[1] Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt
Transcript
[1] Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt
CAESARIS BELLUM HELVETICUM (=DE BELLO GALLICO I, 1-29) TAVOLA PAG. 3 [1,1] Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. TAVOLA PAG. 4 [1,2-1,6] Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani, quae est ad Hispaniam, pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones. TAVOLA PAG. 5 [2,1-2,3] Apud Helvetios, longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is, M. Messala M. Pisone consulibus, regni cupiditate inductus, coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: TAVOLA PAG. 6 [2,3-3,1] una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. His rebus fiebat ut et minus late vagarentur, et minus facile finitimis bellum inferre possent; qua ex parte, homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis, angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant. His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti, constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coëmere, sementes quam maximas facere — ut in itinere copia frumenti suppeteret —,... [1,1] Tutta la Gallia [=La Gallia, nel complesso,] è divisa in tre parti, la prima delle quali (la) abitano i Belgi, la seconda gli Aquitani, la terza (coloro) che sono chiamati Celti nella propria lingua (e) Galli nella nostra. [1,2-1,6] Tutti questi differiscono tra loro per lingua, istituzioni (e) leggi. Il fiume Garonna separa i Galli dagli Aquitani, la Marna e la Senna (li separano) dai Belgi. Di tutti questi (popoli) i più forti sono i Belgi, per il fatto che sono davvero molto distanti dalla cultura e dalla civiltà della (nostra) provincia, e ben poco frequentemente i mercanti giungono a loro e (vi) introducono le cose che tendono ad infiacchire gli animi, e (per il fatto che) sono molto vicini ai Germani che abitano oltre il Reno, contro i quali fanno guerra continuamente. Per questo motivo anche gli Elvezi superano in valore gli altri Galli, in quanto lottano contro i Germani in battaglie quasi quotidiane, allorchè o li respingono dalle proprie terre o loro stessi fanno guerra nelle terre di quelli. Una parte di quei (territori), (quella) che si è detto abitino i Galli, ha inizio dal fiume Rodano, è delimitata dal fiume Garonna, dall’Oceano (e) dalle terre dei Belgi, tocca anche il fiume Reno da(lla parte de)i Sequani e degli Elvezi, è rivolta verso le Orse (=verso nord). I Belgi cominciano dalle terre più lontane della Gallia, si estendono fino alla parte inferiore del fiume Reno (e) guardano verso il settentrione ed il sole che sorge (=verso nordest). L’Aquitania si estende dal fiume Garonna fino ai monti Pirenei e a quella parte dell’Oceano che è (rivolta) verso la Spagna; guarda tra il tramonto del sole e le Orse (=verso nordovest). [2,1-2,3] Presso gli Elvezi, Orgetorige fu di gran lunga il più nobile e il più ricco. Costui, durante il consolato di M. Messala e M. Pisone, spinto dal desiderio di potere, diede vita ad una lega della nobiltà e convinse il popolo ad uscire dalle proprie terre con tutti i (suoi) beni: (li convinse) che era facile (per loro) ottenere il dominio di tutta la Gallia, dato che in valore erano superiori a tutti. Di questo li convinse più facilmente per il fatto che gli Elvezi sono protetti da ogni parte dalla natura del paese: [2,3-3,1] dalla prima parte dal fiume Reno, molto largo e profondo, che separa il territorio elvetico dai Germani; dalla seconda parte dall’altissimo monte Iura, che si trova tra i Sequani e gli Elvezi; dalla terza dal lago Lemanno e da un fiume, il Rodano, che separa la nostra provincia dagli Elvezi. Per queste cose [=di conseguenza] accadeva per un verso che scorrazzassero meno ampiamente, per l’altro (che) potessero meno facilmente portare guerra ai confinanti; sotto quest’ultimo aspetto, (quegli) uomini desiderosi di combattere erano presi da grande malcontento. In rapporto poi al gran numero di abitanti e alla gloria della (loro) potenza militare e del (loro) coraggio, ritenevano di avere terre (troppo) anguste, che si estendevano per 240 migliaia di passi [=240 miglia] in lunghezza e 180 in larghezza. Indotti da questi motivi e spinti all’azione dall’autorità di Orgetorige, decisero di approntare quelle cose che fossero utili per partire, di mettere insieme il maggior numero possibile di animali da tiro e di carri, di fare le più estese seminagioni possibili — per disporre di una sufficiente quantità di frumento durante il viaggio —,... 2 [3,1-3,4] ... cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare. Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt; in tertium annum profectionem lege confirmant. Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. Is sibi legationem ad civitates suscepit. In eo itinere persuadet Castico — Catamantaloedis filio, Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu «populi Romani amicus» appellatus erat — ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerit; TAVOLA PAG. 8 [3,5-3,8] itemque Dumnorigi — Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat — ut idem conaretur persuadet, eique filiam suam in matrimonium dat. Perfacile factu esse illis probat conata perficere — propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset —, non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat. Hac oratione adducti, inter se fidem et ius iurandum dant et, regno occupato, per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant. TAVOLA PAG. 9 [4,1-4,2] Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata. Moribus suis, Orgetorigem ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum, poenam sequi oportebat, ut igni cremaretur. Die constituta causae dictionis, Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam — ad hominum milia decem — undique coëgit, et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos, ne causam diceret, se eripuit. TAVOLA PAG. 10 [4,3-4,4] Cum civitas, ob eam rem incitata, armis ius suum exequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit. TAVOLA PAG. 11 [5,1-5,4] Post eius mortem, nihilominus Helvetii id quod constituerant facere conantur, ut e finibus suis exeant. Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia — numero ad duodecim —, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt; frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant, comburunt, ut, domum reditionis spe sublata, paratiores ad omnia pericula subeunda essent; trium mensum molita cibaria sibi quemque domo efferre iubent. Persuadent Rauracis et Tulingis et Latobrigis finitimis, uti — eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis — una cum iis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socios sibi adsciscunt. TAVOLA PAG. 12 [6,1-6,3] Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent: unum per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri ducerentur, mons autem altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent; TAVOLA PAG. 7 [3,1-3,4] ... di consolidare la pace e l’amicizia con i popoli vicini. Stimarono che per portare a compimento quelle cose [=tali preparativi] fosse loro sufficiente un periodo di due anni; nel terzo anno confermarono la partenza con una pubblica deliberazione. Per portare a compimento tali preparativi venne scelto Orgetorige. Costui reclamò per sé l’ambasceria ai popoli (vicini). Durante quel viaggio convinse Castico — figlio di Catamantalede, sequano, il cui padre aveva tenuto il regno [=aveva regnato] tra i Sequani per molti anni ed era stato nominato dal senato «amico del popolo romano» — a prendere tra la sua gente (quel) potere regio che (suo) padre aveva avuto in passato; [3,5-3,8] e parimenti convinse Dumnorige — eduo, fratello di Doviziaco, che a quel tempo aveva tra la (sua) gente grande autorità ed era straordinariamente gradito al popolo minuto — a tentare la stessa cosa, e gli diede in matrimonio una sua figlia. Dimostrò loro che realizzare (quei) progetti fosse molto facile ad accadere — per il fatto che lui stesso stava per ottenere il governo della sua gente —, (e) che non c’era dubbio che gli Elvezi avessero potenza nel massimo grado [=fossero i più potenti] di tutta la Gallia; assicurò (dunque) che lui avrebbe procurato loro il regno mediante i suoi mezzi ed il suo esercito. Persuasi da questo discorso, scambiarono tra loro promessa e giuramento