Open Your City - Share Festival and Prize

Transcript

Open Your City - Share Festival and Prize
Open Your City
programma . schedule
6
prefazione . preface
8
mostre . exhibitions
14
share prize
15
progetto speciale . special project
24
visioni . screening
tributo a John Cage . tribute to John Cage
conferenze . conferences
tributo ad Alan Turing . tribute to Alan Turing
26
35
36
41
performance . performances
52
share campus
53
ringraziamenti . thanks to
54
indice . index
3
Questo catalogo è disponibile sotto licenza Creative Commons.
This catalogue is avaible under a license from Creative Commons.
4
PIEMONTE SHARE FESTIVAL 2012
è prodotto da . is produced by
The Sharing
via Rossini 3, Torino
tel 0039.011.5883693
fax 0039.011.8391304
www.toshare.it
[email protected]
Direttore artistico . Artistic Director
Direttore generale . General Manager Curatore . Curator
Coordinamento e produzione . Coordination and production
Immagine . Communication
Web design
Traduzioni . Translations
Progetto grafico . Graphic Layout
Progetto allestimenti . Setting
Tipografia . Printed by
Simona Lodi
Chiara Garibaldi
Luca Barbeni
Luciana Corbo
The Sharing
Marta Passarelli
Antonella Emmi
Marta Passarelli
Chiara Garibaldi, Maria Bruno
Pixartprinting srl
Share Festival si svolge a . Share Festival is held in:
Museo Regionale di Scienze Naturali
via Giolitti 36, Torino
lun-dom 10.00 – 19.00
Mon-Sun 10AM - 7PM
RAT
via San Massimo 7bis angolo . corner to via Principe Amedeo, Torino
lun-dom 14.00 - 3.00
Mon-Sun 2PM - 3AM
ex M.O.I.
via Giordano Bruno 181, Torino
credits
5
Share Festival 2012
30 ottobre - 11 novembre . 30th october - 11th November
MOSTRA . EXHIBITION CONFERENZE . CONFERENCES VISIONI . SCREENING PERFORMANCE . PERFORMANCES
mar . Tue
Museo Regionale di Scienze Naturali . Regional Museum of Natural Science
30 ott . 30th Oct
Inaugurazione Share Festival 2012 e premiazione Share Prize
Opening Share Festival 2012 and awarding Share Prize
30 ott -11 nov . 30th oct - 11th nov
pg. 15 Mostra Share Prize . Exhibition Share Prize
10.00 - 19.00 . 10 AM - 7 PM
pg. 27 Dancing Hands
18.30 . 6.30 PM
2,50 €
30 ott - 08 nov . 30th oct - 11th Nov
10.00 - 19.00 . 10 AM - 7 PM
2,50 €
pg. 32
The 15th Japan Media Art Festival
ven .Fri
Museo Regionale di Scienze Naturali . Regional Museum of Natural Science
17.00 . 5 PM
pg. 35
02 nov . 02nd Nov
Il circo musicale di John Cage: una casa piena di musica
John Cage Music Circus: A House Full of Music
Jasmina Tešanović
ven . Fri
Museo Regionale di Scienze Naturali . Regional Museum of Natural Science
11.00 . 11 AM
pg. 37
09 nov . 09th Nov
Seminari: Lullo, la Mnemotecnica e l’Ars Combinatoria
Seminar: Lull, the Mnemonics and The Combinatorial Ars
Carmen Dal Monte, Fabio Fornasari, Marcello Pecchioli, Andrea Scotti
The Open Future
14.30 . 2.30 PM
pg. 38
15.30 . 3.30 PM
pg. 39
Sabina Barcucci, Claudia D’Alonzo, Alex Delfanti, Marco Mancuso, Bertram Niessen
Open Vacances?
Alcuni protagonisti di Faber raccontano il lavoro creativo nell’era digitale
The stars of Faber discuss creative work in the digital age
Carlo Boccazzi Varotto, Silvia Carbotti, Gabriele Farina, Carlotta Givo
17.00 . 5 PM
pg.40
Comunità intelligenti, open data e complessità
Smart communities, open data and complexity
18.00 . 6 PM
pg. 41
Alan Turing. Gli strani oceani del pensiero
Alan Turing. Strange Oceans of Thought
Lorenzo Benussi
Bruce Sterling
6
programma . schedule
sab . Sat
Museo Regionale di Scienze Naturali . Regional Museum of Natural Science
11.00 . 11 AM
pg. 42
15.00 . 3 PM
pg.43
10 nov . 10th Nov
Sharing Green
Giorgio Scianca
LOCATION: Via Chiabrera 25, Torino
Open Design? Perché?
Open Design? Why?
Fabrizio Valpreda
16.00 . 4 PM
pg. 44
L’innovazione nell’epoca della sua riproducibilità di massa
Innovation in the Age of Its Mass Reproduction
Davide Gomba
17.00 . 5 PM
pg. 45
Bitcoin, la moneta libera
Bitcoin, the Free Coin
Jaromil
18.00 . 6 PM
pg. 46
Contestazione politica nello spazio urbano ibrido
Political Contestation in Hyrbid Urban Space
Eric Kluitenberg
21.00-24.00 . 9-12 PM
pg. 23, 52
21.00 - 24.00 . 9 - 12 PM
pg. 31, 52
SMSling shot
VR/Urban
LOCATION: ex M.O.I. - via Giordano Bruno 181, Torino
City Lights Orchestra
Antoine Schmitt
LOCATION: gli edifici della città . all over the city
dom . Sun
11 nov . 11th Nov
Museo Regionale di Scienze Naturali . Regional Museum of Natural Science
15.00 . 3 PM
pg. 47
La città come interfaccia
The City as Interface
16.00 . 4 PM
pg. 48
Manifesto Smart City
Martijn De Waal
17.30 . 5.30 PM
pg. 49
Simone Arcagni, Simona Lodi, Bruce Sterling
Arte e la città del futuro
Art and the Future City
Alan N. Shapiro
programma . schedule
7
Piemonte Share Festival 2012
8° edizione . 8th edition
OPEN YOUR CITY
Open Your City è il tema centrale di Share Festival 2012: il titolo contiene le tre
parole chiave, semplici e immediate su cui si svilupperà l’intero programma di
quest’anno. In particolare queste parole saranno la traccia tematica che guiderà la
mostra Share Prize.
Open sta per apertura nel significato di: non finito, sperimentale, collaborativo,
senza confini, trasparente. Open è l’idea di partenza: la prospettiva da cui vedere
le cose, è prospettiva inclusiva dove il comune denominatore sono il linguaggio
digitale e partecipazione attiva dell’uomo. Definisce la qualità di un pensiero, di
un sistema, di un insieme e di una struttura. Rinuncia al diritto d’autore per far
prevalere la condivisione del sapere aperto: coinvolge l’open source.
Your è il coinvolgimento diretto di un soggetto che possiede, gode e fruisce, occupa
e padroneggia qualcosa a cui è associato in modo stretto. Identifica la persona che
è protagonista nel processo di trasformazione in atto: agisce, interviene, mette le
mani, progetta, collabora, trasforma, aggrega, agisce in modo comunitario. Your è
la partecipazione dal basso.
City è il dove, il luogo dell’azione, è il bene comune, è lo scenario del cambiamento
in atto. Uno spazio urbano in piena trasformazione sociale e tecnologica, fatta
per strada, nelle vie, nelle piazze, nei parchi e nei luoghi della vita di tutti i giorni.
La città è composta di nuovi spazi sociali mediali dove scorrono grandi quantità
di flussi di comunicazione: che possono declinarsi in strutture di controllo,
come la video sorveglianza o il tracciamento del grafo sociale, o in strutture di
partecipazione come la realtà aumentata, le architetture intelligenti e il wearable
computing.
Quale è il ruolo dell’arte, in questo momento di transizione sociale verso la città
del futuro?
E’ questa la città che vogliamo, immaginiamo, desideriamo?
Quale è la tua città aperta?
Quale è il mondo in cui vogliamo vivere?
Il messaggio di fondo che si vuole madare e’ che la sfida per la Smart City di fronte
alla società nel suo complesso sociale, economico e politico è culturale e creativa,
non certo tecnocratica.
8
prefazione . preface
Open Your City is the guiding theme for the Share Festival 2012. A theme that contains
three key, simple and direct words, the pillars on which this year’s festival programme
will be built. ‘Open Your City’ will also provide the blueprint for this year’s Share Prize.
Open is meant in the sense of being in the making, of being unfinished, experimental,
transparent and boundless. ‘Open’ gives the idea of a starting point, the perspective
from which we see things, an inclusive vision founded on digital communication and
active democracy. It is a hallmark of the quality of an idea, a system, a group or an
organization. It relinquishes copyright to give precedence to the sharing of knowledge,
to open-source methodologies.
Your is meant as the direct participation of people who possess, own, use, occupy
and command something that belongs to them. It identifies the person who plays a
leading role in driving change-someone who takes action, steps in and gets involved;
someone who makes plans, collaborates, transforms, brings together and acts as part
of a community. ‘Your’ means grass-roots democracy.
City is meant as the venue or theatre of action; it is the common good, the backdrop
to changes underway. An urban space abuzz with social and technological ferment,
made up of streets and roads, squares and parks and everyday locations. The city has
become populated with new sites of social media where communication flows thick
and fast-in the form of control, through video surveillance or the mapping of social
graphs, though also in the form of participatory democracy, through augmented
reality, smart architectures and wearable computing.
What is the role of art today, in this time of social transformation towards the city of
the future?
Is this the city that we want, that we imagine, that we wish for?
What’s your idea of the open city?
What world we want to live?
The underlying message that we want to convey is that the challenge of the Smart
City for society as a whole, in all its social, economic and political dimensions, is by no
means technological, but rather a cultural and creative one.
Simona Lodi - Direttore Artistico . Artistic Director
Chiara Garibaldi - Direttore Genereale . General Manager
Luca Barbeni - Curatore . Curator
prefazione . preface
9
Regione Piemonte
L’8°edizione del Piemonte Share Festival, quest’anno ospitata nuovamente dalla
Regione Piemonte al Museo Regionale di Scienze Naturali di Torino, si conferma come
importante punto di riferimento nelle culture e nelle arti legate ai nuovi media e alle
tecnologie digitali, perseguendo la propria missione di interrogare la tecnologia.
Il tema di quest’anno, riassunto nelle tre parole chiave del titolo “Open Your City”,
è particolarmente attuale, esprimendo la volontà di indagare - attraverso l’arte - il
rapporto tra spazi urbani e nuovi spazi sociali mediali.
Come nelle scorse edizioni, una parte importante del Festival è costituita dalla
grande mostra interattiva delle opere finaliste per lo Share Prize 2012, il premio che
fin dalla sua nascita si propone di scoprire, promuovere e supportare le arti digitali. La
competizione internazionale è infatti aperta agli artisti che usano le tecnologie digitali
come linguaggio di espressione artistica, in ogni modo e forma.
La Regione Piemonte e il Museo Regionale di Scienze Naturali confermano così con
Piemonte Share Festival il proprio importante ruolo nel favorire la diffusione della
cultura scientifica attraverso le sperimentazioni artistiche e i linguaggi digitali.
The eighth Piemonte Share Festival, hosted again this year by the Piedmont Region in the
halls of the Regional Museum of Natural Science of Turin, is a fixture of leading importance
for art and cultural scenes tied to new media and digital technologies, pursuing a mission
of questioning technology.
This year’s theme, summed up in the three words of the title “Open Your City”, is particularly
timely, expressing a will to investigate—through art—the relationship between urban
space and new social and media spaces.
As in previous years, an important part of the festival consists of the large interactive
exhibition of the artworks shortlisted for the Share Prize 2012, the award designed and
instituted to discover, promote and support the digital arts. The international competition
is in fact open to artists who use digital technologies as a language for artistic expression,
in any manner or form. The Piedmont Region and the Regional Museum of Natural Science
have thus chosen, with the Piemonte Share Festival, to confirm their important role in
encouraging the spread of scientific culture through artistic experimentation and digital
languages.
Michele Coppola
Assessore alla Cultura e alle Politiche giovanili della Regione Piemonte
Regione Piemonte Councillor for Cultural and Youth Affairs
10
istituzioni . institutions
Comune di Torino
City of Turin
Nell’ambito delle iniziative dello speciale autunno di “ContemporaryArt Torino
Piemonte” che vede la città di Torino protagonista di eventi di richiamo internazionale
all’insegna del contemporaneo, anche quest’anno, “Piemonte Share Festival” presenta
la sua importante rassegna italiana dedicata all’arte digitale.
Il Festival, per questa ottava edizione dedicato a “Open your City”, seguiterà la propria
riflessione sulla tecnologia contemporanea attraverso incontri, dialoghi, laboratori
e mostre, muovendosi attraverso gli scenari in continua trasformazione della città
contemporanea.
Anche quest’anno, grazie ad iniziative autorevoli come “Piemonte Share Festival”, la
città potrà confermarsi come un punto di riferimento sulla scena internazionale, un
laboratorio di contemporaneità, una palestra di futuro.
As part of Contemporary Art Torino Piemonte, the special autumn programme of
international events proudly hosted by the City of Turin, the “Piemonte Share Festival” is
once again taking centre stage as Italy’s leading digital arts festival.
Focused this year on the theme “Open Your City”, this 8th Share Festival will be exploring
contemporary technology and its impact on the changing scenarios of the contemporary
city, through conferences, panels, workshops and exhibitions.
Once again this year, thanks to authoritative events such as the “Piemonte Share Festival,”
the city has established itself as a leading light on the international scene, a Petri dish of
contemporaneity, and a training ground for the future.
Assessore alla Cultura Turismo e Promozione della Città
Councillor for Culture, Tourism and City Promotion
Maurizio Braccialarghe
Fondazione Ordine degli Architetti Torino
L’architettura e l’arte: un dialogo mai interrotto per capire la città, le sue trasformazioni
e i suoi desideri. Le strade, le piazze, gli edifici sono luoghi della contaminazione oggi
veicolati da una rete nella quale ci piace essere.
Architecture and art: a never stopped dialogue to understand the city, its transformations
and its desires. Streets, squares, buildings are places of contamination now carried by a
network in which we like to be.
