Ann FrAnk`s DiAry
Transcript
Ann FrAnk`s DiAry
Ann FrAnk’s DiAry (Translation exercise) In occasione della giornata della memoria, 27 Gennaio 2014, gli alunni della classe seconda secondaria si sono cimentati in un complesso esercizio di traduzione di alcuni brani significativi del noto best seller Diario di Anna Frank. Divisi in gruppi da quattro o cinque elementi ciascuno, attraverso la traduzione dall’inglese all’italiano, i ragazzi sono entrati nelle profondità del celebre testo riuscendo a leggere tra le righe ed interpretare al meglio le drammatiche immagini della scrittura della memoria. In questo modo, assieme all’insegnante, i ragazzi sono stati in grado non solo di riflettere sui meccanismi formali della costruzione sintattica della lingua inglese ma anche di trovare nell’italiano, la propria lingua madre, le sfumature più opportune per la miglior resa possibile della voce autoriale originale. Vi proponiamo qui il nostro percorso tematico. 1) The “Call-Up” July 8th 1942: At three o’clock (Hello had left but was supposed to come back later), the doorbell rang. I didn’t hear it, since I was out on the balcony, lazily reading in the sun. A little while later Margot appeared in the kitchen doorway looking very agitated. “Father has received a call-up notice from the SS,” she whispered. “Mother has gone to see Mr. van Daan” (Mr. van Daan is Father’s business partner and a good friend.) I was stunned. A call-up: everyone knows what that means. Visions of concentration camps and lonely cells raced through my head. How could we let Father go to such a fate? “Of course he’s not going,” declared Margot as we waited for Mother in the living room. “Mother’s gone to Mr. van Daan to ask whether we can move to our hiding place tomorrow. The van Daans are going with us. There will be seven of us altogether.” Silence. We couldn’t speak. The thought of Father off visiting someone in the Jewish Hospital and completely unaware of what was happening, the long wait for Mother, the heat, the suspense – all this reduced us to silence. La “Chiamata” 8 Luglio 1942: Alle 3 (Ciao, avevo pensato di lasciare tutto, ma sapevo che sarei tornata a scrivere) la porta ha suonato. Io non l’ho sentita dato che ero in balcone, mentre mi rilassavo leggendo un libro al sole. Dopo pochi istanti Margot apparve, molto agitata, sulla soglia della cucina: “papà ha ricevuto una “chiamata” dall’ SS, mamma è andata a trovare Mr. Van Daan” (Mr. Van Daan è il socio in affari di mio padre ed è un buon amico). Ero stupita.“Una chiamata”: ormai tutti sapevamo che era una cosa certa… le visioni del campo di concentramento e di tutte quelle celle sporche e desolate ci correvano nella mente. Come potevamo lasciare nostro padre a quel crudo destino? “Lui non può andare a quel campo” proclama Margot mentre aspettavamo mamma in salone, “Mamma è andata da Mr. Van Daan a chiedere se domani possiamo trasferirci in un posto nascosto. I Van Daan verranno con noi, in tutto saremo sette”. Silenzio. Non riuscivamo a parlare. Riuscivamo solo a pensare a nostro padre che era andato a fare visita a qualcuno all’ospedale ebraico, completamente inconsapevole di ciò che stava accadendo, la lunga attesa di mamma, l’ansia, il caldo tutto questo ci aveva ridotto al silenzio. (Gli alunni: Giulia DP, Sara F, Valentina N e Mauro S.) 2) The Secret Annex August 21st 1942 Now our Secret Annex has truly become secret. Because so many houses are being searched for hidden bicycles, Mr. Kugler thought it would be better to have a bookcase built in front of the entrance to our hiding place. It swings out on its hinges and opens like a door. Mr. Voskuijl did the carpentry work. (Mr. Voskuijl has been told that the seven of us are in hiding, and he’s been most helpful.) Now whenever we want to go downstairs we have to duck and then jump. After the first three days we were all walking around with bumps on our foreheads from banging our heads against the low doorway. Then Peter cushioned it by nailing a towel stuffed with wood shavings to the doorframe. Let’s see if it helps! Il nascondiglio segreto 21 Agosto 1942 Ora il nostro nascondiglio segreto è diventato veramente segreto. Visto che così tante