e sperarono, una volta ottenuto il (rispettivo) regno, di impadronirsi di tutta la Gallia attraverso i tre popoli più potenti e più forti. [4,1-4,2] Tale fatto [=accordo] fu svelato agli Elvezi mediante una delazione. (Essi), secondo i loro costumi, costrinsero Orgetorige a difendersi tra i ceppi; se condannato, bisognava che avesse luogo il castigo, in modo che fosse arso col fuoco. Nel giorno fissato a proposito dell’esposizione della causa, Orgetorige da ogni parte fece confluire davanti al luogo del processo tutta la sua servitù — circa dieci migliaia di uomini — e riunì nello stesso luogo tutti i suoi clienti e debitori, dei quali aveva un gran numero; grazie a loro, evitò (l’obbligo) di difendersi. [4,3-4,4] (Ora), mentre il popolo, irritatosi per tale accadimento, si accingeva a perseguire il proprio diritto con le armi ed i magistrati facevano affluire dalle campagne un gran numero di uomini, Orgetorige morì; né mancò il sospetto, come ritengono gli Elvezi, che si sia procurata la morte lui stesso. [5,1-5,4] Dopo la sua morte, gli Elvezi provarono ugualmente a fare ciò che avevano stabilito, in modo da uscire dai loro confini. Quando ormai ritennero di essere pronti a tale cosa [=a realizzare il loro progetto di emigrazione], dettero fuoco a tutte le loro città — circa dodici di numero —, ai circa quattrocento villaggi (e) alle rimanenti abitazioni, (quelle) private [=isolate]; bruciarono tutto il grano, tranne (quello) che si accingevano a portare con sé, in modo che, eliminata la speranza del ritorno in patria, fossero più decisi ad affrontare ogni pericolo; ordinarono a ciascuno di portarsi via da casa viveri macinati [=farina] di [=per] tre mesi. Persuasero i Rauraci, i Tulingi e i Latobrigi, (loro) confinanti, a partire insieme a loro — dopo aver preso la stessa decisione (e) aver bruciato le loro città e i (loro) villaggi — ed unirono a sè come alleati a loro aggregati i Boi, che avevano dimorato al di là del Reno, erano passati in territorio norico e stavano assediando Noreia. [6,1-6,3] Vi erano in tutto due strade attraverso le quali potessero allontanarsi dalla (loro) patria: una, (che passava) attraverso (le terre de)i Sequani, tra il monte Giura ed il Rodano, (era una strada) stretta e difficile, per la quale a stento si conducevano i carri uno per volta, (e) peraltro l’altissimo monte (la) sovrastava, tanto che pochissimi (uomini) potevano facilmente respinger(li); 3 alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit isque nonnullis locis vado transitur. Extremum oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus Genava. Ex eo oppido pons ad Helvetios pertinet. TAVOLE PAGG. 13-15 [6,3-7,6] Allobrogibus sese vel persuasuros — quod nondum bono animo in populum Romanum viderentur — existimabant vel vi coacturos ut per suos fines eos ire paterentur. Omnibus rebus ad profectionem comparatis, diem dicunt, qua die ad ripam Rhodani omnes conveniant. Is dies erat a. d. V. Kal. Apr. L. Pisone A. Gabinio consulibus. Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci et, quam maximis potest itineribus, in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit. Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat — erat omnino in Gallia ulteriore legio una —, pontem, qui erat ad Genavam, iubet rescindi. Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis; cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in animo, sine ullo maleficio, iter per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum: rogare ut eius voluntate id sibi facere liceat. Caesar, quod memoria tenebat L. Cassium consulem occisum exercitumque eius ab Helvetiis pulsum et sub iugum missum, concedendum non putabat; neque homines inimico animo, data facultate per provinciam itineris faciundi, temperaturos ab iniuria et maleficio existimabat. Tamen, ut spatium intercedere posset dum milites quos imperaverat convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum: si quid vellent, ad Id. April. reverterentur. TAVOLA PAG. 16 [8,1-8,2] Interea — ea legione quam secum habebat militibusque, qui ex provincia convenerant —, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, milia passuum decem novem murum — in altitudinem pedum sedecim — fossamque perducit. Eo opere perfecto, praesidia disponit, castella communit, quo facilius, si se invito transire conarentur, prohibere possit. TAVOLA PAG. 17 [8,3] Ubi ea dies quam constituerat cum legatis venit, et legati ad eum reverterunt, negat se, more et exemplo populi Romani, posse iter ulli per provinciam dare, et, si vim facere conentur, prohibiturum ostendit. TAVOLA PAG. 18 [8,4-9,3] Helvetii, ea spe deiecti — navibus iunctis ratibusque compluribus factis, alii vadis Rhodani, qua minima altitudo fluminis erat —, nonnumquam interdiu, saepius noctu si perrumpere possent conati, operis munitione et militum concursu et telis repulsi, hoc conatu destiterunt. Relinquebatur una per Sequanos via, qua, Sequanis invitis, propter angustias ire non poterant. l’altra, (che passava) per la nostra provincia, (era) molto più facile e comoda, per il fatto che tra le terre degli Elvezi e (quelle) degli Allobrogi, che recentemente erano stati pacificati, scorre il Rodano, e tale (fiume) in alcuni punti si attraversa a guado. La città più remota [=più settentrionale] degli Allobrogi, nonché la più vicina alle terre degli Elvezi, è Ginevra. Da quella città un ponte giunge fino a(lle terre de)gli Elvezi. [6,3-7,6] (Questi) ritenevano che o avrebbero convinto gli Allobrogi — in quanto non sembravano ancora di buon animo [=ben disposti] verso il popolo romano — o (li) avrebbero costretti con la forza a lasciarli passare attraverso le loro terre. Preparate tutte le cose per la partenza, fissarono un giorno nel quale tutti si radunassero alla riva del Rodano. Tale giorno era il 28 marzo (dell’anno) del consolato di L. Pisone ed A. Gabinio. Dopo che a Cesare fu riferito ciò, (ossia) che essi si accingevano a passare attraverso la nostra provincia, si affrettò a partire dalla città [=da Roma] e, a tappe quanto più grandi poteva, si diresse verso la Gallia Ulteriore e giunse a Ginevra. Impose a tutta la provincia (di fornire) il maggior numero di soldati che poteva — nella Gallia Ulteriore c’era in tutto una sola legione — (ed) ordinò che il ponte che si trovava presso Ginevra fosse tagliato. Non appena gli Elvezi furono informati del suo arrivo, gli mandarono come ambasciatori i più nobili della (loro) gente; di questa legazione tenevano il primo posto [=erano a capo] Nammeio e Veruclezio, i quali dicevano che (gli Elvezi) avevano in animo, senza (fare) alcun danno, di passare attraverso la provincia (romana), per il fatto che (non) avevano alcun’altra via: chiedevano che fosse loro permesso di farlo col suo consenso [=col consenso di Cesare]. Cesare, poiché teneva a mente che il console L. Cassio (era stato) ucciso e l’esercito di lui (era stato) sconfitto e mandato sotto il giogo (proprio) ad opera degli Elvezi, non pensava di dover fare concessioni; né riteneva che uomini dall’animo ostile, una volta ottenuto il permesso di passare attraverso la provincia, si sarebbero astenuti dal (commettere) torto o danno. Tuttavia, affinché potesse trascorrere un lasso (di tempo), fino a quando si radunassero i soldati che aveva richiesti, rispose agli ambasciatori che si sarebbe preso del tempo per decidere: che tornassero il 13 aprile, qualora volessero qualcosa [=una risposta]. [8,1-8,2] Frattanto — grazie a quella legione che aveva con sé ed ai soldati che erano convenuti dalla provincia —, a partire dal lago Lemanno, che si getta nel fiume Rodano, (e) fino al monte Giura, che separa le terre dei Sequani dagli Elvezi, elevò un muro di 19 miglia [=oltre 28 km] (di lunghezza) — (e) di 16 piedi [=quasi 5 metri] di altezza —, nonché un fossato. Completato tale lavoro, dispose delle guarnigioni (e) costruì delle piccole fortificazioni per poter più facilmente respingere (gli Elvezi), qualora avessero tentato di passare contro la sua volontà. [8,3] Quando giunse quel giorno che aveva stabilito con gli ambasciatori, e gli ambasciatori tornarono da lui, disse che, secondo il costume e la consuetudine del popolo romano, non poteva concedere ad alcuno il passaggio attraverso la provincia, e dichiarò che, se avessero provato ad usare la forza, (li) avrebbe respinti. [8,4-9,3] Distolti da tale speranza, gli Elvezi, dopo aver provato, talvolta di giorno, più spesso di notte, se potessero sfondare — (i più) avendo unite insieme delle barche e costruite numerose zattere, (ma) alcuni attraverso i guadi del Rodano, per dove c’era la minima profondità del fiume —, respinti dall’ostacolo del muro, dall’accorrere dei soldati e dai dardi, desistettero da questo tentativo. Restava la sola via attraverso i Sequani, dalla quale, data la (sua) strettezza, non potevano passare contro la loro volontà. 