Fondazione Ordine Architetti Torino
istituzioni . institutions
11
Camera di commercio, industria, artigianato e agricoltura di Torino
Torino Chamber of Commerce
La Camera di commercio di Torino, con oltre 237.000 attività imprenditoriali iscritte,
è riferimento forte e concreto delle imprese, attraverso funzioni amministrative, di
accompagnamento alle aziende e di tutela del mercato. La valorizzazione del territorio
e il supporto ad iniziative di interesse generale, hanno portato la Camera di commercio
di Torino a sostenere fin dal 2006 Piemonte Share Festival. All’interno della rassegna
l’ente ha adottato, in particolare, Action Sharing, piattaforma in cui l’arte si apre alla
società imprenditoriale.
La ricca serie di appuntamenti di Share Festival favorisce la ricerca e l’innovazione
nell’espressione artistica, in internet, nel design, nella meccatronica. Realtà che a Torino
e in Piemonte trovano terreno fertile: qui investiamo l’1,8% del PIL in ricerca e sviluppo
e siamo la seconda regione italiana per investimenti in R&D sostenuti dalle imprese.
Per diffondere la conoscenza delle eccellenze locali e favorire lo sviluppo di realtà
innovative, la Camera di commercio di Torino realizza progetti speciali di settore tra cui
ThinkUp dedicato all’ambito ICT e IntoMech, per le imprese della meccatronica.
Open your city, tema di quest’anno, si ricollega in modo particolare a un obiettivo che la
Camera di commercio, in quanto amministrazione pubblica, persegue con attenzione
specie negli ultimi anni: la ricerca di una sempre maggiore trasparenza, apertura e
interazione con imprese e cittadini.
The Torino Chamber of Commerce, with over 237,000 member companies, is a bastion of
support for business, through its administrative functions, business services and role in
implementing market regulations. Its focus on promoting the local economy and supporting
initiatives of general interest led the Torino Chamber of Commerce to become a sponsor of
the Piemonte Share Festival for the first time in 2006, and it has proudly been so ever since.
As part of its commitment to the festival, the Chamber of Commerce also promotes Action
Sharing, a platform for bringing together art and business.
The Share Festival’s rich programme of events promotes new forms of expression and
innovation in art, in the online world, in design and in mechatronics. These are all sectors
that in Torino and Piemonte find fertile ground for growth; here 1.8% of GDP is invested in
research and development, and we are the second-biggest region in Italy by private-sector
R&D expenditure. To promote awareness of our local excellence and encourage innovative
fields to grow, the Torino Chamber of Commerce organizes special industry projects such as
ThinkUp, for the ICT sector, and IntoMech, for mechatronics enterprises.
This year’s festival theme, Open your City, connects closely to one particular objective to
which the Chamber of Commerce, as a public institution, has been strongly committed
in recent years: greater transparency, openness and engagement with business and the
community.
Camera di commercio di Torino, Torino Chamber of Commerce
[email protected], www.to.camcom.it
12
istituzioni . institutions
La Fondazione CRT
CRT Foudation
La Fondazione CRT per Piemonte Share Festival 2012
La Fondazione CRT (ente no profit) garantisce il proprio contributo anche quest’anno
al Piemonte Share Festival, giunto all’ottava edizione. L’evento dedicato al tema “Open
Your City” concilia due realtà da sempre care all’istituzione torinese: l’arte e la tecnologia.
Diverse e complementari, ugualmente importanti per il progresso e lo sviluppo della
società e della cultura del suo territorio di compentenza, Piemonte e Valle d’Aosta. All’arte
la Fondazione CRT ha dedicato dalla sua costituzione la parte più consistente dei propri
contributi - oltre 386 milioni di euro su un totale di 1 miliardo e 500 milioni dal 1992
alla fine del 2011 - a sostegno delle migliori iniziative del settore, all’implementazione
di progetti propri, ad attività legate alla venture philanthropy, ovvero orientate alla
sostenibilità e al ritorno sociale. Per garantire un costante e mirato apporto all’arte
moderna la Fondazione CRT ha dato vita fra l’altro a un soggetto ad hoc. Nell’ambito
delle proprie attività istituzionali infatti ha costituito nel 2000 la Fondazione per l’Arte
Moderna e Contemporanea CRT, con l’obiettivo di arricchire e valorizzare il patrimonio
culturale ed artistico torinese e piemontese. Ruolo altrettanto importante nell’attività
della Fondazione svolge la tecnologia. La Fondazione CRT ha destinato, dal 1992, 363
milionidi euro alla ricerca e all’istruzione, settori dai quali nascono e si alimentano lo
studio e la scoperta di mezzi innovativi e centrali per lo sviluppo del capitale umano dei
cittadini di domani. Diversi progetti messi in campo dalla fondazione per supportare i
talenti: Diderot, Master dei Talenti, Lagrange, Reading Economics, Talenti per l’impresa.
Prende vita nel 1991 dalla Cassa di Risparmio di Torino da cui raccoglie in eredità non solo
il nome ma anche la vocazione all’utilità sociale.
Fondazione CRT for Piemonte Share Festival 2012
Fondazione CRT is once again a proud sponsor of the Piemonte Share Festival, now in its
eighth season. Focused this year on the theme “Open Your City,” the festival brings together
two worlds that have always been dear to the foundation: art and technology. Diverse though
complementary, they are of equal importance for the progress and socio-cultural development
of our local territory here in Piedmont and the Aosta Valley. Since its establishment,
Fondazione CRT has dedicated a significant part of its funds to art, with over €386 million,
out of a total of €1.5 billion, channelled between 1992 and 2011 into leading initiatives in
the sector for the development of artistic projects and venture philanthropy, focused on
sustainability and social investment. To ensure its ongoing and specific support for modern
art, in 2000 Fondazione CRT created the CRT Foundation for Modern and Contemporary Art,
a specialist body vested with an institutional role within the foundation, and the mission of
developing and promoting the cultural and artistic heritage of Turin and the Piedmont region.
An important part of the foundation’s activities is also focused on technology. Since 1992,
Fondazione CRT has invested €363 million in research and education, two sectors that foster
and fuel the study and discovery of innovation and which are fundamental for nurturing the
human capital of tomorrow’s citizens. The very different projects promoted by the foundation
to foster young talent include the Diderot, Master dei Talenti, Lagrange, Reading Economics,
and Talenti per l’impresa initiatives. It was established in 1991 by the Cassa di Risparmio di
Torino, whose legacy lies not only in the foundation’s name, but also in its social mission.
istituzioni . institutions
13
14
Share Prize 2012
OPEN YOUR CITY
Le parole OPEN YOUR CITY sono la traccia tematica che ha guidato la mostra di Share
Prize. Il premio ha come obiettivo scoprire, promuovere e sostenere le arti in epoca
digitale. La selezione delle opere finaliste della mostra è dedicata agli artisti che
interpretano l’innovazione come linguaggio di espressione artistica, in ogni modo e
forma. Quest’anno ha raccolto 290 iscrizioni da 22 paesi diversi. Una giuria internazionale
composta da Simona Lodi, Carlo Ratti, Bruce Sterling e Mirjam Struppek hanno scelto
gli artisti in base all’aderenza al tema e al valore estetico dell’opera.
Dichiarazione della giuria
Quale è il ruolo dell’arte, in questo momento di transizione sociale verso la città del
futuro? In quest’ottica gli artisti hanno interpretato il tema Open Your City, sviscerando
le parole chiave. La short-list della giuria riflette l’interpretazione del riapparire artistico
del paesaggio urbano moderno come sistema, dove l’elemento solido è sostituito dal
messaggio, dalle informazioni e dai database, una città reale ma smaterializzata.
Capacities: Life In The Emergent City dell’artista inglese Stanza dedica la sua
installazione alla complessità della vita in determinato ambiente. Ogni ambiente
è sottoposto a cambiamenti continui che sono monitorati in tempo reale. I
cambiamenti portano continua tensione e stressano il concetto di linearità ed
evidenziano le emergenze che compaiono. In questo caso l’organismo è la città e non
il singolo cittadino ma l’intero complesso urbano, tracciandone il profilo come sistema
multiforme. L’installazione è lo specchio in real-time di ciò che si modifica, raccogliendo
grosse quantità di dati trasformati esteticamente in una copia della città ma fatta di
cavi, luci e sensori che esprimono il passaggio degli elementi ambientali raccolti in
forma numerica. L’attenzione insistente è osservare i dati ambientali raccogliendo la
temperatura, la luce, la pressione atmosferica, il rumore, e il suono della città fuori dal
museo. Raccogliere elementi numerici che riguardano l’ambiente è diventata un’arte e
l’arte e’ diventata un insieme di dati piuttosto che un insieme di molecole.
Per Mark Shepard il futuro degli abitanti delle città sarà distopico al punto da doversi
dotare di un Kit di sopravvivenza per difendersi dalla Città diventata senziente, dotata
di capacità sensibili, come vista, udito, tatto e realizzando un mondo reale sotto
controllo. Scegliendo un tema di fantapolitica totalitaria governata dalle corporation, la
Smart City è vista come un agglomerato sensibile ai dati. Per proteggerci indosseremo
solo biancheria intima dotata di sensori, avremo i nostri network nascosti in tazze da
viaggio, ci tuteleremo con ombrelli schermanti dalla sorveglianza urbana, insomma
vivremo come contro-spie in una città panoptica.
All’opposto Jonathan Baldwin ha visto la città come un gioco collettivo. Usando
reti locali WiFi (mesh network) trasformando ogni quartiere in un Ushahidi – un
network nato in Kenia – con la grafica pop del videogame The Sims. TidePools unisce
l’attivismo sociale del crowdsourcing – attivando la partecipazione dei vicini di casa
che condividono le problematiche e i benefici dello stesso quartiere. Definibile come
share prize
15
‘activist mapping’ crea uno strumento di partecipazione per la gente. Nessuno sarà più
solo ad affrontare un problema e i progetti saranno risolti condividendoli da chi vive
nella zona in modo autogestito.
On Journalism #2 Typewriter è una macchina per scrivere analogica ma azionata da un
meccanismo regolato da un computer. Un progetto creato da Julian Koschwitz che
unisce l’aspetto collaborativo a quello combinativo: la macchina scrive storie senza
fine su carta senza fine, abbinando le storie dei giornalisti uccisi nel mondo dal 1992
e ri-combinando i dati di questi tragici eventi in modo auto-generativo, ma guidato
dalle connessioni che il computer trova nei dati provenienti dal Committee to Protect
Journalists con ricerche sul web, creando un lungo rotolo infinito, ovvero un nuovo
giornale.
Può una scultura interattiva rappresentare una mappatura che interagisce con dati
provenienti dal web, dagli sms, dai social network? SYN è una mappa delle relazioni
umane filtrate dai newmedia. Mariano Leotta si interroga sul tipo di rappresentatività
che questi filtri hanno rispetto alla realtà al di fuori del web. Siamo soprattutto sinapsi
che consentendo il passaggio dell’impulso nervoso da una cellula all’altra di un corpo
mediatico sintonizzati da pacchetti di dati?
E per terminare la selezione non poteva mancare a Share Prize un’opera attivista del
collettivo berlinese VR/Urban Reclaim the Screens con SMSlingshot. Una fionda che
contiene un dispositivo reclama lo spazio urbano. L’opera ha un congegno palmare
inserito in una fionda di legno per diffondere informazioni su schermi pubblici. Le
persone lanciano sms che colpiscono i muri della città. Il principio interattivo di digitare
un messaggio, che mira con il laser e tira un simbolo di colore è la riappropriazione
militante della città.
The words OPEN YOUR CITY have provided the thematic template for this year’s Share Prize
exhibition. The objective of the prize is to promote and support the arts in the digital age. The
selection of finalist works aims to showcase those artists who use innovation as a language
for artistic expression, in all shapes and forms. This year the Share Prize attracted 290 entries
from 22 different countries. Artists have been short-listed by an international jury, consisting
of Simona Lodi, Carlo Ratti, Bruce Sterling and Mirjam Struppek, on the basis of the artistic
value of their work and its relevance to the Share Prize theme.
Jury Statement
What is the role of art today, in this moment of social transition towards the city of the
future? It was from this perspective that the artists interpreted the theme Open Your City,
exploring the key concepts word by word. The short-list of the Jury reflects the reappearing
artistic interpretation of the modern urban landscape as system, where the solid element is
replaced by the message, the information and the database, a real, but dematerialized city.
Capacities: Life In The Emergent City by British artist Stanza is an installation dedicated to
the complexity of life in an environment. Changes in each of the spaces are monitored in
real time, as they give rise to constant tensions, highlighting the behaviour of complex
systems and the emergent properties that appear. In this case the organism is the city
and not the single individual; it is the entire urban habitat as a whole, revealing its nature
16
share prize
as a multifaceted system. The installation is the real-time mirror image of everything
that changes, gathering huge amounts of data that are transformed aesthetically into
a physical copy of the city, made up of cables, lights and sensors that represent shifts in
environmental parameters measured numerically. The obsessive focus is on the observation
of environmental data by gathering measurement on temperature, light, atmospheric
pressure, noise and the sounds of the city outside the museum. Gathering digital data on
the environment has become an art, and art has become a data set rather than a collection
of molecules. The short-list of the Jury reflects the reappearing artistic interpretation of the
modern urban landscape as system, where the solid element is replaced by the message, the
information and the database, a real, but dematerialized city.
For Mark Shepard, the future for city dwellers is so dystopian that we will need a Survival
Kit to defend ourselves against what will have become the Sentient City—a city capable of
perception by the senses of sight, hearing and touch, that creates a world under control.
He chooses the totalitarian political fiction of a world governed by corporations to present
the Smart City as a data-sensitive agglomerate. As protection we will wear sensor-laden
underwear, our networks will be hidden in travel mugs, and we will shield ourselves from
surveillance cameras by using infrared umbrellas. In short, life in the panoptic city will be
one of counter-espionage.
In contrast, Jonathan Baldwin sees the city as one big collective game. Using wireless mesh
networks, he transforms neighbourhoods into Kenyan-style Ushahidi networks, featuring
the pop graphics of “The Sims” video game. TidePools blends crowdsourcing and social
activism, drawing the participation of people faced with the same problems and boosting
the benefits of living in a neighbourhood. Through what might be called “activist mapping,”
he creates a participation tool for the people. Nobody will ever be alone again in dealing
with a problem, and solutions will be found by sharing them with the local community and
managing them autonomously.
On Journalism #2 Typewriter is an analogue machine that is activated by a computercontrolled mechanism. Created by Julian Koschwitz, the work combines both a collaborative
and a combinational aspect. Written endlessly on an endless piece of paper, the work brings
together the stories of all the journalists killed around the world since 1992. The generation,
recombination and artistic visualization of the tragic data is guided by web search
concerning the person and data provided by the Committee to Protect Journalists, creating
an infinite news ream—tomorrow’s newspaper.
