotel Excelsior
Hotel Miramare e Castello
Via Pontano, 5
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 991333
www.miramareecastello.it
Hotel Continental Terme
Via Emanuele Gianturco, 19
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 991522
www.excelsiorischia.it
Via Michele Mazzella, 70
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 3336111
www.continentalterme.it
Hotel Continental Mare
Hotel Terme Letizia
Via Baldassarre Cossa, 25
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 982577
www.continentalmare.it
Via Leonardo Mazzella, 89
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 992080
www.hoteltermeletizia.it
Hotel Regina Palace Terme
Hotel Villa Durrueli
Hotel Hermitage & Park Terme
Hotel Le Querce
Via Edgardo Cortese, 20
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 991344
www.reginapalaceischia.it
Via Leonardo Mazzella, 67
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 984242
www.hermitageischia.it
Hotel Central Park
Via A. De Luca, 4
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 993517
www.centralparkhotel.it
Trav. Vincenzo Mirabella, 27
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 991000
www.villadurrueli.com
Via Baldassarre Cossa, 55
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 982378
www.albergolequerce.it
Relais Corte degli Aragonesi
Corso Vittoria Colonna
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 4972254
www.cortedegliaragonesi.it
The best hotels in Ischia
83
83
For your holiday the best hotel at your fingertips!
Hotel Terme San Valentino
Hotel Noris
Via Leonardo Mazzella, 98
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 982088
www.hotelsanvalentino.it
Via A. Sogliuzzo, 2
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 991387
www.norishotel.it
Hotel Terme Oriente
Albergo Da Maria
Hotel Don Felipe
Hotel Ulisse
Via delle Terme
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 991306
www.orientehotel.it
Via Nuova Cartaromana, 121
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 993899
www.hoteldonfelipe.it
Hotel Villa Ireos
Via Vecchia Cartaromana, 79
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 993275
www.albergodamaria.it
Via Champault, 9
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 991737
www.hotelulisse.com
Hotel Eugenio
Via Quercia, 26
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 991792
www.hotelvillaireos.it
Via Pontano, 32
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 993757
www.hoteleugenio.it
Hotel Parco Cartaromana
Hotel Bristol Terme
Via Nuova Cartaromana, 44
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 993600
www.parcocartaromana.it
Hotel Europa
Via A. Sogliuzzo, 25
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 991427
www.hoteleuropaischia.it
Hotel da Raffaele
Via Roma, 29
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 991203
www.daraffaele.it
Hotel La Capannina
Via Campagnano, 76
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 901017
www.hotellacapannina.it
Via Venanzio Marone, 10
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 992181
www.hotelbristolischia.it
Hotel Ristorante il Torchio
Via Campagnano, 135
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 901986
www.hotelristoranteiltorchio.it
Hotel Conte
Via Roma, 50
80077 - Ischia
Tel.: +39 081 991003
www.albergoconte.it
Terme Manzi Hotel
Piazza Bagni, 4
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 994722
www.termemanzihotel.com
I migliori alberghi di Ischia
Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!
Albergo L' Approdo
Via Eddomade, 29
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 994077
www.albergolapprodo.it
Hotel Gran Paradiso
Hotel Elma Park Terme
Via Vittorio Emanuele, 57
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 994122
www.hotelelma.it
Hotel Oasi Castiglione
Via Principessa Margherita, 20
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 994003
hotelgranparadisoischia.eu
Via Castiglione, 36
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 982551
www.termecastiglione.it
Marina 10
Hotel Bel Tramonto
Hotel Parco Mare Monte
Hotel Villa Flavio
Hotel Residence Matarese
Hotel Terme Fiola
Hotel Coralba
Hotel La Pergola
Hotel Villa Jantò
Hotel Magnolia
Hotel Terme Rosaleo
Hotel Parco Conte
Piazza Marina, 35
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 900516
www.marina10.it
Via Cretaio trav. Monte Tabor, 6
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 995355
www.parcomaremonte.it
Via Principessa Margherita, 81
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 994222
www.hotelmatarese.it
Via Castanito, 5
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 994013
www.hotelcoralba.it
Via Terme Rita, 1
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 994661
www.villajanto.com
Via Cumana, 22
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 994681
www.hotelrosaleo.it
Via Castanito, 124
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 994493
www.hotelbeltramonto.it
Via Casa Capezza, 20
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 994870
www.villaflavioischia.it
Via Ombrasco, 19
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 994232
www.hoteltermefiola.it
Via Casa Mennella, 1
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 994902
www.lapergola-ischia.it
Via Epomeo, 3
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 994207
www.lamagnoliahotel.it
Via Eddomade, 42
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 994752
www.hotelparcoconte.it
The best hotels in Ischia
85
For your holiday the best hotel at your fingertips!
Ischia Casa della Vela
Via Don Orione, 10
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 994075
www.ischiacasadellavela.it
Hotel Grilli
Hotel Casa Mazzella
Via C.so Garibaldi, 85
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 994582
www.casamazzella.com
Hotel Terme Maltempo
Viale Rampe Paradisiello, 21
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 993415
www.ischiahotelgrilli.com
Corso Garibaldi, 117/119
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 994540
www.termemaltempo.it
Parco Osiride
Villa Erade
Albergo della Regina Isabella
San Montano Resort e Spa
Hotel Grazia Terme
Albergo La Reginella Resort & Spa
Via Cretaio, 86
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 081 995129
www.osirideischia.it
Piazza Santa Restituta, 1
80076 - Lacco Ameno
Tel.: +39 081 994322
www.reginaisabella.com
Via Borbonica, 2
80076 - Lacco Ameno
Tel.: +39 081 994333
www.hotelgrazia.it
Albergo Terme San Lorenzo
S.S. 270 Km 23800
80076 - Lacco Ameno
Tel.: +39 081 994115
www.albergosanlorenzo.com
Park Hotel Terme Michelangelo
Via Provinciale Fango, 77
80076 - Lacco Ameno
Tel.: +39 081 995134
www.hotelmichelangeloischia.it
Hotel Terme Principe
Via del Campo, 97
80076 - Lacco Ameno
Tel.: +39 081 994466
www.hoteltermeprincipe.it
Via Castanito, 78
80074 - Casamicciola T.
