Nome dell`insegnamento: Interpretazione simultanea con modulo di

Transcript

Nome dell`insegnamento: Interpretazione simultanea con modulo di
Nome
dell’insegnamento:
Interpretazione simultanea con modulo di perfezionamento
consecutiva italiano – francese – italiano II.
SSD di riferimento:
L-LIN/04
Durata e periodo di
svolgimento:
Corso annuale di 120 ore
Gruppo destinatario:
Corso di Laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione –
II annualità.
Docente responsabile:
Prof.ssa Rachel Aversa
Altri docenti:
Articolazione didattica:
Prof.ssa Serenella Bronzini
Le 120 ore sono suddivise nel seguente modo:
- Interpretazione simultanea Francese - Italiano (50 ore) –
prof.ssa Bronzini
- Interpretazione simultanea Italiano - Francese (50 ore) –
prof.ssa Aversa
- Interpretazione consecutiva Italiano - Francese - Italiano
(20 ore) – prof.ssa Bronzini.
Titolo del corso:
Interpretazione simultanea con modulo di perfezionamento
consecutiva italiano – francese – italiano II.
Obiettivi:
L'obiettivo formativo del corso è di rendere lo studente in
grado di interpretare brani di vario genere e tipologie
dall’italiano verso il francese e vice versa, il tutto garantendo
un'esposizione particolarmente curata nel rispetto delle
differenze linguistiche.
Alla fine del corso lo studente dovrà aver acquisito le
competenze tecniche nonché linguistiche per poter essere in
grado di affrontare il mondo del lavoro.
Prerequisiti:
Avere un’ottima cultura generale così come un’ottima
conoscenza dell’italiano e del francese.
Aver ottenuto l’idoneità alla simultanea.
Contenuti / argomenti
affrontati:
Il corso prevede una breve parte introduttiva in cui verranno
presentati i principi fondamentali inerenti alla teoria
dell'interpretazione simultanea. Si proporranno, se
necessario, attività quali la traduzione a vista, esercizi di
shadowing e di elaborazione linguistica, esercizi intra e
interlinguistici volti allo sviluppo delle capacità di ascolto,
memorizzazione e produzione del brano nella lingua
d'arrivo. Nella seconda parte si procederà ad esercizi di
interpretazione simultanea nei due sensi basati su testi
prettamente orali, di vario genere e di difficoltà crescente. Si
proporranno testi autentici prevalentemente tratti da
documenti di lavoro e da siti ufficiali delle istituzioni
nazionali ed internazionali.
Modalità di
svolgimento:
In ogni lezione si affronteranno diversi testi di attualità
nazionale e internazionale per i quali si prevede, se
necessaria, lettura e comprensione sommaria dell’argomento,
per passare successivamente all’interpretazione in cabina,
con l’aiuto di supporti tecnici, del testo stesso dalla lingua di
partenza verso la lingua d’arrivo.
Nel modulo di consecutiva verranno consolidate e rafforzate
le competenze acquisite dallo studente nell’anno precedente,
per permettergli di mantenere costante l’esercizio di ‘prise
de notes’ e di restituzione di un brano verso e dalla lingua
straniera.
Modalità di esame:
Sono previste due prove orali:
Interpretazione simultanea francese - italiano
Interpretazione simultanea italiano – francese.
Il modulo di consecutiva prevede il superamento di una
prova in itinere.
Eventuale valutazione
in itinere:
Prova prevista solo per il modulo di consecutiva. Tale prova
concorrerà alla valutazione globale del corso.
Criteri di valutazione:
I criteri di valutazione saranno determinati dall’osservazione
dell’impegno, la partecipazione, il reale sviluppo linguistico
e i miglioramenti rispetto al livello di partenza.
Testi di esame:
Per eventuale consultazione, si consigliano i seguenti testi:
M. Lederer, La Traduction Simultanée, Paris, Lettres
Modernes, Minard.
D. Seleskovitch, M. Lederer, Interpréter pour Traduire, Esit,
Paris, 1984.
D. Seleskovitch, M. Lederer, Pédagogie raisonnée de
l'interprétation, Didier Erudition OPOCE Bruxelles, 1989.
D. Seleskovitch, L'interprète dans les conférences
internationales, Minard, Lettres Modernes, Paris, 1983
(2ème édition).
C. Monacelli, Interpreti si diventa, Franco Angeli Ed.,
Milano.
Altri testi potranno essere segnalati direttamente dai docenti.
Programma per non
frequentanti:
In considerazione del carattere fortemente peculiare della
disciplina, ai non frequentanti si raccomanda, oltre al
continuo aggiornamento linguistico, un’assidua pratica
dell’interpretazione stessa, essendo quest’ultima requisito
fondamentale per il superamento della prova d’esame.
Per maggiori chiarimenti si consiglia di contattare il docente
responsabile del corso, la Prof.ssa Aversa.
Altro:
Data la particolarità del corso, è vivamente consigliata la
frequenza.
Il presente programma sarà aggiornato e completato
prossimamente.
01/12/2013