Can an interactive sculpture represent a map that interacts with web- sms- and social
network-sourced data? SYN is a map of human relations filtered by new media. Mariano
Leotta questions the representativeness of these filters, with respect to the real world beyond
the web. Are we essentially synapses enabling nerve impulses synced to data packets to be
transmitted from one cell to another of a media body?
Completing the Share Prize short-list an activist work from the Berlin-based collective
VR/Urban Reclaim the Screens gives us an interaction tool to create our own data and
information—an SMSlingshot to reappropriate urban spaces. The work consists of a mobile
device inserted into a wooden slingshot. People can fling short text messages onto walls
and facades to militantly reclaim the city, empowered by the interactive gestures of keying a
message, taking aim with a laser and shooting a colourful splash of light.
share prize
17
Stanza (UK)
Capacities: Real Time Complex - Connected Cities, 2010
vincitore share prize . winner share prize
Capacities va oltre la semplice interazione dell’utente singolo per monitorare e
rilevare tutta la città e per rappresentare la complessità di una città in tempo reale
come un sistema in perpetua mutazione. L’opera è una scultura che rappresenta
le proprietà emergenti del luogo dove si trova la rete di sensori, in questo caso
la città di Londra. L’opera raccoglie i dati provenienti dalla città attraverso una
rete ad hoc costituita da sensori wireless. Gli oggetti in movimento, le ventole,
le luci cangianti, i motorini e i rumori che si incontrano nel museo rispondono ai
cambiamenti di temperatura, luce, pressione, e di rumore della città di Londra. Il
lavoro diventa una manipolazione di dati, che innesca tutti gli eventi, le azioni e i
processi dell’installazione.
Capacities goes beyond simple single user interaction to monitor and survey in real
time the whole city and entirely represent the complexities of the real time space as a
shifting morphing and complex system. What you see is a sculpture representing the
emergent properties where sensor network is situated; in this case the city of London.
The artwork gathers data from the city via a custom made wireless sensor network.
The moving objects, fans, changing lights, motors, noises, that you encounter in the
museum are all responding to changes in temperature, light, pressure, noise, and the
sound of the city of London . The work becomes a manipulation of data, that powers all
the events, actions and processes in the installation.
Stanza è un artista riconosciuto a livello internazionale, che ha vinto prestigiosi premi, tra cui: Vidalife 6.o, First Prize e Nesta
Dreamtime Award. Le sue opere sono state esposte in tutto il mondo con oltre cinquanta mostre negli ultimi cinque anni,
tra cui: - Biennale di Venezia, Victoria Albert Museum, Tate Britain, Biennale di Sydney, Plymouth Arts Centre, ICA di Londra,
Biennale di San Paolo.
Stanza is an internationally recognized artist, who has won prestigious prizes including:- Vidalife
6.0 First Prize and Nesta Dreamtime Award. His artworks have been exhibited globally with over
fifty exhibitions in the last five years including:- Venice Biennale: Victoria Albert Museum: Tate
Britain: Biennale of Sydney, Plymouth Arts Centre: ICA London: Sao Paulo Biennale.
www.stanza.co.uk
18
share prize
Mark Shepard (USA)
The Sentient City Survival Kit, 2010
menzione d’onore . honorary mention
Sentient City Survival Kit sonda le implicazioni sociali, culturali e politiche
dell’informatica integrata negli ambienti urbani. Il progetto consiste in una
collezione di manufatti per la sopravvivenza nel prossimo futuro della città senziente.
L’informatica lascia il desktop e si integra nei marciapiedi, nelle strade e
negli spazi pubblici della città. Impregnato dalla capacità di ricordare,
correlare e anticipare. Questa città senziente è vista come un essere
in grado di controllare il nostro comportamento retroattivamente e
diventare un agente attivo nell’organizzazione della nostra vita quotidiana.
Il progetto si propone di aumentare la consapevolezza delle implicazioni per la
privacy, l’autonomia, la fiducia e la serendipità in questa città attenta, sempre più
efficiente e più codificata.
The Sentient City Survival Kit probes the social, cultural and political implications of
ubiquitous computing for urban environments. The project consists of a collection of
artefacts for survival in the near-future sentient city. As computing leaves the desktop
and spills out onto the sidewalks, streets and public spaces of the city. Imbued with the
capacity to remember, correlate and anticipate, this sentient city is envisioned as being
capable of reflexively monitoring our behaviour within it and becoming an active
agent in the organization of our daily lives. The project aims to raise awareness of the
implications for privacy, autonomy, trust and serendipity in this highly observant, evermore efficient and over-coded city.
Mark Shepard è un artista, architetto e ricercatore la cui pratica post-disciplinare affronta nuovi spazi sociali e strutture
significanti delle culture di rete contemporanee. La sua attuale ricerca indaga le implicazioni di mobili e pervasive le
tecnologie dei media, dell’informazione e della comunicazione per l’architettura e l’urbanistica.
Mark Shepard is an artist, architect and researcher whose post-disciplinary practice addresses
new social spaces and signifying structures of contemporary network cultures. His current research
investigates the implications of mobile and pervasive media, communication and information
technologies for architecture and urbanism. survival.sentientcity.net
share prize
19
Jonathan Baldwin (USA)
TidePools, 2010
Lavorando con l’iniziativa Red Hook e OTI alla New America Foundation,
TidePools sta sviluppando una piattaforma collaborativa personalizzabile
per la raccolta e la condivisione di informazioni iper-locali attraverso mappe
della comunità e feed di dati. Ispirato da opere d’arte locali, l’interfaccia
di TidePools si è organicamente evoluta nel corso di mesi di incontri
comunitari, sessioni di brainstorming e feedback con i residenti della zona.
Per esempio il notoriamente sempre in ritardo bus B61, il solo trasporto nella
zona, ha portato all’integrazione con i dati degli altri bus in tempo reale. Buche
e segnaletica rovinata sono state segnalate attraverso uno strumento civico di
gestione segnalazioni.
Working with the Red Hook Initiative and OTI at New America Foundation, TidePools
is tailoring a re-skinnable collaborative mobile mapping platform for gathering and
sharing hyper-local information and culture through expressive, community maps and
data feeds. Inspired by local artwork, the TidePools interface has organically evolved
over months of community meetings, brainstorming sessions and feedback with
residents. For example bus alerts were motivated by the notoriously late B61 bus, the
only transportation in the area, which led to integration with MTA Real Bus Time data.
Potholes and broken building signs are being addressed through a local civic reporting
tool.
Jonathan Baldwin si interessa di meccanica, reti sociali, attivismo mobile, cucina, design, scienza, arte. Si occupa di
tecnologia mobile e riciclata in piggyback, cioè che si aggancia a qualcosa che è già in funzione o è già rilevante, innestando
idee innovative e interconnessione tra i dispositivi e le comunità di persone. Art director per le
campagne di numerosi film , ha lavorato al CERN di Ginevra .
Jonathan Baldwin is interested in social mechanics, networks, mobile activism, gourmet cooking,
design, science, art. He works in mobile and recycled technology, piggybacking on novel ideas and
creating interconnectedness between devices and communities of people. Art director for various
movie campaigns, he had the chance to work at CERN. tidepools.co
20
share prize
Julian Koschwitz (IT)
On Journalism #2 Typewriter, 2011
L’installazione On Journalism #2 Typewriter elabora storie auto-generative
fondandosi sugli articoli dei giornalisti che sono stati uccisi nel mondo tra il 1992 e
oggi. Sulla base dei dati esistenti le storie individuali sono collegate attraverso le
comuni problematiche trattate dai media, sui luoghi, sulle professioni e su molte
altre tematiche.
La storia è scritta ininterrottamente su un pezzo di carta senza fine.
Il software crea grafiche informative basate sulle statistiche del data-set (ad
esempio, quanti sono stati uccisi in quale paese, quali professioni, ecc) per collegarli
alle storie individuali dei giornalisti. Si ringraziano Andreas Göbel per il supporto
con l’installazione e Jonathan M. Guberman per il supporto tecnico e di ispirazione.
The typewriter installation On Journalism #2 Typewriter writes generatively
constructed stories about all the journalists who have been killed worldwide between
1992 and today. Based on existing data the individual stories are connected through
common fields of coverage, places, professions and many other aspects. The story
is written endlessly on one endless piece of paper. The software creates information
graphics about the statistics in the data-set (e.g. how many have been killed in
which country, which professions etc.) to connect them to the individual stories of
the journalists. Thanks to Andreas Göbel for his support with the installation and to
Jonathan M. Guberman for his technical support and inspiration.
Julian Koschwitz è un Interactive Art Director che si specializza in progetti di installazioni interattive, applicazioni web e di
design editoriale digitale. Ha ricevuto una borsa di studio da Fabrica per lavorare sull’interfaccia di stampa e interattività. E’
docente di Interaction Design presso la Libera Università di Bolzano ed è membro del collettivo
Institute of Friends.
Julian Koschwitz is an Interactive Art Director who specializes in projects involving interactive
installations, web applications and digital editorial design. He was awarded a grant from Fabrica,
to work on the interface of print and interactivity. He teaches Interaction Design at the Free
University of Bozen-Bolzano and is a member of the Institute of Friends collective. koschwitz.org
share prize
21
Mariano Leotta (IT)
SYN, 2011
SYN è un pacchetto di richiesta di sincronizzazione su Internet. SYN
significa “insieme” in greco antico. SYN è anche l’abbreviazione di synapsis.
Attraverso le sinapsi un neurone scambia informazioni sotto forma di impulsi
elettrico-chimico con altri neuroni all’interno di una rete neurale gestita dal cervello.
Nella società contemporanea, gli impulsi sociali non arrivano solo tramite rapporti
fisici, ma sempre più da quelli virtuali.
SYN è un’installazione che rappresenta un sistema neurale artificiale con un
costante scambio d’impulsi elettrici. L’opera consiste in un videomapping attivato
dai messaggi su Twitter su argomenti correlati tra loro. Utilizzando un dispositivo
mobile, chiunque può inviare uno spunto che attiverà l’installazione e potrà essere
visualizzato su un’applicazione web dedicata.
SYN is a synchronization request packet on the Internet. SYN means “together” in
ancient Greek. SYN is the synapsis. Through synapses, neurons exchange information
in the form of chemical-electrical impulses with other neurons within a neural network
managed by the brain. In contemporary society, social impulses do not just come
from physical relationships, but increasingly from virtual ones. The SYN installation
represents an artificial neural system with a constant exchange of electrical impulses. It
represents a video mapping process activated by topic-related tweets on Twitter. Using
a mobile device, anybody can send a spark that will activate the installation and can be
visualized on the dedicated web app.
Mariano Leotta si propone di incrociare video, web, performance e opere d’arte in un’unica esperienza. Nel 2007 ha fondato
Artereazione, laboratorio indipendente, aperto alla ricerca e produzione di progetti multimediali e sociali. Recentemente
ha avviato Consonante, uno studio di interaction design concentrandosi sulla cross-medialità,
opensourcing e spazi interattivi e multimediali.
Mariano Leotta aims to crossbreed video, web, performance and exhibition in a single experience. In
2007 he founded Artereazione an independent, open lab of research and production of multimedia
and social projects. He recently started up Consonant, an interaction design studio focusing on
cross-mediality, opensourcing and interactive & multimedia spaces. www.marianoleotta.com
22
share prize
VR/Urban (D)
SMSlingshot, 2010
Il concetto dell’opera del collettivo VR / Urban punta a reclamare lo spazio urbano
e intende fornire agli abitanti uno strumento per occupare gli schermi cittadini. La
gente non sarà un pubblico passivo, ma otterrà il diritto e gli strumenti giusti per
creare i propri contenuti multimediali per le strade.
SMSlingshot è un dispositivo autonomo: una fionda dotata di un radio a frequenza
ultra-high, una scheda Arduino modificata, laser e batterie. Messaggi di testo
possono essere scritti su una tastiera intagliata nel legno. Dopo che il messaggio
è stato scritto, il pubblico “lancia” il messaggio. Sarà quindi visualizzato come una
spruzzata di colore con il messaggio scritto dentro.
The concept behind VR/Urban’s work is to claim back urban space and give locals a tool
for occupying urban screens. People cannot remain merely a passive audience; they
have the right to create and to obtain the tools to create, their own multimedia content
in the streets.
SMSlingshot is an autonomous working device equipped with an ultra-high frequency
radio, hacked Arduino board, laser and batteries. Text messages can be typed on a
phone-sized wooden keypad which is integrated into the wooden slingshot. Once the
message is finished, the user can “launch” the message. It will then appear as a coloured
splash with the written words.
Performance pg 52
VR /Urban è un collettivo di intervenzionisti multimediali fondato nel 2008 e da allora hanno iniziato a lavorare su installazioni
pubbliche in tempo reale. Lo scopo di tutti i progetti è di recuperare degli schermi urbani per il pubblico. Nella tradizione
dell’arte situazionale e della cultura dei graffiti, VR / Urban aumenta le strutture esistenti della
città attraverso media art interattiva e digitale.
VR/Urban is a collective of public media inverntionistas founded in 2008 and since then more or less
working together to create public media realtime installations. The aim of all projects is to reclaim
urban screen for the public. In tradition of situative art and graffiti culture, VR/Urban augments
existing city structures with digital and interactive media-art. vrurban.org
share prize
23
Come ogni anno, il progetto speciale di Share Festival presenta una produzione
italiana legata al tema e in particolare alla città. L’installazione Water Lilly realizzata
dall’architetto Cesare Griffa in collaborazione con il Fab Lab di Torino fa luce su una
visione sostenibile delle future superfici urbane.
The Share Festival is proud to present for its special project this year an Italian
production exploring the festival’s city theme. /Water Lily/ is an installation by architect
Cesare Griffa, in partnership with FabLab Torino, which presents a sustainable vision of
the urban surfaces of the future.
Cesare Griffa (IT)
Water Lilly, 2012
in collaborazione con . in collaboration with Fab Lab Torino & Officine Arduino
Water Lilly è il primo prototipo di una serie di componenti intelligenti per
l’architettura chiamati “smart creatures” concepiti per essere utilizzati in un prossimo
futuro per popolare superfici architettoniche introducendo comportamenti
sostenibili.
