Trevi spa

Transcript

Trevi spa
December 2011
NUMBER 7 YEAR 4
The Trevi Group Magazine
Nel mare
in tempesta…
Sailing on a
stormy sea…
Bielorussia/Il primo Drillmec 1500 HP
Belarus/“Rig up” for the first Drillmec 1550 HP
Traguardi/La macchina Soilmec n.4000 Milestones/The 4000th Soilmec machine
Cerimonia ufficiale di
inaugurazione a Gomel, il
22 Settembre scorso, per
la messa in funzione del
primo Land Rig 1500 HP
per il mercato bielorusso
prodotto da Drillmec per
Belorusneft. Presenti
rappresentanti delle
principali compagnie di
perforazione e petrolifere.
Soilmec festeg gia il
traguardo della 4000a
macchina prodotta; è un
modello SR-100.
The official inauguration
ceremony in Gomel, on
September 22, for the “rig
up” of the first 1500 HP
drilling rig for the Belarusian
market produced by Drillmec
for Belorusneft. The
ceremony was attended by
representatives of the main
drilling and oil companies.
a pagina/on page 24
Soilmec is celebrating
the goal of the 4000 th
machine produced; a
SR-100 model.
a pagina/on page 20
di/by Gianluigi Trevisani
R
if lettendo sul
momento che
stiamo vivendo, viene
da domandarsi se questa
crisi sia una recessione
temporanea destinata a
scomparire per lasciare
il posto ad una nuova
espansione, come spesso
avvenuto in passato,
o non sia invece un
progressivo degrado
politico-economico e
anche sociale dell’Europa
dal quale, se tutto va bene,
ne usciremo alquanto
malconci.
L’Europa ha dimostrato
di essere una tigre
di carta che non sa
affrontare le sfide che
l’anarchia finanziaria
e la globalizzazione
impongono, non sa
darsi un’organizzazione
sovrana con regole più
restrittive e controlli
sui mercati finanziari
dove da troppo tempo
i m p e r v e r s a n o v e re
e proprie “bande
irresponsabili” di potenti
gruppi finanziari che,
speculando sull’economia
mondiale, arrivano in
pochi giorni a bruciare
centinaia di miliardi di
Euro di ricchezza comune,
e con essi i risparmi delle
famiglie e la possibilità di
sviluppo delle imprese.
segue a pag. 2/follow on page 2
T
he situation we are
going through makes
us wonder whether the
current crisis is a temporary
recession deemed to pass
and give way to a new
thriving era, as it has often
happened in the past,
or rather an increasing
political, economic and
social decline of Europe and,
in the best case scenario,
we will get out of it in a bad
way.
Europe turned to be a
“paper tiger” unable to face
the challenges resulting
from financial anarchy
and globalisation; and
unable to create a sovereign
organisation with stricter
rules and controls over the
financial markets which
have been dominated for far
too long by “irresponsible
gangs” of powerful financial
groups speculating over the
world economy and loosing
hundreds of billion Euros
of common wealth just in a
few days, and thus families’
savings and companies’
growth opportunities.
In countries characterized
by a weak industrial
system – like Spain, Greece,
Ireland, Portugal and today
even Italy – such a decline is
actually a financial crisis of
the States that spend more
than they bring in. The said
Partiti i lavori per la metropolitana di Copenhagen
Copenhagen Metro works are about to start
Il più grande contratto di opere geotecniche in corso in Europa
The largest contract for geotechnical works in progress in Europe
I
l “ C i t y r i n g e n ”d i
Copenhagen è il più
grande contratto di opere
geotecniche attualmente
in esecuzione in Europa.
Confermando con
questa nuova commessa
la sua posizione di
leader mondiale nelle
opere specialistiche
per la costruzione di
metropolitane, Trevi
affronta questa sfida
con personale giovane
proveniente dalle sue
attività italiane ed estere.
T
he Copenhagen
“Cityringen” is
the la rg es t con tra ct
for geotechnical works
currently running in
Europe.
With this new contract
Trevi confirms its world
leadership in specialized
works for subway
con s tr uction, fa cin g
this challenge with staff
from Italian and foreign
activities.
a pagina/on page 11
USA/Diga di Wolf Creek: 500.000 ore senza incidenti
USA/Wolf Creek Dam: 500,000 hours accidents free
Il Gruppo Trevi, attraverso la propria controllata
americana TREVIICOS, è stata insignita di un
importante premio per la sicurezza. Oltre 500.000
le ore lavoro completate il 1 novembre 2011 dalla
JV TREVIICOS-Soletanche e oltre 263 i giorni privi
d’incidenti sul lavoro.
Trevi Gruop, through its American subsidiary
T R E V I ICO S , h a s b e e n i nve s te d w i th a n
important award on safety. Over 500,000 hours
have been completed on November 1 st 2011 by
the JV TREVIICOS-Soletanche and over 263
days accidents free.
2
December 2011
THE GROUP JOURNAL
Agenda Agenda
Nel ringraziar vi dei vostri contributi, vi
ricordiamo l’indirizzo e-mail al quale inviare i
vostri suggerimenti, news, fotografie e altro.
La Redazione
Thanking all contributors we remind you of the
e-mail address to send your suggestions.
The Editorial Staff
[email protected]
How to dispatch your materials
to the Editorial Staff
To send texts
Length: maximum15 rows
Number of characters: 1.500
File format: file .doc or .rtf
To send pictures
Minimal resolution: 1.600x2.400 pixel
File format: .jpg or .tiff
The editorial staff will choose the soon-to-be published
material
Direttore editoriale/Editorial in Chief: Gianluigi Trevisani
Direttore responsabile/Publisher: Franco Cicognani
Coordinamento/Coordination: Lisa Comandini, Sara Trevisani,
(Communication Dept. Trevi Group)
Direttore creativo/Creative Director: Piergiorgio Balestra
Progetto grafico/Art Direction: Paolo Valzania
Redazione/Editorial Staff: Sillabario srl - Milano
Pubblicato da/Published by: Communication Dept. Trevi Group
Stampa/Printed by: Litotipografia CILS
Registrato al Tribunale di Forlì n.16/2008
Registrated at the Law Court di Forlì (Italy) n.16/2008
Drilling activities for the new tunnel in Induno, Varese (Italy)
segue dalla prima pagina/follow from first page
Un degrado che, nei Paesi con una struttura industriale
debole come la Spagna, la Grecia, l’Irlanda, il Portogallo,
oggi la stessa Italia, si presenta come crisi finanziaria degli
Stati che spendono più di quanto incassino. Questi Paesi
faticheranno a riallinearsi con le necessità del mercato
globale perché hanno un mostro nella burocrazia che
inghiotte la maggior parte della ricchezza che producono,
e non hanno la struttura produttiva sufficiente a creare
sviluppo. Cosa che per esempio sanno fare bene India
e Cina con una manodopera a buon mercato, banche
pronte al rischio, tecnologia, aggressività, una burocrazia
snella e decisionista ed una capacità organizzativa che
noi non possediamo più.
L’Italia di oggi ci fa sentire un Paese “a rischio” pur avendo
una straordinaria capacità produttiva, estro e grinta, ma
dove, per dirne una, ancora parte del proprio territorio
subisce l’influenza di organizzazioni malavitose, e che
viene schiacciato da un mondo tecnologico globalizzato
in cui dovremo imparare a vivere, ad operare.
In tutto l’Occidente ed in particolare in Italia ci sono
grandi risorse culturali per evitare il sottosviluppo, ma
certo bisogna che tutti, a partire dai politici, si rendano
conto del pericolo, evitino azioni insensate e cambino
mentalità. Questa non è una recessione, è una svolta
storica che richiede di inventare nuove istituzioni,
nuovo modo di far politica e nuove imprese, e di lottare
con grande coraggio sapendo di dover affrontare le prove
più dure.
Il nostro Gruppo si sente pronto a queste sfide,
affrontiamo quotidianamente il rischio, il mutare e
gli umori dei mercati, cerchiamo di approfittare delle
opportunità di crescita dove sono, in giro per il mondo,
cambiamo tattiche e strategie. Un compito arduo che
affrontiamo tutti con grande serenità, e con un vertice
aziendale pronto a cogliere e valutare tutti i segnali di
cambiamento. Ma nessun imprenditore fa tutto questo
da solo anche dedicando tutto il suo tempo; ha bisogno
che i suoi collaboratori siano costantemente in contatto
con lui e fra di loro, per trasmettere ai vertici i mutamenti
che la base riscontra quotidianamente con maggiore
sensibilità e prontezza.
Suggerimenti e proposte devono venire anche dal
basso della piramide per ritrovare assieme quei valori
inossidabili che sono alla base del progresso: valorizzare
il lavoro come impegno e non come un obbligo per
sopravvivere, creare valore aggiunto in ogni nostra
azione anche attraverso qualche sacrificio, rispettare il
prossimo e propugnare l’affiatamento e la concordia.
Nel mare in tempesta solo un equipaggio disciplinato,
consapevole e coeso può portare la barca in porto.
countries will find it difficult to catch up and meet the global
market needs: with a monstrous red tape swallowing most of
the wealth they produce, they also lack a suitable production
system to promote development. On the contrary, India
and China stand out: cheap labour force, banks willing to
take risks, technology, aggressiveness, streamlined and
effective bureaucracy and an organisational capacity we
have lost time ago.
Today Italy makes us feel a country “at risk”, despite
its extraordinary production capacity, creativity and
determination. Part of the territory is still affected by
criminal organisations, and we are overwhelmed by a
globalized technological world in which we should learn to
live and work.
The Western world and, in particular, Italy have abundant
cultural resources to avoid underdevelopment. However,
all people, and politicians most of all, must be aware of
such a risk, avoid any unreasonable actions and change
their mindsets. What we are facing now is not a recession,
but rather a historical breakthrough: we have to come up
with new institutions, new ways of doing politics, and new
businesses, and we must be brave enough to face the most
demanding challenges ever.
Our Group is well-equipped to do it. We face risks daily,
markets’ mood and changes. We try to take on any growth
opportunities throughout the world, by changing our tactics
and strategies. All of us fulfil such difficult tasks with great
calm, and our management identifies and evaluates any
signs of change. Nonetheless no entrepreneur can do it
alone, not even by dedicating all his time to it: he needs
his collaborators to be in contact with him and between
one another, to report to the management any changes
experienced daily at the bottom level in a highly sensitive
and prompt way.
Suggestions and proposals shall come from the bottom of
the pyramid, so as to rediscover all together the everlasting
values underpinning our growth: enhancing work as
a commitment and not as a duty for survival, creating
added value in every action we perform, even through
sacrifices, respecting the others and advocating harmony
and agreement.
When sailing on a stormy sea, only a well-disciplined,
conscious and united crew can bring the ship back to
the harbour.
THE GROUP JOURNAL
3
December 2011
Index Sommario
Milan (Italy), Trevi plant in the shade of “Pirellone” , Regione Lombardia Headquarters
4/5
6/8
10/19
20/23
24/27
News dal mondo
World news
News dal nostro mondo
Our news
Trevi
Soilmec
Drillmec
Le attività del Gruppo Trevi nel
mondo, acquisizioni, lavori,
inaugurazioni…
I 40 anni di presenza del Gruppo
Trevi in Argentina con Pilotes
Trevi e Petreven…
Lospecialistadellemetropolitane,
focus su Trevi Turchia, notizie e
curiosità dal mondo Trevi…
La macchina numero 4000,
focus su Soilmec do Brasil, fatti
e persone dal mondo Soilmec…
Il primo 1500 HP in Bielorussia,
le forniture per la Cina, le attività
di Drillmec nel mondo…
Trevi Group activities in the
world, acquisitions, works,
inaugurations…
The 40-year presence of the Trevi
Group in Argentina with Pilotes
Trevi and Petreven...
The urban railways specialist, focus
on Trevi Turkey, news and curiosity
from the Trevi world…
The machine number 4000, focus
on Soilmec do Brazil, facts and
people from Soilmec world...
The first 1500 HP in Belarus,
supplies for China, the initiatives
of Drillmec in the world...
28/31
32/33
34
36/37
38/39
Petreven
Corporate
Risorse umane
Human resources
Concorso fotografico
Photo contest
Social Value
Due record di perforazione in
Cile, il traguardo dei 500 pozzi
in Perù, notizie dal mondo
Petreven...
Stefano Trevisani Presidente di
EFFC, il Master de “La Sapienza”,
notizie dal Gruppo…
La guida per l’inserimento dei
neo assunti, il corso FTA sul
Project Management…
Persone e cantieri provenienti da
tutto il mondo: il Gruppo Trevi
raccontato per immagini…
Il progetto di ippoterapia in
Argentina, il Centro Nutrizionale
di Haiti, la solidarietà…
Stefano Trevisani new EFFC
Chairman, the “La Spienza”
Master, news from the Group…
The special guide designed to
help new recruits, the FTA
Project management course …
People and job sites from all over
the world: the Trevi group told by
images…
The riding-therapy project in
Argentina, the Nutrition Centre
in Haiti, solidarity...
Two drilling records in Chile, 500well goal achieved in Perù, news
from Petreven world...
4
December 2011
THE GROUP JOURNAL
News dal mondo World News
Danimarca
Trevi per la Cityringen Metro
di Copenhagen
La divisione Trevi, specializzata
nei servizi di Ingegneria del
Sottosuolo, si è aggiudicata
l’appalto per la realizzazione delle
fondazioni speciali ed opere di
consolidamento per il “Cityringen
Metro Project” di Copenhagen.
Denmark
Trevi for the Cityringen Metro
in Copenhagen
Trevi division, specialized in
ground engineering services,
won a new contract for the
execution of special foundations
and consolidation works for
the “Cityringen Metro Project of
Copenhagen” .
Nigeria
Lavori sul fondale marino
Per il cliente Flour Mill of Nigeria
Ltd, lavori per l’approfondimento
del fondale marittimo da -11 a
-14 m mediante l’esecuzione di
pali offshore, un reticolato a nido
d’ape sul fondo marino mediante
jet grouting ed una trave di
coronamento coi relativi ancoraggi.
Nigeria
Works on the seabed
TFor the customer Flour Mill of
Nigeria Ltd, works for the deepening
of the sea bottom from -11 to
-14 meters by offshore piles, a
honeycomb lattice to be done on the
sea bottom by jet grouting and a top
beam with their anchorages.
Colombia
Petreven estende il contratto
di perforazione con Ecopetrol
La divisione Petreven, preposta
ai servizi di perforazione, ha
siglato l’estensione per ulteriori
12 mesi del contratto di
perforazione petrolifera con la
compagnia di Stato Colombiana,
Ecopetrol S.A. Attualmente
Petreven sta utilizzando in quel
sito l’impianto idraulico HH220
prodotto da Drillmec S.p.A.
Sempre in Colombia è stata
siglata l’estensione di un secondo
contratto.
Colombia
Petreven signed extended
contract with Ecopetrol
The Petreven division, specialized
in drilling services, has signed
the contract extension for an oil
drilling contract with Ecopetrol S.A.,
the State oil company. Currently
Petreven is utilizing the innovative
hydraulic oil rig model HH 220
manufactured by Drillmec S.p.A.
Also, the company has signed the
extension of a second contract in
Colombia.
Argentina/Porto Rico
Acquisiti nuovi lavori portuali
Trevi acquisisce nuovi lavori
portuali in Argentina e Porto Rico.
Argentina/Puerto Rico
New harbor works acquired
Trevi acquires new harbor works in
Argentina and Puerto Rico.
Africa Occidentale
Metro di Algeri e altri lavori
Trevi acquisisce l’esecuzione
di fondazioni speciali per
l’estensione di una metropolitana
e la realizzazione di gallerie
autostradali in Algeria ed in altri
Paesi dell’Africa Occidentale.
West Africa
Metro of Algeri and other works
Trevi acquires the execution of
special foundation works for the
extension of a metro line and
highway tunnels in Algeria and in
other countries in West Africa.
THE GROUP JOURNAL
5
December 2011
World News News dal mondo
Iraq
Trevi per un’indagine
geologica
Trevi è al lavoro per una indagine
geologica nel sud dell’ Iraq.
Iraq
Trevi geological survey
Trevi is working for a geological
survey project in southern Iraq.
Oman
Opere di fondazione per
l’autostrada Bid-Sur
In Oman il Gruppo
Trevi è impegnato
nella costruzione delle
fondazioni speciali per
vari ponti dell’autostrada
Bid-Sur. Si tratta di pali
trivellati diametro 1.200
mm di profondità 30 m.
Europa dell’Est/Russia
Drillmec si aggiudica 5 impianti
di perforazione petrolifera e gas
Drillmec, Divisione del Gruppo Trevi, fornirà 5
impianti di perforazione petrolifera, idraulici
e convenzionali, in Paesi dell’Est Europeo
e Russia. Di particolare importanza risulta
essere il contratto che consente l’ulteriore
diffusione di macchine idrauliche della
serie HH in questa importante area, con un
cliente che risulta essere il riferimento di
mercato. Non di meno risulta importante
il consolidamento dei prodotti della serie
convenzionale nei Paesi dell’Est con due
importanti clienti; dette forniture arrivano in
un periodo in cui gli operatori di questa area
stanno riprendendo piani di investimento
importanti. Gli impianti saranno utilizzati
prevalentemente del segmento di business
relativo allo Shale Gas. Le società acquirenti
hanno scelto impianti Drillmec dopo
una dettagliatissima analisi di mercato,
in virtù delle caratteristiche tecniche,
della riconosciuta esperienza di Drillmec
nella stagionalizzazzione (invernale) e
customizzazione di impianti di perforazione
e del comprovato impegno a lungo termine
della società nella ricerca e sviluppo.
Oman
Foundation works for
the Bid-Sur Highway
Trevi Group is engaged
in Oman in the
construction of special
foundations for several
bridges of the Bid-Sur
highway, in particular
1.200 mm bored piles 30
m deep.
Eastern Europe/Russia
Drillmec awarded contracts for 5
oil & gas drilling rigs
Drillmec, a Division of the Trevi Group, is to
supply 5 oil and gas drilling rigs, including
hydraulic and conventional plant, to clients
operating in Eastern Europe and Russia.
The contract is particularly important as
it will allow the Group to further expand
the presence of its HH series hydraulic
equipment in this important region, with
a market leading client. The consolidation
of the market presence for the range of
conventional products in Eastern Europe with
two important clients is no less significant;
these sales having been achieved during a
period in which the operators in the region
are recommencing significant investment
programmes. The rigs will be utilised primarily
in the Shale Gas sector. Drillmec rigs were
chosen by the companies involved, following
an extremely detailed analysis, because
of their technical characteristics and due
to Drillmec’s recognised experience in the
customisation of drilling rigs, in adapting
them to severe winter conditions, and
Drillmec’s proven long-term commitment to
research and development.
Dubai
Lavori per la pista di
paracadutismo
Trevi è al lavoro a Dubai per la
costruzione delle fondazioni
della pista di atterraggio/decollo
sulla spiaggia per paracadutismo
acrobatico chiamata “Promenade
Runway”. Il lavoro consiste nella
realizzazione di pali trivellati con
camicia a perdere.
Dubai
Parachuting track works
Trevi is at work in Dubai building
the foundations of a landing/takeoff skydiving track on the beach
called “Promenade Runway”. The
work involves the construction of
cased augered piles.
Far East
Trevi acquisisce nuovi lavori
Il consolidamento del terreno
e la realizzazione di fondazioni
speciali ad Hong Kong, Singapore
e nelle Filippine.
Far East
Trevi acquires new works
The ground consolidation and
execution of special foundations in
Hong Kong, Singapore and in the
Philippines.
6
December 2011
News dal nostro mondo Our News
THE GROUP JOURNAL
COMPANY
Pilotes Trevi
e il suo 40° compleanno
Pilotes Trevi and it’s 40th anniversary
Il Gruppo Trevi è storicamente presente in Argentina con due società distinte:
la Pilotes Trevi, da 40 anni impegnata nell’industria delle grandi opere del sottosuolo,
e Petreven che da 7 anni offre servizi di perforazione alle grandi compagnie petrolifere.
Trevi Group has been historically present in Argentina with two distinctive companies:
Pilotes Trevi, 40 years involved in the industry of the large ground works, and Petreven
offering oil drilling services to large oil companies for 7 years.
Q
uattro decenni sono un traguardo che forse
non si può ancora definire epocale, comunque
contano molto nella vita delle persone. Pilotes Trevi
ha celebrato il suo quarantesimo compleanno
con tre eventi che hanno emozionato tutti i presenti
e dimostrato la grandezza di un’azienda in costante
crescita. La prima attività celebrativa è stata
la conferenza tecnica che si è svolta giovedì 13
ottobre presso l’imponente “Grand Salon Monserrat”
dell’Hotel Intercontinental nella città di Buenos
Aires.
“Continuiamo a cambiare, ecco perché riusciamo a
rimanere sempre uguali a noi stessi”, è uno degli slogan
del Gruppo Trevi… e può sembrare paradossale
che Melisa Silva, un nuovo acquisto dell’azienda
e responsabile degli accrediti, lo abbia usato in
riferimento a Walter Balzani, che ha lavorato per
l’azienda fin dall’inizio al progetto del ponte ZarateBrazo Largo.
Gianluigi, Cesare e Stefano Trevisani, accompagnati
da Daniele Forti e Colombo Biserna, hanno
partecipato alle celebrazioni. È stato Gianluigi a dare
l’avvio ai lavori, in piedi di fronte a un leggio con a
lato le bandiere argentina e italiana; nel suo discorso
si è detto soddisfatto dell’ottima scelta di questo
paese come sede del primo lavoro internazionale
importante del Gruppo Trevi nel 1971 “Il ponte
ferroviario e stradale di Zarate-Brazo Largo”. È della
stessa opinione anche Oscar Curelovich, attuale
Direttore di Produzione
della società, che ha
iniziato come assistente
del responsabile dei
lavori che hanno dato
l’avvio a questa lunga
storia. “Sappiamo portare
a termine grandi progetti
nel mondo perché abbiamo
la capacità di gestire le
nostre risorse: questa è la nostra caratteristica distintiva”,
ha affermato fieramente Gianluigi. Proprio queste
risorse umane e tecnologiche sono state al centro delle
tre presentazioni durante la conferenza, che si è svolta
sotto lo sguardo attento di quasi cento ospiti, tra cui
rappresentanti dei principali clienti e fornitori.
Fabio Briozzo, uno dei moderatori della serata, ha
descritto la difficoltà dei lavori di costruzione del
molo YPF GNL nella città di Escobar, “Ci sono voluti
168 giorni, un tempo record di cui siamo orgogliosi”. Fabio
è stato anche alla guida di un’opera imponente come
il ponte che unisce le città di Rosario e Victoria, una
ottima prestazione, riguardo alla quale il direttore dei
lavori Arturo Gigena ha ricordato: “Per noi è stata una
grande sfida, come giocare a calcio contro il Barcellona:
una gara impossibile da vincere”.
Briozzo ha quindi aggiunto: “I risultati sono stati
talmente soddisfacenti che ci siamo guadagnati la fiducia
e l’apprezzamento del committente, un grande successo
considerando le difficili condizioni in cui abbiamo dovuto
lavorare”.
