MicroStop - KLS Martin
Transcript
MicroStop - KLS Martin
Gebrauchsanweisung Instructions for Use Instrucciones de uso Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Brugsanvisning bruksanvisningens bruksanvisningen Käyttöohje Gebruiksaanwijzing MicroStop® – Sterilisationscontainer MicroStop® – Sterilization Container MicroStop® – Contenedor Estéril MicroStop® – Conteneur Stérile MicroStop® – Contenitore Sterile MicroStop® – Sterilcontaineren MicroStop® – Sterilisationscontainer MicroStop® – Sterilcontainer MicroStop® – Sterilointilaatikko V. 1.3 MicroStop® – Steriele container 1 2 3 8 1 11 10 7 6 5 4 9 12 Deutsch .......................................................................... Seite 4 English ........................................................................... Page 8 Español ..................................................................... Página 11 Français ....................................................................... Page 15 Italiano....................................................................... Pagina 19 Dansk ............................................................................ Side 23 Svenska....................................................................... Sidan 27 Norsk ............................................................................. Side 31 Suomi ............................................................................ Sivu 35 Nederlands................................................................ Pagina 39 ® Gebrauchsanweisung MicroStop – Sterilisationscontainer Bildlegende für die Ausklappseite Pos. Benennung 1 Containerdeckel 2 Mikrobielle Barriere MicroStop 3 Deckeldichtung mit Zentrierung 4 Containerwanne 5 Griffplatte 6 Tragegriff 7 Aufnahmefeld für Protokolletiketten 8 Öffnungstaste mit integrierter Plombenaufnahme 9 Rot/Grün Behandlungsindikator 10 Codierschild 11 Farbreiter 12 1 4 ® ® Greencheck -Pin Produkthaftung und Gewährleistung 1.1 Allgemeines Wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt aus unserem Hause entschieden haben. Dieses Produkt trägt das CE-Zeichen. Es erfüllt somit die grundlegenden Anforderungen, die durch die Medizinprodukterichtlinie 93/42/EWG der EU festgelegt worden sind. Wir sind der Hersteller dieses Produktes: Gebrüder Martin GmbH & Co. KG KLS Martin Platz 1 • Postfach 60 D-78501 Tuttlingen • Germany Telefon +49 7461 706-0 • Telefax +49 7461 706-193 E-Mail: [email protected] • Internet: www.klsmartin.com 1.2 Gewährleistung Es gelten unsere allgemeinen Verkaufsbedingungen in der jeweils gültigen Fassung. Davon abweichende Vereinbarungen schränken die gesetzlichen Rechte des Käufers nicht ein. Eine darüber hinausgehende Garantie bedarf der vertraglichen Form und schließt Vandalismus an Bauteilen sowie Verbrauchsartikel aus. Bei unsachgemäßen Eingriffen oder Veränderungen durch Dritte während der Verjährungsfrist erlöschen jegliche Gewährleistungsansprüche. Nicht autorisierte Aktionen am Produkt führen zum Verlust des Haftungsanspruchs gegenüber Gebrüder Martin. 2 Produktübersicht Die Produktabbildungen finden Sie auf der Aufklappseite (Umschlagseite) dieser Gebrauchsanweisung. Beachten Sie hierzu die Bildlegende auf der gegenüberliegenden Seite. 3 Verwendungszweck Der Sterilisationscontainer MicroStop® von KLS Martin dient zum Verpacken, Sterilisieren, Transportieren und zur sterilen Bereitstellung von Sterilgut. Die Ausführungen entsprechen in allen Komponenten den Anforderungen der internationalen und nationalen Normen ISO 11607-1:2009, ISO 11607-2:2006, EN 868-8:2009 und DIN 58953-9:2010. 4 3.1 Sterilisation Die Container sind für die Dampfsterilisation geeignet. Dabei ist Folgendes zu beachten: Die Sterilisation hat in einem validierten Dampfsterilisationsverfahren (z. B. in einem Sterilisator gemäß EN 285:2009 und validiert gemäß ISO 17665-1:2006) zu erfolgen. Der Einsatz anderer Sterilisationsverfahren bedarf der Absprache mit der Firma Gebrüder Martin. Aufbau und Funktion des Containers 4.1 Mikrobielle Barriere MicroStop® Die mikrobielle Barriere MicroStop® besteht aus dem an der Innenseite des Deckels (1) integrierten System und einer bzw. zwei MicroStop®-Scheiben (2). Die MicroStop®-Scheibe (2) wird vor der Sterilisation durch eine Drehung im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag (Bajonettverschluss) an der Innenseite des Deckels (1) verriegelt. Zur Reinigung und Kontrolle im Routinebetrieb kann die MicroStop®-Scheibe (2) auf die umgekehrte Weise (Entriegelung des Bajonettverschlusses) abgenommen werden. 4.2 Sichtkontrolle der mikrobiellen Barriere von außen Bei geschlossenem Deckel ist anhand des an der grünen MicroStop®-Scheibe angebrachten Greencheck®-Pins (12) jederzeit erkennbar und kontrollierbar, ob die mikrobielle Barriere ordnungsgemäß eingesetzt ist. 4.3 Deckeldichtung An der Innenseite des Deckels befindet sich eine ringsumlaufende Silikondichtung mit Zentrierung (3), die den keimdichten Sitz des Deckels auf der Wanne sicherstellt. Die Dichtung mit Zentrierung kann im Bedarfsfall leicht ausgetauscht werden. Die Dichtung ist so angebracht, dass sie zur Reinigung zugänglich ist. 4.4 Containerverschluss / Deckelverriegelung Schließen des Containers: Der Deckel (1) wird auf die Wanne (4) aufgesetzt und von oben aufgedrückt, bis er hör- und spürbar einrastet. Zur Erleichterung des Schließvorganges empfehlen wir, die Wanne (4) zuvor auf einem festen Untergrund zu platzieren. Öffnen des Containers: Das Öffnen des Containers erfolgt durch gleichzeitigen Druck auf die roten Öffnungstasten (8) an den Stirnseiten des Containers. Falls Plomben angebracht wurden, sind diese zunächst zu entfernen. Zur Abnahme des Deckels müssen immer beide Verschlüsse geöffnet und der Deckel horizontal abgehoben werden. Der Verschlussmechanismus ist wartungsfrei. 4.5 Behandlungsindikator (9) Integriert in die Griffplatte (5) ist der Behandlungsindikator (9), der ein unerlaubtes oder versehentliches Öffnen des Containers nach der Abkühlung sichtbar macht (EN 868-8:2009, 4.2.3). Gemäß Kapitel 5.3 DIN 58953-9:2010 „Sterilgutversorgung, Anwendungstechnik von Sterilisierbehältern” ist eine Abkühlphase von 30 Minuten außerhalb des Sterilisators erforderlich. Bei ordnungsgemäß aufgesetztem Deckel wird durch Wärmewirkung während des Sterilisationsvorganges der Behandlungsindikator (9) von rot auf grün geschaltet. Durch das Öffnen des Containers wird der Behandlungsindikator (9) bei abgekühltem Container wieder auf rot zurückgesetzt. 4.6 Plombenaufnahme Durch die Aufnahmeschlitze im oberen Bereich der Öffnungstasten (8) besteht die Möglichkeit, zusätzlich zum Behandlungsindikator Plomben (Art.-Nr. 55-996-82-04 oder 55-996-83-04) anzubringen. Anmerkung: Aufgrund der Funktionsweise des Behandlungsindikators, der ein unerlaubtes Öffnen des Containers nach der Sterilisation sichtbar macht, ist das Anbringen von Plomben nicht notwendig. 4.7 Tragegriff (6) An den Stirnseiten des Containers ist jeweils ein breitfassender Tragegriff (6) angebracht. Die Belastbarkeit der Tragegriffe (6) entspricht den Anforderungen der EN 868-8:2009, Anhang C. 4.8 Codierschilder (10) und Farbreiter (11) An beiden Stirnseiten des Containers befindet sich ein in die Griffplatte integriertes Feld, das zur Aufnahme eines Codierschildes dient. Das Codierschild kann nach Textvorgabe des Anwenders (Siebinhalt, Zielort) vom Hersteller laserbeschriftet werden. Fixiert wird das Codierschild, indem der Stift rechts oben am Codierschild in die dafür vorgesehene Aussparung in der Griffplatte eingeführt wird. Anschließend wird der Federmechanismus an der Griffplatte einmal in vollem Umfang betätigt, so dass das Codierschild fest verriegelt ist. Entnommen wird das Codierschild wiederum durch Betätigen des Federmechanismus. Für die Zuordnung zu einer bestimmten Fachdisziplin sind Farbreiter in neun verschiedenen Farben lieferbar, die in die Codierschilder eingeklickt werden. V. 1.3 ® Gebrauchsanweisung MicroStop – Sterilisationscontainer 4.9 Protokollkärtchen oder -etiketten An beiden Stirnseiten des Containers befindet sich ein in die Griffplatte (5) integriertes Aufnahmefeld (7) mit einer Haltefeder, in welches universelle Protokolletiketten eingeschoben und fixiert werden können. 5 Erstinbetriebnahme Der Container ist vor der Bestückung und der ersten Sterilisation zu reinigen (siehe Kapitel 10 „Desinfektion, Reinigung und Pflege”). Der Containerdeckel (1) darf nicht mit ACETON / WASCHBENZIN in Berührung gebracht werden! Der Zusammenbau des Containers erfolgt gemäß Kapitel 4 „Aufbau und Funktion des Containers”. Die Funktionsprüfung ist gemäß Kapitel 6.1 „Funktionsprüfung vor der Bestückung” durchzuführen. 6 Containerbestückung Der Container muss so beladen werden, dass unterhalb des Wannenrands ein Freiraum von mindestens 10 mm entsteht, damit die gleichmäßige Verteilung des in den Container einströmenden Dampfes gewährleistet ist. 6.1 Funktionsprüfung vor der Bestückung Alle Bauteile am Container müssen vor der Benutzung durch Sichtprüfung auf mögliche Beschädigungen überprüft werden. Gegebenenfalls sind sie zu erneuern bzw. instand zu setzen. Der Behandlungsindikator muss auf rot stehen. Die Dichtung im Deckel darf keine sichtbaren Beschädigungen aufweisen, ansonsten ist sie zu erneuern. Es dürfen nur gereinigte Containerbaugruppen verwendet werden. 6.2 Wäschebeladung Der Container muss mit Wäsche so beladen werden, dass die zusammengelegten Wäschestücke (max. 6 kg) im Container senkrecht stehen. Die Füllweise ist so zu bemessen, dass es bei vollgepacktem Container noch möglich ist, eine gestreckte Hand mühelos zwischen die Wäschestücke zu schieben. Im Sinne einer einfachen Handhabung und aseptischen Präsentation des Sterilguts, empfiehlt die DIN 58953-9:2010, die Wäschestücke in eine geeignete Sterilgut-Innenumhüllung entsprechender Größe einzuschlagen. 6.3 Instrumentenbeladung Wir empfehlen, die Instrumente auf Sterilisier-Siebschalen nach DIN 58952-2:2012 und DIN 58952-3:2012 im Container zu sterilisieren. Dabei sind die Instrumente in geeigneten Lagerungshilfen, z.B. Silikonstege, zu lagern. Nach DIN EN 868-8:2009 und DIN 58953-9:2010 und aus ergonomischen Gründen wird die folgende Maximalbeladung empfohlen: Größe 60 x 30 cm: 10 kg Größe 47 x 30 cm: 7 kg Größe 30 x 30 cm: 5 kg Anmerkung: Die konstruktive Form der Containerwanne von KLS Martin erlaubt nach dem Öffnen des Containers im OP auch ohne zusätzliche Innenverpackung eine Entnahme der Instrumentensiebschale unter sterilen Kautelen. 9 Bereitstellung des Sterilgutes Vor dem Öffnen des Containers und der Entnahme von sterilisierten Produkten sind per Sichtkontrolle die Behandlungsindikatoren zu überprüfen, die nach erfolgter Sterilisation grün anzeigen. Eine rote Anzeige signalisiert, dass der Container unerlaubt geöffnet worden ist. Er ist somit als unsteril zu betrachten. Ebenso ist sicherzustellen, dass die Greencheck®-Pins (12) der MicroStop®-Scheiben in den dafür vorgesehenen Öffnungen im Deckel von außen zu sehen sind. Ist dies nicht der Fall, so wurden die MicroStop®-Scheiben nicht korrekt eingebracht und der Containerinhalt ist als unsteril zu betrachten. Bei verplombten Containern ist zu prüfen, ob die Plomben noch ordnungsgemäß angebracht und unversehrt sind. Vor dem Öffnen des Containers sind die Plomben vorschriftsmäßig zu zerstören und zu entfernen. Erst dann können die Öffnungstasten die ihnen zugedachte Funktion übernehmen. Anmerkung: Aufgrund der Funktionsweise des Behandlungsindikators, der ein unerlaubtes Öffnen des Containers nach der Sterilisation sichtbar macht, ist das Anbringen von Plomben nicht notwendig. 10 Desinfektion, Reinigung und Pflege 10.1 Allgemeines Die Parameter zur Reinigung und Desinfektion des Containers werden durch den Betreiber / Anwender z. B. im Rahmen des Hygieneplanes festgelegt. Die Behandlungsmittel sind so auszuwählen, dass die Verträglichkeit mit den Container-Bauteilen sowie die hygienische und mikrobiologische Wirksamkeit gewährleistet sind. Es muss durch eine gründliche Spülung sichergestellt werden, dass sich keine Reinigungs- oder Pflegemittelrückstände auf den Containerkomponenten befinden. Im Nachfolgenden werden zu den verschiedenen Möglichkeiten der manuellen und maschinellen Reinigung und Desinfektion Hinweise gegeben, die insbesondere die Materialverträglichkeit und Werterhaltung des Containers betreffen. Zur Reinigung sind Deckel (1) und Wanne (4) zu trennen. Zur regelmäßigen visuellen Kontrolle kann die MicroStop®-Scheibe (2) leicht herausgenommen werden. 10.2 Hinweise zu den Materialien Containerwanne (4) und Griffplatte (5) aus Aluminium: Die Containerwanne (4) sowie die Griffplatte (5) aus Aluminium sind mit einer Eloxal-Schutzschicht überzogen. Die Eloxal-Oberfläche erhöht die Abriebfestigkeit und die Verschleißbeständigkeit. Eloxal ist gegenüber pH-neutralen Behandlungsmitteln beständig. Speziell bei einer maschinellen Aufbereitung mit alkalischen Reinigern und sauren Neutralisationsmitteln muss mit einer Zerstörung der Eloxalschicht durch chemischen Angriff gerechnet werden. Die Containerwanne darf deshalb nur mit pH-neutralen bzw. mit alkalischen Mitteln, die explizit für die Anwendung an eloxierten Aluminiumbauteilen zugelassen sind, gereinigt werden. Die Herstellerangaben der Behandlungsmittel und der Reinigungsautomaten müssen dabei beachtet werden. 7 Be- und Entladen des Sterilisators Die Beschickungshinweise des Sterilisatorenherstellers sind zu beachten. Es empfiehlt sich, schwere Container unten in der Sterilisierkammer zu positionieren. MicroStop®-Container können während der Sterilisation und Lagerung aufeinander gestapelt werden. Container sind im Sterilisator so anzuordnen, dass von allen Seitenflächen des Containers ein Abstand von mindestens 10 mm zu anderen Containern oder Einrichtungen des Sterilisators gewährleistet ist. Beim Beund Entladen ist der Container immer an den Tragegriffen und niemals am Deckel zu tragen. Achtung: Der Container darf im Sterilisator nicht zusätzlich verpackt oder abgedeckt sein. 8 Lagerung der Container mit Sterilgut Die Container sind bei der Lagerung vor Staub, Feuchtigkeit und Beschädigung zu schützen. Die vertretbare Lagerdauer hängt von den Lagerbedingungen ab und kann daher nicht allgemeingültig festgelegt werden. Die Festlegung der vertretbaren Lagerdauer erfolgt durch die Hygienekommission. Die Verantwortung für Lagerbedingungen und -dauer liegt beim Krankenhausträger bzw. beim ärztlichen Direktor. Die sterilen Container müssen räumlich und / oder organisatorisch getrennt von anderen Gütern gelagert werden, sofern von diesen ein Gefährdungspotential ausgehen kann. MicroStop®-Sterilisationscontainer wurden unter Worst-Case-Bedingungen auf eine Lagerdauer von 6 Monaten getestet. Das Gutachten kann beim Hersteller angefordert werden. Anmerkung: Der Verlust der Unverletztheit der Sterilverpackung gilt üblicherweise als ereignisbezogen und nicht als zeitbezogen. V. 1.3 5 ® Gebrauchsanweisung MicroStop – Sterilisationscontainer Containerdeckel (1) und Tragegriffe (6): ® Der Containerdeckel (1) einschließlich MicroStop -Scheibe (2) und die Tragegriffe (6) sind aus einem speziellen, für die Sterilisation geeigneten Hochleistungskunststoff hergestellt. Der Containerdeckel (1) kann problemlos in den Programmen aufbereitet werden, welche für Aluminiumprodukte freigegeben sind. Die thermische Desinfektion bis 95 °C ist problemlos möglich. 11.1 Austausch der Dichtung Die Dichtung mit Zentrierung kann vom Anwender bei Bedarf ausgetauscht werden.. 11.2 Wartungsplan Abhängig von den Anwendungsbedingungen empfehlen wir in Anlehnung an EN 868-8:2009 nach jeweils 500 Gebrauchszyklen oder einmal jährlich folgende Wartungsschritte – vom Anwender selbst – durchzuführen: ® ACHTUNG: Der Containerdeckel und die MicroStop -Scheibe dürfen nicht mit ACETON / WASCHBENZIN behandelt werden! Außerdem dürfen Reinigungsmittel im manuellen oder maschinellen Aufbereitungsprozess nur in der vom Hersteller angegebenen maximalen Konzentration appliziert werden. ACETON / WASCHBENZIN und Überkonzentration von Reinigungsmitteln führen zur Spannungsrissbildung und damit zur Zerstörung des Materials. Ebenso sollten zur ® Desinfektion des MicroStop -Containerdeckels keine glucoprotaminhaltigen Desinfektionsmittel verwendet werden. Diese führen zu einem chemischen Angriff der Silikondichtung. Dadurch verkürzt sich die Lebensdauer der Dichtung bis hin zur kompletten Zerstörung. 10.3 Manuelle Reinigung und Desinfektion Alle zugänglichen Teile können mit neutralen Reinigern auf der Basis von Tensiden (Handspülmittel, Neutralreiniger) gereinigt werden. Für die Desinfektion können pH-neutrale Desinfektionsmittel eingesetzt werden. Die Schlussspülung darf nur mit vollentsalztem Wasser durchgeführt werden. Zusätzliche Trocknungshilfen (Klarspüler) dürfen nicht verwendet werden. Zur Reinigung dürfen keine Metallbürsten oder Scheuermittel verwendet werden. 10.4 Maschinelle Reinigung und Desinfektion Zur maschinellen Reinigung sollen nur pH-neutrale oder alkalische Reiniger eingesetzt werden, die vom jeweiligen Hersteller ausdrücklich für die Reinigung von Aluminium freigegeben sind. Auf den Zusatz von sauren Neutralisationsmitteln muss verzichtet werden, um Beschädigungen am Aluminium zu vermeiden. Die Schlussspülung darf nur mit vollentsalztem Wasser durchgeführt werden. Zusätzliche Trocknungshilfen (Klarspüler) dürfen nicht verwendet werden. Die Angaben der Hersteller der Reinigungsautomaten sowie der Hersteller der Behandlungsmittel müssen beachtet werden. Die Reinigungsanlage muss zur Reinigung von Containern ausgelegt sein. Dies gilt insbesondere für die sichere Platzierung in den Waschkörben und die Anordnung der Sprühdüsen oder -arme. Prüfung auf Wie Ggf. erforderliche Maßnahmen Elastizität Nach maximaler Kompression muss sich die Dichtung in die Ausgangsposition zurückbewegen Dichtung austauschen (Zentrierung wieder einsetzen) Unversehrtheit Sichtprüfung auf Beschädigungen der Dichtlippe Dichtung austauschen (Zentrierung wieder einsetzen) Deckel Unversehrtheit Sichtprüfung auf Beschädigungen Deckel austauschen MicroStop®Aufnahme Unversehrtheit Sichtprüfung der Kontur und der Verriegelung Deckel austauschen MicroStop®Scheibe Unversehrtheit Sichtprüfung der Kontur und der Verriegelung Austauschen Containerwanne Unversehrtheit Sichtprüfung der Kontur und der Verriegelung mit dem Deckel Instandsetzung bzw. Austauschen Dichtfläche Unversehrtheit Sichtprüfung auf Ebenheit und Beschädigungen Austauschen Komponente Dichtung 10.5 Entfernung von Rückständen Rückstände oder Verschmutzungen an der Containerwanne, die im üblichen Reinigungsablauf nicht zu entfernen sind (Klebeetiketten, Indikatorstreifen, Beschriftungen) können mit handelsüblichen Eloxalreinigern entfernt werden. Rückstände am Deckel und an der Griffplatte sind mit handelsüblichen Mitteln wie Handspülmittel, Neutralreiniger oder Alkohol zu entfernen. Nach dieser Sonderbehandlung sind die Containerwannen oder -deckel nachzuspülen oder der üblichen Reinigungsroutine zuzuführen. 11 Instandsetzung und Wartung Der Hersteller betrachtet sich nur dann als verantwortlich für die Sicherheit und Zuverlässigkeit der Sterilisationscontainer, wenn Reparaturen oder Veränderungen durch von ihm autorisierte Personen ausgeführt werden und die Container in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung eingesetzt werden. Nach Reparaturen an Teilen, die Einfluss auf die Keimdichtigkeit haben können, ist eine sorgfältige Sichtprüfung vor der Wiederinbetriebnahme des Containers durchzuführen. Zur Reparatur dürfen nur Original-Ersatzteile von KLS Martin verwendet werden. Nur dann können die Garantieleistungen übernommen werden. Wichtiger Hinweis Die Instandsetzung des Containers darf nur durch uns oder durch eine von uns ausdrücklich dazu ermächtigte Person oder Firma durchgeführt werden. Erfolgt die Instandsetzung durch eine von uns autorisierte Person oder Firma, so wird der Betreiber des Containers aufgefordert, vom Instandsetzer eine Bescheinigung über Art und Umfang der Reparatur zu verlangen. Diese Bescheinigung muss das Datum der Ausführung sowie die Firmenangabe mit Unterschrift aufweisen. Falls die Instandsetzung nicht vom Containerhersteller selbst durchgeführt wird, müssen instand gesetzte Container und Containerteile zusätzlich das Kennzeichen des Instandsetzers erhalten. 6 V. 1.3 ® Gebrauchsanweisung MicroStop – Sterilisationscontainer 12 Abmessungen Die Sterilisationscontainer entsprechen in ihren Abmessungen den Empfehlungen der EN 868-8:2009. Bitte entnehmen Sie die Abmessungen dem Spezialprospekt von KLS Martin. 13 Sicherheitsvorschriften Der Inhalt eines Sterilisationscontainers ist nur dann als steril zu betrachten, wenn die MicroStop®Scheibe (2) ordnungsgemäß montiert wurde, der Deckel geschlossen ist, der Container sterilisiert wurde, der Behandlungsindikator auf grün steht (Prüfung durch Sichtkontrolle) und sämtliche Containerbauteile unversehrt sind. Der Container ist nach erfolgter Sterilisation heiß. WARNUNG: Verbrennungsgefahr! Schutzkleidung tragen! Um Gefährdungen und Materialbeschädigungen zu vermeiden, dürfen Container nicht höher als 55 cm (2STE) gestapelt werden. Zum Transport und zur Lagerung sind geeignete Einrichtungen zu verwenden, die ein Umfallen bzw. Herunterstürzen von Containern verhindern. Es ist bei allen im Container zu sterilisierenden Produkten sicherzustellen, dass diese resterilisierbar sind. Den Anweisungen des Herstellers dieser Produkte ist Folge zu leisten. Der Container ist nicht geeignet zur Sterilisation von Arzneimitteln oder biologischen Produkten. 14 Ersatzteile Deckeldichtung für Container 300 x 300 mm Artikel-Nr. 04-048-00-04 Deckeldichtung für Container 600 x 300 mm Artikel-Nr. 04-049-00-04 Deckeldichtung für Container 470 x 300 mm Artikel-Nr. 04-046-00-04 Zentrierung (für Deckeldichtung im Container) Artikel-Nr. 04-050-00-01 MicroStop®-Scheibe grün Artikel-Nr. 55-443-00-04 Waschhalterung für 6 MicroStop®-Scheiben Artikel-Nr. 55-443-01-07 18 Entsorgungscontainer 18.1 Verwendungszweck Der Entsorgungscontainer dient der Lagerung und dem sicheren Transport von kontaminierten Materialien bis zur Wiederaufbereitung. ACHTUNG: Der Entsorgungscontainer darf nicht mit aufgesetztem Deckel sterilisiert werden! Bei der Sterilisation müssen die Wanne und der Deckel getrennt in der Sterilisationskammer des Sterilisators sterilisiert werden! 18.2 Material Deckel und Wanne des Entsorgungscontainers sind aus Hochleistungskunststoff bzw. Edelstahl und können gemäß Kapitel 10 „Desinfektion, Reinigung und Pflege” aufbereitet werden. Der Entsorgungscontainer ist nicht mit dem MicroStop®-System ausgerüstet. Mit Ausnahme der Hinweise für dieses System treffen alle Hinweise dieser Gebrauchsanweisung auch auf den Deckel des Entsorgungscontainers zu. ACHTUNG: Der Deckel des Entsorgungscontainers darf nicht mit ACETON / WASCHBENZIN behandelt werden! 18.3 Abmessungen Die Entsorgungscontainer entsprechen in ihren Abmessungen den Empfehlungen der EN 868-8:2009. Bitte entnehmen Sie die Abmessungen dem Spezialprospekt von KLS Martin. ACHTUNG: Es dürfen nur zugelassene Originalteile von KLS Martin kombiniert werden. 15 Allgemeines Zu beachten sind die allgemeinen Richtlinien und Hygienegrundsätze im Umgang mit kontaminiertem, zu sterilisierendem und sterilisiertem Gut. Um mögliche Rekontaminationsrisiken auszuschließen, sind die oben genannten Gebrauchshinweise einzuhalten. Wenn beim Öffnen des Containers Abweichungen vom oben genannten Sollzustand festgestellt werden, muss der Inhalt des Containers als unsteril betrachtet und der Aufbereitungsablauf wiederholt werden. Die Lebensdauer des Containers und der Dichtungen entspricht den Anforderungen der EN 868-8:2009. Anmerkung: Die Anwendung der Container darf nur durch geschultes Personal erfolgen. 16 Mitgeltende Literatur und Normen EN 285:2009, ISO 17665-1:2006, ISO 11607-1:2009 und ISO 11607-2:2006, EN 868-8:2009, DIN 58952-3: 2012, DIN 58952-2: 2012, DIN 58953-9:2010 17 Informationen des Herstellers gemäß EN 868-8:2009, 5. Spezifikation der wesentlichen Bauteile: siehe Kapitel 4 „Aufbau und Funktion des Containers” und Kapitel 2 „Produktübersicht” Art und Weise der Prüfung und Wartung und / oder Ersatz: siehe Kapitel 5, 11, 13 und 14 Nutzungsdauer des Sterilisierbehälters (Gebrauchszyklen) gem. EN 868-8:2009, 4.3 Nutzungsdauer der Dichtung gem. EN 868-8:2009, 4.3 Reinigungsverfahren: siehe Kapitel 10 „Desinfektion, Reinigung und Pflege” V. 1.3 7 ® Instructions for Use MicroStop – Sterilization Container Legend relating to illustrations on fold-out page Ref.No. Description 1 1 Container cover 2 MicroStop microbial barrier 3 Cover seal and centering elements 4 Container box 5 Handle plate ® 6 Carrying handles 7 Log label accommodation field 8 Opening button with integrated seal slot 9 Red/green tamper evident indicator 10 Coding label 11 Color tab 12 Greencheck pin ® Product Liability and Warranty 1.1 General Information We are pleased that you decided to buy a KLS Martin product. This product bears the CE-mark, which means that it satisfies the essential requirements set out in the EU Directive 93/42/EEC relating to medical devices. We are the manufacturer of this product: Gebrüder Martin GmbH & Co. KG KLS Martin Platz 1 • Postfach 60 D-78501 Tuttlingen • Germany Telefon +49 7461 706-0 • Telefax +49 7461 706-193 E-Mail: [email protected] • Internet: www.klsmartin.com 1.2 Warranty Our Standard Terms and Conditions of Sale effective at the time shall apply. Agreements diverging from these Standard Terms and Conditions do not restrict the legal rights of the buyer. Any warranty exceeding the above provisions shall require a contractual form and shall exclude component-related vandalism and consumables. Improper interventions or alterations performed by third parties during the period of limitation shall void any and all warranty claims. Unauthorized actions performed on the product shall invalidate any liability claims against Gebrüder Martin. 2 Product Overview The product is illustrated on the fold-out page (cover page) of these Instructions for Use. For a description of the various features, see opposite page. 3 Intended Purpose The KLS Martin MicroStop® Sterilization Container is to be used for storing, sterilizing and transporting sterile supplies and placing them ready for use under sterile conditions. All models and their components fully meet the requirements of the relevant international and national standards, specifically ISO 11607-1:2009 and ISO 11607-2:2006, EN 868-8:2009 and DIN 58953-9:2010. 3.1 Sterilization The containers are suitable for steam sterilization in Pulsing Vacuum (Pre-Vac) sterilizers only. It is essential, however, to use a validated steam sterilization process (e.g. a sterilizer complying with EN 285:2009, validated in accordance with ISO 17665-1:2006 requirements). The use of other sterilization methods requires approval from Gebrüder Martin. Warning: The MicroStop® Sterilization Container is not designed to be used in hot air, gravity, circulation, formaldehyde, ethylene, oxide, plasma, STERRAD (Hydrogen Peroxide Gas Plasma) or peroxide sterilization systems. 4 Container Design and Functions 4.1 MicroStop® Microbial Barrier The MicroStop® microbial barrier consists of the system integrated on the underside of the cover (1) and one or two MicroStop® disks (2). The MicroStop® disk (2) is locked in position before sterilization by rotating it clockwise as far as the stop (bayonet catch) on the underside of the cover (1). Rotating it counterclockwise (unlocking the bayonet catch) allows the disk (2) to be removed for routine cleaning and checks. 4.2 Visual Inspection of the Microbial Barrier From Outside Once the cover has been locked in place, the Greencheck® pin (12) attached to the green MicroStop® disk allows users to verify and recognize at any time whether the microbial barrier has been properly installed or not. 4.3 Cover Seal An all-around silicone seal with centering elements (3) is provided on the inside of the cover to ensure the germ-tight fit of the cover on the container. This seal with centering elements can be easily replaced if required and is just as easily accessible for cleaning. 