Water Lilly crea le condizioni per la coltivazione di organismi foto-tropici (fitoplancton,
microalghe) in un ambiente controllato biologicamente attivo. Essendo una massa
dinamica termica, la bio-soluzione contenuta nei tubi del sistema può interagire
con i sistemi HVAC dell’edificio. Alimentate con luce, sali minerali ed anidride
carbonica, le alghe crescono in una biomassa che può successivamente essere
trattata per creare biocarburante. Il sistema offre la possibilità di una straordinaria
illuminazione notturna verde, dando il proprio contributo all’assorbimento di
anidride carbonica dall’ambiente. Water Lilly ha un sistema nervoso elettronico
capace di mappare le condizioni ambientali intorno a lei. Reagisce alla presenza
di persone, aumentando o rallentando il proprio metabolismo. Quando alcune di
esse si incontrano, iniziano a comunicare condividendo dati, creando le condizioni
per una intelligenza collettiva basata sulla condivisione della conoscenza.
Water Lilly è un open project: un kit di sviluppo, pubblicato con licenza Creative
Commons, è interamente scaricabile.
Water Lilly is the first prototype of a series of intelligent architecture components called
“smart creatures” conceived to be used in the near future to populate building surfaces
enhancing sustainable behaviours.
Water Lilly creates the conditions for growing phototrophic organisms (phytoplankton,
microalgae) in a biologically active controlled environment. Being a dynamic thermal
mass, the water based bio-solution contained in the pipes of the system can interact
with the HVAC systems of the building. Fed with light, mineral salts and carbon dioxide,
the algae grow into a biomass than can then be treated to create biofuel. The system
offers the possibility of an extraordinary green night enlightenment, while giving its
contribution to carbon dioxide absorption from the environment.
24
progetto speciale . special project
Water Lilly has an electronic nervous system to map the environment conditions
around her. She reacts to people presence, boosting or slowing down her metabolism
accordingly. When a few of them get together, they begin to communicate by sharing
data, creating the conditions for a collective intelligence based on open knowledge
sharing. Water Lilly is an open project. A development kit, published under a Creative
Commons licence, is fully downloadable.
Project Credits
Conceived and designed by Cesare Griffa with Massimiliano Manno, Denise Giordana, Federico
Borello. Fabricated @ Fablab Torino, powered by Officine Arduino. Special thanks to Sara Bigazzi,
Franco Magni, Davide Gomba, Enrico Bassi, Federico Vanzati, Antonio Ravarino, Gabriele Ricchiardi,
Federico Rizzo, Marco Caprani, Francesco Puccio, Stefano prds, Marco, Juan Carlos Osorio, Federico Del
Gaudio, Andrea Patrucco.
Water Lilly structure detail
Cesare Griffa è architetto ed educatore. La ricerca attuale prevede l’utilizzo di software
hardware di ultima tecnologia per esplorare “creature architettoniche intelligenti” socialmente
e ambientalmente sensibili.
Cesare Griffa is an architect and educator. Current research includes the use of cutting edge software
and hardware technologies to explore socially and environmentally responsive “smart architectural
creatures”. cesaregriffa.com
progetto speciale . special project
25
26
26
Mani che ballano
Dancing Hands
a cura di . curated by Mirjam Struppek
30 Ott - 11 Nov, 10.00-19.00 . 30th Oct - 11th Nov, 10AM-7PM
Museo Regionale di Scienze Naturali . Regional Museum of Natural Science
09 - 10 -11 Nov, 14.00 - 02.00 . 09th -10th - 11th Nov, 2PM-2AM
RAT - viaSan Massimo 7bis, Torino
Le mani sono lo strumento più prezioso dell’uomo, rivelando il vero processo della
nostra vita e l’invecchiamento. Estendendo il nostro desiderio sensuale del tatto
e del creare, le dita delicate possono muoversi con grazia come ballerini così con
i loro movimenti ci possono raccontare storie vivaci sulle loro azioni. Come mezzi
di espressione ci permettono di comunicare senza voce nelle nostre città moderne
saturate dal suono. Le mani ci parlano silenziosamente, diventando simboli che
ballano in un sogno dove le mani creano, liberano e aiutano attivamente. Gli artisti
e designer ci raccontano storie che riguardano l’immagine di questo potente
strumento e il suo significato per la vita. Molte volte gli schermi urbani sottostanno
alla forte influenza della predeterminazione sulla pubblicità. Possono, nelle nostre
città, i contenuti culturali superare la potenza visiva dei clip commerciali? Questa
mostra si confronta con le opere di artisti noti e giovani, con video clip prodotti
da registi e animatori. Un genere di video tra arte e pubblicità che sembra sempre
più fondersi, la creatività scorre in entrambi i campi. Rimane aperta la discussione
quali siano le conseguenze di questo sviluppo per il contenuto e le specificità della
produzione di Urban Screens. Il futuro è nelle nostre mani ...
(basato su un programma per Public Art Screens, Stavanger 2011, rielaborato per Share Festival)
Hands are our most precious tools, revealing processes of life and aging. Reaching out
with sensual desire to touch and create, their delicate fingers can move gracefully like
dancers telling us vivid stories about their doings. As means of expression they enable
us to communicate without voice in our sound overloaded cities. Hands silently speak
to us, become dancing symbols for a dream of actively creating, liberating or helping
hands. The artists and designers are telling us stories around the image of this powerful
tool and its meaning for life. Urban Screens in public spaces stand under strong influence
of the predetermination on advertisement. Can cultural content withstand the visual
power of commercial clips in our cities? This program confronts works of artists, with
clips by filmmakers and animators. The genre of art and advertisement seem to merge,
Creatives are active in both fields. What are the consequences of this development for
content and its specific production for Urban Screens? The future lies in our hands…
(Based on a program for Public Art Screens, Stavanger in 2011 and further elaborated for Share Festival.)
Mirjam Struppek nata a Berlino, ora vive a Torino. Dal 2002 lavora nel campo degli Urban Media come urbanista, ricercatrice
e curatrice lavorando su iniziative internazionali. Si interessa di new media e di come gli aspetti di
interattivitá e partecipazione possono contribuire alla vivibilità sostenibile degli spazi pubblici.
Mirjam Struppek, born in Berlin, now living in Turin, works since 2002 internationally as urbanist,
researcher and curator in the field of Urban Media. She focuses on the sustainable liveability of
public space and its transformation through the interactive and participatory potential of new
media. www.interactionfield.de, www.urbanscreens.org
visioni . screening
27
Anna Anders (D), Cleaner Clip, 2003, 1’50
Tre paia di mani con guanti gialli, rossi e azzurri puliscono un pannello di vetro con
i protagonisti avvolti dall’oscurità. Il processo di pulizia diventa un’ossessione - una
follia pulitrice, una mania. Tutte le tecniche possibili vengono attuate con diversi
ritmi e dinamiche fino ad ottenere la trasparenza totale.
Three pairs of hands in yellow, red and turquoise rubber gloves clean the pane of
glass while their protagonists stay in the dark. The cleaning process mutates into an
obsession – a cleaning madness or mania. All imaginable techniques are performed in
different rhythms and dynamics to gain total transparency.
www.anna-anders.de
Dario Bardic (HR), Inside, 2009, 2’33
La video-arte di Bardic esprime “l’esplorazione del subconscio e la ricerca di una
dimensione mistica nella vita contemporanea”. Nella sua “poesia visuale del
subconscio”, le mani sembrano esplorare attraverso il tatto la lucida superficie
dell’architettura moderna. Stanno forse cercando il proprio valore simbolico e il
proprio ruolo futuro nella storia dell’arte?
Bardic’s video art expresses “the desire for the subconscious and the search for the
mystical in contemporary life”. In his visual “subconscious poetry” hands seem to be
exploring trough the sense of touch the shiny surface of our modern architecture. Are
they looking for their symbolic values and future role in history of art?
www.dariobardic.com
Daniel Bird (UK), Give Earth a Hand, 2010, 1’30
“Camminavo accanto ad una scuola riuscendo da fuori a vedere solo le mani alzate
degli scolari quando l’immagine dell’intera popolazione mondiale che decideva sul
proprio ambiente mi ha colpito.”. Riflettendo sugli obiettivi di Greenpeace con il loro
appeal universale, il filmato gioca con la contraddizione tra ciò che vogliamo per noi
e il mondo che sogniamo.
“I was walking past a local school where I could only see the raised hands of the pupils
and was struck by an image of the entire human population being asked to choose
about their environment.” Reflecting Greenpeace’s aims, and their universal appeal the
clip plays with what we seem to want and dream of.
www.danielbird.net
Christian Bevilacqua (UK), It’s in your hands, 2009, 1’30
Prodotto per Amnesty International, il cortometraggio mostra un misterioso
processo durante il quale un prigioniero è circondato dai suoi tre torturatori. Le loro
mani cominciano ad muoversi indipendentemente, agendo in favore della libertà e
dei diritti umani. Uno ad uno gli strumenti di tortura vengono distrutti.
As a message from Amnesty International the film shows a mysterious process during
a captured man being surrounded by his three torturers. Their hands suddenly start to
have a live of their own, serving the idea of freedom and human rights. Step by step
they are destroying the tools of torture.
www.bevilacqua.tv
28
visioni . screening
Cyriak Harris (UK), Walks of Life, 2010, 1’50
Questa animazione racconta la storia condensata dell’evoluzione della vita sulla
Terra, rappresentata vivacemente con bizzarre dita che camminano. Le mani guidano
davvero la nostra evoluzione! Uno dei 3482 commenti online dice giustamente: “...(le
mani) sono una delle principali ragioni del perché gli umani sono come sono oggi.”
The animation tells us the abridged story of the development of life on earth, vividly
expressed trough the medium of bizarrely crafted, walking fingers. Hands truly drive
our evolution! One of the 3.482 online comments rightly says: “… they are a significant
part of why humans are where we are today.”
cyriak.co.uk
Ksenija Jurišić (HR), Voice, 2010, 1’41
Una figura femminile semi-sommersa nell’acqua sviluppa tramite le proprie mani
una storia autobiografica non-verbale di mutismo forzato. Poche frasi estratte da
un dialogo con un anziano sono trasformate in linguaggio dei segni con parole
letteralmente mancanti e non scritte. Il video mette in discussione i meccanismi e le
cause della (mancata) comunicazione nella società moderna.
A female figure half- submerged in water unfolds with her hands a non-verbal autobiographical story of enforced muteness. A few sentences extracted from a dialogue
with an elder person are transformed in sign language with literally missing and
unwritten words. The video questions the methods and cause of (mis)communication
in modern society.
Evelien Lohbeck (NL), Genetically Modified Kiwi, 2011, 0’50
Questa realistica animazione umoristica trasforma le nostre mani in uno strumento
del nostro insaziabile desiderio di creare una nuova vita. Il kiwi diventa il simbolo
dell’inarrestabile progresso scientifico che modifica i processi naturali: il tentativo di
soddisfare il sogno mitologico di controllare il futuro del mondo.
The humorous realistic animation turns our hands into a tool of our insatiable desire to
create new life. The Kiwi becomes the symbol for the human unstoppable scientific progress modifying our natural surrounding systems: The attempt to satisfy the mythical
dream to control the future of our world.
www.evelienlohbeck.com
Miwa Matreyek (USA), Digitopia, 2005
Digitopia è una visione fantascientifica che fluisce placidamente attraverso un
mondo dove macchine, tecnologia e le mani umane si sono fuse con l’ambiente
naturale, rappresentato dalle montagne. Tutto appare possibile. Lo scorrere surreale
di immagini fantastiche ricche di elementi simbolici riferiti a scienza, religione e
medicina ispira varie interpretazioni.
Digitopia is a calmly flowing science-fiction-vision of a world where machines,
technology and the human hands have merged with our environment, represented by
a wild mountain landscape. Everything seems possible. The surreal stream of fantasy
images full of symbolic elements of science, religion and medicine inspire numerous
interpretations.
www.semihemisphere.com
visioni . screening
29
Ellen Pau (HK), For/Give, 2010, 2’35
Un proverbio cinese sulla dedizione filiale dice “quando il figlio vuole prendersi
cura del proprio padre, il padre non c’è più. Quando le foglie vogliono stare ferme,
il vento comincia a soffiare”. Il video riprende questi temi attraverso la mano di una
danzatrice che oscilla come un pendolo tra oblio e perdono, nel sole e nell’ombra.
A Chinese phrase about filial piety says, “when the son wants to take care of his father,
the father is no longer there. When the leaves want to stand still, the wind keeps
blowing.” The video reflects this through a dancer’s hand swinging like a pendulum
between forgetful and forgiveness in the sun and shade.
David Rühm (A), The Mysterious Lines of Life,1991, 2’38
Dopo aver ucciso una mosca, un uomo guarda attentamente le proprie mani e ne
osserva le linee. L’orologio segna il procedere del tempo. Trova qualcosa di strano e
sorpreso scopre che c’è una vita parallela che danza nelle sue linee più profonde. Vita
e morte a volte sono nelle nostre mani.
Having just smashed a fly a man looks closer at his hands to study his lifeline. He
discovers something unusual and surprised he realizes that there is actually life dancing
in his deep lines. The clock is further ticking, life and death sometimes lies in our hands.
www.davidruehm.com
Dima Stefanova (BG), Offer, 1999, 0’12
Questa breve sequenza combina in un atto rituale il potere umano del prendersi cura
e dell’offrire attraverso l’elemento dell’acqua, simbolo di vita, purificazione, cura e
rinnovamento. Riportandosi all’intensa semplicità di una fondamentale necessità, le
mani umane nude tornano ad essere portatrici di aiuto e sostegno alla vita.
The short video sequence combines in a ritual act the human power of caring and giving
with the basic element of water, a symbol for vitality, purification, healing, renewal.
Reduced to intense simplicity and the absolutely necessary the bare human hands
return to be a carrier of development and sustainment of life.
icecreamdesign.net
Myriam Thyes (D), Multiple Madonna, 2007, 4’30
Tre variazioni sulla scomposizione e ri-composizione di una matryoshka russa.
Il movimento regolare delle mani, i colori dai contrasti netti e brillanti e l’ordine
geometrico creano un “processo vitale” che appare rituale e ludico. “Multiple
Madonna” riconduce ai miti delle molteplici divinità femminili e alle culture
madrilineari.