Tel.: +39 3288327883
www.erade.it
Via Monte Vico
80076 - Lacco Ameno
Tel.: +39 081 994033
www.sanmontano.com
P. zza Santa Restitua, 1
80076 - Lacco Ameno
Tel.: +39 081 994300
www.albergolareginella.it
Albergo Terme Villa Svizzera
Via Litoranea, 1
80076 - Lacco Ameno
Tel.: +39 081 994263
www.villasvizzera.it
Hotel Villa Angelica
Via IV Novembre, 28
80076 - Lacco Ameno
Tel.: +39 081 994524
www.villaangelica.it
Hotel Villa Campo
Via Campo, 108
80076 - Lacco Ameno
Tel.: +39 081 994631
www.ischiahotelcampo.it
I migliori alberghi di Ischia
Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!
Sorriso Thermae Resort
Mezzatorre Resort
Via Provinciale Panza, 249
80075 - Forio
Tel.: +39 081 907227
www.sorrisoresort.it
Via Mezzatorre, 23
80075 - Forio
Tel.: +39 081 986111
www.mezzatorre.it
Hotel Paradiso Terme
Hotel Carlo Magno
Via San Giuseppe, 10
80075 - Forio
Tel.: +39 081 907014
www.hotelparadisoterme.it
Hotel Terme Tritone
Via Tommaso Cigliano, 34
80075 - Forio
Tel.: +39 081 987471
www.hoteltritoneischia.it
Hotel Terme Providence
Via Baiola, 215
80075 - Forio
Tel.: +39 081 900098
www.hotelcarlomagnoischia.com
Hotel Il Gattopardo
Via Giovanni Mazzella, 146
80075 - Forio
Tel.: +39 081 997676
www.ilgattopardo.com
Hotel Punta Imperatore
Via Giovanni Mazzella, 162
80075 - Forio
Tel.: +39 081 998240
www.providence.it
Via G. Mazzella, 18 (Citara)
80075 - Forio
Tel.: +39 081 907140
www.puntaimperatore.it
Hotel Punta Chiarito
Hotel Villa Carolina
Via Sorgeto, 51
80075 - Forio
Tel.: +39 081 908102
www.puntachiarito.it
Hotel Mediterraneo
Via Marina, 50
80075 - Forio
Tel.: +39 081 997119
www.hotelvillacarolina.it
Hotel Terme La Bagattella
Via Provinciale Panza
80075 - Forio
Tel.: +39 081 907365
www.hmediterraneo.it
Via Tommaso Cigliano, 8
80075 - Forio
Tel.: +39 081 986072
www.labagattella.it
Hotel Parco dei Principi
Hotel Terme Galidon
Via Francesco Calise, 6
80075 - Forio
Tel.: +39 081 5071467
www.parcodeiprincipi.eu
Hotel Villa Angela
S.S. Forio - Panza, 150
80075 - Forio
Tel.: +39 081 997648
www.hotelvillaangela.it
Via Provinciale Forio, 166
80075 - Forio
Tel.: +39 081 907083
www.hoteltermegalidonischia.com
Hotel Le Canne & Beauty
SS 270
80075 - Forio
Tel.: +39 081 987510
www.albergolecanne.it
The best hotels in Ischia
For your holiday the best hotel at your fingertips!
Hotel Lord Byron
Hotel Zì Carmela
Hotel Miralisa
Hotel Villa Verde
Hotel Costa Citara
Hotel Semiramis
Hotel Citara
Hotel Villa Melodie
Via Giovanni Castellaccio
80075 - Forio
Tel.: +39 081 997518
www.hotellordbyron.it
Via Fumerie, 6 - Loc. Panza
80075 - Forio
Tel.: +39 081 909059
www.hotelmiralisa.com
Strada Statale 270, 164
80075 - Forio
Tel.: +39 081 908254
www.costacitara.com
Spiaggia Di Citara
80075 - Forio
Tel.: +39 081 907098
www.hotelcitara.it
Hotel Albatros
Via Mons. Filippo Schioppa, 27
80075 - Forio
Tel.: +39 081 998423
www.zicarmela.com
Corso Matteo Verde, 34
80075 - Forio
Tel.: +39 081 987281
www.villaverdehotel.it
Spiaggia Di Citara
80075 - Forio
Tel.: +39 081 907511
www.hotelsemiramisischia.it
Via Capizzo, 6
80075 - Forio
Tel.: +39 081 998364
www.melodie.it
Hotel Cesotta
Via G. Mazzella, 102
80075 - Forio
Tel.: +39 081 997359
www.albergoalbatros.it
Via T. Cigliano, 86
80075 - Forio
Tel.: +39 081 987556
www.hotelcesotta.it
Hotel Umberto a Mare
Hotel Villa Bianca
Via Soccorso, 2
80075 - Forio
Tel.: +39 081 997171
www.umbertoamare.it
Via Giovanni Mazzella, 126
80075 - Forio
Tel.: +39 081 907156
www.hotelvillabianca.com
Albergo Torre Sant'Angelo
Hotel Terme Villa Teresa
Via Fumerie, 35
80075 - Forio
Tel.: +39 081 907698
www.torresantangelo.com
Hotel Iris
Via Cava di Spinavola, 50
80075 - Forio
Tel.: +39 081 3332001
www.irishotelischia.com
Via Provinciale Panza, 150
80075 - Forio
Tel.: +39 081 907126
www.villateresa.it
Hotel Terme Colella
Via Monterone, 55
80075 - Forio
Tel.: +39 081 989279
www.hoteltermecolella.it
I migliori alberghi di Ischia
Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!