4.4 Locking & Unlocking the Container Closing the container: Place the cover (1) onto the container (4) and press in place until you can feel and hear the cover lock in place. To ease the process, we recommend placing the container (4) on a solid level surface. Opening the container: To open the container, simultaneously press the red opening buttons (8) provided on the front sides of the container. If seals were attached in addition, these must be removed first. To remove the cover, always operate both buttons together, then lift it off horizontally. The locking mechanism is maintenance-free. 4.5 Tamper Evident Indicator (9) The tamper evident indicator (9), which indicates any unauthorized or accidental opening of the container after it has cooled down (EN 868-8:2009, 4.2.3), is integrated into the handle plate (5). According to DIN 58953-9:2010, “Sterilization – Sterile supply: Use of sterilization containers”, a cooling-down phase of 30 minutes is required outside of the sterilizer. If the cover has been properly installed on the box, the tamper evident indicator (9) is switched from red to green as a result of the heat generated during the sterilization process. Once cooled down, any opening of the container automatically resets the tamper evident indicator (9) to red again. 4.6 Seal Slot Slots are provided in the upper area of the opening buttons. This allows users to install seals (item no. 55-996-82-04 or 55-996-83-04) in addition to the tamper evident indicator. Note: As the tamper evident indicator has been designed to visualize any unauthorized opening of the container after sterilization, the additional use of seals is not mandatory. 4.7 Carrying Handles (6) The container features two wide carrying handles (6) whose carrying capacity complies with the requirements set out in the European standard EN 868-8:2009, Appendix C. 4.8 Coding Labels and Color Tabs A panel designed for attaching a coding label is integrated into the handle plate on both front sides of the container. Laser-lettered coding labels with customized information concerning tray contents and destination are available from Gebrüder Martin on request. To fix the coding label in place, simply insert the pin provided on the upper right of the label into the corresponding cutout of the handle plate. Thereafter, operate the spring mechanism on the handle plate once in full to lock the label securely in place. Removing the label is also done by operating the spring mechanism. 8 V. 1.3 ® Instructions for Use MicroStop – Sterilization Container Tabs are available in nine different colors to allocate labels to specific medical fields. These tabs are simply clicked into the coding labels. 4.9 Log cards or Labels In addition, the handle plates (5) feature a section (7) with a retaining spring intended for accommodating universal log labels. 5 Initial Use The container must be thoroughly cleaned before loading it for the first sterilization cycle and must be cleaned prior to loading and reuse (see Section 10 “Disinfecting, Cleaning and Care”). Note, however, that the cover (1) should never come in contact with ACETONE/BENZINE! To assemble the container, follow the instructions given in Section 4 “Container Design and Functions”, then carry out a functional check in accordance with Section 6.1 “Functional Check Prior to Charging the Container”. 6 Loading the Container When filling the container, a clearance of at least 10 mm must be maintained below the upper edge of the box to ensure a uniform distribution of the steam streaming into the container. 6.1 Functional Check Prior to Charging the Container Prior to using the container, all container components must be visually inspected for potential defects. Any damaged components found must be repaired or replaced. The tamper evident indicator must be red at this stage. The cover seal must be free from visible defects or must be replaced. Only clean container components and assemblies may be used. 6.2 Loading the Container With Linen or Other Textiles When loading the container with textiles, be sure to pile the folded items (max. 6 kg) upright into the container. Do not overfill! It should always be easily possible to slide the stretched hand into the pile. In accordance with the German standard DIN 58953-9:2010, we also recommend wrapping the items to be sterilized with a suitable, adequately sized cloth inside the container. This ensures easy handling of the sterile supplies and contamination-free provision for use later. 6.3 Loading the Container With Instruments We recommend using sterilization trays for sterilizing instruments inside the container in accordance with DIN 58952-2:2012 and DIN 58952-3:2012, fixing the instruments in place in the tray with storage aids such as silicone strips. According to DIN EN 868-8:2009 and DIN 58953-9:2010, as well as for ergonomic reasons, the following maximum loads are recommended: Size 60 x 30 cm: 10 kg Size 47 x 30 cm: 7 kg Size 30 x 30 cm: 5 kg Note: Due to their special design, KLS Martin container boxes allow the instrument trays to be taken out of the box under sterile conditions after the container has been opened in the operating room, even if no additional internal packaging is used. 7 Loading and Unloading the Sterilizer The loading instructions provided by the manufacturer of the sterilizer must always be duly observed. We recommend a “mixed load” that includes both textiles and instruments. Heavy containers should always be placed in the bottom of the sterilizing chamber. MicroStop® containers can be stacked both during sterilization and storage. During the sterilization process, however, a clearance of at least 10 mm must be maintained all around each of the containers (vis-à-vis other containers as well as sterilizer walls or equipment). When moving containers in the course of loading or unloading the sterilizer, always use the carrying handles (6). Do not use the cover for lifting or carrying the container! Warning: Never wrap or cover the container inside the sterilizer! 8 Storing Sterile-Supply Containers The containers must be stored so that they are protected against dust, moisture and damage. The storage life depends on local storage conditions and cannot be specified universally. Therefore, the Hygiene Board must determine the acceptable storage period. The responsibility for storage conditions and periods always lies with the hospital management or the medical director. Sterilization Containers must be kept separate from any goods that represent a potential danger. Therefore, it is advisable to store them in a separate room (i.e. physical and/or organizational separation). MicroStop® Sterilization Containers were tested under worst case conditions for a storage life of 6 months. The report can be requested from the manufacturer. Note: Loss of the quality of seal on the sterile packaging is generally event-related and not timerelated. V. 1.3 9 Placing the Sterile Supplies Ready for Use Prior to opening the container and removing sterilized items, visually check the color of the tamper evident indicators, which show GREEN after proper sterilization. A RED indicator signals that the container has been opened in violation of safety rules. It must therefore be considered unsterile. Similarly, ensure that the Greencheck® pins (12) of the MicroStop® disks are visible in the corresponding openings in the cover from the outside. If this is not the case, the MicroStop® disks have not been installed correctly and the container contents must be considered unsterile. If sealed containers are used, verify that the seals are still correctly in place and fully intact. Before opening the container, destroy and remove the seals according to instructions. Only then can the opening buttons be used as intended. Note: As the tamper evident indicator has been designed to visualize any unauthorized opening of the container after sterilization, the additional use of seals is not mandatory. 10 Disinfecting, Cleaning and Care 10.1 General Information The parameters for cleaning and disinfecting the container are to be determined by the operator/user (e.g. as part of the hygiene plan). The chosen treatment agents must be compatible with the container component materials and also effective both hygienically and microbiologically. A thorough final rinse must ensure that no cleaning and care agent residues are left on any of the components of the container. The following sections provide information on manual and mechanical cleaning and disinfecting options, focusing on material compatibility and value retention. Note: The cover (1) and container box (4) must be separated for cleaning. The MicroStop® disk (2) can be removed easily for a regular visual check. 10.2 Materials Used Container box (4) and handle plate (5): The container box (4) and handle plate (5) are made of aluminum and feature a protective anodized coating that makes the surface more abrasion-resistant, thus enhancing its resistance to wear. However, while anodized surfaces are resistant to neutral-pH cleaners, they are susceptible to destruction by chemical attack, particularly when alkaline agents and acid neutralizers are used in machine based processing. Therefore, the container (4) may only be treated with neutral-pH agents or with alkaline agents explicitly permitted for cleaning anodized aluminum surfaces. Be sure to observe the manufacturers’ instructions relating to both your automatic cleaning apparatus and the cleaning agents used. Container cover (1) and carrying handles (6): The container cover (1), including the MicroStop® disk (2), and the carrying handles (6) are made of a special high-performance plastic suitable for sterilization. The cover (1) can be treated with any program that is generally suitable for cleaning aluminum products. Thermal disinfection up to 95°C (203°F) is possible as well, posing no problem. ATTENTION: The container cover and the MicroStop® disk should never be treated with ACETONE/BENZINE! In addition, be sure to use cleaning agents only in concentrations that do not exceed the maximum specified by the manufacturer in each case (this applies to both manual and machine cleaning processes). Note that ACETONE/BENZINE as well as excessive cleaner concentrations cause stress corrosion cracking, thus destroying the material! For the same reason, no disinfectants containing glucoprotamine should be used for disinfecting the MicroStop® container cover because such agents would attack the silicone gasket, thus reducing its life or even destroying it completely. 10.3 Manual Cleaning and Disinfection All accessible components can be cleaned with neutral, surfactant-based cleaning agents (mild dishwashing liquids; neutral cleaning agents). For disinfecting, pH-neutral disinfectants may be used. The final rinsing may only be carried out using demineralized water. The use of additional drying agents (rinsing agents) is not permitted. Do not use metal brushes or scouring agents for cleaning. 10.4 Machine Cleaning and Disinfection For machine cleaning, use only neutral-pH or alkaline detergents that have been expressly approved by the manufacturer for cleaning aluminum. To keep the aluminium surfaces protected from damage, no acid neutralizers should be added. The final rinsing may only be carried out using demineralized water. The use of additional drying agents (rinsing agents) is not permitted. Be sure to observe also the instructions provided by the manufacturer of your automatic cleaning apparatus (W/D) as well as those provided by the manufacturer of the products used. Moreover, it is essential to use only cleaning plants that are suitable for cleaning containers, allowing safe container storage inside the washing baskets and providing adequately arranged spray nozzles or arms. 9 ® Instructions for Use MicroStop – Sterilization Container 10.5 Removing Residues Residues or soiling still found on the container box after the usual cleaning cycle (such as adhesive labels, indicator strips or markings) can be removed with commercially available detergents approved for cleaning anodized surfaces. Residues found on the cover or handle plates must be removed with commercially available cleaners such as rinsing liquids (mild dishwashing liquids), neutral cleaning agents or alcohol. Following this special treatment, both the container and the cover should either be thoroughly rinsed or subjected to routine cleaning. 11 Maintenance and Repair The manufacturer will only assume responsibility for the safety and reliability of the Sterilization Containers if repairs or modifications are carried out by authorized persons and if the containers are used as intended and in accordance with these Instructions for Use. Whenever parts affecting germ impermeability are repaired, a careful visual inspection must be carried out before putting the container back in service. Note that only genuine KLS Martin spare parts may be used for repair. Use of third-party spare parts shall void the warranty. IMPORTANT NOTE: The container may be repaired only by KLS Martin or by a person or firm that has been specially authorized by KLS Martin to carry out such work. If the repair is carried out by a person or firm duly authorized by KLS Martin, the operator of the container is required to obtain from the repairer a certificate with details on the nature and scope of the work done. This certificate must show the name and address of the firm and must be dated and signed. Moreover, the repaired container or container parts must be marked with the repairer’s ID label in such a case (i.e. whenever the repair has not been performed by the manufacturer itself). 11.1 Replacing the Cover Seal The gasket with the two centering elements can be replaced by the user if required. 11.2 Maintenance Schedule Depending on the conditions of use, we recommend users to perform the following maintenance steps in compliance with EN 868-8:2009 after 500 usage cycles or once a year: Component Check for How? Remedy Elasticity Following maximum compression, the gasket must recover its original shape and position Replace gasket (re-install centering elements) Integrity Visual inspection for sealing lip damage Replace gasket (re-install centering elements) Integrity Visual inspection for damage Replace cover MicroStop® receptacle Integrity Visual inspection of shape and lock Replace cover MicroStop® disk Integrity Visual inspection of shape and lock Replace Container Integrity Visual inspection of shape and cover fit/interlock Repair or replace Sealing face Integrity Visual inspection for smoothness and potential damage Replace Seal (gasket) Cover 12 Dimensions The container dimensions fully comply with EN 868-8:2009 recommendations. For dimensional details, please refer to KLS Martin’s special brochure. 13 Safety Instructions The contents of a Sterilization Container can only be considered sterile if the MicroStop® disk (2) was correctly fitted, the cover is closed, the container has been sterilized, the tamper evident indicator is showing GREEN (verify by visual check) and all container components are undamaged. To avoid risks and damage, container stacks should not exceed a height limit of 55 cm (which corresponds to 2 STUs). Always use suitable facilities for transporting and storing the containers, taking care that they cannot topple over or drop down. Be sure to load the containers only with resterilizable items, thereby observing the product manufacturers’ instructions in each case. Note: The container is NOT suitable for sterilizing medicines or biological products. 14 Spare Parts Cover seal for container size 300 x 300 mm item no. 04-048-00-04 Cover seal for container size 600 x 300 mm item no. 04-049-00-04 Cover seal for container size 470 x 300 mm item no. 04-046-00-04 Centering elements (for container cover seal) item no. 04-050-00-01 MicroStop® disk, green item no. 55-443-00-04 Washing support for 6 MicroStop® disks item no. 55-443-01-07 ATTENTION: Only genuine and approved KLS Martin parts may be used! 15 General Information It is mandatory to observe all existing general guidelines and hygiene principles when handling contaminated items, items to be sterilized and sterile supplies. To avoid potential recontamination risks, carefully read and follow these Instructions for Use. Whenever deviations from the “to-be” status described above are detected when opening a container, its contents must be considered unsterile and the entire sterilization process must be repeated. The life of the container and its seals complies with the requirements set out in the European standard EN 868-8:2009. Note: The containers may only be used by trained personnel! 16 Reference Literature and Standards EN 285:2009, ISO 17665-1:2006, ISO 11607-1:2009 und ISO 11607-2:2006, EN 868-8:2009, DIN 58952-3: 2012, DIN 58952-2: 2012, DIN 58953-9:2010 17 Manufacturer’s Information acc. to EN 868-8:2009, 5 Specification of major components: see Section 4 “Container Design and Functions”, and Section 2 “Product Overview”. Checks, maintenance and/or replacements: see Sections 5, 11, 13 and 14. Container life (sterilization cycles): acc. to EN 868-8:2009, 4.3 Seal life acc. to EN 868-8:2009, 4.3 Cleaning procedure: see Section 10 “Disinfecting, Cleaning and Care”. 18 Disposal Container 18.1 Intended Purpose The disposal container is used for storing and transporting contaminated supplies safely until they are reprocessed. ATTENTION: Never sterilize the disposal container when closed (i.e. box and cover interlocked)! Always place the box and the cover as separate items into the sterilization chamber! 18.2 Materials Used The cover and box of the disposal container are made of high-performance plastic and stainless steel, respectively, and can be processed in the manner described in Section 10 “Disinfecting, Cleaning and Care”. Note that the disposal container is NOT equipped with the MicroStop® system. With the exception of the special information relating to this latter system, however, all information in these Instructions for Use is also applicable to the cover of the disposal container. ATTENTION: The cover of the disposal container may never be treated with ACETONE / BENZINE! 18.3 Dimensions The disposal containers comply with the recommendations given in the European standard EN 868-8:2009. For dimensional details, please refer to KLS Martin’s special brochure. Note that the container is hot after sterilization. WARNING: Danger of burns! Ensure adequate protective clothing is worn! 10 V. 1.3 ® Instrucciones de uso MicroStop – Contenedor Estéril Leyenda de las imágenes de la página desplegable Nº ref. Descripción 1 1 Tapa del contenedor 2 Barrera microbiana MicroStop 3 Junta de la tapa con elementos de centrado 4 Cubeta del contenedor 5 Placa-asidero 6 Asas de transporte 7 Campo receptor para las etiquetas de registro 8 Tecla de apertura con recepción integrada para precinto 9 Indicador de tratamiento rojo/verde 10 Placa de codificación 11 Marco de identificación cromática 12 Pin Greencheck ® ® Responsabilidad y garantía del producto 1.1 Información general Nos complace que usted haya decidido comprar un producto hecho en nuestra fábrica. Este producto tiene el símbolo CE, por lo que cumple con los requerimientos básicos establecidos por la directiva 93/42/CEE de la UE para productos sanitarios. Nosotros somos los fabricantes del producto: Gebrüder Martin GmbH & Co. KG KLS Martin Platz 1 • Postfach 60 D-78501 Tuttlingen • Germany Telefon +49 7461 706-0 • Telefax +49 7461 706-193 E-Mail: [email protected] • Internet: www.klsmartin.com 4 Diseño y función del contenedor 4.1 La barrera microbiana MicroStop® La barrera microbiana MicroStop® consta de un sistema integrado a la cara interior de la tapa (1) y uno o dos discos MicroStop® (2). Antes del proceso de esterilización, el disco MicroStop® (2) se enclava en la parte interior de la tapa (1) girándolo en el sentido de las agujas del reloj (cierre de bayoneta) hasta el tope. Para limpiarlo y verificarlo durante el uso normal, el disco MicroStop® (2) puede ser extraído de manera opuesta, desenclavando el cierre de bayoneta. 4.2 Control visual de la barrera microbiana desde el exterior Estando la tapa cerrada puede reconocerse y controlarse en todo momento si la barrera microbiana ha sido insertada de forma correcta mediante el pin Greencheck® colocado en el disco verde MicroStop®. 4.3 La junta de la tapa En la cara interior de la tapa se encuentra una junta continua de silicona con elementos de centrado (3) que asegura el ajuste hermético a los gérmenes de la tapa encima de la cubeta. La junta con elementos de centrado puede cambiarse con facilidad en caso de necesidad. La junta está colocada de tal forma que es accesible para su limpieza. 4.4 El cierre del contenedor / el bloqueo de la tapa Cómo cerrar el contenedor: coloque la tapa (1) sobre la cubeta (4) y presione desde arriba hasta que sienta y escuche que ésta ha enclavado. Para facilitar el proceso de cerrado, recomendamos colocar la cubeta (4) sobre una superficie firme antes de comenzar. Apertura del contenedor: para abrir el contenedor deberá presionar simultáneamente los botones de apertura rojos (8) que se encuentran en las caras frontales de éste. En el caso de que se hayan colocado precintos, en primer lugar deberá eliminar estos. Para eliminar la tapa siempre deberá haber abierto ambos cierres, levantando a continuación la tapa en posición horizontal. El mecanismo de cierre no requiere mantenimiento. 4.5 El indicador de tratamiento (9) En la placa-asidero (5) se encuentra integrado el indicador de tratamiento (9), que visualiza una apertura indebida o accidental del contenedor después de haberse refrigerado (EN 8688:2009, 4.2.3). Conforme al capítulo 5.3 de la norma DIN 58953-9:2010 “Sterilgutversorgung, Anwendungstechnik von Sterilisierbehältern” [Suministro de productos estériles, técnica de utilización de contenedores de esterilización] se requiere una fase de refrigeración de 30 minutos fuera del esterilizador. Cuando la tapa esté correctamente colocada en el contenedor, mediante el efecto térmico se conmuta el indicador de tratamiento (9) de rojo a verde durante el proceso de esterilización. Al abrir el contenedor una vez que éste se haya enfriado, el indicador de tratamiento (9) vuelve a conmutar a rojo. 4.6 Recepción del precinto Gracias a las hendiduras de recepción situados en la parte superior de los botones de apertura (8) existe la posibilidad de colocar precintos (nº. ref. 55-996-82-04 ó 55-996-83-04) como medida suplementaria al indicador de tratamiento. 1.2 Garantía Son aplicables nuestras condiciones generales de venta en su versión válida respectiva. Acuerdos que difieran de éstas no limitan los derechos legales del comprador. Una garantía que vaya más allá de estas condiciones generales de venta requiere de la forma contractual y excluye el vandalismo en componentes, así como los artículos consumibles. Intervenciones o modificaciones inadecuadas realizadas por terceros durante el plazo prescriptivo implicarán la pérdida de todo derecho de prestaciones por razones de garantía. Acciones no autorizadas en el producto conducen a la pérdida del derecho de hacer efectiva una responsabilidad frente a Gebrüder Martin. Observación: Debido al principio de actuación del indicador de tratamiento, que visualiza una apertura accidental o indebida del contenedor después de la esterilización, no es necesaria la colocación de precintos. 2 Vista general del producto El producto se puede apreciar en la página desplegable (cubierta) de estas instrucciones de uso. Consulte la leyenda en la página opuesta. 4.8 Placas de codificación (10) y marco de identificación cromática (11) En ambas caras frontales del contenedor se encuentra un campo integrado en la placa-asidero, que sirve para la recepción de una placa de codificación. La placa de codificación puede ser rotulada mediante láser por el fabricante según las especificaciones de texto del usuario (contenido de la bandeja, lugar de destino). La placa de codificación se fija introduciendo el pasador derecho superior de la misma en la entalladura prevista para ello en la placa-asidero. A continuación se acciona por completo el mecanismo de resorte en la placa-asidero, de modo que la placa de codificación quede firmemente bloqueada. Para extraer la placa de codificación deberá volverse a activar el mecanismo de resorte. Para la asignación a una determinada especialidad se pueden suministrar marcos de identificación cromática en nueve colores diferentes, que se enclavan en las placas de codificación. 3 Uso previsto El Contenedor Estéril MicroStop® de KLS Martin sirve para embalar, esterilizar y transportar, así como para la presentación estéril de productos estériles. Todos los componentes de los diferentes diseños cumplen con las exigencias de las normas internacionales y nacionales ISO 116071:2009 e ISO 11607-2:2006, EN 868-8:2009 y DIN 58953-9:2010. 3.1 Esterilización Aunque los contenedores están diseñados para esterilizarse en autoclave, debe tomarse en cuenta lo siguiente: la esterilización con vapor deberá realizarse siguiendo un procedimiento validado (p. ej. en un esterilizador conforme a EN 285:2009 y validado según ISO 17665-1:2006). El uso de otros procedimientos de esterilización necesitará la aprobación de la Cía. Gebrüder Martin. V. 1.3 4.7 Asas de transporte (6) Ambas caras frontales del contenedor tienen una asa de transporte ancha (6). La capacidad de carga de las asas de transporte (6) cumple los requisitos de la norma europea EN 868-8:2009, apéndice C. 4.9 Tarjetas o etiquetas para los registros En ambas caras frontales del contenedor se encuentra integrado un campo (7) dentro de la placaasidero (5) que contiene un resorte de sujeción en el cual pueden introducirse y fijarse etiquetas universales de registro. 11 ® Instrucciones de Uso MicroStop – Contenedor Estéril 5 Puesta en servicio inicial El contenedor debe limpiarse antes de dotarlo y esterilizarlo por primera vez (véase punto 10 “Desinfección, limpieza y cuidado”). ¡La tapa del contenedor (1) jamás deberá entrar en contacto con ACETONA/BENCINA! El ensamble del contenedor tiene lugar siguiendo las instrucciones dadas en el punto 4 “Diseño y función del contenedor”, mientras que la verificación de su función debe hacerse siguiendo las instrucciones dadas en el punto 6.1 “Verificación de su función antes de cargarlo”. 6 Cómo cargar el contenedor El contenedor debe cargarse de tal forma, que por debajo del canto de la cubeta se mantenga un espacio libre mínimo de 10 mm para garantizar una distribución uniforme del vapor de agua que penetra en el interior del contenedor. 6.1 Verificación de su función antes de cargarlo Es necesario revisar todos los componentes del contenedor antes de utilizarlo para detectar posibles desperfectos. En caso necesario deberán reemplazarse o repararse. El indicador de tratamiento debe estar en “rojo”. La junta de la tapa no podrá tener ningún daño visible, de lo contrario deberá reemplazarse. Únicamente está permitido usar componentes limpios del contenedor. 6.2 La carga con ropa o artículos textiles El contenedor debe cargarse con ropa o artículos textiles de tal manera que la ropa o los artículos plegados (máx. 6 kg) estén en posición vertical dentro del mismo. La ropa ha de colocarse de modo que sea posible introducir y desplazar sin problemas una mano extendida entre las piezas de ropa en el contenedor totalmente lleno. Es conveniente envolver las piezas de ropa en un envoltorio interior apropiado para productos estériles y que cumpla la norma DIN 58953-9:2010, además de presentar el tamaño adecuado para manipularlas y presentarlas asépticamente. 6.3 La carga con instrumentos Recomendamos esterilizar los instrumentos en bandejas cribadas de esterilización conforme a las normas DIN 58952-2:2012 y DIN 58952-3:2012 dentro del contenedor. Para ello, los instrumentos deberán disponerse en medios auxiliares de posicionamiento, p. ej., bandas de fijación de silicona. Conforme a las normas EN 868-8:2009 y DIN 58953-9:2010, y por razones ergonómicas, se recomienda la siguiente carga máxima: Tamaño 60 x 30 cm: 10 kg Tamaño 47 x 30 cm: 7 kg Tamaño 30 x 30 cm: 5 kg Observación: La forma de construcción de la cubeta del contenedor de KLS Martin permite una extracción de la bandeja cribada para instrumentos bajo cautelas estériles después de abrir el contenedor en el quirófano sin necesidad de un embalaje interior adicional. 