R22 - R407C

Transcript

R22 - R407C
QU
H
H
H
A
RT
IT
IFI
H★H
H
H
H H
HHH
H
EM
L
D
E
T
C
CX
R22 - R407C
E
Y SY
S
ICXPX
0206
63844.12
Sostituisce il - Replace - Remplace le n° - Ersetzt:
63844.11 / 0107
M A N U E L T E C H N I Q U E E T D ’ I N S TA L L AT I O N • T E C H . U N D I N S TA L L AT I O N S A N L E I T U N G
M A N U A L E T E C N I C O E D ’ I N S TA L L A Z I O N E • T E C H N I C A L A N D I N S TA L L AT I O N B O O K L E T
Split system
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
CARATTERISTICHE • FEATURES
Componenti principali • Main components
Descrizione dell’unità • Unit description
Descrizione dei componenti • Component description
Imballo • Packing
Accessori • Accessories
Tabella di compatibilità degli accessori • Accessories compatibility table
Dati tecnici • Technical data
Campo di funzionamento • Working range
Potenza frigorifera totale ed assorbimento elettrico totale • Cooling capacity and total input power
Potenza termica totale ed assorbimento elettrico totale • Heating capacity and total input power
Livelli di rumorosità • Sound data
Collegamenti frigoriferi • Refrigerant connections
Reintegro carica refrigerante • Refrigerant recharge
Taratura dispositivo bassa temperatura • Low ambient temperature device setting
MISURE DI SICUREZZA • SAFETY MEASURES
Usi impropri • Improper uses
Simboli di sicurezza • Safety symbol
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
Collegamenti elettrici • Wiring connections
Collegamenti frigoriferi • Refrigerant connections
CARATTERISTICHE • FEATURES
Dimensioni • Dimensions
Spazi tecnici minimi • Minimum technical space
Legenda per circuito frigorifero • Chiller circuit legend
Lay-out circuito frigorifero • Lay-out of chiller circuit and control devices
Legenda per schemi elettrici • Wiring diagrams key
Dati elettrici • Electrical data
Schemi elettrici • Wiring diagrams
INFORMATIONS GENERALES • ALLGEMEINE INFORMATIONEN
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN
Composants principaux • Hauptkomponenten
Description de l’unité • Beschreibung der einheit
Description des composants • Beschreibung der Komponenten
Emballage • Verpackung
Accessoires • Zubehör
Tableau de compatibilité des accessoires • Ubersicht zur verwendbarkeit der Zubehörteile
Données techniques • Technische daten
Zone de fonctionnement • Betriebsbereich
Puissance frigorifique et consommation électrique totale • Kälteleistung und gesamte Leistungsaufnahme
Puissance thermique et consommation électrique totale • Wärmeleistung und gesamte Leistungsaufnahme
Niveaux sonores • Schalleistungspegel
Raccordements frigorifiques • Kältetechnischen Verbindungen
Reintegration charge liquide frigorifique • Nachfüllen Kühlmittelladung
Tarage dispositif basse temperature • Einstellwert der Winterregelung
MESURES DE SECURITE • SICHEREITSMAßNAHMEN
Usages impropres • Unsachgemäßer gebrauch
Symboles de sécurité • Sicherheitssymbole
INSTALLATION • INSTALLATION
Raccordements électriques • Elektroanschlüsse
Raccordements frigorifiques • Kühlanschlüsse
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN
Dimensions • Abmessungen
Espaces techniques minimum • Minimum wandabstände
Légende du circuit frigorifique • Legende des Kältekreislaufs
Schéma general du circuit frigorifique et dispositifs de contrôle • Lay-out Kältekreislauf und der Regeleinrichtungen
Légende schémas électriques • Schaltpläne Legende
Données électriques • Elt. Angaben
Schémas électriques • Schaltpläne
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
17
18
19
25
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
37
38
39
3
CX
AERMEC S.p.A.
I-37040 Bevilacqua (VR) Italia – Via Roma, 44
Tel. (+39) 0442633111
Telefax (+39) 044293730 – 044293566
Il presente prodotto deve essere installato, esclusivamente,
con le unità interne EXWP, EXW, EX-M e EXC. Solo rispettando tali abbinamenti è valida la seguente dichiarazione:
The above equipment must be used with indoor units
EXWP, EXW, EX-M and EXC series only. Following declaration applies to the combinations as above stated only:
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
DECLARATION OF CONFORMITY
Noi, firmatari della presente, dichiariamo sotto la nostra
esclusiva responsabilità, che la macchina in oggetto è
conforme a quanto prescritto dalle seguenti Direttive:
- Direttiva bassa tensione 73/23 CEE;
- Direttiva macchine 89/392 CEE e modifiche 91/368 CEE 93/44 CEE - 93/68 CEE.
- Direttiva compatibilità elettromagnetica EMC89/336 CEE.
We declare under our own responsability that the above
equipment complies with provisions of the following
Standards:
- Low voltage Standard 73/23 EEC;
- Equipment Standard 89/392 EEC and amandments
91/368 EEC - 93/44 EEC - 93/68 EEC.
- Electromagnetic compatibility Standard EMC 89/336 EEC.
Bevilacqua, 01/06/2002
La Direzione Marketing – Marketing Director
Luigi ZUCCHI
OSSERVAZIONI
REMARKS
Conservare il manuale in luogo asciutto, per evitare il
deterioramento, per almeno 10 anni per eventuali riferimenti futuri.
Store the manual in a dry location to avoid deterioration, as
they must be kept for at least 10 years for any future reference.
Leggere attentamente e completamente tutte le informazioni contenute in questo manuale.
Prestare particolarmente attenzione alle norme d’uso
accompagnate dalle scritte “PERICOLO” o “ATTENZIONE” in quanto, se non osservate, possono causare danno
alla macchina e/o a persone e cose.
All the information in this manual must be carefully read
and understood.
Pay particular attention to the operating standards with
“DANGER” or “WARNING” signals as their disrespect can
cause damage to the machine and/or persons or objects.
Per anomalie non contemplate da questo manuale, interpellare tempestivamente il Servizio Assistenza di zona.
If any malfunctions are not included in this manual, contact
the local Aftersales Service immediately.
AERMEC S.p.A. declina ogni responsabilità per qualsiasi
danno dovuto ad un uso improprio della macchina, ad una
lettura parziale o superficiale delle informazioni contenute
in questo manuale.
AERMEC S.p.A. declines all responsibility for any damage
whatsoever caused by improper use of the machine, and a
partial or superficial acquaintance with the information contained in this manual.
Il numero di pagine di questo manuale è: 42.
This manual has 42 pages.
4
COMPONENTI PRINCIPALI • MAIN COMPONENTS
1
2
3
4
Batteria di scambio termico • Heat exchange coil
Gruppo ventilante • Fan section
Scatola elettrica • Electric box
Valvola d’inversione ciclo • Reverse cycle valve
5 Compressore • Compressor
6 Griglia di protezione • Protection grille
7 Mobile di copertura • Housing
2
CX H
3 4
1
7
6
5
DESCRIZIONE DELL’UNITÀ
UNIT DESCRIPTION
CARATTERISTICHE GENERALI
MAIN DESCRIPTION
Queste unità da esterno sono disponibili in 5 grandezze di
diverse potenzialità, oltre che in versione per solo raffrescamento, anche in versione a pompa di calore (H), in grado di
effettuare sia il raffrescamento estivo che il riscaldamento
invernale.
Per alcune grandezze sono disponibili anche versioni con
alimentazione trifase (T) a 400V con neutro.
L’unità contiene l’intera carica di refrigerante R22 o R407C
(comprensiva anche della carica per la linea frigorifera).
Disponibile con refrigerante R22 nelle versioni a pompa di
calore, e con R407C nella sola versione a solo freddo.
These outdoor units come in 5 different power ratings, as
well as in cooling-only and heat-pump (H) versions, the latter designed for both cooling and heating applications.
Certain model sizes are available with three-phase (T)
power supply at 400V + neutral.
The unit contains the entire refrigerant charge R22 or R407C
(including the charge for the cooling line).
Available with R22 refrigerant in heat pump versions, or
with R407C in cooling-only models.
5
VERSIONI DISPONIBILI
VERSIONS AVAILABLE
I condizionatori sono disponibili in 5 versioni di condensanti
solo freddo e a pompa di calore:
Solo freddo:
Unità Consensante
Unità Evaporanti abbinabili
CX 0707:
EXW - EX-M - EXC 070;
CX 0907:
EXW - EXC 090, EX 070 M*;
CX 1207:
EXW - EX-M - EXC 120;
CX 1807:
EXWP - EX-M - EXC 180;
CX 1807 T:
EXWP - EX-M - EXC 180;
CX 2407:
EXWP - EX-M - EXC 240;
CX 2407 T:
EXWP - EX-M - EXC 240.
Pompe di calore:
Unità Consensante
Unità Evaporanti abbinabili
CX 070 H:
EXW H - EX-M - EXC 070;
CX 090 H:
EXW H - EXC 090, EX 070 M*;
CX 120 H:
EXW H - EX-M - EXC 120;
CX 180 H:
EXWP H - EX-M - EXC 180;
CX 180 HT:
EXWP H - EX-M - EXC 180;
CX 240 H:
EXWP H - EX-M - EXC 240;
CX 240 HT:
EXWP H - EX-M - EXC 240.
* = unità con ventilazione maggiorata (vedere manuale
Tecnico/Installazione dell’unità).
Conditioners are available in 5 cooling-only versions and heat
pump versions:
Cooling-only:
Outdoor Unit
Compatible Indoor Unit
CX 0707:
EXW - EX-M - EXC 070;
CX 0907:
EXW - EXC 090, EX 070 M*;
CX 1207:
EXW - EX-M - EXC 120;
CX 1807:
EXWP - EX-M - EXC 180;
CX 1807 T:
EXWP - EX-M - EXC 180;
CX 2407:
EXWP - EX-M - EXC 240;
CX 2407 T:
EXWP - EX-M - EXC 240.
Heat pumps:
Outdoor Unit
Compatible Indoor Unit
CX 070 H:
EXW H - EX-M - EXC 070;
CX 090 H:
EXW H - EXC 090, EX 070 M*;
CX 120 H:
EXW H - EX-M - EXC 120;
CX 180 H:
EXWP H - EX-M - EXC 180;
CX 180 HT:
EXWP H - EX-M - EXC 180;
CX 240 H:
EXWP H - EX-M - EXC 240;
CX 240 HT:
EXWP H - EX-M - EXC 240.
* = over power fan unit (see the indoor unit Technical and
Installation booklet).
DESCRIZIONE DEI COMPONENTI
COMPONENT DESCRIPTION
1 BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO
La batteria di scambio termico in tubo di rame rigato internamente ed alette in alluminio di tipo corrugato.