4 His cum sua sponte persuadere non possent, legatos ad Dumnorigem Haeduum mittunt, ut, eo deprecatore, a Sequanis impetrarent. Dumnorix gratia et largitione apud Sequanos plurimum poterat,... TAVOLA PAG. 19 [9,3-10,1] ... et Helvetiis erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat, et, cupiditate regni adductus, novis rebus studebat et quam plurimas civitates suo beneficio habere obstrictas volebat. Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur, obsidesque uti inter sese dent perficit: Sequani, ne itinere Helvetios prohibeant, Helvetii, ut sine maleficio et iniuria transeant. Caesari renuntiatur Helvetiis esse in animo per agrum Sequanorum et Haeduorum iter in Santonum fines facere, qui non longe a Tolosatium finibus absunt, quae civitas est in provincia. TAVOLA PAG. 20 [10,2-10,3] Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus maximeque frumentariis finitimos haberet. Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatum praeficit; ipse in Italiam magnis itineribus contendit duasque ibi legiones conscribit et tres, quae circum Aquileiam hiemabant, ex hibernis educit... TAVOLA PAG. 21 [10,3-10,5] ... et, qua proximum iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat, cum his quinque legionibus ire contendit. Ibi Ceutrones et Graioceli et Caturiges, locis superioribus occupatis, itinere exercitum prohibere conantur. Compluribus his proeliis pulsis, ab Ocelo, quod est citerioris provinciae extremum, in fines Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo pervenit; inde in Allobrogum fines, ab Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit. Hi sunt, extra provinciam, trans Rhodanum primi. TAVOLA PAG. 22 [11,1-11,4] Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in Haeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur. Haedui, cum se suaque ab iis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium: ita se omni tempore de populo Romano meritos esse ut, paene in conspectu exercitus nostri agri vastari, liberi eorum in servitutem abduci, oppida expugnari non debuerint. Eodem tempore Ambarri, necessarii et consanguinei Haeduorum, Caesarem certiorem faciunt sese, depopulatis agris, non facile ab oppidis vim hostium prohibere. TAVOLA PAG. 23 [11,5-12,1] Item Allobroges, qui trans Rhodanum vicos possessionesque habebant, fuga se ad Caesarem recipiunt, et demonstrant sibi praeter agri solum nihil esse reliqui. Quibus rebus adductus, Caesar non expectandum sibi statuit dum, omnibus fortunis sociorum consumptis, in Santonos Helvetii pervenirent. Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. Giacché da soli non riuscirono a persuaderli, inviarono dei legati a Dumnorige, l’eduo, per ottenere dai Sequani il permesso grazie a lui come intercessore. Dumnorige poteva moltissimo [=era assai potente] presso i Sequani per la (sua) autorità e generosità,... [9,3-10,1] ... era amico agli Elvezi, perché da quel popolo aveva preso in matrimonio la figlia di Orgetorige, e, spinto dalla brama di potere, aspirava a nuove cose [=possibilità] e voleva tenere obbligate, mediante i suoi servigi, quante più genti possibile. Pertanto prese su di sé la cosa [=l’incarico], ottenne dai Sequani che lasciassero passare gli Elvezi attraverso le loro terre e fece in modo che si consegnassero reciprocamente degli ostaggi: i Sequani affinché non ostacolassero gli Elvezi durante il (loro) cammino, gli Elvezi affinché transitassero senza (arrecare) danno ed offesa. A Cesare venne riferito che gli Elvezi avevano in animo di passare, attraverso il territorio dei Sequani e degli Edui, nella regione dei Santoni, che (a loro volta) non distano molto dalle terre dei Tolosati, popolo che si trova nella (nostra) provincia. [10,2-10,3] (Cesare) capiva che, se ciò fosse accaduto, sarebbe stato con grande pericolo della [=molto pericoloso per la] provincia (il fatto) che avesse per confinanti, in luoghi aperti e straordinariamente fertili, uomini bellicosi, nemici del popolo romano. Per tali motivi, mise il legato T. Labieno a capo di quella fortificazione che aveva costruito; lui si diresse in Italia a marce forzate, vi arruolò due legioni, fece uscire dai quartieri d’inverno le tre che svernavano nei pressi di Aquileia... [10,3-10,5] ... e con queste cinque legioni si affrettò ad andare nella Gallia Ulteriore attraverso le Alpi, dalla parte in cui c’era la via più breve. Qui Ceutroni, Graioceli e Caturigi, occupate le posizioni più elevate [=le alture], cercarono di impedire all’esercito il passaggio. (Cesare), avendoli respinti mediante parecchi combattimenti, da Ocelo, che costituisce il punto estremo della provincia citeriore, dopo [=in soli] sei giorni giunse nelle terre della provincia ulteriore appartenenti ai Voconzi; da lì condusse l’esercito nei territori degli Allobrogi, (e) dagli Allobrogi ai Segusiavi. Questi (ultimi) sono, fuori dalla provincia, i primi (che si incontrino) al di là del Rodano. [11,1-11,4] Gli Elvezi avevano già fatto passare le loro truppe attraverso gli stretti passi e le terre dei Sequani, erano giunti nelle terre degli Edui e ne devastavano i campi. Gli Edui, giacché non potevano difendere da quelli se stessi e le loro cose [=i loro beni], inviarono a Cesare degli ambasciatori per chiedere aiuto: (fecero presente) che (loro) verso il popolo romano si erano sempre comportati in modo tale che, quasi sotto gli occhi del nostro esercito, i (loro) campi non avrebbero dovuto essere devastati, (né) i loro figli condotti in schiavitù, (né) le (loro) città espugnate. Nello stesso tempo gli Ambarri, amici e fratelli di razza degli Edui, informarono Cesare che essi, dal momento che i (loro) campi erano stati devastati, difficilmente (avrebbero potuto) respingere dalle città l’attacco dei nemici. [11,5-12,1] Parimenti gli Allobrogi, che avevano villaggi e possedimenti al di là del Reno, con la fuga [=fuggirono e] si rifugiarono da Cesare, e (gli) fecero vedere che a loro (non) rimaneva (più) nulla, a parte il suolo del campo [=dei campi]. Spinto da questi fatti, Cesare decise di non dover aspettare finché gli Elvezi, distrutte tutte le ricchezze degli alleati (di Roma), giungessero ne(lle terre de)i Santoni. Vi è un fiume, la Saona, il quale, (passando) attraverso le terre degli Edui e dei Sequani, sbocca nel Rodano con incredibile lentezza, tanto che con gli occhi [=ad occhio] non si può giudicare verso quale parte scorra. Gli Elvezi lo stavano attraversando con zattere e con barche unite insieme. 5 [12,2] Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus, ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat. TAVOLA PAG. 25 [12,3-12,7] Eos impeditos et inopinantes adgressus, magnam partem eorum concidit; reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt. Is pagus appellabatur Tigurinus — nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est —: hic pagus unus, cum domo exisset, patrum nostrorum memoria L. Cassium consulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat. Ita, sive casu sive consilio deorum immortalium, quae pars civitatis Helvetiae insignem calamitatem populo Romano intulerat, ea princeps poenas persolvit. Qua in re Caesar non solum publicas, sed etiam privatas iniurias ultus est, quod eius soceri L. Pisonis avum, L. Pisonem legatum, Tigurini eodem proelio quo Cassium interfecerant. TAVOLA PAG. 26 [13,1-13,4] Hoc proelio facto, reliquas copias Helvetiorum ut consequi posset, pontem in Arari faciendum curat, atque ita exercitum traducit. Helvetii, repentino eius adventu commoti — cum id quod ipsi diebus XX aegerrime confecerant, ut flumen transirent, illum uno die fecisse intellegerent —, legatos ad eum mittunt; cuius legationis Divico princeps fuit, qui bello Cassiano dux Helvetiorum fuerat. Is ita cum Caesare egit: si pacem populus Romanus cum Helvetiis faceret, in eam partem ituros — atque ibi futuros — Helvetios ubi eos Caesar constituisset