7 Cómo cargar y descargar la cámara de esterilización Deben observarse las instrucciones de carga del fabricante del esterilizador. Recomendamos que la carga del esterilizador sea mixta (textiles e instrumentos) y que los contenedores pesados sean colocados en la parte inferior de la cámara de esterilización. Es posible apilar los contenedores MicroStop® durante la esterilización y el almacenamiento. Los contenedores deben colocarse dentro del esterilizador de tal manera, que se garantice que todas las superficies laterales del contenedor estén a una distancia mínima de 10 mm con respecto a los demás contenedores o dispositivos del esterilizador. Utilice siempre las asas de transporte para desplazar el contenedor, evitando cualquier transporte asiéndolo de la tapa. Precaución: cuando el contenedor se encuentre dentro de la cámara de esterilización, no lo cubra o embale nuevamente. color “verde”. Si indicaran el color “rojo”, esto señalizaría que el contenedor ha sido abierto accidental o indebidamente. En consecuencia, deberá considerarse no estéril. Asimismo deberá asegurarse de que los pins Greencheck® (12) de los discos MicroStop® sean visibles desde el exterior en las aperturas previstas para ello en la tapa. Si este no fuera el caso, significaría que el disco MicroStop® no ha sido introducido correctamente y el contenido del contenedor deberá considerarse no estéril. En los contenedores precintados deberá controlar que los precintos todavía estén correctamente colocados y no presenten desperfectos. Antes de abrir el contenedor, deberán destruirse y eliminarse los precintos según las prescripciones. Sólo ahora podrán ejecutar la función prevista los botones de apertura. Observación: debido al principio de actuación del indicador de tratamiento, que visualiza una apertura accidental o indebida del contenedor después de la esterilización, no es necesaria la colocación de precintos. 10 Desinfección, limpieza y cuidado 10.1 Información general Los parámetros para la limpieza y desinfección del contenedor quedan fijados por el operador/usuario, p. ej. dentro del marco del plan de higiene. Los agentes de tratamiento deben elegirse de tal manera que garanticen la compatibilidad con los componentes del contenedor así como la eficacia higiénica y microbiológica. Un enjuague exhaustivo también debe asegurar que no queden residuos de la limpieza o del detergente en los componentes del contenedor. A continuación se dan indicaciones acerca de los distintos métodos de limpieza manual y mecánica, así como de desinfección. Estos métodos tienen que ver con la compatibilidad de materiales y el mantenimiento del valor del contenedor. Separe siempre la tapa (1) de la cubeta (4) al limpiar el contenedor. Recomendamos quitar el disco MicroStop® (2) para llevar a cabo el control visual. 10.2 Indicaciones para los materiales Cubeta del contenedor (4) y placa-asidero (5) de aluminio: La cubeta del contenedor (4) y la placa-asidero (5) de aluminio están cubiertas por una capa protectora anodizada, la cual aumenta la resistencia a la abrasión y al desgaste y resiste a los agentes de tratamiento con pH neutro. Es de esperarse - ante todo en el caso de un proceso de limpieza mecánico con limpiadores alcalinos y agentes neutralizadores ácidos - que esta capa anodizada sea atacada y destruida químicamente. Debido a ello, la cubeta del contenedor (4) debe ser tratada únicamente con detergentes que tengan pH neutro o con productos alcalinos que estén explícitamente homologados para la utilización en piezas anodizadas. Al hacerlo, siga las instrucciones del fabricante de los agentes de tratamiento y de las máquinas de lavado. Tapa del contenedor (1) y asas de transporte (6): La tapa del contenedor (1), que incluye el disco MicroStop® (2), y las asas de transporte (6) son de plástico especial altamente resistente apropiado para ser esterilizado. La tapa del contenedor (1) puede ser limpiada sin problemas empleando los programas de lavado autorizados para los productos de aluminio. Es posible desinfectarla térmicamente hasta los 95º C sin problemas. ADVERTENCIA: ¡La tapa del contenedor y el disco MicroStop® no deben tratarse con ACETONA/BENCINA! Asimismo, los detergentes sólo deben aplicarse en la concentración máxima indicada por el fabricante para el proceso de preparación manual o mecánico. La ACETONA/BENCINA y concentraciones excesivas de detergente fomentan la formación de fisuras por tensión y con ello la destrucción del material. Asimismo nunca deberán utilizarse productos de desinfección que contengan glucoprotamina para desinfectar la tapa del contenedor MicroStop®. Estos reaccionan químicamente con la junta de silicona en el proceso de desinfección, reduciendo su vida útil e incluso llegando a destruirla por completo. 8 Almacenamiento de los contenedores con productos estériles Proteja a los contenedores del polvo, la humedad y posibles daños. El tiempo de almacenamiento justificado depende de las condiciones de almacenaje y por ello no es posible fijar este período con validez universal. La comisión de higiene es la que fijará el tiempo de almacenamiento justificable. El propietario o director médico del hospital se responsabilizará de las condiciones y el tiempo del almacenaje. Los contenedores estériles deberán estar separados física y/o organizativamente de otros productos durante el almacenamiento, siempre y cuando éstos últimos puedan representar un posible riesgo para los contenedores. Los contenedores estériles MicroStop® se someten a pruebas en las peores condiciones posibles para un período de almacenamiento de 6 meses. El fabricante puede exigir el dictamen. Advertencia: la pérdida de la integridad del embalaje estéril se considera normalmente relacionada con el hecho en sí y no con el momento. 9 Suministro de productos estériles Antes de abrir el contenedor y extraer productos estériles, deberá realizar un control visual de los indicadores de tratamiento, que después de haberse realizado la esterilización presentarán el 12 V. 1.3 ® Instrucciones de uso MicroStop – Contenedor Estéril 10.3 Limpieza y desinfección manuales Todas las partes accesibles pueden ser limpiadas usando detergentes neutros hechos a base de agentes tensioactivos (detergentes líquidos para las manos, detergentes neutros). Pueden emplearse desinfectantes con pH neutro para la desinfección. El enjuague final sólo deberá realizarse con agua totalmente desionizada. Está prohibida la utilización de agentes auxiliares de secado (líquidos para aclarado). Al limpiar, nunca use cepillos con cerdas metálicas o agentes abrasivos. 10.4 Limpieza y desinfección mecánica Para la limpieza mecánica sólo deben utilizarse detergentes de pH neutro o alcalinos que hayan sido expresamente autorizados por el fabricante respectivo para la limpieza de aluminio. No añada agentes neutralizadores ácidos porque estos dañan al aluminio. El enjuague final sólo deberá realizarse con agua totalmente desionizada. Está prohibida la utilización de agentes auxiliares de secado (líquidos para aclarado). Es necesario observar las instrucciones de los fabricantes de las máquinas de limpieza y de los agentes de tratamiento. La instalación de lavado debe estar concebida para limpiar contenedores. Esto se aplica especialmente al posicionamiento seguro en las cestas de lavado y en la colocación de las toberas o brazos rociadores. 10.5 Cómo eliminar depósitos Aquellos depósitos o residuos en la cubeta del contenedor que no puedan eliminarse en la secuencia de lavado habitual (etiquetas adhesivas, tiras de indicación, rotulados), pueden eliminarse con detergentes de uso comercial homologados para limpiar superficies anodizadas. Los residuos en la tapa y en la placa-asidero deberán eliminarse con medios de uso comercial como un lavavajillas, un detergente neutro o alcohol. Después de este tratamiento especial, las cubetas o tapas de contenedor deberán volverse a enjuagar o ser introducidos de nuevo en el ciclo de limpieza habitual. 11 Reparación y mantenimiento El fabricante sólo se considerará responsable por la seguridad y fiabilidad del Contenedor Estéril si lo reparan o modifican personas por él autorizadas y los contenedores son utilizados según prescriben las instrucciones de uso. Después de reparar piezas que pudieran tener alguna influencia sobre la impermeabilidad contra los gérmenes, deberá tener lugar un cuidadoso control visual antes de emplear nuevamente el contenedor. Úsense únicamente las piezas de repuesto originales de KLS Martin, ya que sólo así se conservarán los derechos de garantía. Nota importante La reparación de este contenedor está restringida a nuestra empresa o a una persona o compañía a la cual se ha autorizado expresamente para ello. Si la reparación fue realizada por una persona o compañía autorizada, exhortamos al usuario del contenedor para que le exija a esta persona o compañía un certificado que indique el tipo y el alcance de la reparación. Este certificado deberá contener la fecha de la reparación así como el nombre de la compañía y la fecha. En el caso de que la reparación no fuera ejecutada por el fabricante del contenedor, los contenedores reparados o sus partes deberán presentar además la identificación de la persona o compañía que realizó la reparación. 11.1 Cómo reemplazar la junta En caso necesario, el usuario mismo puede reemplazar fácilmente la junta. 11.2 Plan de mantenimiento Dependiendo de las condiciones de uso recomendamos que los usuarios ejecuten los siguientes pasos de mantenimiento conforme a la norma EN 868-8:2009 después de 500 ciclos de uso o una vez al año: Verificar la Cómo Posibles medidas necesarias Elasticidad Después de máxima compresión, la junta debe regresar a la posición inicial Reemplazar la junta (colocar de nuevo los elementos de centrado) Integridad Control visual para ver daños en el labio de estanqueidad Reemplazar la junta (colocar de nuevo los elementos de centrado) Tapa Integridad Control visual para ver daños Reemplazar la tapa Recepción MicroStop® Integridad Control visual del contorno y del cierre Reemplazar la tapa Disco MicroStop® Integridad Control visual del contorno y del cierre Reemplazar Cubeta del contenedor Integridad Control visual del contorno y del cierre con la tapa Reparación o reemplazo Superficie de la junta Integridad Control visual de la planaridad y para ver daños Reemplazar Componente Junta 12 Dimensiones Las dimensiones de los Contenedores Estériles cumplen con las recomendaciones de la norma EN 868-8:2009. Rogamos consulte el folleto especial KLS Martin para averiguar las dimensiones. 13 Indicaciones de seguridad El contenido de este contenedor estéril únicamente se considerará estéril si el sistema MicroS® top fue montado de la manera apropiada, si la tapa está cerrada, si el contenedor fue esterilizado, si el indicador de tratamiento está en verde (prueba de control visual) y si todos los componentes del contenedor están íntegros. Después de la esterilización, el contenedor está muy caliente. AVISO: ¡Peligro de quemaduras! ¡Utilice ropa protectora! Para evitar riesgos y daños materiales no apile los contenedores a una altura mayor a los 55 cm (2 unidades de esterilización). Emplee los dispositivos idóneos para el transporte y almacenaje, ya que éstos evitarán que los contenedores vuelquen o se caigan. Asegúrese de que todos los productos introducidos en el contenedor puedan reesterilizarse. Observe las instrucciones del fabricante de estos. El contenedor no está hecho para esterilizar medicamentos o productos biológicos. 14 Piezas de recambio Junta de tapa para contenedor 300 x 300 mm nº. referencia 04-048-00-04 Junta de tapa para contenedor 600 x 300 mm nº. referencia 04-049-00-04 Junta de tapa para contenedor 470 x 300 mm nº. referencia 04-046-00-04 Dispositivo de centrado (para junta de tapa del contenedor) nº. referencia 04-050-00-01 Disco MicroStop® verde nº. referencia 55-443-00-04 Soporte de lavado para 6 discos MicroStop® nº. referencia 55-443-01-07 ADVERTENCIA: ¡Sólo deben combinarse entre sí piezas originales KLS Martin autorizadas! V. 1.3 13 ® Instrucciones de Uso MicroStop – Contenedor Estéril 15 Información general Siga las directivas generales y los principios básicos de higiene al manipular tanto los productos contaminados a esterilizar como los productos esterilizados. Para descartar todo posible riesgo de recontaminación, siga las instrucciones de uso mencionadas anteriormente. Si al abrir el contenedor usted nota alguna anomalía que no corresponde con el estado normal descrito anteriormente, debe considerar que el contenido no es estéril y repetir el proceso de limpieza. La vida útil del contenedor cumple con las exigencias de la 8ª parte de la norma EN 868-8:2009. Observación: El uso de los contenedores está reservado a las personas debidamente formadas para ello. 16 Bibliografía y normas de referencia EN 285:2009, ISO 17665-1:2006, ISO 11607-1:2009 und ISO 11607-2:2006, EN 868-8:2009, DIN 58952-3: 2012, DIN 58952-2: 2012, DIN 58953-9:2010 17 Información del fabricante conforme a la norma EN 868-8:2009, 5 Especificación de los componentes estructurales principales: véanse los puntos 4 “Diseño y función del contenedor” y 2 “Vista general del producto”. Método de prueba y mantenimiento y/o reemplazo: véanse los puntos 5, 11, 13, y 14 de estas instrucciones de uso. Vida útil del contenedor de esterilización (ciclos de servicio) conforme a EN 868-8:2009, 4.3. Vida útil de la junta de la tapa. EN 868-8:2009, 4.3 Procedimiento de limpieza: véase el punto 10 “Desinfección, limpieza y cuidado” de estas instrucciones de uso. 18 Contenedores de evacuación 18.1 Uso previsto El contenedor de evacuación sirve para almacenar y transportar materiales contaminados con seguridad hasta que su reprocesamiento. ADVERTENCIA: ¡El contenedor de evacuación nunca deberá esterilizarse con la tapa puesta! Durante la esterilización, siempre esterilice el fondo y la tapa por separado en la cámara de esterilización del esterilizador! 18.2 Material Ya que tanto la tapa como el fondo del contenedor de evacuación están hechos de plástico muy resistente o respectivamente de acero inoxidable pueden ser procesados según el punto 10 “Desinfección, limpieza y cuidado” de estas instrucciones de uso. El contenedor de evacuación no está equipado con el sistema MicroStop®. Con excepción de las instrucciones dadas para este sistema, todas las indicaciones de estas instrucciones de uso también son válidas para la tapa del contenedor de evacuación. ADVERTENCIA: ¡Nunca deberá tratar la tapa del contenedor de evacuación con ACETONA/BENCINA! 18.3 Dimensiones Las dimensiones de los contenedores de evacuación cumplen con las recomendaciones dadas en EN 868-8:2009. Por favor averigüe las dimensiones consultando el folleto especial de KLS Martin. 14 V. 1.3 ® Mode d'emploi MicroStop – Conteneur Stérile Légende des photos pour la page dépliante N° de réf. Désignation 1 1 Couvercle du conteneur 2 Barrière microbienne MicroStop 3 Joint du couvercle avec éléments de centrage 4 Cuve du conteneur 5 Plaque de poignée 6 Poignées de manutention 7 Zone d'application pour les étiquettes de rapport 8 Touche d'ouverture avec logement intégré pour plombs 9 Indicateur de traitement rouge/vert 10 Etiquette de codage 11 Onglets en couleur 12 Cheville Greencheck ® ® Responsabilité du fait du produit et Garantie 1.1 Généralités Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de notre maison. Ce produit porte le symbole CE. Il remplit ainsi les exigences de base déterminées par la Directive 93/42/CEE de la UE relative aux Produits Médicaux. Nous sommes le fabricant de ce produit : Gebrüder Martin GmbH & Co. KG KLS Martin Platz 1 • Postfach 60 D-78501 Tuttlingen • Germany Telefon +49 7461 706-0 • Telefax +49 7461 706-193 E-Mail: [email protected] • Internet: www.klsmartin.com 1.2 Garantie Nos conditions générales de vente dans la version respectivement en vigueur sont applicables. Des dispositions en divergeant ne limiteront pas les droits légaux de l’acheteur. Toute garantie allant au-delà nécessitera la forme contractuelle et exclura le vandalisme sur des composants, ainsi que les articles de consommation. Tous les droits à la garantie expireront en cas d’interventions inadéquates ou de modifications par des tiers pendant le délai de prescription. Des actions non autorisées sur le produit entraîneront la perte du droit à la mise en œuvre de la responsabilité de Gebrüder Martin. 2 Vue d'ensemble sur le produit Vous trouverez les photos du produit sur la page dépliante de ce mode d'emploi. Veuillez prendre en compte la légende de la photo sur la page d’en face. 3 Application Le Conteneur Stérile KLS Martin MicroStop® est destiné à l'emballage, à la stérilisation, au transport et à la mise à disposition stérile de produits stérilisés. Tous les composants des modèles répondent aux exigences des normes nationales et internationales ISO 11607-1:2009 et ISO 11607-2:2006, EN 868-8:2009 et DIN 58953-9:2010. 3.1 Stérilisation Les conteneurs sont destinés à la stérilisation à la vapeur. Mais il convient de tenir compte de ceci: la stérilisation devra se faire selon un procédé de stérilisation à la vapeur validé (par ex. dans un stérilisateur conforme aux normes EN 285:2009 et validé conformément à ISO 17665-1:2006). L'emploi d'autres procédés de stérilisation requiert l'accord de la société Gebrüder Martin. V. 1.3 4 Structure et fonctions du conteneur 4.1 Barrière microbienne MicroStop® La barrière microbienne MicroStop® se compose du système intégré sur la face inférieure du couvercle·(1) et d'un ou de deux disques MicroStop® (2). On pourra verrouiller le disque·MicroStop® (2) avant la stérilisation en effectuant une rotation dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au taquet (emboitement à baïonnette) sur la face inférieure du couvercle (1). Pour les besoins de nettoyage et de contrôle en mode de routine, on pourra retirer le disque MicroStop® (2) en tournant dans le sens contraire (déverrouillage de l'emboîtement à baïonnette). 4.2 Contrôle visuel extérieur de la barrière microbienne Lorsque le couvercle est fermé, la cheville Greencheck® (12) montée sur le disque MicroStop® vert permet à tout moment de voir et de contrôler si la barrière microbienne a été correctement mise en place. 4.3 Joint du couvercle L’intérieur du couvercle est équipé d’un joint annulaire en silicone avec éléments de centrage (3) qui garantit la fermeture étanche du couvercle sur la cuve. Le cas échéant, il est possible de remplacer ce joint avec éléments de centrage. Le joint est posé de telle manière à pouvoir y accéder pour le nettoyer. 4.4 Fermeture du conteneur / Verrouillage du couvercle Fermeture du conteneur : il faut placer le couvercle (1) sur la cuve (4) et appuyer du haut vers le bas jusqu'à ce que l'enclenchement soit audible et perceptible. Pour faciliter la fermeture, nous conseillons de placer auparavant la cuve (4) sur un sol ferme. Ouverture du conteneur : le conteneur est ouvert en appuyant simultanément sur les touches d’ouverture rouges (8) situées sur les faces frontales du conteneur. Si des plombs ont été mis en place, ils devront d’abord être enlevés. Pour enlever le couvercle, il faut toujours ouvrir les deux fermetures et soulever le couvercle horizontalement. Le mécanisme de fermeture ne nécessite aucune maintenance. 4.5 Indicateur de traitement (9) L’indicateur de traitement (9), intégré dans la plaque de poignée (5), permet de détecter une ouverture intempestive ou illicite du conteneur après le refroidissement (EN 868-8:2009, 4.2.3). Conformément au chapitre 5.3 DIN 58953-9:2010 « Sterilgutversorgung, Anwendungstechnik von Sterilisierbehältern » [Stérilisation de fournitures stériles, comment utiliser des conteneurs de stérilisation], une phase de refroidissement de 30 minutes en dehors du stérilisateur s’impose. Si le couvercle est fermé conformément, l’indicateur de traitement (9) passe du rouge au vert sous l’effet de la chaleur durant la stérilisation. En ouvrant le conteneur refroidi, l’indicateur de traitement (9) repasse au rouge. 4.6 Logement pour plombs Les fentes de positionnement situées dans la partie supérieure des touches d’ouverture (8) permettent la mise en place de plombs (réf. 55-996-82-04 ou 55-996-83-04) en plus de l’indicateur de traitement. Remarque : le mode de fonctionnement de l’indicateur de traitement, qui rend visible toute ouverture non autorisée du conteneur après la stérilisation, rend la mise en place de plombs superflue. 4.7 Poignées de manutention (6) Une large poignée de manutention (6) est apposée sur chaque face terminale du conteneur. La capacité de charge des poignées de manutention (6) correspond aux exigences de la norme EN 868-8:2009, Annexe C. 4.8 Etiquettes de codage (10) et onglets en couleur (11) Sur les deux faces frontales du conteneur, il y a un champ intégré dans la plaque de poignée qui sert à positionner une étiquette de codage. Un texte rédigé par l’utilisateur (contenu du panier, destination) peut être inscrit au laser sur l’étiquette de codage par le fabricant. L’étiquette de codage est fixée en introduisant la goupille située en haut à droite sur cette dernière dans l’évidement de la plaque de poignée prévu à cet effet. Le mécanisme à ressort de la plaque de poignée est ensuite actionné à fond une fois de manière à bien verrouiller l’étiquette de codage. Le mécanisme à ressort sera également actionné pour enlever l’étiquette de codage. Des onglets de neufs couleurs différentes à encliqueter dans les étiquettes de codage sont disponibles pour l’affectation à une spécialité particulière. 4.9 Cartons ou étiquettes de rapport Une zone intégrée (7) dans la plaque de poignée (5), avec un ressort de retenue dans lequel on pourra glisser et fixer des étiquettes de rapport de type universel, se trouve sur les deux faces frontales du conteneur. 15 ® Mode d'emploi MicroStop – Conteneur Stérile 5 Première mise en service Il faut nettoyer le conteneur avant de l'équiper et avant la première stérilisation (cf. chapitre 10 “Désinfection, nettoyage et entretien”). Il faut absolument éviter tout contact du couvercle du conteneur (1) avec l'ACÉTONE / du WHITE-SPIRIT ! Il faudra effectuer l'assemblage du conteneur suivant le Chapitre 4 “Structure et fonctions du conteneur”. Il faudra aussi exécuter le test de fonction selon le Chapitre 6.1 “Test de fonction avant l'équipement”. 6 Équipement du conteneur Il faut charger le conteneur de telle manière à obtenir un espace d’au moins 10 mm en dessous du bord de la cuve afin de garantir la répartition régulière de la vapeur entrant dans le conteneur. 6.1 Test de fonction avant l'équipement Avant utilisation, tous les éléments du conteneur devront faire l’objet d’un contrôle visuel afin de détecter des dommages éventuels. Ils devront être remplacés ou remis en état le cas échéant. L’indicateur de traitement doit être “rouge”. Le joint du couvercle ne doit présenter aucune détérioration visible, sinon il faudra le renouveler. Il ne faut utiliser que des sous-groupes de conteneurs qui auront été nettoyés auparavant. 6.2 Chargement de linge Le conteneur devra être chargé de linges de sorte que les pièces de linge pliées (au maximum 6 kg) soient en position verticale dans le conteneur. Il faudra mesurer le remplissage en procédant de sorte qu'il soit possible de glisser sans problème une main tendue entre les pièces de linge, le conteneur étant plein. Afin de pouvoir manipuler simplement les pièces de linge et de les mettre à disposition sans les contaminer, la norme DIN 58953-9:2010 recommande d'envelopper les pièces de linge dans un linge d'emballage approprié et d'une taille adaptée. 6.3 Chargement des instruments Nous recommandons de stériliser les instruments dans des paniers de stérilisation en vertu des normes DIN 58952-2:2012 et DIN 58952-3:2012 dans le conteneur en rangeant les instruments dans des accessoires idoines, comme par ex. des supports en silicone. Conformément aux normes DIN EN 868-8:2009 et DIN 58953-9:2010 et pour des raisons ergonomiques, il est recommandé de respecter la charge maximale : Taille 60 x 30 cm : 10 kg Taille 47 x 30 cm : 7 kg Taille 30 x 30 cm : 5 kg Nota : Après avoir ouvert le conteneur au bloc opératoire, la conception de la cuve du conteneur KLS Martin permet également de décharger le panier d’instruments dans des conditions stériles, même sans emballage interne supplémentaire. 7 Chargement et déchargement du stérilisateur Il convient de respecter les instructions d'équipement du fabricant du stérilisateur. Nous conseillons de mélanger les produits de chargement dans le stérilisateur (textiles et instruments). Il est conseillé de placer les conteneurs lourds dans le bas de la chambre de stérilisation. Les conteneurs MicroStop® peuvent être empilés les uns sur les autres durant la stérilisation et l'entreposage. Les conteneurs doivent être disposés dans le stérilisateur de manière à garantir un écart d’au moins 10 mm entre toutes les faces latérales du conteneur et d’autres conteneurs ou dispositifs du stérilisateur. Lors du chargement et du déchargement, il faut toujours transporter le conteneur par les poignées de manutention mais jamais par le couvercle. 9 Mise à disposition des produits stériles Avant d'ouvrir le conteneur et de prélever des produits stérilisés, effectuer un contrôle visuel des indicateurs de traitement dotés d'un marquage en couleur et qui affichent “vert” après sterilisation. Un affichage “rouge” indique que le conteneur a été ouvert sans autorisation. Il doit donc être considéré comme non stérile. Il faut également s'assurer que les chevilles “Greencheck®”(12) des disques MicroStop® sont visibles de l'extérieur dans les orifices du couvercle prévus à cet effet. Si ce n'est pas le cas, c'est que les disques MicroStop® ont été mal insérés et le contenu du conteneur doit alors être considéré comme non stérile. Pour ce qui est des contenerus plombés, il faut contrôler que les plombs sont encore bien en place et intacts. Avant d'ouvrir le·conteneur, les plombs doivent être détruits et enlevés conformément aux prescriptions. Ce n'est qu'alors que les touches d'ouverture peuvent remplir la fonction pour laquellle elles sont conçues. Remarque : le mode de fonctionnement de l’indicateur de traitement, qui rend visible toute ouverture non autorisée du conteneur après la stérilisation, rend la mise en place de plombs superflue. 10 Désinfection, nettoyage et entretien 10.1 Généralités Les paramètres de nettoyage et de désinfection du conteneur sont fixés par l'exploitant / l'utilisateur par ex. dans le cadre du plan d'hygiène. Il faudra choisir les produits de traitement appropriés afin de garantir la compatibilité avec les éléments du conteneur ainsi qu'avec les effets hygiéniques et microbiologiques. Un rinçage scrupuleux doit éliminer tous les résidus de nettoyants et de produits de soins sur les composantes du conteneur. Vous trouverez dans ce qui suit des indications sur les différentes possibilités de nettoyage et de désinfection manuels et en machine qui sont afférentes à la compatibilité des matériaux et à la maintenance du conteneur : pour le nettoyage, le couvercle (1) et la cuve (4) doivent être nettoyés isolément. Pour effectuer un contrôle visuel régulier, il est possible de retirer légèrement le disque MicroStop® (2). 10.2 Indications concernant les matériaux Cuve du conteneur (4) et plaque de poignée (5) en aluminium: La cuve du conteneur (4) ainsi que la plaque de poignée (5) en aluminium sont recouvertes d'une couche protectrice anodique. La surface anodique augmente la résistance aux frottements et à l'usure. Cette matière anodique est plus résistante par rapport aux produits de traitement à pH neutre. Il faut envisager la destruction de la couche anodique par attaque chimique spécialement en traitement en machine avec des nettoyants alcalins et des neutralisants acides. La cuve du conteneur ne doit donc être traitée qu'avec des produits à pH neutre voire avec des produits alcalins qui sont explicitement homologués pour une application sur des éléments anodisés en aluminium. Il convient de respecter les indications du fabricant de produits de traitement et de machines de nettoyage. Attention: le conteneur en doit pas être emballé ou recouvert en sus dans le stérilisateur. 8 Entreposage du conteneur avec les produits stérilisés Les conteneurs en entreposage doivent être protégés contre la poussière, l'humidité et les détériorations. La durée de stockage admissible dépend des conditions d'entreposage et ne pourra donc pas être définie à des limites universellement applicables. La Commission d'hygiène fixe la durée d'entreposage admissible. L'organisme responsable des hôpitaux ou le directeur médical sont responsables des conditions et de la durée d'entreposage. Les conteneurs stériles doivent être entreposés dans un espace et/ou selon l'organisation isolés par rapport à d'autres produits dans la mesure où ces produits peuvent représenter un potentiel de risque. Les conteneurs stériles MicroStop® ont été testés dans les pires conditions d'entreposage (worst case) pendant 6 mois. Le rapport est disponible auprès du fabricant. Remarque : comme le veut la règle, la perte de la non-contamination de l'emballage stérile est liée aux événements et non pas au temps. 