Hotel La Rondinella
Via Fumerie, 1
80075 - Forio
Tel.: +39 081 907136
www.la-rondinella.com
Hotel Ideal
Via San Gennaro, 45
80075 - Forio
Tel.: +39 081 988050
www.idealhotel.it
Hotel Residence Villa Tina
Via Prov. Panza, 96
80075 - Forio
Tel.: +39 081 997782
www.residencevillatina.it
Hotel Sweet Poseidon
Via Costa, 45
80075 - Forio
Tel.: +39 081 907904
www.sweetposeidon.it
Hotel San Vito
Hotel Hibiscus
S.S. 270
80075 - Forio
Tel.: +39 081 998030
www.hotelhibiscus.it
Villa Natalina
Via Fumerie, 10
80075 - Forio
Tel.: +39 081 909018
www.villanatalina.it
Hotel Santa Lucia
Via Giovanni Mazzella, 78
80075 - Forio
Tel.: +39 081 997670
www.albergosantalucia.com
Hotel Club Scannella
Via Scannella Mare
80075 - Forio
Tel.: +39 081 907181
www.clubscannella.it
Hotel Park Victoria
S.S 270 - Località Scentone
80075 - Forio
Tel.: +39 081 987560
www.hotelsanvito.it
Via Chiena, 15
80075 - Forio
Tel.: +39 081 998337
www.hotelparkvictoria.com
Hotel al Bosco
Hotel La Ginestra
Via San Gennaro, 45
80075 - Forio
Tel.: +39 081 909132
www.hotelalbosco.it
Via Provinc.le Panza-Succhivo, 44
80075 - Forio
Tel.: +39 081 907032
www.hotellaginestra.it
Hotel San Francesco
Hotel Garnì
Via Tommaso Cigliano, 5
80075 - Forio
Tel.: +39 081 987397
www.hotelsanfrancescoischia.it
Residence Arco D'oro
Via Bocca, 1
80075 - Forio
Tel.: +39 081 989216
www.casacigliano.it
Agriturismo La Pergola
Via Provinciale Lacco, 55
80075 - Forio
Tel.: +39 081 986217
www.residencearcodoro.it
Via San Giuseppe, 8
80075 - Forio
Tel.: +39 081 909483
www.agriturismolapergola.it
Parco Residence La Rosa
Residence Pensione Mena
Via Monterone, 7
80075 - Forio
Tel.: +39 081 988154
www.residencelarosa.com
Via Cava di Spinavola, 39
80075 - Forio
Tel.: +39 081 989547
www.residencepensionemena.it
The best hotels in Ischia
For your holiday the best hotel at your fingertips!
Hotel Casa del Sole
Via G. Mazzella, 192
80075 - Forio
Tel.: +39 081 907217
www.hotelcasadelsole.it
Hotel Bellavista
Maison il Vitigno
Via Bocca, 31
80075 - Forio
Tel.: +39 081 998307
www.agriturismoilvitigno.it
Pensione Villa Mafalda
Via Provinciale Panza-S.Angelo, 42
80075 - Forio
Tel.: +39 081 908513
www.hotelbellavistaischia.com
Via Cesare Piro, 2/41
80075 - Forio
Tel.: +39 081 997341
www.villamafalda.it
Hotel Villa Mario
Hotel Terme Romantica
Hotel Miramare
Hotel La Palma
Via Succhivo, 48
80070 - Serrara Fontana
Tel.: +39 081 907775
www.villamario.it
Via Comandante Maddalena, 29
80070 - Sant'Angelo
Tel.: +39 081 999219
www.hotelmiramare.it
Hotel Loreley
Via Sant'Angelo, 50/A
80070 - Sant'Angelo
Tel.: +39 081 999313
www.hotelloreley.it
Hotel Conte S. Angelo
Via Ruffano, 11
80070 - Sant'Angelo
Tel.: +39 081 999216
www.romantica.net
Via Comandante Maddalena, 15
80070 - Sant'Angelo
Tel.: +39 081 999215
www.lapalmatropical.it
Hotel Villa Maria
Via Quadro, 29
80070 - Sant'Angelo
Tel.: +39 081 999252
www.villamariasantangelo.it
Hotel Parco Smeraldo Terme
Via Nazario Sauro, 42
80070 - Sant'Angelo
Tel.: +39 081 999214
www.ischialberghi.it
Spiaggia dei Maronti
80070 - Barano d'Ischia
Tel.: +39 081 990127
www.hotelparcosmeraldo.com
Hotel San Giorgio
Hotel Villa Al Mare
Spiaggia dei Maronti
80070 - Barano d'Ischia
Tel.: +39 081 990098
www.hotelsangiorgio.com
Hotel Vittorio
Via Maronti, 103
80070 - Barano d'Ischia
Tel.: +39 081 990079
www.hotelvittorio.com
Hotel Maronti
Via Maronti, 83
80070 - Barano d'Ischia
Tel.: +39 081 990162
www.hotelmaronti.it
Via Maronti, 38
80070 - Barano d'Ischia
Tel.: +39 081 990054
www.hotelvillaalmare.it
Hotel La Gondola
Spiaggia dei Maronti
80070 - Barano d'Ischia
Tel.: +39 081 990076
www.hotellagondola.it
Albergo Olmitello
Spiaggia dei Maronti
80070 - Barano d'Ischia
Tel.: +39 081 990562
www.hotelolmitello.it
Autobus ad
Ischia EAVBUS
Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl
LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO
Partenze da Ischia porto dalle 06.30 alle 23.50 ogni 30/15 min.