atque esse voluisset; sin bello persequi perseveraret, reminisceretur et veteris incommodi populi Romani et pristinae virtutis Helvetiorum. TAVOLA PAG. 27 [13,5-14,5] Quod improviso unum pagum adortus esset, cum ii qui flumen transissent suis auxilium ferre non possent, ne ob eam rem aut suae magnopere virtuti tribueret aut ipsos despiceret. Se ita a patribus maioribusque suis didicisse, ut magis virtute quam dolo contenderent aut insidiis niterentur. Quare, ne committeret ut is locus ubi constitissent ex calamitate populi Romani et internecione exercitus nomen caperet aut memoriam proderet. His Caesar ita respondit: eo sibi minus dubitationis dari, quod eas res quas legati Helvetii commemorassent memoria teneret, atque eo gravius ferre quo minus merito populi Romani accidissent; qui, si alicuius iniuriae sibi conscius fuisset, non fuisse difficile cavere; sed eo deceptum, quod neque commissum a se intellegeret quare timeret, neque sine causa timendum putaret. Quod, si veteris contumeliae oblivisci vellet, num etiam recentium iniuriarum, quod, eo invito, iter per provinciam per vim temptassent, quod Haeduos, quod Ambarros, quod Allobrogas vexassent, memoriam deponere posse? Quod sua victoria tam insolenter gloriarentur quodque tam diu se impune iniurias tulisse admirarentur, eodem pertinere. TAVOLA PAG. 24 [12,2] Non appena fu informato, attraverso gli esploratori, che gli Elvezi avevano già fatto passare tre parti [=tre quarti] delle truppe al di là di tale fiume, mentre la quarta parte rimaneva al di qua della Saona, Cesare, partito dall’accampamento con tre legioni durante il terzo turno di guardia, raggiunse quella parte che non aveva ancora attraversato il fiume. [12,3-12,7] Aggreditili carichi di bagagli ed impreparati, massacrò una gran parte di essi; gli altri si affidarono alla fuga e si nascosero nei boschi più vicini. Quel cantone si chiamava Tigurino [=Questa tribù era quella dei Tigurini] — infatti tutta la gente elvetica è divisa in quattro cantoni —: (la tribù di) questo solo cantone, uscita dalla (sua) patria, al tempo dei nostri padri aveva ucciso il console L. Cassio e fatto passare il suo esercito sotto il giogo. Così, o per caso o per volontà degli dei immortali, quella parte della gente elvetica che aveva inflitto al popolo romano una memorabile disfatta, per prima (ne) scontò le pene. In questa circostanza Cesare non vendicò solo le offese pubbliche, ma anche (quelle) private, in quanto i Tigurini, nella stessa battaglia nella quale avevano ucciso Cassio, (avevano ucciso anche) il legato L. Pisone, avo di L. Pisone, suo suocero. [13,1-13,4] Fatta questa battaglia, (Cesare), per poter inseguire le restanti truppe degli Elvezi, fece costruire un ponte sulla Saona, e così (vi) fece passare il (suo) esercito. Gli Elvezi, che erano stati impressionati dal suo improvviso arrivo — in quanto constatavano che ciò che loro, per attraversare il fiume, avevano realizzato con grandissima fatica nell’arco di venti giorni, quello [=Cesare] (l’)aveva fatto in un solo giorno —, inviarono a lui degli ambasciatori; di questa ambasceria fu (a) capo Divicone, che era stato il comandante degli Elvezi nella guerra contro Cassio. Costui discusse con [=propose a] Cesare così: se il popolo romano avesse fatto pace con gli Elvezi, gli Elvezi sarebbero andati in quella zona — e lì sarebbero rimasti — dove Cesare li avesse collocati e avesse voluto che stessero; se, invece, (Cesare) avesse insistito a proseguire con la guerra, si ricordasse della passata sconfitta del popolo romano e dell’antico valore degli Elvezi. [13,5-14,5] Dato che (Cesare) aveva assalito all’improvviso una sola tribù, mentre coloro che avevano attraversato il fiume non potevano portare aiuto ai loro, per tale fatto non desse troppa importanza al proprio valore e non disprezzasse gli Elvezi. Dai loro padri ed antenati avevano appreso (a lottare) più in modo tale da adoperarsi col valore, che da fare affidamento sull’inganno o sugli agguati. Pertanto, non facesse in modo che quel luogo dove si erano fermati prendesse il nome da una tragedia del popolo romano e dallo sterminio di un (suo) esercito, oppure (ne) tramandasse il ricordo. Cesare rispose loro così: che tanto meno si concedeva dell’esitazione, in quanto teneva a mente quelle cose che i legati elvetici avevano ricordato, e sopportava tanto più malvolentieri quanto meno erano accadute per colpa del popolo romano; esso, se avesse avuto coscienza di (aver fatto) qualche torto, certamente sarebbe stato a guardarsi [=in guardia]; ma (fu) tratto in inganno per il fatto che né sapeva che da parte sua (fosse stato) commesso qualcosa per cui temere, nè pensava di dover temere senza motivo. Peraltro, qualora volesse dimenticarsi dell’antico oltraggio, poteva forse mettere da parte anche il ricordo delle recenti offese, dato che contro la sua volontà avevano tentato, mediante la forza, il passaggio attraverso la provincia, (e) avevano molestato Edui, Ambarri ed Allobrogi? Quanto al fatto che si gloriavano così insolentemente della loro vittoria e che si meravigliavano di aver arrecato impunemente offese per così tanto tempo, (le due cose) derivavano dallo stesso motivo. 6 Consuesse enim deos immortales, quo gravius homines ex commutatione rerum doleant, quos pro scelere eorum ulcisci velint, his secundiores interdum res et diuturniorem impunitatem concedere. TAVOLA PAG. 28 [14,6-15,2] Cum ea ita sint, tamen, si obsides ab iis sibi dentur — uti ea quae polliceantur facturos intellegat —, et si Haeduis de iniuriis quas ipsis sociisque eorum intulerint, item si Allobrogibus satisfaciant, sese cum iis pacem esse facturum. Divico respondit ita Helvetios a maioribus suis institutos esse uti obsides accipere, non dare, consuerint; eius rei populum Romanum esse testem. Hoc responso dato, discessit. Postero die, castra ex eo loco movent. Idem facit Caesar equitatumque omnem — ad numerum quattuor milium — quem ex omni provincia et Haeduis atque eorum sociis coactum habebat, praemittit, qui videant quas in partes hostes iter faciant. Qui, cupidius novissimum agmen insecuti, alieno loco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt; et pauci de nostris cadunt. TAVOLA PAG. 29 [15,3-16,4] Quo proelio sublati, Helvetii — quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitum propulerant — audacius subsistere nonnumquam et novissimo agmine proelio nostros lacessere coeperunt. Caesar suos a proelio continebat, ac satis habebat in praesentia hostem rapinis, pabulationibus populationibusque prohibere. Ita, dies circiter XV iter fecerunt uti inter novissimum hostium agmen et nostrum primum non amplius quinis aut senis milibus passuum interesset. Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare. Nam, propter frigora — quod Gallia sub septentrionibus, ut ante dictum est, posita est —, non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat; eo autem frumento, quod flumine Arari navibus subvexerat, propterea uti minus poterat, quod iter ab Arari Helvetii averterant, a quibus discedere nolebat. Diem ex die ducere Haedui: conferri, comportari, adesse dicere. TAVOLA PAG. 30 [16,5-17,3] Ubi se diutius duci intellexit et diem instare quo die frumentum militibus metiri oporteret, convocatis eorum principibus, quorum magnam copiam in castris habebat — in his Diviciaco et Lisco, qui summo magistratui praeerat, quem «vergobretum» appellant Haedui, qui creatur annuus et vitae necisque in suos habet potestatem — graviter eos accusat, quod, cum neque emi neque ex agris sumi possit, tam necessario tempore, tam propinquis hostibus, ab iis non sublevetur, praesertim cum magna ex parte eorum precibus adductus bellum susceperit; multo etiam gravius quod sit destitutus queritur. Tum demum Liscus, oratione Caesaris adductus, quod antea tacuerat proponit: esse nonnullos, quorum auctoritas apud plebem plurimum valeat, qui privatim plus possint quam ipsi magistratus. Hos, seditiosa atque improba oratione, multitudinem deterrere, ne frumentum conferant quod debeant: Gli dei immortali, infatti, concedono talvolta circostanze più propizie e più lunga impunità a questi [=quelli] che vogliano punire per il loro delitto, affinché (tali) uomini si affliggano più fortemente per il (completo) cambiamento delle situazioni. [14,6-15,2] (Aggiunse che), benché quei fatti stessero così, tuttavia, qualora da loro gli fossero stati