Three variations of a Russian Matryoshka being revealed and put back again. The
regular moving hands, the hardedge bright colours, the geometrical order create a
“processes of life” with a ritual and ludic character. The Multiple Madonna, a reminder
of the myths of the multiple godess and of matrilineal cultures.
www.thyes.com
30
visioni . screening
Antoine Schmitt (F), City Lights Orchestra, 2012
menzione d’onore . special mention
Per la sua reinterpretazione del concetto di “Urban Screen” questo lavoro è stato selezionato con particolare
interesse per “Open your City”. City Lights Orchestra è una sinfonia di luce composta per le finestre della città. La
tua finestra diventa un pixel di un enorme “Urban Screen” collaborativo che trasforma la città in un’opera d’arte.
Chiunque può partecipare: la sinfonia è pensata per accogliere un numero indefinito di partecipanti e per un
tempo indefinito. E’ necessaria la tua partecipazione attiva, senza di te siamo persi!
Imposta il tuo computer con la luce pulsante andando sul sito indicato, estendi il tempo per cui lo schermo
rimane acceso, metti il browser a schermo pieno, spegni le luci, esci e assisti allo spettacolo! Anche per strada,
accedi alla stessa pagina web dal tuo smartphone e fai pulsare il ritmo della sinfonia.
Challenging the concept of an Urban Screen, this project has been especially selected to Open Your City. City Lights
Orchestra is an open visual light-symphony for the windows of the city. Your window becomes a pixel of a giant
collaborative urban screen. Anyone can participate: the symphony is composed to accept an unlimited number
of participants and it might never stop. Your active contribution is needed, without you we are lost! Set up your
computer for the pulsing light at the website below, extend the time when its display goes to sleep as long as you
want, turn the browser full screen and switch off your lights, go out and enjoy! Also, in the street, display the same
web page on your smartphone and pulse in rhythm with the symphony.
www.citylightsorchestra.net
PERFORMANCE pg.52
Antoine Schmitt crea sistemi dinamici, arte cinetica e cibernetica con un’estetica minimalista. Esplora movimenti
programmati, forze rivelatrici o manipolatrici per mettere in discussione le modalità d’azione
dell’essere libero all’interno dei sistemi complessi della realtà. Le sue installazioni hanno
ricevuto numerosi riconoscimenti. www.antoineschmitt.com
Antoine Schmitt creates dynamic systems, kinetic and cybernetic art in minimalist aesthetics. He
explores programmed movement, revealing or manipulating forces, to question the modalities of
the free being in complex systems of reality. His Installation artworks received numerous awards.
visioni . screening
31
The 15th Japan Media Art Festival
30 Ott - 08 Nov, 10.00-19.00 . 30th Oct - 08th Nov, 10AM-7PM
Museo Regionale di Scienze Naturali . Regional Museum of Natural Science
Il Japan Media Arts Festival è un festival globale di
Media Arts che premia importanti opere nelle quattro
divisioni di: arte, spettacolo, animazione e manga, oltre
a fornire una piattaforma per l’apprezzamento dei
lavori che hanno vinto i premi.
The Japan Media Arts Festival is a comprehensive festival of Media Arts that honors
outstanding works in the four divisions of Art, Entertainment, Animation, and Manga,
as well as providing a platform for appreciation of the works that have won awards.
j-mediaarts.jp
Grand Prix - Animation Division
SHIMBŌ Akiyuki, PUELLA MAGI MADOKA MAGICA (Digest Reel)
Un giorno, Madoka Kaname, una studentessa del liceo, fa un sogno strano. A scuola
il giorno successivo, la ragazza vista nel suo sogno, Homura, si trasferisce nella sua
scuola. Dopo la scuola quel giorno, Madoka sconfina in una “barriera magica”, e viene
salvata da una situazione terribile da una magica ragazza chiamata Mami. Quale
scelta farà Madoka, ora che ha scoperto la verità in mezzo alla complessa trama del
tempo e delle relazioni umane?
One day, Madoka Kaname, an ordinary junior high school student, has a strange dream.
When she goes to school the following day, the girl she saw in her dream, Homura, has
transferred to her school. After school that day, Madoka strays into a “witch’s barrier,”
and is rescued from a terrible predicament by a magical girl called Mami. What choice
will Madoka make, now that she has discovered the truth amidst the complex tapestry
of time and human relationships?
Excellence Award- Animation Division
Il tentativo riuscito di Eadweard Muybridge di fotografare il movimento continuo di
un cavallo al galoppo nel 1878 ha avuto un impatto enorme sulla nascita dei film.
Questa animazione raffigura scene della vita del fotografo insieme con le immagini
moderne di una madre con la figlia. Il contrasto di questi mondi spazialmente e
temporalmente diversi ispira lo spettatore a pensare al “tempo”.
Eadweard Muybridge’s successful attempt to photograph the continuous motion of a
galloping horse in 1878 had a tremendous impact on the birth of film.
This animation depicts scenes from the photographer’s life, along with pictures of a
modern mother and daughter. The contrast of these spatially and temporally different
worlds inspires the viewer to think about “time.”
32
visioni . screening
Excellence Award- Animation Division
Mathieu VERNERIE, Pauline DEFACHELLES, Rémy PAUL, Folksongs & Ballads
Creato interamente in computer graphic, descrive con cura e nel dettaglio, con
insuperabile abilità artistica, la vita quotidiana di un anziano pescatore che vive in
un isolato villagio. Canzoni folk irlandesi risuonano attraverso varie scene. E’ la tesi di
laurea di alcuni studenti del Supinfocom Valenciennes.
This film, which is created entirely in CG, carefully depicts in great detail, with
unsurpassed artisitic ability, the daily life of an elderly fisherman who lives in an
isolated fishing village.Irish folk songs resound strikingly throughout various scenes.
It is the graduation work of students currently studying at Supinfocom Valenciennes.
New Face Award- Animation Division
UEKUSA Wataru, The Tender March
In questa animazione una giovane ragazza cammina attraverso una città misteriosa
con campi ed edifici tranquilli, seguita da vari mostri. I pensieri e i sentimenti della
giovane ragazza che lei sogna ad occhi aperti sono visualizzati sullo schermo di un
monitor o legati alle forme dei mostri; il travagliato mondo interiore di una giovane
ragazza è raffigurato incisivamente.
In this animate work a young girl walks through a mysterious town with both tranquil
fields and buildings, followed by various monsters. The thoughts and feelings of the
young girl as she daydreams are visualized on a monitor screen or by being likened to
the forms of the monsters; the closed inner world of a young girl is depicted incisively.
New Face Award - Animation Division
Andrea DEPPERT, Rabenjunge
Risultato di un’intelligente sintesi con la grafica 3D, bambole intagliate nel legno
si muovono attraverso un film animato fantasy. La storia si sviluppa attorno a
Rabenjung, che è disprezzato dai ragazzi del villaggio e incontra un giorno una bella
ragazza.
As a result of a clever synthesis of 3D computer graphics, carved wooden dolls move
around in this animated fantasy film. The tale develops after Rabenjung, who is
despised by the boys of the village, meets a beautiful girl one day.
New Face Award- Animation Division
ISHIDA Hiroyasu, Rain Town
Qualche tempo fa, la pioggia ha cominciato a cadere incessantemente, e i cittadini
lasciarono la città; si diressero verso la periferia e un terreno più elevato. Questo lavoro
utilizza solo musica tranquilla e il rumore della pioggia che cade per rappresentare
delicatamente scene un po’ buie, ma ancora un bel mondo che fa sentire un certo
senso di solitudine e nostalgia.
Some time ago, the rain began to fall incessantly, and the citizens left rain town, headed
for the suburbs and higher ground. This is a work that uses only tranquil music and the
sound of falling rain to gently depict scenes of a rather dark, yet beautiful world that
makes one feel a certain sense of loneliness and nostalgia.
visioni . screening
33
Jury Selections - Animation Division
OKAMOTO Masanori, BONNIE
Un’animazione time-lapse con sfondi esterni usa la tecnica chiamata “cut-out”, nella
quale forme differenti fatte con carta disegnata sono fotografate una per una.
Disegnate sulla carta e fotografate nel mondo reale, le figure di BONNIE esprimono
felicità nel vento che soffia, e attraverso cominazioni bi e tri-dimensionali combinano
una serie di esperienze quotidiane e fondali vagamente familiari legati in una serie
di momenti speciali.
A time-lapse animation with outdoor backgrounds, using a techinique called “cut-out,”
in which different shapes made from drawing paper are photographed one by one.
Drawn on paper and photographed in real-world bakgounds, the figure of BONNIEs
expresses hapinessness in a blowing wind, and through 2 and 3-dimensional matching
a series of everyday experiences and vaguely familliar background link in a series of
special moments.
Jury Selections - Animation Division
SUZUKI Shungo, Garden
In un piccolo giardino, che potrebbe essere ovunque, le piante e gli insetti subiscono
una serie magnifica e vertiginosa di trasformazioni. L’osservazione dettagliata di
questi insetti in tutto il loro dinamismo parla di un profondo rispetto per la vita e
la sua forza. I colori vividi contro lo sfondo nero crea una sequenza abbagliante di
immagini e rende lo spettatore consapevole della potente bellezza transitoria della
vita.
In a little garden that could be anywhere, the plants and insects undergo a magnificent
and dizzying series of transformations. The detailed observation of these insects in all
their dynamism speaks of a profound respect for life and the life force. The vivid colors
against the pure-black backdrop creates a dazzling sequence of images and makes the
viewer aware of the powerful transient beauty of life.
Jury Selections - Animation Division
MIZUE Mirai, MODERN No.2
Forme cuboidi continuano a trasformarsi all’infinito al ritmo di musica. Le immagini
visive sono rappresentate da soli tre movimenti lineari- una linea verticale e le
linee oblique di 60 e 120 gradi - come i suoi componenti, e mentre sembra molto
semplice in un primo momento, le forme nelle loro semplici linee e motivi granulati
gradualmente assumono forme più complicate e stratificate, e nella loro molteplicità
cominciano a suggerire qualcosa di istintivo.
Cuboid shapes continue to transform endlessly in rhythm to the up-tempo music. Visual
images are depicted by only three linear movements- a vertical line and oblique lines
of 60 and 120 degrees- as its components, and while it looks very simple at first, the
shapes in their simple lines and granulated motifs gradually taken on more complicated
forms and layers, and in their multiplicity begin to suggest something instinctive.
34
visioni . screening
OMAGGIO A JOHN CAGE . TRIBUTE TO JOHN CAGE
Il circo musicale di John Cage: una casa piena di musica
John Cage Music Circus: A House Full of Music
Jasmina Tešanović
venerdì 02 - 17.00 . Friday 02th - 5PM
Museo Regionale di Scienze Naturali . Regional Museum of Natural Science
Per celebrare il centenario dalla nascita di
John Cage (1912-1992), il padre della musica
concettualista ed elettronica, Jasmina Tešanović
presenta il film della performance musicale di
Nada Kolundzija, pianista di Belgrado, eseguendo
anche una performance liberamente ispirata da
Cage con la partecipazione del pubblico del
festival.
To celebrate the centenary of the birth of John
Cage (1912–1992), the father of electronic and
conceptual music, Jasmina Tesanovic presents
the film of Belgrade pianist Nada Kolundzija’s
celebrated performance, while giving her own
freely inspired Cage performance with the participation of the festival audience.
Jasmina Tešanović è una scrittrice serba, blogger, attivista politica e film-maker.
Jasmina Tešanović is a Serbian writer, blogger, political activist and filmmaker.
visioni . screening
35
36
Seminari: Lullo, la Mnemotecnica e l’Ars Combinatoria
Seminar: Lull, the Mnemonics and The Combinatorial Ars
Carmen Dal Monte, Fabio Fornasari, Marcello Pecchioli, Andrea Scotti
venerdì 09 - h11.00 . Friday 09th - 11AM
Museo Regionale di Scienze Naturali . Regional Museum of Natural Science
I seminari hanno il compito di esplorare le logiche, le semantiche e le grammatiche
che derivano dagli studi di Raymond Lullo sulla Mnemotecnica.Andrea Scotti
analizzerà le fonti primarie della tecnica combinatoria e ontologia formale in
Protegé e su Pinakes. Marcello Pecchioli si occuperà sia delle logiche performative
e trascendentali antiche sia dell’esplorazione di logiche e metodologie alternative.
Carmen Dal Monte esaminerà le enciclopedie del sapere da Lullo a Kircher. Fabio
Fornasari ricostruirà l’organizzazione spaziale del pensiero di Lullo e Kircher.
The seminar series is designed to explore the logics, semantics and grammars derived
from Raymond Lull’s studies of mnemonics. Andrea Scotti will look at the primary
sources for the combinatorial method in Protegé for the Pinakes project. Marcello
Pecchioli will focus on the performative and transcendental ancient logics and on
the search for alternative logics and methodologies. Carmen Dal Monte will look at
encyclopaedias of knowledge. Fabio Fornasari will reconstruct the spatial organisation
of Lull and Kircher’s theories.
Carmen Dal Monte: docente di etica della finanza della scienza. Ha collaborato alla fondazione
e ideazione del progetto sul Tecno-Medio-Evo.
Carmen Dal Monte: lectures on the ethics of finance and of science. She has worked on the creation and launch
of the Tecno-Medio-Evo project.
Fabio Fornasari si occupa di progetti e ricerche: allestimenti museografici, progetti di
installazioni. Studia il ruolo delle immagini nella cultura dell’uomo in rapporto tra arte e scienza.
Fabio Fornasari works on projects revolving around exhibition and storytelling, such as museum exhibitions and
installations. He explores the role of images in human culture, in dialogue between art and science.
Marcello Pecchioli è docente presso la Specialistica del DAMS Cinema di Padova. Epistemologo,
critico cinematografico e multimedia, ha iniziato il progetto Tecno-Medio-Evo in collaborazione
con Carmen Dal Monte.
Marcello Pecchioli is a lecturer for the masters’ programme in cinema at the School of Drama, Art and Music
Studies in Padua. An epistemologist and film and multimedia critic, hehas begun a joint project with Carmen
Dal Monte called Tecno-Medio-Evo.
Andrea Scotti è consulente scientifico e tecnologico presso l´IMSS di Firenze e visiting professor
all’Università di Bologna in Informatica e scienze umane.