LINEA 7C ISCHIA PORTO - INCROCIO VIA NUOVA
CARTAROMANA - CARTAROMANA - e viceversa
Partenze da Ischia porto dalle 14.00 alle 23.40 ogni 30 min.
LINEA CS - Circolare Sinistra:
ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - C.GRADO - SERRARA-FONTANA - BARANO - VARIANTE ESTERNA - ISCHIA PORTO
Partenze da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.00 ogni 30/15 min.
LINEA CD - Circolare Destra:
ISCHIA PORTO - VARIANTE ESTERNA - BARANO - FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO
Partenze da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min.
LINEA 1
ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - C.GRADO (S.ANGELO)
Partenze da Ischia porto dalle 05.05 alle 01.50 ogni 30/15 min.
LINEA 1
CAVA GRADO (S.ANGELO) - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO
Partenze da S.Angelo dalle 05.40 alle 02.40 ogni 30/15 min.
LINEA 2
ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - CITARA (Giardini Poseidon)
Si effettua in primavera e estate.
Partenze da Ischia porto dalle 08.10 alle 19.50 ogni 30/15 min.
LINEA 2
CITARA (Giardini Poseidon)- FORIO - LACCO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO
Si effettua in primavera e estate.
Partenze da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min.
LINEA 7P ISCHIA PORTO - VIA PONTANO - ISCHIA PORTO
Partenze da Ischia porto dalle 09.10 alle 21.30 ogni 30 min.
LINEA 8 ISCHIA PORTO - PALAZZETTO - CIMITERO - S.MICHELE - S.ANTUONO CAMPAGNANO e viceversa
Partenze da Ischia porto dalle 06.55 alle 18.40 ogni 60 min.
LINEA 15 PORTO - PALAZZETTO - VIA PONTANO
- ISCHA PONTE - PALAZZETTO - ISCHIA PORTO - VIA QUERCIA - PORTO
Partenze da Ischia Porto dalle 05.50 alle 22.40 ogni 60/80 min.
LINEA C12 PORTO - P.EROI - CARTAROMANA - S.MICHELE - CAMPAGNANO - S.ANTUONO - PILASTRI
- PORTO
Partenze da Ischia Porto dalle 06.30 alle 01.05 ogni 50/60 min.
LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S.ANTUONO - CAMPAGNANO - S.ANTUONO - S.MICHELE - CARTAROMANA - P.EROI - PORTO
Partenze da Ischia Porto dalle 05.45 alle 23.45 ogni 50/60 min.
LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE - FANGO - MONTERONE - S.LUCIA - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA
Partenze da Citara dalle 07.40 alle 23.30 ogni 50 min.
LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - V. SPINAVOLA
- FANGO - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA
Partenze da Citara dalle 08.00 alle 23.50 ogni 50 min.
LINEA 3
ISCHIA PORTO - P. MARINA - P. BAGNI - LA RITA - P. MAIO - FANGO - P. MAIO - P.ZZA MARINA - ISCHIA PORTO
Partenze da Ischia porto dalle 05.25 alle 00.35 ogni 60/70 min.
LINEA 9
CITARA - PANZA - SERRARA - FONTANA - SERRARA- PANZA - CITARA
Si effettua dal 1 luglio al 2 settembre.
Partenze da Citara dalle 09.50 alle 19.00 ogni 60 min.
LINEA 4
P.ZZA MARINA - P.ZZA BAGNI
- LA RITA - PIAZZA MAIO - VIA PRINCIPESSA
MARGHERITA - PIAZZA MARINA
Partenze da Piazza Marina dalle 06.45 alle 01.15 ogni 35 min.
LINEA 10 FIAIANO - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa
Si effettua dal 1 luglio al 2 settembre.
Partenze da Fiaiano dalle 08.15 alle 19.55 ogni 30/55 min.
LINEA 5
ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa
Partenze da Ischia porto dalle 05.45 alle 00.15 ogni 30/10 min.
LINEA 11 SERRARA - FONTANA
- BARANO - MARONTI e viceversa
Si effettua dal 1 luglio al 2 settembre.
Partenze da Serrara dalle 08.30 alle 18.45 ogni 15/70 min.
LINEA 6
ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa
Partenze da Ischia porto dalle 05.50 alle 23.05 ogni 30/10 min.
TITOLO DI VIAGGIO - UNICO
LINEA 14 P.MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO - CITARA - FORIO - FANGO - PIAZZA MAIO - PIAZZA MARINA
Partenze da P.zza Marina dalle 06.55 alle 20.45 ogni 20/80 min.
LINEA 16 P.ZZA MARINA - P.ZZA S.PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA PRINCIPESSA
MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO
AMENO - 167 - FANGO - LACCO AMENO - PIAZZA MARINA
Partenze da P.zza Marina dalle 07.20 alle 00.40 ogni 30/70 min.