16 V. 1.3 ® Mode d'emploi MicroStop – Conteneur Stérile 11.2 Couvercle du conteneur (1) et poignées de manutention (6) : ® Le couvercle du conteneur (1) ainsi que le disque (2) MicroStop et les poignées de manutention (6) sont fabriqués en matière plastique spéciale de haute performance, appropriée à la stérilisation. Le couvercle du conteneur (1) peut être traité sans problème dans les programmes qui sont validés pour les produits en aluminium. La désinfection thermique jusqu'à 95°C est possible sans problème. Plan de maintenance En fonction des conditions d’application, nous recommandons à l’utilisateur d’effectuer les maintenances suivantes après respectivement 500 cycles d’utilisation ou une fois par an par analogie avec la norme EN 868-8:2009 : Contrôle de Comment Mesures à prendre le cas échéant Élasticité Après une compression maximale, le joint doit revenir à sa position initiale. Remplacer le joint (replacer les éléments de centrage) Non détérioré Contrôle visuel de l'état des lèvres d'étanchéité Remplacer le joint (replacer les éléments de centrage) Couvercle Non détérioré Contrôle visuel des détériorations évent. Remplacer le couvercle Dispositif de positionnement MicroStop® Non détérioré Contrôle visuel des contours et du verrouillage Remplacer le couvercle Disque MicroStop® Non détérioré Contrôle visuel des contours et du verrouillage Remplacer Cuve du conteneur Non détériorée Contrôle visuel des contours et du verrouillage avec le couvercle Remise en état ou remplacement Surface d'étanchéité Non détériorée Contrôle visuel de la planéité et des détériorations évent. Remplacement Composantes ® ATTENTION : le couvercle du conteneur et le disque MicroStop ne doivent pas être traités avec de l'ACÉTONE / du WHITE-SPIRIT ! Par ailleurs, les produits nettoyants ne doivent être utilisés au cours du processus de préparation manuel ou en machine que dans la concentration maximale indiquée par le fabricant. L'ACÉTONE / le WHITE-SPIRIT et la concentration excessive en produits nettoyants provoquent des fissures de tension et détruisent ainsi le matériel. Éviter également l’utilisation pour la désinfection du couvercle du conteneur MicroStop® de désinfectants à base de glucoprotamine. L’action chimique de ceux-ci a un effet néfaste sur le joint en silicone dont elle réduit la durée de vie et peut même entraîner la destruction complète. 10.3 Nettoyage et désinfection manuels Toutes les pièces accessibles peuvent être nettoyées avec des produits nettoyants neutres sur la base de tensioactifs (produit pour nettoyer la vaisselle, nettoyant neutre). Des desinfectants à pH neutre peuvent être utilisés pour désinfecter. Le rinçage final doit impérativement être effectué à l'eau entièrement déminéralisée. L'utilisation de produits siccatifs supplémentaires (nettoyants clairs) est interdite. Pour le nettoyage, il ne faut pas utiliser de brosses en métal ou de produits abrasifs. 10.4 Nettoyage et désinfection en machine Pour le nettoyage en machine, veiller à n’utiliser que des détergents à PH neutre ou alcalins homologués expressément par le fabricant respectif pour le nettoyage d’aluminium. Il ne faut en aucun cas employer des produits de neutralisation acides afin d'éviter toute détérioration de l'aluminium. Le rinçage final doit impérativement être effectué à l'eau entièrement déminéralisée. L'utilisation de produits siccatifs supplémentaires (nettoyants clairs) est interdite. Il faut respecter les indications du fabricant de machines de nettoyage automatique ainsi que celles du fabricant de produits d'entretien. Le dispositif de nettoyage doit être conçu pour le nettoyage des conteneurs. Ceci est valable en particulier pour l'emplacement en toute sécurité dans les corbeilles de lavage et la disposition des buses ou des bras de pulvérisation. Joint 10.5 Élimination des résidus Tous résidus ou salissures (étiquettes adhésives, rubans d’indicateur, étiquetages) sur la cuve du conteneur impossibles à éliminer au cours du nettoyage normal, peuvent être éliminés à l’aide de détergents pour surfaces anodisées que l’on trouve couramment sur le marché. Éliminer les résidus sur le couvercle et la plaque de poignée avec des produits que l’on trouve couramment sur le marché, tels que liquide vaisselle main, détergent neutre ou alcool. Après ce traitement spécial, rincer les cuve et couvercle du conteneur ou les nettoyer comme d’habitude. 11 Remise en état et maintenance Le fabricant se considère responsable de la sécurité et de la fiabilité du Conteneur Stérile uniquement lorsque les réparations et les modifications ont été exécutées par des personnes auxquelles il en a donné l'autorisation et que les conteneurs sont employés conformément au mode d'emploi. Après des réparations qui pourraient avoir une influence sur l'étanchéité des pièces manipulées, il faudra effectuer un contrôle visuel scrupuleux avant de réemployer le conteneur. Il ne faudra utiliser que des pièces de rechange originales KLS Martin lors de réparations. Ceci est la condition sine qua non des prestations de garantie. Remarque importante Seule notre entreprise ou une personne ou une société autorisées sont en droit d'exécuter la remise en état du conteneur. Si la remise en état est effectuée par une personne ou une société que nous aurons autorisées à le faire, l'exploitant du conteneur devra exiger de la personne qui remettra le conteneur en état une attestation concernant le genre et l'ampleur de la réparation. Cette attestation doit comporter la date de l'exécution ainsi que les indications concernant la société et une signature. Si la remise en état n'est pas exécutée par le fabricant du conteneur, le conteneur et les pièces de conteneur remises en état devront être caractérisées par le label de la société ayant procédé à la réparation. 11.1 Remplacement du joint Le joint et ses éléments de centrage pourront être remplacés en cas de besoin par l'utilisateur. V. 1.3 17 ® Mode d'emploi MicroStop – Conteneur Stérile 12 Dimensions Les dimensions du Conteneur Stérile correspondent aux recommandations de la norme EN 868-8:2009. Veuillez consulter le prospectus spécial KLS Martin à ce propos. 13 Presciptions de sécurité Le contenu d'un conteneur stérile ne pourra être considéré comme stérile, que si le disque MicroStop® (2) a été monté en bonne et due forme, le couvercle est fermé, le conteneur a été stérilisé, l'indicateur de traitement se trouve sur “vert” (contrôle visuel) et si l'état de tous les élements du conteneur est intact. Le conteneur est chaud après avoir subi la stérilisation. AVERTISSEMENT : risque de brûlure ! Porter des vêtements de protection ! 18 Conteneur d’évacuation 18.1 Application Le conteneur d'évacuation est destiné à assurer l'entreposage et le transport en toute sécurité de matériaux contaminés jusqu'à leur retraitement. ATTENTION : le conteneur d’évacuation ne doit pas être stérilisé avec le couvercle! Lors de la stérilisation, la cuve et le couvercle doivent toujours être stérilisés individuellement dans la chambre de stérilisation du stérilisateur! Afin d'éviter tous risques et détériorations du matériel, il ne faudra pas empiler les conteneurs sur plus de 55 cm (2 piles). Pour le transport et l'entreposage, il convient d'utiliser des dispositifs appropriés qui permettront d'éviter la chute ou le renversement du conteneur. Il faut s'assurer que tous les produits à stériliser dans le conteneur sont vraiment restérilisables. Il faut respecter les instructions du fabricant de ces produits. Le conteneur n'est pas approprié à la stérilisation de médicaments ou de produits biologiques. 18.2 Matériau Le couvercle et la cuve du conteneur d'évacuation sont en matière plastique haute performance respectivement en acier inoxydable et peuvent être traités conformément au Chapitre 10 “Désinfection, nettoyage et entretien”. Le conteneur d'évacuation n'est pas équipé du système MicroStop®. À l'exception des indications concernant ce système, toutes les indications contenues dans ce mode d'emploi sont également valables pour le couvercle gris du conteneur d'évacuation. 14 ATTENTION : Le couvercle du conteneur d’évacuation ne doit pas être traité avec de l'ACÉTONE / du WHITE-SPIRIT ! Pièces de rechange Joint de couvercle pour conteneur 300 x 300 mm Réf. 04-048-00-04 Joint de couvercle pour conteneur 600 x 300 mm Réf. 04-049-00-04 Joint de couvercle pour conteneur 470 x 300 mm Réf. 04-046-00-04 Eléments de centrage (pour joint du couvercle dans le conteneur) Réf. 04-050-00-01 Disque MicroStop® vert Réf. 55-443-00-04 Support de lavage pour 6 disques MicroStop® Réf. 55-443-01-07 18.3 Dimensions Les dimensions des conteneurs d’évacuation correspondent aux recommandations de la norme EN 868-8:2009. Veuillez consulter le prospectus spécial KLS Martin pour en savoir plus sur ces dimensions. ATTENTION : il ne faut combiner que des pièces originales autorisées KLS Martin ! 15 Généralités Il convient de respecter les directives générales et les principes de base de l'hygiène lors de la manipulation de produits à stériliser et stérilisés. Afin d'exclure tous risques de recontamination, il faut respecter les indications d'emploi citées plus haut. Si à l'ouverture du conteneur, on constate des divergences par rapport à l'état théorique indiqué plus haut, il faudra considérer le contenu du conteneur comme non stérile et réitérer les opérations de préparation. La durée de vie du conteneur et des joints correspond aux exigences de la norme EN 868-8:2009. Remarque : seul le personnel formé en conséquence est en droit d'utiliser le conteneur. 16 Littérature et normes en vigueur EN 285:2009, ISO 17665-1:2006, ISO 11607-1:2009 und ISO 11607-2:2006, EN 868-8:2009, DIN 58952-3: 2012, DIN 58952-2: 2012, DIN 58953-9:2010 17 Informations du fabricant conformément à EN 868-8:2009, 5 Spécification des pièces essentielles : cf. Points 4 “Structure et fonctions du conteneur” et 2 “Vue d'ensemble sur le produit”. Mode de contrôle et de maintenance et/ou remplacement : cf. Points 5, 11, 13, et 14 de ce mode d'emploi. Durée d'utilisation du conteneur de stérilisation (cycles d'emploi) conformément à EN 868-8:2009, 4.3 Durée d'utilisation du joint conformément à EN 868-8:2009, 4.3 Procédé de nettoyage : cf. Chapitre 10 “Désinfection, nettoyage et entretien”. 18 V. 1.3 ® Istruzioni per l'uso MicroStop – Contenitore Sterile Legenda delle illustrazioni sul lato interno della pagina Numero Denominazione 1 1 Coperchio del contenitore 2 Barriera microbica MicroStop 3 Guarnizione del coperchio con dispositivi di centraggio 4 Bacinella del contenitore ® 5 Piastra dell’impugnatura 6 Maniglie da trasporto 7 Scomparto per le etichette di protocollo 8 Pulsante di apertura con sede integrata per sigillo 9 Indicatore del trattamento rosso/verde 10 Targhetta di codifica 11 Contrassegno colorato 12 Pin Greencheck ® Responsabilità del prodotto e garanzia 1.1 Informazioni generali Siamo lieti che abbia deciso di acquistare un prodotto della nostra casa. Questo articolo è contrassegnato dal marchio CE, ovvero è conforme ai requisiti fondamentali definiti dalla direttiva in materia di dispositivi medici 93/42/CEE emanata dalla UE. I dati relativi alla nostra casa, produttrice di questo articolo, sono i seguenti: Gebrüder Martin GmbH & Co. KG KLS Martin Platz 1 • Postfach 60 D-78501 Tuttlingen • Germany Telefon +49 7461 706-0 • Telefax +49 7461 706-193 E-Mail: [email protected] • Internet: www.klsmartin.com 1.2 Garanzia Valgono le nostre condizioni generali di vendita vigenti. Gli accordi che si differenziano dalla presente non limitano i diritti legali dell’acquirente. Un’ulteriore garanzia necessita la forma contrattuale ed esclude gli atti di vandalismo sui componenti e gli articoli di consumo. Nel caso di interventi non idonei o di modifiche da parte di terzi durante il termine di prescrizione cessa qualsiasi diritto di garanzia. Azioni non autorizzate sul prodotto provocano la perdita di responsabilità civile nei confronti dell’azienda Gebrüder Martin. 2 Schema del prodotto Le illustrazioni relative al prodotto si trovano sulla pagina interna (lato piegato internamente) delle presenti istruzioni per l’uso. Prestare attenzione in tal senso alla legenda relativa alle illustrazioni riportata sulla pagina di fronte. 3 Tipo di impiego previsto Il Contenitore Sterile KLS Martin con sistema MicroStop® serve ai fini dell’imballaggio, della sterilizzazione, del trasporto e della messa a disposizione in condizioni di sterilità del materiale sterile. Tutti i componenti dei modelli sono conformi ai requisiti delle normative internazionali e nazionali ISO 11607-1:2009 e ISO 11607-2:2006, EN 868-8:2009 e DIN 58953-9:2010. 3.1 Sterilizzazione Questi contenitori sono adatti alla sterilizzazione a vapore, per la quale è indispensabile prestare attenzione a quanto segue: la sterilizzazione deve necessariamente avvenire attraverso un processo di sterilizzazione a vapore appositamente predisposto allo scopo (per esempio mediante l’impiego di uno sterilizzatore conforme alle normative EN 285:2009 e convalidato ai sensi della normativa ISO 17665-1:2006). L’utilizzo di processi di sterilizzazione differenti da quello previsto necessita del previo consenso dell’azienda Gebrüder Martin. V. 1.3 4 Struttura e funzionamento del contenitore 4.1 Barriera microbica MicroStop® La barriera microbica MicroStop® consiste di un sistema integrato alla parte interna del coperchio (1) e di una lastra (o due lastre) MicroStop® (2). La lastra MicroStop® (2) viene bloccata ruotando il coperchio in senso orario sino al raggiungimento della posizione di arresto (chiusura a baionetta) sulla parte interna del coperchio (1). Ai fini della pulizia e degli interventi di controllo in modalità di funzionamento di routine, è possibile rimuovere la lastra MicroStop® (2) effettuando suddetta operazione in senso inverso (sbloccaggio della chiusura a baionetta). 4.2 Controllo visivo della barriera microbica dall’esterno Con il coperchio chiuso è riconoscibile e controllabile in ogni momento grazie al pin Green® check (12) montato sul dischetto verde MicroStop®, se la barriera microbica è installata correttamente. 4.3 Guarnizione del coperchio Sul lato interno del coperchio si trova una guarnizione ad anello in silicone con dispositivi di centraggio (3), per garantire il posizionamento a prova di germi del coperchio sul contenitore. La guarnizione con dispositivi di centraggio può essere sostituita semplicemente se necessario ed è facilmente accessibile per la pulizia. 4.4 Dispositivo di chiusura del coperchio / dispositivo di bloccaggio del coperchio Chiusura del contenitore: applicare il coperchio (1) alla bacinella (4) e premere verso il basso finché non lo si senta innestare correttamente in posizione. Per agevolare l’operazione di chiusura del contenitore, si consiglia di posizionare dapprima la bacinella (4) su una base solida e stabile. Apertura del contenitore: il contenitore si apre premendo contemporaneamente i tasti di apertura rossi (8) sui lati frontali. Per prima cosa è necessario rimuovere gli eventuali sigilli applicati. Per togliere il coperchio devono essere sempre aperte entrambe le chiusure ed il coperchio deve essere sollevato orizzontalmente. Il meccanismo di chiusura non ha bisogno di manutenzione. 4.5 Indicatore del trattamento (9) L’indicatore del trattamento (9), che indica l’apertura non autorizzata o accidentale del contenitore dopo il raffreddamento (EN 868-8:2009, 4.2.3), è integrato nella piastra dell’impugnatura (5). Conformemente alla norma DIN 58953-9:2010 ”Sterilgutversorgung, Anwendungstechnik von Sterilisierbehältern" (Approvvigionamento di merci sterili – Tecnica di applicazione di contenitori di sterilizzazione) è necessaria una fase di raffreddamento di 30 minuti all’esterno dello sterilizzatore. Se il coperchio è stato applicato correttamente, l’indicatore del trattamento (9) si attiva da rosso a verde conseguentemente al calore generato durante il processo di sterilizzazione. Aprendo il contenitore dopo che si è raffreddato, l’indicatore del trattamento (9) si riattiva automaticamente di rosso. 4.6 Sede per sigillo Attraverso le fessure nella zona superiore dei tasti di apertura (8) esiste la possibilità di montare anche dei sigilli (codice articolo 55-996-82-04 o 55-996-83-04) oltre all’indicatore del trattamento. Nota: grazie alla funzione degli indicatori di trattamento, che rendono visibile un’apertura non consentita del contenitore dopo la sterilizzazione, non è necessario applicare i sigilli. 4.7 Maniglie da trasporto (6) Su ciascuno dei lati frontali del contenitore è applicata un’ampia maniglia da trasporto (6). La portata di queste maniglie da trasporto (6) è conforme ai requisiti fissati dalla normativa EN 868-8:2009, Appendice C. 4.8 Targhette di codifica (10) e contrassegni colorati (11) Su entrambi i lati frontali del contenitore si trova uno scomparto, integrato nella piastra dell’impugnatura, che serve ad ospitare una targhetta di codifica. La targhetta di codifica può essere scritta al laser dal costruttore secondo le indicazioni dell’utente (contenuto, destinazione). La targhetta di codifica viene fissata inserendo la spina a destra in alto sulla targhetta di codifica nella cavità prevista nella piastra dell’impugnatura. Premere quindi una volta il meccanismo a molla sulla piastra dell’impugnatura completamente, in modo che la targhetta di codifica sia bloccata saldamente. La targhetta di codifica si toglie sempre agendo sul meccanismo a molla. I contrassegni colorati sono disponibili in nove diversi colori, che vengono agganciati alla targhetta di codifica, per l’associazione ad uno specifico settore medico. 4.9 Schede o etichette di protocollo Su ciascuno dei due lati del contenitore si trova uno scomparto (7) integrato alla piastra dell’impugnatura (5) e dotato di un supporto a griffe, nel quale è possibile inserire e quindi fissare etichette di protocollo universali. 19 ® Istruzioni per l'uso MicroStop – Contenitore Sterile 5 Prima messa in funzione Il contenitore deve essere pulito prima di procedere al suo equipaggiamento e alla prima sterilizzazione (si veda a questo proposito il capitolo 10 “Disinfezione, pulizia e cura”). Il coperchio del contenitore (1) non deve venire a contatto con ACETONE/BENZINA SOLVENTE! L’assemblaggio del contenitore deve aver luogo conformemente alle indicazioni fornite al capitolo 4 “Struttura e funzionamento del contenitore”. La prova di funzionamento deve essere effettuata conformemente a quanto indicato al capitolo 6.1 “Prova funzionale prima dell’equipaggiamento”. 6 Equipaggiamento del contenitore Quando si riempie il contenitore, occorre mantenere uno spazio libero di almeno 10 mm al di sotto del bordo superiore della vaschetta, per garantire la distribuzione uniforme del vapore che affluisce all’interno del contenitore. 6.1 Prova funzionale prima dell’equipaggiamento Tutti i componenti del contenitore devono essere sottoposti a ispezione visiva prima del suo utilizzo al fine di accertare l’eventuale presenza di danni. Eventualmente ripararli o sostituirli. L’indicatore del trattamento deve essere regolato su “rosso”. La guarnizione del coperchio non deve essere danneggiata. In caso contrario, è necessario sostituirla. E’ consentito l’impiego dei soli gruppi di componenti che siano stati puliti. 6.2 Caricamento della biancheria La biancheria caricata nel contenitore deve essere disposta in modo che i capi (max. 6 kg) ivi inseriti possano restare in posizione verticale. La modalità di riempimento deve essere tale da rendere poi ancora possibile l’inserimento senza fatica di una mano tesa tra i capi di biancheria all’interno del contenitore pieno. Allo scopo di assicurare modalità di utilizzo agevoli del materiale sterile e per garantire condizioni asettiche, la normativa DIN 58953-9:2010 consiglia di avvolgere i capi di biancheria in appositi involucri interni di adeguate dimensioni. 6.3 Caricamento degli strumenti Consigliamo di utilizzare nel contenitore vassoi per la sterilizzazione degli strumenti conformi a DIN 58952-2:2012 e DIN 58952-3:2012, fissando gli strumenti in posizione mediante appositi supporti, quali ad esempio listelli in silicone. Ai sensi delle norme DIN EN 868-8:2009 e DIN 58953-9:2010, nonché per ragioni ergonomiche, si consigliano i seguenti carichi massimi: Dimensioni 60 x 30 cm: 10 kg Dimensioni 47 x 30 cm: 7 kg Dimensioni 30 x 30 cm: 5 kg Nota: Grazie allo speciale design, le vaschette del contenitore KLS Martin permettono di estrarre i vassoi portastrumenti in condizioni sterili dopo l’apertura del contenitore nella sala operatoria, anche se non viene utilizzato un imballaggio interno supplementare. 7 Carico e scarico dello sterilizzatore E’ necessario osservare le avvertenze fornite dal costruttore dello sterilizzatore in materia di equipaggiamento dell’apparecchio. Si consiglia di caricare lo sterilizzatore con materiali misti (prodotti tessili e strumenti), nonché di posizionare i contenitori più pesanti in basso all’interno della camera di sterilizzazione. Durante la fase di sterilizzazione e il periodo di magazzinaggio, è possibile sistemare i contenitori con barriera MicroStop® l’uno sull’altro. All’interno dello sterilizzatore, i contenitori devono inoltre essere collocati in modo da garantire una distanza di almeno 10 mm su tutte le superfici laterali del contenitore rispetto agli altri contenitori o ad altri dispositivi dello sterilizzatore. Durante le operazioni di carico e scarico dei contenitori, questi ultimi devono essere necessariamente afferrati in corrispondenza delle maniglie da trasporto e mai dal coperchio. I contenitori MicroStop® sono stati testati nelle condizioni peggiori per una durata di immagazzinamento pari a 6 mesi. La perizia può essere richiesta al costruttore. Nota: di norma la perdita di immunità della confezione sterile si riferisce ad eventi e non al tempo. 9 Fornitura del materiale sterile Prima di aprire il contenitore e di prelevare i prodotti sterilizzati verificare con un controllo visivo gli indicatori di trattamento contrassegnati dal colore, che dopo la sterilizzazione devono indicare il colore “verde”. Il colore “rosso” segnala che il contenitore è stato aperto senza consenso, quindi deve essere considerato non sterile. È anche necessario assicurarsi che i pin Greencheck® (12) delle lastre MicroStop® nelle aperture apposite nel coperchio siano visibili dall’esterno. Se non è così, significa che le lastre MicroStop® non sono state montate correttamente e il contenuto del contenitore va considerato non sterile. Nel caso di contenitori sigillati, è necessario controllare se i sigilli sono montati ancora correttamente e sono ancora integri. Prima di aprire il contenitore distruggere i sigilli in modo conforme e toglierli. Solo a questo punto i tasti di apertura possono assumere la loro funzione. Nota: grazie alla funzione degli indicatori di trattamento, che rendono visibile un’apertura non consentita del contenitore dopo la sterilizzazione, non è necessario applicare i sigilli. 10 Disinfezione, pulizia e cura 10.1 Informazioni generali I parametri per la pulizia e la disinfezione del contenitore sono stabiliti dal gestore /operatore nel quadro del piano di igiene. I materiali e gli strumenti utilizzati a tale scopo devono essere scelti in modo tale da garantire la compatibilità con i componenti del contenitore, nonché un efficace effetto igienico e microbiologico. Attraverso un accurato lavaggio è inoltre necessario eliminare tutti i possibili residui di detergente dai componenti del contenitore. In tal senso vengono qui di seguito fornite avvertenze in merito alle varie modalità manuali e meccaniche di pulizia e di disinfezione, con particolare riferimento alle caratteristiche di compatibilità del materiale e di mantenimento delle proprietà intrinseche del contenitore. Per poter effettuare la pulizia è necessario separare il coperchio (1) e la bacinella (4). Per poter effettuare il regolare controllo visivo, è possibile sfilare leggermente la lastra MicroStop® (2). 10.2 Avvertenze sui materiali Bacinella del contenitore (4) e piastra dell’impugnatura (5) in alluminio: La bacinella del contenitore (4) e la piastra dell’impugnatura (5) in alluminio del contenitore sono rivestite da uno strato protettivo in alluminio anodizzato, il quale aumenta la resistenza all’abrasione e all’usura. L’alluminio anodizzato è resistente all’azione dei detergenti e dei materiali con pH neutro. Nel caso specifico di un trattamento meccanico nel corso del quale si faccia utilizzo di detergenti alcalini e di neutralizzatori acidi, potrebbe verificarsi un grave danneggiamento dello strato in alluminio anodizzato per effetto dell’azione chimica posta in essere. La bacinella del contenitore deve quindi essere trattata esclusivamente con materiali a pH neutro e con prodotti alcalini specificamente autorizzati all’applicazione su componenti realizzati in alluminio anodizzato. E’ necessario osservare le indicazioni fornite dal produttore dei detergenti e dal costruttore degli impianti automatici di pulitura. Attenzione: all’interno dello sterilizzatore non è consentito imballare o coprire ulteriormente il contenitore. 8 Magazzinaggio dei contenitori con materiale sterile Durante il periodo di magazzinaggio, i contenitori devono essere protetti dalla polvere, dall’umidità e da ogni possibile rischio di danneggiamento. La durata del periodo di immagazzinamento dipende dalle condizioni di magazzinaggio e non è pertanto possibile stabilire in tal senso dei parametri validi a livello generale. La definizione della durata di immagazzinamento è di competenza della commissione di igiene. La responsabilità per le condizioni e la durata dello stoccaggio spetta all’ente ospedaliero o al direttore sanitario. I contenitori sterili devono essere tenuti separati dagli altri materiali per quanto concerne la loro dislocazione e/o per quanto riguarda l’aspetto organizzativo, nella misura in cui essi possano rappresentare un potenziale rischio. 20 V. 1.3 ® Istruzioni per l'uso MicroStop – Contenitore Sterile Coperchio del contenitore (1) e maniglie da trasporto (6): ® Il coperchio del contenitore (1) con la relativa lastra (2) MicroStop e le maniglie da trasporto (6) sono realizzati in speciale materiale plastico per elevate prestazioni, adatto ai processi di sterilizzazione. Il coperchio del contenitore (1) può essere trattato senza alcun problema attraverso i programmi autorizzati per la pulizia dei prodotti in alluminio. La disinfezione termica fino a una temperatura di 95°C è ugualmente possibile. ATTENZIONE: il coperchio del contenitore e la lastra MicroStop® non devono essere trattati con ACETONE / BENZINA SOLVENTE! Inoltre, durante il processo di trattamento manuale o meccanico i detergenti devono essere utilizzati esclusivamente nella concentrazione massima indicata dal produttore stesso. L’ACETONE/LA BENZINA SOLVENTE e gli eventuali eccessivi valori di concentrazione dei detergenti causano la formazione di incrinature da tensione, con il conseguente grave danneggiamento del materiale. Analogamente, si raccomanda di non utilizzare disinfet® tanti a base di glucoprotamina per la disinfezione del coperchio per contenitore MicroStop . Questo tipo di disinfettanti aggredisce in effetti chimicamente la guarnizione in silicone, con la conseguente riduzione della durata utile della guarnizione stessa, sino al rischio di un suo danneggiamento irreparabile. 10.3 Pulizia e disinfezione in modalità manuale Tutti i componenti accessibili possono essere puliti mediante detergenti neutri a base di agente tensioattivo (detersivo per mani, detergente neutro). Ai fini della disinfezione è possibile utilizzare dei disinfettanti a pH neutro. Per il risciacquo finale utilizzare esclusivamente acqua completamente desalinizzata. Non è consentito l’uso di sostanze additive essiccanti (brillantanti). Non è consentito l’utilizzo di spazzole in metallo né di abrasivi durante le operazioni di pulizia. 10.4 Pulizia e disinfezione in modalità meccanica Per la pulizia meccanica utilizzare unicamente detergenti a pH neutro o alcalini espressamente approvati dal produttore per la pulizia dell’alluminio. Non aggiungere neutralizzatori acidi, in quanto questi ultimi possono causare il danneggiamento delle parti in alluminio. Per il risciacquo finale utilizzare esclusivamente acqua completamente desalinizzata. Non è consentito l’uso di sostanze additive essiccanti (brillantanti). E’ necessario osservare le indicazioni fornite dal costruttore degli impianti automatici di pulitura e dal produttore dei detergenti. L’impianto di pulitura deve essere stato concepito appositamente ai fini della pulizia dei contenitori. Questo è importante soprattutto per garantire un sicuro posizionamento dei componenti nei cesti di lavaggio, nonché la corretta disposizione degli spruzzatori o dei bracci irroratori. 