Andrea Scotti is a science and technology consultant for the Museo Galileo in Florence and visiting professor of
human and computer science at the University of Bologna.
conferenze . conferences
37
The Open Future
Sabina Barcucci, Claudia D’Alonzo, Alex Defanti, Marco Mancuso, Bertram Niessen
venerdì 09 - h14.30 . Friday 09th - 2.30PM
Museo Regionale di Scienze Naturali . Regional Museum of Natural Science
Le recenti trasformazioni sociali legate ai cambiamenti verificatisi in campo
economico e tecnologico stanno mettendo in dubbio il modo di intendere
la cultura, i rapporti sociali, la comunicazione, la creatività e l’innovazione. La
pubblicazione monografica “The Open Future” analizza la panoramica dal punto di
vista di sei curatori. Bertram Niessen a esamina l’ambiguità sociale della creatività
digitale, le opportunità offerte dalla coproduzione dal basso e le sfide delle pratiche
di condivisione creative basate sul web. Claudia D’Alonzo e Marco Mancuso, si
concentrano sui cambiamenti della pratica di creazione, diffusione e fruizione di
contenuti artistici audio-visivi. Elena Biserna fornisce una visione d’insieme sulle
pratiche artistiche musicali e mostrerà l’importanza di questo scenario nell’ambito
culturale. Sabina Barcucci, analizza motivi, avanguardia e sviluppi dei rapporti
tra design, istruzione e complessità. Alessandro Delfanti esamina il problema
del cambiamento dell’epistemologia scientifica, cioè gli aspetti politici, artistici e
culturali del biohacking e del bio DIY.
Recent social transformations connected to changes in economy and technology are
questioning seriously our traditional ways to conceive culture, social relationships,
communication, creativity and innovation. “The Open Future” monographic issue
explores this panorama according to six curators. Bertram Niessen investigates the
social ambiguity of digital creativity, the chances given by bottom-up co-production
and the challenges offered by web-based practices of creative sharing. Claudia
D’Alonzo and Marco Mancuso focus on the changes of creation practice, dissemination
and fruition of audio-visual artistic contents. Elena Biserna provides an overview on
musical artistic practices and show the significance of this scenario in the cultural
sphere. Sabina Barcucci investigates reasons, state of the art and developments of
the relationships among design and complexity. Alessandro Delfanti examines the
problem of the transformation of science epistemology, focusing on the political,
artistic and cultural dimensions of biohacking and DIYbio.
Dal 2005, Digicult è una piattaforma culturale che esamina l’impatto delle tecnologie digitali in arte, il design, la cultura e la
società contemporanea. E’ l’editore della rivista Digimag.
Since 2005, Digicult has been a cultural platform that examinesthe impact of digital technologies on art, design, culture and
contemporary society. Digicult is the publisher of the Digimag Journal.
The Open Future è una pubblicazione speciale curata per la rivista Francese MCD
Special pubblication curated for the French magazine MCD
Direttore Editoriale: Anne-Cécile Warms, Capo Redattore Ospite: Marco Mancuso (Curator and Teacher, Digicult
Director), Curatori di Sezione (Digicult Network): Bertram Niessen (Teacher and Social Media Strategist), Claudia
D’Alonzo (Curator, Writer and PhD Student) & Marco Mancuso, Elena Biserna (Phd and Writer), Sabina Barcucci
(Architect and Designer), Alessandro Delfanti (Researcher and Journalist)
38
conferenze . conferences
Open Vacances?
Alcuni protagonisti di Faber raccontano il lavoro creativo nell’era digitale
The stars of Faber discuss creative work in the digital age
Carlo Boccazzi Varotto, Silvia Carbotti, Gabriele Farina, Carlotta Givo
venerdì 09 - h15.30 . Friday 09th - 3.30PM
Museo Regionale di Scienze Naturali . Regional Museum of Natural Science
Faber è un concorso per giovani talenti digitali, che si propone di indirizzare le loro
competenze verso lo sviluppo economico delle imprese, in particolare della PMI.
Ma quali sono le forme del lavoro creativo oggi? Alcuni vincitori della prima e della
seconda edizione di Faber si raccontano e si confrontano con su cosa è, come
funziona e come sta cambiando il lavoro digitale oggi. Modera Carlo Boccazzi
Varotto.
Faber is a digital talent contest designed to help young artists develop the skills needed
in the business world for economic growth, especially in SMEs. But what sort of creative
work is out there today? Winners from the first and second Faber contests tells their
stories and explain how digital work is changing today. Moderated by Carlo Boccazzi
Varotto.
Carlo Boccazzi Varotto ha collaborato fin dai primi anni ‘90 ai progetti digitali di grandi
imprese come De Agostini, Mondadori e Rai. A Torino, ha ideato l’iniziativa Faber, ed il Progetto
Atelier.
Carlo Boccazzi Varotto has worked since the early 1990s on digital projects for large companies such
as De Agostini, Mondadori and Rai. In Turin he was the mind behind the Faber initiative, and the
Atelier project.
Silvia Carbotti - Dopo un dottorato in Tecnologie dell’istruzione oggi insegna presso
l’Università Cattolica a Torino. Web designer freelance, ha creato navediclo.it. Responsabile
creativa di Jekolab, factory italiana di app per bambini.
After earning a doctorate in Education Technology, she now teaches at the Catholic University in
Turin. As a freelance web designer she has created navediclo.it, is head of Jekolab, an Italian factory
of children’s apps.
Gabriele Farina - Blogger, scrittore, regista. Ma anche sperimentatore della rete, di viralmarketing, di social-media. Ideatore di Videomarta, conduttore web-radio, redattore di
Quotidiano Piemontese.
Blogger, writer, director, Gabriele is also an investigator of networks, viral-marketing and social
media. Moreover, he is the creator of Videomarta, a web-radio presenter and the editor of
Quotidiano Piemontese.
Carlotta Givo - La passione per la scrittura la spinge dapprima verso il giornalismo, ben presto
però decide che la scrittura creativa è la disciplina che le si confà meglio. Ha lavorato in Francia e
in Canada e da qualche anno si occupa di prodotti crossmedia per bambini e ragazzi.
Carlotta’s passion for writing first led her into journalism, but she soon decided that creative writing
was better suited to her. She has worked in France and Canada, and in recent years deals with crossmedia products for children.
conferenze . conferences
39
Comunità intelligenti, open data e complessità
Smart Communities, Open Data and Complexity
Lorenzo Benussi
venerdì 09 - h17.00 . Friday 09th - 5PM
Museo Regionale di Scienze Naturali . Regional Museum of Natural Science
La disponibilità esponenziale di dati permette di sperimentare processi d’analisi
che si basano non tanto su teorie e modelli precostituiti ma sull’osservazione
del flusso informativo e della sua evoluzione (le cosiddette proprietà emergenti
dei sistemi). Questo cambio di paradigma interpretativo può generare nuovi
modelli d’azione e processi di policy making partecipativo ma, per sfruttarne le
potenzialità, i dati devono essere resi accessibili e condivisi. Infatti, solo attraverso
la condivisione è possibile destrutturare i processi e ingaggiare la società, dal
singolo, alle associazioni, alle aziende, per moltiplicare l’intelligenza e immaginare
nuovi modelli di gestione pubblica. Il luogo privilegiato di produzione di questi
immenso flusso dati sono i centri urbani che si stanno trasformando in hub
informativi e diventano sempre più “intelligenti”, almeno in potenza. Ma le città
realmente intelligenti devono essere città trasparenti, aperte e partecipative e non
“città di vetro” in cui il controllore pubblico tutto osserva e supervisiona. Grazie a
tecnologie digitali e processi di partecipazione attiva le città possono diventare
uno strumento al servizio dei cittadini; uno strumento di libertà (e non di controllo).
The exponential amounts of data available allow us to experience analytical processes
that are based not so much on preconceived theories and models but on the observation
of evolving information flows (the so-called “emergent” properties of systems).
This paradigm shift in interpretation can generate new patterns of action and
participatory policy-making processes, but to exploit its potential, the data must
be made available and shared. It is only by sharing that we can deconstruct the
processes and engage society, the individual, associations, and companies, so
as to multiply intelligence and conceive new models of public management.
The privileged venues for the production of these huge data streams are the urban
centers that are turning into information hubs and becoming “smarter,” or at least
potentially so. But real “smart cities” have to be transparent, open and participatory,
not “glass cities” in which everything and everyone is observed by the public controller.
Thanks to digital technologies and active participation processes, cities can become
a tool at the service of the community, a tool of freedom (and not control).
Lorenzo Benussi - Dal 2008 collabora con il Consorzio TOP-IX occupandosi di progetti e politiche per l’innovazione e di
sviluppo di startup su Internet. Dal Febbraio 2012 è collaboratore del consigliere per la ricerca e
l’innovazione del Ministro dell’Istruzione, Università e Ricerca.
Since 2008 Lorenzo Benussi has worked with TOP-IX, dealing with projects and policies for
innovation and the development of Internet start-ups. Since February 2012 he has been working
with the adviser for research and innovation at the Ministry for Education, Universities and Research.
40
conferenze . conferences
OMAGGIO AD ALAN TURING . TRIBUTE TO ALAN TURING
Alan Turing. Gli strani oceani del pensiero.
Alan Turing. Strange Oceans of Thought.
Bruce Sterling
venerdì 09 - h18.00 . Friday 09th - 6 PM
Museo Regionale di Scienze Naturali . Regional Museum of Natural Science
In occasione del centenario della nascita di Alan Turing, Share Festival celebra, con
un cameo dello scrittore di fantascienza Bruce Sterling, il grande matematico. Una
lectio magistralis che si basa su un’ipotesi fittizia presenta questo personaggio
sotto una nuova luce. Alan Turing non era solo un matematico, ma anche un logico,
uno dei padri dell’informatica e un eroe di guerra. Allo stesso tempo Alan Turing era
omosessuale. Sotto pressione della polizia confessò ciò che all’epoca era un reato
e fu punito con la castrazione chimica. Pochi mesi dopo, a soli quarantuno anni si
suicidò. Bruce Sterling scompagina questa storia, dove un eroe di guerra, che con
il suo lavoro contribuì a decifrare il mitico codice Enigma dei nazisti,è annichilito
dalla stessa nazione che ha contribuito a salvare,ipotizzando una storia fittizia dove
Alan Turing è tedesco, i codici decifrati sono inglesi e per terminare la guerra gli
americani lanciano una bomba atomica sull’Europa.
La navigazione negli strani mari dei pensieri di Alan Turing portano Bruce
Sterling a varie considerazioni sull’intelligenza artificiale, sulla sessualità, sull’arte
contemporanea e sulla creatività, giungendo alla conclusione che l’influenza del
computer sul mondo dell’arte tradizionale è “colossale”: è un fatto ben più grosso
della produzione di massa, è come un “Walter Benjamin sotto steroidi.”
To celebrate the centenary of Alan Turing’s birth, Share Festival is featuring a special
cameo by science-fiction writer Bruce Sterling. His keynote address explores a
hypothetical fiction to present the great mathematician in a new light. Both a
mathematician and logician, Alan Turing was a founding father of computer science
and a wartime hero. But Alan Turing was also homosexual. Under pressure from
police questioning, he confessed what at his time was a crime and was sentenced to
punishment by chemical castration. A few months later, at the age of 41, he committed
suicide. Bruce Sterling takes this story and complicates it even further to explore how
a wartime hero, whose work contributed to breaking the Nazi’s legendary Enigma
code, was annihilated by the very nation he had helped save. In his fictitious version of
events, Alan Turing is German, the deciphered code belongs to the British, and to end
the war the Americans drop the A-bomb on Europe.
Plunging into the strange oceans of Alan Turing’s thought leads Bruce Sterling to reflect
on artificial intelligence, sexuality, contemporary art and creativity, bringing him to the
conclusion that the influence of computers on traditional art has been “colossal” and
much bigger than that of mass production, like a “Walter Benjamin on steroids.”
La biografia di Bruce Sterling a pg 49
Bruce Sterling’s bio at pg. 49
conferenze . conferences
41
Sharing Green
Giorgio Scianca
sabato 10 - h11.00 . Saturday 10th - 11AM
via Chiabrera 25, Torino
“Caro Share Festival, quest’anno vorrei tanto parlarti del verde privato e della sua
condivisione. Vorrei parlare di bosco in città e non di giardini o di orti. Vorrei parlare
di verde scuro e non di verde chiaro. Vorrei dirti del mio desiderio di parlare con
le mie piante, anche a distanza, telefonargli, collegarmi con il loro link, chiedere
come stanno e se hanno bisogno di qualcosa. Vorrei poter sussurrare alle foglie.
Vorrei portarti a vedere una casa nel bosco che puoi trovare solo a Torino e che
Milano, Parigi, Londra, Barcellona si sognano. Vorrei farti parlare con l’architetto,
Luciano Pia, che l’ha pensata e progettata. Vorrei farti parlare con qualcuno che già
la abita, e magari con qualcuno che le abita di fronte. Vorrei parlarti del boschetto
di via Carlo Alberto, e di come la metropolitana non serva i parchi cittadini. Vorrei
anche farti parlare con persone che ci hanno provato e ci provano a portare il bosco
nella vita di tutti i giorni. E vorrei ricordarti la “Partecipanza”. Che poi non è niente
altro che l’antico nome, tutto italiano di “sharing”. Appuntamento il 10 Novembre
alle ore 11 in via Chiabrera 25 a Torino. Grazie e buon Festival a tutti.”
“Dear Share Festival, this year I’d like to talk to you about private parkland and its
sharing. That is woods. I want to talk about woods in town and not about gardens or
vegetable patches; what I want to talk about is dark green, not light green. I’d like to
tell you of my desire to talk to my plants, even at a distance—to call them, link up with
them, ask them how they are and if they need anything. I wish I could whisper to the
leaves. I would like to take you to see a house in the woods that can only be found in
Turin, and that Milan, Paris, London, and Barcelona can only dream of. I’d like you to
talk to the architect Luciano Pia, who conceived and designed it. I’d like you to talk to
someone who already lives there, and perhaps with someone who lives across the way.
I want to talk to you about the little grove in via Carlo Alberto, and of how the subway
doesn’t stop at city parks. I’d also like you to talk to people who have sought to bring the
woods into our everyday life. And I also want to remind you of “partecipanza,” which
is simply the old-fashioned Italian word for “sharing.” See you on 10th November at 11
a.m. in via Chiabrera 25 in Turin. Thank you and I hope you all enjoy the festival!”
Giorgio Scianca si definisce un AJ, un Architecture Jockey: dal 1988 balla e fa ballare sull’architettura tutti coloro che incontra.