consegnati degli ostaggi — in modo che (lui) comprendesse che (essi) avrebbero fatte quelle cose che promettevano —, e qualora avessero dato soddisfazione agli Edui per le offese che avevano arrecato a loro ed ai loro alleati, e così pure agli Allobrogi, avrebbe fatto la pace con loro. Divico rispose che gli Elvezi erano stati educati dai loro antenati in modo che avessero l’abitudine di prendere degli ostaggi, non di consegnar(li); di tale cosa il popolo romano (stesso) era testimone. Data questa risposta, se ne andò. Il giorno dopo, (gli Elvezi) tolsero il campo da quel luogo. Cesare fece la stessa cosa e mandò avanti tutti i cavalieri — in numero di circa 4.000 — che aveva radunati da tutta la provincia, dagli Edui e dai loro alleati, affinché vedessero verso quali luoghi i nemici marciavano. Costoro, avendo inseguito con troppa foga la retroguardia (nemica), attaccarono battaglia con la cavalleria degli Elvezi in una posizione sfavorevole; e alcuni dei nostri caddero. [15,3-16,4] Gli Elvezi, esaltati da questo combattimento — dato che con 500 cavalieri avevano respinto una così gran moltitudine di cavalieri (avversari) —, cominciarono di quando in quando a sostare con maggiore spregiudicatezza ed a provocare a battaglia i nostri con la (loro) retroguardia. Cesare tratteneva i suoi dallo scontro, e in (quelle) circostanze considerava sufficiente impedire al nemico la rapina, i foraggiamenti e le devastazioni. Così, per circa 15 giorni marciarono in modo tale che tra la retroguardia dei nemici e la nostra avanguardia non ci fossero più di 5 o 6 miglia [=7,4-8,9 km]. Frattanto ogni giorno Cesare richiedeva agli Edui il grano che avevano promesso ufficialmente. A causa del freddo, infatti — in quanto la Gallia, come s’è detto in precedenza, è posta a settentrione —, non solo le messi nei campi non erano mature, ma (non) era disponibile neppure una quantità sufficientemente grande di foraggio; (Cesare), poi, non poteva servirsi di quel grano che aveva trasportato con delle imbarcazioni sul fiume Saona, per il fatto che gli Elvezi, dai quali non si voleva allontanare, avevano preso un percorso divergente dalla Saona. Gli Edui rimandavano di giorno in giorno: dicevano che (il grano) si ammassava, si trasportava, era pronto. [16,5-17,3] Non appena (Cesare) comprese che si tirava troppo a lungo e che era vicino il giorno nel quale bisognava distribuire il grano ai soldati, convocati i loro [=degli Edui] capi, un gran numero dei quali aveva con sé nell’accampamento — tra questi Diviziaco e Lisco, il quale (ultimo) era preposto alla più alta magistratura [=era il più alto magistrato], che gli Edui chiamano «vergobreto», che viene eletto per un anno ed ha verso i suoi potere di vita e di morte — li accusò duramente per il fatto che, mentre (il grano non) poteva essere acquistato né prelevato dai campi, mentre il frangente (era) così cruciale (ed) i nemici così vicini, da loro non riceveva aiuto, tanto più che [=e questo anche se] aveva intrapreso la guerra soprattutto (perché) spinto dalle loro preghiere; inoltre, si lamentò molto più vivamente perché era stato ingannato. Allora finalmente Lisco, spinto dal discorso di Cesare, rivelò (ciò) che prima aveva taciuto: vi erano alcuni, l’autorità dei quali aveva grandissima influenza presso il popolo minuto, che con modalità non ufficiali detenevano più potere degli stessi magistrati. Costoro, con un discorso rivoltoso e maligno, spingevano la moltitudine a non consegnare il grano che doveva: 7 praestare, si iam principatum Galliae obtinere non possint, Gallorum quam Romanorum imperia perferre; TAVOLA PAG. 31 [17,4-18,7] neque dubitare debeant quin, si Helvetios superaverint, Romani una cum reliqua Gallia Haeduis libertatem sint erepturi. Ab isdem nostra consilia quaeque in castris gerantur hostibus enuntiari; hos a se coerceri non posse. Quin etiam, quod necessariam rem coactus Caesari enuntiarit, intellegere sese quanto id cum periculo fecerit, et ob eam causam quam diu potuerit tacuisse. Caesar hac oratione Lisci Dumnorigem, Diviciaci fratrem, designari sentiebat, sed, quod pluribus praesentibus eas res iactari nolebat, celeriter concilium dimittit, Liscum retinet. Quaerit, ex solo, ea quae in conventu dixerat. Dicit liberius atque audacius. Eadem secreto ab aliis quaerit; reperit esse vera: ipsum esse Dumnorigem, summa audacia, magna apud plebem propter liberalitatem gratia, cupidum rerum novarum. Complures annos portoria reliquaque omnia Haeduorum vectigalia parvo pretio redempta habere, propterea quod, illo licente, contra liceri audeat nemo. His rebus et suam rem familiarem auxisse et facultates ad largiendum magnas comparasse; magnum numerum equitatus suo sumptu semper alere et circum se habere, neque solum domi, sed etiam apud finitimas civitates largiter posse, atque huius potentiae causa matrem in Biturigibus, homini illic nobilissimo ac potentissimo, conlocasse; ipsum ex Helvetiis uxorem habere, sororum ex matre et propinquas suas nuptum in alias civitates conlocasse. TAVOLA PAG. 32 [18,8-19,1] Favere et cupere Helvetiis propter eam adfinitatem, odisse etiam suo nomine Caesarem et Romanos, quod eorum adventu potentia eius deminuta et Diviciacus frater in antiquum locum gratiae atque honoris sit restitutus. Si quid accidat Romanis, summam in spem per Helvetios regni obtinendi venire; imperio populi Romani non modo de regno, sed etiam de ea quam habeat gratia desperare. Reperiebat etiam in quaerendo Caesar, quod proelium equestre adversum paucis ante diebus esset factum, initium eius fugae factum a Dumnorige atque eius equitibus — nam equitatui, quem auxilio Caesari Haedui miserant, Dumnorix praeerat —; eorum fuga reliquum esse equitatum perterritum. Quibus rebus cognitis, cum ad has suspiciones certissimae res accederent — quod per fines Sequanorum Helvetios traduxisset; quod obsides inter eos dandos curasset; quod ea omnia non modo iniussu suo et civitatis, sed etiam inscientibus ipsis fecisset; quod a magistratu Haeduorum accusaretur — satis esse causae arbitrabatur quare in eum aut ipse animadverteret, aut civitatem animadvertere iuberet. TAVOLA PAG. 33 [19,2-20,5] His omnibus rebus unum repugnabat, quod Diviciaci fratris summum in populum Romanum studium, summum in se voluntatem, egregiam fidem, iustitiam, temperantiam cognoverat; dato che non potevano ottenere il dominio della Gallia, era meglio sopportare la sovranità di (altri) Galli che (non) dei Romani; [17,4-18,7] e non dovevano dubitare che i Romani, qualora avessero sconfitti gli Elvezi, insieme a tutto il resto della Gallia avrebbero tolto la libertà (anche) agli Edui. Dagli stessi [=Sempre da costoro] venivano rivelati ai nemici i nostri piani e le cose che si facevano nell’accampamento; essi non potevano essere frenati da lui [=lui non poteva frenarli]. Anzi, poiché, costretto, aveva rivelato a Cesare la necessaria situazione [=aveva necessariamente rivelato a Cesare la situazione], comprendeva con quanto pericolo lo avesse fatto, e per tale motivo aveva taciuto quanto a lungo aveva potuto. Cesare capiva che con questo discorso di Lisco si alludeva a Dumnorige, fratello di Doviziaco, ma, poiché non voleva che tali cose fossero discusse alla presenza di molti, sciolse rapidamente la riunione (e) trattenne Lisco. Dopo (che fu) solo, (gli) chiese (di precisare) quelle cose che aveva dette nella riunione. (Quello) parlò con più libertà e coraggio. In disparte, chiese le stesse cose ad altri; scoprì che erano vere: si trattava proprio di Dumnorige, (uomo) di estrema audacia, in gran favore presso il popolo minuto per la (sua) generosità, bramoso di novità politiche. Per parecchi anni aveva appaltato a basso prezzo le tasse doganali e tutte le altre imposte degli Edui, per il fatto che, quando lui faceva un’offerta, nessuno osava fare un’offerta contro [=rilanciare]. Grazie a queste circostanze, aveva accresciuto il proprio patrimonio familiare e si era procurato grandi mezzi per fare elargizioni; manteneva a sue spese, in permanenza, un gran numero di cavalieri e (li) teneva attorno a sé, ed aveva una larga influenza non solo in patria, ma anche presso le tribù confinanti, e a causa di questa potenza aveva dato in matrimonio la madre tra i Biturigi, ad un uomo colà molto nobile e potente; lui stesso aveva (preso) moglie tra gli Elvezi, e ad altre tribù aveva dato in matrimonio una sorella da parte di