10.5 Eliminazione dei residui Eventuali residui o impurità sulla vaschetta del contenitore presenti dopo il consueto ciclo di pulizia (quali etichette adesive, strisce dell’indicatore o diciture) possono essere rimossi con i detergenti normalmente reperibili in commercio, approvati per la pulizia di superfici anodizzate. I residui sul coperchio e sulla piastra dell’impugnatura possono essere rimossi con sostanze normalmente reperibili in commercio, quali detergenti per lavaggio a mano, detergenti neutri o alcol. Dopo questo trattamento speciale, le vaschette o il coperchio del contenitore devono essere risciacquati o sottoposti al consueto ciclo di pulizia. 11.1 Sostituzione della guarnizione Se necessario, la guarnizione può essere sostituita, unitamente ai relativi dispositivi di centraggio, da parte dello stesso operatore. 11.2 Piano di manutenzione In base alle condizioni di utilizzo, consigliamo agli utenti di eseguire i seguenti step di manutenzione conformemente alla norma EN 868-8:2009 dopo 500 cicli o una volta all’anno: Controlli Modalità Eventuali misure necessarie Elasticità Dopo aver raggiunto il grado di compressione massima, la guarnizione deve tornare alla sua posizione di partenza Sostituzione della guarnizione (montare nuovamente il dispositivi di centraggio) Integrità Ispezione visiva del labbro di tenuta per accertare l’eventuale presenza di danni Sostituzione della guarnizione (montare nuovamente il dispositivi di centraggio) Integrità Ispezione visiva per accertare l’eventuale presenza di danni Sostituzione del coperchio Integrità Ispezione visiva del profilo e del sistema di bloccaggio Sostituzione del coperchio Lastra MicroStop® Integrità Ispezione visiva del profilo e del sistema di bloccaggio Sostituzione Bacinella del contenitore Integrità Ispezione visiva del profilo e del sistema di bloccaggio con il coperchio Riparazione o sostituzione Superficie ermetica Integrità Ispezione visiva per verificare l’effettiva planarità e per accertare l’eventuale presenza di danni Sostituzione Componenti Guarnizione Coperchio Sede MicroStop® 11 Riparazione e manutenzione Il costruttore può essere considerato responsabile per la sicurezza e l’affidabilità dei Contenitori Sterili esclusivamente nel caso in cui le modifiche o gli interventi di riparazione siano stati effettuati da parte di personale da lui stesso autorizzato e soltanto qualora i contenitori siano stati utilizzati nel pieno rispetto delle relative istruzioni per l’uso. In seguito all’esecuzione di riparazioni che possono influire sul grado di ermeticità e di impenetrabilità ai germi dei componenti, è indispensabile effettuare un’accurata ispezione visiva del contenitore prima di metterlo nuovamente in funzione. Ai fini delle riparazioni è necessario usare esclusivamente pezzi di ricambio KLS Martin originali. Soltanto in questo caso è possibile assicurare le prestazioni di garanzia corrispondenti. Avvertenza importante Gli interventi di riparazione a livello del prodotto possono essere effettuati esclusivamente dall’azienda Martin oppure da parte di una persona o un‘azienda da noi espressamente autorizzata. Qualora l‘intervento di riparazione venga eseguito da una persona o da un‘azienda da noi autorizzata, il gestore del contenitore deve richiedere al tecnico il rilascio di una certificazione circa il tipo e l‘entità della riparazione effettuata. Il certificato deve riportare la data dell‘esecuzione dei lavori, nonché il nome dell‘azienda e deve essere sottoscritto dal tecnico. Nel caso in cui la riparazione non venga effettuata dal costruttore del contenitore stesso, i contenitori e i relativi componenti accessori sottoposti a riparazione devono essere necessariamente contrassegnati anche con il marchio relativo al personale incaricato della manutenzione. V. 1.3 21 ® Istruzioni per l'uso MicroStop – Contenitore Sterile 12 Dimensioni Le dimensioni del Contenitore Sterile sono conformi alle raccomandazioni della normativa EN 868-8:2009. Le misure relative alle dimensioni sono fornite nello speciale prospetto KLS Martin. 13 Norme di sicurezza Il materiale che si trova all’interno di un Contenitore Sterile può essere considerato effettivamente sterile esclusivamente nel caso in cui la piastra MicroStop® (2) sia stata montata correttamente, il coperchio sia chiuso, il contenitore sia stato sterilizzato, l’indicatore del trattamento indichi “verde” (il controllo avviene mediante ispezione visiva) e tutti i componenti del contenitore siano integri. A conclusione del processo di sterilizzazione, il contenitore è caldo. AVVERTIMENTO: pericolo di ustione! Indossare l’abbigliamento protettivo! Allo scopo di evitare danni al materiale e l’insorgere di possibili situazioni di pericolo, l’altezza delle pile di contenitori non deve essere superiore a 55 cm (2 unità). Ai fini del trasporto e del magazzinaggio è necessario utilizzare appositi dispositivi in grado di evitare il ribaltamento o la caduta dei contenitori. Per quanto concerne tutti i prodotti da sterilizzare che si trovino all’interno del contenitore, è indispensabile accertarsi che essi possano essere nuovamente sterilizzati. Osservare le indicazioni fornite dal produttore di questi articoli. Il contenitore non è adatto alla sterilizzazione di prodotti farmaceutici o di prodotti biologici. 14 Parti di ricambio Guarnizione del coperchio per contenitore 300 x 300 mm Codice articolo 04-048-00-04 Guarnizione del coperchio per contenitore 600 x 300 mm Codice articolo 04-049-00-04 Guarnizione del coperchio per contenitore 470 x 300 mm Codice articolo 04-046-00-04 Centraggio (per guarnizione del coperchio nel contenitore) Codice articolo 04-050-00-01 Lastra MicroStop® verde Codice articolo 55-443-00-04 Supporto di lavaggio per 6 dischi MicroStop® Codice articolo 55-443-01-07 18 Contenitore di smaltimento 18.1 Impiego previsto Il contenitore di smaltimento serve ai fini del magazzinaggio e del trasporto in condizioni di sicurezza dei materiali contaminati, fino alla successiva fase di trattamento. ATTENZIONE: Il contenitore di smaltimento non deve essere sterilizzato con coperchio applicato ! La bacinella e il coperchio devono essere sterilizzati separatamente nella camera di sterilizzazione dell’apposito sterilizzatore! 18.2 Materiale Il coperchio e la bacinella del contenitore di smaltimento sono realizzati in materiale plastico per elevate prestazioni, rispettivamente acciaio inossidabile e possono essere trattati conformemente a quanto indicato al capitolo 10 “Disinfezione, pulizia e cura” delle presenti istruzioni per l’uso. Il contenitore di smaltimento non è dotato di sistema MicroStop®. Fatta eccezione per le avvertenze relative specificamente a questo particolare sistema, tutte le indicazioni fornite dalle presenti istruzioni per l’uso si riferiscono pertanto anche al coperchio del contenitore di smaltimento. ATTENZIONE: Non trattare mai il coperchio del contenitore di smaltimento con ACETONE / BENZINA SOLVENTE! 18.3 Dimensioni Le dimensioni dei contenitori di smaltimento sono conformi alle raccomandazioni della normativa EN 868-8:2009. Le misure relative alle dimensioni sono fornite nello speciale prospetto KLS Martin. ATTENZIONE: E’ possibile abbinare esclusivamente pezzi di ricambio originali KLS Martin autorizzati! 15 Informazioni generali Nel trattamento di materiali contaminati, da sottoporre a sterilizzazione e sterilizzati è necessario osservare le relative direttive generali e i principi di igiene. Allo scopo di evitare possibili rischi di ricontaminazione, è altresì indispensabile rispettare le avvertenze precedentemente menzionate in materia di utilizzo dell’apparecchio. Nel caso in cui, durante l’apertura del contenitore, si dovessero riscontrare delle differenze rispetto alle condizioni richieste sopra indicate, il contenuto del prodotto dovrà essere considerato “non sterile” e sarà pertanto necessario ripetere la procedura di trattamento. La durata del contenitore e delle guarnizioni è conforme ai requisiti fissati dalla normativa EN 868-8:2009. Nota: Il contenitore deve essere utilizzato esclusivamente da personale adeguatamente preparato. 16 Ulteriore bibliografia e normative EN 285:2009, ISO 17665-1:2006, ISO 11607-1:2009 und ISO 11607-2:2006, EN 868-8:2009, DIN 58952-3: 2012, DIN 58952-2: 2012, DIN 58953-9:2010 17 Informazioni del costruttore in conformità alla normativa EN 868-8:2009, 5 Specifica relativa ai componenti essenziali: si veda quanto riportato ai paragrafi 4 “Struttura e funzionamento del contenitore” e 2 “Schema del prodotto”. Tipo e modalità del controllo, nonché della manutenzione e/o delle operazioni di sostituzione: si veda quanto riportato ai paragrafi 5, 11, 13, e 14 delle presenti istruzioni per l’uso. Vita utile del contenitore di sterilizzazione (cicli di esercizio) conforme alla normativa EN 868-8:2009, 4.3 Vita utile della guarnizione conforme alla normativa EN 868-8:2009, 4.3 Procedura di pulizia: si veda quanto riportato al capitolo 10 “Disinfezione, pulizia e cura” delle presenti istruzioni per l’uso. 22 V. 1.3 ® Brugsanvisning MicroStop – sterilcontaineren 3.1 Sterilisering Containerne er velegnede til dampsterilisering. Hertil skal følgende bemærkes: Sterilisering skal udføres i overensstemmelse med en valideret dampsteriliseringsmetode (f.eks. i en sterilisator ifølge EN 285:2009 og valideret ifølge ISO 17665-1:2006). Der må kun anvendes andre steriliseringsmetoder efter aftale med firmaet Gebrüder Martin. Billedtekst til foldesiden Pos. Betegnelse 1 Containerlåg 4 ® 2 Mikrologisk barriere MicroStop 3 Siliconepakning med centerelementer 4 Containerbund 5 Logistikplade og fæste for håndtag 6 Udfoldeligt bærehåndtag 7 Felt til protokoletiketter 8 Trykknap for åbning med integreret plomberingspunkt 9 Rød/grøn procesindikator 10 Kodeskilt 11 Farvebrik 12 Greencheck-tap 1 Produktansvar og garanti 1.1 Generelt Det glæder os, at De har besluttet Dem for et produkt fra vores fabrik. Dette produkt er CEmærket. Det opfylder således de grundlæggende krav, der er fastsat i EU-direktivet 93/42/EØF, om medicinske anordninger. Dette produkt er fremstillet af: Gebrüder Martin GmbH & Co. KG KLS Martin Platz 1 • Postfach 60 D-78501 Tuttlingen • Germany Telefon +49 7461 706-0 • Telefax +49 7461 706-193 E-Mail: [email protected] • Internet: www.klsmartin.com 1.2 Garanti Vores til enhver tid gældende almindelige salgsbetingelser finder anvendelse. Herfra afvigende aftaler begrænser ikke køberens lovmæssige rettigheder. En videregående garanti beror på den aftalemæssige udformning og udelukker ødelæggelse af komponenter samt forbrugsmaterialer. Usagkyndige indgreb og forandringer, der udføres af tredjepart i garantiperioden, medfører at alle krav under garantien annulleres. Gebrüder Martin påtager sig intet ansvar for uautoriseret brug af produktet. 2 Produktoversigt Illustrationer til produktet findes på foldesiden til denne vejledning (omslag). Se billedteksten hertil på den modsatte side. 3 Anvendelsesformål KLS Martin-sterilcontaineren MicroStop® er beregnet til emballering, sterilisering, transportering, samt til steril levering af sterilt materiale. Udformningen opfylder for alle komponenter kravene ifølge de internationale og nationale normer ISO 11607-1:2009 og ISO 11607-2:2006, EN 868-8:2009 samt DIN 58953-9:2010. V. 1.3 Containerens sammensætning og funktion 4.1 Mikrobiologisk barriere MicroStop® Den mikrobiologiske barriere MicroStop® består af det, på indersiden af containerlåget (1) indbyggede system og en hhv. to MicroStop®-skiver (2). MicroStop®-skiven (2) bliver, før sterilisering, låst med en drejning med uret til anslag (bajonetlås) på indersiden af containerlåget (1). Til rengøring og kontrol under rutinedrift, aftages MicroStop®-skiverne (2) i omvendt rækkefølge(åbning af bajonetlåsen). 4.2 Visuel kontrol af den mikrobiologiske barriere udefra Ved et lukket containerlåg kan man ved hjælp af Greencheck®-tappen (12) på den grønne MicroStop®-skive til hver en tid kontrollere om den mikrobiologiske barriere er sat korrekt på plads i containerlåget efter forskrifterne. 4.3 Siliconepakning På indersiden af låget sidder der en rund siliconepakning med centerelementer (3), der sikrer, at låget sidder kimtæt fast på bunden. Pakningen med centerelementer kan let udskiftes ved behov. Pakningen er anbragt således, at den er tilgængelig for rengøring. 4.4 Lukning / åbning af containeren. Lukning af containeren: Containerlåget (1) anbringes på containerbunden (4) og presses ned ovenfra, indtil det høres og mærkers, at containerlåget falder i hak. For at lette lukningen, anbefaler vi at containerbunden (4) anbringes på et fast underlag - før man trykker containerlåget på plads. Åbning af containeren: Containeren åbnes ved at trykke samtidig på de 2 røde trykknapper (8) i begge ender af containeren, hvorefter containerlåget frigøres. Hvis der er anbragt plomber, skal disse først fjernes. Containerlåget skal altid løftes vandret af når det er frigjort vha. trykknapperne (8). Låsemekanismen er vedligeholdelsesfri. 4.5 Rød/grøn procesindikator (9) Procesindikatoren (9), der gør det muligt at se om containeren utilsigtet eller uden tilladelse er blevet åbnet efter afkølingen (EN 868-8:2009, 4.2.3), er integreret i logistikpladen. Ifølge kapitel 5.3 DIN 58953-9:2010 “Sterilisering, anvendelsesteknik sterilcontainere” kræves der en afkølingsfase på 30 minutter uden for steriliseringsanlægget. Når låget er korrekt påsat vil procesindikatoren (9) på grund af varmepåvirkning under steriliseringsprocessen koble om fra rød til grøn. Ved at åbne containeren stilles procesindikatoren tilbage til rød igen når containeren er kølet af. 4.6 Anbringelse af plomber Ved hjælp af slidsen over trykknappen (8) er det også muligt at anbringe plomber (art. -nr. 55-996-82-04 eller 55-996-83-04). Bemærk: På grund af procesindikatorens funktionsmåde, som afslører uautoriseret åbning af containeren efter sterilisering, er det ikke nødvendigt at anbringe plomber. 4.7 Bærehåndtag (6) I hver ende af containeren er der anbragt store bærehåndtag (6). Håndtagenes (6) bæreevne opfylder kravene ifølge EN 868-8:2009, bilag C. 4.8 Kodeskilte (10) og farvebrikker (11) På begge ender af containeren findes der i logistikpladen et integreret felt til anbringelse af et kodeskilt. Kodeskiltet kan efter brugerens ønsker (bakkeindhold, bestemmelssted) påskrives med laser hos producenten. Kodeskiltet fæstnes ved at indføre stiften øverst til højre ved kodeskiltet i det dertil beregnede hak i logistikpladen. Dernæst trykkes der én gang på fjedermekanismen på logistikpladen således at kodeskiltet fastlåses. Kodeskiltet udtages igen ved at trykke på fjedermekanismen. Der fås farvebrikker i 9 forskellige farver, som klikkes på kodeskiltet, til indordning efter fagområder. 23 ® Brugsanvisning MicroStop – sterilcontaineren 4.9 Protokolkort eller -etiketter På begge ender af containeren er der i logistikpladen (5) anbragt et integreret felt (7) med en holdefjeder hvori der kan indskydes og fæstnes universelle protokoletiketter. 5 Førstegangs ibrugtagning Containeren skal rengøres forud for ilægning af emner og førstegangs sterilisering (se kapitel 10, “Desinfektion, rengøring og vedligeholdelse”). Containerlåget (1) må IKKE komme i kontakt med ACETONE / RENSEBENZIN. Containeren samles ifølge kapitel 4 “Containerens sammensætning og funktion”. Funktionstesten udføres ifølge kapitel 6.1 “Funkstionstest før fyldning af containeren”. 6 Fyldning af containeren Containeren skal fyldes på en sådan måde, at der opstår et frirum på mindst 10 mm under kanten af bunden, således at en jævn fordeling af den damp, der strømmer ind i containeren, sikres. 6.1 Funkstionstest før fyldning af containeren Alle containerens komponenter skal forud for anvendelse kontrolleres visuelt for eventuel beskadigelse. I givet fald skal defekte dele udskiftes hhv. repareres. Procesindikatoren skal stå på “rød”. Siliconepakningen i containerlåget (3) må ikke vise synlige tegn på beskadigelse, i så fald skal den udskiftes. Der må kun anvendes rengjorte containermoduler. 6.2 Linned eller andre tekstiler Når containeren fyldes med tekstiler skal containeren lades således, at de sammenlagte vaskestykker (maks. 6 kg) står lodret i containeren. Påfyldningen skal afpasses således at det ved en fuldpakket container stadig er muligt at indføre en udstrakt hånd mellem vaskestykkerne. For let håndtering og aseptisk præsentation af sterilt materiale, anbefaler DIN 58953-9:2010 at omsvøbe vaskestykkerne med en egnet sterilforpakning. 6.3 Instrumentladning Vi anbefaler, at sterilisere instrumenterne på perforerede steriliseringsbakker i containeren ifølge DIN 58952-2:2012 og DIN 58952-3:2012. Derved skal instrumenterne placeres i egnede hjælpemidler til placering, f.eks. siliconeholdere. Ifølge DIN EN 868-8:2009 og DIN 58953-9:2010 og af ergonomiske grunde anbefales følgende maksimale påfyldning Størrelse 60 x 30 cm: 10 kg Størrelse 47 x 30 cm: 7 kg Størrelse 30 x 30 cm: 5 kg 9 Klargøring af sterilt materiale Før åbning af containerne og udtagning af steriliserede produkter, skal de farvemarkerede procesindikatorer kontrolleres visuelt. Efter vellykket sterilisering skal de vise “grøn”. En “rød” indikator viser at containeren har været åbnet eller forsøgt uautoriseret åbnet. I så fald skal containeren betragtes som værende usteril. Ligeledes skal det kontrolleres at Greencheck®-tapperne (12) på MicroStop®-skiverne er synlige udefra i den hertil beregnede åbning i containerlåget. Hvis dette ikke er tilfældet, har MicroStop®skiven ikke været korrekt anbragt og containerindholdet skal betragtes som usterilt. Ved forseglede containere skal det efterprøves om plomberne stadig er korrekt og ubeskadiget anbragt. Før åbning af containeren skal eventuelle plomber fjernes efter forskrifterne. Først da kan trykknapperne til frigørelse af containerlåget fungere som efter hensigten. 10 Desinfektion, rengøring og vedligeholdelse 10.1 Generelt Parametrene for rengøring og desinfektion af containeren, fastsættes af opera tøren / brugeren, f.eks. indenfor hygiejneplanens rammer. Der skal vælges behandlingsmidler der er forenelige med containerkomponenterne og som garanterer den hygiejniske og mikrobiologiske funktion. Undgå rester af rengørings- eller vedligeholdelsemidler på containerkomponenterne gennem grundig skylning. Efterfølgende gives der anvisninger til de forskellige muligheder for manuel og maskinel rengøring samt desinfektion, som særligt angår forenelighed med materialerne: Containerlåget (1) og containerbunden (4) adskilles for rengøring. MicroStop®-skiven (2) kan nemt tages ud for regelmæssig visuel kontrol. 10.2 Materialehenvisninger Containerbund (4) og logistikplade (5) af aluminium: Containerbunden (4) og logistikpladen (5) af aluminium er overfladebehandlet med eloxal. Eloxaloverfladen øger slidstyrken og modstandsevnen. Eloxal er modstandsdygtig overfor pH-neutrale behandlingsmidler. Specielt ved maskinel bearbejdning med alkaliske rengøringsmidler og sure neutraliseringsmidler, må man regne med beskadigelse af eloxallaget pga. kemisk tæring. Containerbeholderen må derfor kun rengøres med pH-neutrale hhv. alkaliske midler, som er specielt godkendt til anvendelse på eloxerede aluminiumskomponenter. Producentens anvisninger til behandlingsmidlerne og rengøringsautomaterne skal overholdes. Bemærkning: Konstruktionen af KLS Martin-containeren gør det muligt, at efter åbning af containeren på operationsstuen også uden ekstra indvendig emballering tage den perforerede steriliseringsbakke ud under sterile kauteler.. 7 Ladning og udtagning af sterilisatoren Påfyldningsanvisningerne fra producenten af sterilisatoren skal overholdes. Det anbefales at anbringe tunge containere nederst i steriliseringskammeret. MicroStop®-containere kan stables ovenpå hinanden ved sterilisering og opbevaring. Containerne skal placeres i sterilisatoren således at der sikres en afstand på 10 mm mellem containerens sider og andre containere eller indretninger i sterilisatoren. Ved ladning og udtagning skal containeren altid håndteres vha. bærehåndtagene og må aldrig løftes ved dækslet. Bemærk: Containere må ikke forpakkes eller afdækkes yderligere i sterilisatoren. 8 Opbevaring af containere med sterilt materiale Ved opbevaring skal containerne beskyttes mod støv, fugtighed og beskadigelse. Forsvarlig opbevaringsvarighed afhænger af opbevaringsbetingelserne og kan derfor ikke fastsættes generelt. Bestemmelse af forsvarlig opbevaringsvarighed udføres af hygiejnekommissionen. Sygehuset, hhv. den bestyrende læge, er ansvarlig for opbevaringsbetingelser og -varighed. De sterile containere skal opbevares med rigelig plads og/eller adskilt fra andre varer, såfremt disse udgør en risiko. MicroStop®-sterilcontaineren er testet under “worst-case”-forhold for en lagringsperiode på 6 måneder. Rapporten kan rekvireres fra producenten. Bemærk: Hvis den sterile emballering mister sin sterilitet, skyldes dette som regel en begivenhed og ikke lagringsperioden. 24 V. 1.3 ® Brugsanvisning MicroStop – sterilcontaineren Containerlåg (1) og bærehåndtag (6): ® Containerlåhry (1) inklusive MicroStop -skive (2) og bærehåndtag (6) er fremstillet af et specielt højteknologisk kunststof, velegnet til sterilisering. Containerlåget (1) kan uden problemer bearbejdes i de programmer, som er frigivet for aluminiumsprodukter. Termisk desinfektion er muligt uden problemer op til 95 °C. ® ADVARSEL: Containerlåhry og MicroStop -skiven må IKKR behandles med ACETONE / RENSEBENZIN! Desuden må rengøringsmidler ved manuelle eller maskinelle bearbejdningsprocesser kun påføres i maksimale koncentrationer som angivet af producenten. ACETONE / RENSEBENZIN og overkoncentration af rengøringsmidler medfører spændingskoncentration og dermed beskadigelse af materialet. Ligeledes bør der ikke anvendes ® glucoprotaminholdige desinfektionsmidler til desinficering af MicroStop containerlåget. Disse forårsager kemisk tæring på siliconepakningen. Derved forkortes siliconepakningens levetid, eller den ødelægges fuldstændig. 10.3 Manuel rengøring og desinfektion Alle tilgængelige dele kan rengøres med neutrale rengøringsmidler, baseret på tensider (opvaskemidler, neutrale rengøringsmidler). Der kan anvendes ph-neutrale desinfektionsmidlertil desinficering. Den sidste skylning må kun udføres med helt afsaltet vand. Der må ikke anvendes yderligere tørringshjælp (Skyllemiddel). Der må ikke anvendes metalbørster eller skuremidler til rengøring. 10.4 Maskinel rengøring og desinfektion Til maskinel rengøring må der kun anvendes pH-neutrale eller alkaliske rensemidler, der udtrykkelig er godkendt til rengøring af aluminium af respektive producent. Undgå tilførsel af sure neutraliseringsmidler, for at hindre beskadigelse af aluminiummet. Den sidste skylning må kun udføres med helt afsaltet vand. Der må ikke anvendes yderligere tørringshjælp (Skyllemiddel). Producentens anvisninger for rensningsanlæggene, samt for behandlingsmidlerne, skal overholdes. Rengøringsanlægget skal være beregnet til rengøring af containere. Dette gælder særligt sikker anbringelse i vaskekurvene og anordningen af sprøjtedyser eller -arme. 10.5 Fjernelse af rester Rester eller snavs i containeren, der ikke kan fjernes ved normal rengøring (klistermærker, indikatorstriber, påskrift) kan fjernes med normale eloxalrensemidler. Rester på låget og logistikpladen skal fjernes med normale midler som håndopvaskemiddel, neutralt rensemiddel eller alkohol. Efter denne særbehandling skal containerbunden eller låget skylles eller gennemgå den normale rengøringsrutine. 11.2 Vedligeholdelsesplan Afhængigt af anvendelsesbetingelserne, anbefaler vi i overensstemmelse med EN 868-8:2009 efter 500 brugscyklusser, eller én gang årligt, at brugeren selv udfører følgende vedligeholdelsestrin: Kontrol af Hvordan Afhjælpning ved konstatering af fejl Elasticitet Efter maksimal kompression skal siliconepakningen vende tilbage til sin oprindeligeform Udskift siliconepakningen efter montering af centerelementer ccenterelementer Helhedstilstand Visuel inspektion for eventuelle skader dskift siliconepakningen efter montering af centerelementer Containerlåg Helhedstilstand Visuel kontrol for eventuelle skader Udskift containerlåget Fastgørelsespunk t i containerlåg for MicroStop®-skive Helhedstilstand Visuel kontrol af fastgørelsespunkt og kontrol ved isættelse af ® MicroStop -skive Udskift containerlåget MicroStop -skive Helhedstilstand Visuel kontrol af form og kontrol af bajonetlåsefunktion ved isættelse af MicroStop®skive i containerlåg Containerbund Helhedstilstand Visuel kontrol af form og kontrol af låsefunktion ved påsætning / aftagning af containerlåg Reparation hhv. udskiftning af containerbund Pakningsflade Helhedstilstand Visuel kontrol af jævnhed og beskadigelse Udskiftning Komponenter Siliconepakning ® Udskiftning af MicroStop®-skive 11 Reparation og vedligeholdelse Producenten er kun ansvarlig for sikkerhed og pålidelighed ved sterilcontainerne hvis reparationer eller ændringer af disse udføres af autoriserede personer, og containerne anvendes i overensstemmelse med brugsanvisningen. Efter reparation af dele der kan påvirke bakterietætheden, skal der udføres en grundig visuel kontrol af genoptaget anvendelse af containeren. Til reparation må der kun anvendes originale reservedele fra KLS Martin. Kun i så fald er garantien gældende. Vigtig anvisning Containeren må kun repareres af os eller af en person eller et firma, som vi udtrykkeligt har givet fuldmagt til dette. Hvis reparationen udføres af en person eller et firma, der er autoriseret af os, opfordres brugeren af produktet til at bede reparatøren om en kvittering, der beskriver reparationens art og omfang. Denne kvittering, skal indeholde dato for arbejdets udførelse, firmaets data og underskrift. Hvis en reparation ikke udføres af producenten selv, skal den reparerede container og dens dele mærkes med reparatørens id-mærke. 11.1 Udskiftning af siliconepakningen Siliconepakningen med centrering kan udskiftes af brugeren efter behov. V. 1.3 25 ® Brugsanvisning MicroStop – sterilcontaineren 12 Mål Sterilcontainernes mål opfylder anbefalingerne ifølge EN 868-8:2009. Se venligst målene i den specielle brochure fra KLS Martin. 13 Sikkerhedsforskrifter Indholdet i en steril beholder må kun betragtes som sterilt hvis MicroStop®-skiven (2) er monteret forskriftsmæssigt, låget er lukket, beholderen er blevet steriliseret, behandlingsindikatorens står på “grøn” (efterprøves visuelt) og samtlige beholderens bestanddele er ubeskadigede. Efter sterilisering er containeren meget varm. ADVARSEL: Forbrændingsfare! Anvend beskyttelsesbeklædning! For at undgå risici og beskadigelse af materialer, må containerne ikke stables højere end 55 cm. Der skal anvendes egnede indretninger til transport og opbevaring, som forhindrer at containerne vælter eller falder ned. For produkter der skal steriliseres i containeren, skal det sikres at disse kan gensteriliseres. Anvisningerne fra producenten af disse produkter skal overholdes. Containeren er ikke egnet til sterilisering af lægemidler eller biologiske produkter. 14 Reservedele Siliconepakning til conainerlåg300 x 300 mm artikel-nr. 04-048-00-04 Siliconepakning til conainerlåg 600 x 300 mm artikel-nr. 04-049-00-04 Siliconepakning til conainerlåg 470 x 300 mm artikel-nr. 04-046-00-04 Centrering (til siliconepakning i container) artikel-nr. 04-050-00-01 MicroStop®-skive grøn artikel-nr. 55-443-00-04 Vaskeholder til 6 MicroStop®-skiver artikel-nr. 55-443-01-07 18 Speciel container for bortskaffelse 18.1 Anvendelsesformål Der findes en speciel container til bortskaffelse, opbevaring og sikker transport af kontaminerede genanvendelige materialer. BEMÆRK: Containeren til bortskaffelse må ikke steriliseres med påsat låg! Containeren og låget skal steriliseres adskilt i sterilisatorens steriliseringskammer! 18.2 Materiale Containerlåg- og bund der anvendes til bortskaffelse af kontaminerede materialer, er fremstillet af højteknologisk kunststof hhv. rustfrit stål, og kan behandles i henhold til kapitel 10 “Desinfektion, rengøring og vedligeholdelse”. Containeren for bortskaffelse er ikke udstyret med MicroStop®systemet. Med undtagelse af henvisningerne for dette system, gælder alle henvisninger i denne brugsanvisning også for det grå låg til containeren for bortskaffelse. BEMÆRK: Det grå låg til containeren for bortskaffelse må ikke behandles med ACETONE / RENSEBENZIN ! 18.3 Mål Målene for containerne til bortskaffelse opfylder anbefalingerne ifølge EN 868-8:2009. Se venligst målene i den specielle brochure fra KLS Martin. ADVARSEL: Der må kun kombineres godkendte originaldele fra KLS Martin. 15 Generelt Generelle retningslinjer og hygejneprincipper skal overholdes ved omgang med kontaminerede materialer, materialer der skal steriliseres samt steriliserede materialer. For at udelukke eventuelle risici for rekontamination, skal ovennævnte brugsanvisninger overholdes. Hvis der ved åbning af containeren konstateres afvigelser fra førnævnte standardtilstand, skal containerens indhold betragtes som usterilt, og bearbejdningsprocessen gentages. Containerens og tætningens levetid svarer til kravene for EN 868-8:2009. Bemærk: Containerne må kun anvendes af uddannet personale. 