1 HEAT EXCHANGE COIL
Heat exchange coil with internally grooved copper tube and
corrugated aluminium circulating flow fins.
2 GRUPPO VENTILANTE
Il gruppo ventilante, con ventilatore assiale bilanciato staticamente e dinamicamente, direttamente accoppiato al
motore elettrico, e montato su supporti antivibranti.
2 FAN SECTION
Fan unit with statically and dynamically balanced axial fan,
directly coupled to electric motor, set on vibration-damping
supports.
3 SCATOLA ELETTRICA
La scheda gestisce l’accensione e lo spegnimento del compressore a seconda delle richieste dell’unità interna.
3 ELECTRIC BOX
The card controls the activation/deactivation of the compressor in accordance with indoor unit requirements.
4 VALVOLA INVERSIONE CICLO
Presente solo nelle versioni a pompa di calore.
Inverte il flusso di refrigerante al variare del funzionamento
estivo / invernale.
4 CYCLE REVERSE VALVE
This valve is only fitted on heat pump models.
It inverts the refrigerant flow in accordance with
summer/winter operation variations.
5 COMPRESSORE
Il compressore ermetico rotativo ad alta efficenza, isolato
acusticamente, azionato da un motore elettrico con protezione termo-amperometrica e montato su supporti elastici
antivibranti.
5 COMPRESSOR
Soundproofed high-efficiency rotary hermetic compressor,
actuated by electric motor with thermal-amp protection,
mounted on vibration-damping supports.
6 GRIGLIA DI PROTEZIONE
Griglia di protezione secondo le norme UNI EN 294.
6 PROTECTION GRILLE
Protection grille (UNI EN 294).
7 MOBILE DI COPERTURA
La carpenteria, realizzata in lamiera zincata verniciata a
caldo con polveri poliuretaniche e in materiale plastico,
risulta durevole ed inattaccabile dalla ruggine.
7 HOUSING
The housing of the unit is made from polyurethane hot-painted galvanised sheet metal and plastic, making it extremely
sturdy and virtually rustproof.
- CIRCUITO FRIGORIFERO
Il circuito frigorifero, realizzato in tubo di rame saldato con
lega di argento e provvisto di organo di laminazione di tipo
capillare.
– REFRIGERANT CIRCUIT
Refrigerant circuit made from copper tube welded with silver alloy, with capillary expansion device.
6
IMBALLO
PACKING
Le unità vengono spedite con imballo standard costituito da
gusci di protezione in polistirolo.
L’imballo standard può essere completato, su richiesta, da
una gabbia o cassa di legno.
Units are shipped in standard packing filled with polystyrene shells.
Wooden or slatted crates are available on request to supplement the standard packing provided.
ACCESSORI
ACCESSORIES
AMX – MENSOLE PER INSTALLAZIONE A PARETE PER CX
AMX7 è un accessorio costituito da due mensole verniciate
da fissare a parete per sostenere l’unità esterna, complete di
bulloneria.
AMX6 è dotato anche di distanziale di regolazione perpendicolarità e kit di supporti antivibranti.
AMX – WALL MOUNT BRACKETS FOR CX
AMX7 comprises two painted brackets to be fixed to the
wall to support the outdoor unit, complete with fasteners.
AMX6 is also equipped with spacer for plumb adjustment
and vibration damping mounting kit.
AL – ANGOLO INTERNO
Raccordo ad angolo interno per canaline, in PVC autoestinguente VO. Colore RAL 9001.
AE – ANGOLO ESTERNO
Raccordo ad angolo esterno per canaline, in PVC autoestinguente VO. Colore RAL 9001.
CC – CANALE E COPERCHIO
Canale e coperchio per l’installazione delle linee frigorifere,
in PVC autoestinguente VO. Lunghezza 2 m, colore RAL
9001.
CDP – CASSETTA PREDISPOSIZIONE IMPIANTO
Cassetta predisposizione impianto, da incasso, completa di
bacinella per la raccolta della condensa. In materiale plastico.
CM – CURVA A MURO
Raccordo curva a muro per canaline, copre le linee all’uscita dalla parete, in PVC autoestinguente VO. Colore RAL
9001.
CP – CURVA PIANA
Raccordo curva piana per canaline, in PVC autoestinguente
VO. Colore RAL 9001.
DCPX – DISPOSITIVO PER BASSE TEMPERATURE
Consente un corretto funzionamento in raffreddamento con
temperature esterne inferiori a 20 °C (fino a -10 °C).
È costituito da un trasduttore montato sul lato di alta pressione e da un regolatore del numero di giri del ventilatore
dell’unità.
Può essere utilizzato solo sui modelli solo freddo.
AL – INSIDE CORNER
Inside corner fitting for ducts, in self-extinguishing VO PVC.
Colour RAL 9001.
AE - OUTSIDE CORNER
Outside corner fitting for ducts, in self-extinguishing VO
PVC. Colour RAL 9001.
CC - DUCTING AND COVER
Ducting and cover for cooling system lines, in self-extinguishing VO PVC. Length 2 m, colour RAL 9001.
CDP - UNIT CASING
Casing for built-in units, complete with condensate collection tray. Plastic.
CM - WALL BEND
Curved wall fitting for ducting, covers wall outlets, in selfextinguishing VO PVC. Colour RAL 9001.
CP - FLAT BEND
Flat curved fitting for ducting, in self-extinguishing VO PVC.
Colour RAL 9001.
DCPX - LOW TEMPERATURE DEVICE
Allows correct cooling operation with external temperatures
below 20 °C (down to -10 °C).
Comprises a transducer mounted on low pressure side and a
fan speed regulator.
Suitable for cooling only models only.
DT -T JUNCTION
Tee fitting for ducting, in self-extinguishing VO PVC. Colour
RAL 9001.
DT – DEVIAZIONE A T
Raccordo deviazione a T per canaline, in PVC autoestinguente VO. Colore RAL 9001.
GC - JOINT COVER
Straight joint fitting for ducting, in self-extinguishing VO
PVC. Colour RAL 9001.
GC – GIUNTO COPERCHIO
Raccordo dritto per canaline, in PVC autoestinguente VO.
Colore RAL 9001.
LG - PRE-INSULATED REFRIGERATION LINE
High quality phosphorized copper tubing CuF22-DHP-UNI
5649/71 L.C.V.. Subjected to anti-pitting treatment using
procedure in accordance with ISO - 9002 - UNI-EN- 29002
(certification no.94.008). Mechanical characteristics, dimensions and tolerances meet ASTM-B-280 and DIN 1786 standards.
Flexible insulation in high quality CFC-free closed cell
expanded polyethylene, with low thermal conductivity coefficient; thickness and characteristics meet technical standard
UNI 10376.
The outer skin is in heat-applied non-scratch PVC and is
printed with a line length scale.
Available in 50 m rolls.
LG – LINEA FRIGORIFERA PREISOLATA
È costituita da tubo in rame disossidato al fosforo di qualità
CuF22-dhp-uni 5649/71 L.C.V. sottoposto a trattamento
anticorrosione puntiforme (pitting corrosion) con procedimento conforme ai requisiti ISO - 9002 - UNI-EN- 29002
(certificazione nr.94.008). Le caratteristiche meccaniche, la
dimensione e le tolleranze sono rispondenti alla vigente
normativa ASTM-B-280, DIN 1786.
Rivestimento isolante flessibile in polietilene espanso a cellule chiuse di alta qualità senza CFC, con basso coefficiente
di conducibilità termica, spessori e caratteristiche conformi
alla norma tecnica UNI 10376.
La pellicola esterna è in PVC antigraffio applicato a caldo,
sulla superfice è stampato lo sviluppo metrico della linea.
È disponibile in rotoli della lunghezza di 50 m.
PM – PASSAGGI A MURO
Raccordo dritto a muro per canaline, copre le linee all’uscita dalla parete, in PVC autoestinguente VO. Colore RAL
9001.
PM - WALL FITTINGS
Straight wall fitting for ducting, covers wall outlets, in selfextinguishing VO PVC. Colour RAL 9001.
SP - FLOOR STAND FOR CX
Floor mounts for condensing unit, in PVC colour RAL9001,
reticulated structure for maximum vibration absorption.
Supplied with non-slip rubber strips and fasteners. Capacity:
100 kg each.
7
SP – SUPPORTO DA PAVIMENTO PER CX
Supporti da pavimento per unità condensante, realizzati in
PVC di colore RAL9001, struttura reticolare per il massimo
assorbimento delle vibrazioni. Corredati di fettucce in
gomma antiscivolo e bulloneria. Portata: 100 Kg caduno.
ST – STAFFA DI FISSAGGIO
Staffa di fissaggio ad inserimento rapido, bloccano le linee
all’interno della canalina.
TT – TAPPO TERMINALE
Tappo terminale per canaline, in PVC autoestinguente VO.
Colore RAL 9001.
ST - FIXING BRACKET
Quick-fit fixing bracket to secure tubes inside ducting.
TT - END PLUG
End plug for ducting, in self-extinguishing VO PVC. Colour
RAL 9001.
TSC - FLEXIBLE CORRUGATED TUBE FOR CONDENSATE
DRAIN
PVC tube with corrugated exterior and smooth interior, resistant to impact and chemical action.
Supplied in 30 m rolls.
TSC – TUBO CORRUGATO FLESSIBILE PER SCARICO
CONDENSA
Tubo in PVC corrugato esterno, liscio interno, con proprietà
di resistenza all’urto e resistenza agli agenti chimici.
Fornito in rotoli da 30 m.