Ricardo Petrocelli che attualmente lavora per
TREVIICOS, un’altra società del Gruppo negli Stati
Uniti, è stato un altro dei relatori principali . “Per me è
un onore essere qui oggi, avendo fatto parte di Pilotes Trevi
ed essendo stato testimone della crescita e dell’evoluzione
dell’azienda che ha raggiunto una posizione di leadership
nel nostro settore in Argentina”. Petrocelli è uno dei
molti Argentini che lavorano all’estero, lontano da
casa: un’esperienza eccezionale come quella vissuta
da Jorge Santaniello, direttore finanziario. Venezuela,
Stati Uniti e Nigeria sono alcuni dei luoghi dove ha
lavorato.
Il paese di Piedra del Aguila, a suo dire, è uno dei luoghi
più disagevoli dove abbia mai lavorato. “Ci trovavamo
al confine tra gli stati di Neuquen e Rio Negro. Sono stato
titubante prima di decidere di andarci con la mia famiglia,
essendo un territorio difficile. Mi dispiaceva per i bambini”
ha ammesso. Nonostante questo, ha aggiunto che
presto si è reso conto di come (sebbene nella zona
vi fossero ben pochi luoghi di intrattenimento e si
trattasse di una regione piuttosto ostica) siano forse
stati i suo anni migliori con la famiglia, qualcosa che
li ha davvero uniti. “Ci siamo fatti molti amici”, ha
concluso.
Il secondo evento celebrativo è stato una
cena formale tenutasi presso l’Hipodromo
Argentino de Palermo. Daniel Aiassa, direttore
generale di Pilotes Trevi, ha aperto la serata con
un discorso nel quale, tra l’altro, si è concentrato
sull’elemento umano del gruppo: “Ho avuto la
fortuna di lavorare in molte parti del mondo, e
ovunque ho trovato l’eccellenza tecnica e le doti umane,
gli stessi valori nei quali credono i suoi fondatori,
i fratelli Trevisani”. Aiassa è convinto che la base
del successo sia avere dei collaboratori soddisfatti,
quindi si augura che i giovani dimostrino la stessa
passione dei loro predecessori.
È stato Gianluigi a riprendere le fila del discorso,
dicendo: “Sono molto fiero perché l’Argentina è
diventato un fattore che ha esportato affidabilità
e qualità in tutto il mondo”. Dop o queste
presentazioni, lo stesso Gianluigi ha premiato
alcuni collaboratori dell’azienda per i risultati
raggiunti: Oscar Curelovich, Eduardo Ferber,
Jorge Santaniello, Jose Venturini e Ruben
Moleon. “Siamo bravi a lavorare senza essere notati;
in effetti io non ho mai visto un palo”, aveva scherzato
pochi minuti prima.
THE GROUP JOURNAL
7
December 2011
GALA DINNER
F
our decades might not be enough to draw a timeline,
but instead, are worth a lot in the life of people.
Pilotes Trevi celebrated it’s 40th aniversary with
three events that thrilled all those present and showed the
size of a company that is in constant growth.
The first activity of celebration plan consisted of
a technical conference, which took place on Thursday
October 13th at the imposing “Grand Salon Monserrat”
at the Intercontinental Hotel in the city of Buenos Aires.
“We continue changing, that’s why we remain the
same as always”, reads one phrase of the Trevi Group.
And it turned out to be paradoxical that Melisa Silva, who
recently joined the company staff and being in charge of
the accreditations, handed to Walter Balzani, who worked
in the firm from the very beginning at Zarate-Brazo
Largo’s Bridge.
Gianluigi, Cesare and Stefano Trevisani, accompanied
by Daniele Forti and Colombo Biserna participated in the
celebrations. It was Gianluigi who began the presentation
with a speech, standing up on a podium flanked by the
Argentinian and Italian flag, in which he that said
excitedly that it felt a great accomplishment the fact
that this country has been the witness of the first work of
International relevance of the Trevi Group in 1971 “The
Railway and vehicular Bridge of Zarate-Brazo Largo”.
Thus also understands Oscar Curelovich, the current
IL PONTE DI ZARATE-BRAZO LARGO/THE BRIDGE OF ZARATE-BRAZO LARGO
Ricordi del primo lavoro/Memories of the first work
Il momento più
emozionante della serata
è stata la proiezione
di un filmato girato
appositamente per
l’occasione: quindici
minuti di memorie che
hanno fatto rivivere gli
eventi più importanti
nella vita dell’azienda.
Emozionato e felice
da ciò a cui aveva
appena assistito,
Gianluigi si è alzato ed
è andato ad abbracciare
calorosamente il
direttore generale Daniel
Aiassa.
Nel video, facendo
riferimento ai fondatori,
Oscar Curelovich diceva
“Quando sono arrivati in
Argentina, siamo rimasti
impressionati da questo
piccolo gruppo di giovani
italiani, in media non
ancora trentenni, che si
era sobbarcato un viaggio
così lungo per affrontare
un progetto impegnativo
come quello del ponte di
Zarate-Brazo Largo”.
The most emotional
moment of the night
came along with the
playback of a video
specially prepared for
the occasion. Fifteen
minutes of memories
that reviewed the most
important events in
the life of the company.
E xc i ted a nd ha p p y
about what he had just
witnessed, Gianluigi
rose from his seat and
held in a warm embrace
the general manager,
Daniel Aiassa.
T h e v i d e o re fe r re d
to the founders, and
Oscar Curelovich said
“ When they landed
in Argentina, it
caught our attention
that a small group
of young I talians,
whose average age
w a s u n d e r t h i r t y,
has taken a journey
so long to confront
this major a project,
the Bridge of ZarateBrazo Largo”.
Il ponte di Zarate-Brazo Largo “ieri e oggi” e (sotto) alcuni dei
protagonisti dell’epoca.
The Zarate-Brazo Largo bridge, yesterday and today; below, some of
the protagonists of the time.
production manager of the company, who started off as
an assistant chief at the work that gave genesis to this
long history. “We are capable of major projects around
the world, because we have the ability to manage our
resources, something that distinguish us from the
rest”, proudly stated Gianluigi. It was these human and
technological resources that were the center of the three
presentations that shaped the conference which were
developed under the watchful gaze of nearly a hundred
guests, including representatives of leading customers
and suppliers.
Fabio Briozzo, one of the spokesman of the evening,
exposed about the difficult work of the construction of
8
December 2011
THE GROUP JOURNAL
News dal nostro mondo Our News
the YPF GNL Pier at the city of Escobar, “It was done in
168 days, a record time of which we are proud off”.
Fabio also headed the imposing building of the Bridge
that binds the cities of Rosario and Victoria, a wonderful
performance in which the chief work Arturo Gigena
recalled: “It was a great challenge for us, like playing
soccer against Barcelona, an impossible match to
win”. To which Briozzo added, “so great were the results,
that we earned the trust and recognition of our client,
something very valuable for the difficult working
conditions we had”.
Ricardo Petrocelli currently working in TREVIICOS,
another company of the Group in the United States, was
another of the prominent speakers at the event “It’s an
honor for me to be here today for having belonged to
Pilotes Trevi and witnessed the growth and evolution
of the company to becoming a leader in its field in
Argentina”. Petrocelli, one of the many argentines
working abroad, away from home, an exceptional
experience as Jorge Santaniello, the Financial Manager,
happened to live as well. Venezuela, the U.S. and Nigeria
were some of the places where he worked. Though he
identified the town of Piedra del Aguila as one of the
most hostile places where we had to live, “We were at
the limits of the states of Neuquen and Rio Negro. I
hesitated to take my family because it was a hostile
area. I felt sorry for my children” he confessed. In spite
of telling us this, soon afterwards he recognized that
despite the few places for entertainment in the area, and
the cruelness of the region, these may have been the best
years with the family, it really brought us together. “We
made many friends”, he said.
The second event of the celebrations was a formal
dinner held at the Hipodromo Argentino de
Palermo. Daniel Aiassa, General Manager of Pilotes
Trevi, welcomed the evening with a speech in which,
among other things, he featured the human element of
the group: “I had the opportunity of working in many
parts of the world and in all cases I found technical
excellence and human honesty driven by the same
values of its founders, the Trevisani brothers”.
Aiassa, is convinced that the basis of success lies on the
satisfaction of the workers, and hopes the young join in
with the same passion that their predecessors have.
Gianluigi, following the line of discourse, spoke and said “I
am very proud because Argentina has become a factor
that has exported reliability and quality throughout
the world”. After this, Gianluigi rewarded some of
the members of the company for their trajectory:
Oscar Curelovich, Eduardo Ferber, Jorge
Santaniello, Jose Venturini and Ruben Moleon.
“We have the ability to work without being seen, in
fact, I have never seen a Pile” he had said joking just
minutes before.
Nella festa coinvolti i bambini dell’asilo nido “Nuestra Señora del Valle”
Party involved the children of “Nuestra Señora del Valle” kindergarden
Foto di gruppo con i bambini dell’asilo nido “Nuestra Señora del Valle” a cui Pilotes Trevi offre un forte e costante sostegno.
Group photo with the children of “Nuestra Señora del Valle” kindergarden, which Pilotes Trevi offer a strong and continuing support.
È
stato proprio nella
città di Zarate, dove
la società ha iniziato,
che si è svolta la terza e
conclusiva celebrazione.
Molti dei collaboratori
si sono incontrati
sabato a mezzogiorno
presso la marina per un
barbecue sulle sponde
del fiume Parana, con
una stupenda vista del
ponte. Il gruppo di
bambini dell’asilo
“Nuestra Señora del
Valle”, col quale la
società ha stabilito
un forte legame di
solidarietà, è stato
invitato a cantare.
Infine c ’è stato il
brindisi conclusivo e la
distribuzione di regali
alle molte persone che
hanno contribuito
a scrivere la prima
pagina della storia
dell’azienda.
Che si trattasse di un
momento emozionante
lo hanno dimostrato
le lacrime di Carlos
Mansilla che ancora
presta i propri servizi
alla ditta. Poco lontano
si poteva ammirare il
ponte, invincibile, così
vicino eppure lontano
nel tempo. Un prodotto
della capacità e del
lavoro di un gruppo di
persone. Un testimone
nel tempo di un percorso
iniziato quaranta anni fa.
I
t was there, in the city
o f Z a rate, were the
company began to form,
were the third and final
celebration took place.
Many of the staff members
met on Saturday at noon
at the marina to enjoy a
barbecue at the shores of
the Parana River, with
the wonderful view of
the bridge. A group
o f c h i l d re n f ro m
the kinder garden
“Nuestra Señora del
Valle”, with which
the compa ny h a s
established a strong
charitable bond,
were also invited and
brought joy and songs
to all the guests.
The end came, with the
last toast and gifts that
were given to the many
people who were part of
the first page of history
of the company. An
emotional time for all
of them, as evidenced
in the tears of Carlos
Mansilla who continues
to offer his services
today.
Meanwhile, one could
see the bridge nearby,
invincible, so close in
distance but so far away
in time. A product of
the ability and work
of a group of men. A
testimony in time of a
path that began forty
years ago.
THE GROUP JOURNAL
December 2011
9
10
THE GROUP JOURNAL
December 2011
Trevi
Bangkok
Trevi, specialista nelle metropolitane
Trevi, the urban railways specialist
Con quasi 50 progetti portati a termine in ogni angolo del mondo, Trevi consolida la propria
leadership tecnica e tecnologica nella realizzazione delle opere speciali per metropolitane.
Having completed almost 50 projects in every corner of the world, Trevi consolidates its leadership
position in the specialist techniques and technologies required for metropolitan rail systems.
O
rmai la scelta è quasi
obbligata: o si utilizza
il sottosuolo o si va per aria!
La superficie, specie nelle
grandi metropoli, non
lascia più grandi margini
di manovra. Il traffico
sempre più congestionato
e caotico impone scelte
alternative. E così, per
favorire lo spostamento
delle tante persone che
ogni mattina si muovono
per le più svariate ragioni
e necessità e contenere le
problematiche ambientali
del traffico in superficie, le
amministrazioni delle
grandi città non hanno
altra scelta che ricorrere
sempre più agli spazi in
sotterraneo costruendo
metropolitane sempre
più in profondità, linea
dopo linea. Una soluzione
urbanistica senza alcun
dubbio vincente. Anche
se bisogna fare i conti con
gli investimenti rilevanti
da una parte e con le
complessità geologiche
e tecnologiche dall’altra
data la difficoltà, la
maggiore efficienza ed
accuratezza richieste per
le opere speciali idonee a
consentire gli scavi urbani
in questa situazione. In
Italia poi la problematica è
ulteriormente enfatizzata
dalla complessità geologica
del nostro territorio e dal
ricchissimo patrimonio
archeologico sotterraneo
presente in tutte le
nostre grandi città. Ma
se per gli investimenti, la
responsabilità di valutare
la priorità degli interventi
compete alla Pubblica
Amministrazione, per
le opere speciali ci pensa
Trevi. Già, perché nel corso
della sua cinquantennale
attività, l’azienda, leader
n e l l ’i n g e g ne r i a d e l
sottosuolo ne ha dovuti
affrontare di problemi
legati alla costruzione di
metropolitane,superandoli
grazie all’esperienza e
all’innovazione. Basti
pensare al progetto di
Napoli, dove Trevi sta
ultimando opere speciali
Foto (sopra e sotto) del cantiere Trevi per la nuova Metropolitana di Napoli.
Picture (above and below) from the Trevi site for the new metro in Naples.
per l’estensione della linea 1
della Metro partenopea.
La vicinanza con il mare
e l’elevata profondità
(fino a 40 metri) della
linea hanno richiesto per
l’esecuzione nella massima
sicurezza degli scavi delle
gallerie di stazione e di
servizio l’applicazione della
tecnologia innovativa
del “congelamento”.
Gli esperti della Trevi
hanno circondato
preventivamente con un
anello di terreno congelato
(pertanto impermeabile e
rinforzato) le sezioni di
galleria da scavare per cui
il successivo svuotamento,
anche se in presenza di un
battente idraulico di oltre
30 metri, è stato un ”gioco
da ragazzi”. Per consentire
la posa delle sonde
congelatrici di lunghezza
oltre 60 metr i con
precisione centimetrica,
sono state utilizzate
s p e c i a l i te c no l o g i e
appositamente messe a
punto. A scongelamento
avvenuto, tutto è tornato
come prima, ma con la
galleria realizzata. È solo
un esempio, ma testimonia
della capacità che Trevi ha
maturato e continua a
maturare nel settore delle
metropolitane.
Ing. Daniele Vanni –
Trevi Group R&D Project
Service Director
Franco Cicognani,
Direttore Comunicazione
T
here are two stark
choices for today’s
urban railways: either you
burrow into the subsoil,
or you fly! There is little
room for manoeuvre
in major cities whose
ever heavier and more
congested traffic demands
alternative solutions for
moving the mass of people
every morning who have
to commute for so many
different reasons. Given
the need to control the
environmental problems
caused by surface
traffic, metropolitan
authorities have no
option but to exploit
those underground
spaces, building metro
line after metro line and
venturing ever deeper.
Naturally such authorities
have to find the cash for the
major investment needed
to cope with geological
complexities requiring
equally complex technology
and the more efficient
and precise operating
techniques necessary for
excavations in the typically
crowded urban setting. In
Italy, these problems are
further compounded by
the archaeological treasure
trove buried beneath each
and every major city.
While the metropolitan
authorities bear the
responsibility for setting
investment priorities, it
is Trevi’s job to handle the
complexities of the actual
job. The job is in safe hands
because, over the course
of its fifty-plus years of
operation, the company
has had to deal with all
sorts of problems associated
with the construction of
metros, overcoming these
thanks to all those years of
experience combined with
innovation, factors which
have made them the leader
in subsoil engineering. A
prime example of this is the
project to extend Line 1 of
the Naples Metro, for which
Trevi is about to complete
the specialist work. The
line’s proximity to the sea
and its extreme depth,
up to 40 metres, made it
necessary to deploy the
innovative soil freezing
technology in order to
ensure maximum safety
when excavating the station
and service tunnels.
Before starting excavation
work on a particular tunnel
section, The Trevi experts
surrounded it with a ring of
frozen soil, reinforcing it and
rendering it waterproof,
thus making the subsequent
evacuation process child’s
play, even given the water
head of over 30 metres.
Special technology was
developed for laying the
freezing probes to a length
of over 60 metres with
one centimetre precision.
Once defrosted, everything
returned to normal, the only
difference being that the
tunnel had been built. This is
just one example, but it bears
witness to the skills and
knowledge the Trevi experts
have acquired and continue
to acquire in the construction
of metropolitan railways.
Eng. Daniele Vanni Trevi Group R&D Project
Service Director
Franco Cicognani,
Communications
Director
THE GROUP JOURNAL
Algiers
F
ra le tante opere
di metropolitana
sviluppate da Trevi si può
ricordare le metro di Algeri,
di Bangkok, di Caracas,
di Milano, di Lipsia, di
Napoli, di Rotterdam, di
Roma, di Buenos Aires,
di Monaco di Baviera,di
Vienna, di Singapore,
di Torino, di Lagos, di
Norimberga, di Boston,
di Santo Domingo, di
Parigi, di Dubai, del Cairo
fino ad arrivare all’ultimo
progetto di Copenhagen.
11
December 2011
LeIpzig
Caracas
Siamo in tutto il mondo/We are all over the world
T
Metro di Roma, Italia/Metro in Rome, Italy
Metro di Milano, Italia/Metro in Milan, Italy
he many notable
metro projects
handled by Trevi include
the metros in Algiers,
Bangkok , Caracas,
Milan, Leipzig, Napoli,
Rotterdam, Rome, Buenos
Aires, Munich, Vienna,
Singapore, Turin, Lagos,
Nuremburg, Boston, Santo
Domingo, Paris, Dubai,
Cairo and the most recent
project in Copenhagen.
Danimarca/Trevi per il “Cityringen” di Copenhagen
Denmark/Trevi for the Copenhagen “Cityringen”
L
T
o Stato danese
e la città di
Copenhagen hanno
deciso di realizzare
un’opera fondamentale
per il movimento delle
persone all’interno
della città: un anello di
metropolitana leggera
lungo 17 km che
contiene il centro della
città e che interseca
tutti i rami di trasporto
che si irradiano dal
centro verso l’ esterno,
metropolitane, linee
ferroviarie e di trasporto
su gomma.
Questo anello è
costituito da due tunnel
in cui i treni scorrono
c o n l a f re q u e n z a
di 1 al minuto per
o g n i d i re z i o n e , e
sono totalmente
automatizzati.
Frequenti stazioni, una
al km, smaltiscono con
continuità l’afflusso dei
passeggeri, e quindi non
generano affollamenti:
i tempi per l’accesso
dei viaggiatori sono di
conseguenza minimi ed
i treni di pochi vagoni.
Il Consorzio
“Copenhagen Metro
Team” costituito da
Salini, Tecnimont
e Seli ha acquisito il
contratto con il cliente
Metroselskabet per la
costruzione del Cityringen
ed ha subappaltato a Trevi
Foundations Denmark
A.S. l’ esecuzione di tutti i
lavori di fondazione.
Si tratta del più grande
co n t rat to d i o p e re
geotecniche attualmente
in esecuzione in
Europa, che prevede la
realizzazione delle stazioni
con di aframmi con
fresa e con pareti di pali
CSP ed iniezioni di ogni
genere: compensazione,
impermeabilizzazione,
consolidamento
e mitigazione dei
cedimenti.
È previsto l’ impiego di
12 gruppi di diaframmi
e pali e di 6 gruppi
per per forazioni ed
iniezioni, per un totale
di 30 attrezzature e
170 persone, tra staff e
personale operativo, per
una durata complessiva
di 3 anni.
Risulta evidente il grande
impegno di Trevi, che fa
fronte a questa sfida
con personale giovane
proveniente dalle sue
attività italiane ed
estere.
Ing. Marco Ziller, General
Manager Trevi Foundations
Denmark
he Danish S tate
a n d th e C i t y o f
Copenhagen decided to
create an essential structure
for public transport within
the city: a light rail ring, 17
km long, that surrounds the
city center and intersects
all transport branches
that radiate from the
center outward, subways,
railways and highways.
This ring consists of
two tunnels where fully
automated trains run at
a rate of 1 per minute in
each direction. Frequent
stations - one per km –
manage a continuous flow
of passengers with no
crowding: time for traveler’s
entry and exit are therefore
minimal, and the trains
have few carriages. The
Consortium “Copenhagen
Metro Team” consisting of
Salini, Tecnimont and Seli
has acquired a contract
from general contractor
Metroselskabet for
the construction of
Cityringen, and has
subcontracted to Trevi
Foundations Denmark
AS the execution of all the
foundation work.
This is the largest contract
for geotechnical works
currently running in
Europe, and involves the
construction of stations
u s i n g d i a p h ra g m s ,
CSP piles and clearing,
waterproofing,
consolidation and
subsidence mitigation
injections.
12 diaphragms groups and
6 injections and drilling
groups are expected to
be used, with a total of
30 machines and 170
people, including staff and
operating personnel, for a
total duration of 3 years.
It is clear the great efforts
of Trevi, which meets this
challenge with its young
staff from Italian and
foreign activities.
Ing. Marco Ziller,
General Manager Trevi
Foundations Denmark
12
THE GROUP JOURNAL
December 2011
Trevi
IDENTITY
Trevi Turchia, una lunga
strada ancora da percorrere
Trevi Turkey, a long road still to travel
I
l Gr uppo Trevi è
presente in Turchia
attraverso la filiale Trevi
Insaat ve Muhendislik
A.S. Trevi A.S. è una
società di diritto turco
costituita nel 1988 e che
ha iniziato a operare nel
settore delle fondazioni
speciali; in particolare:
indagine geotecniche,
jet grouting, tiranti, pali
e micropali. Trevi A.S. è
attualmente presente in
Turchia con un ufficio
e un’area industriale di
3 800 m² di superficie. La
società è rappresentata
da Ms. Cigdem Basaran
(Amministrazione),
Mr. Huseyin Ozdemir
(Risorse umane) e Mr.
Serkan Aksu (Business
Development).
Durante gli anni della
sua attività in Turchia
Trevi A.S. ha maturato
un’esperienza
importante sulle
fondazioni di
ponti e viadotti,
consolidamenti
per edilizia civile e
industriale. Grazie
alla collaborazione con
l’ufficio tecnologico
di Trevi Italia e con
la Soilmec, Trevi A.S.
ha svolto un ruolo di
“pioniere” nel settore
e ha por tato nuove
soluzioni ai problemi
geotecnici applicando
le ultime tecnologie
disponibili.
Il Gruppo Trevi era però
entrato in Turchia già nel
1986 con Impregilo, per la
costruzione della “Strada
Europea E80” (Trans
European Motorway),
tratto “kinali-Sakarya”
che includeva il secondo
p o n te s u l B o s foro.
L’autostrada, di 247 km
di lunghezza, collega la
città di kinali (Europa)
con la città di Sakarya in
Anatolia (Asia). Questo
progetto rappresenta
uno dei piu importanti
progetti seguiti con un
contratto unico nella
storia della repubblica
Turca.