16 Gældende normer og litteratur EN 285:2009, ISO 17665-1:2006, ISO 11607-1:2009 und ISO 11607-2:2006, EN 868-8:2009, DIN 58952-3: 2012, DIN 58952-2: 2012, DIN 58953-9:2010 17 Producentens oplysninger ifølge EN 868-8:2009, 5 Se kapitel 4 “Containerens sammensætning og funktion” og kapitel 2 “Produktoversigt” vedrørende specifikationer for vigtige komponenter. Se kapitel 5, 11, 13 og 14 vedrørende metoder for kontrol og vedligeholdelse og/eller udskiftning. Brugsvarighed for steriliseringsbeholderen (brugscyklusser) ifølge EN 868-8:2009, 4.3 Brugsvarighed for tætninger ifølge EN 868-8:2009, 4.3 Fremgangsmåder for rengøring: Se kapitel 10 “Desinfektion, rengøring og vedligeholdelse”. 26 V. 1.3 ® bruksanvisningens MicroStop – Sterilcontainer Förklarande text till illustrationer på utvikningsbladet Pos. Benämning 1 Containerlock 2 Mikrobiologisk barriär MicroStop 3 Locktätning med centreringsdelar 4 Containerbehållare 5 Grepplatta 6 Bärhandtag 7 Fält för applicering av protokolletiketter 8 Öppningsknapp med integrerat plomberingfäste 9 Röd/grön processindikator 10 Kodskylt 11 Färgbricka 12 Greencheck pin 1 4 ® Containerns konstruktion och funktion 4.1 Mikrobiologisk barriär MicroStop® Den mikrobiologiska barriären MicroStop® består av det integrerade systemet på lockets insida (1) och en respektive två MicroStop®-skivor (2). MicroStop®-skivan (2) låses på lockets insida, före steriliseringen, genom att locket (1) vrids medurs tills det snäpper (bajonettkoppling). Vid rengöring och kontroll i rutindrift kan MicroStop®-skivan (2) tas av på omvänt sätt (upplåsning av bajonettkopplingen). 4.2 Visuell kontroll av den mikrobiologiska barriären från utsidan Vid slutet lock kan man genom den gröna MicroStop®-skivans monterade Greencheck® pin (12) alltid hitta och kontrollera om den mikrobiologiska barriären är korrekt isatt. ® Produktansvar och garantier 1.1 Allmänt Vi gläder oss att Ni har bestämt Er för en produkt från vårt företag. Denna produkt bär CE-märket. Den uppfyller följaktligen de väsentliga kraven som fastställs i EU:s riktlinje för medicintekniska produkter 93/42/EEG. Vi är tillverkare av denna produkt: Gebrüder Martin GmbH & Co. KG KLS Martin Platz 1 • Postfach 60 D-78501 Tuttlingen • Germany Telefon +49 7461 706-0 • Telefax +49 7461 706-193 E-Mail: [email protected] • Internet: www.klsmartin.com 1.2 Garanti För våra allmänna köpvillkor gäller respektive giltig version. Därifrån avvikande överenskommelser inskränker inte köparens lagstadgade rättigheter. En garanti som sträcker sig utöver detta kräver ett avtal och utesluter garantiansvar vid vandalism av byggkomponenter och förbrukningsartiklar. Vid icke fackmässiga ingrepp eller ändringar av tredje person under preskriptionstiden förfaller varje garantianspråk. Ej auktoriserade åtgärder på produkten leder till förlorat skadeståndsanspråk gentemot Gebrüder Martin. 2 Produktöversikt Produktillustrationer hittar du på bruksanvisningens utvikningsblad (omslagssidan). Beakta härtill den förklarande texten på motsatt sida. 3 Användningsområde KLS-Martin-Sterilcontainer MicroStop® är beräknad till förpackning, sterilisering, transportering och steril tillhandahållning av sterilgods. Konstruktionerna motsvarar för samtliga komponenter kraven i de internationella och nationella normerna ISO 11607-1:2009 och ISO 11607-2:2006, EN 868-8:2009 och DIN 58953-9:2010. V. 1.3 3.1 Sterilisering Containern är avsedd för ångsterilisering. Därvid ska följande beaktas: Steriliseringen ska ske med en validerad ångsteriliseringsmetod (t.ex. i en sterilisator enligt EN 285:2009 och validerat enligt ISO 17665-1:2006). Användning av andra steriliseringsmetoder fordrar samråd med firman Gebrüder Martin. 4.3 Locktätning På insidan av locket sitter en runtomgående silikontätning med centrering (3) som säkerställer att locket sitter bakterietätt på containern. Tätningen samt centreringen kan enkelt bytas ut om det behövs. Tätningen sitter så att den är lätt att nå vid rengöring. 4.4 Containerförslutning/lockförsegling Tillslutning av containern: Locket (1) sättes på behållaren (4) och trycks på ovanifrån tills den höroch märkbart hakar i. För att underlätta tillslutningsförfarandet rekommenderar vi att behållaren (4) placeras på fast underlag. Öppnande av containern: Öppnande av containern sker genom samtidigt tryckande på de röda knapparna (8) på containerns framsida. Om plomberingar monterats ska dessa först avlägsnas. Vid avtagning av locket måste alltid båda förslutningarna öppnas och locket lyftas horisontellt. Förslutningsmekanismen är underhållsfri. 4.5 Processindikator (9) Processindikatorn (9) som är integrerad i grepplattan (5) visar om behållaren öppnats obefogat eller av misstag efter avsvalningen (EN 868-8:2009, 4.2.3). Enligt kapitel 5.3 DIN 58953-9:2010 “Sterilgodsförsörjning, användningsteknik för steriliseringsbehållare” krävs en avsvalningsfas på 30 minuter utanför sterilisatorn. Om locket satts på korrekt växlar processindikatorn (9) från rött till grönt under steriliseringen till följd av värmeeffekten. Om containern öppnas växlar processindikatorn (9) tillbaka till rött när containerns temperatur har sjunkit. 4.6 Montering av plombering Via isättningsspalten i fältet för öppningsknappar (8) finns det möjlighet att utöver processindikatorn montera plomberingar (art.nr 55-996-82-04 eller 55-996-83-04). Anmärkning: På grund av processindikatorns funktion, som synliggör ett otillåtet öppnande av containern efter steriliseringen, är det inte nödvändigt att montera plomberingar. 4.7 Bärhandtag (6) På containerns framsidor är ett brett bärhandtag (6) monterat. Bärhandtagens (6) bärförmåga motsvarar kraven i EN 868-8:2009, bilaga C. 4.8 Kodskylt (10) och färgbricka (11) På containerns båda framsidor finns ett integrerat fält på grepplattan, där en kodskylt kan fästas. Tillverkaren kan förse kodskylten med laserskrift enligt textspecifikation från användaren (containerns innehåll, bestämmelseort). Kodskylten fixeras genom att stiftet på kodskyltens högersida förs in i avsett monteringshål i grepplattan. I anslutning därtill manövreras fjädermekanismen vid grepplattan fullt ut, så att kodskylten låses fast ordentligt. Kodskylten avlägsnas igen genom användning av fjädermekanismen. För lokalisering till en bestämd fackdisciplin finns färgbrickor i nio olika färger, som kan klickas in i kodskylten. 27 ® bruksanvisningens MicroStop – Sterilcontainer 4.9 Protokollkort eller -etiketter På containerns båda framsidor sitter ett integrerat fält (7) med en hållfjäder på grepplattan (5), där universella protokolletiketter kan skjutas in och fixeras. 5 Första igångsättning Containern ska rengöras före montering och före den första steriliseringen (se kapitel 10 “Desinficering, rengöring och skötsel”). Containerlocket får inte komma i kontakt med ACETON/KEMISKT REN BENSIN! Containerns hopmontering sker enligt kapitel 4 “Containerns konstruktion och funktion”. Funktionskontrollen ska genomföras enligt kapitel 6.1 “Funktionskontroll före monteringen”. 6 Containermontering Vid ilastning av containern ska ett område på minst 10 mm lämnas fritt under containerns överkant. Detta säkerställer att ångan som strömmar in i behållaren fördelas jämnt. 6.1 Funktionskontroll före monteringen Samtliga komponenter i containern ska före användning kontrolleras visuellt med avseende på möjliga skador. Om det behövs ska de bytas ut eller repareras. Processindikatorn måste stå på “Rött”. Lockets tätning får inte uppvisa synlig skada, då måste den bytas. Endast rengjorda containerkomponenter får användas. 6.2 Tvättilastning Containern måste vara så ilastad med tvätt att de sammanlagda tvättstyckena (max. 6 kg) står vågrätt i containern. Fyllnaden ska dimensioneras så att det fortfarande går att skjuta en sträckt hand mellan tvättstyckena utan problem när containern är fullastad. Med enkelt handhavande och aseptisk presentation av sterilgodset som mål, rekommenderar DIN 58953-9:2010 att tvättstycken slås in i en lämplig sterilgodsinnerförpackning av motsvarande storlek. 6.3 Inlastning av instrument Vi rekommenderar att instrumenten steriliseras i containern i särskilda instrumentkorgar för sterilisering enligt DIN 58952-2:2012 och DIN 58952-3:2012. Instrumenten ska förvaras i lämpliga förvaringsstöd, t.ex. instrumenthållare av silikon. I enlighet med EN 868-8:2009 och DIN 58953-9:2010 och av ergonomiska skäl rekommenderas följande maximala belastning: Storlek 60 x 30 cm: 10 kg Storlek 47 x 30 cm: 7 kg Storlek 30 x 30 cm: 5 kg Anmärkning: KLS Martin-containerbehållarens form gör att instrumentkorgen kan tas ut utan extra innerförpackning när containern öppnas i operationssalen under sterila förhållanden. 9 Iordningställande av sterilgodset Innan containern öppnas och de steriliserade produkterna tas ut ska processindikatorerna kontrolleras visuellt, för att säkerställa att de visar grönt efter steriliseringen. Röd markering signalerar att containern otillbörligen har öppnats. Den ska följaktligen betraktas som osteril. Likaså ska det säkerställas att MicroStop®-skivans Greencheck®-pinnar (12) syns genom de där för avsedda öppningarna i locket. Om så inte är fallet har MicroStop®-skivorna inte monterats korrekt och containerinnehållet ska betraktas som osterilt. Vid plomberade containrar ska det kontrolleras att plomberingarna är korrekt fästade och intakta. Innan containern öppnas ska plomberingarna förstöras och avlägsnas enligt föreskrift. Först då får öppningsknapparna sin tilltänkta funktion. Anmärkning: På grund av processindikatorernas funktion, som synliggör ett otillåtet öppnande av containern efter steriliseringen, är det inte nödvändigt att montera plomberingar. 10 Desinficering, rengöring och skötsel 10.1 Allmänt Parametrarna för rengöring och desinficering av containern fastställs av driftansvarig/användaren inom ramarna för t.ex. hygienplanen. Behandlingsmedlen ska väljas på så sätt att kompatibiliteten med containerkomponenterna, såväl som den hygiensiska och mikrobiologiska verksamheten, garanteras. Det måste säkerställas genom en grundlig spolning att det inte finns rester av rengörings- eller underhållsmedel på containerkomponenterna. I det efterföljande ges hänvisning till olika möjligheter av manuell och maskinell rengöring, särskilt beträffande materialkompatibilitet och containerns värdebevarande: Skilj på lock (1) och behållare (4) vid rengöring. MicroStop®-skivan (2) kan enkelt tas ut för regelbunden visuell kontroll. 10.2 Anvisningar till materialet Containerbehållare (4) och grepplatta (5) av aluminium: Containerbehållaren (4) såväl som grepplattan (5) av aluminium är belagda med ett eloxerat skyddsskikt. Den eloxerade ytan förhöjer nötningshållfastheten och förslitningsbeständigheten. Eloxering är stabilt mot pH-neutrala behandlingsmedel. Särskilt vid maskinell rengöring med alkaliska rengöringsmedel och sura neutraliseringsmedel måste man räkna med förstöring av det eloxerade ytskiktet genom kemiska angrepp. Därför får containerbehållaren endast rengöras med pH-neutrala resp. med alkaliska medel, som är speciellt tillåtna att användas vid rengöring av eloxerade aluminiumkomponenter. Behandlingsmedlets och rengöringsautomatens tillverkaranvisningar måste därvid följas. 7 In- och urlastning av sterilisatorn Sterilisatortillverkarens matningsanvisningar ska följas. Det rekommenderas att positionera tunga containrar nedtill i steriliseringskammaren. MicroStop®-containrar kan staplas på varandra under sterilisering och förvaring. I sterilisatorn ska containrarna ordnas så att alla containerns sidoytor håller ett avstånd på minst 10 mm till andra containrar eller steriliseringsanordningar. Bär vid inoch urlastning av containern aldrig containern i locket, utan använd bärhandtagen. Varning: Inuti sterilisatorn får containern inte förpackas eller täckas ytterligare. 8 Lagring av container med sterilgods Vid lagring ska containern skyddas från damm, fukt och skada. Den försvarliga lagringstiden beror på förvaringsvillkoren, och kan inte fastställas allmängiltigt. Fastställandet av försvarlig lagringstid sker i enlighet med hygienkommissionen. Ansvaret för lagervillkor och lagringstid ligger hos sjukhusets huvudman resp. hos den medicinskt ansvarige. De sterila containrarna måste lagras åtskilda rumsligen och organisatoriskt från annat gods om dessa kan innebära en potentiell risk. MicroStop®-sterilcontainer har testats under Worst-Case-förhållanden för lagring under sex månader. Utåtandet kan begäras av tillverkaren. Anmärkning: Förlust av den sterila förpackningens oskadlighet anses normals som händelsereaterad och inte tidsrelaterad. 28 V. 1.3 ® bruksanvisningens MicroStop – Sterilcontainer 11.2 Containerlock (1) och bärhandtag (6): ® Containerlocket (1) inklusive MicroStop -skivan och bärhandtagen (6) är tillverkade av en speciell högpresterande plast som är anpassad för sterilisering. Containerlocket (1) kan utan problem bearbetas i programmen för aluminiumprodukter. Termisk desinficering upp till 95 °C är möjlig. VARNING: Containerlocket och MicroStop®-skivan får inte behandlas med ACETON/KEMISKT REN BENSIN! Dessutom får rengöringsmedel i den manuella eller maskinella bearbetningsprocessen endast appliceras i de koncentrationer som av tillverkaren angivits som maximala. ACETON/KEMISKT REN BENSIN och överkoncentration av rengöringsmedel leder till bildning av spänningskorrosion, och därmed till förstörelse av materialet. Vid desinficering av MicroStop®containerlocket ska inte heller glukoprotaminhaltiga desinficeringsmedel användas. Dessa angriper silikontätningen kemiskt. Därigenom kan tätningens livslängd förkortas eller tätningen förstöras helt. 10.3 Manuell rengöring och desinficering Alla tillgängliga delar kan rengöras med neutrala rengöringsmedel baserade på tensider (handdiskmedel, neutralrengörare). För desinficering kan pH-neutrala desinficeringsmedel användas. Slutspolning får endast ske med fullständigt avsaltat vatten. Ytterligare torkningshjälpmedel (t.ex. spolglansmedel) får inte användas. Inga metallborstar eller skurmedel får användas vid rengöringen. 10.4 Maskinell rengöring och desinficering Vid maskinrengöring får endast pH-neutrala eller alkaliska rengöringsmedel användas som tillverkaren uttryckligen godkänt för rengöring av aluminium. För att undvika skador på aluminiumet får inga sura neutraliseringsmedel användas. Slutspolning får endast ske med fullständigt avsaltat vatten. Ytterligare torkningshjälpmedel (t.ex. spolglansmedel) får inte användas. Se till att beakta anvisningarna som rekommenderas av rengöringsmaskinernas och behandlingsmedlens tillverkare. Rengöringsanläggningen måste vara lämpad för rengöring av containrar. Detta gäller särskilt för säker placering i tvättkorgarna och för anordning av sprejmunstycken och sprejarmar. Underhållsplan Beroende på användningsbetingelserna rekommenderar vi med hänvisning till EN 868-8:2009 att användaren själv genomför följande underhållssteg var 500:e användningscykel eller en gång per år. Kontroll av Hur? Ev. Åtgärd Elasticitet Efter maximal kompression ska packningen återta ursprungsform och läge Byt packning (sedan centreringsdelarna åter installerats) Intakthet Visuell kontroll avseende skador på tätningslist Byt tätningslist (återinsättning av centrering) Lock Intakthet Visuell kontroll med avseende på skador Byt lock Fästande av MicroStop® Intakthet Visuell kontroll av kontur och försegling Byt lock MicroStop skiva Intakthet Visuell kontroll av kontur och försegling Byta Containerbehållare Intakthet Visuell kontroll av kontur och försegling med lock Reparera eller. byt Tätningsyta Intakthet Visuell kontroll med avseende på jämnhet och skador Byt Komponenter Tätning ® 10.5 Avlägsnande av rester Rester eller smuts på containerbehållaren som inte går bort vid den vanliga rengöringen (etiketter, indikatorremsor, märkningar) kan tas bort med vanliga rengöringsmedel för eloxerade ytskikt. Rester på locket och på grepplattan ska tas bort med vanliga rengöringsmedel som t.ex. handdiskmedel, neutralt rengöringsmedel eller alkohol. Efter denna specialbehandling ska containerbehållarna och -locken sköljas av eller genomgå den vanliga rengöringsrutinen. 11 Reparation och underhåll Tillverkaren betraktar sig som ansvarig för sterilcontainerns säkerhet och tillförlitlighet endast om reparationer och ändringar utförs av personer som auktoriserats av tillverkaren och om containern insatts i överensstämmelse med bruksanvisningen. Efter reparation av delar som kan ha inflytande på mikrobtätheten, ska en noggrann visuell kontroll av containern genomföras innan den åter tas i drift. Vid reparation får endast originalreservdelar från KLS Martin användas. Endast då kan garantianspråk hävdas. Viktig hänvisning Reparationer av containern får bara genomföras av en av oss uttryckligen auktoriserad person eller firma. Om reparationerna gjorts av en av oss auktoriserad person eller firma, så uppmanas driftsledaren av containern att intyg skrivs på art och omfattning när reparation krävs. Detta intyg måste bära såväl datum för reparationen såväl som firmanamn med underskrift. Om reparationerna inte genomförs av containertillverkaren själv måste reparerade containrar och containerdelar dessutom erhålla reparatörens identifieringsmärkning. 11.1 Byte av tätning Tätningen kan bytas ut av användaren vid behov. V. 1.3 29 ® bruksanvisningens MicroStop – Sterilcontainer 12 Dimensioner Sterilcontainerns dimensioner motsvarar rekommendationerna i EN 868-8:2009. För dimensionerna, vänligen se KLS Martin-broschyren. 13 Säkerhetsföreskrifter Sterilcontainerns innehåll kan endast betraktas som sterilt om MicroStop®-skivan (2) har monterats korrekt, locket har förslutits, containern har steriliserats, processindikatorn står på grönt (kontrolleras visuellt) och samtliga containerkomponenter är intakta. Containern är mycket varm efter framgångsrik sterilisering. VARNING: Risk för brännskada! Använd skyddskläder! För att undvika risker och materialskador får containrar inte staplas högre än 55 cm (2STE). Avsedda anordningar för transport och lagring ska användas för att förhindra att containrar faller resp. störtar ned. Det ska säkerställas att alla produkter som ska steriliseras i containern är återsteriliseringsbara. Anvisningarna från tillverkaren av denna produkt ska följas. Containern är inte avsedd för sterilisering av läkemedel eller biologiska produkter. 14 Reservdelar Locktätning för container 300 x 300 mm Artikelnr 04-048-00-04 Locktätning för container 600 x 300 mm artikelnr 04-049-00-04 Locktätning för container 470 x 300 mm artikelnr 04-046-00-04 Centrering (för locktätning i container) artikelnr 04-050-00-01 MicroStop®-skiva grön artikelnr 55-443-00-04 Tvätthållare för 6 MicroStop®-skivor artikelnr 55-443-01-07 18 Avfallscontainer 18.1 Användningsområde Avfallscontainern tjänar till förvaring och säker transport av kontaminerat material fram till återbearbetning. OBS: Avfallscontainern får inte steriliseras med locket påsatt! Vid sterilisering måste behållare och lock steriliseras åtskilda i sterilisatorns steriliseringskammare! 18.2 Material Avfallscontainerns lock och behållare är av högprestandaplast respektive kvalitetsstål och kan bearbetas enligt kapitel 10 “Desinficering, rengöring och skötsel”. Avfallscontainern är inte utrustad med MicroStop®-systemet. Undantaget anvisningarna för detta system gäller samtliga anvisningar i denna bruksanvisning även locket till avfallscontainern. OBS: Avfallscontainerns lock får inte behandlas med ACETON / KEMISKT REN BENSIN! 18.3 Dimensioner Avfallscontainerns dimensioner motsvarar rekommendationerna i EN 868-8:2009. För dimensionerna, vänligen se KLS Martin-broschyren. VARNING: Endast godkända KLS Martin-originaldelar får kombineras. 15 Allmänt De allmänna riktlinjerna och hygienprinciperna för hantering av kontaminerat gods som är steriliserat, eller som ska steriliseras, ska följas. För att utesluta möjliga rekontamineringsrisker ska ovan nämnda bruksanvisningar iakttagas. Om det fastställs avvikelser från ovan nämnda rekommendationer vid öppnande av containern, måste containerns innehåll betraktas som osterilt och bearbetningsprocessen upprepas. Containerns och tätningarnas livslängd motsvarar kraven i EN 868-8:2009. Anmärkning: Containern får endast användas av utbildad personal. 16 Gällande litteratur och normer EN 285:2009, ISO 17665-1:2006, ISO 11607-1:2009 und ISO 11607-2:2006, EN 868-8:2009, DIN 58952-3: 2012, DIN 58952-2: 2012, DIN 58953-9:2010 17 Tillverkarens information enligt EN 868-8:2009, 5 För specifikation av de väsentliga komponenterna: se kapitel 4 “Containerns konstruktion och funktion” och kapitel 2 “Produktöversikt”. Metod för kontroll och underhåll och/eller ersättning: se kapitel 5, 11, 13 och 14. Steriliseringsbehållarens brukstid (användningscykel) enl. EN 868-8:2009, 4.3 Tätningarnas brukslängd enl. EN 868-8:2009, 4.3 Rengöringsförfarande: se kapitel 10 “Desinficering, rengöring och skötsel”. 30 V. 1.3 ® bruksanvisningen MicroStop – Sterilcontainer 3.1 Sterilisering Containerne er egnet for dampsterilisering. Derved må man påse følgende: Steriliseringen må utføres på en godkjent fremgangsmåte for dampsterilisering (f.eks. i en sterilisator iht. EN 285:2009 godkjent iht. ISO 17665-1:2006). Bruken av andre steriliseringsmetoder må avtales med firmaet Gebrüder Martin. Bildetekst for utbrettssiden Pos. Benevnelse 1 Containerlokk 2 Mikrobiell barriere MicroStop 3 Lokkpakning med sentrering 4 Containerkar 5 Gripeflate 6 Håndtak 7 Innføringsfelt for protokolletiketter 8 Åpningsknapp med innføring for plombe 9 Rød/Grønn behandlingsindikator 10 Koderingsskilt 11 Fargeindeks 12 Greencheck -pin 1 4 ® ® Produktansvar og garanti 1.1 Generelt Vi gleder oss over at du har kjøpt ett av våre produkter. Dette produktet bærer CE-merket. Det tilfredsstiller således de grunnleggende kravene i EU-forskrift for medisinske produkter; 93/42/EWG. Vi er produsenten av dette produktet: Gebrüder Martin GmbH & Co. KG KLS Martin Platz 1 • Postfach 60 D-78501 Tuttlingen • Germany Telefon +49 7461 706-0 • Telefax +49 7461 706-193 E-Mail: [email protected] • Internet: www.klsmartin.com 1.2 Garanti Våre generelle garantivilkår skal gjelde i den til enhver gjeldende form. Mulige avvikende avtaler begrenser ikke kundens juridiske rettigheter. Enhver tilleggsgaranti må være i kontrakts form og utelukker vandalisme på komponenter og forbruksartikler. Ved ufagmessige inngrep eller endringer ved tredjemann i garantiperioden, opphører ethvert garantiansvar. Uautoriserte inngrep i produktet vil føre til tap av enhver reklamasjonsrett mot Gebrüder Martin. 2 Produktoversikt Bilder av produktene finner du på utbrettssiden (forsiden) av denne bruksanvisningen. Merk bildeteksten på motsatt side. 3 Tilsiktet bruk KLS-Martins Sterilcontainer MicroStop® er utviklet for pakking, sterilisering, transport og steril forsyning av sterilgods. Ytelsen tilsvarer i alle komponenter kravene i de internasjonale og nasjonalen normene ISO 11607-1:2009 og ISO 11607-2:2006, EN 868-8:2009 og DIN 58953-9:2010. V. 1.3 Containerens montering og funksjon 4.1 Mikrobiell barriere MicroStop® Den mikrobiologiske barrieren MicroStop® består av, på innsiden av lokket (1) det innbygde systemet og en, hhv. to MicroStop®-skiver (2). MicroStop®-skiven (2) blir, før sterilisering, låst ved å dreie mot klokken til det låses (bajonettlås) på innsiden av lokket (1). For rengjøring og rutinemessig kontroll, kan MicroStop®-skiven (2) tas av på den omvendte måten (åpning av bajonettlåsen). 4.2 Visuell utvendig kontroll av den mikrobielle barrieren Ved lukket lokk kan man ved hjelp av Greencheck®-pin (12) som er montert på MicroStop®-skiven til enhver tid se og kontrollere om den mikrobielle barrieren er forskriftsmessig satt inn. 4.3 Lokkpakning På innsiden av lokket er det en heldekkende silikontetning med sentrering (3) som garanterer at lokket sitter kimtett på karet. Tetningen med sentreringen kan lett skiftes ut ved behov. Tetningen er satt på slik at den er tilgjengelig for rengjøring. 4.4 Containerklamme / lokksperre Lukke containeren: Lokket (1) settes på karet (4) og trykkes ned til det kan høres og føles at det klikker på plass. For å gjøre det enklere å lukke karet (4), sett det på et fast underlag. Åpne containeren: Containeren åpnes ved at man trykker samtidig på de røde åpningsknappene (8) på siden av containeren. Hvis det er satt på plomber, må disse først fjernes. For å ta av lokket, må alltid begge låsene åpnes og lokket løftes horisontalt av. Låsemekanismen er vedlikeholdsfri. 4.5 Behandlingsindikator (9) Behandlingsindikatoren (9), integrert i håndtaket (5), gjør en ulovlig eller utilsiktet åpning av containeren synlig etter avkjølingen (EN 868-8:2009, 4.2.3). Ifølge kapittel 5.3 DIN 58953-9:2010 “Forsyning av sterilgods, anvendelsesteknikk for steriliseringsbeholdere” er en avkjølingsfase på 30 minutter utenfor sterilisatoren nødvendig. Ved forskriftsmessig påsatt lokk skifter behandlingsindikatoren (9) fra rødt til grønt på grunn av varmepåvirkning under steriliseringsprosedyren. Når containeren åpnes, stilles behandlingsindikatoren (9) tilbake til rødt ved avkjølt container. 4.6 Påsetting av plomber Gjennom påsettingssprekkene i øvre del av åpningsknappene (8) er det mulig i tillegg til behandlingsindikatoren (Art. nr. 55-996-82-04 eller 55-996-83-04) å sette på plomber. Bemerkning: På grunn av behandlingsindikatorens funksjon, som indikerer enhver uautorisert åpning av containeren etter sterilisering, er det unødvendig å sette på plomber. 4.7 Håndtak (6) På sidene av containeren er det alltid montert brede bærehåndtak (6). Bærehåndtakenes (6) bæreevne tilsvarer kravene i EN 868-8:2009, tillegg C. 4.8 Koderingsskilt (10) og fargeindeks (11) På begge sidene av containeren befinner det seg et felt som er integrert i gripeflaten som er for innsetting av koderingsskiltet. Produsenten kan sørge for laserpåskrift av koderingsskiltene etter tekstangivelse fra bruker (silinnhold, bestemmelsessted). Koderingsskiltet festes ved at stiftenøverst til høyre på koderingsskiltet føres inn i den dertil bestemte åpningen i gripeflaten. Deretter blir fjærmekanismen på gripeflaten først fullt aktivert slik at koderingsskiltet er fastlåst. Koderingsskiltet tas av igjen ved aktivering av fjærmekanismen. For tilordning til en bestemt fagdisiplin, kan det leveres fargeindekser i ni forskjellige farger som klikkes inn i koderingsskiltene. 31 ® bruksanvisningen MicroStop – Sterilcontainer 4.9 Protokollkort eller –etiketter På begge sider av containeren befinner det seg et felt (7) med holdefjær som er integrert i gripeflaten (5), hvor universelle protokolletiketter kan skyves inn og festes. 5 Første gangs bruk Containeren må rengjøres før pakking og første gangs sterilisering (se Kapittel 10 “Desinfeksjon, rengjøring og vedlikehold”). Containerlokket (1) må ikke komme i berøring med ACETON / VASKEBENSIN! Monteringen av containeren gjøres iht. Kapittel 4 “Containerens montering og funksjon”. Funksjonstesten må utføres iht. Kapittel 6.1 “Funksjonstest før pakking”. 6 Pakking av containeren Container må pakkes slik at det er et frirom på minst 10 mm under karkanten fordi da garanteres jevn fordeling av dampen som strømmer inn i containeren. 6.1 Funksjonstest før pakking Alle komponenter på containeren må kontrolleres visuelt før den tas i bruk, for å avdekke mulige skader. Om nødvendig må disse skiftes ut hhv. repareres. Behandlingsindikatoren må stå på “Rødt”. Pakningen på lokket må ikke vise synlige skader, denne må ellers skiftes ut. Kun rengjorte containerkomponentgrupper må brukes. 6.2 Påfylling av vask Containeren må fylles med vask slik at de sammenlagte vaskestykkene (maks. 6 kg) står loddrett i containeren. Påfyllingsmåten må beregnes slik at det ved fullpakket container er mulig uten problemer å stikke en strak hånd inn mellom vaskestykkene. Med tanke på en enkel håndtering og aseptisk presentasjon av sterilgodset, anbefaler DIN 58953-9:2010 at vaskestykkene pakkes inn i en innvendig emballasje i passende størrelse som er egnet for sterilgods. 6.3 Instrumentlasting Vi anbefaler å sterilisere instrumentene i trådkurver for sterilisering iht. DIN 58952-2:2012 og DIN 58952-3:2012 i containeren. Instrumentene skal da plasseres i egnede oppbevaringshjelpemidler, f.eks. silikonstativer. Ifølge DIN EN 868-8:2009 og DIN 58953-9:2010 og av ergonomiske grunner anbefales følgende maksimalbelastning: Størrelse 60 x 30 cm: 10 kg Størrelse 47 x 30 cm: 7 kg Størrelse 30 x 30 cm: 5 kg Merknad: Den konstruksjonsmessige formen til KLS Martin-containerkaret gjør det også mulig uten ekstra innvendig pakning å ta ut instrumenttrådkurven etter åpning av containeren i operasjonssalen i henhold til steriliseringsforholdsregler. 