TABELLA DI COMPATIBILITÀ DEGLI ACCESSORI • ACCESSORIES COMPATIBILITY TABLE
CX
AMX 6
AMX 7
AL
AE
CC
CDP
CM
CP
DCPX 25
DT
GC
LG 1/4
LG 3/8
LG 1/2
LG 5/8
PM
SP
ST
TT
TSC
8
0707
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
0907
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Accessori disponibili – Available accessories
1207
1807
2407
070 H
090 H
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
120 H
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
180 H
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
240 H
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
DATI TECNICI • TECHNICAL DATA
R22
230 V
CX
[W]
[W]
070 H
2200
750
090 H
2800
1030
120 H
3500
1270
400 V
230 V
[W]
[A]
3.4
4.7
6.1
2120
10.3
2500
11.9
400 V
230 V
[A]
[W]
[W]
2300
690
3040
990
4100
1300
4.2
6300
2100
4.9
7350
2480
400 V
230 V
[W]
[A]
3.2
4.6
6.1
2050
10.1
2420
11.6
400 V
[A]
-
-
-
4.1
4.7
230 V
400 V
230 V
400 V
CX
[W]
[W]
[W]
[A]
[A]
0707
2150
760
3.8
-
0907
2600
960
4.6
-
1207
3400
1350
6.6
-
[A]
[A]
[m3/h]
[g]
[mm]
[mm]
[mm]
[kg]
[kg]
14.5
1420
660
530
755
265
31
32
Potenza frigorifera • Cooling capacity (E)
Potenza assorbita totale • Total input power (E)
Assorbimento totale • Total input current
Potenza termica • Heating capacity (E)
Potenza assorbita totale • Total input power (E)
Assorbimento totale • Total input current
180H/180HT 240H/240HT
5300
6500
2170
2560
R407C
Potenza frigorifera • Cooling capacity (E)
Potenza assorbita totale • Total input power (E)
Assorbimento totale • Total input current
1807/1807T 2407/2407T
5100
6550
2200
2900
2200
2900
10.7
14.4
4.5
5.6
Dati comuni • Common data
Tipo di compressore • Compressor type
230 V
400 V
Corrente di spunto • Peak current
Portata aria • Air flow
Carica gas refrigerante • Refrigerant gas charge
Altezza • Height
Larghezza • Width
Profondità • Depth
CX
CX H
Dimensioni
Dimensions
Peso netto • Net weight
rotativo • rotary
25
33.5
1610
1460
780
1080
530
530
755
755
265
265
32
37
33
38
47
23
2450
1550
680
850
300
53.5
55
64
27
2430
2340
680
850
300
62.5
64
Alimentazione elettrica • Power supply: 230 V - 1 - 50 Hz (CX T: 400 V - 3+N - 50 Hz)
Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni:
Pressione sonora misurata in campo libero con una distanza
frontale di 5 m e fattore di direzionalità = 2.
Raffreddamento:
- temperatura aria ambiente 27 °C b.s., 19 °C b.u.;
- temperatura aria esterna 35 °C;
- unità interna alla massima velocità.
Riscaldamento:
- temperatura aria ambiente 20 °C;
- temperatura aria esterna 7 °C b.s., 6 °C b.u.;
- unità interna alla massima velocità.
Performances refer to following conditions:
Sound pressure measured at 5 mt.s in free field
conditions Q = 2.
Cooling:
- room temperature 27 °C d.b., 19 °C w.b.;
- ambient temperature 35 °C;
- indoor unit at high speed.
Heating:
- room temperature 20 °C;
- ambient temperature 7 °C d.b., 6 °C w.b.;
- indoor unit at high speed.
(E) = EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE
LIMITI DI FUNZIONAMENTO • WORKING RANGE
RISCALDAMENTO • HEATING
°C
°C
32
27
Temperatura aria interna
Room air temperature
Temperatura aria interna
Room air temperature
RAFFREDDAMENTO • COOLING
DCPX
21
-10
20
Temperatura aria esterna
Ambient air temperature
43 °C
18
24 °C
-10
Temperatura aria esterna
Ambient air temperature
9
TAB A
POTENZA FRIGORIFERA TOTALE ED ASSORBIMENTO ELETTRICO TOTALE
COOLING CAPACITY AND TOTAL INPUT POWER
R22
Tae
25
30
35
40
45
Tae
25
30
35
40
45
Ta
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Ta
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
CX 070 H
EXW / EX-M / EXC 070
17
19
21
23
2,24
2,40
2,56
2,86
0,61
0,62
0,64
0,65
2,16
2,31
2,46
2,62
0,67
0,68
0,70
0,71
2,07 2,20* 2,35
2,51
0,74 0,75* 0,77
0,78
1,98
2,11
2,24
2,40
0,81
0,83
0,84
0,86
1,87
2,00
2,11
2,27
0,89
0,92
0,93
0,95
CX 180 H
EXWP / EX-M / EXC 180
17
19
21
23
5,41 5,78 6,15 6,89
1,77 1,80 1,85 1,87
5,19 5,57 5,94 6,31
1,93 1,98 2,02 2,04
4,98 5,30* 5,67 6,04
2,13 2,17* 2,21 2,26
4,77 5,09 5,41 5,78
2,34 2,39 2,43 2,50
4,51 4,82 5,09 5,46
2,59 2,65 2,67 2,76
CX 090 H
EXW / EXC 090 - EX 070 M**
17
19
21
23
2,86
3,01
3,25
3,64
0,84
0,86
0,88
0,89
2,74
2,94
3,14
3,34
0,92
0,94
0,96
0,97
2,63 2,80* 3,00
3,19
1,01 1,03* 1,05
1,07
2,52
2,69
2,86
3,05
1,11
1,13
1,15
1,19
2,38
2,55
2,69
2,88
1,23
1,26
1,28
1,31
CX 180 HT
EXWP / EX-M / EXC 180
17
19
21
23
5,41 5,78 6,15 6,89
1,73 1,76 1,80 1,82
5,19 5,57 5,94 6,31
1,89 1,93 1,97 1,99
4,98 5,30* 5,67 6,04
2,08 2,12* 2,16 2,21
4,77 5,09 5,41 5,78
2,29 2,32 2,37 2,44
4,51 4,82 5,09 5,46
2,52 2,59 2,63 2,69
CX 120 H
EXW / EX-M / EXC 120
17
19
21
23
3,58
3,76
4,06
4,55
1,04
1,06
1,09
1,10
3,43
3,68
3,93
4,18
1,13
1,16
1,18
1,20
3,29 3,50* 3,75
3,99
1,25 1,27* 1,29
1,32
3,15
3,36
3,58
3,81
1,37
1,39
1,42
1,47
2,98
3,19
3,36
3,60
1,52
1,55
1,58
1,62
CX 240 H
EXWP / EX-M / EXC 240
17
19
21
23
6,63 7,09 7,54 8,45
2,09 2,13 2,18 2,20
6,37 6,83 7,28 7,74
2,28 2,33 2,38 2,41
6,11 6,50* 6,96 7,41
2,51 2,56* 2,61 2,66
5,85 6,24 6,63 7,09
2,77 2,82 2,87 2,94
5,53 5,92 6,24 6,70
3,05 3,12 3,17 3,25
CX 240 HT
EXWP / EX-M / EXC 240
17
19
21
23
6,63 7,09 7,54 8,45
2,04 2,08 2,13 2,15
6,37 6,83 7,28 7,74
2,23 2,28 2,33 2,35
6,11 6,50* 6,96 7,41
2,45 2,50* 2,55 2,60
5,85 6,24 6,63 7,09
2,70 2,75 2,80 2,88
5,53 5,92 6,24 6,70
2,98 3,05 3,10 3,18
R407C
Tae
25
30
35
40
45
Tae
25
30
35
40
45
Ta
Tae
Pf
Pa
** =
Ta
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Ta
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
CX 0707
EXW / EX-M / EXC 070
17
19
21
23
2,19
2,35
2,50
2,80
0,62
0,63
0,65
0,66
2,11
2,26
2,40
2,56
0,68
0,69
0,71
0,72
2,02 2,15* 2,30
2,45
0,75 0,76* 0,78
0,79
1,94
2,06
2,19
2,35
0,82
0,84
0,85
0,87
1,83
1,95
2,06
2,22
0,90
0,93
0,94
0,96
CX 1807
EXWP / EX-M / EXC 180
17
19
21
23
5,21 5,56 5,92 6,63
1,80 1,83 1,87 1,89
4,99 5,36 5,72 6,07
1,96 2,00 2,04 2,07
4,79 5,10* 5,46 5,81
2,16 2,20* 2,24 2,29
4,59 4,90 5,21 5,56
2,38 2,41 2,46 2,53
4,34 4,64 4,90 5,25
2,62 2,69 2,73 2,79
CX 1807 T
EXWP / EX-M / EXC 180
17
19
21
23
5,21 5,56 5,92 6,63
1,80 1,83 1,87 1,89
4,99 5,36 5,72 6,07
1,96 2,00 2,04 2,07
4,79 5,10* 5,46 5,81
2,16 2,20* 2,24 2,29
4,59 4,90 5,21 5,56
2,38 2,41 2,46 2,53
4,34 4,64 4,90 5,25
2,62 2,69 2,73 2,79
= Temperatura B.U. aria ambiente
= Temperatura esterna B.S.
= Potenza frigorifera
= Potenza assorbita
unità con ventilazione maggiorata (vedere manuale
Tecnico/Installazione dell’unità).
* = EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE
10
CX 0907
EXW / EXC 090 - EX 070 M**
17
19
21
23
2,66
2,80
3,02
3,38
0,78
0,80
0,82
0,83
2,54
2,73
2,92
3,10
0,86
0,88
0,89
0,90
2,44 2,60* 2,79
2,96
0,94 0,96* 0,98
1,00
2,34
2,50
2,66
2,83
1,03
1,05
1,07
1,11
2,21
2,37
2,50
2,67
1,15
1,17
1,19
1,22
Ta
Tae
Pf
Pa
CX 1207
EXW / EX-M / EXC 120
17
19
21
23
3,47
3,66
3,95
4,42
1,10
1,13
1,15
1,17
3,33
3,57
3,81
4,06
1,21
1,23
1,26
1,27
3,19 3,40* 3,64
3,87
1,32 1,35* 1,38
1,40
3,06
3,27
3,47
3,70
1,45
1,48
1,51
1,56
2,89
3,10
3,27
3,50
1,61
1,65
1,68
1,72
CX 2407
EXWP / EX-M / EXC 240
17
19
21
23
6,68 7,14 7,60 8,52
2,37 2,41 2,47 2,49
6,42 6,88 7,08 7,80
2,58 2,64 2,70 2,73
6,16 6,55* 7,01 7,47
2,84 2,90* 2,96 3,01
5,90 6,29 6,68 7,14
3,14 3,19 3,25 3,33
5,57 5,97 6,29 6,75
3,46 3,53 3,59 3,68
CX 2407 T
EXWP / EX-M / EXC 240
17
19
21
23
6,68 7,14 7,60 8,52
2,37 2,41 2,47 2,49
6,42 6,88 7,08 7,80
2,58 2,64 2,70 2,73
6,16 6,55* 7,01 7,47
2,84 2,90* 2,96 3,01
5,90 6,29 6,68 7,14
3,14 3,19 3,25 3,33
5,57 5,97 6,29 6,75
3,46 3,53 3,59 3,68
= Room air temperature W.B.
= Ambient temperature D.B.
= Cooling capacity
= Input power
** = overpower fan unit (see the indoor unit Technical and
Installation booklet).