Tourist Card
Ticket valid 90 minutes
Ticket valid 24 hours
Ticket valid 2 days
Ticket valid 3 days
Ticket valid 7 days
Ticket valid 14 days
Season ticket
One-way ticket (buy on board)
€ 1,90
€ 6,00
€ 10,00
€ 13,00
€ 26,00
€ 40,00
€ 70,00
€ 2,50
Tariffe per residenti e pendolari
Biglietto valido 60 minuti
Abbonamento mensile intera rete
Abbonamento annuale studenti
€ 1,10
€ 33,00
€170,00
Tariffe per non residenti ed altri
Biglietto 90 minuti
Biglietto giornaliero
Biglietto valido 2 giorni
Biglietto valido 3 giorni
Biglietto valido 7 giorni *
Biglietto valido 14 giorni *
Abbonamento mensile intera rete **
€ 1,90
€ 6,00
€10,00
€13,00
€26,00
€40,00
€70,00
Biglietto - Corsa semplice (acquisto su bus)
€ 2,50
* con documento di riconoscimento
** con tessera rilasciata dalla EAVBUS
Orari in vigore dal 01/05/2013
Numeri utili
Useful numbers
Forio
· Migliaccio. Corso Regine Francesco, 61
tel. 081989355 - 081997031
TAXI
· Monterone. Via G. Castellaccio, 53
tel. 0815071489 / 0815071577
Ischia Porto
· San Leonardo. Via prov. Panza, 1
· Via De Luca Alfredo - tel. 081992493
· Piazza degli Eroi - tel. 081992550
· Via Mirabella - tel. 081991067
· Piazzetta San Girolamo - tel. 081993720
tel. 081907064
Serrara Fontana
· Della Fonte. Piazza pp. Iacono, 8
tel. 081999320
Forio
· Via C. Colombo - tel. 081997367
· Piazza Medaglia d’Oro - tel. 081997085
· C.so Umberto I - tel. 081997482
· Piazza G. Mattera - tel. 081997450
· Via San Leonardo Panza - tel. 081907251
· Sant’Angelo - Via Chiaia delle Rose, 10
tel. 081999973
Barano
· Garofano. Piazza San Rocco, 15
tel. 081990012
Lacco Ameno
· Isola Verde. Via Di Meglio, 8
· Piazza Girardi - tel. 081995183
· Piazza Pontile - tel. 081994310
tel. 081906516 cell. 3476535608
Serrara Fontana
AZIENDA SANITARIA LOCALE
· Piazzetta Sant’Angelo - tel. 081999899
local health authority
Casamicciola
Ischia
· Arrivo Porto Turistico - tel. 081900369
· Piazza Marina - tel. 081994800
· Piazza Bagni - tel. 081900881
· A.S.L. Via De Luca Antonio, 20
tel. 800284270
· Centro di Salute Mentale.
GUARDIA MEDICA
Via Mazzella Michele, 11 - tel. 0815070711
emergency medical service
Barano – Ischia – Serrara
· tel. 081983292
Casamicciola
· A.S.L. Via De Gasperi, 23
Centralino - tel. 0815080010
Lacco Ameno
Casamicciola – Forio – Lacco Ameno
· Laboratorio Analisi Primario.
· tel. 081998655 / 081998855
Guardia Medica Assistenza Anziani
Emergency medical service for the elderly
· Via prov. Panza, 68 - tel. 0813332013
Via Fundera, 2 - tel. 081980439
Forio
· Medicina Legale.
Via prov. Panza, 68 - tel. 081998989
Ufficio invalidi civili
Disabled assistance
Barano d’ Ischia
· Dist. 57 Ass. Psichiatrica
· Via prov. Panza, 68 - tel. 081997730
Via Corrado Buono, 39 - tel. 081906392
FARMACIE
pharmacies
AMBULATORI VETERINARI
ambulatory veterinarians
Ischia Porto
· Sant’Anna. Via M. Mazzella
tel. 081991624 / 081985089
· Internazionale. Corso Vittoria Colonna, 179
tel. 0813331275 / 0813334147
· Dr.ssa Tiziana Costabile. Via Acquedotto, 83
tel. 081902634
Casamicciola
· De Luise. Piazza Marina, 1 - tel. 081994060
Lacco Ameno
· Cantone. Corso Angelo Rizzoli, 77
tel. 081900224
Ischia Porto
· Dott. Mario Mariani.
Via Quercia - tel. 081982529
Forio
· Dott. Lucia Cigliano.
S.S. 270 Forio Lacco, 11 - tel. 081988249
· Dott. Alessandro Impagliazzo.
Via Statale, 278 - tel. 081909057
Barano
· Dott. Pasquale Sbrogna.