9 Klargjøring av sterilgodset Før åpning av containerne og uttak av steriliserede produkter, skal de fargede behandlingsindikatorne kontrolleres visuelt. Etter vellykket sterilisering skal de vise “grønn”. En “rød” indikator viser at containeren har blitt åpnet eller forsøkt åpnet uten tillatelse. Den må derfor anses som usteril. Likeledes må det sjekkes at Greencheck®-pinsene (12) på MicroStop®-skivene i de dertil bestemte åpningene i lokket, er synlige fra utsiden. Hvis dette ikke er tilfelle, ble ikke MicroStop®-skiven korrekt satt inn og containerinnholdet skal anses som usterit. Ved plomberte containere må det sjekkes om plombene enda sitter forskriftsmessig og er uskadet. Før åpning av containeren, må plombene ødelegges og deponeres på forskriftsmessig måte. Da først kan åpningsknappene overta sin tiltenkte funksjon. Bemerkning: På grunn av behandlingsindikatorens funksjon, som synliggjør en uautorisert åpning av containeren etter steriliseringen, er det unødvendig å sette på plomber. 10 Desinfeksjon, rengjøring og vedlikehold 10.1 Generelt Parametrene for rengjøring og desinfeksjon av containeren fastsettes av operatøren / brukeren f.eks. fastlagt innenfor rammene av hygieneplanen. Behandlingsmetodene må velges slik at kompatibiliteten med containerens komponenter og den hygieniske og mikrobiologiske aktiviteten garanteres. Man må påses gjennom en grundig skylling at det ikke befinner seg noen rester av rengjørings- eller pleiemidler på containerens komponenter. I det følgende gis råd om de forskjellige mulighetene ved manuell og maskinell rengjøring og desinfeksjon som spesielt angår materialenes kompatibilitet og bevaring av containerne : Før rengjøring må lokk (1) og kar (4) tas fra hverandre. MicroStop®-skiven (2) kan lett tas ut for regelmessig visuell kontroll. 10.2 Råd om materialer Containerkar (4) og gripeflate (5) av aluminium: Containerkaret (4) og gripeflaten (5) av aluminium er overtrukket med et Eloxal beskyttelseslag. Eloxal-overflaten øker abrasjonsmotstanden og slitestyrken. Eloxal er bestandig mot pH-nøytrale behandlingsmidler. Spesielt ved en maskinell behandling med alkaliske rengjøringsmidler og sure nøytraliseringsmidler, må man regne med slitasje av Eloxal-belegget gjennom kjemisk angrep. Containerkaret må derfor kun rengjøres med pH-nøytrale, hhv. alkaliske midler som er eksplisitt godkjent for bruk på eloksiderte aluminiumskomponenter. Produsentens anvisninger med hensyn til behandlingsmidler og rengjøringsmaskiner må følges nøye. 7 Lagring av container med sterilgods Containere må under lagring beskyttes mot støv, fuktighet og skader. Tillatt lagringstid avhenger av lagringsforholdene og kan derfor ikke fastsettes generelt. Fastsetting av godkjent lagringstid utføres av Hygienekommisjonen. Ansvaret for lagringsforhold og -varighet ligger hos sykehusets eiere hhv. direktøren/sjefslegen. De sterile containerne må lagres romslig og/eller organisatorisk adskilt fra annet gods hvis det kan utgå potensiell fare fra disse. MicroStop®-sterilcontaineren har blitt testet under worst case-forhold i en 6-måneders lagringsperiode. En erklæring kan bestilles hos produsenten. Merk: Varighet av en feilfri sterilisert forpakning er vanligvis hendelsesbestemt, ikke tidsbestemt. 8 Lagring av container med sterilgods Containere må under lagring beskyttes mot støv, fuktighet og skader. Tillatt lagringstid avhenger av lagringsforholdene, og kan derfor ikke fastsettes generelt. Fastsetting av godkjent lagringstid utføres av hygienekommisjonen. Ansvaret for lagringsforhold og -varighet ligger hos sykehusets eiere eller sjefslegen. De sterile containerne må lagres romslig og/eller organisatorisk adskilt fra annet gods hvis det kan utgå potensiell fare fra disse. MicroStop®-steriliseringscontaineren har blitt testet under worst case-forhold i en 6-måneders lagringsperiode. En erklæring kan bestilles hos produsenten. Merknad: Hvis sterilpakken ikke er intakt, gjelder dette vanligvis som hendelsesrelatert og ikke som tidsrelatert. 32 V. 1.3 ® bruksanvisningen MicroStop – Sterilcontainer Containerlokk (1) og håndtak (6): ® Containerlokket (1) inkludert MicroStop -skiven (2) og Håndtaket (6) er laget av et spesielt høyverdig kunststoff som egner seg for sterilisering. Containerlokket (1) kan uten problemer behandles i de programmene som er frigitt for aluminiumsprodukter. Termisk desinfeksjon opptil 95 °C er mulig uten problemer. 11.2 Vedlikeholdsplan Avhengig av bruksbetingelsene anbefaler vi at brukeren selv i henhold EN 868-8:2009 alltid 500 brukssykluser, eller en gang årlig å gjennomføre følgende vedlikeholdstrinn: Testing av Som Hhv. nødvendige tiltak Elastisitet Etter maksimum kompresjon må pakningen gå tilbake til utgangsposisjon Skifte pakning (sentrering settes inn på nytt) Uskadet Visuell test av skader på pakningsleppe Skifte pakning (sentrering settes inn på nytt) Uskadet Visuell test av skader Skifte lokk MicroStop opptak Uskadet Visuell testing av konturen og sperringen Skifte lokk MicroStop®skive Uskadet Visuell testing av konturen og sperringen Skifte Containerkar Uskadet Visuell testing av konturen og sperringen Reparasjon, hhv. utskifting Tetteflate Uskadet Visuell test for jevnhet og skader Utskifting Komponenter ® ADVARSEL: Containerlokket og MicroStop -skiven må ikke behandles med ACETON / VASKEBENSIN! Dessuten må de rengjøringsmidlene som brukes i manuelle eller maskinelle behandlingsprosesser kun brukes i den maksimale konsentrasjonen som er oppgitt av produsenten. ACETON / VASKEBENSIN og for høy konsentrasjon av rengjøringsmidler fører til spenningssprekker og dermed til at materialene ødelegges. Likeledes bør det ikke brukes ® glykoprotaminholdige desinfeksjonsmidler for desinfeksjon av MicroStop containerlokket. Disse fører til et kjemisk angrep på silikonpakningen. Dermed forkortes pakningens levetid hen imot fullstendig ødeleggelse. Pakning Lokk ® 10.3 Manuell rengjøring og desinfeksjon Alle tilgjengelige komponenter kan rengjøres med nøytrale rengjøringsmidler på basis av tensider (håndvaskemidler, nøytrale rengjøringsmidler). For desinfeksjon kan pH-nøytrale desinfeksjonsmidler brukes. Siste skylling må kun utføres med helt avsaltet vann. Det må ikke tilsettes ytterligere tørkemidler. Det må ikke brukes metallbørster eller skuremidler til rengjøringen. 10.4 Maskinell rengjøring og desinfeksjon Til maskinell rengjøring skal bare pH-nøytrale eller alkaliske rengjøringsmidler brukes, og som er uttrykkelig godkjent av produsenten for rengjøring av aluminium. Man må ikke bruke tilsetning av sure nøytraliseringsmidler for å unngå å ødelegge aluminiumen. Siste skylling må kun utføres med helt avsaltet vann. Det må ikke tilsettes ytterligere tørkemidler. Produsentens opplysninger vedrørende rengjøringsmaskiner samt produsentens rengjøringsmiddel må bemerkes. Rengjøringsanleggets layout må være tilpasset for rengjøring av containere. Dette gjelder spesielt for sikker plassering i vaskekurvene og tilordningen av spyledyser, eller -armer. 10.5 Fjerning av rester Rester eller tilsmussinger på containerkaret som ikke fjernes under det vanlige rengjøringsforløpet (klebemerker, indikatorstrimler, påskrifter), kan fjernes med vanlige eloksal-rengjøringsmidler. Rester på lokket og på håndtaket skal fjernes med vanlige midler som f.eks. oppvaskrengjøringsmiddel, nøytral rengjøringsmiddel eller alkohol. Etter denne spesialbehandlingen skal containerkarene eller -lokkene skylles etterpå eller behandles etter den vanlige rengjøringsrutinen. 11 Reparasjon og service Produsenten betrakter seg kun ansvarlig for sterilcontainerens trygghet og driftssikkerhet når reparasjoner eller endringer utføres av personer som er autorisert av denne og containerne ble brukt i samsvar med bruksanvisningen. Etter reparasjoner på deler som kan ha innflytelse på kimetettheten, må det utføres en grundig visuell inspeksjon før containeren igjen tas i bruk. For reparasjon må det kun brukes originaldeler fra KLS Martin. Kun da kan garantiansvaret overtas. Viktig råd Reparasjon av containeren må kun utføres av en person eller et firma som er uttrykkelig autorisert av oss. Hvis reparasjonen utføres av en person eller et firma som er autorisert av oss, oppfordres operatøren av containeren til å kreve et bevis fra den som utfører reparasjonen som viser natur og omfang av reparasjonen. Dette beviset må vise datoen for utføringen såvel som opplysninger om firmaet samt underskrift. Hvis reparasjonen ikke utføres av produsenten av containeren selv, må den reparerte containeren og containerdeler i tillegg få kjennetegnet til reparatøren. 11.1 Utskiftning av pakningen Pakningen med sentrering kan skiftes av brukeren om nødvendig. V. 1.3 33 ® bruksanvisningen MicroStop – Sterilcontainer 12 Dimensjoner Sterilcontainerne tilsvarer de anbefalte dimensjonene i EN 868-8:2009. Vennligst ta dimensjonene fra KLS Martin spesialprospekt. 13 Sikkerhetsforskrifter Innholdet i en steril beholder må kun betraktes som sterilt hvis MicroStop®-skiven (2) er montert forskriftsmessig, lokket er lukket, beholderen er sterilisert, behandlingsindikatoren står på “grønn” (kontrolleres visuelt) og samtlige av beholderens bestanddeler er uskadede. ADVARSEL: Fare for forbrenning! Bruk beskyttelsesklær! 18 Avfallsdeponeringscontainer 18.1 Tilsiktet bruk Avfallsdeponeringscontaineren tjener som lagringsplass og sikker transport av kontaminerte materialer inntil ny sterilisering. ADVARSEL: Avfallsdeponeringscontaineren må ikke steriliseres med påsatt lokk! Ved steriliseringen må karet og lokket steriliseres hver for seg i steriliseringskammeret på sterilisatoren! For å unngå fare og materialskader, må containere ikke stables høyere enn 55 cm (2STE). For transport og lagring må det brukes egnede innretninger for å hindre uhell hhv.at containere faller ned. For alle produkter som skal steriliseres i containeren må det sjekkes at disse kan steriliseres om igjen. Anvisningene fra produktenes produsenter må følges. Containeren er ikke egnet for sterilisering av legemidler eller biologiske produkter. 18.2 Materiale Avfallsdeponeringscontainerens lokk og kar er av høyverdig kunststoff hhv. rustfritt stål og kan iht. Kapittel 10 “Desinfeksjon, rengjøring og vedlikehold” steriliseres. Avfallsdeponeringscontaineren er ikke utstyrt med MicroStop®-systemet. Med unntak av rådene for dette systemet, angår alle rådene i denne bruksanvisningen også det grå lokket på avfallsdeponeringscontaineren. 14 ADVARSEL: Lokket på avfallsdeponeringscontaineren må ikke behandles med ACETON / VASKEBENSIN ! Reservedeler Lokkpakning for container 300 x 300 mm Artikkel nr. 04-048-00-04 Lokkpakning for container 600 x 300 mm Artikkel nr. 04-049-00-04 Lokkpakning for container 470 x 300 mm Artikkel nr. 04-046-00-04 Sentrering (for lokkpakning i container) Artikkel nr. 04-050-00-01 MicroStop®-skive grønn Artikkel nr. 55-443-00-04 Vaskeholder for 6 MicroStop®-skiver Artikkel nr. 55-443-01-07 18.3 Dimensjoner Avfallsdeponeringscontainernes dimensjoner tilsvarer anbefalingene i EN 868-8:2009. Vennligst ta dimensjonene fra KLS Martin spesialprospekt. ADVARSEL: Kun tillatte originaldeler fra KLS Martin må kombineres. 15 Generelt Generelle retningslinjer og hygieniske prinsipper må følges i behandlingen av kontaminert gods som skal steriliieres og gods som er sterilisert. For å utelukke mulig gjenkontamineringsrisiko, må man overholde ovenfor nevnte brukerveiledninger. Når det ved åpningen av en container konstateres avvik fra ovenfor nevnte tilstand, må innholdet i containeren anses som usterilt og må må steriliseringsprosessen gjentas. Containerens og pakningenes levetid og stemmer med kravene i EN 868-8:2009. Bemerkning: Containeren må kun brukes av faglært personale. 16 Medgjeldende litteratur og normer EN 285:2009, ISO 17665-1:2006, ISO 11607-1:2009 und ISO 11607-2:2006, EN 868-8:2009, DIN 58952-3: 2012, DIN 58952-2: 2012, DIN 58953-9:2010 17 Produsentens informasjon iht. EN 868-8:2009, 5 Spesifikasjon av viktige komponenter; se Kapittel 4 “Containerens montering og funksjon” og Kapittel 2 “Produktoversikt”. Testingens og servicens natur og fremgangsmåte og/eller erstatning: se Kapittel 5, 11, 13 og 14. Steriliseringscontainerens økonomiske levetid (brukssykluser) hhv. EN 868-8:2009, 4.3 Pakningenes økonomiske levetid hhv. EN 868-8:2009, 4.3 Rengjøringsprosedyre; se Kapittel 10 “Desinfeksjon, rengjøring og vedlikehold”. 34 V. 1.3 ® Käyttöohje MicroStop – sterilointilaatikko 3.1 Sterilointi Laatikko on tarkoitettu höyrysterilointiin. On huomioitava seuraavaa: Steriloinnin on noudatettava validoitua höyrysterilointimenetelmää (esim. sterilisaattorissa standardin EN 285:2009 ja validoidusti standardin ISO 17665-1:2006 mukaisesti). Muiden sterilointimenetelmien käytöstä tulee sopia yrityksen Gebrüder Martin kanssa. Taitesivun kuvatekstit Kohta Nimike 1 Laatikon kansi 2 Antimikrobinen este MicroStop 3 Kannen tiiviste, jossa keskiöinti 4 Sterilointilaatikko 5 Kantokahvan levy 6 Kantokahva 7 Paikka lipukkeille 8 Avauspainikkeet, joissa integroitu paikka sinetille 9 Punainen/vihreä prosessi-indikaattori 10 Nimikyltti 11 Värilappu 12 Greencheck -tappi 1 4 ® ® Tuotevastuu ja takuu 1.1 Yleistä Olemme iloisia, että olet hankkinut yrityksemme tuotteen. Tässä tuotteessa on CE-merkintä. Tuote täyttää siten olennaiset vaatimukset, jotka EU on asettanut lääkinnällisiä laitteita koskevassa direktiivissä 93/42/EY. Tämän tuotteen on valmistanut: Gebrüder Martin GmbH & Co. KG KLS Martin Platz 1 • Postfach 60 D-78501 Tuttlingen • Germany Telefon +49 7461 706-0 • Telefax +49 7461 706-193 E-Mail: [email protected] • Internet: www.klsmartin.com 1.2 Takuu Tuotteeseen sovelletaan kulloinkin voimassa olevia yleisiä kauppaehtojamme. Niistä poikkeavat sopimukset eivät rajoita ostajan oikeuksia. Tämän ulkopuolelle jäävä takuu vaatii sopimuksen mukaisen muodon, eikä se kata kuluvia osia eikä osiin kohdistuvaa ilkivaltaa. Jos kolmas osapuoli suorittaa asiaankuulumattomia toimenpiteitä tai muutoksia tuotteeseen vanhentumisajan aikana, takuu raukeaa. Jos tuotetta käsittelee ei-pätevä henkilö, se johtaa yrityksen Gebrüder Martin vastuun raukeamiseen. 2 Tuotekuvaus Tuotteen kuva on tämän käyttöohjeen taitesivulla (kansilehti). Ota huomioon vastakkaisella sivulla olevat kuvatekstit. 3 Käyttötarkoitus KLS-Martin-sterilointilaatikko MicroStop® on tarkoitettu steriloitavien tavaroiden pakkaamiseen, sterilointiin, kuljetukseen ja steriiliin valmisteluun. Mallit vastaavat kaikilta komponenteiltaan kansainvälisten ja kansallisten standardien ISO 11607-1:2009 ja ISO 11607-2:2006, EN 868-8:2009 ja DIN 58953-9:2010 vaatimuksia. V. 1.3 Laatikon kokoonpano ja toiminta 4.1 Antimikrobinen este MicroStop® Antimikrobinen este MicroStop® koostuu kannen (1) sisäpuolelle kiinnitetystä järjestelmästä ja yhdestä tai kahdesta MicroStop®-levystä (2). MicroStop®-levyt (2) lukitaan kannen (1) sisäpuolelle ennen sterilointia kääntämällä myötäpäivään vasteeseen asti (bajonettikiinnitys). Puhdistettaessa ja rutiinitarkastuksessa MicroStop®-levy (2) poistetaan päinvastaisella tavalla (bajonettikiinnityksen avaaminen). 4.2 Antimikrobisen esteen tarkistaminen silmämääräisesti Kun kansi on suljettu, voidaan vihreän MicroStop®-levyyn kiinnitetyn Greencheck®-tapin (12) avulla koska tahansa katsoa ja tarkistaa, onko antimikrobinen este asetettu ohjeiden mukaisesti. 4.3 Kannen tiiviste Kannen sisäpuolta kiertää keskiöinnillä varustettu silikonitiiviste (3), joka takaa, että kansi sulkee altaan bakteeritiiviisti. Keskiöinnillä varustettu tiiviste voidaan tarvittaessa vaihtaa helposti. Tiiviste on kiinnitetty niin, että se on helppo puhdistaa. 4.4 Laatikon sulkeminen / kannen lukitseminen Laatikon sulkeminen: Kansi (1) asetetaan sterilointilaatikon (4) päälle ja painetaan ylhäältä, kunnes se loksahtaa paikalleen. Sulkemisen helpottamiseksi suosittelemme, että sterilointilaatikko (4) asetetaan tasaiselle alustalle. Laatikon avaaminen: Laatikko avataan painamalla yhtä aikaa laatikon päätysivuilla olevia punaisia avauspainikkeita (8). Jos laatikossa oli sinetit, ne poistetaan ensin. Kansi poistetaan aina avaamalla molemmat lukot ja nostamalla kansi vaakasuoraan. Lukkomekanismia ei tarvitse huoltaa. 4.5 Prosessi-indikaattori Kantokahvan levyyn (5) on integroitu prosessi-indikaattori (9), josta näkyy, jos laatikko avataan luvatta tai vahingossa jäähdytyksen jälkeen (EN 868-8:2009, 4.2.3). Standardin DIN 58953-9:2010 “Steriilituotteiden käsittely, sterilointilaatikoiden käyttötekniikka” luvun 5.3 mukaan on noudatettava 30 minuutin jäähtymisaikaa sterilisaattorin ulkopuolella. Kun kansi on asetettu oikein paikalleen, prosessi-indikaattori (9) muuttuu punaisesta vihreäksi steriloinnin aikana tapahtuvan lämpövaikutuksen vuoksi. Kun laatikko on jäähtynyt ja avataan, prosessi-indikaattori (9) muuttuu takaisin punaiseksi. 4.6 Paikka sinetille Avauspainikkeiden (8) yläosassa olevan aukon kautta on mahdollisuus asettaa prosessiindikaattoriin sinetit (Tuotenro 55-996-82-04 tai 55-996-83-04). Huomautus: Prosessi-indikaattorin toimintatavan vuoksi ei ole välttämätöntä käyttää sinettiä, koska indikaattori ilmoittaa, jos laatikko on avattu steriloinnin jälkeen luvatta. 4.7 Kantokahva (6) Laatikon päätysivuissa on leveä kantokahva (6). Kantokahvan (6) kuormituskyky vastaa standardin EN 868-8:2009 vaatimuksia, liite C. 4.8 Koodikyltit (10) ja värilaput (11) Laatikon molemmissa päätysivuissa on kantokahvan levyyn kiinnitetty kenttä, joka on tarkoitettu nimikylttien kiinnittämiseen. Valmistaja voi kirjoittaa nimikylttiin laserilla käyttäjän toivoman tekstin (sisältö, paikka). Nimikyltti kiinnitetään siten, että nimikyltin oikeassa yläkulmassa oleva pykälä viedään sille tarkoitettuun reikään kantokahvan levyssä. Lopuksi kantokahvan levyn jousimekanismia liikutetaan täysi kierros, jotta nimiikyltti lukittuu. Nimikyltti poistetaan liikuttamalla jousimekanismia. Tiettyyn alaan luokittelua varten on saatavana yhdeksän eriväristä värilappua, jotka napsautetaan nimikylttiin. 35 ® Käyttöohje MicroStop – sterilointilaatikko 4.9 Lipukkeet tai etiketit Laatikon molemmissa päätysivuissa kantokahvan levyyn (5) on kiinnitetty kenttä (7), jonka säilytysklipsiin voidaan työntää ja kiinnittää yleisesti käytössä olevia etikettejä. 5 Ensimmäinen käyttöönotto Laatikko täytyy puhdistaa ennen täyttöä ja ensimmäistä sterilointia (katso kappale 10 “Desinfiointi, puhdistus ja hoito”). Laatikon kansi (1) ei saa joutua kosketuksiin ASETONIN / BENSIININ kanssa! Laatikon kokoaminen tapahtuu kappaleen 4 “Laatikon kokoonpano ja toiminta” mukaisesti. Toiminta tulee testata kappaleen 6.1 “Toiminnan testaus ennen täyttämistä” mukaisesti 6 Laatikon täyttäminen Laatikko on täytettävä niin, että laatikon altaan reunan alapuolella on vähintään 10 mm tilaa, jotta laatikkoon virtaava höyry pääsee jakaantumaan tasaisesti. 6.1 Toiminnan testaus ennen täyttämistä Laatikon kaikki osat on testattava ennen käyttöä silmämääräisesti mahdollisten vaurioiden varalta. Ne on tarvittaessa vaihdettava uusiin tai kunnostettava. Prosessi-indikaattorin on oltava “punainen”. Kannen tiivisteessä ei saa olla näkyviä vaurioita, muutoin se on korvattava uudella. Vain puhtaita osia saa käyttää. 6.2 Pestävän sisällön täyttäminen Laatikko on täytettävä pestävillä tavaroilla niin, että pestävä sisältö (maks. 6 kg) on laatikossa pystysuorassa asennossa. Täyttömäärän voi testata niin, että täyteen laatikkoon mahtuu vaivatta työntämään ojennetun käden pestävän sisällön väliin. Jotta steriloitavia tavaroita olisi helppoa ja aseptista käsitellä, suosittelee DIN 58953-9:2010, että pestävät tavarat kääritään sopivaan sisäkääreeseen. 6.3 Instrumenttien lastaus Suosittelemme, että instrumentit steriloidaan laatikossa standardien DIN 58952-2:2012 ja DIN 58952-3:2012 mukaisissa sterilointisihdeissä. Instrumentteja on pidettävä sopivissa tuissa, esim. silikonilevyillä. Standardien DIN EN 868-8:2009 ja DIN 58953-9:2010 perusteella sekä ergonomisista syistä suositellaan seuraavaa enimmäiskuormaa: Koko 60 x 30 cm: 10 kg Koko 47 x 30 cm: 7 kg Koko 30 x 30 cm: 5 kg Huomautus: KLS Martin -sterilointilaatikon altaan rakenteellisen muodon ansiosta instrumenttisihti voidaan ottaa laatikosta steriilisti laatikon avaamisen jälkeen leikkaussalissa myös ilman lisäsisäpakkausta. 9 Steriloitujen tavaroiden valmistelu Ennen kuin laatikko avataan ja steriloidut tuotteet poistetaan, prosessi-indikaattorista täytyy tarkistaa, että vihreä väri näyttää steriloinnin onnistuneen. Punainen merkki tarkoittaa, että laatikko on avattu ilman lupaa. Siksi se on epästeriili. On myös tarkistettava, että Greencheck®-tapit (12) ova MicroStop®-levyjen Deckel von außen zu sehen sind. Ist dies nicht der Fall, so wurden die MicroStop®-levyjä ei ole asetettu oikein ja laatikon sisältö on epästeriili. Jos laatikko on sinetöity, on tarkistettava, että sinetit ovat vahingoittumattomia ja asianmukaisesti kiinnitettyjä. Ennen laatikon avaamista sinetit on rikottava ja poistettava ohjeiden mukaisesti. Vasta tämän jälkeen avauspainikkeet voidaan avata. Huomautus: Prosessi-indikaattorin toimintatavan vuoksi ei ole välttämätöntä käyttää sinettiä, koska indikaattori ilmoittaa, jos laatikko on avattu steriloinnin jälkeen luvatta. 10 Desinfiointi, puhdistus ja hoito 10.1 Yleistä Laatikon puhdistamisen ja desinfioinnin säännöt päättää käyttäjä/työntekijä esim. hygieniasuunnitelman pohjalta. Käsittelyaineet on valittava niin, että voidaan taata aineiden hygieeniset ja mikrobiologiset vaikutukset sekä sopivuus laatikon osien kanssa. On varmistettava perusteellisella huuhtelulla, että laatikon osiin ei jää puhdistus- tai huuhteluaineita. Seuraavassa annetaan ohjeita erilaisiin manuaalisen ja koneellisen puhdistus- ja desinfiointitapoihin, jotka koskevat erityisesti laatikon materiaalin kestävyyttä ja arvon säilyttämistä: Puhdistettaessa kansi (1) ja allas (4) tulee erottaa toisistaan. Säännöllisessä silmämääräisessä tarkistuksessa MicroStop®-levy (2) voidaan poistaa varovasti. 10.2 Tietoa materiaaleista Sterilointilaatikko (4) ja kantokahvan levy (5) alumiinista: Sterilointilaatikko (4) ja kantokahvan levy (5) ovat eloksoitua alumiinia. Eloksoitu pinta on erittäin kestävä. Eloksointi kestää neutraaleja käsittelyaineita. Erityisesti koneellisessa käsittelyssä emäksisillä puhdistusaineilla ja happamilla neutralisointiaineilla täytyy ottaa huomioon eloksoidun pinnan vaurioituminen kemiallisten aineiden vaikutuksesta. Laatikon altaan saa siksi puhdistaa ainoastaan pH-neutraaleilla ja emäksisillä aineilla, jotka on erityisesti tarkoitettu eloksoitujen alumiiniosien puhdistukseen. Puhdistusaineiden ja puhdistuskoneiden valmistajien ohjeita täytyy noudattaa. 7 Sterilisaattorin täyttäminen ja tyhjentäminen Noudata sterilisaattorin valmistajan ohjeita. Painavat laatikot kannattaa asettaa sterilisaattorin pohjalle. MicroStop®-laatikot voidaan steriloinnin ja varastoinnin aikana pinota päällekkäin. Laatikot täytyy asettaa sterilisaattoriin siten, että laatikon kaikki sivut ovat vähintään 10 mm etäisyydellä toisista laatikoista tai sterilisaattorin välineistä. Kun täytät tai tyhjennät laatikkoa, nosta aina kantokahvoista, älä koskaan kannesta. Huomio: Laatikkoa ei saa pakata tai peittää sterilisaattorissa. 8 Laatikon säilyttäminen steriloitavien tavaroiden kanssa Laatikkoa on suojattava pölyltä, kosteudelta ja vaurioitumiselta säilytyksen aikana. Sopiva säilytysaika riippuu säilytysolosuhteista, eikä sitä voida siksi määrittää yleisesti. Sopivan säilytysajan päättää hygieniatoimikunta. Säilytysolosuhteista ja säilytyksen kestosta on vastuussa sairaalan edustaja tai lääketieteellinen johtaja. Steriilit laatikot on säilytettävä erillään tilallisesti ja/tai organisatorisesti muista tavaroista, mikäli on olemassa mahdollisuus vaaratilanteisiin. MicroStop®-steriililaatikoita on koestettu 6 kuukauden ajan huonoimman vaihtoehdon olosuhteissa. Arviointiraportti on saatavissa valmistajalta. Huomautus: Steriilipakkaus menettää steriiliyden tapahtumien seurauksena, ei aikariippuvaisesti. 36 V. 1.3 ® Käyttöohje MicroStop – sterilointilaatikko Laatikon kansi (1) ja kantokahva (6): ® Laatikon kansi (1) mukaan lukienMicroStop -levy (2) ja kantokahva (6) on valmistettu erityisestä sterilointiin tarkoitetusta muovista. Laatikon kansi (1) voidaan huoletta puhdistaa ohjelmilla, jotka on tarkoitettu alumiinituotteille. Terminen desinfiointi 95 °C:ssa on mahdollista. ® HUOMIO:Laatikon kantta ja MicroStop -levyä ei saa käsitellä ASETONILLA/BENSIINILLÄ! Lisäksi puhdistusaineita manuaalisessa ja koneellisessa pesussa saa käyttää vain valmistajan ilmoittamin enimmäispitoisuuksin. ASETONI/BENSIINI sekä puhdistusaineen liian suuri pitoisuus aiheuttavat ® halkeamia ja näin vahingoittavat materiaalia. MicroStop -kannen desinfiointiin ei saa käyttää glukoprotamiinipitoisia desinfiointiaineita. Ne vaurioittavat kemiallisesti silikonitiivistettä. Se lyhentää tiivisteen käyttöikää, kunnes se hajoaa kokonaan. 10.3 Manuaalinen puhdistus ja desinfiointi Kaikki käytettävissä olevat osat voidaan puhdistaa neutraaleilla tensidipohjaisilla puhdistusaineilla (käsienpesuaine, neutraali pesuaine). Desinfiointiin voidaan käyttää pH-neutraalia desinfiointiainetta. Loppuhuuhteluun saa käyttää vain täysin suolatonta vettä. Muita kuivausapuvälineitä (huuhtelukirkaste) ei saa käyttää. Puhdistamiseen ei saa käyttää metalliharjaa tai hankausaineita. 10.4 Koneellinen puhdistus ja desinfiointi Koneellisessa puhdistuksessa saa käyttää vain pH-neutraaleja tai emäksisiä puhdistusaineita, joiden valmistaja on selvästi ilmoittanut niiden sopivan alumiinin puhdistamiseen. Happamien neutralisointiaineiden lisäämistä on vältettävä, jotta ehkäistään alumiinin vahingoittuminen. Loppuhuuhteluun saa käyttää vain täysin suolatonta vettä. Muita kuivausapuvälineitä (huuhtelukirkaste) ei saa käyttää. Puhdistusautomaattien sekä käsittelyaineiden valmistajien antamia ohjeita on noudatettava. Puhdistuslaitteen täytyy olla nimenomaan laatikoiden puhdistukseen tarkoitettu. Tämä koskee erityisesti pesukorien asettelua ja suihkusuutinten tai -varsien järjestystä. 10.5 Jäämien poisto Laatikon altaassa olevat jäämät tai epäpuhtaudet, jotka eivät irtoa tavallisessa puhdistuksessa (tarrat, indikaattoriliuskat, tekstimerkinnät), voidaan poistaa tavanomaisilla kaupallisilla anodisilla puhdistusaineilla. Kanteen ja kantokahvan levyyn jääneet jäämät on puhdistettava tavanomaisilla kaupallisilla aineilla, kuten tiskiaineella, neutraalilla puhdistusaineella tai alkoholilla. Tämän erikoiskäsittelyn jälkeen laatikon allas tai kansi on huuhdeltava tai puhdistettava tavanomaisella puhdistusmenetelmällä. 11.2 Huoltosuunnitelma Käyttöolosuhteista riippuen suosittelemme, että käyttäjä itse suorittaa standardin EN 868-8:2009 mukaisesti seuraavat huoltotoimenpiteet 500 käytön jälkeen tai vähintään kerran vuodessa: Tarkistettava asia Tarkistustapa Tarvittaessa tehtävät toimenpiteet Joustavuus Maksimaalisen puristumisenjälkeen tiivisteen tulee siirtyä takaisin lähtöasentoon Tiivisteen vaihtaminen (Aseta keskiöinti takaisin) Vahingoittumattomuus Tiivistehuulen vaurioiden silmämääräinen tarkistaminen Tiivisteen vaihtaminen (Aseta keskiöinti takaisin) Vahingoittumattomuus Vaurioiden silmämääräinen tarkastelu Kannen vaihtaminen MicroStop paikka Vahingoittumattomuus Ääriviivan ja lukon tarkastus Kannen vaihtaminen MicroStop®-levy Vahingoittumattomuus Ääriviivan ja lukon tarkastus Vaihtaminen Sterilointilaatikko Vahingoittumattomuus Ääriviivan ja kannen lukon tarkastus Korjaus tai vaihtaminen Tiivistyspinta Vahingoittumattomuus Tasaisuuden ja vaurioiden tarkastaminen silmämääräisesti Vaihto Osat Tiiviste Kansi ® 11 Kunnostaminen ja huolto Valmistaja on vastuussa steriililaatikon turvallisuudesta ja luotettavuudesta vain silloin, kun korjaukset tai muutokset on tehnyt sen valtuuttama henkilö ja laatikkoa käytetään käyttöohjeen mukaisesti. Kun korjataan osia, jotka voivat vaikuttaa tiiviyteen, täytyy ne tarkistaa huolellisesti ennen laatikon käyttöönottoa. Kunnostamiseen saa käyttää vain KLS Martinin alkuperäisiä varaosia. Vain tällöin takuuehdot ovat voimassa. Tärkeää tietoa Laatikon kunnostus voidaan suorittaa vain meidän toimestamme tai valtuuttamamme henkilön toimesta. Jos laatikon kunnostaa valtuuttamamme henkilö tai yritys, laatikon käyttäjää kehotetaan pyytämään todistus korjauksen tavasta ja laajuudesta. Todistuksessa on oltava toimenpiteiden päivämäärä sekä yrityksen tiedot allekirjoituksineen. Jos korjauksen suorittaa muu kuin laatikon valmistaja, täytyy korjatussa laatikossa ja laatikon osissa olla korjaajan merkintä. 11.1 Tiivisteen vaihtaminen Käyttäjä voi tarvittaessa vaihtaa keskiöidyn tiivisteen. V. 1.3 37 ® Käyttöohje MicroStop – sterilointilaatikko 12 Mitat Sterilointilaatikko vastaa mitoiltaan standardin EN 868-8:2009 suosituksia. Ole hyvä ja katso mitat KLS Martinin erikoisesitteestä. 