TAB B
POTENZA TERMICA TOTALE ED ASSORBIMENTO ELETTRICO TOTALE
HEATING CAPACITY AND TOTAL INPUT POWER
R22
Tae
-5
-2
1
4
7
10
Tae
-5
-2
1
4
7
10
Ta
Pt
Pa
Pt
Pa
Pt
Pa
Pt
Pa
Pt
Pa
Pt
Pa
Ta
Pt
Pa
Pt
Pa
Pt
Pa
Pt
Pa
Pt
Pa
Pt
Pa
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
CX 070 H
EXW H / EX-M / EXC 070
16
20
24
1,62
1,59
1,56
0,49
0,53
0,58
1,66
1,63
1,61
0,52
0,56
0,62
1,71
1,70
1,67
0,56
0,61
0,66
1,89
1,88
1,86
0,59
0,65
0,70
2,32 2,30* 2,27
0,63 0,69* 0,76
2,62
2,53
2,51
0,67
0,74
0,81
CX 180 H
EXWP H / EX-M / EXC 180
16
20
24
4,44
4,35
4,28
1,50
1,63
1,76
4,54
4,47
4,41
1,60
1,72
1,89
4,69
4,65
4,58
1,69
1,85
2,02
5,17
5,14
5,10
1,80
1,97
2,14
6,36 6,30* 6,22
1,91 2,10* 2,30
7,18
6,93
6,87
2,04
2,25
2,46
CX 090 H
EXW H / EXC 090 - EX 070 M**
16
20
24
2,14
2,10
2,07
0,71
0,77
0,83
2,19
2,16
2,13
0,75
0,81
0,89
2,27
2,24
2,21
0,80
0,87
0,95
2,49
2,48
2,46
0,85
0,93
1,01
3,70 3,04* 3,00
0,90 0,99* 1,01
3,07
3,03
3,00
0,96
1,06
1,16
CX 180 HT
EXWP H / EX-M / EXC 180
16
20
24
4,44
4,35
4,28
1,47
1,59
1,72
4,54
4,47
4,41
1,56
1,68
1,85
4,69
4,65
4,58
1,65
1,80
1,97
5,17
5,14
5,10
1,76
1,93
2,09
6,36 6,30* 6,22
1,87 2,05* 2,25
7,18
6,93
6,87
1,99
2,19
2,40
CX 120 H
EXW H / EX-M / EXC 120
16
20
24
2,89
2,83
2,79
0,93
1,01
1,09
2,95
2,91
2,87
0,99
1,07
1,17
3,06
3,02
2,98
1,05
1,14
1,25
3,36
3,34
3,32
1,12
1,22
1,33
4,14 4,10* 4,05
1,18 1,30* 1,42
4,67
4,51
4,47
1,26
1,39
1,52
CX 240 H
EXWP H / EX-M / EXC 240
16
20
24
5,18
5,07
5,00
1,78
1,92
2,08
5,29
5,22
5,15
1,86
2,03
2,23
5,48
5,42
5,35
2,00
2,18
2,38
6,03
5,99
5,95
2,13
2,33
2,53
7,42 7,35* 7,26
2,26 2,48* 2,72
8,38
8,09
8,01
2,41
2,65
2,90
CX 240 HT
EXWP H / EX-M / EXC 240
16
20
24
5,18
5,07
5,00
1,73
1,88
2,03
5,29
5,22
5,15
1,84
1,98
2,18
5,48
5,42
5,35
1,95
2,13
2,32
6,03
5,99
5,95
2,08
2,28
2,47
7,42 7,35* 7,26
2,20 2,42* 2,65
8,38
8,09
8,01
2,35
2,59
2,83
Ta = Temperatura B.S. aria ambiente
Tae = Temperatura esterna B.S.
Pt = Potenza termica
Pa = Potenza assorbita
Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni di umidità relativa dell’aria esterna:
Ta = Room air temperature D.B.
Tae = Ambient temperature D.B.
Pt = Heating capacity
Pa = Input power
The performance values refer to the following conditions of relative
humidity of the external air:
temperatura B.S:
umidità relativa:
D.B. temperature:
relative humidity:
(°C)
%
7
87
10
83
** = unità con ventilazione maggiorata (vedere manuale
Tecnico/Installazione dell’unità).
(°C)
%
7
87
10
83
** = overpower fan unit (see the indoor unit Technical and
Installation booklet).
* = EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE
TAB C LIVELLI DI RUMOROSITÀ • SOUND DATA
Pressione sonora*
Sound pressure*
Mod.
CX 070 H
CX 0707
CX 090 H
CX 0907
CX 120 H
CX 1207
CX 180 H
CX 1807
CX 240 H
CX 2407
dB(A)
35.5
36.5
34.5
36.5
39.0
36.0
42.5
42.5
44.0
40.5
125
dB
61.8
61.4
64.0
63.5
68.7
62.8
72.5
72.7
75.1
67.9
Potenza sonora per frequenza centrale di banda (Hz)
Sound power band middle frequency (Hz)
250
dB
59.9
57.4
57.8
58.2
62.2
59.7
65.5
63.1
68.8
63.1
500
dB
55.1
52.5
53.2
57.5
56.6
54.3
62.0
61.7
62.4
60.4
1000
dB
51.5
51.8
51.7
52.9
56.6
52.3
58.5
59.2
58.7
56.8
2000
dB
46.8
54.2
45.1
47.9
50.6
49.9
54.2
54.7
54.9
53.5
4000
dB
43.6
42.2
40.3
41.9
43.2
42.1
48.8
49.5
49.1
46.7
globale
total
8000
dB
37.2
32.0
32.7
32.0
35.0
33.5
42.5
42.6
42.2
38.2
dB (A)
57.5
58.5
56.5
58.5
61.0
58.0
64.5
64.5
66.0
62.5
* = Campo libero, distanza frontale 5 m, fattore di direzionalità = 2 • Open space, front distance from the unit 5 m, direction factor = 2.
11
TAB D COLLEGAMENTI FRIGORIFERI • REFRIGERANT CONNECTION
Mod. CX
070 H / 0707
090 H / 0907
120 H / 1207
180 H / 1807
240 H / 2407
9,52 x 0,75 (3/8”)
9,52 x 0,75 (3/8”)
12,7 x 0,81 (1/2”)
12,7 x 0,81 (1/2”)
15,88 x 0,81 (5/8”)
30 ÷39
30 ÷39
49 ÷59
49 ÷59
62 ÷76
6,35 x 0,71 (1/4”)
6,35 x 0,71 (1/4”)
6,35 x 0,71 (1/4”)
6,35 x 0,71 (1/4”)
6,35 x 0,71 (1/4”)
15 ÷20
15 ÷20
15 ÷20
15 ÷20
15 ÷20
[m]
15
15
15
15
15
[m]
7
7
7
7
7
LG
Ø [mm]
CS
[N.m]
LL
Ø [mm]
CS
[N.m]
L max.
H max.
LG
LL
CS
L max.
H max.
=
=
=
=
=
linea gas • gas line
linea liquido • liquid line
coppia serraggio raccordi • joint torque
lunghezza massima linee frigorifere • maximum refrigerant line lenght
Massimo dislivello tra unità interna ed esterna • Max. difference of level between indoor and outdoor units
PREVEDERE IL RICCIOLO
FIT A LOOP
SCARICO CONDENSA
CONDENSATE DISCHARGE
Max. 15 m.
Max.
+7 m.
3 m.
Max.
-7 m.
TAB E REINTEGRO CARICA REFRIGERANTE • REFRIGERANT RECHARGE
Mod. CX
Reintegro carica refr. • Ref. charge
Per lunghezza linee superiore a
For line lenght longer than
070 H / 0707
090 H / 0907
120 H / 1207
180 H / 1807
240 H / 2407
20 [g/m]
20 [g/m]
20 [g/m]
20 [g/m]
20 [g/m]
10 - 15 [m]
10 - 15 [m]
10 - 15 [m]
10 - 15 [m]
10 -15 [m]
TAB F TARATURA DISPOSITIVO BASSA TEMPERATURA
LOW AMBIENT TEMPERATURE DEVICE SETTING
DCPX
12
16 ± 2 [kg/cm2]
1.570 ± 196 [kPa]
18 [kg/cm2] = 220 V
1.766 [kPa] = 220 V
14 [kg/cm2] = 0 V
1373 [kPa] = 0 V
USI IMPROPRI
IMPROPER USES
L’apparecchio è progettato e costruito per garantire la massima sicurezza nelle sue immediate vicinanze, nonchè per
resistere agli agenti atmosferici. Il ventilatore è protetto da
intrusioni involontarie mediante griglie di protezione.
The unit is designed and constructed to guarantee maximum
safety in its immediate proximity, and to resist weathering.
The unit fan is shielded against accidental contact by a protective guard.
NON inserire oggetti attraverso
le griglie del motore ventilatore.
NEVER slide objects through the
fan guard.
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
In caso di funzionamento anomalo dell’unità (intervento
degli allarmi), dopo aver eliminato la causa dell’intervento,
procedere ad un riavviamento dell’apparecchio. Se il problema si ripresenta, chiamare tempestivamente il Servizio
Assistenza di zona.
MALFUNCTIONS
In the event of unit malfunctions (alarm blocks), after
having eliminated the cause of the block, reset the unit.
SIMBOLI DI SICUREZZA • SAFETY SYMBOL
Pericolo:
Pericolo:
Tensione
Organi in movimento
Danger:
Danger:
Power supply
Movings parts
Pericolo!!!
Danger!!!
13
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
Vengono qui riportate le indicazioni per una corretta installazione delle apparecchiature. Si lascia comunque all’esperienza dell’installatore il perfezionamento di tutte le operazioni a seconda delle esigenze specifiche.
I condizionatori funzionanti con gas frigorigeno R407C
richiedono particolari attenzioni nel montaggio e nella
manutenzione al fine di preservarli da anomalie di funzionamento, è necessario pertanto:
- Eseguire obbligatoriamente il vuoto nelle linee e
nell’unità interna prima di aprire i rubinetti dell’unità condensante.
- Evitare che tracce di acqua possano essere presenti
all’interno del circuito frigorifero.
- Evitare reintegri d’olio differente da quello specificato già
precaricato nel compressore. I compressori rotativi della
serie R407C utilizzano olio DAPHNE FV68S.
- In caso vi siamo fughe di gas tali da rendere il condizionatore anche solo parzialmente scarico, evitare di reintegrare la parte di fluido frigorigeno, ma scaricare completamente la macchina e dopo avere eseguito il vuoto ricaricarla con la quantità prevista.
- In caso di sostituzione di qualsiasi parte del circuito frigorifero, non lasciare il circuito aperto più di 15 minuti.
- In caso di sostituzione del compressore, completare
l’installazione entro 15 minuti dopo averne rimosso i
tappi in gomma.
- Non comprimere aria all’interno del compressore.
- Non dare tensione al compressore in condizioni di vuoto.
- Qualora sia necessario prevedere un reintegro di carica
frigorifera dovuto all’utilizzo di linee frigorifere di lunghezza superiore ai 10 m, assicurarsi che il refrigerante di
reintegro sia in forma liquida.