Cura archiworld.tv, Scrive rubriche sul cinema e l’architettura, collabora con i Film Festival di Architettura Internazionali,
conosce tutti i 1200 film in cui il protagonista è un “finto” architetto.
Giorgio Scianca calls himself an “AJ”—an Architecture Jockey—and since 1988 has been dancing,
and made everyone he meets dance, to the tune of architecture. He is the producer of archiworld.tv,
a columnist on films and architecture, works with the International Film Festival of Architecture, and
can reel off the titles of 1200 movies in which the leading character is a “fake” architect.
42
conferenze . conferences
Open Design? Perché?
Open Design? Why?
Fabrizio Valpreda
sabato 10 - h15.00 . Saturday 10th - 3PM
Museo Regionale di Scienze Naturali . Regional Museum of Natural Science
La possibilità di riprodurre oggetti fisici da soli costituisce una frontiera di sviluppo
non solo commerciale ma ancor più sociale e culturale. Produzione, distribuzione,
possesso, uso, fine vita sono aspetti che vengono messi in discussione e che
richiedono un ripensamento dei processi. Per poter percorrere questa strada
risulta indispensabile ripensare le forme di possesso e rilascio dei contenuti creativi
ma anche procedere ad una revisione dei processi di gestione della conoscenza
e di organizzazione delle attività che ne fanno uso. Rinascimento, Illuminismo
e Rivoluzione Industriale costituiscono solo alcuni dei rilevanti momenti della
storia in cui questa possibilità è stata potenzialmente verificabile; tuttavia
solo ora, con miliardi di persone in diretta comunicazione ed una realtà fisica
digitalizzabile e trasmissibile in tempo reale, può trovare terreno fertile per una
vera sperimentazione.
The possibility for people to reproduce their own physical objects represents a new
frontier for business, but even more so for society and culture. A frontier that challenges
the limits of production, distribution, possession, use and end-of-life, requiring us to
rethink the nature of processes. To continue down this road, it is essential that we
rethink forms of ownership and release for creative content. The Renaissance, the
Enlightenment and the Industrial Revolution are all just some of the key moments in
history when this potential was almost tangible. But it is only today, now that billions
of people are linked directly to each other and physical reality can be digitalized and
transmitted in real time, that that potential finds fertile ground to be explored in
practice.
Fabrizio Valpreda è architetto e designer. Dalla fine degli anni ‘80 si occupa di virtual design e di cultura digitale. Ricercatore
presso il Dipartimento di Architettura e Design del Politecnico di Torino e professore aggregato in Virtual Design nel Corso di
Laurea Magistrale in Ecodesign, lavora alle tematiche della condivisione a partire dalle strategie
legate all’Open Source.
Fabrizio Valpreda, architect and designer, has been involved in virtual design and digital culture
since the end of the 1980s. He is a researcher at the Department of Architecture and Design at
the Polytechnic of Turin and associate professor of virtual design for the undergraduate course in
Ecodesign. His work focuses on knowledge sharing through open source strategies.
conferenze . conferences
43
L’innovazione nell’epoca della sua riproducibilità di massa
Innovation in the Age of Its Mass Reproduction
Davide Gomba
sabato 10 - h16.00 . saturday 10th - 4PM
Museo Regionale di Scienze Naturali . Regional Museum of Natural Science
Cosa succederebbe se ogni quartiere della nostra città avesse un laboratorio di
prototipazione e riparazione dove poter condividere idee oggetti e buone pratiche?
Un luogo dove i nostri figli avrebbero la possibilità- come in una biblioteca per
libri - di conoscere nuovi mezzi di progettazione e realizzazione di giochi e dove
reimmaginare il proprio rapporto con la tecnologia?
La cultura del DIY (do it yourself ), il make-on-demand (la produzione di un oggetto
al suo effettivo acquisto) e l’autoproduzione sono sempre più popolari e accessibili
sia attraverso internet che attraverso alla diffusione dei Fablab e dei Makerspaces
in giro per il mondo. Davide Gomba racconta l’esperienza del Fablab Torino e di
Officine Arduino. Si parlerà di accesso alla prototipazione digitale, del cambio di
paradigma nel rapporto tra uomo e tecnologia, di design condiviso e dei nuovi
scenari che questo tipo di innovazione comporta.
What would happen if every neighbourhood in town had its own prototyping and
repair lab, where ideas, objects and best practices could be shared? A place where
our kids would have the chance to discover, like in a library for books, new tools for
designing and producing games, and where they could experiment with and change
their relationship with technology?
DIY (do it yourself), make-on-demand and self-production approaches have become
increasingly popular and accessible, thanks to the internet and the widespread growth
of fab labs and makerspaces around the world. Davide Gomba talks of his experience
with Fablab Torino and Officine Arduino, looking at access to digital prototyping,
the paradigm shift in the human-machine relationship, shared design, and the new
scenarios that this sort of innovation entails.
Davide Gomba é un maker torinese. Nasce dal video e dalla sperimentazione audiovisiva e viene folgorato da Arduino sulla
via di Scarmagno. Comunicatore, blogger su Arduino.cc, gira per l’Italia promuovendo la cultura
del DIY e della fabbricazione digitale.
Davide Gomba is a Turin maker. With a background in video-making and audio-visual
experimentation, he was blown away by Arduino on his way once to Scarmagno. A communicator
and blogger on Arduino.cc, he tours Italy promoting the DIY attitude and digital fabrication.
44
conferenze . conferences
Bitcoin, la moneta libera
Bitcoin, the Free Coin
Jaromil
sabato 10 - 17.00 . Saturday 10th - 5PM
Museo Regionale di Scienze Naturali . Regional Museum of Natural Science
Jaromil a Share Festival parlerà di Bitcoin, un progetto che sviluppa assieme ad
una larga comunità in rete per un sistema crittografico che trasferisce valori in rete
senza l’utilizzo di alcuna banca.
Bitcoin ha acquisito enorme popolarità in rete negli ultimi due anni, non ultima
la recensione su Forbes. Viene adottato da un crescente numero di artigiani ed
artisti per scambiare creazioni on-line senza bisogno di intermediari: è un sistema
di pagamento comparabile al denaro contante.
Dietro la tecnologia di Bitcoin si nascondono nuove possibilità di sviluppo della
scienza contabile e tanti altri aspetti per certi versi controversi.
Già a fine 2011 Jaromil ha anche annunciato un ramo del progetto Bitcoin:
Freecoin. Più di una valuta è una raccolta di strumenti per la creazione di nuove
valute crittografiche.
Jaromil will be talking to the Share Festival about Bitcoin, a project that develops,
together with a large online community, cryptographic systems to transfer money
online without the need for a bank.
Bitcoin has gained enormous popularity on the Web over the last two years, and has
even been reviewed by Forbes. It is being taken up by a growing number of craftsmen
and artists to sell their creations online without the need for intermediaries; Bitcoin is a
payment system comparable to cash.
Behind the Bitcoin technology lie new possibilities for the development of accounting
practices and technologies, along with other issues which are to some extent
controversial.
At the end of 2011, Jaromil unveiled Freecoin.ch, a “fork” off the Bitcoin project.
Representing more than just a currency, Freecoin is a collection of tools for the creation
of new cryptographic currencies.
Denis Roio, a.k.a. Jaromil, è sviluppatore, artista, attivista sul network Dyne.org e ricercatore del Planetary Collegium
M-Node alla NABA di Milano. Oltre a scrivere software distribuiti ed utilizzati in tutto il mondo, si
sta occupando sistemi di valuta complementare e alternativa (DYNDY.net / Freecoin.ch).
Denis Roio, a.k.a. Jaromil, is a software developer, artist and activist on the Dyne.org network, and
a Ph.D. researcher of the Planetary Collegium M-Node at NABA in Milan. Besides writing software
distributed and used worldwide, he is researching complementary and alternative currency systems
(DYNDY.net / Freecoin.ch).
conferenze . conferences
45
Contestualizzazione politica dello spazio urbano ibrido
Political Contestation in Hyrbid Urban Space
Eric Kluitenberg
sabato 10 - 18.00 . Saturday 10th - 6PM
Museo Regionale di Scienze Naturali . Regional Museum of Natural Science
Il concetto di Spazio Ibrido, originariamente proposto dagli architetti
Frans Vogelaar e Elisabeth Sikiaridi definisce la fusione inestricabile dello
spazio fisico e dei media in una nuova unità ibrida. In una condizione di
intenso proliferare di tecnologie wireless a livello globale, gli spazi vissuti,
in particolare gli spazi pubblici urbani, raggiungono un nuovo “spessore”
in cui le comunicazioni locali, internazionali e trans-locali si fondono.
In questa nuova costellazione il politico influenza il flusso quasi in tempo reale da
una località all’altra, generando nuove forme di solidarietà quasi istantanea, ma
anche conflitti, attraverso la creazione di un campo sociale sempre più imprevedibile
e intensamente “densificato” che opera in molte località allo stesso tempo.
Lo spazio ibrido è discontinuo. Si interrompe continuamente, non solo da un
luogo all’altro, ma anche da un momento all’altro. I segnali sono stabiliti e persi
in millisecondi. Sia le forze di contestazione così come il potere strategico devono
adattarsi a una nuova complessità. La rapida proliferazione di proteste di piazza,
occupazioni accampamenti tattici in tutto il mondo nel 2011 hanno testimoniato
queste nuove dinamiche - come la loro scomparsa improvvisa in un futuro ancora
sconosciuto. Le energie che animavano questo notevole accesso di dissenso sociale
e politico nello spazio urbano pubblico non sono semplicemente scomparse
insieme agli ultimi accampamenti cacciati dalle nostre piazze pubbliche, però non
abbiamo idea di dove né come queste energie si manifesteranno prossimamente.
E’ questa la nuova condizione di incertezza densificata che pervade i nostri spazi
ibridi locali, e che sia i manifestanti che le forze dell’ordine debbano riconoscere e
accettare.
The concept of Hybrid Space, originally proposed by the architects Frans Vogelaar
and Elisabeth Sikiaridi designates the inextricable fusion of physical and media space
into a new hybrid unity. Under conditions of intense proliferation of wireless media
technologies around the globe, lived physical spaces, in particular especially urban
public spaces, achieve a new “thickness” in which local, international and translocal
communication flows melt together.
In this new constellation political affects flow in almost real-time from one locality
to another, spawning new forms of almost instantaneous solidarity but also conflict,
creating an increasingly unpredictable and intensely “densified” social field that
operates in many localities at the same time.
Hybrid Space is discontinuous. It ruptures continuously, not just from place to place, but
also from moment to moment. Signals are established and lost in milliseconds. Both
confrontational forces as well as strategic power have to adjust themselves to a new
46
conferenze . conferences
complexity. The rapid proliferation of street protests, square occupations and tactical
encampments around the world in 2011 have testified to these new dynamics - as has
their sudden disappearance into an as yet unknown future.
The energies that fuelled this remarkable outburst of social and political dissent in
public urban space have not simply dissipated with the last encampments swept out
of our urban squares, but we have no idea where and how these energies will next
manifest themselves. This is the new condition of densified uncertainty that pervades
our local hybrid spaces that protestors and keepers of public order alike have to come
to terms with.
Eric Kluitenberg è un teorico indipendente, scrittore, ricercatore e curatore riguardo a cultura, media e tecnologia. E’
redattore capo dei Tactical Media Files. In qualità di curatore è stato coinvolto negli International Symposia on Electronic Art
(1998-1990) e le più recenti pubblicazioni includono il saggio Delusive Spaces (saggi, 2008).
Eric Kluitenberg is an independent theorist, writer, researcher and curator on culture, media and
technology. He is editor-in-chief of the Tactical Media Files. As a curator he has been involved in the
International Symposia on Electronic Art(1998-1990) and recent publications include the Delusive
Spaces (essays, 2008).
La città come interfaccia
The City as Interface
Martijn De Waal
domenica 11 - 15.00 . Sunday 11th - 3PM
Museo Regionale di Scienze Naturali . Regional Museum of Natural Science
Martijn de Waal mostrerà che l’idea di interfacce che regolano le
nostre relazioni sociali e le pratiche spaziali non è del tutto nuova.
Ciò che conta è il carattere di queste interfacce, sia fisiche che digitali, o sempre
più in una combinazione di questi due. Anche se la tecnologia è spesso presentata
come uno strumento neutro che risolve problemi, o anche una sorta di “magia”
che rende la nostra vita più facile, implica sempre una particolare idea di ciò che
una città dovrebbe essere, e come le relazioni sociali idealmente dovrebbe essere
organizzate. Confrontando le interfacce dei media urbani con pianificazioni
storiche ideali come quelle di Archigram e il Boulevard di San Pietroburgo, De
Waal mostrerà che di solito c’è uno dei tre tipi di ideali urbani in atto: uno libertario
che prende l’individuo come la base della società; uno comunitario, che prende
una comunità omogenea come punto di partenza; o uno repubblicano, che cerca
un equilibrio tra la libertà individuale e la cooperazione con responsabilità nei
confronti dei concittadini. Attualmente, il modello libertario sembra essere alla base
della maggior parte delle innovazioni dei media urbani. Ma ci sono certamente le
possibilità per i media digitali di articolare un ideale di città più repubblicano.
Martijn de Waal will show that the idea of interfaces regulating our social relations
and spatial practices is not completely new. What matters however is the character of
conferenze . conferences
47
these interfaces, both physical and digital, or increasingly: in a combination of these
two. Although technology is often presented as a neutral problem solving tool, or even
a kind of ‘magic’ that makes our lives easier, it always implies a particular idea of what
a city should be, and how social relations ideally should be organized. By comparing
interfaces of urban media with historic planning ideals such as those of Archigram and
the St. Petersburg Boulevard De Waal will show that usually one out of three urban
ideals is at work: a libertarian one that takes the individual as the base of society, a
communituarian one, that takes a homogenic community as a departing point or a
republican one, that seeks a balance between individual freedom and cooperation
with and responsibility towards fellow citizens. Currently, the libertarian model seems
to underlie most urban media innovation. But there are certainly chances for digital
media that articulate a more republican urban ideal.
Martijn de Waal è uno scrittore e ricercatore con sede ad Amsterdam. Con il suo ufficio The Public Matters indaga il ruolo
dei nuovi media nella società; è anche uno dei fondatori di The Mobile City, un think-tank su supporti mobili e arredo urbano.
Professore assistente presso il dipartimento di scienze della comunicazione presso l’Università di Amsterdam, il suo libro “The
City as Interface” sarà pubblicato nella primavera del 2013 da NAi 010 Publishers.