Il progetto fu diviso
in qu at t ro lo t t i . I l
primo è costituito della
costruzione di 62 km
d’autostrada nella parte
europea. Il secondo
l o t to co s t i t u i s ce i l
tratto piu importante
del progetto e presenta
il secondo ponte sul
che collega Istanbul ad
Ankara, rappresenta
l’asse principale della rete
viaria turca. Il tracciato è
lungo 116 km di cui 12
km di viadotti e 3 km
in galleria. Questa zona
presenta un terreno
geologicamente instabile
della “Trans European
Motorway”. 189.000
metri di pali e micropali
sono stati effettuati per
questa autostrada che
attraversa le imponenti
catene montuose di Nur
e Amanos, formazioni
geologiche tra le più
4,8% negli ultimi 8 anni)
e che registra la crescita
più rapida tra i membri
dell’OCSE.
Gli investimenti
e f fe t t u a t i i n Tre v i
Turchia in termini di
formazione del personale
permettono attualmente
Strada Europea E80 (TEM) - tratto kinali-Sakarya, secondo ponte sul Bosforo / European Route E80 (TEM) - second bridge over the
Bosphorus: (Impregilo) 1986-1992.
Bosforo, situato circa
5 km a nord di quello
esistente e 14 viadotti,
le cui pile si basano
su pali di fondazione
eseguti da Trevi. Il
terzo e il quarto lotto
costituiscono i 118 km
d’autostrada da Camlica
a Sakar ya. Questa
parte è stata costruita
in zona montuosa con
gallerie che collegavano
tre viadotti consecutivi
che poggiano su pali
di fondazione collocati
nell’alveo di un fiume.
A questo progetto ne
seguirono altri due molto
importanti; l’autostrada
d e l No rd A n ato l i a ,
tratto GumusovaGerede, e l’autostrada
del Sud Anatolia, TAG
Motorway. L’autostrada
del Nord Anatolia
(costruita da Astaldi),
che attraversa un ramo
secondario della faglia
anatolica (un terremoto
di 7.2 di magnitudo si è
verificato il 12 novembre
1999 nella zona, durante
la costruzione del
viadotto e la galleria). I
pali di diametro 1.800
mm per la fondazione
dei viadotti e i chiodi
permanenti per la
stabilizzazione delle
scarpate artificiale sono
stati eseguiti dal 1987
fino al 2001. L’autostrada
del Sud Anatolia (TAG
Motorway, costruita da
Impregilo) costituisce
uno dei più g randi
progetti d’infrastrutture
mai realizzato in
Turchia. Il progetto
è situato nella parte
meridionale dell’Anatolia
ed è considerato il
tratto più significativo
complesse del Paese. I
lavori sono stati eseguti
dal 1987 fino al 1997.
Dopo alcuni anni
di difficile stabilità,
l a Tu rc h i a o g g i h a
un’economia in forte
espansione (il PIL è
passato da 230 a 736
miliardi di dollari dal
2002 al 2010, la crescita
media annua del PIL è del
al gruppo di sfruttare
le risorse umane
turche, circa 120 operai
altamente specializzati,
geologi, capi squadra,
operatori, meccanici
e saldatori, in altri 11
Paesi: Italia, Algeria,
EAU, Qatar, Angola,
Libia, Guinea Bissau,
Mozambico, Venezuela,
Tagikistan, Iran.
T
he Trevi Group presence
in Turkey is represented
bythesubsidiaryTreviInsaat
ve Muhendislik A.S. Trevi
A.S., a company set up in
1998 under Turkish law, its
brief being operations in the
special foundations sector,
including geo-technical
surveys, jet grouting, tierods, piles and micropiles.
Trevi A.S. currently has
an office in Turkey with
an industrial facility
occupying a floor area of
3,800m². The company is
represented by Ms. Cigdem
Basaran (Administration),
Mr. Huseyin Ozdemir
(Human Resources) and
Mr. Serkan Aksu (Business
Development).
Over the years in which
Trevi A.S. has been
operating in Turkey,
the company has
gained a wealth of
precious experience
in constructing the
foundations for
bridges, viaducts and
soil consolidation for
civil and industrial
buildings. The strong
partnerships forged with the
Technology Office of Trevi
Italia and with Soilmec
have enabled Trevi A.S. to
play a pioneering role in this
sector, applying the latest
cutting-edge technology to
deliver new solutions for
geo-technical problems.
Prior to this, the Trevi
Group had already entered
the Turkish market in
1986 with Impregilo, for
construction work on the
Kinali-Sakarya stretch of
European Route E80, the
Trans European Motorway,
TREVI A.S. MILESTONES
 1996 - FIAT Automobile Plant - Bursa - Pali/Piles Ø 1.500 mm
 1996 - Birecik Dam - Urfa - Pali/Piles Ø 1.000 mm
 1997-1999 - North Anatolian Motorway - Pali/Piles Ø 1.200 mm
 1997-2000 - Bolu Mountain Crossing - Bolu - Pali/Piles Ø 1.650 mm/Ø 2.000 mm
 1998 - Trabzon City Crossing - Trabzon - Pali/Piles Ø 2.000 mm
 1998-2000 - Antalya-Alanya State Road - Pali/Piles Ø 1.000 mm
 1999 - Ford Automobile plant - Izmit - Jet Grouting T1S, 200.000 m
 1999 - World Trade Center - Izmir - Pali/Piles Ø 1.500 mm
1999-2000 - Istanbul Olympic Stadium - Istanbul – Micropali/Micropiles Ø 220 mm
 1999-2000 - State Road E-5 Project - Pali/Piles Ø 1.000 mm
THE GROUP JOURNAL
13
December 2011
FORD PLANT
Stabilimento Ford: vista generale/Ford Plant: aerial view:
(Garanti Koza), 1999.
STADIUM
Stadio Olimpico di Istanbul/Istanbul Olympic Stadium:
(Campenon Bernard-Tekfen J.V.), 1999- 2000.
Il management di Trevi A.S., da sinistra a destra: Mr. Huseyin Ozdemir (Ufficio personale), Mr.
Serkan Aksu (Business Development), Ms. Cigdem Basaran (Ufficio amministrativo).
Trevi A.S. management, from left to right: Mr. Huseyin Ozdemir (Staff Office), Mr. Serkan Aksu
(Business Development), Ms. Cigdem Basaran (Administration Office).
which includes the second
bridge over the Bosporus.
This 247km stretch of
motorway links the town
of Kinali, on the European
side, with Sakarya in
bridge, and for 14 viaducts,
whose piles are supported by
the foundation piles laid by
Trevi. The third and fourth
lots consisted of 118km of
motorway from Camlica
ISTANBUL
artery of the Turkish
motorway network. The
116km route includes
12km of viaducts and 3km
of tunnels in geologically
unstable terrain that crosses
Strada nazionale E-5 - Istanbul /State Road E-5 – Istanbul:
(Gulsan AS), 1999-2000.
Strada Europea E80 (TEM): tracciato in Turchia.
European Route E80 (TEM): section in Turkey.
artificial escarpments
were laid between 1987
and 2001. The Southern
Anatolia motorway (the
TAG Motor way built
by Impregilo) was one
imposing Nur Mountains,
one of the most complex
geological formations in the
entire country. Work began
in 1987 and was completed
in 1997.
The major investment in
personnel training made
by Trevi Turchia has paid
off in that the Group
now has at its disposal
a Turkish workforce of
Strada Europea E80 (TEM): tracciato generale
European Route E80 (TEM): general view
Anatolia, Asia. This was
one of the most high-profile
single-contract projects to
be carried out in the entire
history of the Turkish
Republic.
The project was divided
into four lots. Lot 1, the
first, involved constructing
62km of motorway on
the European side. Lot
2, which presented the
greatest challenge, was for
the second bridge over the
Bosporus, located some 5km
to the north of the existing
to Sakarya, constructed in
mountainous terrain with
tunnels connecting the
three consecutive viaducts
supported on foundation
piles laid in a river bed.
Thisprojectwastobefollowed
by two more major ones: the
Gumusova-Gerede stretch
of the Northern Anatolia
motorway and the Southern
AnatoliaMotorway,theTAG
Motorway. The Northern
Anatolia motorway, built
by Astaldi, linking Istanbul
and Ankara, is the main
Strada Europea E80 (TEM) - tratto Gumusova-Gerede,
Viadotto 1 /European Route E80 (TEM) – Gumusova-Gerede
section, Viaduct 1: (Astaldi), 1987-2001.
Strada Europea E80 (TEM) - TAG Motorway, Viadotto Nurdagi
/ European Route E80 (TEM) – TAG Motorway, Nurdagi Viaduct:
(Impregilo), 1987-1997.
a secondary branch of the
Anatolia fault, indeed, a
7.2 magnitude earthquake
happened on 12th November
1999, while work was in
progress on that particular
viaduct and tunnel. The
1,800mm-diameter piles
for the viaduct foundations
a n d th e p e r m a n e n t
bolts for stabilising the
A fter s ome years of
instability, Turkey today has
a rapidly expanding economy
with GDP increasing from
230 to 736 billion dollars
between 2002 and 2010,
and an average annual GDP
growth figure of 4.8% over
the last 8 years, making it
the most rapidly growing
member of the OECD.
of the most high-profile
infrastructure projects ever
carried out in Turkey. The
work was to be done in the
southern part of Anatolia,
considered the most
significant stretch of the
Trans European Motorway.
189,000 metres of piles and
micropiles were laid for this
motorway which crosses the
some 120 highly skilled
specialists, including
geologists, team-leaders,
machine operators,
mechanics and welders,
deployed in eleven other
countries: Italy, Algeria,
the UAE, Qatar, Angola,
Libya, Guinea Bissau,
Mozambique, Venezuela,
Tajikistan and Iran.
14
December 2011
Trevi
THE GROUP JOURNAL
TURIN
Italia/TREVIPARK
al 15° Congresso E.P.A.
Italy/TREVIPARK at the 15th E.P.A Conference
I
n concomitanza con
l’anno celebrativo per
il 150° dell’Unità d’Italia,
Torino ha ospitato, dal
14 al 16 settembre 2011,
il 15° Congresso E.P.A.
– European Parking
Association. Organizzato
presso Lingotto Fiere da
AIPARK - Associazione
italiana tra gli operatori
nel settore della sosta
e d e i p a rc h e g g i , i l
congresso dal titolo
“Parking: the new deal”
ha visto la partecipazione
di numerosi operatori
a cui è stato offerto
un ricco programma
di incotnri e relazioni.
Nello spirito del motto
“Parking: the New Deal”,
il congresso ha fornito
infatti ai partecipanti
una visione migliore delle
opportunità per il futuro
e modi per risolvere i
problemi e fornire un
servizio migliore. Una
parte essenziale del 15°
Congresso EPA è stata
anche l’esposizione
industriale e tecnica, che
ha integrato e completato
l’immagine della “sosta”
T
Cesare Trevisani, vice presidente di Confindustria, taglia il nastro.
Cesare Trevisani, Confindustria vicepresident, at the opening ceremony.
che il congresso ha voluto
trasmettere, rendendo
evidente l’eccellenza e
l’alta professionalità
intrinseche al settore.
Par ticolarmente
rilevante il ruolo
di Trevi durante la
manifestazione.
Innanzitutto perchè
a Cesare Trevisani,
Presidente Trevi S.p.A.
e Vice Presidente di
Confindustria, è stato
assegnato il compito di
inaugurare il congresso.
Poi, perché TREVIPARK
è stata selezionata tra
i finalisti, ricevendo
una menzione speciale,
d e l P r e m i o E PA
La nuova comunicazione
The new communications
T R E V I PA R K h a
predisposto una
nuova comunicazione
incentrata sul motto
“Più spazio alla
città. Più spazio alla
gente”.
T R E V I PA R K h a s
come up with a new
communications
campaign designed
around the slogan “More
space in the city, more
space for people”.
nella categoria
“Innovazione” per il
progetto di parcheggio
energeticamente
autosufficiente “IV
Novembre” di Cesena
gestito da Parcheggi
S.p.A. Ma non è tutto qui:
il Gruppo Trevi è stato tra
gli sponsor dell’evento,
e ha partecipato alla
manifestazione anche
con uno stand dedicato.
o coincide with the
yea r celeb ra t in g
the 150 th anniversary
of Italian Unification,
the city of Turin has
hosted the 15 th E.P.A.
( E u r o p e a n Pa r k i n g
Association) conference,
which took place on the
15-16 September 2011.
organised at the Lingotto
Fiere exhibition centre
by AIPARK (the Italian
association of parking
sector operators), the
co n fe re n ce, e n t i tl e d
“Parking: the New Deal”,
was attended by a large
number of operators
who were provided with
a crowded schedule of
meetings and seminars.
In the spirit of the title
“Parking: the New Deal”,
the conference offered
visitors a brighter vision
of future opportunities
and ways in which to solve
problems and provide a
better service.
An essential feature of the
15th EPA Conference was
the industrial and technical
exhibition, which provided
practical demonstrations
of the new image of
parking, as the conference
title aimed to convey,
highlighting the excellence
and high professional
standards that the sector
has always embodied.
T re v i m a i n t a i n e d a
particularly high profile
during the event, mainly
because Cesare Trevisani,
Chairman of Trevi S.p.A.
and Vice-president of
Un parco che funziona
a energia rinnovabile
A park powered by renewable energy
L’idea del punto di scambio “IV Novembre” a Cesena
consiste in un contenitore che può rappresentare un
parcheggio per auto funzionale alle necessità di coloro
che si devono recare in centro; allo stesso tempo lo si
può vedere come una “centrale” che genera energia
e la gestisce in modo autosufficiente sfruttando le
proprie risorse tecnologiche e massimizzando la
sostenibilità operativa.
The idea of the “IV Novembre” exchange point in
Cesena consists in devising a container that may
represent a functional car park developed for
people’s daily needs to access the town and may be –
at the same time – an “energy” plant generating and
managing an energy self-sufficiency by exploiting
one’s own technological resources and optimizing an
operational sustainability.
Confindustria, was
assigned the task
o f in a u g ura t in g the
conference. The Group was
also in the spotlight when
TREVIPARK was selected
as one of the finalists for
the EPA Prize, receiving
a special mention for its
entry in the Innovation
Category for the energy
self-sufficient parking
project “IV Novembre”
in Cesena managed by
Parcheggi S.p.A.
But that’s not all, the
Trevi Group was one of
the sponsors of the event
and was represented at the
exhibition with a stand.
THE GROUP JOURNAL
15
December 2011
Trevi
ENGINEERING
Italia/Trevi al lavoro per il restyling
dell’Excelsior Hotel Gallia di Milano
Italy/Trevi at work on restyling
the Excelsior Hotel Gallia in Milan
T
revi ha eseguito le
opere speciali di
fondazione necessarie
per i lavori di restyling
ed ampliamento
dell’Excelsior Hotel
Gallia di Milano.
L’azienda di Cesena ha
risolto brillantemente il
problema della messa in
opera di un diaframma
di contenimento degli
scavi, senza l’uso di
tiranti al di sotto delle
proprietà adiacenti,
realizzando, in assenza
di fanghi bentonitici,
una paratia di circa
1 0 0 p a l i d i g ra n d e
diametro all’interno
di un muro esistente.
Inoltre, per supportare
l’incremento di carico
del nuovo e dif ic io,
sono stati eseguiti circa
3.500 metri lineari di
micropali, iniettati in
pressione, carotando
le strutture armate di
un preesistente bunker
interrato. Nonostante
le difficoltà tecniche e
logistiche, le maestranze
Trevi, utilizzando una
perforatrice idraulica
Soilmec SR-80 e tre
sonde Soilmec 405/8,
hanno terminato le
lavorazioni previste
con due settimane di
anticipo rispetto ai
tempi programmati.
L’Excelsior Hotel Gallia,
noto al grande pubblico
anche per aver ospitato
Proseguono i lavori per
la realizzazione della
linea Alta Velocità –
nodo di Firenze. Come
illustrano le fotografie,
è stato completato
nei tempi previsti il
tampone strutturale
della stazione di Campo
Marte, realizzato con
pali trelicon plastici.
I 3.215pali(circa13.400m
gettati e circa 15.200 m
a vuoto) sono stati
eseguiti in circa 4 mesi
con una attrezzatura
Soilmec SR-60.
le trattative del calcio
mercato ne g li anni
‘80 e per aver ospitato
personaggi illustri come
Gorbaciov, Madonna,
Hemingway e Di Caprio,
occupa una centralissima
posizione nel cuore di
Milano. L’Albergo si
affaccia infatti sulla
Piazza Duca D’Aosta sede
della Stazione Centrale
di Milano. Il lussuoso
albergo, dalla facciata
Art Nouveau, aperto nel
lontano 1932, continuerà
ad essere un riferimento
nella ricettività di lusso
della città anche in vista
d e l l ’a p p u n t a m e n t o
imminente con Expo
2015.
T
revi has done the
special foundations
required to restyling and
extension works of the
Excelsior Hotel Gallia
in Milan.
The Cesena-based
company came up with
a brilliant solution for
installing a containment
diaphragm in the
e x c a va t i o n w i th o u t
having to use tie-rods
below the adjacent
properties, creating a
diaphragm wall of some
100 large-diameter piles
inside an existing wall,
without using bentonite
mud.
To s u p p o r t th e
increa s ed wei g ht of
Veduta dall’alto del cantiere con la Stazione Centrale di Milano
Areal view of the jobsite with the Milan Central Station.
Italia/Oltre 3mila pali per l’Alta Velocità di Firenze
Italy/Over 3000 piles for the Florence high-speed rail link
the new building, some
3,500 linear metres
of micropiles were
laid, injected under
pressure, drilling out
cores from the armoured
structures of an
existing underground
b unk er. Despite the
technical and logistical
difficulties of the job,
the Trevi workforce,
using a Soilmec SR-80
h y d ra u l i c d r i l l a n d
three Soilmec 405/8
probes, completed the
work two weeks ahead
of schedule.
T he E xcel sior Hotel
Gallia, and well known
to the general public as
the venue for the Italian
football transfer market
negotiations during the
1980s, and for having
ho s ted s u ch fa mou s
guests as Gorbachev,
Madonna, Hemingway
and Leonardo Di Caprio,
is located right in the
heart of Milan facing
Piazza Duca D’Aosta
and Milan Central
station.
This luxury hotel, with
its Art Nouveau façade,
opened way ba ck in
1932 and is set to
continue its role as the
benchmark for Milan’s
deluxe accommodation
i n d u s t r y, n o t l e a s t
g i ve n i t s i m m i n e n t
appointment with Expo
2015.
Work con tinues on
construction of the
high-speed rail link
for Florence - Nodo
d i F i re n z e. A s th e
photographs show, the
structural buffer for the
Campo Marte station,
created with plastic
Trelicon plastici piles,
was completed on time.
The 3,215 piles (about
13,400m jet grouted
and about 15,200m
laid hollow) were laid in
some 4 months using a
Soilmec SR-60 rig.
16
THE GROUP JOURNAL
December 2011
Trevi
Italia/Trevi “per la casa”
Italy/Trevi “for the home”
N
Al SAIE di Bologna presentati i nuovi servizi e prodotti innovativi per la “salute” degli edifici.
SAIE in Bologna: presentation of new and innovative products and services for the building “healthy”.
D
alle opere di
fondazione al
sistema geotermico chiavi
in mano, passando per la
novità della reidratazione
dei terreni, il sistema THS
(vedi articolo a pagina 18).
Questa in sintesi la nuova
ed ampia offerta di Trevi
“per la casa” presentata
in anteprima al SAIE
(Salone Internazionale
dell’Edilizia) di Bologna.
M e t te n d o a f r u t to
l’esperienza di oltre 50 anni
di attività nell’ingegneria
del sottosuolo, Trevi
propone un pacchetto di
tecnologie e servizi per
l’edilizia privata in grado
di sfruttare al meglio le
risorse energetiche del
sottosuolo per ridurre
i costi di riscaldamento
e raffrescamento degli
ambienti e, grazie al
brevetto del THS (Trevi
Qualità & Sicurezza/ Quality & Safety
La certificazione BS OHSAS 18001:2007
BS OHSAS 18001:2007 certification
el mese di luglio
2011 si è concluso
l’iter di certificazione
del Sistema di Gestione
Sicurezza sul Lavoro
(SGSL) ai sensi della
of exploiting subsoil energy
resources to the full, thus
reducing the costs incurred
for heating and cooling
the home environment
and, thanks to the THS
patent (Trevi Hydratation
System), Trevi can provide
the permanent solution to
the hazardous problems of
soil subsidence and to the
consequent cracked walls.
indipendentemente dalla
mansione svolta, alle
possibili interazione fra
le attività esercitate e
l’ambiente che le circonda
e non per ultimo, al
rispetto delle norme
vigenti.
I
n July 2011, the procedure
for SGSL certification
(occupational health and
safety) was completed
according to the BS OHSAS
18001:2007 international
standard.
This certification, which
also covers the Geothermal
sector, must be considered
the first step in a culturebuilding process that will
bring added value to our all
our operations, in terms of
safeguarding the health and
safety of all our employees
as they go about their daily
business, regardless of the
tasks they are engaged in,
raising awareness of the
possible interaction with the
environment caused by such
operations and, last but not
least, all done in compliance
with current regulations.
wide range of new products
and services from Trevi
which were previewed at
SAIE (the international
building trade fair) in
Bologna.
With over 50 years of subsoil
engineering experience
to draw on, Trevi has put
the finishing touches to a
package of technologies
and services for private
homes, all featuring stateof-the-art solutions capable
norma internazionale BS
OHSAS 18001:2007.
Tale certificazione, che si
estende anche al Settore
Geotermia, deve essere
considerata come un inizio
di un percorso cultura
le che deve conferire un
valore aggiunto al nostro
“modus operandi” in
relazione alla salvaguardia
di tutti i dipendenti
che quotidianamente
esercitano il proprio lavoro
Mozambico/Fondazioni per il ponte sullo
Zambesi Verso metà novembre sono partiti i lavori
per le fondazioni del nuovo Ponte sullo Zambesi in
località Tete, in Mozambico. Trevi eseguirà un serie
di pali in terra a circa 70/75 metri di profondità e pali
in acqua da 2 metri di diametro e con incastro in
roccia a 15 metri. Se per i pali a terra Trevi utilizzerà
una SR-100 per quelli in acqua sfrutterà un pontone
flottante. Nella foto di Giancarlo Cargnel le prime
operazioni in acqua.
Washington/TREVIICOS alla conferenza sulla
sicurezza delle dighe USA TREVIICOS ha partecipato
alla“Washington DC Conference for Association of State
Dam Safety Officials (ASDSO), che si è svolta dal 25 al
29 settembre 2011 nella capitale statunitense. L’ADSO
è l’evento annuale rivolto a operatori e professionisti
che ha per argomento la messa in sicurezza delle dighe
negli Stati Uniti. Nelle foto: alcuni componenti dello staff
TREVIICOS, Maila Watts e Nikki Mangio, presso il nuovo
stand TREVIICOS.