- Utilizzando bombole di gas R407C si raccomanda di fare
attenzione al numero massimo di prelievi consentito al
fine di garantire il corretto rapporto dei componenti la
miscela gassosa R407C.
Prima di ogni reintegro o ricarica accertarsi di usare lo
stesso gas frigorifero indicato nella tabella delle caratteristiche della unità condensante.
Instructions for the correct installation of equipment are
indicated below. However, it is at the installer’s discretion to
complete all the installation operations in accordance with
specific requirements.
Conditioning units using R407C refrigerant gas require
special attention during assembly and maintenance operations. To prevent operating malfunctions, always:
- apply vacuum to the unit and unit lines before opening
the valves of the condensing unit.
- eliminate all water inside the refrigerant circuit.
- use the specified type of oil to top up the compressor.
R407C series rotary compressors use DAPHNE FV68S oil
only.
- In the event of significant gas charge leaks, do not replenish the refrigerant fluid. Drain the machine completely,
apply vacuum then recharge with the specified quantity.
- In the event of replacement of refrigerant circuit parts,
never leave the circuit open for more than 15 minutes.
- In the event of compressor replacement, complete installation within 15 minutes of removal of the rubber plugs.
- Never compress air inside the compressor.
- Never power up the compressor when empty.
- Should it be necessary to increase the refrigerant charge
due to cooling lines longer than 10 m, make sure that the
refrigerant added is in liquid form.
- Using R407C gas bottle take care to the maximum number of allowed drawings in order to ensure the correct
proportioning of R407C gas.
Before recharging the unit make sure any time that you are
using the refrigerant gas indicated in the table containing
the characteristics of the condensing unit.
DISLIVELLI TRA UNITÀ
Il dislivello massimo consentito fra unità interne ed esterne
è di ±7 m.
Quando l’unità esterna è posta più in alto, si consiglia di
prevedere un sifone o un “ricciolo” sulla linea del gas ogni
3 metri di dislivello.
UNIT LEVEL DIFFERENCES
The maximum permissible level difference between indoor
and outdoor units for cooling-only models is ± 7 m.
If the position of the outdoor unit is higher than that of the
indoor unit, you are advised to fit a siphon or equivalent
system on the gas line every 3 metres of height difference.
INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ INTERNA
Per l’installazione e i dati tecnici, consultare il manuale
Tecnico/Installazione dell’unità interna.
INDOOR UNIT INSTALLATION
For unit installation and technical data, see the indoor unit
Technical and Installation booklet.
INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ ESTERNA
L’unità esterna va installata all’aperto, in posizione perfettamente orizzontale, rispettando gli spazi tecnici minimi per
consentire il passaggio dell’aria e l’esecuzione di eventuali
manutenzioni.
L’unità è costruita con materiali trattati per resistere alle
intemperie e quindi non è necessario proteggerla in modo
particolare. Verificare, invece, che la batteria di scambio
termico non sia esposta al pericolo di grandine.
Se si desidera fissare l’unità ad un muro, utilizzare gli accessori della serie AMX; nelle installazioni a pavimento utilizzare gli accessori SP.
Per i modelli a pompa di calore, la condensa prodottasi nel
funzionamento in riscaldamento può essere convogliata ad
uno scarico sfruttando l’apposito raccordo, fornito a corredo, da installare sul fondo dell’unità.
OUTDOOR UNIT INSTALLATION
Outdoor units must be installed horizontally outdoors in
accordance with the minimum working dimensions to ensure the passage of air and the execution of any necessary
maintenance work.
The unit is constructed in weather-resistant materials and
consequently requires no special protection. Make sure
however that the heat exchange coil is not exposed to the
risk of hail storms.
For wall mounted units, use accessories from the AMX
series; for floor mounted units, use SP accessories.
For heat pump models, the condensate that is produced
during operation in heating mode can be conveyed to a
drainage outlet by using the coupling supplied, to be installed on the base of the unit.
14
COLLEGAMENTI ELETTRICI
WIRING CONNECTIONS
I condizionatori vanno alimentati con una tensione di 230 /
50 Hz monofase o 400 / 50 Hz trifase per i modelli CX T.
Le unità interne ed esterne devono essere collegate elettricamente fra di loro come indicato negli schemi elettrici. Per
le unità interne di tipo EXC e EX-M, per le quali è previsto il
duplice funzionamento, a freddo e a pompa di calore, si
dovrà riposizionare i micro-interruttori SW-1 e SW-2 presenti sulla scheda elettronica (consultare il manuale
Tecnico/Installazione dell’unità interna). Tale operazione
non si presenta per i modelli EXWP e EXW, in quanto esistono versioni differenziate per il funzionamento solo freddo e a pompa di calore.
La linea di alimentazione delle unità dovrà essere intercettata da un interruttore magnetotermico o da un sezionatore
con fusibili. I morsetti di collegamento dell’unità esterna
sono posizionati nella scatola elettrica, accessibile togliendo la chiusura laterale in plastica.
Per i collegamenti tra unità interne ed esterne e i valori
delle sezioni dei cavi e dell’interruttore IM, vedere il capitolo “Schemi elettrici”.
The conditioners are supplied by a single-phase 230/50 Hz
voltage or a three-phase 400/50 Hz voltage for CX T units.
The indoor and outdoor units must be electrically connected together as specified in the wiring diagrams. On EXC
and EX-M indoor units with dual cooling and heat pump
operation, set microswitchs SW-1 and SW-2 on the electronic card (see the indoor unit Technical and Installation
booklet). This operation is not required on EXWP and EXW
models since they are available in separate cooling-only and
heat pump versions.
The unit power line must be fitted with a magno-thermal
cut-out switch or isolator with fuses.
The outdoor unit connection terminals are located in the
junction box, and may be accessed by removing the plastic
side closure.
For indoor and outdoor unit connections anf for the relative
cross-section and IM switch values, refer to the “Wiring diagram” chapter.
COLLEGAMENTI FRIGORIFERI
REFRIGERATION LINE CONNECTIONS
I collegamenti frigoriferi devono essere eseguiti con cura, in
particolare si deve evitare, in ogni fase della preparazione,
che delle impurità possano penetrare all’interno dei tubi.
Per la scelta delle linee frigorifere far riferimento alla TAB.D
e alla tabella compatibilità accessori, dove sono indicati le
linee LG da abbinare.
Le linee frigorifere LG sono costituite da un tubo in rame
isolato esternamente, della lunghezza di 50 metri; sull’isolante è stampato lo sviluppo metrico.
Le linee frigorifere possono essere protette con apposite
canaline e relativi raccordi di giunzione e deviazione in
PVC, forniti come accessori. L’uso di canaline, fissate alla
parete con tasselli ad espansione, semplifica la posa delle
linee e dà un aspetto curato ed elegante all'impianto.
Per l’esecuzione dei collegamenti frigoriferi procedere
come segue:
- misurare la distanza tra le unità ripercorrendo il percorso
delle linee e tenendo conto, qualora ve ne fosse bisogno,
della lunghezza necessaria per realizzare un “ricciolo”;
- tagliare i tubi con il tagliatubi, alla lunghezza necessaria
più un margine di 30-40 cm per far fronte ad eventuali
errori di misura. Per agevolare la misurazione del tubo,
sulla pellicola protettiva di copertura è riportato lo sviluppo metrico.
Great care must be taken when connecting refrigeration
lines; it is particularly important to ensure that no impurities
enter the tubes during all stages of preparation.
For selection of refrigerant tubing, refer to TAB.D and the
accessories compatibility tables, where
LG tubing combinations are indicated.
LG refrigerant piping comprises an externally insulated copper pipe, 50 m in length; line length scale printed on outer
skin.
Refrigeration lines can be protected by special PVC ducting
with the relative joints and branch fittings, supplied as
accessories. The use of ducting, fixed to the wall using
expansion anchors, simplifies installation and confers a neat,
finished appearance to the system.
To make refrigeration line connections, proceed as follows:
- measure the distance between the units following the
route to be taken by the lines, taking into account where
necessary the additional length required to make bends;
- using a tube cutter, cut the tubing to the required length,
leaving a margin of 30-40 cm to allow for any errors in
measurement. A length scale is printed on the outer skin
of the tube to assist measurement.
- plug the ends of the cut line and the tube left on the roll
with tape,
15
- tappare le estremità della linea e del rotolo avanzato con
del nastro,
- far passare le linee, il tubo di scarico condensa ed i cavi
elettrici attraverso il foro praticato nella parete, facendo
coincidere le estremità delle linee con gli attacchi delle
unità;
- preparare le linee frigorifere in corrispondenza dell’unità
interna;
- lisciare le estremità con uno svasatubi;
- ritagliare una porzione di isolante in prossimità delle
estremità ed infilare i dadi conici prima di svasare;
- per la svasatura utilizzare un flangiatubi conico;
- verificare che la superficie conica sia in asse con il tubo;
- prima di effettuare l’unione delle linee con l’unità interna,
assicurarsi che la posizione sia quella definitiva e quindi
eseguire il serraggio avendo cura di pulire le superfici dei
giunti in modo da garantire il perfetto contatto delle
superfici di serraggio;
- sagomare le linee frigorifere fino a portarle in corrispondenza dei raccordi sull'unità esterna (al fine di non
schiacciare la sezione dei tubi, si raccomanda di non realizzare le curve delle linee frigorifere con un raggio inferiore ai 100 mm);
- preparare le linee frigorifere in corrispondenza dell’unità
esterna, tagliare l’eventuale lunghezza in esubero e preparare le estremità come si è già fatto per l’unità interna;
- prima di effettuare l’unione delle linee con l’unità esterna,
assicurarsi che la posizione sia quella definitiva e quindi
eseguire il serraggio avendo cura di pulire le superfici dei
giunti in modo da garantire il perfetto contatto delle
superfici di serraggio;
- stringere i raccordi sulle unità usando chiave e controchiave;
- collegare la pompa a vuoto sulle prese a spillo (A) dei
raccordi delle linee del gas;
- non aprire i rubinetti (il vuoto va fatto sulle linee e
sull’unità interna);
- effettuare il vuoto fino a raggiungere i 100 - 120 mmHg;
- una volta eseguita questa serie di operazioni ed aver,
definitivamente, scollegato la pompa a vuoto, aprire completamente i rubinetti agendo sui dadi (B) con una chiave
maschio esagonale da 5 mm;
- rimettere i cappucci (C) e stringerli;
- le parti scoperte delle linee ed i raccordi devono essere
isolati con nastro coibentato;
- effettuare lo scarico condensa;
- dopo aver verificato che tutto sia in regola e le posizioni
delle linee siano quelle definitive, fissare insieme i cavi e
le linee frigorifere ed ancorarle con delle fascette.