madre e delle sue parenti. [18,8-19,1] Per tale parentela, mostrava favore e predilezione per gli Elvezi, (e poi) odiava Cesare ed i Romani anche a titolo personale, in quanto col loro arrivo il suo potere (era) diminuito ed il fratello Doviziaco era stato restituito all’antico grado di autorità ed onore. Se qualcosa (di male) fosse capitato ai [=fossero stati sconfitti i] Romani, sperava molto vivamente di ottenere la sovranità per mezzo degli Elvezi; attraverso il dominio del popolo romano, (invece), non solo perdeva la speranza della sovranità, ma anche di (conservare) quell’autorità che (già) aveva. Nell’indagare, inoltre, Cesare venne a sapere, dal momento che pochi giorni prima aveva avuto luogo uno sfavorevole combattimento equestre, che l’inizio di quella fuga (era stato) originato da Dumnorige e dai suoi cavalieri — infatti Dumnorige era a capo della cavalleria che gli Edui avevano mandato in aiuto a Cesare —; con la loro fuga, il resto della cavalleria si era spaventato. Sapute tali cose, poiché a questi sospetti si aggiungevano fatti certissimi — in quanto (Dumnorige) aveva fatto passare gli Elvezi attraverso le terre dei Sequani; si era occupato degli ostaggi che (queste tribù) si dovevano scambiare tra loro; aveva fatto tutto ciò non solo senza l’ordine suo [=di Cesare] e della tribù, ma anche a loro insaputa; veniva accusato dal magistrato degli Edui —, (Cesare) ritenne esservi motivi sufficienti per cui o egli stesso prendesse misure contro di lui, o costringesse la tribù a prenderle. [19,2-20,5] A tutte queste considerazioni se (ne) opponeva una sola, il fatto che del fratello Diviziaco conosceva la grandissima devozione nei confronti del popolo romano, l’estrema benevolenza nei suoi confronti, la singolare lealtà, giustizia (e) moderazione; 8 nam ne eius supplicio Diviciaci animum offenderet verebatur. Itaque, priusquam quicquam conaretur, Diviciacum ad se vocari iubet et, cotidianis interpretibus remotis, per C. Valerium Troucillum, principem Galliae provinciae, familiarem suum, cui summam omnium rerum fidem habebat, cum eo conloquitur; simul commonefacit quae, ipso praesente, in concilio Gallorum de Dumnorige sint dicta, et ostendit quae separatim quisque de eo apud se dixerit. Petit atque hortatur ut, sine eius offensione animi, vel ipse de eo, causa cognita, statuat, vel civitatem statuere iubeat. Diviciacus, multis cum lacrimis Caesarem complexus, obsecrare coepit ne quid gravius in fratrem statueret: scire se illa esse vera, nec quemquam ex eo plus quam se doloris capere, propterea quod, cum ipse gratia plurimum domi atque in reliqua Gallia, ille minimum propter adulescentiam posset, per se crevisset; quibus opibus ac nervis non solum ad minuendam gratiam, sed paene ad perniciem suam uteretur. Sese tamen et amore fraterno et existimatione vulgi commoveri. Quod, si quid ei a Caesare gravius accidisset, cum ipse eum locum amicitiae apud eum teneret, neminem existimaturum non sua voluntate factum; qua ex re futurum uti totius Galliae animi a se averterentur. Haec cum pluribus verbis flens a Caesare peteret, Caesar eius dextram prendit; consolatus, rogat finem orandi faciat; tanti eius apud se gratiam esse ostendit, uti et rei publicae iniuriam et suum dolorem eius voluntati ac precibus condonet. TAVOLA PAG. 34 [20,6-21,2] Dumnorigem ad se vocat, fratrem adhibet; quae in eo reprehendat ostendit; quae ipse intellegat, quae civitas queratur proponit; monet ut in reliquum tempus omnes suspiciones vitet; praeterita se Diviciaco fratri condonare dicit. Dumnorigi custodes ponit, ut quae agat, quibuscum loquatur scire possit. Eodem die, ab exploratoribus certior factus hostes sub monte consedisse, milia passuum ab ipsius castris octo, qualis esset natura montis et qualis in circuitu ascensus qui cognoscerent misit. Renuntiatum est facilem esse. TAVOLA PAG. 35 [21,2-22,3] De tertia vigilia T. Labienum, legatum pro praetore, cum duabus legionibus et iis ducibus qui iter cognoverant summum iugum montis ascendere iubet; quid sui consilii sit ostendit. Ipse, de quarta vigilia, eodem itinere quo hostes ierant, ad eos contendit equitatumque omnem ante se mittit. P. Considius, qui rei militaris peritissimus habebatur et in exercitu L. Sullae et postea in M. Crassi fuerat, cum exploratoribus praemittitur. Prima luce, cum summus mons a Labieno teneretur, ipse ab hostium castris non longius mille et quingentis passibus abesset, neque — ut postea ex captivis comperit — aut ipsius adventus aut Labieni cognitus esset, Considius, equo admisso, ad eum accurrit, dicit montem, quem a Labieno occupari voluerit, ab hostibus teneri: con la punizione di quello, infatti, temeva di offendere l’animo di Diviziaco. Pertanto, prima di intraprendere alcunché, ordinò che fosse fatto venire da lui Diviziaco e, allontanati i consueti interpreti, dialogò con lui attraverso C. Valerio Troucillo, nobile della provincia di Gallia, suo confidente, nel quale aveva completa fiducia da tutti i punti di vista; da un lato (gli) ricordò (le cose) che alla riunione dei (capi) Galli erano state dette su Dumnorige in sua stessa presenza, dall’altro (gli) rivelò (ciò) che ciascuno, in separata sede, aveva affermato davanti a lui sul conto di quello. (Gli) chiese e richiese, senza offesa del suo animo [=pregandolo di non offendersi], o di formulare lui stesso il giudizio su quello, una volta istruito il processo, oppure di comandare alla tribù di formularlo. Diviziaco, abbracciando Cesare tra copiose lacrime, prese a scongiurar(lo) di non decidere qualcosa di troppo severo contro il fratello: sapeva che quelle accuse erano vere, e nessuno da ciò riceveva del dolore più di lui, per il fatto che quando lui, per il favore (di cui godeva) in patria e nel resto della Gallia, aveva un’enorme influenza, quello per la giovane età non (ne aveva) alcuna, (ma) era cresciuto (in potere) per mezzo suo; (eppure) si servì di questi mezzi ed appoggi non solo per diminuire la (sua) influenza, ma quasi per (procurar)ne la rovina. Tuttavia, era spinto dall’amore fraterno e dall’aspettativa del popolo. Infatti, se a quello fosse toccato un castigo troppo severo da parte di Cesare mentre egli stesso aveva presso di lui un tale grado di amicizia, nessuno avrebbe creduto che non (fosse) avvenuto per sua volontà; dalla qual cosa sarebbe derivato che si sarebbero allontanati da lui gli animi di tutta la Gallia. Mentre (ancora), piangendo, faceva queste richieste a Cesare con molte parole, questi gli prese la destra; consolando(lo), (gli) chiese di smettere di pregare; (gli) dichiarò che il suo favore presso di lui era tanto, che per la sua volontà e le (sue) preghiere metteva da parte l’offesa (fatta) alla repubblica ed il proprio risentimento. [20,6-21,2] Chiamò a sé Dumnorige, (e) invitò (anche) il fratello; (gli) espose ciò che biasimava in lui; (gli) fece presente ciò che pensava in prima persona (e) ciò di cui la tribù si lamentava; (lo) esortò, per l’avvenire, ad evitare tutti i sospetti; (e) disse che (gli) perdonava il passato per riguardo al fratello Diviziaco. Dispose per Dumnorige dei sorveglianti, per poter sapere cosa facesse e con chi parlasse. Nello stesso giorno, informato dagli esploratori che i nemici si erano fermati alla base di un monte, ad 8 miglia dal suo accampamento, mandò (degli uomini) ad appurare quale fosse la conformazione del monte e come fosse, nella (sua) circonferenza, l’accesso alla scalata. (Gli) fu riferito che era facile. [21,2-22,3] Ordinò (allora) a T. Labieno, il luogotenente ex pretore, di salire sulla vetta più alta del monte durante il terzo turno di guardia, insieme a [=portando con sé] due legioni e facendosi guidare da coloro che avevano perlustrato il terreno; (gli) mostrò quale fosse l’obiettivo del suo piano. Durante il quarto turno di guardia lui stesso, mediante la stessa strada attraverso la quale erano avanzati i nemici, si diresse contro di loro e mandò innanzi a sé tutta la cavalleria. (Anche) P. Considio, che era considerato molto esperto nell’arte militare ed era stato nell’esercito di L. Silla e poi (in quello) di M. Crasso, fu mandato avanti con degli esploratori. All’alba, quando la sommità del monte era occupata da Labieno, lui stesso non distava più di 1.500 passi [=2,2 km] dal campo dei nemici — come poi apprese dai prigionieri — e non si era venuto a sapere né del suo arrivo né di (quello