Angola/Un battipalo con… la giusta inclinazione
Battere un palo sotto un pontone: un’operazione a
volte problematica se non si esegue con un’opportuna
inclinazione dell’attrezzatura. In Angola Trevi sta
eseguendo, nell’abito del Progetto Angola LNG,
l’infissione in acqua di 4 pali da 804 mm di diametro,
profondi 36 m, spessore tubo 20 mm, per la torre faro
dell’ingresso al porto. La soluzione trovata dagli specialisti
Trevi è stata quella in inclinare in avanti il battipalo
secondo un rapporto 6:1, cioè con inclinazione di 9.5°. Mozambique/Foundations for the bridge over
Zambesi River Construction works for a new bridge
over Zambesi River, located in Tete, Mozambique,
started around middle of November. Trevi will build
a series of ground piles about 70/75 meters deep, and
2 m diameter piles in deep water, resting on rocks at
15 meters depth. Trevi will use a SR-100 for ground
piles, and a floating pontoon for deep water piles. In
the picture - by Giancarlo Cargnel – first operations
in water.
Washington/TREVIICOS attends the US dam
safety conference TREVIICOS took part in the
“Washington DC Conference for the Association
of State Dam Safety Officials (ASDSO), which
took place from 25 to 29 September 2011 in the
US capital. ADSO is the annual event aimed at
operators and professionals who have a hand in
ensuring the safety of US dams. In the pictures,
some members of the TREVIICOS staff, Maila Watts
and Nikki Mangio at the new TREVIICOS stand.
Angola/A pile-driver at just the right angle Piledriving below a pontoon can be a very tricky operation
and it is crucial for the pile-driver to be at just the right
angle. Trevi is involved, in Angola, in the LNG Angola
project with the job of laying 4 piles in water, each one
804mm in diameter, 36m deep with a tube thickness
of 20mm, for the lighthouse at the entry to the port.
The solution developed by the Trevi specialists was
to give the pile-driver a forward tilt in a 6:1 ratio,
producing an angle of 9.5°.
Hydratation System)
di risolvere in modo
definitivo le dannose
problematiche dei
cedimenti dei terreni
e delle conseguenti
fessurazioni dei muri.
F
rom foundations to the
turn-key geothermal
system, not forgetting
the new soil rehydration
techniques THS (see article
on page 18), sums up the
FLASH FROM THE WORLD
THE GROUP JOURNAL
17
December 2011
Trevi
Nigeria/Ripartono i lavori
al Federal Ocean Terminal di Onne
Nigeria/Works re-start at the Federal Ocean Terminal in Onne
È
iniziato nuovamente,
il primo Ottobre,
l’impegno della Trevi
nella “free zone” di Onne
in Nigeria con il progetto
F.O.T. 9-11 (Federal
Oceanic Terminal Berth
9, 10 &11).
La quinta banchina in
cui la Trevi si occupa
d e l l e fo n d a z i o n i e
del consolidamento
del terreno avrà una
lunghezza totale di
750 metri. Anche in
questo caso come già
nel progetto F.O.T. 4-6 la
Trevi effettuerà dei vibro
pali di consolidamento
del terreno (oltre 9.000
di lunghezza compresa
tra 14 e 16 metri). A
seguire verranno scavati
due diaframmi paralleli;
quello lato mare sarà del
1.100/1.300 mm ad una
profondità variabile tra i
26 e i 30 metri, mentre
quello di ancoraggio
avrà spessore 800/1.000
mm con profondità di 12
metri. Infine, il cliente
(Prodeco) collegherà
le due strutture
attraverso una serie di
tiranti e costruirà una
soletta di calcestruzzo
armato sopra alla zona
consolidata dai pali su
cui potranno lavorare
i mezzi portuali. La
novità di questo lavoro
sarà la presenza di una
sessantina di diaframmi
a T di spessore 1.100
che saranno una novità
assoluta per la Trevi
in Nigeria. Questo è
dovuto all’abbassamento
drastico delle qualità
geotecniche del terreno
nella nuova area di
sviluppo del bacino
portuale di Onne con
l’avvicinamento al Bonny
River i cui fondali sono
pieni di detriti limacciosi
provenienti dalla zona
del delta del Niger.
O
n the 1st of October,
the involvement of
Trevi in the “free zone” of
Onne, Nigeria, started
again, thanks to the project
F.O.T. 9-11 (Federal
Oceanic Terminal Berth
9, 10 &11).
The fifth quay, whose
foundations and
consolidation works are
to be carried out by Trevi,
will cover a total length
of 750 m. Also in this
case, as it was with the
project F.O.T. 4-6, Trevi
will perform vibro piles
in order to consolidate
the soil (for a length of
over 9,000 m, between
14 and 16 meters). Then,
two parallel diaphragm
walls will be excavated;
the one on the sea side
will be 1,100/1,300 mm
thick, at a depth variable
from 26 and 30 m, while
the anchoring wall will
be 800/1,000 mm thick,
with a depth of 12 m.
Moreover, the client
(Prodeco) will connect the
two structures through
a series of tie rods and
will build a reinforced
concrete slab above the
area consolidated by the
piles on which the quay
means will work. The
novelty of this work will
La squadra per questa nuova sfida è sempre quella che oramai
opera ad Onne da diversi anni ed è composta (da sinistra a destra)
da: Johnny Colantonio, Francesco Brighi, Giovanni Boschi, Paolo
Pighini e Antonio Baldassarre.
The team for this new challenge is always the one who has been
working in Onne for several years now and is made of (from left to
right): Johnny Colantonio, Francesco Brighi, Giovanni Boschi, Paolo
Pighini e Antonio Baldassarre.
be the presence of about
sixty T-shaped diaphragm
walls, with a thickness of
1.100 mm, which Trevi
has not performed in
Nigeria before. This is due
to the dramatic lowering
of the geotechnical
features of the soil in the
new development area of
the quay basin in Onne,
with the approaching of
the Bonny River whose
river beds are full of silty
debris coming from the
Delta Niger.
Oman/Trevi per l’aeroporto di Muscat Muscat,
capitale del sultanato di Oman, è ormai da anni teatro
di una serie di importanti opere infrastrutturali. Fra
questi, i lavori per l’ampliamento dell’aeroporto
internazionale, che una volta completati
aumenteranno la capacità dell’hub fino a 12 milioni
di passeggeri. In questo impegnativo contesto
anche Trevi è oggi protagonista; all’azienda sono
state affidate una serie di importanti opere, che
prevederanno la realizzazione di consolidamenti
con pali trivellati e CFA.
Algeria/L’autostrada Transmaghrebina La
regione dell’Africa settentrionale è interessata in
questi anni dal più grande progetto di costruzione
stradale africano di tutti i tempi: l’”Autoroute
Transmaghrébine”, autostrada di oltre 3.200 km
destinata a collegare gli stati maghrebini (Marocco,
Algeria e Tunisia) e la Libia. I 399 km del Lotto
Orientale, affidato al consorzio giapponese Cojaal,
comprendono in particolare cinque tunnel; Trevi è
stata incaricata, in questo contesto, dell’esecuzione
delle opere di consolidamento.
Dubai/Sciare in… pieno deserto Dubai continua a
sorprendere per il numero e l’originalità dei progetti
in corso nell’emirato arabo. L’ultimo è Ski Dubai,
impianto sciistico dotato di una discesa di 400 metri
di lunghezza, destinata a diventare l’unica stazione
coperta di sci in Medio Oriente e la terza al mondo
per grandezza. A partecipare all’ambizioso progetto,
che occuperà una superficie di 22.500 metri quadrati,
è stata chiamata anche Swissboring che fornirà il
proprio contributo tecnico alla realizzazione delle
fondazioni.
Oman/Trevi for the Muscat airport Muscat, the
capital of the Sultanate of Oman, has been for years the
scene of a series of important infrastructure projects.
Among these, the expansion of its international airport,
which once completed will increase the hub capacity up
to 12 million passengers. Trevi is one of the main actors
in this challenging context: the company has been
entrusted with a number of important consolidation
works, with the construction of bored and CFA piles.
Algeria/The Autoroute Maghreb North Africa is
investing in the largest African road construction
project of all time: the “Autoroute Maghreb”, a highway
more than 3,200 km long, designed to connect the
Maghreb states (Morocco, Algeria and Tunisia) and
Libya. The 399 km long Eastern Lot, entrusted to the
Japanese consortium Cojaal, include five tunnels; in
this context Trevi is responsible for the execution of
consolidation works.
Dubai/Skiing in… the desert Dubai Emirate
continues to surprise by the number and originality of
ongoing projects. The latest one is Ski Dubai, ski resort
with a circuit of 400 meters in length, set to become
the only indoor ski resort in the Middle East and the
third largest in the world. Swissboring was called to
participate in this ambitious project, which will occupy
an area of ​​22,500 square meters, and will provide its
technical contribution to the foundation works.
18
December 2011
THE GROUP JOURNAL
Trevi
L’ANGOLO DELLA TECNOLOGIA
THS: Trevi Hydration System
Una soluzione innovativa per contrastare in modo economico i cedimenti strutturali e le crepe nei muri
T
ra i diversi fattori che
possono generare il
dissesto di un manufatto
con formazione di crepe
e cedimenti nei muri,
uno dei più frequenti è
da attribuirsi a variazioni
volumetriche del
terreno di fondazione
che si verificano anche
a distanza di molti anni
dalla costruzione. La
causa è generalmente
dovuta alla variazione
del contenuto d’acqua
dei terreni interessati
dalle fondazioni (in
genere dirette) della
str uttura quando
questi siano di natura
coesiva (limi-argillosi,
argilliti, formazioni
marnose) come nella
Penisola si riscontra in
gran parte della fascia
sub-appenninica.
L’alternarsi di anni
siccitosi con altri piovosi
e/o gli abbassamenti
generalizzati dei livelli di
falda, infatti, provocano
modifiche importanti
del regime delle pressioni
interstiziali nel terreno,
in par ticolare della
suzione superficiale, che
interessano spessori
sempre maggiori con
conseguente significativo
approfondimento della
Active Zone (zona di
terreno attiva, sensibile
alle variazioni di umidità
stagionale). L’effetto
è esaltato in maniera
talora estremamente
significativa dalla presenza
di alberi ad alto fusto, posti
in adiacenza agli edifici, i
quali, assorbendo acqua
dal suolo, accentuano
gli spessori della frangia
capillare, incrementando
notevolmente le tensioni
negative intergranulari. Le
variazioni del contenuto
d ’acqua nei ter reni
coesivi determinano
significative variazioni
volumetriche dello stesso
(rigonfiamento nei periodi
umidi e contrazione
nei periodi secchi) che
si ripercuotono sulle
strutture in elevazione
causando dissesti e diffuse
fessurazioni, di estensione
ed ampiezza che possono
generare importanti
problemi ai fabbricati con
fondazioni superficiali
(Figura 1 ).
Pe r c o n t r a s t a r e i l
fenomeno gli interventi
generalmente
utilizzati sono o di tipo
meccanico-strutturale
(micropali, interventi
di consolidamento in
fondazione di vario tipo,
ecc…) con l’obiettivo di
riportare i carichi agenti a
profondità maggiori non
interessate dal fenomeno
o l’iniezione puntuale
e localizzata di miscele
auto indurenti (in genere
resine) quali elementi di
sottofondazione che, oltre
a consolidare localmente,
tramite elettrosmosi la
reidratazione stabile e
permanente del terreno
e quindi di risolvere alla
radice e definitivamente il
problema. L’applicazione
di un impianto
elettrosmotico agisce
direttamente sulle cause
del dissesto, stabilizzando
il contenuto d’acqua del
terreno ed impedendone
quindi future variazioni
volumetriche. Il principale
effetto dell’applicazione
di un potenziale elettrico
(Anodo + → Catodo -)
ad una massa di terreno
elettrosmotico è costituito
da un insieme di elettrodi
positivi e negativi,
costruiti e connessi con
materiale non corrodibile,
opportunamente
dislocati in prossimità
delle fondazioni dirette
del manufatto, i quali
generano un campo
elettrico. Una volta messa
in opera la strumentazione
viene immessa all’interno
del sistema una opportuna
quantità d’acqua. Azionato
l’impianto si osserva nel
breve termine un rapido
fenomeno di reidratazione
fino ad oggi con una
soluzione “environmentally
friendly”, non prevedendo
l’iniezione di alcuna
sostanza artificiale nel
sottosuolo. Si evidenzia
per altro che THS non
può e non vuole essere
ritenuto migliorativo
delle condizioni
strutturali del manufatto
e/o della caratteristiche
geomeccaniche del
terreno di fondazione,
ma agisce unicamente
s u l l a p ro t e z i o n e e
sta bilizz a zione nel
tempo del regime delle
Figura 1. Conseguenze delle variazioni di umidità di un
terreno coesivo (Schmertmann, 1980).
Figura 2 – Schema sintetico rappresentante il meccanismo
dell’elettrosmosi (modificato da Hausmann, 1990).
Figure 1. Consequences of moisture changes in cohesive soils.
Figure 2 – Simplified scheme representing electro-osmosis
(modified by Hausmann, 1990).
possono essere eseguite
in pressione in modo da
risollevare parzialmente
le strutture. Mentre
la prima tipologia di
intervento (micropali,
consolidamenti
generalizzati ) è però
molto costosa ed invasiva,
la second a (resine)
ha sicuramente costi
più ridotti ed impatto
relativamente basso
ma, nel caso specifico
di dissesti generati da
variazioni volumetriche
cicliche del terreno,risulta
molto spesso non
risolutiva a medio
termine. L’iniezione di
resine infatti non agisce
sulle cause del problema
ma semplicemente ne
mitiga temporaneamente
i sintomi. Il terreno,
infatti, potrebbe subire
nuovamente cicli
ritiro-rigonfiamento
di maggiore entità, con
conseguente riapertura
di crepe e cavillature. La
tecnologia THS invece è
rivoluzionaria dato che
consente di ottenere
transitoria che annulla
gli effetti della suzione
stessa con conseguente
rigonfiamento del
terreno e il sollevamento
della fondazione.
Successivamente, una
volta saturato il terreno
fondale, si instaura un
lievissimo flusso idrico
libero nel sottosuolo
che tende a mantenere
costante nel tempo
il contenuto di acqua
naturale del terreno.
I n t a l e m a n i e ra s i
annullano gli effetti di
essiccamento naturale
dovuto a drenaggio ed
evapotraspirazione,
proteggendo il terreno di
fondazione da ulteriori
variazioni volumetriche.
La tecnologia THS è in
grado quindi di risolvere
definitivamente e
permanentemente i
problemi di dissesto
statico degli edifici
causati da fenomeni di
ritiro dei terreni coesivi
in modo meno invasivo
e meno oneroso rispetto
alle metodologie adottate
saturo, a causa della
natura elettrochimica
della superficie delle
particelle di argilla e della
presenza di acqua nei pori,
è quello di creare in tempi
molto brevi un flusso di
acqua interstiziale verso
il catodo (terminale
negativo) (Figura 2).
L’impianto
Elettrosmotico (THS)
L’applicazione
dell’elettrosmosi volta al
consolidamento di terreni
coesivi per deidratazione
è tecnologia nota da
tempo. Al contrario,
l’applicazione di tale
metodo, opportunamente
implementato, all a
reidratazione e
stabilizzazione del
c o n t e n u t o d ’a c q u a
dei terreni coesivi è
stata messa a punto e
brevettata circa dieci
anni fa in Italia. Trevi ha
recentemente acquisito
tali brevetti, integrandoli
con il proprio Know How
fino alla definizione del
metodo THS. L’impianto
pressioni interstiziali
all’interno della Active
Zone. È per tanto
indispensabile che, prima
della sua applicazione,
si effettui da parte di
tecnici specializzati, una
accurata verifica delle
cause del dissesto e delle
condizioni di stabilità
del manufatto. A seguito
di queste verifiche, è
possibile redigere il
progetto di intervento
i cui effetti devono poi
essere monitorati per un
adeguato periodo
Il caso di Villa Silvia
Villa Silvia è un edificio
settecentesco sito a
Lizzano di Cesena (FC).
In questa splendida
villa la contessa Silvia
Baroni creò un esclusivo
circolo culturale, ove si
susseguirono i migliori
musicisti, scrittori e
cantanti della Romagna.
Fra questi si possono
trovare i nomi illustri di
Alessandro Bonci, Balilla
Pratella e, primo fra
tutti, Giosuè Carducci.
Nel 2007 l’edificio ha
manifestato cedimenti
notevoli, evidenziati
da crepe e fratture nei
muri e nei pavimenti
del piano terra. è stato
immediatamente posto
in opera un sistema di
monitoraggio mediante
fessurimetri, di cui
sono stati evidenziati i
movimenti. Sulla base
delle successive indagini
geognostiche condotte si
è appurato che i terreni
presenti in loco, al di sotto
di una coltre detritica dello
spessore media di 0,600,80 m, sono costituiti
d a arg ille mar nose
estremamente compatte.
Il maggior degrado è stato
rinvenuto laddove le prove
penetrometriche hanno
riscontrato assenza di
coltre detritica e massima
resistenza penetrometrica
della formazione argillosa
marnosa di base. Per tale
motivo si è ritenuto
che le deformazioni e
il conseguente stato
fessurativo evidenziato
dagli edifici in esame
non fosse da imputare a
deficienze di resistenza
dei terreni di fondazione
ma alla azione della
variazione volumetrica
stagionale del terreno.
A cavallo tra il 2008 ed
il 2009 è stato, quindi,
progettato e messo
in opera un doppio
impianto elettrosmotico
per la stabilizzazione del
contenuto in acqua della
Active Zone. A seguito
della posa in opera
dell’impianto, nell’arco
dei due anni successivi,
si è potuto assistere alla
chiusura della grande
mag gioranza delle
fessure ed al successivo
arresto dei movimenti
misurati. L’assorbimento
di acqua dall’impianto
ha subito un progressivo
decremento tendendo a
raggiungere un valore
costante che definirà la
condizione di ottenuto
equilibrio tra il fabbisogno
idrico necessario al
mantenimento del volume
del terreno e le perdite
dovute a permeazione ed
evapotraspirazione.
Ing. Daniele Vanni
Trevi Group R&D Project
Service Director
THE GROUP JOURNAL
19
December 2011
Trevi
TECHNOLOGY CORNER
THS: Trevi Hydration System
An innovative, permanent and cost-effective solution to the problem of structural settlements and wall cracking
B
uilding failure
manifesting
with cracks and wall
settlements can be
triggered by a number
o f fa c to rs . D e s p i te
initial settlement due
to subsidence and
consolidation, building
failure throughout its
life can be caused by
changes in the loads
acting on it (floors added,
construction of adjacent
s t r u c t u re s , e t c . ) o r
natural causes reducing
the load-bearing capacity
of the foundation soil
(landslides, earthquakes,
etc.) or volume changes in
the foundation soil which
can occur even after many
years from construction.
The last case mentioned
is quite common in the
whole Sub-Apennine area
of Italy and is generally
caused by changes in
the water content of
cohesive soils onto
which most of dwellings
are built with surface
direct foundations. The
alternation of dry and
rainy years and/or the
general lowering of water
table levels cause deep
changes in the ground
interstitial pressures,
in particular surface
pressure, which affect
deeper and deeper layers,
resulting in a significant
increase in the Active
Zone (soil active zone,
sensitive to seasonal
humidity variations).
Such effect is sometimes
dramatically exacerbated
by the presence of high
t r u n k t re e s n e x t t o
the buildings, which
absorb water from the
ground and increase the
thickness of the capillary
fringe, thus significantly
increasing the
intergranular negative
stresses. Water content
changes in cohesive soils
g enerate si g ni f ica n t
volume changes of the
same (swelling in humid
seasons and shrinking in
dry seasons) that affect
high structures, causing
damage and widespread
cracks of such a width
and len g th that can
result in serious problems
to buildings with surface
foundations (Figure 1).
The interventions
of soil consolidation
currently carried out to
mitigate such damages
to buildings are either of
mechanical-structural
type (micropiles,
different types of
foundation consolidation
interventions, etc.) and
aimed at bringing the
loads acting on them at
deeper levels not affected
by the problem, or they
involve the accurate and
localized injection of
self-hardening mixtures
(generally resins) as
in order to address the
root cause and definitely
solve the problem. The
implementation of an
electro-osmotic system
enables to directly tackle
the cause of the problem,
by stabilizing the soil water
content and preventing
any future volume
changes. The potential
of electro-osmosis
consists in inducing an
interstitial liquid flow
without modifying the
to t a l p re s s u re s a n d
forcedly changing the
hydrogeological conditions
and negative electrodes,
manufactured and
connected by corrosionresistant material, which
are suitably placed in the
proximity of the building
direct foundations. They
g enerate a n electr ic
field. After activating
the equipment, a specific
amount of water is run
into the same. Once the
system has been started,
a rapid phenomenon of
temporary rehydration
occurs: it offsets the effects
of suction resulting in soil
swelling and raising of
problems (underpinning
structures); it is also
“environmentally
friendly” as no artificial
substance is injected
underground. It should
be pointed out that the
THS cannot and indeed is
not intended to improve
the structural conditions
of the building and/or the
geo-mechanical properties
of the foundation soil; it
is aimed at preserving
and stabilizing over time
the interstitial pressures
within the Active Zone.
Before any application
Figura 3. Crepimetro installato.
Figura 4. Veduta di Villa Silvia a restauro completato.
Figure 3. Installed crackmeter.
Figure 4. View of Villa Silvia after remedial works.
underpinning elements.
Besides creating a
localized consolidation,
such mixtures can be
injected under pressure
so as to partially raise
the structures. The first
t y pe of inter vention
( m i c ro p i l e s , g e n e ra l
consolidations) being
ver y expensive and
inva sive, the second
type (resins) is cheaper
and has a relatively low
impact, although it does
not solve the problem
in the medium term, in
case of failure caused by
cyclical volume changes
in the ground. R esin
injection does not tackle
the cause of the problem,
but it only mitigates the
symptoms temporarily.
Indeed the soil could be
subject to further and
more important cycles of
shrinkage and swelling,
resulting in the reopening
of cracks and hairline
cracks.
The technology named THS
is a real break-through: it
allows to rehydrate the soil
in a stable and permanent
way, by electro-osmosis,
of the site. The major
effect resulting from the
application of an electric
potential (Anode + →
Cathode -) to a mass of
saturated soil – due to the
electrochemical nature of
the surface of clay particles
and the presence of water
in the pores – is the
creation of an interstitial
water flow towards the
cathode (negative end)
(Figure 2).
Electro-osmotic
system (THS)
T h e e l e c t ro - o s m o s i s
application aimed at
cohesive soil consolidation
by dewatering has been
known for some time.
On the other hand, the
use of such a method for
rehydration and water
content stabilization
in cohesive soils was
implemented and patented
about ten years ago in
Italy. Trevi have recently
acquired the patents to
integrate them with their
know-how and define the
THS method. The electroosmotic system consists
of a series of positive
the building. Afterward,
when the foundation soil
is saturated, a slight free
water flow starts to run in
the subsoil and keeps the
natural water content of
the soil constant over time.
In this way, any effects of
natural drying caused by
drainage and evaporationtranspiration are
eliminated and the
foundation soil is protected
against further volume
changes. Namely, in the
THS (TREVI Hydration
System), the electric
field of slight intensity
and voltage, alongside
with the features of the
hydraulic system (open,
free drainage) make the
interstitial pressures
induced in long-term
stable conditions
insignificant. The THS
technology turns out to
be the real solution to the
problem of static failure
of buildings caused by
cohesive soil shrinkage.