C
B
C
A
C
B
16
- feed the lines, the condensate drain tube and the electrical cables through the hole predrilled in the wall; position
the ends of the line near the fittings on the units;
- first prepare the lines for connection to the inside unit;
- smooth the ends of the tubes using a swaging tool;
- trim back the insulation near the end of the tube and fit
the tapered nut before swaging;
- use a tapered flaring tool;
- check that the taper is parallel to the longitudinal axis of
the tube;
- before connecting the tubes to the inside unit, check that
they are in their final position. Clean the joint surfaces to
ensure perfect sealing and connect the fittings;
- bend the tubes to position the ends in correspondence
with the outside unit (to avoid pinching the tube, bends
in refrigeration lines should not be formed with a radius of
less 100 mm);
- prepare the ends of the tubes for connection to the outside unit, cut off any excess length and prepare the ends as
for the connections to the inside unit;
- before connecting the tubes to the outside unit, check
that they are in their final position. Clean the joint surfaces
to ensure perfect sealing and connect the fittings;
- tighten the fittings on both units using two wrenches;
- connect the vacuum pump to the core valve fittings (A) of
the refrigerant lines;
- do not open the valves (the vacuum is to be obtained in
the lines and the inside unit);
- operate the pump to obtain a vacuum of 100 - 120
mmHg;
- on completing these operations and after having finally
disconnected the vacuum pump, open the valves fully by
turning nuts (B) using a 5 mm hex wrench;
- replace the caps (C) and tighten them;
- all exposed parts of the lines and the fittings must be insulated with insulation tape;
- drain off the condensate;
- after checking that all the connections are properly made
and that the tubes are in their final positions, tie the cables
and tubes together and secure them with anchor straps.
DIMENSIONI • DIMENSIONS [mm]
C
B
A
A
530
530
530
680
680
CX 070H - 0707
CX 090H - 0907
CX 120H - 1207
CX 180H - 1807
CX 240H - 2407
B
755
755
755
850
850
C
265
265
265
300
300
SPAZI TECNICI MINIMI • MINIMUM TECHNICAL SPACE (mm)
500
500
B
D
A
500
C
Mod.
A
B
C
D
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
070H
0707
200
150
535
100
090H
0907
200
150
535
100
120H
1207
200
150
535
100
180H
1807
260
220
600
170
240H
2407
260
220
600
170
17
LEGENDA PER CIRCUITO FRIGORIFERO • CHILLER CIRCUIT LEGEND
CL
CLI
CN
CP
EV
FC
FD
=
=
=
=
=
=
=
Capillare • Capillary tube
Capillare iniezione • Injection capillary tube
Condensatore • Heat exchanger
Compressore • Compressor
Evaporatore • Heat exchanger
Raccordo frigorifero • Flare connection
Filtro deidratatore • Filter-drier
FM
LG
RU
SEP
V
VIC
VU
=
=
=
=
=
=
=
Filtro meccanico • Filter
Linea frigorifera • Refrigerant line
Rubinetto • Cock
Separatore di liquido • Liquid separator
Ventilatore • Fan
Valvola inversione ciclo • Reverse cycle valve
Valvola unidirezionale • Unidirectional valve
LAY-OUT CIRCUITO FRIGORIFERO E DISPOSITIVI DI CONTROLLO
LAY-OUT OF CHILLER CIRCUIT AND CONTROL DEVICES
CX 0707 - 0907 - 1207
CX 1807 - 2407
V
V
CN
CN
FD*
CP
CLI
SEP
CL
SEP
FD*
FM
CP
CL
FM
FM
RU
RU
RU
LG
LG
LG
FC
RU
FC
FC
FC
EV
V
EV
V
V
V
* = solo sui modelli R407C • for R407C models only
* = solo sui modelli R407C • for R407C models only
CX 070 H
CX 090 H - 120 H
CX 180 H - 240 H
V
V
V
CN
CN
CN
VIC
CP
VIC
CP
SEP
LG
FC
FC
18
RU
LG
FC
LG
FC
FC
EV
=H
V
CL
VU
FM
LG
EV
V
CLI
RU
RU
LG
LG
FC
FM
CL
VU
CL
FM
RU
RU
SEP
VU
FM
RU
VIC
CP
CL
SEP
CL
V
LG
EV
V
=H
V
V
=H
LEGENDA PER SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS KEY
CC
= Contattore compressore
Compressor contactor
CMCP = Condensatore di marcia compressore
Compressor running capacitor
CMV = Condensatore di marcia ventilatore
Fan running capacitor
CP
= Compressore
Compressor
MV
= Motore ventilatore
Fan motor
PT
= Protezione motore
Motor protector
RPF
= Relè controllo sequenza fasi
Phase sequence control relay
RT
= Relè termico
Thermal relay
VI
= Valvola inversione ciclo
Reverse cycle valve
= Interruttore di linea
Line switch
= Fase d’alimentazione
Feeding phase
= Neutro di alimentazione
Feeding neutral
= Collegamento di terra
Earth connection
IM
L
N
PE
MA
BL
NE
= Marrone / Brown
= Blu / Blue
= Nero / Black
Collegamenti da eseguire in loco
On-site wiring
Componenti non forniti / Components not supplied
DATI ELETTRICI • ELECTRICAL DATA
CX
IM
0707
[A]
070 H
0907
090 H
1207
120H
10
10
10
10
16
16
SEZ. A [mm2]
SEZ. B [mm2]
1,5
1,5
1,5
1,5
1,5
1,5
-
1,5
-
1,5
-
1,5
SEZ. C [mm2]
1,5
1,5
1,5
1,5
1,5
1,5
1807 T
180 HT
2407
240 H
2407 T
240 HT
CX
IM
1807
[A]
180 H
16
16
6
6
16
16
6
6
SEZ. A [mm2]
SEZ. B [mm2]
2,5
2,5
1,5
1,5
4
4
1,5
1,5
-
1,5
-
1,5
-
1,5
-
1,5
SEZ. C [mm2]
2,5
2,5
1,5
1,5
4
4
1,5
1,5
SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS
CX 0707 - 0907 - 1207 - 1807
EXWP / EXW / EX-M / EXC
N 1 2 3
N L
SEZ. C
SEZ. A
>>
1
N
PT
230 V / 1 / 50 Hz
NE
BL
M
1~
S R C
CX
IM
CMV
MA
CMCP
PE
>>
M
1~
MV
CP
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all’apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
19
SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS
CX 2407
EXC 240 / EX-M 240
N L
N 1 2 3
SEZ. C
SEZ. A
>>
N
CC
M
1~
M
1~
WARNING: for installations with indoor units EXC and
EX-M 240, the electrical circuit of units EXC 180 and EXC
240 must be modified through the exclusion of the CC
contactor. Eliminate the B conductor, then connect the
terminal of conductor A directly to the terminal block in
position 1.
MV
CX
CP
CX 2407
unità interne EXC ed EX-M 240, è necessario modificare il
circuito elettrico escludendo il contattore CC: eliminare il
conduttore B e collegare direttamente il terminale del conduttore A alla morsettiera nella posizione 1.
BL
S R C
230 V / 1 / 50 Hz
ATTENZIONE: per installazioni in abbinamento con le
NE
PT
IM
N L
PE
CMV
MA
A
CMCP
1 2
B
>>
EXWP 240
N L
N 1 2
SEZ. C
SEZ. A
>>
N
1 2
CC
PT
IM
N L
230 V / 1 / 50 Hz
CMV
MA
CMCP
PE
>>
NE
BL
M
1~
S R C
M
1~
MV
CP
CX
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all’apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
20
SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS
CX - 1807 T - 2407 T
EXW
EX
W P / EX-M / EXC
N 1 2 3
N L
SEZ. C
1
RT
RPF
MA
PT
CC
CMV
NE
BL
M
1~
N
MV
L3
L2
L1
RT
SEZ. A
RÙ S
R S T
ÙT
M
1~
RPF
>>
>>
>>
>>
CX
IM
400 V / 3 / 50 Hz
CP
PE
CX 070 H - 090 H - 120 H - 180 H
EXWP / EXW / EX-M / EXC
N 1 2 3
N L
SEZ. B
SEZ. A
SEZ. C
>>
>>
IM
1 2 3
N
PE 230 V / 1 / 50 Hz
VI
CMV
MA
CMCP
PT
M
1~
S R C
CX
NE
BL
M
1~
MV
CP
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all’apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
21
SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS
CX 240 H
EXC 240 / EX-M 240
N 1 2 3
N L
SEZ. B
SEZ. A
SEZ. C
>>
N
VI
>>
IM
1 2 3 4
PE 230 V / 1 / 50 Hz
B
CC
ATTENZIONE: per installazioni in abbinamento con le
unità interne EXC ed EX-M 240, è necessario modificare il
circuito elettrico escludendo il contattore CC: eliminare il
conduttore B e collegare direttamente il terminale del conduttore A alla morsettiera nella posizione 1.
CMV
A
CMCP
MA
NE
PT
BL
S R C
M
1~
WARNING: for installations with indoor units EXC and
EX-M 240, the electrical circuit of units EXC 180 and EXC
240 must be modified through the exclusion of the CC
contactor. Eliminate the B conductor, then connect the
terminal of conductor A directly to the terminal block in
position 1.
M
1~
MV
CP
CX 240H
CX 240 H
EXWP 240H
N 1 2 3 4
N L
SEZ. B
SEZ. A
SEZ. C
>>
N
VI
>>
IM
1 2 3 4
PE 230 V / 1 / 50 Hz
CC
CMV
MA
CMCP
PT
M
1~
S R C
M
1~
NE
BL
CP
MV
CX 240H
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all’apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
22
SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS
CX 180 HT - 240 HT
EXWP / EX-M / EXC
N 1 2 3
N L
SEZ. B
3
1
SEZ. C
2
RT
CMV
RPF
VI
PT
BL
MA
CC
NE
M
1~
N
MV
L3
L2
L1
RT
SEZ. A
>>
>>
>>
CX
>>
IM
400 V / 3 / 50 Hz
Ù
RÙ
S
R S T
T
M
1~
RPF
CP
PE
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all’apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
23
AERMEC S.p.A.
I-37040 Bevilacqua (VR) Italia – Via Roma, 44
Tel. (+39) 0442633111
Telefax (+39) 044293730 – 044293566
CX
Le présent produit doit être installé exclusivement, associé
avec les unités intérieures EXWP, EXW, EX-M et EXC. La
certifications suivante est valable uniquement si ces associations sont respectées:
Dieses Produkt darf ausschließlich in Kombination mit den
Inneneinheiten EXWP, EXW, EX-M und EXC installiert werden. Nachstehende Erklärung ist nur dann gültig, wenn die
obgenannten Kombinationen respektiert werden:
CERTIFICAT DE CONFORMITE
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Nous, signataires de la présente, certifions sous notre propre
responsabilité, que l’appareil en objet est conforme aux suivantes Directives:
– Directive appareil 89/392/EEC et modifications
91/368/EEC - 93/44/EEC - 93/68/EEC;
– Directive basse tension 73/23/EEC;
– Directive de compatibilité électromagnetique EMC
89/336/EEC.
