Nome dell`insegnamento: Interpretazione simultanea con modulo di
Transcript
Nome dell`insegnamento: Interpretazione simultanea con modulo di
Nome dell’insegnamento: Interpretazione simultanea con modulo di perfezionamento consecutiva italiano – francese – italiano II. SSD di riferimento: L-LIN/04 Durata e periodo di svolgimento: Corso annuale di 120 ore Gruppo destinatario: Corso di Laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione – II annualità. Docente responsabile: Prof.ssa Rachel Aversa Altri docenti: Articolazione didattica: Prof.ssa Serenella Bronzini Le 120 ore sono suddivise nel seguente modo: - Interpretazione simultanea Francese - Italiano (50 ore) – prof.ssa Bronzini - Interpretazione simultanea Italiano - Francese (50 ore) – prof.ssa Aversa - Interpretazione consecutiva Italiano - Francese - Italiano (20 ore) – prof.ssa Bronzini. Titolo del corso: Interpretazione simultanea con modulo di perfezionamento consecutiva italiano – francese – italiano II. Obiettivi: L'obiettivo formativo del corso è di rendere lo studente in grado di interpretare brani di vario genere e tipologie dall’italiano verso il francese e vice versa, il tutto garantendo un'esposizione particolarmente curata nel rispetto delle differenze linguistiche. Alla fine del corso lo studente dovrà aver acquisito le competenze tecniche nonché linguistiche per poter essere in grado di affrontare il mondo del lavoro. Prerequisiti: Avere un’ottima cultura generale così come un’ottima conoscenza dell’italiano e del francese. Aver ottenuto l’idoneità alla simultanea. Contenuti / argomenti affrontati: Il corso prevede una breve parte introduttiva in cui verranno presentati i principi fondamentali inerenti alla teoria dell'interpretazione simultanea. Si proporranno, se necessario, attività quali la traduzione a vista, esercizi di shadowing e di elaborazione linguistica, esercizi intra e interlinguistici volti allo sviluppo delle capacità di ascolto, memorizzazione e produzione del brano nella lingua d'arrivo. Nella seconda parte si procederà ad esercizi di interpretazione simultanea nei due sensi basati su testi prettamente orali, di vario genere e di difficoltà crescente. Si proporranno testi autentici prevalentemente tratti da documenti di lavoro e da siti ufficiali delle istituzioni nazionali ed internazionali. Modalità di svolgimento: In ogni lezione si affronteranno diversi testi di attualità nazionale e internazionale per i quali si prevede, se necessaria, lettura e comprensione sommaria dell’argomento, per passare successivamente all’interpretazione in cabina, con l’aiuto di supporti tecnici, del testo stesso dalla lingua di partenza verso la lingua d’arrivo. Nel modulo di consecutiva verranno consolidate e rafforzate le competenze acquisite dallo studente nell’anno precedente, per permettergli di mantenere costante l’esercizio di ‘prise de notes’ e di restituzione di un brano verso e dalla lingua straniera. Modalità di esame: Sono previste due prove orali: Interpretazione simultanea francese - italiano Interpretazione simultanea italiano – francese. Il modulo di consecutiva prevede il superamento di una prova in itinere. Eventuale valutazione in itinere: Prova prevista solo per il modulo di consecutiva. Tale prova concorrerà alla valutazione globale del corso. Criteri di valutazione: I criteri di valutazione saranno determinati dall’osservazione dell’impegno, la partecipazione, il reale sviluppo linguistico e i miglioramenti rispetto al livello di partenza. Testi di esame: Per eventuale consultazione, si consigliano i seguenti testi: M. Lederer, La Traduction Simultanée, Paris, Lettres Modernes, Minard. D. Seleskovitch, M. Lederer, Interpréter pour Traduire, Esit, Paris, 1984. D. Seleskovitch, M. Lederer, Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Didier Erudition OPOCE Bruxelles, 1989. D. Seleskovitch, L'interprète dans les conférences internationales, Minard, Lettres Modernes, Paris, 1983 (2ème édition). C. Monacelli, Interpreti si diventa, Franco Angeli Ed., Milano. Altri testi potranno essere segnalati direttamente dai docenti. Programma per non frequentanti: In considerazione del carattere fortemente peculiare della disciplina, ai non frequentanti si raccomanda, oltre al continuo aggiornamento linguistico, un’assidua pratica dell’interpretazione stessa, essendo quest’ultima requisito fondamentale per il superamento della prova d’esame. Per maggiori chiarimenti si consiglia di contattare il docente responsabile del corso, la Prof.ssa Aversa. Altro: Data la particolarità del corso, è vivamente consigliata la frequenza. Il presente programma sarà aggiornato e completato prossimamente. 01/12/2013