Moreover, the installation
of such a system is less
invasive and expensive
than any methods adopted
till now to solve such
of the system, specialized
technicians shall carry
out a thorough analysis
of the causes of the failure
and the stability of the
building. Following such
analysis, it is possible to
design the intervention
project, the effects of which
shall be monitored for an
adequate period of time.
Trevi highly qualified
technicians can provide
the a b ovemen t ioned
services; they collaborate
with ENSER engineering
company that boasts a
long experience in the
study of electro-osmotic
processes.
The case of Villa Silvia
Villa Silvia is an 18thcentury building located
in Lizzano di Cesena
(Forlì-Cesena, Italy).
Countess Silvia Baroni
used the villa as the
mee t in g pla ce o f a n
exclusive cultural circle,
and some of the most
outstanding musicians,
writers and singers of
R oma g na met there.
Worth mentioning are,
among others, Alessandro
Bonci, Balilla Pratella
and, most of all, Giosuè
Carducci.
In 2007, si g nificant
structural settlements
were noticed, also
indicated by cracks and
fractures in the walls and
floors on the ground floor.
A monitoring system by
means of crackmeters
was immediately
implemented, and the
movements of the same
were highlighted.
Geognostic investigations
were also carried out
to discover that the soil
below a debris layer of an
average thickness of 0.600.80 m mainly consisted of
very compact marly clays.
Higher decay was found
where penetrometric
tests showed the absence
of the debris layer and
maximum penetration
resistance of the base
marly clay formation.
For this reason, it was
sug gested that the
distortions and cracking
in the buildings being
analysed were not caused
by poor resistance of the
foundation soils, but
rather by the effect of
seasonal volume changes
in the soil.
Between 2008 and 2009
a double electro-osmotic
system was implemented
to stabilize the water
content in the Active
Zone. As quick evidence of
hydration, we measured
the soil resistance between
the electrodes before and
after the system was
activated: a decrease
by about 50 times was
detected.
After the installation of
the system, throughout the
two following years, most
of the cracks closed up and
the measured movements
stopped. The system’s
water absorption was
monitored: it gradually
decreased to a constant
va lue whi ch d e f i n e s
the balance condition
between the water
needed to preserve the
soil volume and the losses
caused by permeation
and evaporation and
transpiration.
Eng. Daniele Vanni
Trevi Group R&D
Project Service Director
20
December 2011
Soilmec
THE GROUP JOURNAL
4000th
Soilmec celebra la produzione
della macchina numero 4000
Soilmec celebrates the completion
of machine number 4000
Foto di gruppo per celebrare la 4000a macchina Soilmec
Group photo to celebrate the 4000th Soilmec machine
È grazie a questo
costante supporto che
Soilmec è diventata
azienda di riferimento
a livello mondiale nel
settore delle fondazioni.
Basti pensare che
dal quel lontano
1969, anno in cui fu
fondata, Soilmec ha
prodotto e distribuito,
grazie ad un network
davvero globale, le sue
attrezzature in ogni
angolo del mondo,
raggiungendo oltre 80
nazioni in ciascuno dei
cinque continenti.
Dalla macchina numero
3000 a quella numero
4000 sono trascorsi
solo 4 anni. Quattro
anni intensi e ricchi
di sfide che hanno
visto Soilmec sempre
costantemente
impegnata nello
s v ilupp o di nuov i
prodotti, nuovi
servizi e nel continuo
rafforzamento della
squadra Soilmec.
S
oilmec, a company
belonging to the Trevi
Group, specializing in the
design and construction
of equipment and
accessories for
S
oilmec, azienda
del Gruppo
Trevi, specializzata
nella progettazione
e costruzione di
attrezzature e accessori
per fondazioni e
perforazioni, festeggia
il traguardo della 4000a
macchina prodotta.
Prima e unica
azienda al mondo a
raggiungere questo
importante risultato,
Soilmec ha voluto
celebrare l’evento la
mattina di lunedì 10
ottobre, nel piazzale
antistante alla nuova
unità produttiva, alla
presenza di tutto il
personale dell’azienda.
Al termine della
cerimonia, la macchina
numero 4000 -
verniciata con una
livrea speciale - è stata
predisposta per essere
spedita in Danimarca,
dove Trevi ha appena
iniziato i lavori per la
nuova metropolitana
di Copenhagen.
Il numero 4000
è
toccato
a
u n ’a t t r e z z a t u r a d i
perforazione per pali
di grande diametro,
la SR-100, uno dei
modelli di punta della
gamma Soilmec che si
contraddistingue per
essere la più completa
al mondo. Infatti,
oltre alle macchine
per grande diametro,
S o i l m e c p ro g e t t a e
re a l i z z a te c n o l o g i e
avanzate per lo scavo di
diaframmi, di tunnel,
macchine per pali di
piccolo diametro e gru
per fondazioni.
“La realizzazione della
macchina numero
4000 - ha sottolineato
Simone Trevisani,
Amministratore
Delegato di Soilmec, nel
corso della cerimonia non solo rappresenta un
risultato che non ha eguali
nella storia del nostro
settore, ma testimonia
della grande vitalità
della ‘Squadra Soilmec’
che continua a porsi come
punto di riferimento nel
settore delle tecnologie
per le grandi opere del
sottosuolo. Soilmec ha
sempre investito con
fiducia nelle persone
e nella ricerca con la
convinzione che la
leadership presente e
futura dell’azienda si basi
su questi due pilastri.
Così, mentre celebriamo
con s o d di s fa z ione il
traguardo della Rotary
numero 4000, che si
ag giunge alle 2400
macchine per la piccola
perforazione e alle circa
500 gru già realizzate,
siamo g ià proie ttati
allo sviluppo di nuove e
sempre più avveniristiche
tecnologie”.
Questo traguardo,
indubbiamente
eccezionale, è il
risultato dell’impegno
che tutti i dipendenti
Soilmec non hanno
fatto mai mancare
all’azienda, in modo
particolare nel corso
degli ultimissimi anni.
foundations and drilling,
is celebrating the goal
of the 4000 th machine
produced.
T he f irst and only
company in the
world to achieve this
significant goal,
Soilmec celebrated the
event in the morning of
Monday, October 10th,
at the square across from
the new manufacturing
facility, in the presence
of the company’s entire
personnel. At the end of
the ceremony machine
number 4000 – painted
with a special livery –
was prepared for delivery
to Denmark, where Trevi
just started the works
for Copenhagen’s new
subway.
Number 4000 is the SR100 model, a drilling rig
for large-diameter piles
and one of Soilmec’s
top models, known to
be the most complete
model of i ts t y p e in
the world. Indeed, in
addition to machines
for la rg e diame ters ,
S oilmec desi g ns and
manufactures advanced
technologies for
diaphragm and tunnel
excavation and machines
THE GROUP JOURNAL
21
December 2011
Soilmec
COPENHAGEN
Soilmec consegna la SM-14 n.1000
Soilmec delivered 1000th SM-14
S
La Soilmec numero 4000 è già in azione a Copenhagen.
The Soilmec machine nr. 4000 is already in action in Copenhagen.
for small diameter piles
and foundation cranes.
“The construction of
machine number 4000
– pointed out Simone
Trevisani, mana g ing
d i re c to r o f S o i l m e c ,
during the ceremony – is
not only a unrivalled
result in the histor y
of our industr y, but
it also bears witness
to the great vitality of
the ‘Soilmec Team”,
which continues to set
the standards in the
sector of technology
for large subsoil
operations. Soilmec
has always invested
with trust in people
and research, out of
the conviction that
the company’s present
and future leadership
is based on these two
pillars. Thus, while we
celebrate with great
satisfaction the target
of Rotar y number
4000, which joins the
2 4 0 0 m a c h i n e s fo r
small drilling and the
a p p ro x i m a t e l y 5 0 0
cranes built so far, we
are already developing
n e w, c u t t i n g e d g e
technologies”.
This truly exceptional
target is the result of
constant commitment
on the part of all Soilmec
employees, especially
over the last few years. It
is thanks to this constant
support that Soilmec
has become the leading
company globally in the
foundation sector. One
only need consider that
since 1969, the year it
was founded, with its
truly global network,
Soilmec has produced and
distributed its equipment
in every corner of the
world, reaching over 80
countries in each of the
five continents.
From machine number
3000 to number 4000
only 4 years have passed.
Those four years have
been intense and full
of challen ges, which
have seen Soilmec
constantly committed
to de veloping ne w
products and services,
wi th the con tinuou s
reinforcement of the
Soilmec Team.
in d all a SM-305
degli anni ‘80, allora
unico “wagondrill” nella
gamma, declinato in
numerose versioni, su
cingoli, gomme e anche
su r uote per binari
Decauville, i prodotti di
casa Soilmec sono sempre
stati concepiti come
macchine polivalenti.
Oggi, grazie alle nuove
perforatrici da 3 e 5t
per la ristrutturazione
e i co n s o l i d a m e n t i
in spazi ristretti, la
gamma “Microdrilling”
di Soilmec risponde alle
esigenze dell’ingegneria
d e l s o t to s u o l o co n
un ampio spettro
di macchine da 3 a
32 t, ulteriormente
completato da 5 modelli
da 15 a 120 t dedicati ai
lavori in tunnel.
Fr utto di cont inua
innovazione tecnologica
e di esperienza
accumulata in oltre
40 anni di attività nei
cantieri di tutto il mondo,
le perforatrici Soilmec
offrono soluzioni idonee
alle varie tecnologie
di perforazione e ai
t rat t a m e n t i d i J G .
Inoltre, rispondono alle
necessità di progetto e
garantiscono in opera
elevati stand ard di
produttività.
Con la SM-14,
matricola numero
1000 recentemente
venduta in Turchia,
Soilmec raggiunge per
la piccola perforazione
dei volumi di produzioni
paragonabili a quelli
delle macchine di
grande diametro.
Volumi che Soilmec
può tranquillamente
incrementare grazie alla
nuova unita produttiva
PSM, inaugurata di
recentemente alle porte
di Asolo, e interamente
dedicata a questo
settore.
L a SM-14 matricola
n°1000 segna quindi un
ulteriore sviluppo nella
capacità produttiva di
Soilmec e testimonia
della volontà di
continuare ad ampliare
la propria offerta.
and versions: crawler
mounted, rubber wheeled
and even Decauville
railway wheeled, the
Soilmec machines have
always been designed for
multipurpose use. Today
the new SM‑3 and SM‑5,
three and five tonnes
new entries, dedicated to
repair and reinforcement
works in confined spaces,
complete the Soilmec
“Microdrilling” extensive
range of rigs from 3 to
32 t weight. In addition 5
models of tunnel rigs are
offered fully answering the
demands of underground
en g ineer in g. D ue to
continuous research in
technological development
all drilling technologies
and consolidation jobs
re q u i re d b y p ro j e c t
specifications, securing
high productivity levels.
With the SM‑14 serial
number 1000 recently
sold in Turkey, Soilmec
a ch i e ve s p ro d u c t i o n
volumes for micro drilling
rigs which are comparable
to that of large diameter
drilling units. Quantities
that Soilmec may exceed
through the newly opened
PSM production facility,
located on the outskirts of
Asolo, which is dedicated
to this range of products.
SM‑14 serial number
1000 shows a new step
f o r w a rd i n S o i l m e c
S
supported by extensive
ex p e r ie nce col le cted
on job sites all over the
world, Soilmec rigs offer
solutions suitable for
production capacit y.
This is an indicative sign
of the Soilmec desire to
increase and expand the
product.
ince the 1980’s when
the Soilmec machine
range consisted of just
SM‑305 wagon drill, with
numerous units produced
Risorse umane/Matricola numero 1000!
Human resources/Graduate number 1000!
Bianco Pierpaolo, nato
a Bogotà in Colombia,
ma di nazionalità
italiana, è il n. 1000 del
libro matricola operai
di Soilmec S.p.A .
Assunto lo scorso 5
settembre 2011, il
trentaduenne italocolombiano ha svolto
la formazione presso
la sede di Cesena
prima di spostarsi
presso una società
estera in qualità di
meccanico nell’ambito
dell’a ssistenz a all a
clientela. Ricordiamo per
curiosità che la prima
assunzione di operai in
Soilmec risale all’ormai
lontano 16 marzo 1970,
in quella occasione toccò
a Giorgio Baronio.
Bianco Pierpaolo, born in
Bogotà in Colombia, but
with Italian nationality,
is the 1000th employee to
have graduated from the
Soilmec S.p.A training
school. Recruited on 5th
September 2011, the
thirty-two-year-old from
Colombia underwent
trainingattheCesenaHQ
before being placed with
an overseas company as
a mechanic working with
the customer assistance
service. Out of interest,
we can recall that the
first worker taken on for
training by Soilmec was
GiorgioBaronio,wayback
on 16th March 1970.
22
December 2011
Soilmec
THE GROUP JOURNAL
concrete show
Brasile/Una strategia globale
Brazil/A global strategy
L
a globalizzazione
dei mercati è un
fenomeno in atto ormai
da diversi anni, ma che
in particolare nell’ultimo
decennio ha vissuto una
forte accelerazione. E ha
perciò richiesto a chi, come
Soilmec, ha da sempre
un approccio globale al
proprio business e vuole
essere costantemente
al fianco dei propri
clienti, un progressivo
potenziamento della
propria presenza sul
campo anche nei mercati
internazionali. Ultima
e più recente tappa di
questa ambiziosa scelta
strategica è la creazione
della filiale Soilmec
do Brasil di San Paolo,
cuore del paese e una
delle più grandi città del
mondo. La nuova sede,
basata su una esistente
struttura locale, garantirà
un più puntuale servizio
post –vendita grazie a uno
staff tecnico e commerciale
potenziato, migliori
servizi di supporto, tempi
di consegna più rapidi e
l’accesso alle interessanti
agevolazioni statali
previste per l’acquisto di
prodotti costruiti in Brasile.
Il nuovo impianto di
produzione, in particolare,
produrrà localmente gli
impianti di perforazione
maggiormente richiesti
dal mercato brasiliano,
mentre l’annesso servizio
di assistenza e ricambi
sarà in grado di coprire con
tempestività ed efficienza
il vasto e spesso difficile
territorio brasiliano.
L’apertura della sede di San
Paolo si colloca all’interno
di un più ampio disegno
strategico orientato ad
ampliare e rendere più
efficiente il presidio del
mercato latinoamericano
da parte di Soilmec,
facendo perno su uno
dei paesi a più alto tasso
di sviluppo dell’interno
continente. Tutto ciò anche
attraverso una migliore
visibilità del marchio, di cui
la partecipazione al recente
Concrete Show 2011, con
i suoi 25.000 visitatori
provenienti in larga parte
dal Brasile, rappresenta
una tappa particolarmente
significativa. Molte le visite
presso lo stand Soilmec, e
altrettanto numerose
le richieste di offerte
concentrate soprattutto
sui best seller del mercato
brasiliano, le perforatrici
idrauliche per pali ad elica
continua. “In questo senso
la decisione di sviluppare e
produrre localmente modelli
come la SR-55 - sottolinea
Filippo Guerra, Direttore
di Soilmec do Brasil rappresenta un passo
strategico importante, e
che ha richiesto a Soilmec
un importante lavoro di
adattamento per calibrare
le caratteristiche della
macchina in funzione
delle esigenze del mercato
brasiliano. Abbiamo venduto
il primo esemplare nel
giugno di quest’anno, per un
programma che prevede la
consegna di 12 SR-55 entro
la fine del 2011”.
M
arket globalization
ha s been g oin g
on for several years, but
particularly in the last
decade this phenomenon
experienced a significant
speed-up. Those who
have always had a global
approach to their business
and wants to keep close to
its customers, like Soilmec,
have thus been required to
progressively expand its
presence on the field even
in international markets.
The lastest and most recent
stage of this ambitious
strategic choice is the
creation of Soilmec do
Brasil subsidiary in Sao
Paulo, located in the heart
of the country and one of the
largest cities in the world.
The new office, based on an
existing local organization,
will ensure a more timely
after-sales service through
an enhanced technical and
sales staff, better support
services, faster delivery
times, and will allow
Soilmec do Brasil ha partecipato a “Concrete Show 2011”.
Nelle foto lo stand (sopra) e il team (sotto).
Soilmec do Brasil partecipated in “Concrete Show 2011”.
In the picture the stand (above) and the team (below).
local customers to take
advantage of the unique
State financial facilities
to companies investing
in Brazilian equipment.
T he ne w production
facility, in particular, will
manufacture locally some
of the hydraulic rigs in
greatest demand in the
Brazilian market, while
Una SR-55 con logo brasiliano.
Soilmec SR-55 with “brazilian” logo.
Due PSM-20G in azione a San Paolo.
La nuova SC-70 al lavoro circondata da grattacieli.
Two PSM-20G in action in Sao Paulo.
The new SC-70 at work surrounded by skyscrapers.
customer and spare parts
services will be able to
timely cover the vast and
often challenging Brazilian
territory.
The opening of Sao Paulo
headquarters is part of
a broader strategic plan
aimed to extend and
improve Soilmec local
presence in Latin American
market, pivoting on one
of the countries with the
highest development rate
in the whole continent. All
this through an improved
brand visibility, whose
participation in the recent
Concrete Show 2011, with
its 25,000 visitors coming
largely from Brazil, is a
particularly significant step.
The Soilmec stand was one
of the most visited, with
many requests for offers
mainly concentrated on the
Brazilian market best seller,
CFA hydraulic rigs. “In this
context, the decision was
made to develop and
produce local models such
as the SR-55 - stated Filippo
Guerra, Soilmec do Brasil
Managing Director - is an
important strategic step,
and has required Soilmec
to made major adaptation
work to calibrate the
machine’s performance
specifications to match
the needs of the Brazilian
market. The first SR-55
model was sold in June
2011, and we expect to
deliver a total amount of
12 by the end of 2011”.
THE GROUP JOURNAL
23
December 2011
Soilmec
Messico/Tante macchine Soilmec al lavoro
Mexico/An army of Soilmec machines at work
I
CA, importante cliente
messicano di Soilmec,
è in piena attività sulla
“Segundo Piso Periférico”,
l’autostrada principale di
Città del Messico che
presenta un terreno
tutt’altro che agevole. In
azione vi sono ben cinque
SR-70 e una R-625 che, a
vedere queste immagini,
se la stanno cavando
egregiamente.
Inoltre, sempre nello
stesso cantiere, stanno
lavorando le imprese
Grupo INDI con una
R-208 e una R-516, Gyec
con una SR-60, Iecsa con
una R-15 e Delta con una
R-515.
I
CA a major Mexican
customer of Soilmec,
is hard at work on the
“Segundo Piso Periférico”,
Mexico City’s principal
m o t o r wa y, co ve r i n g
some less that promising
terrain. No fewer than
five SR-70 machines and
one R-625 are in action
and, to judge from these
pictures, they are doing a
superb job.
At the very same site,
members of the Grupo
INDI consortium are
o p e ra t i n g a n R - 2 0 8
and an R-516, Gyec is
operating an SR-60,
Iecsa an R-15 and Delta
an R-515.
Dubai/Prodotta la macchina N° 50
Dubai/Fiftieth machine produced
S
i tratta di una
SR-60 matricola
3950 Settembre 2011
ed è la cinquantesima
macchina realizzata
nello stabilimento
produttivo Soilmec di
Dubai dal settembre
2007 fino ad oggi.
La prima unità
prodotta fu sempre
una SR-60 matricola
2916. Nella fotografia:
Mr. Thomas Maier e
Bruno Capellini.
T
he SR-60, serial
number 3950 S e p te m b e r 2 0 1 1 i s
the fiftieth machine
built in Dubai
Soilmec factory from
September 2007
until now.
The first unit
p ro d u c e d w a s a l s o
anSR-60, serial
number 2916.
In th e p i c t u re, M r.
T h om a s M a i e r a n d
Bruno Capellini.
Mosca/Soilmec a “City Build 2011” Soilmec ha
partecipato con un proprio stand alla manifestazione
fieristica “City Build 2011”, tenutasi dal 17 al 20
Ottobre a Mosca, Russia
Moscow/Soilmec at “City Build 2011” Soilmec
had its own stand at the trade fair “City Build
2011”, held from 17 th to 20 th October in Moscow,
Russia.
Soilmec in action...
SR-30 al lavoro per le fondazioni del nuovo
Marriot Hotel di Cartagena, Colombia.
SR-30 at work on the foundations for the new
Marriot Hotel in Cartagena, Colombia.
SR-60 in azione per l’ampliamento di un centro
commerciale a Dubai, UAE.
SR-60 in action on the extension to a shopping
centre in Dubai, UAE.
SR-70 al lavoro per pali CFA da 21 metri di
profondità a San Paolo, Brasile.
SR-70 at work on CFA piles to depths of 21 m in
San Paolo, Brazil.
24
December 2011
Drillmec
THE GROUP JOURNAL
GUESTS
Gomel/Cerimonia di apertura
per il primo 1500 HP in Bielorussia
Gomel/“Rig up” ceremony for the first
1500 HP in Belarus
I
l primo Land Rig 1500
HP per il mercato
bielorusso prodotto da
Drillmec per Belorusneft,
è stato messo in
funzione il 22 settembre
co n u n a ce r i m o n i a
di inaugurazione cui
hanno partecipato oltre
50 rappresentanti delle
principali compagnie
di perforazione e
petrolifere del mercato
di Russia Bielorussia e
Ucraina. Il 1500 HP,
totalmente realizzato
in Italia, sarà seguito
da 11 unità identiche
che saranno fabbricate
per oltre il 50% da JSC
Seismotekhnika, parte
del Gruppo Bolorusneft
la cui sede è la città di
Gomel. In base all’accordo
firmato nel dicembre
2010 Drillmec SpA ,
che ha sottoscritto un
aumento di capitale da
JSC Seismotekhnika con
l’acquisizione del 19%
del capitale sociale della
Società, sta contribuendo
tramite il suo personale
al trasfer imento di
tecnologie e competenze
a Seismotekhnika.
L’e v e n t o h a v i s t o
un’elaborata cerimonia
inizi ata l a mattina
con il sollevamento
del mast nel deposito
Rechitsa, pozzo n. 116,
grazie al coordinamento
del Production
Manager Drillmec
Michele Bruzzi, e Oleg
Alampiev, Presidente
JSC Seismotekhnika.
Nel pomeriggio
presso lo stabilimento
Belorusneft di Rechitsa,
Yuri Parnivoda, General
Manager Drillmec
Russia, ha introdotto
ai partecipanti la
produzione Drillmec,
sottolineando le future
priorità per la partnership
e sottolineando
l’importanza di tale
collaborazione, in termini
di sviluppo reciproco; il
gruppo è poi tornato a
Rechitsa per assistere al
completamento del rig
up. L’evento ha suscitato
le componenti degli
i m p i a n t i – m e n t re
Drillmec beneficerà
di maggiori occasioni
per penetrare i mercati
di, Russia, Ucraina e
Bielorussia.
La cerimonia del Rig Up
a Rechitsa ha aperto con
grande successo il primo
passo di un progetto con
molte potenzialità di
sviluppo nelle diverse
direzioni di mercato.
T
grande interesse tra i
media locali e Stefano
Angeli, Vice President
Sales Drillmec, è stato
inter vistato dalla
televisione bielorussa,
inter v ista in cui il
giornalista ha anche
sottolineato i benefici di
questa nuova e prolifica
joint venture.