Martijn de Waal is a writer and researcher based in Amsterdam, the Netherlands. With his office
The Public Matters he investigates the role of new media in society. He is also one of the founders of
The Mobile City, a think tank on mobile media and urban design. He is an assistant professor at the
department of mediastudies at the University of Amsterdam. His book The City as Interface will be
published in the spring of 2013 by NAi010 Publishers.
Manifesto Smart City
Simone Arcagni, Simona Lodi, Bruce Sterling
domenica 11 - 16.00 . Sunday 11th - 4PM
Museo Regionale di Scienze Naturali . Regional Museum of Natural Science
Piemonte Share Festival quest’anno si dedica dedicato a temi legati alla città
del futuro, occupandoci dell’analisi critica delle Smart City. Per questo stiamo
elaborando un Manifesto per tracciare alcune linee guida nell’intento di costruire
il futuro che vogliamo abitare. Un manifesto che offra spunti per una progettualità
utile agli amministratori della Pubblica Amministrazione, fornendo così una
“visione” in grado di diventare strumento di indirizzo politico. Il primo step prevede
l’uso di un wiki per condividere le idee e le riflessioni. In un secondo tempo si
opererà per fare un lavoro di sintesi, fino ad arrivare a presentare il Manifesto nei
mesi a venire. L’intento è quello di rispondere criticamente alla definizione Europea
di Smart City e ai punti dedicatigli all’interno della Agenda Digitale Italiana;
successivamente aggiungere un confronto con le politiche urbane sull’innovazione
di altri paesi dell’Europa, Stati Uniti, Asia. Il“core”del gruppo di lavoro parte dalla
rete che gravita attorno a Share Festival, ma inevitabilmente si allargherà a seconda
degli argomenti che verranno presi in considerazione.
48
conferenze . conferences
The Piemonte Share Festival this year is peering into the future to look at the city of
tomorrow, exploring the Smart City. As a result of all this, we are preparing a Manifesto
covering what we believe are the fundamental concepts and guidelines for creating
a future we want to live in. The goal, ultimately, is to help steer government action
by providing a vision of the future that can become a public policy tool. The first step
involves the use of a wiki to share ideas and critical thought. The focus will then be
on working those ideas into a Manifesto, to be presented in the months to come. The
driving motivation behind the initiative is to respond critically to the European Union’s
definition of “Smart City” and the aspects addressing the Smart City presented in the
recent Italian Digital Agenda. The aim will then be to encourage greater awareness
and discussion of approaches to innovation found in other European countries, the
United States and Asia. The “core” working group revolves around the network of
people involved in the Share Festival, though inevitably it will be expanded on the basis
of issues raised and addressed.
Simona Lodi è critico d’arte e curatrice di mostre. E’ collaboratore di Leonardo Elettronic Almanac (MIT Press) e blogger del
Huffington Post Culture (USA). Si occupa di tematiche sociali, politiche e culturali, con particolare
attenzione ai confini tra tecnologia e arte. E’ fondatrice e Art Director di Share Festival.
Simona Lodi is art critic, curator and journalist. She is contributor of LeonardoElectronicAlmanac
(MIT Press).She is official blogger of Huffington Post Culture (USA). Her critical work deals with
social, political and cultural themes, with an emphasis on the relationship between art and
technology. She is founder and art director of Share Festival.
Simone Arcagni è Ricercatore in “Cinema, Televisione e Fotografia” presso l’Università di
Palermo. Studioso, consulente, critico cinematografico e curatore si occupa soprattutto di nuovi
media, nuove tecnologie e postcinema.
Simone Arcagni is a researcher in “Cinema, Television and Photography” at the University of
Palermo. Researcher, consultant, film critic and curator is primarily concerned with new media, new
technologies and postcinema.
Bruce Sterling autore di fantascienza, saggista e giornalista. Collabora al mensile Wired, ha
una sua rubrica su XL di Repubblica fin dal primo numero e scrive per il quotidiano torinese La
Stampa. Da diversi anni collabora con Share Festival.
Bruce Sterling is a science-fiction writer, essayist and journalist. He collaborates with Wired
magazine, ha has a column on XL di Repubblica since the first issue and he writes for the newspaper
La Stampa. He is a veteran contributor to the Share Festival.
Arte e la città del futuro
Art and the Future City
Alan N. Shapiro
domenica 11 - 17.30 . Sunday 11th - 5.30PM
Museo Regionale di Scienze Naturali . Regional Museum of Natural Science
Qual è il ruolo dell’arte nella transizione sociale verso la città futura? Qual è il ruolo
dell’open source nella “città aperta”? Parlerà dei Situazionisti, e su come le loro idee
conferenze . conferences
49
vengano oggi riutilizzate nel nuovo campo accademico della “coreografia sociale”.
Ciò che pensa sia interessante riguardo ai situazionisti, sono le loro idee e le loro
pratiche di architettura e urbanistica, come il “vagare nella città” e la “deviazione
della tecnologia” (la dérive e le détournement). Discuteà di alcune idee sull’arte,
architettura, tecnologia e sulla città futura di Teresa Tierney. Se si esamina come la
disponibilità della tecnologia digitale e “le informazioni in tutto il mondo” stiano
iniziando a plasmare il futuro della città, i modi in cui lo spazio digitale influenza
la progettazione e lo sviluppo dello spazio urbano, allora noi percepiamo quanto
giungere a chiari concetti “successori” e “pratiche successori” all’open-source e al
freeware è un compito molto critico. Lo stesso vale per la scomparsa e la possibile
ricostruzione di ciò che è già stata definita la “sfera pubblica” e la “vita privata”. Noi
dobbiamo, allo stesso tempo, abbracciare l’ubiquità delle informazioni disponibili
nella città del futuro che la tecnologia offre, e ritornare all’idea situazionista di
trasformare la città in un parco giochi ludico. Il sistema di trasporto deve diventare
molto più fluido riguardo alla mobilità che offre. I social network devono essere
integrati e innervati nel mondo fisico offline, contribuendo ad un ambiente reattivo.
L’arte deve essere parte integrante della città futura.
What is the role of art in the social transition towards the future city? What is the role
of open source in the “open city”? He will talk about the Situationists, and about how
their ideas are being revived today in the new academic field of Social Choreography.
What he think is very interesting about the Situationists are their ideas and practices
in architecture and urbanism, and their ideas and practices of “wandering in the city”
and “diversion of technology” (le dérive and le détournement). He will also discuss
some ideas about art, architecture, technology and the future city of Thérèse Tierney.
If we examine how the availabilty of digital technology and “information everywhere”
is starting to shape the future city, the ways in which digital space is influencing the
design and development of urban space, then we will grasp that arriving at clear
“successor concepts” and “successor practices” to open-source and freeware is a very
critical task. The same is true for the disappearance and possible reconstruction of
what has previously been called the “public sphere” and “private life”. We must, at
the same time, embrace the ubiquity of available information in the future city that
technology affords, and return to the Situationist idea of transforming the city into a
ludic playground. Transportation systems most become much more fluid in the mobility
that they offer. Social networks must get integrated and embedded into the offline
physical world, contributing to a responsive environment. Art must be an integral part
of the future city.
Alan N. Shapiro è un pensatore interdisciplinare che ha studiato scienza-tecnologia al MIT e filosofia-storia-letteratura alla
Cornell University. E ‘autore di Star Trek: Tecnologies of Disappearance (Berlin: AVINUS Verlag, 2004), un lavoro di primo piano
negli studi di fantascienza e sulla concezione della futuristica tecnoscienza.
Alan N. Shapiro is an interdisciplinary thinker who studied science-technology at MIT and
philosophy-history-literature at Cornell University. He is the author of Star Trek: Technologies of
Disappearance (Berlin: AVINUS Verlag, 2004), a leading work in science fiction studies and on the
conception of futuristic technoscience.
50
conferenze . conferences
51
VR/Urban, SMSling shot
sabato 10- 21.00/24.00 . Saturday 10th - 9/12PM
ex M.O.I.- via Giordano Bruno 181, Torino
SMSlingshot è un dispositivo autonomo, dotato di un radio a frequenza ultra-high,
una scheda Arduino modificata, laser e batterie. Messaggi di testo possono essere
scritti su una tastiera intagliata nel legno. Dopo che il messaggio è stato scritto,
l’utente “lancia” il messaggio. Sarà quindi visualizzato come una spruzzata di colore
con il messaggio scritto dentro.
SMSlingshot is an autonomous working device equipped with an ultra-high frequency
radio, hacked Arduino board, laser and batteries. Text messages can be typed on a
phone-sized wooden keypad which is integrated into the wooden slingshot. Once the
message is finished, the user can “launch” the message. It will then appear as a coloured
splash with the written words.
pg. 23
Antoine Schmitt, City Lights Orchestra
sabato 10- 21.00/24.00 . Saturday 10th - 9/12PM
location: gli edifici della città. all over the city
Partecipa alla City Lights Orchestra! Vai su www.citylightsorchestra.net, metti il
browser a schermo pieno, disattiva lo screensaver, spegni le luci, esci ed assisti allo
spettacolo! La tua finestra è diventata un pixel gigante che suona la sua parte di
sinfonia, insieme agli altri musicisti della City Lights Orchestra! Anche per strada,
accedi alla stessa pagina web dal tuo smartphone e fai pulsare il ritmo della sinfonia.
Participate to the City Lights Orchestra! Connect to the www.citylightsorchestra.net
page, put your browser full screen, switch off your screensaver, turn your lights off, then
go out in the streets and enjoy! Your window has become a giant pixel playing its own
line of the symphony, along with all the other city lights orchestra players! Also, in the
street, display the same web page on your smartphone and pulse in rhythm with the
symphony. www.citylightsorchestra.net
pg. 31
52
performance . performances
Share Campus
collaborazione con . collaboration with
Politecnico di Torino
I docenti Sara Monaci e Domenico Morreale, all’interno del corso “Scienze sociali e
crossmedia” (periodo: ottobre 2012/gennaio 2013) hanno impostato un laboratorio
dedicato alla promozione crossmediale degli eventi culturali. Gli studenti dovranno
quest’anno realizzare un progetto che coinvolga almeno tre storyline su altrettanti
media avendo come evento culturali oggetto dei lavori degli studenti lo Share
Festival 8° edizione dedicato al tema Open Your City, liberamente interpretabile.
A gennaio 2012 saranno presentati tutti lavori e assegnata una menzione d’onore
al migliore.
As part of the course “Cross-Media in Social Science” (October 2012–January 2013),
lecturers Sara Monaci and Domenico Morreale are running a special workshop on the
cross-media promotion of cultural events. Students participating in the workshop are
required to prepare a project involving three story-lines and three media channels to
promote the 8th Share Festival, dedicated to the theme “Open Your City,” which they can
interpret freely. The projects will be presented in January 2012, with a commendation
awarded to the best.
collaborazione con . collaboration with
Accademia Albertina delle Belle Arti di Torino
La docente Elisabetta Ajani ha incluso nel Corso di Scenografia Cinematografica
(2012-2013) dell’Accademia Albertina delle Belle Arti di Torino, una collaborazione
formativa con Share Festival con i seguenti studenti ai quali dedichiamo un grazie
speciale:
As part of the course “Cinema Set Design” (2012–2013), at the Albertina Academy of
Fine Arts of Turin, lecturer Elisabetta Ajani is including a learning collaboration with
Share Festival. A special thanks to the students:
Francesca Andreotti
Evelina Murgia
Barbara Bernardini
Martina Piga
Irene Di Fabio
Daniele Ragusa
Giulia Guglielminotti
Pierangela Santarcangelo
Federica Lincetto
Maria Carmela Vacca
Eleonora Lucia
Chiara Zegna
Clelia Morelli
share campus . share campus
53
L’associazione The Sharing ringrazia tutti coloro che hanno collaborato alla
realizzazione di Share Festival 2012 e che continuano a sostenere la manifestazione.
The Sharing association would like to thank all those who contributed to the realization
of the Share Festival 2012 and who continues to support the event.
Alessandra c
Alessio Furfaro
Alberto Alvaro
Alberto Cittone
Alberto Ribotta
Aldo Fasolo
Alessandra Santise
Alessandro Barberis
Alessandro Falanga
Alina Valiante
Andrea Casalegno
Andrea Tortorella
Angela La Rotella
Angelo Cucchi
Anna Masera
Anna Maria Morello
Antonella Baldi
Antonio Rollo
Beppe Calopresti
Chiara Bobbio
Coby Reitsma
Daniele Ratti
Danilo Castellano
David Trombetta
Elena Bergamasco
Elisabetta Ajani
Enrico Bassi
Ermanno De Biaggi
Ernst Bas
Filippo Fepparo
Francesca Albrizio
Francesca Onofrio
Francesca Ventura
Francesco Boni Castagnetti
Francesco De Biase
Franco Torriani
Fulvio Gianaria
Gabriele Ferraris
Giacomo Mosconi
Gian Luca Del Gobbo
Gianluca Faletti
Gianluca Gennaro
Giuseppe Cossio
Giuseppe Misuraca
Guido Bolatto
Klaus de Rijk
Ksenija Livada
Laura Marasso
Liana Pastorin
Linda Mazzucco
Lorenzo Barello
Lorenzo Romagnoli
Lucilla Boschi
Massimo Giordano
Mara Marchisio
Marco Farano
Marcela Okretic
Margo Curto
Marie Couelle
Marijn Veenhuijz
Mario Garibaldi
Mario Montalcini
Massimo Banzi
Matteo Barbeni
Maurizio Braccialarghe
Max Rastello
Michele Coppola
Nello Rassu
Nicoletta Marchiandi
Oriele Monti
Oriana Persico
Pablo Balbotin
Arenas
Paolo Bertino
Patrizia Scandurra
Pier Valetto
Pietro Terna
Riccardo Chiara
Roberto Moriondo
Roberto Spallacci
Salvatore Iaconesi
Sara Antonia
Sara Tarquini
Stefano Cuccato
Stefano Monti
Toni Minniti
Valentina Barone
Valentina Panini
Valentina Tanni
Virgina Tiraboschi
Ylenia Busolli
Uno speciale ringraziamento va a Maren Ollmann per aver realizzato la foto di copertina.
Special thanks goes to the photographer Maren Ollmann for providing this year’s cover image.
54
ringraziamenti . thanks to
con il contributo di . supported by
media partner . media partners
in rete con . network with
in collaborazione con . in collaboration with
partner tecnici . technical partners
55