Via Starza, 22 - tel. 081905193
ALTRI NUMERI UTILI
Useful numbers
Isola d’Ischia
Isola d’Ischia
· Soccorso Stradale (A.C.I) - tel. 081984038
· Eliporto tel. 081980157
· EAV Bus. Via M. Mazzella - tel. 800053939
· Roadside assistance (A.C.I) - tel. 081984038
· Heliport - tel. 081980157
· EAV Bus. Via Michele Mazzella - tel. 800053939
Ischia
Ischia
· Comune di Ischia Centralino
Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111
· Main switchboard of the municipality
Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111
· Protezione Civile
Via De Luca, 50 - tel. 0813333254
· Civil defence
Via De Luca, 50 - tel. 0813333254
· Carabinieri - Pronto Intervento 112
Via Casciaro, 22 - tel. 081991065 / 081981062
· Carabinieri - Emergency service 112
Via Casciaro 22 tel. 081991065 / 081981062
· Polizia di Stato - Soccorso Pubblico 113
Via delle Terme, 80
tel. 0815074711 / 0817941111
· State police - Emergency service 113
Via delle Terme, 80
tel. 0815074711
· Vigili del Fuoco Ischia - Pronto intervento 115
Via Michele Mazzella, 101
tel. 081991507 - fax: 0813334175
· Fire brigate Ischia - Flying squad 115
Via Michele Mazzella, 101
tel. 081991507 - fax: 0813334175
· Guardia di Finanza Comando di Tenenza
Via L. Mazzella - tel. 081991109
· Customs Office Lieutenancy
Via L. Mazzella - tel. 081991109
· Capitaneria di Porto
Ufficio Circondariale Marittimo
Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811
· Port Authority
Sea district office
Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811
· Cinema / Teatro Excelsior
Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098
· Cinema / Teatro Excelsior
Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098
Casamicciola
Casamicciola
Pointel Store
Pointel Store
· Assistenza informatica
Computer support
· Assistenza informatica
Computer support
Rione De Gasperi, 19
tel. 0813334722
· Municipio - tel. 0815072511
· Carabinieri - tel. 081994480
· Approdo Turistico
Cala degli Aragonesi - tel. 081980686
Marina di Casamicciola - tel. 0815072545
3338887975
Lacco Ameno
· Comune - tel. 0813330811
· Comando Vigili Urbani - tel. 0813330816
· Ospedale Anna M. Rizzoli - tel. 0815079111
Forio
· Municipio - 0813332911
· Comando Vigili Urbani - tel. 0813332978
· Cinema / Teatro Delle Vittorie
Corso Umberto, 38 - tel. 081997487
· Giardini La Mortella - tel. 081986220
Serrara Fontana
· Municipio - tel. 0819048811
· Comando Vigili Urbani - tel. 0819048832
Barano
· Municipio - tel. 081906711
· Polizia Municipale - tel. 081906719
· Stazione Carabinieri - tel. 081906463
Rione De Gasperi, 19
tel. 0813334722
· Main switchboard of the municipality - tel. 0815072511
· Carabinieri - tel. 081994480
· Marina
Cala degli Aragonesi - tel. 081980686
Marina di Casamicciola - tel. 0815072545
3338887975
Lacco Ameno
· Main switchboard of the municipality - tel. 0813330811
· Traffic police headquarters - tel. 0813330816
· Hospital "Anna Maria Rizzoli" - tel. 0815079111
Forio
· Main switchboard of the municipality - 0813332911
· Traffic police headquarters - tel. 0813332978
· Cinema / Teatro Delle Vittorie
Corso Umberto, 38 - tel. 081997487
· Giardini La Mortella tel. 081986220
Serrara Fontana
· Main switchboard of the municipality - tel. 0819048811
· Traffic police headquarters - tel. 0819048832
Barano
· Main switchboard of the municipality tel. 081906711
· Municipal Police - tel. 081906719
· Carabinieri - tel. 081906463
93
Dalla terraferma verso l'Isola d'Ischia / From mainland to the island
94
Orari marittimi
Partenza
Departure
04:10
05:00
06:10
06:15
07:25
07:35
07:35
07:40
08:15
08:15
08:25
08:30
08:35
09:00
09:10
09:30
09:40
09:40
09:40
09:40
10:05
10:15
10:45
10:50
10:50
10:55
11:50
12:00
12:10
12:30
12:55
13:10
13:15
13:30
13:55
14:00
14:10
14:30
14:35
14:35
15:00
15:10
15:30
15:45
16:20
16:20
16:30
16:40
16:50
17:05
17:20
17:20
17:30
17:55
18:15
18:30
18:35
18:55
19:00
19:00
19:00
19:25
19:35
19:45
20:20
20:30
21:55
22:55
23:00
23:55
Arrivo Imbarco
Arrival
05:10
05:25
07:10
07:55
07:55
08:25
07:35
08:40
09:25
09:15
09:25
08:50
09:55
10:10
09:30
10:15
10:30
10:40
10:10
11:00
11:25
11:25
12:20
11:50
11:40
11:25
12:20
13:10
13:00
13:30
13:40
14:15
13:35
14:40
14:15
14:55
15:40
14:55
15:35
15:20
16:10
16:50
16:20
17:00
17:20
16:50
17:30
17:20
18:10
17:25
18:10
18:20
19:00
18:55
19:20
19:40
19:00
20:00
20:20
20:00
19:20
21:00
20:00
20:05
21:05
21:00
23:30
00:30
23:30
00:30
From
Pozzuoli
Procida
Pozzuoli
Calata Porta Massa
Procida
Napoli Beverello
Napoli Beverello
Napoli Beverello
Pozzuoli
Napoli Beverello
Napoli Beverello
Procida
Calata Porta Massa
Pozzuoli
Procida
Sorrento
Napoli Beverello
Pozzuoli
Procida
Napoli Beverello