I rappresentanti Drillmec
che assistevano alla
presentazione del nuovo
impianto hanno elogiato
l’alta professionalità dei
colleghi bielorussi, il
corretto adempimento
delle scadenze dei lavori,
e hanno espresso fiducia
n e l l a co o p e ra z i o n e
tra le due Compagnie:
entro la fine dell’anno
Seismotekhnica prevede
infatt i di pro dur re
e installare un altro
impianto di perforazione
presso il pozzo n. 22 a
Novo-Korenevsky.
La partnership
tra D r illme c e JS C
Seismotekhnica non è
solo un accordo firmato
sulla carta: la costituzione
della joint venture con
un partner italiano come
Drillmec è una preziosa
opportunità per l’azienda
bielorussa da cui trarrà
un’agevolazione di sicuro
interesse, potrà avere
accesso a tecnologie
innovative ed aggiornare
il proprio knowhow - le
parti intendono infatti
produrre localmente
he first 1500 HP
drilling rig for
the Belarusian market
produced by Drillmec for
Belorusneft, was put into
operation on 22 September
through an inauguration
ceremony which was
attended by more than
50 representatives of
the main drilling and oil
companies of Russia,
Belarus) and Ukraine.
The first rig completely
manufactured in Italy
will be followed by 11
identical units that will
have more than 50% of
the parts manufactured in
JSC Seismotekhnika, the
Gomel based factory part
of the Bolorusneft Group.
Under the agreement
si g ned on December
2010 D r illmec S pA ,
which underwrote a share
capital increase by JSC
Seismotekhnika thereby
giving Drillmec SpA 19%
of the share capital of the
Company, is contributing
with its personnel to the
technology transfer to
Seismotekhnika
The event saw an
elaborated ceremony
starting in the morning
with the mast erection
of the 1500 HP installed
at well No 116 of the
Rechitsa deposit with
M r M i ch e l e B r u z z i ,
D r illmec P roduction
Manager, coordinating
the operations and Mr
O le g A lampiev, JS C
Seismotekhnika President,
explaining the operations
the attendees. In the
afternoon at Belorusneft
plant in Rechitsa,
M r Yu r i Pa r n i vo d a ,
Drillmec Russia General
Manager, introduced
Drillmec production,
underlining the priorities
for the future cooperation
and emphasizing the
importance of such a
partnership in terms of a
mutual development. The
group than moved back to
Rechitsa deposit to attend
the rig up.
The event arouse great
interest amongst local
media and an intereview
with Mr Stefano
Angeli, Drillmec SpA
Vice President Sales,
was broadcast by the
Belarusian TV which also
underlined the interest
towards this new and
prolific joint venture.
Drillmec S.p.A.
representatives attending
the presentation of the
new equipment praised
high professionalism of
the Belarusian colleagues,
proper fulfillment of the
schedule of joint works,
and expressed confidence
that fruitful cooperation
would be continued. By
the end of the year the
Company plans to produce
and install another drilling
rig at well No 22 at the
Novo-Korenevsk y oil
deposit.
Both parties being strongly
interested in mutually
developing the project
further, the partnership
between Drillmec and
JS C S ei smotekhnica
will therefore not only
remain signed on paper,
but will be enriched by
further exchanges and
cooperation between
the personnel of the two
Companies. The parties
plan to manufacturer rig
in Seismotekhnika not
only for Belarus but also
for Russia and Ukraine.
The visit to attend the Rig
Up Ceremony in Rechitsa
has ver y successfully
initiated the first step of
the project with plenty of
potential for development
i n d i f fe re n t m a rk e t
directions.
THE GROUP JOURNAL
25
December 2011
Drillmec
Polonia/Nasce Drillmec Polska Technologies
Poland/Drillmec Polska Technologies is born
I
l 23 agosto 2011
in Polonia è stato
registrato il marchio
“Drillmec Tecnologie
Polska” il quale, in
qualità di nuovo Ufficio
d i R a p p re s e n t a n z a
Drillmec, si occuperà
della vendita di impianti
e attrezzature nonché
del supporto ai clienti
nel mercato polacco.
L’obiettivo principale
di Drillmec Tecnologie
Po l s k a è q u e l l o d i
fornire un servizio di
alta qualità, affidabilità
e disponibilità in
loco di r icambi per
il funzionamento
quotidiano delle
attrezzature con
b e n e f i c i i m m e d i at i
ed efficaci, che è il
m o d o m i g l i o re p e r
consolidare la fiducia
da par te del cliente
e per la conseguente
acquisizione di nuovi
contratti.
Gli uffici Drillmec Polska
si trovano a Cracovia, in
una posizione strategica
nei pressi dei principali
Drilling Contractors
polacchi e dei cantieri
di perforazione. Nello
stesso stabilimento si
trova anche un ampio
magazzino ricambi
sufficiente a coprire
completamente le
esigenze del mercato
polacco. Il Direttore di
Drillmec Polska, Sig.
Tomasz Maloziec, si
prenderà cura anche di
relazioni con i clienti
e le vendite mentre il
Ser vice Manager è il
Sig. Grzegorz Gefert,
incaricato di seguire la
consulenza pre-vendita
e alla soddisfazione
delle esigenze di
manutenzione tecnica
del postvendita,
alla gestione del
magazzino.
L’apertura dell’ufficio
di Cracovia rappresenta
una mossa strategica
da parte di Drillmec
maturata dalla volontà
di sostenere una
strategia di crescita ed
espansione nel mercato
polacco che, nei settori
petrolio e gas, è al
giorno d’oggi in Europa
sicuramente il mercato
più interessante e con le
massime potenzialità.
La Polonia, infatti, è al
centro di particolare
interesse da par te
delle più grandi
s o c i e t à p e t r o l i fe r e
per la ricerca di Shale
Gas: una fonte non
convenzionale di gas
naturale contenuto in
rocce scistose che viene
estratto attraverso una
moderna tecnologia
di fratturazione
idraulica. Questo gas
è straordinariamente
presente in Polonia con
riserve molto ampie,
tanto che lo Shale Gas
Project polacco è il
più grande progetto
di questo genere in
tutta Europa . Negli
ultimi anni, più di
100 nuove licenze
per la ricerca Shale
Gas di per forazione
è stata venduta a
compagnie petrolifere
come la Chevron, la
ExxonMobil, Eni SpA,
Marathon, Talisman,
ConocoPhillips / Lane,
Energia, PGNiG e molti
altri minori.
Secondo gli esperti nel
prossimi 10 anni sarà
necessario fornire in
Polonia circa 30 nuovi
impianti di perforazione
che dovranno
soddisfare norme
CE estremamente
restrittive, cosa che
consente a Drillmec
di g iocare un r uolo
principale del progetto
come primo produttore
europeo di impianti di
perforazione.
C o m e
p r i m a
c o n s e g u e n z a
all’interesse globale
verso lo S hale Gas,
Drillmec nel 2011 ha
firmato due contratti
per la fornitura di due
2000 HP land rig: il
primo impianto è stato
consegnato nel mese di
ottobre 2011, il secondo
sarà consegnato il
prossimo marzo 2012.
Con l’acquisizione di
questi due ordini e
altri contratti minori,
insieme a quelli del
pa ss ato re ce nte , l a
presenza di Drillmec in
Polonia sta diventando
rilevante.
Giuseppe Falbo,
Sales Area Manager
O
n A u g u s t 2 3 th
2011 “Drillmec
Polska Technolog ies ”
was registered as New
Drillmec Representative
Office aiming to take care
of sales and services of
Drillmec equipment in the
Polish market. The main
target of Drillmec Polska
Technologies is to provide
an high-quality service,
relia b ilit y a nd local
spare parts availability
for daily operation of
equipment with an
immediate and effective
benefit for the users
which represents the
best way to consolidate
the client’s fidelity and
for the acquisition of new
contracts.
Drillmec Polska Office is
located in Krakow area,
in a location strategically
Francia/Il primo pozzo con l’impianto Drillmec HH-300
France/First well with Drillmec HH-300
I
l primo impianto di perforazione HH-300 è stato
consegnato a COFOR in Francia nel mese di
maggio 2011 e a settembre 2011 è stato completato
con successo il primo pozzo.
Nel dicembre 2010 Cofor si è aggiudicata un nuovo
contratto di perforazione profonda con Lundin
International, riguardante la perforazione di un
pozzo esplorativo nel dipartimento della Marne in
Francia e 8 pozzi produttivi nel campo Grandville
nel vicino dipartimento dell’Aube. Questi pozzi
raggiungeranno una profondità di 2.500 metri con
diametro di 12¼, 8½ e 6 pollici.
La firma di questo contratto ha quindi portato
Cofor all’ acquisizione di un HH-300 Drillmec, una
nuova generazione di impianti di perforazione
di tipo automatico. L’HH-300 Drillmec fornito a
COFOR è completo anche di sistema di slittamento,
in grado di perforare fino a di 4.000 metri con un
diametro 8½ pollici.
Maurizio Montanari,
Sales Area Manager
T
he first HH-300 drilling rig has been delivered
to COFOR in France during May 2011 and they
successfully completed their first well in September
2011.
In December 2010 COFOR was awarded a new deepdrilling contract by LUNDIN International.
This contract concerns the drilling of an exploratory
well in the Marne department in France and 8
production
wells in the Grandville field in the neighboring
Aube department. All these wells will reach a depth
of around 2,500 meters drilling in 12¼, 8½ and 6
inch diameters.
This contract lead COFOR to the acquisition of a
DRILLMEC new-generation automatic hydraulic
drilling rig HH-300,completed with a dedicated
skidding system, this rig is rated for a capacity of
272 metric tons and is capable to drill up to of 4,000
meters in 8½ inch diameter.
Maurizio Montanari,
Sales Area Manager
close to the main Polish
Drilling Contractors and
drilling jobsites. In the
same area a warehouse is
located to fully cover the
need of the spares market
in the Country. Director
of Drillmec Polska is Mr.
Tomasz Maloziec who
will take care of customer
rel a t io n s a n d s a l e s;
Service Manager is Mr.
Grzegorz Gefert.
The strategic decision
to open a new office has
been taken to improve
the presence of Drillmec
in the Polish market
that, in the European
Oil and Gas landscape is,
nowadays, definitely the
most interesting market
with highest potential.
Poland is the focus of
a global interest of the
largest Oil Companies
for Shale Gas research:
an unconventional source
of natural gas produced
from shale formations
by means of a modern
technology in hydraulic
fracturing. Shale gas is
extraordinarily present
in Poland with multiple
and ver y extensive
res er voirs tha t ha s
made, as a matter of fact,
the Shale Gas Project in
Poland the largest in the
whole of Europe. In the
few last years, more than
100 new concessions
for Shale Gas Drilling
Research have been sold
to major Oil Companies
such as Chevron,
ExxonMobil, ENI S.p.a.,
Marathon, Talisman,
ConocoPhillips/L ane
E n e r g y, P G N i G a n d
many other minor
Companies. According to
experts in next 10 years
it will be potentially
necessary to deliver to
Poland approximately 30
new drilling rigs which
will have to meet very
restrictive CE standards
thus giving Drillmec a
chance to play a main
role in the project as
prime European Drilling
Rig Manufacturer.
A s a first and direct
consequence towards
the Shale Gas interest,
in 2011 Drillmec have
signed two contracts
for the supply of two
2000 HP Complete
Land Rig Jobsites: the
first rig was delivered
in October 2011, the
second will be delivered
in March 2012. With
the acquisition of these
two orders and some
other minor contracts,
together with previous
contracts, the presence
of Drillmec in Poland is
becoming relevant.
Giuseppe Falbo,
Sales Area Manager
26
December 2011
Drillmec
Drillmec fornisce impianti per le
perforazioni di petrolio e gas in Cina
Drillmec is supplying
oil&gas drilling rigs to China
D
rillmec si è
aggiudicata
un contratto per la
fornitura di impianti
di perforazione di tipo
idraulico per oil&gas
al principale operatore
indipendente di gas
non convenzionale in
Cina. Le piattaforme
saranno utilizzate per
l’esplorazione del gas,
tra cui coal bed metano
(CBM) e gas scisto, nella
provincia di Shanxi.
Il contratto è per la
fornitura di 25 impianti
HH-75, dalla serie CBM
Drillmec, una particolare
linea di impianti di
perforazione e relative
attrezzature progettate
per soddisfare requisiti
specifici per CBM e
per forazione poco
profonda per pozzi di gas.
Per Drillmec, questo
contratto ha un valore
strategico: dimostra
infatti la competitività
della sua tecnologia a
livello globale e mette in
evidenza la sua utilità nei
settori acqua, geotermia,
gas, CBM e petrolio e
stabilisce anche una
par tnership con un
nuovo cliente che ha
significativi obiettivi di
crescita a breve termine.
Il contratto rafforza
anche la potenza del
settore metalmeccanico
del Gruppo TREVI in
Cina, aprendo nuovi
mercati e future
potenzialità di sviluppo
in Estremo Oriente.
Serie CBM
La serie CBM Drillmec
comprende gli impianti
HH-60, HH-75 e HH-102.
Tutti sono disponibili in
diverse configurazioni,
tra le quali impianti
montati su skid, trailer,
camion o car r ier.
La serie CBM è stata
progettata con l’obiettivo
di ottenere bassi costi
e un basso impatto
ambientale, nonché un
elevato livello di sicurezza.
Fornisce un alto grado
di efficienza nelle fasi
di rig up e moving,
occupa una superficie
molto ridotta, consente
di ridurre al minimo la
produzione di rifiuti così
come le emissioni sonore.
Fornisce inoltre un elevato
livello di automazione
dell’impianto e offre
l’integrazione di molti dei
servizi, come ad esempio
la cementazione, il
tubaggio e l’acquisizione
dei dati, riducendo il
quantitativo di personale
operativo richiesto.
Gli impianti HH
offrono una serie di
vantaggi rispetto agli
impianti tradizionali.
Tutti i componenti
principali sono montati
su un semirimorchio e
azionati da un sistema
completamente idraulico
che non necessita di
essere smontato nei
moving. Il sistema può
essere alimentato da un
motore diesel o elettrico
installato sul semitrailer.
La riduzione del rumore è
diventata una questione
primaria , per questo
motivo il motore diesel
e relativa ventola di
raffreddamento sono
provvisti di cofanatura
sound-proof. Inoltre,
l’impianto perfora in
assenza di freni meccanici,
evitando un eccessivo
inquinamento acustico.
La movimentazione della
batteria di perforazione
e dei casings viene
effettuata tramite un
cilindro idraulico.
Il top drive è sorretto
da due funi che corrono
sulle carrucole del crown
block sulla sommità della
sezione sfilabile del mast
e vengono ancorate al
trailer.
In questo modo la velocità
del top drive è il doppio di
quella del cilindro. Questo
sistema consente inoltre
di realizzare un pull down
di 20t.
La fase di rig up richiede un
tempo molto contenuto.
Per il sollevamento del
trailer fino all’altezza di
lavoro, così come per il
sollevamento del mast
vengono usati cilindri
idraulici. Il top drive e le
funi non vengono rimossi
in condizioni di trasporto
e si sollevano insieme al
mast.
Q u e s t a p a r t i co l a re
configurazione del mast e
dei principali componenti
permette di risparmiare
tempo nelle fasi di rig up e
rig down ad ogni moving.
Automazione
dell’impianto
La manipolazione delle
aste è semi automatica e
richiede solo un minimo
intervento dell’operatore
durante le manovre.
Il top drive ha la possibilità
di muoversi dal centro
pozzo al centro del mouse
hole per prelevare o
depositare le aste durante
la manovra.
I l s i s te m a p re ve d e
inoltre una power tong
e un dispositivo di
azionamento automatico
dei cunei.
Durante la perforazione
automatica il peso sullo
scalpello, impostato
d a l l ’o p e r a t o r e d a l
pannello di comando,
viene mantenuto costante
dal sistema idraulico. Può
essere inoltre impostato
un valore di extra tiro da
non superare in caso di
presa della batteria.
D
rillmec has been
awarded a contract
to supply hydraulic oil&gas
drilling rigs to the main
independent operator
for unconventional gas
in China. The rigs will be
used for gas exploration,
including coalbed methane
(CBM) and shale gas,
in Shanxi province. The
contract is to supply
25 HH-75 rigs, from
Drillmec’s CBM Series,
a special purpose line of
drilling rigs and related
THE GROUP JOURNAL
HH-75
equipment designed to
meet specific requirements
for CBM and shallow gas
well drilling..
For Drillmec, this contract
has an important strategic
value. It demonstrates
the competitiveness of its
technology at a global level
and highlights its usefulness
in the water, geothermic,
gas, CBM and petroleum
sectors. It also establishes
a partnership with a new
client which has significant
short-term growth
objectives. The contract
also reinforces the strength
of the TREVI Group’s
mechanical engineering
sector of in China, opening
new markets and future
potential for development
in the Far East.
CBM series
Drillmec’s CBM series
includes the HH-60, HH-75
and HH-102 rigs. All are
available in a number of
configurations, including
skid-mounted, trailermounted, truck-mounted
and carrier-mounted.
The CBM series has been
designed with the aim
of achieving low cost
and low environmental
impact, as well as a high
level of safety. It offers
efficiency in rig set-up
and movement, as well
as footprint, waste and
noise reduction. It also
provides a high level of
rig automation and offers
integration of many of
the services, for instance
cementing, casing and
data acquisition, reducing
the number of operations
personnel required.
HH rigs offer a number
o f a d va n t a g e s o ve r
conventional rigs. All of
the rigs’ components are
mounted on a semi-trailer
and driven by a completely
hydraulic system that does
not need disassembling
when moving from site
to site. The system can be
powered either by a diesel
or electric unit installed on
the deck. Noise reduction
has become a primary issue
and, for this reason, the
diesel engine and related
hydraulic oil cooling fan
are placed in a sound-proof
shelter. Furthermore, the
rig drills without brakes,
avoiding excessive noise
pollution.
Tripping of the drill string
and tubular are carried out
through a hydraulic cylinder.
The top drive is held by two
wire ropes which engage
with the sheaves on the top
of the cylinder and are fixed
to the trailer frame. With
this configuration, the hook
speed is twice the speed of
the cylinder.
This also allows for accurate
weight control of up to 20t
(44,092lbs) during pulldown. The rig up procedure
takes the minimum of time.
Hydraulic jacks are used to
raise the trailer to its proper
height and to erect the mast.
This places the top drive
and related wire ropes in
the working position. The
advantage of a self-standing
mast is that it saves time
during rig set-up and shut
down, thus increasing the
rig’s efficiency when shifting
between locations.
Rig automation
The drill string handling
system is semi-automatic
and requires minimal
manual intervention during
tripping procedures.
The top drive moves out
from the well centre to place
itself vertically over the
mouse hole and collect the
drilling string element, lift
it and carry it back to the
well centre to add it on to
the drilling string.
The system is completed
by automatic slips and a
power tong.
A hydraulic device
maintains a constant
weight on bit (WOB) during
automatic drilling. This is
set by the operator on the
control panel. Alternatively,
the penetration rate can be
set during drilling. Predetermined over-pull rates
may be set and reached
smoothly in the case of
stuck pipes.
THE GROUP JOURNAL
27
December 2011
EXPANSION
Drillmec
USA/Drillmec Inc.
cresce in rete e struttura
USA/Drillmec Inc. is expanding
on network and facilities
P
er Drillmec Inc.
l ’a n n o s c o r s o è
stato il più emozionante
e rivoluzionario da
quando il gruppo ha
aperto la sua filiale in
Texas, USA nel 1999. La
crescita del mercato di
perforazione, combinata
con una presenza più
efficace di Drillmec Inc.,
non solo come punto di
riferimento per il mercato
sudamericano, ma anche
per l’espansione del
mercato nordamericano,
ha portato a diversi
cambiamenti nella
struttura di Drillmec Inc.
a Houston.
Drillmec Inc. ha preso
parte a diverse conferenze
organizzate dalla IADC
(International Association
of Drilling Contractors),
dalla SPE (Society of
Petroleum Engineers) e
dal World Trade Group
(Exploration&Production
Technology Conference)
e ha, in questo modo,
costruito con successo
una solida rete di clienti
nuovi e potenziali nel
Nord America. Durante
l’edizione 2011 della IADC
Advanced Rig Technology
Conference & Exhibition,
organizzata per
alimentare la discussione
sulle rivoluzioni più
significative nella
costruzione di pozzi
petroliferi ed sulle sfide
future del settore, Drillmec
ha avuto l’opportunità
di illustrare la Serie HH
Series (hydraulic hoist) ai
rappresentanti dei drilling
contractors più importanti
tramite la presentazione
“Alta efficienza e migliore
HSE (health, safety and
environment) grazie
all’ottimizzazione della
perforazione”. Il riscontro
è stato molto positivo e ha
generato molti contatti e
opportunità di business
nel presente e per il
futuro.
Più tardi, nel settembre
2011, durante la
partecipazione in qualità di
“Silver Sponsor” alla E&P
Exploration&Production)
Technology Conference,
Drillmec ha colto
u n ’a l t r a o c c a s i o n e
per pubblicizzare e
descrivere la Serie HH
ai professionisti del
settore. All’interno della
conferenza, durante
il pranzo dedicato alla
Drillmec, molti di questi
professionisti hanno
espresso uno spiccato
interesse nella nuova
tecnologia utilizzata per
ottimizzare la produzione
in operazioni preesistenti.
L’evento è stato un tale
successo che Drillmec ha
deciso di diventare il “Gold
Sponsor “dell’edizione
2012 della E&P
Technology Conference.
Di pari passo con la
crescita del business in
Nord America, Drillmec
Inc. ha ampliato la sua
struttura acquisendo un
edificio adiacente per
estendere il magazzino
e lo spazio dedicato agli
uffici, necessario data
la crescita interna del
numero di dipendenti.
La dimensione totale
della sede è passata dai
6,3 ettari di terreno
(25.500 m 2 ) ai 10,5
ettar i (42.500 m 2 ),
9.000 piedi quadrati (840
m2) dei quali destinati
ai nuovi uffici e 41.400
piedi quadrati (3.850
m2) destinati a creare più
spazio per il magazzino.
Questo cambiamento
permetterà a Drillmec
Inc. di essere più efficace
nell’assistenza post
vendita tramite una
riduzione dei tempi di
consegna per i pezzi di
ricambio necessari in Nord
e Sud America, insieme
con la possibilità di
produrre gli impianti HH
nella nuova struttura.
L’espansione positiva
nell’emisfero occidentale
ha infatti anche generato
la necessità di quasi
raddoppiare il numero
dei dipendenti al fine
di tenere il passo con la
gestione e la produzione
per i nuovi contratti
assegnati a Drillmec nel
corso dell’anno passato.
Gilberto Gallo,
Market Research Analyst
Drillmec Inc.
R
ecent year for Drillmec
Inc. has been the most
exciting and revolutionary
since the group opened its
subsidiary in Texas USA
in 1999. The growth of the
drilling market, combined
with a more effective
presence of Drillmec Inc.,
not only as a point of
reference for the South
American market but also
for the expansion of the
North American market,
has led to several changes
at the Houston facility.