di) Labieno, Considio, lasciato andare il cavallo [=a briglia sciolta], giunse a lui di corsa (e gli) disse che il monte che voleva fosse occupato da Labieno (lo) tenevano (invece) i nemici: 9 id se a Gallicis armis atque insignibus cognovisse. Caesar suas copias in proximum collem subducit, aciem instruit. Labienus, ut erat ei praeceptum a Caesare ne proelium committeret, nisi ipsius copiae prope hostium castra visae essent, ut undique uno tempore in hostes impetus fieret, monte occupato, nostros expectabat proelioque abstinebat. TAVOLA PAG. 36 [22,4-23,1] Multo denique die, per exploratores Caesar cognovit et montem a suis teneri, et Helvetios castra movisse, et Considium, timore perterritum, quod non vidisset pro viso sibi renuntiavisse. Eo die quo consuerat intervallo hostes sequitur et milia passuum tria ab eorum castris castra ponit. Postridie eius diei, quod omnino biduum supererat, cum exercitui frumentum metiri oporteret, et quod a Bibracte — oppido Haeduorum longe maximo et copiosissimo — non amplius milibus passuum XVIII aberat, rei frumentariae prospiciendum existimans, iter ab Helvetiis avertit ac Bibracte ire contendit. TAVOLA PAG. 37 [23,2-23,3] Ea res per fugitivos L. Aemilii, decurionis equitum Gallorum, hostibus nuntiatur. Helvetii, seu quod timore perterritos Romanos discedere a se existimarent — eo magis quod pridie, superioribus locis occupatis, proelium non commisissent —, sive eo quod re frumentaria intercludi posse confiderent, commutato consilio atque itinere converso,... TAVOLA PAG. 38 [23,3-24,3] ... nostros a novissimo agmine insequi ac lacessere coeperunt. Postquam id animum advertit, copias suas Caesar in proximum collem subduxit equitatumque, qui sustineret hostium impetum, misit. Ipse interim, in colle medio, triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranarum; in summo iugo duas legiones, quas in Gallia citeriore proxime conscripserat, et omnia auxilia collocari — ita uti supra se totum montem hominibus compleret —, interea sarcinas in unum locum conferri et eum ab his, qui in superiore acie constiterant, muniri iussit. TAVOLA PAG. 39 [24,4-25,1] Helvetii, cum omnibus suis carris secuti, impedimenta in unum locum contulerunt; ipsi, confertissima acie reiecto nostro equitatu, phalange facta sub primam nostram aciem successerunt. Caesar primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis — ut, aequato omnium periculo, spem fugae tolleret —, cohortatus suos, proelium commisit. TAVOLA PAG. 40 [25,2-25,5] Milites, e loco superiore pilis missis, facile hostium phalangem perfregerunt. Ea disiecta, gladiis destrictis, in eos impetum fecerunt. Gallis magno ad pugnam erat impedimento — quod pluribus eorum scutis uno ictu pilorum transfixis et conligatis, cum ferrum se inflexisset, neque evellere, neque sinistra impedita satis commode pugnare poterant —, multi ut, diu iactato bracchio, praeoptarent scuta e manu emittere et nudo corpore pugnare. Tandem, vulneribus defessi, et pedem referre et, quod mons suberat circiter mille passuum, eo se recipere coeperunt. lo aveva capito dalle armi e dalle insegne galliche. Cesare ritirò le sue truppe sul colle più vicino (e) dispose lo schieramento di battaglia. Labieno, dato che da Cesare gli era stato comandato di non attaccare battaglia, se non si fossero viste le sue truppe presso il campo dei nemici, in modo che si facesse impeto contro i nemici contemporaneamente da tutte le parti, una volta occupato il monte aspettava i nostri e si asteneva dal combattimento. [22,4-23,1] Finalmente, a giorno inoltrato, attraverso gli esploratori Cesare venne a sapere sia che il monte era occupato dai suoi, sia che gli Elvezi avevano levato il campo, sia che Considio, sconvolto dalla paura, gli aveva riferito come visto (ciò) che (in realtà) non aveva visto. Quel giorno (Cesare) seguì i nemici con la distanza che era solito (tenere) e pose l’accampamento a 3 miglia dal loro. Il giorno dopo di quello, poiché in tutto mancavano due giorni allorché bisognava distribuire il grano all’esercito, e poiché non era lontano da Bibracte — di gran lunga la città più grande e più ricca degli Edui — più di 18 miglia [=26,6 km], ritenendo di dover provvedere all’approvvigionamento di grano, deviò la (sua direttrice di) marcia dagli Elvezi e si affrettò ad andare a Bibracte. [23,2-23,3] Tale fatto fu riferito ai nemici tramite degli schiavi fuggiaschi (alle dipendenze) di L. Emilio, decurione dei cavalieri dei Galli. Gli Elvezi, o perché pensavano che i Romani si allontanassero da loro atterriti dalla paura — tanto più che il giorno prima, benché avessero occupati i luoghi più elevati, non avevano attaccato battaglia —, o anche perché avevano fiducia che (i Romani) potessero essere tagliati fuori dall’approvvigionamento di grano, una volta mutato atteggiamento ed invertita la marcia... [23,3-24,3] ... cominciarono ad inseguire ed a provocare i nostri dalla parte della retroguardia. Dopo che rivolse l’animo a [=si accorse di] ciò, Cesare ritirò le sue truppe sul colle più vicino e mandò la cavalleria a sostenere l’impeto dei [=ad affrontare i] nemici. Lui intanto, a metà colle, dispose una triplice schiera delle 4 legioni veterane [=in tre file le 4 legioni di veterani]; (poi) ordinò che sulla cima più alta si collocassero le due legioni che aveva recentemente arruolate nella Gallia Citeriore e tutte le milizie ausiliarie — in modo da riempire di uomini tutto il monte al di sopra di lui —, che frattanto i bagagli fossero portati in un solo luogo e che tale (luogo) fosse difeso da questi che si erano attestati nella parte più elevata dello schieramento. [24,4-25,1] Gli Elvezi, muovendo con tutti i loro carri, concentrarono (anch’essi) i bagagli in un solo luogo; essi, respinta la nostra cavalleria con uno schieramento molto serrato, una volta formata la falange, avanzarono fin sotto alla nostra prima linea. Cesare, allontanati dalla vista [=fatti mettere da parte] dapprima il suo (cavallo), poi i cavalli di tutti (gli ufficiali) — in modo che, reso uguale per tutti il pericolo, togliesse (ogni) speranza di fuga —, dopo aver esortati i suoi, attaccò battaglia. [25,2-25,5] I soldati, lanciati i giavellotti da un luogo più elevato, ruppero facilmente la falange dei nemici. Una volta disgregatala, (allora), sguainate le spade, si gettarono contro di loro. I Galli avevano un grande ostacolo alla battaglia — in quanto parecchi loro scudi erano stati trafitti e legati insieme [=resi poco maneggevoli] da (quel)l’unico lancio di giavellotti, perché il ferro si era piegato e (non) potevano né sveller(lo), né combattere in maniera sufficientemente agevole con la sinistra impedita —, al punto che molti (di loro), agitato a lungo il braccio, preferivano gettare di mano gli scudi e combattere a corpo indifeso. Alla fine, fiaccati dalle ferite, cominciarono ad arretrare e, poiché (ad una distanza) di circa un miglio sorgeva un monte, vi si ritirarono. 10 PAG. 41 [25,6-26,2] Capto monte et succedentibus nostris, Boi et Tulingi, qui hominum milibus circiter XV agmen hostium claudebant et novissimis praesidio erant, ex itinere nostros latere aperto adgressi, circumvenire, et id conspicati Helvetii, qui in montem sese receperant, rursus instare et proelium redintegrare coeperunt. Romani, conversa signa, bipertito intulerunt: prima et secunda acies, ut victis ac submotis resisteret, tertia, ut venientes sustineret. Ita, ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est. Diutius cum sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt. Nam hoc toto proelio, cum ab hora septima ad vesperum pugnatum sit, aversum hostem videre nemo potuit. TAVOLA PAG. 42 [26,3-26,5] Ad multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea quod pro vallo carros obiecerant et e loco superiore in nostros venientes tela coiciebant et nonnulli, inter carros rotasque, mataras ac tragulas subiciebant nostrosque vulnerabant. Diu cum esset pugnatum, impedimentis castrisque nostri potiti sunt. Ibi Orgetorigis filia atque unus e filiis captus est. Ex eo proelio circiter milia hominum CXXX superfuerunt, eaque tota nocte continenter ierunt. Nullam partem noctis itinere intermisso, in fines Lingonum die quarto pervenerunt,... TAVOLA PAG. 43 [26,5-26,6] ... cum et propter vulnera militum et propter sepulturam occisorum nostri, triduum morati, eos sequi non potuissent. Caesar ad Lingonas litteras nuntiosque