Calata Porta Massa
Pozzuoli
Calata Porta Massa
Napoli Beverello
Napoli Beverello
Procida
Procida
Pozzuoli
Napoli Beverello
Napoli Beverello
Napoli Beverello
Napoli Beverello
Procida
Pozzuoli
Procida
Pozzuoli
Calata Porta Massa
Procida
Napoli Beverello
Napoli Beverello
Pozzuoli
Calata Porta Massa
Napoli Beverello
Calata Porta Massa
Napoli Beverello
Procida
Pozzuoli
Capri
Calata Porta Massa
Procida
Napoli Beverello
Napoli Beverello
Calata Porta Massa
Napoli Beverello
Napoli Beverello
Pozzuoli
Procida
Pozzuoli
Calata Porta Massa
Napoli Beverello
Procida
Calata Porta Massa
Procida
Procida
Napoli Beverello
Procida
Calata Porta Massa
Calata Porta Massa
Procida
Procida
Scalo
Stop
Procida
Procida
Ischia
Procida
Procida
Procida
Ischia
Procida
Procida
Ischia
Procida
Procida
Procida
Ischia
Procida
Procida
Ischia
Procida
Procida
Procida
Procida
Procida
Procida
Procida
Destinazione Armatore Mezzo
To
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Forio
Ischia
Casamicciola
Forio
Casamicciola
Ischia
Ischia
Ischia
Casamicciola
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Forio
Ischia
Casamicciola
Ischia
Forio
Ischia
Casamicciola
Ischia
Casamicciola
Ischia
Casamicciola
Ischia
Ischia
Casamicciola
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Forio
Ischia
Casamicciola
Ischia
Ischia
Casamicciola
Casamicciola
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Casamicciola
Ischia
Forio
Ischia
Ischia
Ischia
Casamicciola
Ischia
Ischia
Ischia
Casamicciola
Ischia
Ischia
Ischia
Casamicciola
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Company
Medmar
Medmar
Medmar
Caremar
Caremar
Alilauro
Alilauro
Caremar
Medmar
Alilauro
Snav
Caremar
Medmar
Caremar
Snav
Alilauro
Alilauro
Medmar
Caremar
Alilauro
Medmar
Caremar
Caremar
Alilauro
Alilauro
Caremar
Caremar
Medmar
Alilauro
Snav
Alilauro
Caremar
Snav
Medmar
Caremar
Caremar
Medmar
Caremar
Alilauro
Alilauro
Medmar
Caremar
Alilauro
Caremar
Snav
Caremar
Medmar
Alilauro
Medmar
Snav
Alilauro
Alilauro
Caremar
Alilauro
Caremar
Medmar
Caremar
Caremar
Medmar
Snav
Caremar
Caremar
Caremar
Snav
Alilauro
Caremar
Caremar
Caremar
Caremar
Caremar
Ship
Traghetto
Traghetto
Traghetto
Traghetto
Traghetto
Aliscafo
Aliscafo
Aliscafo
Traghetto
Aliscafo
Aliscafo
Aliscafo
Traghetto
Traghetto
Aliscafo
Aliscafo
Aliscafo
Traghetto
Traghetto
Aliscafo
Traghetto
Traghetto
Traghetto
Aliscafo
Aliscafo
Traghetto
Traghetto
Traghetto
Aliscafo
Aliscafo
Aliscafo
Aliscafo
Aliscafo
Traghetto
Aliscafo
Traghetto
Traghetto
Traghetto
Aliscafo
Aliscafo
Traghetto
Traghetto
Aliscafo
Traghetto
Aliscafo
Traghetto
Traghetto
Aliscafo
Traghetto
Aliscafo
Aliscafo
Aliscafo
Traghetto
Aliscafo
Aliscafo
Traghetto
Traghetto
Traghetto
Traghetto
Aliscafo
Aliscafo
Traghetto
Traghetto
Aliscafo
Aliscafo
Traghetto
Traghetto
Traghetto
Traghetto
Traghetto
Nota
Note
Regionale - Esclusi Giovedì e Domenica
Esclusi Giovedì e Domenica
Feriale - Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico - Feriale
Obb. serv. pub - Via Ischia solo sabato
Obbligo serv. pubblico
Obb. serv. pub. - Escluso Sabato e festivi
Obbligo serv. pubblico
Solo Martedì Giovedì e Sabato
Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico
Residuale
Obbligo serv. pubblico - Feriale
Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico
Residuale - Feriale
Residuale
Residuale
Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico
Residuale
Obbligo serv. pubblico
Solo Martedì Giovedì e Sabato
Residuale
Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico
Martedì Giovedì Domenica
Solo Lun. Mer. Ven. Sab.
Martedì Giovedì Domenica
Solo Lun. Mer. Ven. Sab.
La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:
·
·
Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249
Medmar Ischia / Beverello: 0813334411
95
Dall'Isola d'Ischia verso la terraferma / From the island to mainland
Departure
02:30
04:30
06:20
06:20
06:20
06:25
06:25
06:30
06:50
07:10
07:10
07:10
07:20
07:20
08:00
08:35
08:35
08:40
08:45
08:45
09:15
09:35
09:45
09:45
10:00
10:10
10:15
10:15
10:35
10:35
10:35
11:10
11:20
11:30
11:30
11:45
12:55
12:55
13:00
13:20
13:30
13:50
13:50
13:50
14:00
14:30
14:30
14:30
15:05
15:20
15:20
15:55
16:15
16:40
16:50
17:00
17:20
17:20
17:25
17:30
17:30
17:40
17:40
18:50
19:10
19:25
19:25
20:15
Arrival
03:45
05:30
07:30
07:20
06:35
07:45
06:55
07:20
07:50
07:25
08:15
08:00
08:30
07:50
09:00
09:05
09:45
09:30
10:15
09:10
10:15
10:25
10:05
10:45
10:50
11:20
11:20
10:35
12:05
11:20
10:55
12:20
12:30
12:30
11:55
12:35
14:30
13:25
14:00
14:10
14:40
15:15
14:50
14:05
14:50
14:50
15:35
15:50
16:15
15:50
17:00
17:05
17:05
17:30
17:50
18:20
18:55
17:50
18:15
18:00
18:40
18:35
18:00
20:10
20:00