case sono state perquisite per trovare biciclette nascoste, Mr.Kugler pensò che sarebbe stato meglio avere una libreria costruita davanti all'entrata del nostro nascondiglio che oscilla sui cardini e si apre come una porta. Mr.Voskuijl era un falegname (a Mr.Voskuijl era stato detto che sette di noi erano nel nascondiglio ed è stato molto d'aiuto). Ogni volta che volevamo andare al piano di sotto dovevamo abbassarci e saltare. Dopo i primi tre giorni camminavamo tutti con dei bernoccoli sulla fronte a causa dello sbattere tante volte la testa sulla porta. Allora Peter l'ha imbottita inchiodando un asciugamano pieno di trucioli di legno sullo stipite. Vediamo se così andrà meglio. (Gli alunni: Francesco P, Giulia A, Luca M, Giulia P, Vittorio T.) 3) Hidden inside… July 9th 1942 Here’s a description of the building… A wooden staircase leads from the downstairs hallway to the third floor. At the top of the stairs is a landing, with doors on either side. The door on the left takes you up to the spice storage area, attic and loft in the front part of the house. A typically Dutch, very steep, ankle-twisting flight of stairs also runs from the front part of the house to another door opening onto the street. The door to the right of the landing leads to the Secret Annex at the back of the house. No one would ever suspect there were so many rooms behind that plain gray door. There’s just one small step in front of the door, and then you’re inside. Straight ahead of you is a steep flight of stairs. To the left is a narrow hallway opening onto a room that serves as the Frank family’s living room and bedroom. Next door is a smaller room, the bedroom and study of the two young ladies of the family. To the right of the stairs is a windowless washroom with a sink. The door in the corner leads to the toilet and another one to Margot’s and my room… Now I’ve introduced you to the whole of our lovely Annex! Nascosti dentro… 9 Luglio 1942 Ecco qui una descrizione dell’edificio… Una scala di legno che porta dal corridoio del piano di sotto al terzo piano. Alla fine delle scale c’è un pianerottolo con porte su entrambi i lati. La porta a sinistra conduce all’area del magazzino delle spezie in soffitta, nella parte frontale della casa. Un edificio tipico olandese, molto scosceso, da farti slogare le caviglie; con un'altra rampa di scale si estende da una parte all’altra della casa, verso un’altra porta che dà sulla strada. La porta di destra del pianerottolo conduce al nascondiglio segreto sul retro della casa. Nessuno sospetterebbe mai che ci fossero tante stanze dietro quella porta grigia. C’è solo un piccolo gradino davanti alla porta e poi sei dentro. Avanti c’è una rampa di scale. A sinistra c’è un corridoio stretto che si apre su una stanza, che serve da salotto e camera da letto per la famiglia Frank. Dopo la porta c’è una stanza più piccola: la camera e lo studio delle signorine della famiglia. A destra delle scale c’è una stanza da bagno senza finestre, con un lavandino. La porta all’angolo conduce al bagno e un’altra nella camera di Margot… Ora ti ho presentato tutto il nostro bel nascondiglio. (Gli alunni: Alessio L, Camilla C, Riccardo S, Gabriel DP, Simona T.) 4) Little Fears October 20th 1942: My hands still shaking, though it’s been two hours since we had the scare… The office staff stupidly forgot to warn us that the carpenter, or whatever he’s called, was coming to fill the extinguishers… After working for about fifteen minutes, he laid his hammer and some other tools on our bookcase (or so we thought!) and banged on our door. We turned white with fear. Had he heard something after all and did he now want to check out this mysterious looking bookcase? It seemed so, since he kept knocking, pulling, pushing and jerking on it. I was so scared I nearly fainted at the thought of this total stranger managing to discover our wonderful hiding place… Piccole Paure 20 Ottobre 1942: Le mie mani stanno ancora tremando, sebbene siano passate 2 ore dallo spavento… Lo staff dell’ufficio ha dimenticato, stupidamente, di avvisarci del carpentiere o qualunque sia il suo nome, che era venuto per riempire gli estintori…Dopo aver lavorato per 15 