Drillmec Inc. consistently
participated in multiple
conferences organized by
the IADC (International
Association of Drilling
Contractors), the SPE
(Society of Petroleum
Engineers) and the World
Trade Group (Exploration
and Production Technology
Convention) and has been
successfully building a
solid network of new
and prospective clients
in North America.
During the 2011 IADC
Advanced Rig Technology
Conference & Exhibition,
organized to advance the
dialog on ground-breaking
milestones in wellconstruction technology
and foster understanding
of the challenges ahead,
Drillmec had the
opportunity to illustrate
the HH (hydraulic hoist)
rig to the representatives of
the most important drilling
contractors with the
presentation, Optimized
Rig Technolog y Gains
High Efficiency & Improved
HSE (health, safety and
environment). The feedback
was extremely positive
and many contacts were
made, nurturing business
relationships for present
and future opportunities.
and innovative technologies
being used to streamline
production in existing
operations. The event was
so successful that Drillmec
decided it would be the Gold
Sponsor of the 2012 E&P
Technology Conference.
Hand-in-hand with the
business growth in North
America, Drillmec Inc.
has expanded with a
additional local facility due
to the necessity for a larger
Later in September 2011,
during the participation
in the E&P (Exploration
& Production) Technology
Conference, as a Silver
Sponsor, Drillmec took
another opportunity to
spread the word and describe
the HH Series Rigs to senior
industry level professionals.
During a luncheon dedicated
to Drillmec, many, if not
most of, these professionals
expressed interest in the new
warehouse and the need for
more space for the growing
number of employees. The
dimensions increased from
6.3 acres of land to 10.5
acres, adding 9000 sq. feet
(840 sq. meters) for office
space and 41.400 sq. feet
(3850 sq. meters) for extra
warehouse space. This
change will allow Drillmec
Inc. to be more effective
in the supply of after sales
support and reduce the
lead time for spare parts
needed in North and South
America, together with the
possibility of producing the
HH rigs in the new facility.
The positive expansion in
the Western Hemisphere
also brought forth the
need to nearly double
the number of employees
in order to keep up with
the management and
production for the new
contracts awarded to
Drillmec in the past year.
Gilberto Gallo,
Market Research Analyst
Drillmec Inc.
28
THE GROUP JOURNAL
December 2011
Petreven
DRILLING
Cile/Due record
consecutivi di perforazione
Chile/Two drilling records set in a row
H-202 winterized on drilling site “Guanaco 13”
H-202 winterized on drilling site “Guanaco 8”
Giovedì 27 Ottobre 2011, Daniel Aquino, Drilling & Workover Operation Manager
della Geopark, ha inviato una email per complimentarsi del risultato eccellente dei
lavori di perforazione che hanno permesso di raggiungere una profondità di 2.751
metri con ben 3,56 giorni di anticipo sui tempi previsti, con una media di 262,5
metri perforati al giorno. Questo risultato rappresenta il primo record ottenuto dalla
perforatrice H202, superando le aspettative riguardo le tempistiche di esecuzione e la
velocità di perforazione ma sempre in conformità con la politica sulla sicurezza adottata
da Petreven.
Il 2 novembre 2011, Daniel Aquino, Drilling & Workover Operation Manager della
Geopark, ha inviato la comunicazione dell’eccellente risultato che ha permesso di
terminare il pozzo “Guanaco 8” con 3,5 giorni in anticipo rispetto al programmato
perforando con una media di 285 metri al giorno. Dopo l’ultimo record ottenuto
nel pozzo “Guanaco 13”, si conferma l’ottimo lavoro di tutto il personale operante
sull’impianto H202 Winter. Nella sua comunicazione Daniel Aquino ha voluto fare le
congratulazioni a tutto il personale coinvolto che ha permesso il raggiungimento del
secondo record consecutivo nelle attività di perforazione.
On Thursday 27th October 2011, Mr. Daniel Aquino, the Drilling & Workover
Operation Manager for Geopark, sent an email to congratulate on the excellent
results of the drilling works which reached a 2,751 m depth, 3,56 days in advance
compared to the scheduled times and with an average of 262,5 drilled meters a
day. This result is the first record set by the drill rig H202, beyond all expectations
with regard to execution times and drilling speed and always in conformity with
Petreven’s safety policy.
On 2nd November 2011, Daniel Aquino, Drilling & Workover Operation Manager for Geopark,
was able to announce the excellent news that drilling work for the Guanaco 8 well had been
completed 3½ days ahead of schedule, with an average distance covered of 285 metres per
day. Following on from the previous record set by the drilling work on the Guanaco 13 well, this
was further confirmation of the fantastic job done by everyone operating the H202 Winter
rig. In his message, Daniel Aquino offered his congratulations to all the personnel involved
in making it possible to achieve this second drilling record in a row.
Costo programmato
Costo effettivo
Costo programmato
Costo effettivo
Tempo programmato
Tempo effettivo
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Tempo programmato
Tempo effettivo
13
14
15
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
I grafici tempo/profondità: in rosso il tempo programmato per la profondità, in viola il The time/depth graphs: in red, the scheduled time for the depth, in purple the time actually
tempo realmente impiegato per arrivare al risultato stabilito. Dal grafico risulta evidente spent to reach the settled result. The graph highlights the time savings, which ends up in cost
il netto risparmio di tempo che si traduce in un risparmio di costi per la Oil Company.
savings for Oil Company.
THE GROUP JOURNAL
29
December 2011
Petreven
H-202 WINTERIZED HH-102
l’impianto di produzione,
provare il suddetto
pozzo con pistonaggio,
e attualmente si sta
abbassando il nuovo
impianto di produzione
(“ Tubin g Conve ye d
Perforating”).
O
Il sito del pozzo WO101/The site of the WO101 well.
L’impianto H-202 Winterized /The plant H-202 Winterized.
I
l 4 Febbraio 2011,
sono incominciate
le operazioni di
perforazione al campo
Blocco Feel. Questa
area ha una superficie
di circa 1.780 km2 e si
trova nella “La Sureña”
XII Regione del Cile,
approssimativamente a
140 km Nord-Est della
città di Punta Arenas.
La perforatrice H-202
modello “Winterized” ha
iniziato le operazioni di
perforazione del primo
pozzo, il Nika Sur 2,
avendo come obiettivo
il raggiungimento di
una profondità di 3.000
metri. È l’ inizio di una
campagna di perforazioni
n 4th February 2011
drilling work began
in the Fell Block field.
This site, coving an area
of some 1,780km 2, is
located in Chile’s twelfth
region, known as “La
Sureña”, approximately
years, with an option
for a further two, that
Petreven will be carrying
out on behalf of Geopark
Ltd.
O n 2 6 th S e p te m b e r
2011, at 8:00pm,
drilling operations began
using the new Drillmec
HH-102 rig, specially
modified to cope with
workover operations.
The first completed job
was the Munición Oeste
X-2, a repair shaft that
was originally a source
of oil that had remained
Cile/Al via due nuove perforazioni
Chile/New drilling work gets underway
che durerà cinque anni
più altri due opzionali
che Petreven eseguirà per
conto di Geopark Ltd.
I l 26 Settembre
2011, alle 20.00,
sono incominciate
le operazioni di
per forazione della
nuova perforatrice HH102 Drillmec, adattata e
modificata per compiere
le operazioni di “work
over”. Il primo lavoro
eseguito fù il Munición
Oeste X-2, un pozzo
di riparazione che in
origine era sorgivo di
petrolio e che, nel tempo,
è rimasto in produzione.
La prima operazione è
consistita nell’estrarre
140km to the northeast of the city of Punta
Arenas. The H-202 drill
rig, “Winterized” version,
began drilling operations
on the first well, Nika
Sur 2, the goal being to
reach a depth of 3,000
metres. This marked the
beginning of a drilling
campaign set to last five
in production for some
time. The first operation
consisted of extracting
the production plant,
then testing the shaft
with piston injection
and currently, the new
TCP (tubing conveyed
perforating) production
plant is being lowered
into place.
Perú/Il traguardo dei 500 pozzi
Peru/500-well goal achieved
I
l 28 Ottobre 2011
il responsabile
operazioni Federico
Barone ha comunicato con
grande soddisfazione e
orgoglio il raggiungimento
del 500° pozzo perforato
dall’inizio delle operazioni
di Petreven Perù.
La succursale, che ha
iniziato le operazioni
nel 2006, raggiunge
q u e s to i m p o r t a n te
obbiettivo dopo 5 anni
di lavoro attraverso un
cammino difficile ma
ben gestito, ottenendo
sempre la soddisfazione
del cliente (Petrobras) e
il riconoscimento dallo
stesso di un alto livello
qualitativo nella gestione
operazioni che ha
permesso di minimizzare
gli incidenti operando
nella massima sicurezza .
C o n g ra t u l a z i o n i a l
responsabile della
succursale Guido Peli
per la ottima gestione
e a tutto il personale
impiegato ed impegnato
nell’ottenimento di questo
ottimo risultato.
Italia/Da Fiorenzuola a Canterbury… e ritorno
È un viaggio all’insegna della spiritualità, ma anche
condito da un certo spirito d’avventura, quello
che Riziero Ricci, padre del branch manager di
Petreven Venezuela Samuele Ricci, ha iniziato lo
scorso maggio. Un percorso che ha portato Ricci
da Fiorenzuola d’Arda a Canterbury lungo la via
Francigena, antico percorso di pellegrini e devoti:
oltre 1.100 chilometri a piedi, attraverso quattro
stati (Italia, Svizzera, Francia e Inghilterra), e 45 giorni
di cammino. Per i Ricci, è davvero il caso di dirlo, le
distanze davvero non contano quando a guidarli è
la passione e l’impegno.
O
n 2 8 th O c t o b e r
2011, Operations
Manager Federico Barone
proudly announced that,
to his great satisfaction,
the 500th well had been
drilled since the start-up of
Petreven Perù operations.
This subsidiary company,
which started operating
in 2006, achieved this
major goal after 5 years of
difficult working conditions
but which were nonetheless
superbly managed, much
to the satisfaction of the
customer (Petrobras)
whose executives freely
acknowledged that this
high-quality operational
management made it
possible to minimise
accidents by maximising
safety.
Congratulations to the
G eneral Mana ger of
the subsidiar y, Guido
Peli, for his excellent
performance and to all
the personnel employed
on the project and
committed to achieving
this fanatastic result.
Italy/From Fiorenzuola to Canterbury and
back again A spiritual journey, but one far from
lacking in a certain spirit of adventure. This is the
journey embarked on in May by Riziero Ricci, father
of Petreven Venezuela Branch Manager Samuele.
Ricci is following the ancient pilgrimage route, Via
Francigena, which will eventually take him from the
Italian town of Fiorenzuola d’Arda to Canterbury. Over
1,100 kilometres on foot, crossing four nations (Italy,
Switzerland, France and England) a total of 45 full
days’ walking, but for Ricci it would be quite truthful
to say that the distances count for nothing against the
zeal and commitment that drives him.
30
December 2011
THE GROUP JOURNAL
Petreven
I nostri bambini continuano
a dipingere la natura e la vita
Calendario 2012
Categoria/Category 1 - Under 5
André Alejandro Calderón Espinoza 5 anni /years.
Mauro Horacio Belmar 5 anni /years.
Cofre Cerrila 5 anni /years.
Luciana Ojeda 5 anni /years.
Robert Eduardo Pavia Fiestas 5 anni /years.
Lionel Lisandro Yañez 3 anni /years.
Categoria/Category 2 - Under 8
Novoa Julieta 6 anni /years.
Fabian Eduardo Vásquez Gonzales 8 anni /years.
Alejandra Gutiérrez Sosa 8 anni /years.
Ramiro Gael Ziade Rosa 8 anni /years.
Lindsey Jhoana Mogollón Montero 7 anni /years.
Zabala Joaquín 6 anni /years.
THE GROUP JOURNAL
31
December 2011
Petreven
Our little children
keep on drawing nature and life
Calendar 2012
Categoria/Category 3 - Under 11
Angélica Miranda Sosa 10 anni /years.
Cofre Azul Abigail 9 anni /years.
Naiara Brito 10 anni /years.
Carlos Giuseppe Luigi 9 anni /years.
Diego Alberto Agüero Ibarra 11 anni /years.
Edson Andree Valiente Olivos 10 anni /years.
Categoria/Category 4 - Under 14
Rodolfo Miranda Sosa 12 anni /years.
~iga Parra 14 anni /years.
Christopher Alejandro Zun
Patricia Garriazo Perez 13 anni /years.
Diego Ronaldo Bautista Borda 13 anni /years.
Maria Miryan Vite Fernández 12 anni /years.
Sebastián Eduardo Vásquez Gonzales 13 anni /years.
32
December 2011
THE GROUP JOURNAL
Corporate
News in breve
News in brief
Trevi Foundations
Denmark start-up
È stata costituita Trevi
Foundations Denmark.
Trevi Foundations Denmark
has been established.
Soilmec for 150
years of Italy
ITALy (CESENA)/ EFFC CONGRESS
Stefano Trevisani neo Presidente di EFFC
Stefano Trevisani the newly appointed EFFC Chairman
S
i è svolto, lo scorso
30 settembre,
nella sede del Gruppo
Tre v i d i C e s e n a , i l
congresso dell’EFFC
(European Federation
of Foundation
Contractors).
O
Nel corso dei lavori il
Presidente uscente,
Maurice Bottiau, ha
colto l’occasione per dare
il benvenuto a Stefano
Trevisani, AD di Trevi,
quale nuovo Presidente
dell’associazione.
n the 30th September,
at the main office of
the Trevi Group in Cesena,
the EFFC (European
Federation of Foundation
Contractors) congress took
place. During the works,
Nelle foto: a sinistra, Stevano Trevisani sulla copertina del
nuovo numero di “Europe Foundations”, rivista ufficiale
Master Universitario di II Livello
dell’EFFC: sotto, foto di gruppo dei partecipanti al congresso.
Master Universitario di II Livello
Direttore: Prof. Ing. Salvatore Miliziano
In the photo: to the left, Cesare Trevisani on the cover of EFFC
Direttore: Prof. Ing. Salvatore Miliziano
Anno Accademico 2011/2012
official magazine “Europe Foundations” latest issue; below,
Anno Accademico 2011/2012Con il Patrocinio
dell’Associazione
Geotecnica Italiana
group photo
of conference members.
Con il Patrocinio dell’Associazione Geotecnica Italiana
Inaugurazione
Soilmec ha ideato un logo
speciale per celebrare
il 150° anniversario
dell’Unità d’Italia.
Soilmec has designed a
special logo to celebrate
the 150th anniversary of
Italian Unification.
the outgoing Chairman, Mr.
Maurice Bottiau welcomed
Stefano Trevisani, the
Administrative Director
of Trevi, in his position
of new Chairman of the
Association.
Master Universitario di II Livello
Inaugurazione
II edizione
Prof. Ing. Salvatore
Miliziano
Direttore:
Master Universitario di II Liv
II edizione
Anno Accademico
2011/2012
16 Novembre 2011Direttore: Prof. Ing. Salvatore M
Con il Patrocinio
Geotecnica
Italiana 2011/201
Auladell’Associazione
del Chiostro - Facoltà di
Ingegneria
Anno Accademico
16 Novembre 2011
Via Eudossiana, 18 - Roma
Con il Patrocinio dell’Associazione Geo
Aula del Chiostro - Facoltà di Ingegneria
II Livello
Via Eudossiana,
- Roma Master Universitario di
Master Universitario
di II18Livello
Ore 15.00
Miliziano
Direttore: Prof. Ing. Salvatore
Nella foto, da sinistra: Maurice Bottiau
(presidente
Saluti introduttivi
Prof. Ing. Salvatore Miliziano
Direttore:
Ore2011/2012
15.00
Anno
Accademico
uscente di EFFC), Luisa Todini (presidente
di FIEC);
Anno
Accademico
Fabrizio
Vestroni,2011/2012
Preside della Facoltà di Ingegneria
Saluti introduttivi
Stefano Trevisani (neo presidente
EFFC) e Gianluigi
Con
il Patrocinio
dell’Associazione
Geotecnica
Italiana
Augusto
Desideri,
Direttore del Dipartimento
di Ingegneria
Strutturale e Geotecnica
Con ildiPatrocinio
dell’Associazione Geotecnica
Italiana
16 Novembre 2011
Trevisani (Ex presidente di EFFC). Fabrizio Vestroni, Preside della Facoltà di Ingegneria
Stefano Aversa, Presidente Associazione Geotecnica Italiana
16 Novembre 2011
Aula
del
Chiostro
Facoltà
di
Ingegneria
Augusto
Desideri,
Direttore
In the picture, from left
to right: Maurice
Bottiau
(EFFCdel Dipartimento di Ingegneria Strutturale e Geotecnica
Aula del Chiostro - Facoltà di In
Via
Eudossiana,
18
Roma
Ore
15.20
Stefano
Aversa,
Presidente Associazione Geotecnica Italiana
outgoing chairman), Luisa Todini (FIEC
chairman);
Stefano
Via Eudossiana, 18 - Rom
Presentazione Master
Trevisani (new EFFC chairman) e Gianluigi Trevisani (EFFC
Ore
15.00
Ore 15.00
former chairman).
Ore 15.20
Salvatore Miliziano, Direttore del Master
16 Novembre
2011
16
Novembre 2011
Saluti introduttivi
Salutidiplomi
introduttivi
Consegna
allievi I edizione
Presentazione
Master
Inaugurazione II edizione
Inaugurazione II ed
Inaugurazione II edizione
Inaugurazione II edizione
- Facoltà di Ingegneria
Aula del Chiostro - Facoltà di Ingegneria Aula del Chiostro
Presentazione
allievi Facoltà
II edizione
Fabrizio
Vestroni, Preside della Facolt
FabrizioVia
Vestroni,
Preside
della
di Ingegneria
Salvatore
Miliziano,18
Direttore
Eudossiana,
18 - Roma
Via Eudossiana,
- Roma del Master
Augusto Desideri,
Direttore
del Dipartimento
di Ingeg
Consegna diplomiAugusto
allievi I edizione
Desideri, Direttore del Dipartimento
di Ingegneria
Strutturale
e Geotecnica
16:20Stefano Aversa, Presidente Associazione G
Ore 15.00Ore
Presentazione
allievi II edizione
Stefano Aversa, Presidente
Associazione
Geotecnica
Italiana
Ore 15.00
Presentazioni Sponsor
Saluti introduttivi
Saluti introduttivi
Enrico Campa, Astaldi
Ore 15.20
Fabrizio
Vestroni,
Preside
della
Facoltà
di Ingegneria
Ore
16:20
Ore
15.20
Fabrizio Vestroni, Preside della
Facoltà
di Ingegneria
Gennarino
Autostrade
l’Italia the
Presentazione
Master
Trevi
ha
deciso
di
sponsorizzare
la Tozzi,
Trevi
decidedStrutturale
toper
sponsor
second
Augusto
Desideri,
Direttore
del
Dipartimento
di
Ingegneria
e
Geotecnica
Presentazioni
Sponsor
Augusto Desideri, Direttore del Dipartimento
di Ingegneria
Strutturale
e
Geotecnica
Paolo Ricci,
Società ItalianaMaster
per Condotte
d'AcquaMiliziano, Direttore de
Presentazione
Salvatore
seconda
edizione
Master di II
livello
edition
ofMetropolitane
II° Degree
Master in
Stefano del
Aversa,
Associazione
Geotecnica
Italiana
EnricoAssociazione
Campa,
Astaldi
Stefano Aversa, Presidente
Geotecnica
ItalianaPresidente
Andrea
Sciotti,
Roma
Consegna
diplomi allievi I ediz
Salvatore
Miliziano,
Direttore
del Master
in Progettazione
Geotecnica
attivato
Geotechnical
Engineering
promoted
Gennarino Tozzi, Autostrade
per l’Italia
Daniele
Vanni,
Trevi
Presentazione allievi II edizio
Ore
Consegna
diplomi
I edizione
dall’Università
La Sapienza
Roma.
Il15.20
by La allievi
Sapienza
University
of Rome.
Ore 15.20
Paolo Ricci, Società
Italiana
per Condotte
d'Acqua di
Presentazione
Master
Presentazione
allievi
Presentazione
Master
Ore
17.40II edizione
Andrea
Sciotti, Roma
Metropolitane
Master
siproponedicontribuire
alla The
Master
aims to contributeOre
to
“La geotecnica
nellanel
concezione
del Master
progetto:
esperienze
recenti”16:20
Salvatore
Miliziano,
Direttore
DanieleDirettore
Vanni,
Trevi
diffusione
di cultura
geotecnica
geotechnical
culture
spreading
Salvatore Miliziano,
del Master
Presentazioni
Sponsor
Consegna
diplomiGiovanni
allievi
Ioedizione
Consegna diplomi allievi
I edizione
Ore
nostro
paese, fornendo
l’occasione
i n 16:20
uCalabresi
r co u n t r y, p roEnrico
v i d i nCampa,
g
Astaldi
Presentazione
allievi
II
edizione
Ore
17.40
Presentazione allievi
II edizioneingegneri di aggiungere
Presentazioni
a giovani
oOre
p p o18.30
rSponsor
t u n i t i e sGennarino
f o r y oTozzi,
u n g Autostrade pe
“La geotecnica nella concezione del progetto: esperienze recenti”
Paolo
Società Italiana per Cond
Enrico
Campa,
importanti elementi formativi
engineers
to
addRicci,
important
Chiusura
lavori eAstaldi
aperitivo
Ore
16:20
Giovanni
Calabresi
Ore 16:20
Andrea Sciotti, Roma Metropo
Gennarino
Tozzi,
Autostrade
per
l’Italia
oltre
a
quanto
appreso
negli
studi
ex
per
iences
in
ad
dition
to
Presentazioni
Sponsor
Presentazioni Sponsor
Daniele Vanni, Trevi
Paolo
Ricci,
Società
Condotte d'Acqua
Enrico
Campa,Italiana
Astaldi perinstruction,
universitari,
per
affrontare
con
university
to manage
Enrico Campa,
Astaldi
Ore 18.30
Andrea
Sciotti,
Roma
Gennarino
Tozzi,
Autostrade
per
l’Italia
consapevolezza
progettazione
with
theMetropolitane
necessary awareness
Gennarino
Tozzi, Autostrade
per l’Italia la
Ore 17.40
Chiusura
lavori
e aperitivo
Paolo Ricci,
Società Italiana
per
Condotte
d'Acqua
Daniele
Vanni,
Trevi
Paolo Ricci, Società Italiana di
peropere
Condotte
d'Acqua
“La geotecnica
nella concezione
a prevalente
componente
the
design
of
geotechnical
works del progetto
Andrea Sciotti, Roma Metropolitane
Andrea Sciotti, Romageotecnica
Metropolitanequali fondazioni,
Giovanni Calabresi
opereVanni,with
major geotechnical contents
Daniele
Daniele Vanni, Trevi
OreTrevi
17.40
Trevi sponsorizza master de “La Sapienza”
Trevi sponsors “La Sapienza” Master
interrate, interventi
such as foundations,
Ore 18.30
“La geotecnica nella concezione del progetto:
di stabilizzazione
e a r esperienze
t h w oChiusura
r k s arecenti”
nlavori
d
Ore 17.40
Ore 17.40
e aperitiv
Giovanni
Calabresi
“La
geotecnica
nella
concezione
del
progetto:
esperienze
recenti”
versantiesperienze
in frana. recenti”
underground
“La geotecnica nella concezione del di
progetto:
Giovanni
Calabresi
Giovanni Calabresi
Si tratta di un tema
work s, landslide
Ore 18.30
molto delicato:
stabilization.