Wir, Unterzeichner dieser Bescheinigung, bestätigen, daß
diese Geräte den Vorschriften:
– Vorschrift Geräte 89/392/EWG und entersprechende
ergänzungen 91/368/EWG - 93/44/EWG - 93/68/EWG;
– Niederspannung - Vorschrift 73/23/EWG;
– Funkentstörung - Vorschrift EMC 89/336/EWG.
Bevilacqua, 01/06/2002
Directeur Marketing – Marketing-Leiter
Luigi ZUCCHI
OBSERVATIONS
BEMERKUNGEN
Conserver le manuel dans un endroit sec, afin d’éviter leur
détérioration, pendant au moins 10, pour toutes éventuelles
consultations futures
Die Handbücher an einem trockenen Ort aufbewahren,
damit es mindestens weitere 10 Jahre für eventuelle
Informationen einsehbar ist.
Lire attentivement et entièrement toutes les informations
contenues dans ce manuel.
Prêter une attention particulière aux normes d’utilisation
signalées par les inscriptions “DANGER” ou “ATTENTION”, car leur non observance pourrait causer un dommage à l’appareil et/ou aux personnes et objets.
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen aufmerksam und vollständig lesen.
Insbesondere auf die Benutzungsanweisungen mit den
Hinweisen “VORSICHT” oder “ACHTUNG” achten, da
deren Nichtbeachtung Schäden am Gerät bzw. Sach- und
Personenschäden zur Folge haben kann.
Pour toute anomalie non mentionnée dans ce manuel, contacter aussitôt le Service Après-vente de votre secteur.
Sich bei Betriebsstörungen, die in diesem Handbuch nicht
aufgeführt sind, umgehend an die zuständige Kundendienststelle wenden.
AERMEC S.p.A. décline toute responsabilité pour tout dommage dû à une utilisations impropre de l’appareil et à une
lecture partielle ou superficielle des informations contenues
dans ce manuel.
Die AERMEC S.p.A. übernimmt keine Haftung für Schäden
aus dem unsachgemäßen Gebrauch des Gerätes und der
teilweisen oder oberflächlichen Lektüre der in diesem
Handbuch enthaltenen Informationen.
Ce manuel se compose de 44 pages.
Dieses Handbuch hat 44 Seiten.
24
COMPOSANTS PRINCIPAUX • HAUPTKOMPONENTEN
1
2
3
4
Echangeur de chaleur • Wärmetauscher
Groupe de ventilation • Lüftereinheit
Boîtier électronique • El. Schaltkasten
Vanne inversion cycle • Umkerventil
5 Compresseur • Kompressor
6 Grille de protection • Schutzgitter
7 Meuble • Verkleidungsgehäuse
2
CX H
3 4
1
7
6
5
DESCRIPTION DE L’UNITE
BESCHREIBUNG DER EINHEIT
CARACTERISTIQUES GENERALES
HAUPTMERKMALE
Ces unités, équippées à l’extérieur, sont disponibles en 5
tailles de puissance différente, non seulement en version
pour rafraîchissement seul, mais aussi en version pompe à
chaleur (H), en mesure d’effectuer tant le rafraîchissement
en été que le chauffage en hiver.
Pour certaines tailles sont également disponibles des versions avec alimentation triphasée (T) en 400 V avec neutre.
L’unité contient toute la charge de réfrigérant R22 ou R407C
(comprenant aussi la charge pour la ligne frigorifique).
Disponible avec un réfrigérant R22 pour les versions
pompe à chaleur et disponible avec R407C uniquement
pour la version froid seul.
Diese Außeneinheiten sie sind in 5 Größen unterschiedlicher Leistung lieferbar, weiterhin in der Ausführung nur
Kühlung sowie in der Ausführung als Wärmepumpe (H) für
den Sommer- (Kühlung) als auch den Winterbetrieb
(Heizung).
Für einige Größen stehen auch Ausführungen mit 400 VDreiphasenversorgung (T) mit Mittelleiter zur Verfügung.
Während die Einheit die gesamte Kältemittelfüllung enthält
R22 or R407C (einschließlich der Füllung für die Kältemittelleitung).
Lieferbar mit Kältemittel R 22 in den Ausführungen nur für
Wärmepumpe, sowie mit Kältemittel R407C nur in der
Ausführung nur für Kühlbetrieb.
25
LERSIONS DISPONIBLES
LIEFERBARE AUSFÜHRUNGEN
Les conditionneurs sont disponibles en 5 versions froid uniquement et à pompe à chaleur:
Froid uniquement:
Unité Exterieure
Unité Interieure combinable
CX 0707:
EXW - EX-M - EXC 070;
CX 0907:
EXW - EXC 090, EX 070 M*;
CX 1207:
EXW - EX-M - EXC 120;
CX 1807:
EXWP - EX-M - EXC 180;
CX 1807 T:
EXWP - EX-M - EXC 180;
CX 2407:
EXWP - EX-M - EXC 240;
CX 2407 T:
EXWP - EX-M - EXC 240.
Pompe à chaleur:
Unité Exterieure
Unité Interieure combinable
CX 070 H:
EXW H - EX-M - EXC 070;
CX 090 H:
EXW H - EXC 090, EX 070 M*;
CX 120 H:
EXW H - EX-M - EXC 120;
CX 180 H:
EXWP H - EX-M - EXC 180;
CX 180 HT:
EXWP H - EX-M - EXC 180;
CX 240 H:
EXWP H - EX-M - EXC 240;
CX 240 HT:
EXWP H - EX-M - EXC 240.
* = unité avec ventilation majorée (voir Manuel Technique
et d’Installation de l’unité).
Die Klimageräte sind in 5 Ausführungen für reinen Kühlbetrieb
und Wärmepumpe verfügbar:
Reiner Kühlbetrieb:
Ausseneieheit
Inneneinheit kombinierbar
CX 0707:
EXW - EX-M - EXC 070;
CX 0907:
EXW - EXC 090, EX 070 M*;
CX 1207:
EXW - EX-M - EXC 120;
CX 1807:
EXWP - EX-M - EXC 180;
CX 1807 T:
EXWP - EX-M - EXC 180;
CX 2407:
EXWP - EX-M - EXC 240;
CX 2407 T:
EXWP - EX-M - EXC 240.
Wärmepumpe:
Ausseneieheit
Inneneinheit kombinierbar
CX 070 H:
EXW H - EX-M - EXC 070;
CX 090 H:
EXW H - EXC 090, EX 070 M*;
CX 120 H:
EXW H - EX-M - EXC 120;
CX 180 H:
EXWP H - EX-M - EXC 180;
CX 180 HT:
EXWP H - EX-M - EXC 180;
CX 240 H:
EXWP H - EX-M - EXC 240;
CX 240 HT:
EXWP H - EX-M - EXC 240.
* = Gerät mit höherer Ventilatordrehzahl (siehe Technische
und Installationsanleitung).
DESCRIPTION DES COMPOSANTS
BESCHREIBUNG DER KOMPONENTEN
1 ECHANGEUR DE CHALEUR
La batterie d’échange thermique en tube de cuivre rayé
intérieurement et ailettes en aluminium du type turbulencé.
1 WÄRMETAUSCHER
Wärmetauscher aus innen gerilltem Kupferrohr und
Aluminiumrippen mit Wirbelungseffekt.
2 GROUPE DE VENTILATION
Le groupe de ventilation, avec ventilateur axial équilibré
statiquement et dynamiquement, directement accouplé au
moteur électrique et monté sur des supports antivibratiles.
2 LÜFTEREINHEIT
Ventilatoreinheit, mit statisch und dynamisch ausgewuchtetem und direkt an den Elektromotor gekoppeltem
Axialventilator, auf Schwingungsdämpfern montiert.
3 BOITIER ELECTRIQUE
La carte gère l’allumage et l’extinction du compresseur selon
les demandes de la unité intérieure.
3 EL. SCHALTKASTEN
Der Einschub steuert das Ein- und Ausschalten des
Kompressors je nach Anforderung des Inneneinheits.
4 VANNE INVERSION CYCLE
Présente uniquement sur les versions à pompe à chaleur.
Elle inverse le flux de liquide de réfrigérant en passant du
fonctionnement été / hiver.
4 UMKERVENTIL
Nur bei Modellen mit Wärmepumpe.
Nach dem Umschalten von Sommer- auf Winterbetrieb
kehrt dieses Ventil den Kühlmittelzulauf um.
5 COMPRESSEUR
Le compresseur rotatif à haute efficacité, insonorisé,
actionné par un moteur électrique avec protection thermoampèremétrique et monté sur des supports antivibratiles.
5 KOMPRESSOR
Der hermetische, schallgedämpfte Rotationsverdichter mit
hohem Wirkungsgrad, angetrieben durch Elektromotor mit
Wärme- und Überlastschutz, auf Federschwingungsdämpfern montiert.
6 GRILLE DE PROTECTION
Grille de protection selon normes UNI EN 294.
6 SCHUTZGITTER
Schutzgitter gemäß den Richtlinien UNI EN 294.
7 MEUBLE
La carrosserie, réalisée en tôle zinguée peinte à chaud avec
des poudres polyuréthannes et en matière plastique, est
durable et inattaquable par la rouille.
7 VERKLEIDUNGSGEHÄUSE
Der Tragrahmen besteht aus verzinkten, mit
Polyurethanpulvern ofenlackierten Blechen und Kunststoff,
ist beständig und rostfrei.
- CIRCUIT FRIGORIFIQUE
Le circuit frigorifique, réalisé en tube de cuivre soudé avec
alliage d’argent et doté d’un organe de détente de type
capillaire.
– KÄLTEKREIS
Kältekreis aus geschweißtem Kupferrohr mit Silberlegierung
und mit kapillarem Ausdehnungsrohr ausgestattet.
26
EMBALLAGE
VERPACKUNG
Les unités sont expédiées avec un emballage standard en
carton avec coques de protection en polystyrène.
Pour des exigences particulières, l’emballage standard peut
être complété par une cage en bois.
Die Geräte werden in der Standardverpackung mit
Schutzabdeckungen aus Styropor versandt.
In besonderen Fällen kann die Standardverpackung durch
eine Holzkiste ergänzt werden.
ACCESSOIRES
ZUBEHÖR
AMX – ÉTAGERE POUR INSTALLATION MURALE POUR CX
AMX7 est un accessoire se constituant de deux étagères
peintes à fixer au mur pour soutenir l'unité externe, avec
boulons. AMX6 est également muni d'une entretoise de
réglage de perpendicularité et de kits de supports antivibratoires.