misit, ne eos frumento neve alia re iuvarent: qui si iuvissent, se eodem loco quo Helvetios habiturum. TAVOLA PAG. 44 [26,6-27,2] Ipse, triduo intermisso, cum omnibus copiis eos sequi coepit. Helvetii, omnium rerum inopia adducti, legatos de deditione ad eum miserunt. Qui, cum eum in itinere convenissent, seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti flentes pacem petissent, atque eos in eo loco quo tum essent suum adventum expectare iussisset, paruerunt. TAVOLE PAGG. 45-46 [27,3-27,4] Eo postquam Caesar pervenit, obsides, arma, servos qui ad eos perfugissent, poposcit. Dum ea conquiruntur et conferuntur, nocte intermissa, circiter hominum milia VI eius pagi qui «Verbigenus» appellatur, sive timore perterriti, ne armis traditis supplicio adficerentur, sive spe salutis inducti — quod in tanta multitudine dediticiorum suam fugam aut occultari aut omnino ignorari posse existimarent —, prima nocte e castris Helvetiorum egressi, ad Rhenum finesque Germanorum contenderunt. TAVOLA PAG. 47 [28,1] Quod ubi Caesar resciit, quorum per fines ierant his uti conquirerent et reducerent, si sibi purgati esse vellent, imperavit; TAVOLA PAG. 48 [28,1-28,4] reductos in hostium numero habuit; reliquos omnes, obsidibus, armis, perfugis traditis, in deditionem accepit. TAVOLA [25,6-26,2] Allorché (costoro) ebbero occupato il monte ed i nostri si stavano avvicinando, i Boi ed i Tulingi, che con circa 15.000 uomini chiudevano lo schieramento dei nemici ed erano di protezione per quelli della retroguardia, (deviando) dal (loro) percorso (ed) attaccando i nostri dal fianco scoperto [=destro], (li) investirono, ed osservando ciò gli Elvezi, che si erano ritirati sul monte, cominciarono nuovamente a farsi sotto ed a riprendere il combattimento. I Romani, girate le insegne [=fatta una parziale conversione], (le) portarono avanti [=attaccarono] da due parti: la prima e la seconda linea (furono mandate) ad opporsi ai (nemici già) sconfitti e respinti, la terza ad affrontare quelli che sopraggiungevano. Così, si combatté a lungo ed accanitamente con una battaglia a due fronti. Poiché non potevano sostenere più a lungo gli assalti dei nostri, gli uni si ritirarono sul monte, come avevano (già prima) cominciato (a fare), gli altri si portarono nei pressi dei (loro) bagagli e dei loro carri. Infatti, in tutta questa battaglia, benché si fosse combattuto dall’una del pomeriggio fino a sera, nessuno poté vedere il nemico volto in fuga. [26,3-26,5] Presso i bagagli (dei nemici) si combatté ancora fino a tarda notte, perché (essi) avevano parato innanzi i carri come riparo e dal luogo più elevato (in cui si trovavano) scagliavano dardi contro i nostri che avanzavano, e (perché) alcuni, tra i carri e (tra) le ruote, lanciavano matare e tragule e ferivano i nostri. Dopo che si combatté a lungo, i nostri s’impadronirono dei bagagli e dell’accampamento. In quella circostanza fu(rono) catturati la figlia ed uno dei figli di Orgetorige. A quella battaglia sopravvissero circa 130.000 uomini, e per tutta quella notte marciarono ininterrottamente. Senza aver interrotto la marcia in alcuna parte di notte, dopo tre giorni giunsero nelle terre dei Lingoni,... [26,5-26,6] ... giacché i nostri, fermatisi tre giorni sia per (curare) le ferite dei soldati, sia per (provvedere al)la sepoltura degli uccisi, non avevano potuto inseguirli. Cesare inviò ai Lingoni una lettera e dei messaggeri, affinché non aiutassero quelli [=gli Elvezi] con grano o con altro: giacché, se (li) avessero aiutati, (lui li) avrebbe considerati allo stesso modo degli Elvezi. [26,6-27,2] Lui (poi), passati tre giorni, cominciò ad inseguirli con tutte le truppe. Gli Elvezi, indotti dalla mancanza di tutte le risorse, inviarono a lui degli ambasciatori per la resa. (Non solo) costoro, dopo averlo incontrato durante la marcia, si erano gettati ai (suoi) piedi e, parlando in tono supplichevole, (gli) avevano chiesto la pace piangendo [=tra le lacrime], ma anzi, (poiché Cesare) aveva ordinato a quelli [=agli Elvezi] di aspettare il suo arrivo proprio nel luogo in cui si trovavano in quel momento, (questi ultimi) obbedirono. [27,3-27,4] Dopo che Cesare giunse in quel luogo, chiese degli ostaggi, le armi (ed) i servi che si erano rifugiati presso di loro. Mentre tali cose venivano cercate e raccolte, circa 6.000 uomini di quel cantone che è chiamato «Verbigeno», sopraggiunta la notte, o perché sconvolti dalla paura di essere messi a morte una volta consegnate le armi, o perché spinti dalla speranza di salvezza — in quanto ritenevano che, tra una così gran folla di prigionieri, la loro fuga potesse o rimanere nascosta o del tutto ignorata —, usciti dall’accampamento degli Elvezi sul far della notte, si diressero verso il Reno e le terre dei Germani. [28,1] Quando Cesare lo venne a sapere, ordinò a questi [=a coloro] attraverso le terre dei quali erano passati di cercar(li) e ricondur(li) indietro, se volevano essere da lui giustificati; [28,1-28,4] considerò nel numero dei nemici coloro che furono ricondotti indietro; tutti gli altri, dopo che gli ostaggi, le armi ed i disertori furono consegnati, (li) accettò in resa. 11 Helvetios, Tulingos, Latobrigos in fines suos, unde erant profecti, reverti iussit, et quod, omnibus frugibus amissis, domi nihil erat quo famem tolerarent, Allobrogibus imperavit ut iis frumenti copiam facerent; ipsos oppida vicosque, quos incenderant, restituere iussit. Id ea maxime ratione fecit, quod noluit eum locum unde Helvetii discesserant vacare, ne propter bonitatem agrorum Germani, qui trans Rhenum incolunt, e suis finibus in Helvetiorum fines transirent et finitimi Galliae provinciae Allobrogibusque essent. TAVOLA PAG. 49 [28,5-29,3] Boios, petentibus Haeduis, quod egregia virtute erant cogniti, ut in finibus suis conlocarent, concessit; quibus illi agros dederunt, quosque postea in parem iuris libertatisque condicionem atque ipsi erant receperunt. In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt litteris Graecis confectae et ad Caesarem relatae, quibus in tabulis nominatim ratio confecta erat, qui numerus domo exisset eorum qui arma ferre possent, et item, separatim, pueri, senes mulieresque. Quarum omnium rerum summa erat capitum Helvetiorum milium CCLXIII, Tulingorum milium XXXVI, Latobrigorum XIIII, Rauracorum XXIII, Boiorum XXXII; ex his, qui arma ferre possent ad milia nonaginta duo. Summa omnium fuerunt ad milia CCCLXVIII. Eorum qui domum redierunt censu habito, ut Caesar imperaverat, repertus est numerus milium centum et decem. TAVOLA PAG. 50 (TAVOLA FINALE) Ordinò ad Elvezi, Tulingi e Latobrigi di tornare nelle loro terre, da dove erano partiti, e dal momento che, perdute tutte le messi, in patria non c’era nulla con cui potessero resistere alla fame, comandò agli Allobrogi di mettere insieme a loro beneficio una certa quantità di grano; a loro stessi ordinò di ricostruire le città ed i villaggi che avevano incendiato. Fece ciò soprattutto per la ragione che non volle rimanesse vuota quella regione da dove gli Elvezi erano partiti, (cioè) affinché i Germani che abitano al di là del Reno, a causa della fertilità di (questi) campi, non passassero dalle loro terre in quelle degli Elvezi e diventassero limitrofi alla provincia di Gallia ed agli Allobrogi. [28,5-29,3] Poiché (lo) chiesero gli Edui, permise (loro) di far risiedere nelle loro terre i Boi, in quanto erano conosciuti per il loro straordinario valore; quelli [=gli Edui] assegnarono ad essi dei campi, ed in seguito li ammisero ad una condizione di diritto e libertà pari a quella in cui si trovavano loro stessi. Nell’accampamento degli Elvezi furono trovate e portate a Cesare delle tavolette scrittorie realizzate [=redatte] in caratteri greci, nelle quali era stato fatto un elenco per nome [=nominativo] (che registrava) quale numero (di uomini) fosse uscito dalla patria, tra coloro che potevano portare le armi, e così pure, separatamente, ragazzini, vecchi e donne. La somma di tutte queste categorie era di 263.000 individui degli Elvezi, 36.000 dei Tulingi, 14.000 dei Latobrigi, 23.000 dei Rauraci, 32.000 dei Boi; tra (tutti) costoro, (coloro) che potevano portare le armi (erano) circa 92.000. Con la somma di tutti ammontarono a circa 368.000 (persone). Una volta fatto, come aveva comandato Cesare, il censimento di coloro che ritornarono in patria, si trovò il numero di 110.000 (unità).