13 Turvallisuusohjeet Steriililaatikon sisältö on steriili vain silloin, kun MicroStop®-levy (2) on asennettu ohjeiden mukaisesti, kansi on suljettu, laatikko on steriloitu, prosessi-indikaattori on vihreä (Tarkista silmämääräisesti) ja kaikki laatikon osat ovat vahingoittumattomia. Laatikko on steriloinnin jälkeen kuuma. VAROITUS: Palovaara! Käytä suojavaatteita! Vaaratilanteiden ja materiaalien vaurioitumisen välttämiseksi laatikoita ei saa pinota yli 55 cm (2STE) korkeaksi pinoksi. Kuljettamiseen ja varastointiin on käytettävä sopivia varusteita, jotka estävät laatikoiden kaatumisen ja putoamisen. On varmistettava, että kaikki laatikossa steriloitavat tuotteet ovat uudelleen steriloitavissa. Näiden tuotteiden valmistajan ohjeita on noudatettava. Laatikko ei sovellu lääkeaineiden tai biologisten tuotteiden sterilointiin. 14 Varaosat Kannen tiiviste laatikolle 300 x 300 mm tuotenumero 04-048-00-04 Kannen tiiviste laatikolle 600 x 300 mm tuotenumero 04-049-00-04 Kannen tiiviste laatikolle 470 x 300 mm tuotenumero 04-046-00-04 Keskiöinti (laatikon kannen tiivisteeseen) tuotenumero 04-050-00-01 MicroStop®-levy vihreä tuotenumero 55-443-00-04 Puhdistuspidike kuudelle MicroStop®-levylle tuotenumero 55-443-01-07 18 Puhdistuslaatikko 18.1 Käyttötarkoitus Puhdistuslaatikko on tarkoitettu kontaminoitujen materiaalien varastointiin ja turvalliseen kuljettamiseen uudelleen puhdistukseen saakka. HUOMIO: Puhdistuslaatikkoa ei saa steriloida kansi suljettuna! Steriloitaessa laatikko ja kansi on steriloitava erikseen sterilisaattorin sterilointikammiossa. 18.2 Materiaali Puhdistuslaatikon kansi ja laatikko ovat muovia tai terästä ja ne voidaan puhdistaa kappaleen 10 ® “Desinfiointi, puhdistus ja hoito” mukaisesti. Puhdistuslaatikossa ei ole MicroStop -järjestelmää. Lukuun ottamatta tämän järjestelmän ohjetta, kaikki tämän käyttöohjeen ohjeet koskevat myös puhdistuslaatikon kantta. HUOMIO: Puhdistuslaatikon kantta ei saa käsitelläASETONILLA / BENSIINILLÄ ! 18.3 Mitat Puhdistuslaatikko vastaa mitoiltaan standardin EN 868-8:2009 suosituksia. Ole hyvä ja katso mitat KLS Martinin erikoisesitteestä. HUOMIO: Vain alkuperäisiä KLS Martin -lisäosia voidaan yhdistää keskenään. 15 Yleistä Kun ollaan tekemisissä kontaminoitujen, steriloitavien ja steriloitujen tavaroiden kanssa, on noudatettava yleisiä direktiivejä ja hygieniaohjeita. Jotta mahdolliset kontaminaatioriskit vältetään, on noudatettava yllä mainittuja käyttöohjeita. Jos laatikkoa avatessa havaitaan poikkeavuuksia yllä mainituista määritelmistä, laatikon sisältö on epästeriili ja puhdistus on toistettava. Laatikoiden ja tiivisteiden käyttöikä vastaa standardin EN 868-8:2009 vaatimuksia. Huomautus: Laatikoita saa käyttää vain koulutettu henkilökunta. 16 Asiaa koskeva kirjallisuus ja standardit EN 285:2009, ISO 17665-1:2006, ISO 11607-1:2009 und ISO 11607-2:2006, EN 868-8:2009, DIN 58952-3: 2012, DIN 58952-2: 2012, DIN 58953-9:2010 17 Valmistajan tiedot standardin EN 868-8:2009, 5 mukaan Olennaisten osien erittely: katso kappale 4 “Laatikon kokoonpano ja toiminta” ja kappale 2 “Tuotekuvaus”. Testauksen ja huollon laatu ja tavat ja/tai korvaaminen: katso kappale 5, 11, 13 ja 14. Sterilointiastioiden käyttöikä (käyttösykli) standardin EN 868-8:2009, 4.3 mukaan. Tiivisteiden käyttöikä standardin EN 868-8:2009, 4.3 mukaan. Puhdistustavat: katso kappale 10 “Desinfiointi, puhdistus ja hoito”. 38 V. 1.3 ® gebruiksaanwijzing MicroStop – Steriele container Afbeeldingslegenda voor uitvouwbare pagina Pos. Naam 1 Containerdeksel 2 Microbiële weerstand MicroStop 3 Dekselafdichting met centrering 4 Containerkuip 5 Handgreepplaat 6 Handvat 7 Registratieveld voor protocoletiketten 8 Openingstoets met geïntegreerde looddichting 9 Rood/groen-behandelingsindicator 10 Codeerplaatje 11 Gekleurde ruiterstrook 12 Greencheck -pin 1 4 ® ® Productaansprakelijkheid en garantie 1.1 Algemeen Het verheugt ons dat u een product uit ons assortiment hebt gekozen. Dit product draagt het CEkeurmerk Het voldoet hierdoor aan de essentiële vereisten die door de Richtlijn voor medische hulpmiddelen 93/42/EEG van de EU zijn bepaald. Wij zijn de fabrikant van dit product: Gebrüder Martin GmbH & Co. KG KLS Martin Platz 1 • Postfach 60 D-78501 Tuttlingen • Germany Telefon +49 7461 706-0 • Telefax +49 7461 706-193 E-Mail: [email protected] • Internet: www.klsmartin.com 1.2 Garantie De algemene verkoopvoorwaarden in de op het betreffende moment geldige opmaak zijn van toepassing. Overeenkomsten die daarvan afwijken, vormen geen beperking van de wettelijke rechten van de koper. Een verdergaande garantie vereist de contractvorm en sluit vandalisme aan onderdelen en verbruiksgoederen uit. Bij verkeerd gebruik of aanpassingen door derden tijdens de garantietermijn vervallen alle claims. Niet toegelaten handelingen met het product leiden tot verlies van garantieclaims tegenover Gebrüder Martin. 2 Productoverzicht De productafbeeldingen vindt u op de uitvouwbare pagina (omslagpagina) van deze gebruiksaanwijzing. Raadpleeg hierbij de bovenstaande afbeeldingslegenda. 3 Gebruiksdoel De steriele KLS-Martin-container MicroStop® dient voor het verpakken, steriliseren, transporteren en steriele beschikbaarstelling van steriel materiaal. De uitvoeringen voldoen in alle onderdelen aan de vereisten van de internationale en nationale normen ISO 11607-1:2009 en ISO 116072:2006, EN 868-8:2009 en DIN 58953-9:2010. V. 1.3 3.1 Sterilisatie De containers zijn geschikt voor stoomsterilisatie Houd daarbij rekening met het volgende: de sterilisatie moet worden uitgevoerd met een gevalideerde procedure voor stoomsterilisatie (bijv. in een sterilisator volgens EN 285:2009 en gevalideerd volgens ISO 17665-1:2006). Het gebruik van andere sterilisatieprocedures moet worden overeengekomen met de firma Gebrüder Martin. Structuur en werking van de container 4.1 Microbiële weerstand MicroStop® De microbiële weerstand van MicroStop® bestaat uit het aan de binnenkant van het deksel (1) geïntegreerde systeem en één of twee MicroStop®-schijven (2). De MicroStop®-schijf (2) wordt vóór de sterilisatie aan de binnenkant van het deksel (1) vergrendeld door de schijf rechtsom te draaien tot de aanslag (bajonetsluiting). Voor de reiniging en controle bij routinegebruik kan de MicroStop®-schijf (2) worden afgenomen door de voorgaande bewerking in de omgekeerde richting uit te voeren (ontgrendeling van bajonetsluiting). 4.2 Visuele externe controle van de microbiële weerstand Wanneer het deksel gesloten is, kunt u altijd controleren of de microbiële weerstand correct wordt gebruikt aan de hand van Greencheck®-pin (12) die op de groene MicroStop®-schijf is aangebracht. 4.3 Dekselafdichting Aan de binnenkant van het deksel bevindt zich een over de hele omtrek rondlopende silicone afdichting met centrering (3), die garandeert dat het deksel kiemdicht op de kuip zit. De afdichting met centrering kan indien nodig gemakkelijk worden vervangen. De afdichting is zo aangebracht, dat hij voor de reiniging gemakkelijk toegankelijk is. 4.4 Containerafsluiting / dekselvergrendeling De container sluiten: het deksel (1) wordt op de container (4) geplaatst en van bovenaf vast geduwd tot het deksel hoorbaar en zichtbaar op zijn plaats klikt. Om het sluiten te vergemakkelijken, raden wij aan de container (4) vooraf op een vaste ondergrond te plaatsen. De container openen: de container wordt geopend door de rode openingsknoppen (8) op de kopse kanten van de container tegelijk in te drukken. Als er een looddichting of verzegeling werd aangebracht, moet deze eerst worden verwijderd. Om het deksel te verwijderen, moet u altijd beide vergrendelingen openen en het deksel horizontaal optillen. Het vergrendelingsmechanisme hoeft niet te worden onderhouden. 4.5 Behandelingsindicator (9) Geïntegreerd in de plaat met handvat (5) is de behandelingsindicator (9), die ongeoorloofd of per ongeluk openen van de container na de afkoeling zichtbaar maakt (EN 868-8:2009, 4.2.3). Conform hoofdstuk 5.3 DIN 58953-9:2010 “Sterilisatie- en ontsmettingsapparatuur, toepassingstechniek van sterilisatiecontainers” is een afkoelfase van 30 minuten buiten de sterilisator vereist. Bij zoals voorgeschreven erop geplaatst deksel wordt door warmtewerking tijdens het sterilisatieproces de behandelingsindicator (9) van rood op groen geschakeld. Door de container te openen wordt de behandelingsindicator (9) bij afgekoelde container weer teruggezet op rood. 4.6 Loodafdichting of verzegeling Door de inkepingen in het bovenste gedeelte van de openingsknoppen (8) is het mogelijk om, naast de behandelingsindicator, ook een loodafdichting of verzegeling (art. nr. 55-996-82-04 of 55-996-83-04) aan te brengen. Opmerking: Door de werkwijze van de behandelingsindicator die het ongeoorloofd openen van de container na de sterilisatie zichtbaar maakt, is het aanbrengen van een loodafdichting of verzegeling niet noodzakelijk. 4.7 Handvat (6) Op de kopse kanten van de container zijn altijd brede handvatten (6) aangebracht. De belastbaarheid van de handvatten (6) voldoet aan de vereisten van EN 868-8:2009, Bijlage C. 4.8 Codeerplaatjes (10) en gekleurde ruiterstroken (11) Op beide kopse kanten van de container bevinden zich een in de handgreepplaat geïntegreerde velden die bedoeld zijn voor het plaatsen van een codeerplaatje. Het codeerplaatje kan door de fabrikant met een laser worden gelabeld met een door de gebruiker aangeleverde tekst (inhoud instrumentennet, specialisme). Het codeerplaatje wordt bevestigd door de pin bovenaan op het codeerplaatje in de daarvoor voorziene uitsparing in de handgreepplaat te stoppen. Het codeerplaatje moet goed aangedrukt worden, zodat het wordt vergrendeld. Het codeerplaatje kan worden verwijderd door het veermechanisme in werking te stellen. Voor de toewijzing aan een bepaald vakgebied zijn gekleurde ruiterstroken in negen verschillende kleuren verkrijgbaar. Deze ruiterstroken worden in de codeerplaatjes vastgeklikt. 39 ® gebruiksaanwijzing MicroStop – Steriele container 4.9 Protocolkaartjes of -etiketten Op beide kopse kanten van de container bevindt zich een in de handgreepplaat (5) geïntegreerd veld (7) met een sluitveer waarin universele protocoletiketten kunnen worden geschoven en bevestigd. 5 Eerste ingebruikneming De container moet worden gereinigd voordat deze wordt geladen en voor de eerste sterilisatie (zie Hoofdstuk 10 “Desinfectie, reiniging en onderhoud”). Het containerdeksel (1) mag niet in contact komen met ACETON / WASBENZINE! De assemblage van de container moet worden uitgevoerd volgens Hoofdstuk 4 “Structuur en werking van de container”. De functionele test moet worden uitgevoerd zoals beschreven in Hoofdstuk 6.1 “Functionele test voor het laden”. 6 De container laden De container moet zo worden beladen, dat onder de rand van de kuip een vrije ruimte ontstaat van minstens 10 mm, opdat de gelijkmatige verdeling van de in de container stromende stoom gegarandeerd is. 6.1 Functionele test voor het laden Alle onderdelen van de container moeten voor het gebruik door een visuele controle op mogelijke beschadiging worden gecontroleerd. Indien nodig, moeten ze worden vervangen of onderhouden. De behandelingsindicator moet op “rood” staan. De afdichting in het deksel mag geen zichtbare beschadigingen bevatten, anders moet deze worden vervangen. Er mogen alleen gereinigde subcomponenten van de container worden gebruikt. 6.2 Laden van de container Het te reinigen materiaal (max. 6 kg) moet zo in de container worden geladen, dat het recht in de container staat. Het beladen kan worden gecontroleerd door een hand tussen het te reinigen materiaal en het deksel te plaatsen. Met het oog op een eenvoudig onderhoud en een aseptische presentatie van het steriel materiaal, beveelt DIN 58953-9:2010 aan, de materialen in te pakken in een geschikte binnenverpakking voor steriel materiaal. 6.3 Laden van instrumenten Wij raden aan om de instrumenten op sterilisatie-zeefschalen volgens DIN 58952-2:2012 en DIN 58952-3:2012 in de container te steriliseren. Daarbij moeten de instrumenten op geschikte hulpmiddelen, bijv. siliconenroosters, worden neergelegd. Volgens DIN EN 868-8:2009 en DIN 58953-9:2010 en om ergonomische redenen wordt de volgende maximale belading aanbevolen: Afmetingen 60 x 30 cm: 10 kg Afmetingen 47 x 30 cm: 7 kg Afmetingen 30 x 30 cm: 5 kg Opmerking: De constructieve vorm van de KLS Martin-containerkuip maakt het na het openen van de container in de OK ook zonder extra binnenverpakking mogelijk om de zeefschaal voor instrumenten bij steriele voorzorgsmaatregelen eruit te nemen. 9 Klaarzetten van het steriele materiaal Voor het openen van de container en het uitnemen van gesteriliseerde producten, moeten de behandelingsindicators aan een visuele controle worden onderworpen. Na een geslaagde sterilisatie moeten deze indicators groen zijn. Een rode indicator geeft aan dat de container ongeoorloofd werd geopend. Het materiaal moet bijgevolg als niet-steriel worden beschouwd. U moet ook controleren of de Greencheck®-pins (12) van de MicroStop®-schijven in de daarvoor voorziene openingen in het deksel, vanaf de buitenkant zichtbaar zjin. Als dat niet het geval is, dan zijn de MicroStop®-schijven niet correct geplaatst en moet de inhoud van de container als niet-steriel worden beschouwd. Bij containers met een loodafdichting of verzegeling moet worden gecontroleerd of de loodafdichting of verzegeling nog intact is. Voordat u de container opent moet u de loodafdichting of verzegeling volgens de voorschriften verbreken en verwijderen. Pas daarna kunt u de container openen. Opmerking: vanwege de werkwijze van de behandelingsindicator die het ongeoorloofd openen van de container na de sterilisatie zichtbaar maakt, is het aanbrengen van een looddichting niet noodzakelijk. 10 Desinfectie, reiniging en onderhoud 10.1 Algemeen De parameters voor het reinigen en desinfecteren van de container, worden vastgelegd door de beheerder / gebruiker, bijv. in het kader van het hygiëneplan. De behandelingsmiddelen moeten zo worden gekozen, dat de verdraagzaamheid met de componenten van de container, evenals de hygiënische en microbiologische doeltreffendheid gegarandeerd zijn. Door een grondige spoeling moet worden gegarandeerd dat er zich geen restanten van reinigings- of onderhoudsproducten op de containercomponenten bevinden. Hieronder worden richtlijnen gegeven voor de verschillende mogelijkheden van de handmatige en machinale reiniging en desinfectie, die in het bijzonder betrekking hebben op de verdraagzaamheid van het materiaal en het waardebehoud van de container: Voor de reiniging moeten het deksel (1) en de container (4) worden gescheiden. Voor een regelmatige visuele controle kan de MicroStop®-schijf (2) gemakkelijk worden verwijderd. 10.2 Opmerkingen over de materialen Containerkuip (4) en handgreepplaat (5) uit aluminium: Zowel de aluminium containerkuip (4) als de handgreepplaat de (5) hebben een beschermende laag van aluminiumoxide. Het oppervlak uit aluminiumoxide verhoogt de slijtvastheid. Aluminiumoxide is bestand tegen pH-neutrale behandelingsmiddelen. Vooral bij een machinale reiniging met alkalische reinigingsproducten en zure neutralisatiemiddelen, moet rekening worden gehouden met een beschadiging van de laag aluminiumoxide door de chemische inwerking. De containerkuip mag daarom alleen worden gereinigd met pH-neutrale of alkalische middelen die expliciet voor het gebruik op onderdelen met een aluminiumoxidelaag geschikt zijn. Hierbij moet rekening worden gehouden met de richtlijnen van de fabrikant van het behandelingsmiddel en de reinigingsautomaten. 7 Laden en uitpakken van de sterilisator U moet de laadrichtlijnen van de sterilisatorfabrikant naleven. Het is aanbevolen zwarte containers op een laag niveau te plaatsen in de sterilisatiekamer. MicroStop®-containers kunnen tijdens de sterilisatie en de opslag op elkaar worden gestapeld. Containers moeten zo in de sterilisator worden geordend, dat er vanaf alle zijvlakken van de container een afstand van minstens 10 mm wordt gegarandeerd ten opzichte van andere containers of installaties van de sterilisator. Bij het laden en uitpakken moet de container altijd bij het handvat en nooit bij het deksel worden gedragen. Opgelet: de container mag niet extra verpakt of afgedekt zijn in de sterilisator. 8 Opslag van de container met steriel materiaal De containers moeten bij de opslag worden beschermd tegen stof, vocht en beschadiging. De verantwoorde opslagduur is afhankelijk van de opslagomstandigheden en kan daarom niet algemeen worden vastgesteld. Het vaststellen van de verantwoorde opslagduur wordt vastgelegd door de hygiënecommissie. De sterilisatieverantwoordelijke draagt de verantwoordelijkheid voor de opslagomstandigheden en -duur. De steriele containers moeten bij het opslaan ruimtelijk en/of organisatorisch worden gescheiden van andere goederen, voor zover deze laatste een potentieel gevaar kunnen betekenen. Steriele MicroStop®-containers werden in “Worst case”-omstandigheden getest gedurende een opslagduur van 6 maanden. Het attest kan bij de fabrikant worden aangevraagd. Opmerking: wanneer de steriele verpakking niet intact is, wordt dit doorgaans niet beschouwd als verwant met een gebeurtenis, maar wel met tijd. 40 V. 1.3 ® gebruiksaanwijzing MicroStop – Steriele container Containerdeksel (1) en handvat (6): ® Het containerdeksel (1), inclusief de MicroStop -schijf (2) en het handvat (6) zijn vervaardigd uit speciaal, voor de sterilisatie geschikt kunststof met hoog prestatievermogen. Het containerdeksel (1) kan probleemloos worden gereinigd in de programma's die zijn vrijgegeven voor aluminiumproducten. De thermische desinfectie is probleemloos mogelijk tot 95°C. ® OPGELET: het containerdeksel en de MicroStop -schijf mogen niet worden behandeld met ACETON / WASBENZINE! Daarnaast mogen reinigingsmiddelen in een handmatig of machinaal Reinigingsproces alleen worden gebruikt in de maximale concentratie zoals deze door de fabrikant is aangegeven. ACETON / WASBENZINE en een overconcentratie van reinigingsmiddelen leiden tot de vorming van spanningsscheuren en hierdoor tot beschadiging van ® het materiaal. Bij de desinfectie van het MicroStop containerdeksel mag bovendien geen gebruik worden gemaakt van een desinfectiemiddel dat glucoprotamine bevat. Deze producten veroorzaken een chemische aantasting van de siliconenafdichting. Hierdoor wordt de levensduur van de afdichtring verkort en wordt deze sneller onbruikbaar. 10.3 Handmatige reiniging en desinfectie Alle toegankelijke onderdelen kunnen met neutrale reinigingsproducten op basis van tensiden (Handspoelmiddel, Neutraal reinigingsproduct) worden gereinigd. Voor de desinfectie kunnen pHneutrale desinfectiemiddelen worden ingezet. De eindspoeling mag alleen met volledig gedemineraliseerd water worden uitgevoerd. Aanvullende droogmiddelen (glansspoelmiddelen) mogen niet worden gebruikt. Voor de reiniging mag geen gebruik worden gemaakt van metalen borstels of schuurmiddelen. 10.4 Machinale reiniging en desinfectie Voor de machinale reiniging mogen alleen pH-neutrale of alkalische reinigingsmiddelen worden ingezet, die door de betreffende fabrikant uitdrukkelijk zijn vrijgegeven voor de reiniging van aluminium. U mag geen zure neutralisatiemiddelen gebruiken om beschadigingen aan het aluminium te vermijden. De eindspoeling mag alleen met volledig gedemineraliseerd water worden uitgevoerd. Aanvullende droogmiddelen (glansspoelmiddelen) mogen niet worden gebruikt. Let op de aanwijzingen van de fabrikant van de reinigingsmachine en op die van de fabrikant van het schoonmaakmiddel. De reinigingsmachine moet voorzien zijn voor het reinigen van containers. Dit geldt vooral voor de veilige plaatsing in de wasmanden en de plaatsing van de sproeikop of -arm. 11.2 Onderhoudsschema Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden raden wij u aan de volgende onderhoudsstappen, in navolging van EN 868-8:2009, telkens na 500 gebruikscycli of eenmaal per jaar – door de gebruiker zelf – uit te laten voeren: Controle op Hoe Eventueel vereiste maatregelen Elasticiteit Na een maximale compressie moet de afdichtring terugkeren naar de uitgangspositie. Afdichtring vervangen (centrering opnieuw instellen) Onbeschadigde staat Visuele controle op beschadigingen van de afdichtring Afdichtring vervangen (centrering opnieuw instellen) Onbeschadigde staat Visuele controle op beschadigingen Deksel vervangen MicroStop dichting Onbeschadigde staat Visuele controle van vorm en vergrendeling Deksel vervangen MicroStop®schijf Onbeschadigde staat Visuele controle van vorm en vergrendeling Vervangen Containerkuip Onbeschadigde staat Visuele controle van vorm en vergrendeling met het deksel Reparatie of vervanging Afdichtingsvlak Onbeschadigde staat Visuele controle op effenheid en beschadigingen Vervanging Componenten Afdichtring Deksel ® 10.5 Verwijderen van restanten Resten of verontreinigingen aan de containerkuip die in het gebruikelijke reinigingsproces niet verwijderd kunnen worden (kleefetiketten, indicatorstroken, opschriften), kunnen met gangbare eloxaal-reinigingsmiddelen worden verwijderd. Resten aan het deksel en aan de plaat met handvat moeten met gangbare middelen zoals handzeep, neutrale reinigingsmiddelen of alcohol worden verwijderd. Na deze speciale behandeling moeten de containerkuipen of -deksels worden nagespoeld of voor het gebruikelijke reinigingsproces worden afgegeven. 11 Reparatie en onderhoud De fabrikant accepteert alleen de verantwoordelijkheid voor de veiligheid en betrouwbaarheid van de steriele container, wanneer reparaties of aanpassingen werden uitgevoerd door personen die door de fabrikant zijn gemachtigd en wanneer de containers in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing worden gebruikt. Na reparaties aan onderdelen die invloed kunnen hebben op de kiemdichtheid, moet een grondige visuele controle worden uitgevoerd voordat de container opnieuw in gebruik wordt genomen. Voor de reparatie mogen alleen originele reserveonderdelen van KLS Martin worden gebruikt. Alleen in dat geval kunnen garantieclaims worden aanvaard. Belangrijke opmerking Het onderhoud van de container mag alleen door ons of door een uitdrukkelijk door ons daartoe gemachtigde persoon of bedrijf worden uitgevoerd. Als het onderhoud wordt uitgevoerd door een door ons gemachtigde persoon of bedrijf, verzoeken we de gebruiker van de container om aan de onderhoudstechnicus een certificaat te vragen over de aard en omvang van de reparatie. Dit certificaat moet zijn voorzien van de datum vanuitvoering evenals de bedrijfsgegevens met handtekening. Als het onderhoud niet wordt uitgevoerd door de fabrikant van de container, moeten de onderhouden containers en onderdelen daarnaast ook het kenmerk van de onderhoudstechnicus bevatten. 11.1 De afdichtring vervangen Indien nodig, kan de afdichtring met centrering door de gebruiker worden vervangen. V. 1.3 41 ® gebruiksaanwijzing MicroStop – Steriele container 12 Afmetingen De steriele containers voldoen op het vlak van afmetingen aan de aanbevelingen van EN 868-8:2009 U kunt de afmetingen terugvinden in de speciale brochure van KLS Martin. 13 Veiligheidsvoorschriften De inhoud van een steriele container mag alleen als steriel worden beschouwd wanneer de MicroStop®-schijf (2) correct is gemonteerd, het deksel is gesloten, de container is gesteriliseerd, de behandelingsindicator op groen staat (visuele controle) en alle onderdelen van de container intact zijn. Na een geslaagde sterilisatie is de container zeer warm. WAARSCHUWING: risico op brandwonden! Beschermkleding dragen! Om gevaren en materiaalbeschadigingen te vermijden, mogen containers niet hoger worden gestapeld dan 55 cm (2STE). Voor transport en opslag moeten geschikte voorzieningen worden gebruikt die het kantelen of vallen van containers verhinderen. Voor alle producten die in de containers moeten worden gesteriliseerd, moet worden gecontroleerd of ze opnieuw kunnen worden gesteriliseerd. De richtlijnen van de fabrikant van deze producten moeten worden nageleefd. De container is niet geschikt voor het steriliseren van geneesmiddelen of biologische producten. 14 Reserveonderdelen Dekselafdichtring voor containers 300 x 300 mm Artikelnr. 04-048-00-04 Dekselafdichtring voor containers 600 x 300 mm Artikelnr. 04-049-00-04 Dekselafdichtring voor containers 470 x 300 mm Artikelnr. 04-046-00-04 Centrering (voor dekselafdichting in de container) Artikelnr. 04-050-00-01 MicroStop®-schijf groen Artikelnr. 55-443-00-04 Washouder voor 6 MicroStop®-schijven Artikelnr. 55-443-01-07 18 Container voor afvalopslag 18.1 Gebruiksdoel De container voor afvalopslag wordt gebruikt voor de opslag en het veilig vervoeren van gecontamineerd materiaal tot het opnieuw wordt gereinigd. LET OP: De container voor afvalopslag mag niet worden gesteriliseerd terwijl het deksel is geplaatst. Bij de sterilisatie moeten de container en het deksel afzonderlijk worden gesteriliseerd in de sterilisatiekamer van de sterilisator. 18.2 Materiaal Het deksel en de container voor afvalopslag zijn vervaardigd uit kunststof met hoog prestatievermogen of roestvrij staal en kunnen volgens de richtlijnen in Hoofdstuk 10 “Desinfectie, reiniging en onderhoud” worden gereinigd. De container voor afvalopslag is niet uitgerust met het MicroStop®-systeem. Met uitzondering van de richtlijnen voor dit systeem, zijn alle richtlijnen van deze gebruiksaanwijzing ook van toepassing op het deksel van de container voor afvalopslag. LET OP: Het deksel van de container voor afvalopslag mag niet met ACETON / WASBENZINE worden behandeld! 18.3 Afmetingen De containers voor afvalopslag voldoen op het vlak van afmetingen aan de aanbevelingen van EN 868-8:2009. U kunt de afmetingen terugvinden in de speciale brochure van KLS Martin. OPGELET: er mogen alleen toegelaten originele onderdelen van KLS Martin worden gecombineerd. 15 Algemeen De algemene richtlijnen en hygiëneprincipes moeten worden nageleefd bij de omgang met gecontamineerd, te steriliseren en gesteriliseerd materiaal. Om het risico op een mogelijke hercontaminatie uit te sluiten, moeten de hierboven vermelde gebruiksrichtlijnen worden nageleefd. Wanneer bij het openen van de container afwijkingen van de hierboven vermelde basistoestand worden vastgesteld, moet de inhoud van de container als niet-steriel worden beschouwd en moet de reiniging opnieuw worden uitgevoerd. De levensduur van de container en de afdichtingen komt overeen met de vereisten van EN 868-8:2009. Opmerking: Alleen geschoold personeel mag de container gebruiken. 16 Referentieliteratuur en normen EN 285:2009, ISO 17665-1:2006, ISO 11607-1:2009 und ISO 11607-2:2006, EN 868-8:2009, DIN 58952-3: 2012, DIN 58952-2: 2012, DIN 58953-9:2010 17 Informatie van de fabrikant volgens EN 868-8:2009, 5 Specificatie van de belangrijke onderdelen: zie Hoofdstuk 4 “Structuur en werking van de container” en Hoofdstuk 2 “Productoverzicht”. Type en manier van de controle en het onderhoud en/of de vervanging: zie Hoofdstukken 5, 11, 13 en 14. Gebruiksduur van de sterilisatiecontainer (gebruikscycli) volgens EN 868-8:2009, 4.3 Gebruiksduur van de afdichting volgens EN 868-8:2009, 4.3 Reiniging: zie Hoofdstuk 10 “Desinfectie, reiniging en onderhoud”. 42 V. 1.3 KLS Martin Group Karl Leibinger GmbH & Co. KG 78570 Mühlheim · Germany Tel. +49 74 63 838-0 [email protected] KLS Martin France SARL 68000 Colmar · France Tel. +33 3 89 21 66 01 [email protected] KLS Martin L.P. Jacksonville, Fl 32246 · USA Office phone +1 904 641 77 46 [email protected] KLS Martin GmbH + Co. KG 79224 Umkirch · Germany Tel. +49 76 65 98 02-0 [email protected] Martin Italia S.r.l. 20059 Vimercate (MB) · Italy Tel. +39 039 605 67 31 [email protected] Orthosurgical Implants Inc. Miami, Fl 33186 · USA Office phone +1 877 969 45 45 [email protected] Stuckenbrock Medizintechnik GmbH 78532 Tuttlingen · Germany Tel. +49 74 61 16 11 14 [email protected] Nippon Martin K.K. Osaka 541-0046 · Japan Tel. +81 6 62 28 90 75 [email protected] Gebrüder Martin GmbH & Co. KG Representative Office 121471 Moscow · Russia Tel. +7 (499) 792-76-19 [email protected] Rudolf Buck GmbH 78570 Mühlheim · Germany Tel. +49 74 63 99 516-30 [email protected] Martin Nederland/Marned B.V. 1270 AG Huizen · The Netherlands Tel. +31 35 523 45 38 [email protected] Gebrüder Martin GmbH & Co. KG A company of the KLS Martin Group KLS Martin Platz 1 · 78532 Tuttlingen · Germany Postfach 60 · 78501 Tuttlingen · Germany Tel. +49 7461 706-0 · Fax 706-193 [email protected] · www.klsmartin.com 11.12 · 90-865-59-13 · Printed in Germany · Copyright by Gebrüder Martin GmbH & Co. KG · Alle Rechte vorbehalten · Technische Änderungen vorbehalten We reserve the right to make alterations · Cambios técnicos reservados · Sous réserve de modifications techniques · Ci riserviamo il diritto di modifiche tecniche