21:00
19:55
21:35
Imbarco
From
Ischia
Ischia
Casamicciola
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Forio
Casamicciola
Casamicciola
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Forio
Ischia
Casamicciola
Casamicciola
Ischia
Casamicciola
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Forio
Ischia
Ischia
Ischia
Casamicciola
Casamicciola
Forio
Ischia
Casamicciola
Ischia
Casamicciola
Casamicciola
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Forio
Ischia
Ischia
Casamicciola
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Casamicciola
Casamicciola
Casamicciola
Casamicciola
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Ischia
Scalo
Stop
Procida
Procida
Procida
Ischia
Procida
Procida
Procida
Procida
Ischia
Procida
Procida
Procida
Ischia
Procida
Procida
Ischia
Procida
Procida
Procida
Ischia
Procida
Procida
Procida
Procida
Destinazione
To
Pozzuoli
Pozzuoli
Pozzuoli
Napoli Beverello
Procida
Calata Porta Massa
Procida
Napoli Beverello
Napoli Beverello
Procida
Napoli Beverello
Napoli Beverello
Pozzuoli
Procida
Pozzuoli
Procida
Pozzuoli
Napoli Beverello
Calata Porta Massa
Procida
Napoli Beverello
Napoli Beverello
Procida
Napoli Beverello
Napoli Beverello
Pozzuoli
Napoli Beverello
Procida
Calata Porta Massa
Capri
Procida
Pozzuoli
Napoli Beverello
Pozzuoli
Procida
Napoli Beverello
Calata Porta Massa
Procida
Napoli Beverello
Napoli Beverello
Pozzuoli
Calata Porta Massa
Napoli Beverello
Procida
Napoli Beverello
Procida
Napoli Beverello
Calata Porta Massa
Pozzuoli
Procida
Calata Porta Massa
Napoli Beverello
Napoli Beverello
Napoli Beverello
Pozzuoli
Calata Porta Massa
Calata Porta Massa
Procida
Sorrento
Procida
Pozzuoli
Napoli Beverello
Procida
Calata Porta Massa
Napoli Beverello
Calata Porta Massa
Procida
Calata Porta Massa
Armatore Mezzo
Company
Medmar
Medmar
Medmar
Caremar
Caremar
Medmar
Medmar
Alilauro
Alilauro
Snav
Snav
Alilauro
Caremar
Caremar
Medmar
Caremar
Caremar
Alilauro
Caremar
Caremar
Alilauro
Alilauro
Snav
Snav
Alilauro
Medmar
Caremar
Caremar
Medmar
Alilauro
Medmar
Medmar
Alilauro
Caremar
Caremar
Alilauro
Caremar
Caremar
Alilauro
Alilauro
Medmar
Caremar
Snav
Snav
Alilauro
Caremar
Caremar
Medmar
Medmar
Caremar
Caremar
Alilauro
Alilauro
Alilauro
Medmar
Medmar
Caremar
Caremar
Alilauro
Caremar
Caremar
Snav
Snav
Medmar
Alilauro
Caremar
Caremar
Caremar
Ship
Traghetto
Traghetto
Traghetto
Aliscafo
Aliscafo
Traghetto
Traghetto
Aliscafo
Aliscafo
Aliscafo
Aliscafo
Aliscafo
Traghetto
Traghetto
Traghetto
Traghetto
Traghetto
Aliscafo
Traghetto
Traghetto
Aliscafo
Aliscafo
Aliscafo
Aliscafo
Aliscafo
Traghetto
Aliscafo
Aliscafo
Traghetto
Aliscafo
Traghetto
Traghetto
Aliscafo
Traghetto
Traghetto
Aliscafo
Traghetto
Traghetto
Aliscafo
Aliscafo
Traghetto
Traghetto
Aliscafo
Aliscafo
Aliscafo
Aliscafo
Aliscafo
Traghetto
Traghetto
Traghetto
Traghetto
Aliscafo
Aliscafo
Aliscafo
Traghetto
Traghetto
Traghetto
Traghetto
Aliscafo
Traghetto
Traghetto
Aliscafo
Aliscafo
Traghetto
Aliscafo
Traghetto
Traghetto
Traghetto
Nota
Note
Esclusi Giovedì e Domenica
Feriale - Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico
Feriale - Obbligo serv. pubblico
Obb. serv. pub. - Escl. Sabato e festivi
Obbligo serv. pubblico - Feriale
Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico - Feriale
Obbligo serv. pubblico
Residuale - Feriale
Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico
Solo Martedì Giovedì e Sabato
Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico - Feriale
Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico
Scalo a Procida se l'aliscafo 14:30 non parte
Residuale
Residuale
Residuale
Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico
Residuale
Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico
Solo Martedì Giovedì e Sabato
Residuale
Obbligo serv. pubblico
Maritime Timetable
Partenza Arrivo
The editing is not responsible for any changes or variations of the maritime timetable and recommends that you contact the ticket offices in advance.
·
·
Snav
Casamicciola: 3487013471 - Beverello: 0814285555
Caremar Ischia: 081984818 - Beverello: 0815513882 - Pozzuoli: 0815262711
Ultimo aggiornamento:
Last update: 07-05-2013
Fondazione William Walton
Giardini La Mortella
Forio d’Ischia
Concerti di Musica
da Camera
Tutti i weekend
ore 17.00
TUO
Giardini La Mortella
Per destinare il 5 per mille alla Fondazione William
Walton e La Mortella è sufficiente indicare il codice
fiscale 91001880631 e apporre la firma nell’apposito
riquadro del 730, CUD o modello unico
Giardini La Mortella · Via Francesco Calise 39 · 80075 · Forio d’Ischia (NA)
tel: 081-986220 · fax: 081-986237 · [email protected] · www.lamortella.org