minuti, ha posato il martello e gli altri attrezzi sopra la nostra libreria (o così noi pensavamo!) e dava colpi alla porta. Siamo diventati bianchi per la paura.E se avesse sentito qualche rumore e avesse voluto controllare quella misteriosa libreria? È sembrato così visto che continuava a bussare, strattonare, spingere e premere su essa. Ero spaventata e stavo per svenire pensando a questo totale estraneo che riusciva a scoprire il nostro meraviglioso nascondiglio. (Gli alunni: Chiara P, Simone R, Anna Maria M, Shady A, Damiano S) 5) Great Fears November 19th 1942: Mr. Dussel has told us much about the outside world we’ve missed for so long. He had sad news. Countless friends and acquaintances have been taken off to a dreadful fate. Night after night, green and gray military vehicles cruise the streets. They knock on every door, asking whether any Jews live there. If so, the whole family is immediately taken away. If not, they proceed to the next house. It’s impossible to escape their clutches unless you go into hiding. They often go around with lists, knocking only on those doors where they know there’s a big haul to be made. They frequently offer a bounty, so much per head. It’s like the slave hunts of the olden days… I feel wicked sleeping in a warm bed, while somewhere out there my dearest friends are dropping from exhaustion or being knocked to the ground. I get frightened myself when I think of close friends who are now at the mercy of the cruelest monsters ever to stalk the earth. And all because they’re Jews. Grandi Paure 19 novembre 1942: M.r Dussel ci ha parlato molto di quello che accade nel mondo esterno, che abbiamo perso per molto tempo. Aveva brutte notizie. Innumerevoli amici e conoscenti sono stati consegnati ad un’orribile sorte. Notte dopo notte, le macchine nere e grigie dei militari perlustravano le vie. Bussavano a tutte le porte chiedendo se c’erano ebrei che vivevano lì. Se era così, la famiglia veniva deportata, se no, procedevano in altre case . Era impossibile scappare alla loro presa, almeno che non ci si nascondesse. Spesso vanno in giro con liste, bussando a tutte le porte dove sanno che c’è da cercare. Frequentemente offrivano una ricompensa, taglia su ogni testa. E’ come la caccia agli schiavi di tanto tempo fa. Mi sentivo in colpa a dormire in un favoloso letto caldo, quando, da qualche parte lì fuori, i miei cari cadevano esausti. Mi spavento da sola quando penso che i miei amici più stretti erano alla mercé della peggior specie di mostri crudeli che abbiano mai infestato la Terra. Tutto questo solo perché sono ebrei. (Gli alunni: Riccardo S, Rebecca B, Sofia L, Federico P., Andrea R.) 6) Escape is almost impossible October 9th 1942: Today I have nothing but dismal and depressing news to report. Our many Jewish friends and acquaintances are being taken away in droves. The Gestapo is treating them very roughly and transporting them in cattle cars to Westerbork, the big camp in Drenthe to which they’re sending all the Jews. Miep told us about someone who’d managed to escape from there. It must be terrible in Westerbork. The people get almost nothing to eat, much less to drink, as water is available only one hour a day, and there’s only one toilet and sink for several thousand people. Men and women sleep in the same room, and women and children often have their heads shaved. Escape is almost impossible. Scappare è quasi impossibile 9 Ottobre 1942: Oggi non ho nulla da raccontare se non fatti deprimenti e tristi. I nostri amici e conoscenti ebrei sono stati presi e portati via in massa. La Gestapo li sta trattando bruscamente e li trasporta in carri bestiame a Westerbork, nel grande campo di Drenth, dove mandano tutti gli ebrei. Miep ci ha raccontato di qualcuno che è riuscito a scappare da lì. Westerbork deve essere terribile. La gente non ha niente da mangiare, tantomeno da bere, così come l’acqua è utilizzabile solo un’ora al giorno, hanno un unico bagno e ci si ammassano in parecchie migliaia di persone. Uomini e donne dormono nella stessa stanza e alle donne e ai bambini vengono rasati i capelli. Scappare è quasi impossibile. (Gli alunni: Federica T., Andrea V., Claudia C., Marco G.)