Ore 18.30
Chiusura
lavori e aperitivo
della Chiusura lavori e aperitivo
This is a ver y
progettazione
sensitive issue:
geotecnica, infatti,
the successful
dipende in larga
implementation of
parte il successo nella
civil engineering
realizzazione delle
works in fact
opere di ingegneria
largely depends
civile. Alla cerimonia
on the quality
di inaugurazione
of geotechnical
del Master, nell’Aula
design. Daniele
Magna della Facoltà di
Vanni, Director of
Ingegneria, al cospetto
Planning, Research
di docenti e studenti, è intervenuto and Development Center of Trevi
anche l’ingegner Daniele Vanni, Group, attended the Master opening
direttore del Centro Programmazione, ceremony with teachers and students
Ricerca e Sviluppo del Gruppo Trevi, per in the Aula Magna of Engineering
presentare la nostra realtà.
Department, presenting our Group.
Ore 18.30
dalla qualità
Chiusura lavori e aperitivo
Copenhagen / Investitori in cantiere Foto della visita nel primo cantiere della
metropolitana di Copenhagen da parte di investitori istituzionali scandinavi. La
visita, organizzata dall’Investor Relations di Gruppo, ha interessato i più importanti
investitori dell’area quali Swedbank, SEB, Nordea, Danske Capital, Bankinvest e
Sparinvest oltre al management Trevi. Tanti sono stati gli apprezzamenti sia per
l’organizzazione che per le particolari tecnologie utilizzate. In evidenzia le frese
Soilmec in azione sul suolo danese.
Copenhagen / Investors in the job site Picture of the visit to the first job site of
the metro in Copenhagen of the Scandivian institutional investors of that area,
such as Swedbank, SEB, Nordea, Danske Capital, Bankinvest and Sparinvest
besides the Trevi Management. Many appreciations addressed to both the
organization and to the special technologies that are being employed. The
picture shows Soilmec cutters at work on the Danish soil.
THE GROUP JOURNAL
33
December 2011
Corporate
The Italian Edge: il Gruppo Trevi
fra le eccellenze del Made in Italy
The Italian Edge: the Trevi Group among the
top ranking companies of the Made in Italy
8th Company Prize Award for
Technological Innovation
I
l Gr uppo Trevi è
stato inserito nel
volume sulle eccellenze
italiane “Technology for
Sustainability”, parte
della collana The Italian
Edge redatta dall’ICEIstituto per il Commercio
Estero. Il libro,
interamente realizzato
in ling ua ing lese e
redatto con il contributo
dei corrispondenti del
quotidiano economicofinanziario “Il Sole 24
Ore” e di giornalisti
americani, intende
presentare le aziende
italiane che hanno
conquistato una
leadership mondiale
nel proprio settore di
attività. Una selezione di
casi imprenditoriali, già
noti al grande pubblico
o ancora da scoprire, che
testimoniano in concreto
della grande vitalità e
capacità d’innovazione di
questo paese. ENI, Enel,
Saipem, Pirelli, Ducati
Energia sono solo alcuni
dei nomi che, insieme al
Gruppo Trevi, portano
avanti l’eccellenza del
Made in Italy.
Classifica generale/Classification
1
Inventore/i
Inventor/s
Titolo idea proposta
Title of the suggest idea
Valore d’interesse
Interest value
Magnolia Marco
Montaldi Patrizio
Onorato Nicola
Campana di recupero eliche
Flight augers’ recovery tool
4
Classifica riservata a Uffici Tecnici / Tecnologici
Classification reserved to Technical/Technological Depts.
T
he Trevi Group has
been added in the
volume about the Italian
Best Companies within
the “ Technolo g y for
Sustainability” section
that is part of the series The
Italian Edge, drafted by ICEIstituto per il Commercio
Estero (Institute for
the Foreign Trade). The
book, entirely in English
language and drafted
with the contribution of
the correspondents from
the economic-financial
newspaper “Il Sole 24 Ore”
and of American journalists,
aims at introducing
I talian companies
which have conquered a
worldwide leadership in
their activity sector.
A selection of enterpreneural
cases, already acknowledged
to the large audience or yet
to be known, witnessing the
reality of their great vitality
and capability of innovation
proper of this country. ENI,
Enel, Saipem, Pirelli, Ducati
Energia are just a bunch of
the names which, together
with the Trevi Group, move
forward the excellence of the
Made in Italy.
Inventore/i
Inventor/s
Titolo idea proposta
Title of the suggest idea
Valore d’interesse
Interest value
1
Fontana Pietro
Collina Corrado
Joystick elettro-meccanico capacitivo
Capacitive electro-mechanical Joystick
3
2
Guerra Ivano
Assistenza on line per individuazione errori
Online Troubleshooting
3
Italia/In mostra “Volti & Progetti”
Italy/“People & Projects on show
Torino/Conferenze di Geotecnica
Turin/Geotechnical Conferences
“Sviluppi recenti nella realizzazione di diaframmi e pali secanti”: Questo il titolo
dell’intervento proposto da Trevi all’interno del XXIII Ciclo delle Conferenze
di Geotecnica di Torino “Opere di sostegno e di stabilizzazione dei pendii:
principi teorici, aspetti progettuali ed esempi applicativi” che si è svolto presso
il Politecnico di Torino lo scorso 23 e 24 Novembre 2011.
“Recent developments for diaphragm walls and secant piles”: This is the title of
the intervention of Trevi within the 23rd Course of Conferences about Geotechnics in
Turin, “Opere di sostegno e di stabilizzazione dei pendii: principi teorici, aspetti
progettuali ed esempi applicativi” which was held at the Polytechnic of Turin on
Novembre, 23rd and 24th, 2011.
La mostra fotografica “Volti e progetti del Gruppo Trevi nel mondo”
al Meeting di Rimini./The photo exhibition “People and projects of the Trevi
Group in the world” at Meeting in Rimini
34
December 2011
THE GROUP JOURNAL
Risorse Umane Human Resources
Welcome, una guida per i neo assunti
Welcome, a guide for new recruits
U
A
n’apposita guida
per facilitare
l’inserimento dei nuovi
arrivati all’interno del
Gruppo Trevi. Intitolata
“Welcome: Guida per neo
assunti”, la nuova guida
vuole essere un primo
punto di riferimento
per chiunque entri
in azienda e fornisce
informazioni generali sul
Gruppo, la sua storia, le
società che lo compongono
e indicazioni di servizio.
Dislocazione e utilizzo
dei parcheggi, orari delle
mensa, piantina generale
della sede di Cesena (uffici,
sale riunioni, stabilimenti
produttivi, ect…) regole
generali sull’utilizzo del
badge personale, servizi e
prodotti disponibili sulla
Intranet di Gruppo, norme
e comportamenti, sono
alcune delle informazioni
pratiche che si possono
ritrovare sulla Guida.
special guide designed
to help new recruits
to the Trevi Group settle
in. Entitled “Welcome: A
guide for new recruits”,
this guide is intended
to be the first point
of reference for
new entrants to the
company, providing them
with general information
about the group, its history,
the different companies
that make up the group
and details of the services
they provide. The guide also
sets out arrangements for
transfer, the use of parking
spaces, canteen hours, a
general plan of the Cesena
HQ (offices, meeting rooms,
production facilities, etc.),
the general rules for the
use of the personal badge,
the services and products
available on the group
intranet, codes of conduct
and much more practical
information besides.
FTA/Corso sul Project Management (PMP)
FTA/Project management course (PMP)
C
ome e con quali
strumenti gestire
nel modo migliore un
progetto. Questo il tema
del corso sul “Project
Management” che si è
svolto nei giorni 26, 27
e 28 dell’ottobre scorso,
nella Sala Convegni del
Gruppo Trevi di Cesena.
Obiettivo finale della
formazione, appunto,
sviluppare nei partecipanti
le conoscenze necessarie e
la consapevolezza di ruolo
per il quale le competenze
gestionali rappresentano
un aspetto sempre più
importante (nelle foto
alcuni momenti del
corso).
P
roject management
tools and the best
ways to use them. This
was the theme of the
project mana gement
course delivered on the
26, 27 and 28 October
a t t h e T re v i G ro u p
Conference Suite at the
Cesena HQ. The aim of
this training course was
to impart the knowledge
necessary for performing
the project manager role
and to raise awareness of
the growing importance
of the particular
management skills this
involves. (the pictures
show the course in
action).
Intranet/Modulistica on line
Intranet/Forms online
Nell’ottica di sviluppare la Intranet di Gruppo per
farla diventare sempre di più uno strumento
di servizio utile a tutti, segnaliamo che nella
sezione Risorse Umane (prima voce nella colonna
di sinistra) è stata inserita la modulistica di servizio
per ogni singola società. Dal modulo per le missioni
a quello dei rimborsi spese, passando per la richiesta
ferie tutti i moduli aziendali sono immediatamente
disponibili on line nella versione in italiano.
In parallelo è stata aggiornata anche la sezione
Corporate Communication Tools contenente tutti
gli strumenti di marketing e comunicazione, come
le presentazioni di gruppo, le brochure, i depliant, i
video istituzionali e di prodotto, le referenze tecniche,
necessari alla promozione delle varie società del
gruppo e dei propri servizi/prodotti.
Per accedere alla Intranet di Gruppo occorre
digitare http://sp.web.trevispa.com
Aiming at developing the Group Intranet in order to
make it become more and more a useful tool for all
employees, we would like to point out that within the
Human Resourses Section (first item in the left column)
you can now find service forms per each single company.
From the “mission” form to the expenses’ reimbursement
form, holiday schedules and so on, i.e., all company forms
are now immediately available on line in the Italian
language. At the same time, we are pleased to inform
you that also the Corporate Communication Tools
section has been updated which contains all marketing
and communication tools, such as the Group general
brochures, presentations, institutional and product
videos and technical references that are necessary to the
promotion of the group companies and their relevant
services/products.
In order to have access to the Group Intranet you
have to input http://sp.web.trevispa.com
THE GROUP JOURNAL
35
December 2011
Sport
Kart/Ruote di fuoco per Soilmec
Karting/ Wheels of fire for Soilmec
G
rande spettacolo e
tante sgommate nella
consueta sfida annuale
di kart in Soilmec. Nella
gara del 28 giugno 2011
che si è svolta presso
il kartodromo Happy
Valley di Cervia, circa una
ventina di dipendenti
dei vari uffici aziendali
si sono sfidati a suon di
“sportellate”. Rispettati
i pronostici della vigilia.
Vincitore finale della
gara è stato il velocissimo
Claudio Benzi dell’ufficio
tecnico che ha preceduto
il vincitore dello scorso
anno Luca Francesconi ,
come sempre aggressivo
e “scorretto” ad ogni curva
e degno rappresentante
dell’ufficio commerciale.
Sul gradino più basso del
podio si è posizionato
Loredano Viroli
dell’ufficio produzione,
confermandosi sui livelli
dell’anno precedente.
Da segnalare inoltre la
precaria condizione fisica
di molti partecipanti,
apparsi in ritardo di
preparazione nonostante
Escursionismo/Walking
Trekking
che passione!
Mad about hiking!
Già da qualche anno alcuni colleghi dell’ufficio Trevi
estero, inclusi ex dipendenti ora in pensione come
Bondanini e Sapignoli, si ritrovano, nella settimana
di ferragosto, per fare “4 passi” in compagnia. Le
camminate della ‘Trevi August Trekking’, all’interno
degli splendidi itinerari proposti da nostro Appennino
solitamente trovano degna conclusione a tavola,
perché è risaputo che l’aria frizzante dell’Appennino
risveglia l’appetito…se ce ne fosse bisogno.
Piergiorgio Marini
For quite a few years now, some colleagues from the Trevi
Overseas department, including some now retired like
Bondanini and Sapignoli, have been getting together for
the week of the 15th of August holiday, for a friendly “stroll”.
The walks that make up the ‘Trevi August Trekking’ event
are set amid the stunning landscape of our local Apennines,
and are usually rounded off with a well-earned feast, since if
the hike were not enough, the bracing air of the Apennines
definitely wakes up the appetite.
Piergiorgio Marini
la prova costume fosse alle
porte. Gara caratterizzata
d a n u m e ro s i f u o r i
pista e da incredibili
tamponamenti che hanno
favorito la spettacolarità
della serata.
Mirko Giordani
A
spectacular show to a
soundtrackofscreeching
brakes and squealing tyres
for the annual Soilmec gokart challenge. The race,
held on 28th June 2011 at
the Cervia Happy Valley
“Kartodrome”, featured
twenty or so employees
from various company
departments taking to the
circuit to do battle. The
bets laid the night before
paid off. First to take the
chequered flag was overall
winner, super-fast Claudio
Benzi from the Technical
Department who came in
ahead of last year’s winner
Luca Francesconi, his
usual aggressive self, ready
to push his luck at every
bend, as befits a worthy
representative of the Sales
Department. The lowest
place on the podium was
occupied by Loredano Viroli
from the Production Office,
repeating his placing of
the year before. It must be
admitted that many of the
contestants were hardly in
peak condition, somewhat
lacking in preparation, even
when the dress rehearsal
was looming large. However,
maybe this added to the
spectacle as the number
of off-piste excursions and
heart-stopping collisions
made this an evening packed
with thrills.
Mirko Giordani
36
December 2011
THE GROUP JOURNAL
Concorso Fotografico Photo Contest
Racconta il Gruppo Trevi con un click
Tell the story of the Trevi Group with a single click
Soilmec brand, Mexico City, Mexico – photo Bruno Capellini
“Lost in translation”, Honk Kong – photo Stefano Trevisani
Al Marjan Island, EAU – photo Manetti
Palermo worksite, Italy – photo Alessandro Cimino
JG Summit Naphtha Cracker Plant, Batangas, Philippines – photo Pierluigi Miconi
Inviateci le vostre foto all’indirizzo/Send your photos to the following address: [email protected]
THE GROUP JOURNAL
December 2011
37
Photo Contest Concorso Fotografico
Metro of Rome, new Mirti Station, Italy – photo Manuel Tognolo
PSM in action at Gallia Hotel in Milan, Italy – photo Valenza
38
December 2011
THE GROUP JOURNAL
Social Value
Argentina/Pilotes Trevi sostiene un progetto
di ippoterapia per bambini disabili
Argentina/Pilotes Trevi supports a riding-therapy project for children with disabilities
D
a sempre molto
attenta ed impegnata
nel sostegno delle classi
più deboli, in special
modo i bambini, la Pilotes
Trevi ha portato avanti
nel corso del 2011 due
progetti: la costruzione
di una struttura per
accogliere i cavalli destinati
all’ippoterapia (Terapia
assistita con gli animali)
e un asilo nido impegnato
nella nutrizione dei
bambini.
Nel corso della cerimonia
di inaugurazione della
nuova struttura integrata
nel centro di riabilitazione
situato nella località
di Pacheco-Tigre, che
si è svolta la scorsa
domenica 6 novembre,
ai rappresentanti della
Pilotes Trevi, Jorge
Santaniello, direttore
finanziario e Ximena
Blanco, responsabile del
progetto sociale nonché
manager della qualità,
è stata consegnata una
targa di ringraziamento
per il prezioso contributo
dato alla costruzione delle
nuove stalle. Il centro
di riabilitazione conta
attualmente 57 ospiti
con varie disabilità psicomotorie.
L’ippoterapia consiste
nella induzione di
miglioramenti funzionali
psichici e motori
attraverso l’attento uso
dei numerosi stimoli
che si realizzano nel
corso della interazione
uomo-cavallo. Benefici
effetti correlabili all’uso
d e l c av a l l o f u ro n o
intuiti in epoche remote
e la prescrizione dell’
equitazione a scopo
terapeutico si riscontra
già nell’opera di Ippocrate
di Coo (460-370 a.C.).
P
i l o te s T re v i h a s
always been deeply
committed to supporting
the most disadvantaged
members of society and
in particular children. To
Italia/Gruppo Trevi
sponsor del Cesena Basket
Italy/Gruppo Trevi sponsors Cesena Basket
Il Gruppo Trevi da sempre attento a realizzare azioni tese a promuovere il rispetto
delle persone e dei loro diritti, dell’ambiente e, più in generale, degli interessi
diffusi delle collettività in cui opera, già da alcuni anni si era affiancato, in qualità
di sponsor, all’attività della società di basket cesenate. A partire dal Campionato
2011/2012 sarà il principale sponsor della squadra che non si chiamerà più Cesena
Basket 2005 bensì Gruppo Trevi.
The Trevi Group has always been eager to get involved in action to promote respect for
human dignity and human rights, environmental protection and, in more general terms,
activities that benefit the communities in which the company operates. For some years
now the Trevi Group has acted as a sponsor for the Cesena basketball association and,
starting with the 2011/2012 championship, it will be the main sponsor of the team once
known as Cesena Basket 2005, now renamed Gruppo Trevi.
further this commitment,
in 2011 the company
completed two projects:
a stable complex to house
the horses to be used in
riding therapy, (equineassisted therapy), and a
nursery promoting good
child nutrition.
A t the inau g uration
ceremony for the new
stables, annexed to the
general rehabilitation
centre located in the
Pa ch e co -T i g re a re a ,
which took pla ce on
Sunday 6 th November,
attended by Tevi Pilotes
representatives Jorge
Santaniello, Finance
Director and Ximena
Blanco, Social Projects
Manager and Quality
Assurance Manager, a
commemorative plate was
presented thanking the
company for its invaluable
contribution to the new
stables. The rehabilitation
centre currently houses
57 inmates with various
psycho-motor disorders.
Riding therapy encourages
improved mental and
motor functions by the
carefully studied use of
the numerous stimuli
generated during humanhorse interaction. The
beneficial effects to be
g a i n e d f ro m h u m a n
interaction with horses
have been known about
for aeons and horse riding
as a therapeutic activity
was prescribed in the
writings of Hippocrates
of Kos (460-370 B.C.).
THE GROUP JOURNAL
39
December 2011
Social Value
Haiti/Terminato il nuovo Centro Nutrizionale
Haiti/Completed the new Nutrition Centre
I
l progetto di realizzare
un centro nutrizionale
a Cité Soleil è diventato
realtà! Il prossimo 19
gennaio,infatti,sisvolgerà
l’inaugurazione ufficiale
della struttura.
Il progetto è stato
interamentefinanziato
dal Gruppo Trevi che,
all’iniziodel2011,aveva
aperto un’apposita
sottoscrizione
interna a cui hanno
partecipato numerosi
dipendenti. Ai 50mila
euro messi inizialmente a
disposizione dal Gruppo
Trevi, se ne sono aggiunti
altri 29mila devoluti dai
dipendenti che, sempre il
Gruppo, ha raddoppiato.
In totale sono stati
raccolti per il progetto
circa 108mila euro che in
gran parte sono serviti
alla costruzione; altri
andranno alla gestione
dei prossimi 2 anni.
Il progetto, che verrà
inaugurato nel 2012,
si scompone in due fasi
distinte:
1. La realizzazione di
un centro nutrizionale
di circa 160 metri
quadri calpestabili e la
sistemazione del terreno
limitrofo (appianamento
e piantumazione).
2. La costruzione e messa
in funzione di un “Punto
acqua” con toilettes,
cisterne di stoccaggio e
clorazione dell’acqua,
rubinettiperdistribuzione
comunitaria. Il punto
acqua potrà stoccare
1.600 litri di acqua, una
quantità tale da garantire
lo standard minimo in
contesti di urgenza (2 litri
diacquapotabilealgiorno
a persona) per 3.200
persone, oppure tale da
garantire la fornitura
necessaria (7 litri di acqua
a persona al giorno) per
circa 1.000 persone.
Il terreno scelto per la
costruzione del nuovo
centro si trova nella
piazza centrale del
quartiere di Cité Soleil ed
è stato dato in usufrutto
ad AVSI, l’associazione di
volontariato che da anni è
impegnata sul territorio
peroffrireservizieducativi
e supporto nutrizionale
neiduequartieripiùpoveri
della capitale, dal comune
di Cité Soleil per attività di
pubblica utilità.
T
he Cité Soleil feeding
center building
plan has finally become
a reality. The official
opening of the structure,
in fact, will be held on next
January 19.
T he project was
entirely funded by
the Trevi Group,
which in early 2011
had opened a special
internal subscription
attended by numerous
employees. 50,000 euros
made initially available to
the Trevi Group has been
joined by another 29,000
donated by employees,
which the Group has
doubled. About 108,000
e u ro s i n t o t a l we re
collected for the project,
most of which were used
for the construction of the
Centre, and in part will be
used for its management
in the next two years.
The project, which will
be inaugurated in 2012,
consisted of two distinct
phases.
1. Construction of a
nutrition centre with a
floor space of some 160
m2 and landscaping the
surrounding terrain by
levelling and planting it.
2. Construction of a
water distribution point,
installing and making
ready for use toilets,
storage tanks with water
chlorination systems, and
taps for local community
use. The water distribution
point will be capable of
storing 1,600 litres of
water, a sufficient quantity
to guarantee minimum
health standards in an
emergenc y situation
(2 litres of drinking water
per person per day) for
3,200 people, or enough
to guarantee the necessary
supply under normal
conditions for some 1,000
people (7 litres of water
per person per day).
The site chosen for the new
centre is in the central
square of Cité Soleil, use
of which was donated
by AVSI, the voluntary
association that has been
active in the area for many
years offering educational
and nutrition support
services in the two poorest
quarters of the Haitian
capital, operating from
Cité Soleil to provide
public utilities.
Angola/Trevi per un progetto davvero “pulito”
Angola/Trevi involved in a “clean-up” operation
A
Soyo, in Angola, è in
corso un’iniziativa
c h e co i nvo l g e s i a
l’area cittadina che
il suo aeroporto, al
fine di migliorare la
pulizia urbana anche
attraverso un’opera
di sensibilizzazione
condotta negli
istituti scolastici. In
collaborazione con
Angola LNG, ente
promotore del progetto,
Trevi ha fornito
supporto con personale
e attrezzature, e un
contributo economico
per dotare gli scolari
di tutti gli attrezzi
necessari, unendosi a
loro nelle operazioni
di pulizia. L’iniziativa,
si protrarrà per alcuni
mesi, nell’obiettivo di
accrescere l’attenzione
verso il tema dell’igiene
pubblica e della salute.
I
n Soyo, Angola,
an initiative is
under way involving
both the residential
area and the airport, in
order to improve urban
cleanliness, including
an awareness-raising
campaign conducted
in schools. Working
in partnership with
Angola LNG, the
body promoting the
p ro j e c t , T re v i h a s
provided support with
both personnel and
equipment, also making
a financial contribution
to ensure that the pupils
taking part in cleaning
operations have all
equipment they need.
This initiative is due
to l a s t fo r s e ve ra l
months, the aim being
to encourage greater
attention to public
health and hygiene.
40
December 2011
THE GROUP JOURNAL