AMX – KONSOLEN ZUR WANDMONTAGE FÜR CX
Das Zubehör AMX7 besteht aus zwei lackierten Konsolen
zur Wandbefestigung, auf die die Außeneinheit gestellt
wird. Sie werden komplett mit Schrauben geliefert. AMX6
ist auch mit einem Distanzstück zur Regelung der
Rechtwinkligkeit und einem Satz Schwingungsdämpfer
ausgestattet.
AL – ANGLE INTERNE
Raccord à angle interne pour goulottes, en PVC auto-extinguible VO. Couleur : RAL 9001.
AE – ANGLE EXTERNE
Raccord à angle externe pour goulottes, en PVC auto-extinguible VO. Couleur : RAL 9001.
CC – CANAL ET COUVERCLE
Canal et couvercle pour l'installation des lignes frigorifiques, en PVC auto-extinguible VO. Longueur : 2 m, couleur
: RAL 9001.
CDP – BOITIER APPRETEMENT SYSTEME
Boîtier d'apprêtement du système, encastrable et muni d'un
bac de récupération de l'eau de condensation. En matière
plastique.
AL – INNENWINKEL
Innenwinkel-Verbindungsstück für Kanalführungen aus selbstlöschendem PVC VO. Farbe RAL 9001.
AE – AUSSENWINKEL
Außenwinkel-Verbindungsstück für Kanalführungen aus
selbstlöschendem PVC VO. Farbe RAL 9001.
CC – KANAL UND ABDECKUNG
Kanal und Abdeckung für die Installation der Kühlleitungen
aus selbstlöschendem PVC VO. Länge 2 m, Farbe RAL
9001.
CDP – KASTEN FÜR DIE VORRÜSTUNG DER ANLAGE
Kasten für die Vorrüstung der Anlage, Einbauversion, komplett mit Kondenswasserabtauwanne. Aus Kunststoff.
CM – COUDE MURAL
Raccord courbe pour goulottes, couvrant les goulottes à la
sortie du mur, en PVC auto-extinguible VO. Couleur : RAL
9001.
CM – WANDKURVE
Wand-Kurvenstück für Kanalführungen aus selbstlöschendem PVC VO, zur Abdeckung der Leitungen am
Wandausgang. Farbe RAL 9001.
CP – COUDE PLAT
Raccord courbe plat pour goulottes, en PVC auto-extinguible VO. Couleur : RAL 9001.
CP – FLACHE KURVE
Flaches Kurvenstück für Kanalführungen aus selbstlöschendem PVC VO. Farbe RAL 9001.
DCPX – DISPOSITIF POUR BASSES TEMPÉRATURES
Assure un fonctionnement correct au refroidissement avec
des températures extérieures inférieures à 20 °C (jusqu'à -10
°C).
Il se constitue d'un transducteur monté sur le côté de haute
pression et d'un régulateur du nombre de tours du ventilateur de l'unité.
Il ne peut être utilisé que sur les appareils ne fournissant que
du froid.
DCPX - VORRICHTUNG FÜR NIEDRIGE TEMPERATUREN
Gestattet
einen
korrekten
Kühlbetrieb
bei
Außentemperaturen unter 20 °C (bis -10 °C).
Die Vorrichtung besteht aus einem auf der Hochdruckseite
montierten Signalwandler und aus einem Drehzahlwandler
des Lüfters der Einheit.
Sie kann nur an den Einheiten, die für den Kühlbetrieb vorgesehen sind, benutzt werden.
DT – DEVIATION EN T
Raccord de déviation en T pour goulottes, en PVC autoextinguible VO. Couleur : RAL 9001.
GC – JOINT DE COUVERCLE
Raccord droit pour goulottes, en PVC auto-extinguible VO.
Couleur : RAL 9001.
LG – LIGNE FRIGORIFIQUE PREISOLEE
Elle se constitue d'un tube en cuivre désoxydé au phosphore de qualité CuF22-dhp-uni 5649/71 L.C.V. soumis à un
traitement antirouille par points (pitting corrosion) avec un
processus conforme aux normes ISO - 9002 - UNI-EN29002 (certification n° 94.008). Les caractéristiques mécaniques, la dimension et les tolérances sont conformes à la
normative actuelle ASTM-B-280, DIN 1786.
Revêtement isolant flexible en polyéthylène expansé à cellules closes de haute qualité et sans CFC, avec bas coefficient de conductibilité thermique, épaisseurs et caractéristiques conformes à la norme technique UNI 10376.
La pellicule externe est en PVC antirayures appliqué à
chaud. Le volume métrique de la ligne est imprimé sur la
surface.
Elle est disponible en rouleaux de 50 m de longueur.
DT – T-STÜCK
T-Stück für Kanalführungen aus selbstlöschendem PVC VO.
Farbe RAL 9001.
GC – VERBINDUNG F. ABDECKUNG
Gerades Verbindungsstück für Kanalführungen aus selbstlöschendem PVC VO. Farbe RAL 9001.
LG – VORISOLIERTE KÜHLLEITUNG
Diese besteht aus einem Kupferrohr, behandelt mit
Phosphordesoxydation Qualität CuF22-dhp-UNI 5649/71
L.C.V.; mit Schutzbehandlung gegen Lochkorrosion (pitting
corrosion) gemäß den Anforderungen der ISO-9002 - UNIEN-29002 (Zertifikat Nr. 94.008). Mechanische
Eigenschaften, Maße und Toleranzen nach der gültigen
Norm ASTM-B-280, DIN 1786
Flexible geschlossenzellige FKW-freie PU-SchaumIsolierung höchster Qualität, mit niedrigem
Wärmeleitungskoeffizienten, Stärken und Eigenschaften
gemäß der technischen Norm UNI 10376.
Mit externem PVC-Heißfolienkratzschutz, und Aufdruck des
metrischen Verlaufs der Leitung.
In Rollen à 50 m erhältlich.
27
PM – PASSAGES DU MUR
Raccord mural droit pour goulottes, couvrant les lignes à la
sortie du mur, en PVC auto-extinguible VO. Couleur : RAL
9001.
PM – WANDDURCHFÜHRUNGEN
Gerades Wandstück für Kanalführungen aus selbstlöschendem PVC VO, zur Abdeckung der Leitungen am
Wandausgang. Farbe RAL 9001.
SP – SUPPORT DE SOL POUR CX
Supports de sol pour unité de condensation, réalisés en PVC
couleur RAL9001, structure à grille pour garantir une
absorption maximale des vibrations. Munis de bandes de
caoutchouc antidérapant et de boulons. Charge : 100 Kg
pièce.
SP – BODENHALTERUNGEN FÜR CX
Ständer für die Aufstellung am Boden der Verdichtereinheit,
aus PVC Farbe RAL 9001; Netzstruktur für maximale
Schwingungsdämpfung. Ausgestattet mit rutschfesten
Gummistreifen und Schrauben. Tragfähigkeit: je 100 kg .
ST – BRIDE DE FIXATION
Bride de fixation à insertion rapide bloquant les lignes à
l'intérieur de la goulotte.
TT – BOUCHON TERMINAL
Bouchon terminal pour goulottes, en PVC auto-extinguible
VO. Couleur : RAL 9001.
TSC – TUYAU CINTRABLE FLEXIBLE POUR LA VIDANGE
DE L'EAU DE CONDENSATION
Tuyau en PVC cintrable à l'extérieur et lisse à l'intérieur,
résistant aux chocs et aux agents chimiques.
Fourni en rouleaux de 30 m.
ST – BEFESTIGUNGSBÜGEL
Schnellrastende Befestigungsbügel zum Blockieren der
Leitungen im Führungskanal.
TT – ENDVERSCHLUSS
Endverschluss für Kanalführungen aus selbstlöschendem
PVC VO. Farbe RAL 9001.
TSC – GERIPPTER SCHLAUCH FÜR KONDENSATABLASS
PVC-Schlauch außen gerippt, innen glatt, stoßfest, chemische Beständigkeit.
In Rollen à 30 m erhältlich.
TABLEAU DE COMPATIBILITE DES ACCESSOIRES
UBERSICHT ZUR VERWENDBARKEIT DER ZUBEHÖRTEILE
CX
AMX 6
AMX 7
AL
AE
CC
CDP
CM
CP
DCPX 25
DT
GC
LG 1/4
LG 3/8
LG 1/2
LG 5/8
PM
SP
ST
TT
TSC
28
0707
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
0907
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Accessoires disponibles – Lieferbare Zubehörteile
1207
1807
2407
070 H
090 H
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
120 H
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
180 H
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
240 H
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
DONNES TECHNIQUES • TECHNISCHE DATEN
R22
Puissance frigorifique • Kälteleistung (E)
Puissance absorbée totale
(E)
Gesamte Leistungsaufnahme
Intensité d’exercice totale • Gesamte Stromaufnahme
Puissance thermique • Heizleistung (E)
Puissance absorbée totale
(E)
Gesamte Leistungsaufnahme
Intensité d’exercice totale • Gesamte Stromaufnahme
CX
[W]
[W]
[W]
[A]
070 H
2200
750
3.4
090 H
2800
1030
4.7
120 H
3500
1270
6.1
230 V
400 V
230 V
400 V
[A]
[W]
[W]
[W]
[A]
[A]
2300
690
3.2
-
3040
990
4.6
-
4100
1300
6.1
-
230 V
400 V
230 V
400 V
CX
[W]
[W]
[W]
[A]
[A]
0707
2150
760
3.8
-
0907
2600
960
4.6
-
1207
3400
1350
6.6
-
230 V
400 V
230 V
400 V
180H/180HT 240H/240HT
5300
6500
2170
2560
2120
2500
10.3
11.9
4.2
6300
2100
2050
10.1
4.1
4.9
7350
2480
2420
11.6
4.7
R407C
Puissance frigorifique • Kälteleistung (E)
Puissance absorbée totale
(E)
Gesamte Leistungsaufnahme
Intensité d’exercice totale • Gesamte Stromaufnahme
1807/1807T 2407/2407T
5100
6550
2200
2900
2200
2900
10.7
14.4
4.5
5.6
Données communes • Allgemeine technische Daten
Type compresseur • Kompressortyp
Intensité de démarrage • Anlaufstrom
Débit d’air • Luftmenge
Charge gaz réfrigérant • Kältemittelfüllung
Dimensions
Abmessungen
Poids net • Nettogewicht
230 V
400 V
[A]
[A]
[m3/h]
[g]
Hauteur • Höhe [mm]
Largeur • Breite [mm]
Profondeur • Tiefe [mm]
CX
[kg]
CX H
[kg]
Rotatif • Rollkolben
14.5
25
33.5
1420
1610
1460
660
780
1080
530
530
530
755
755
755
265
265
265
31
32
37
32
33
38
47
23
2450
1550
680
850
300
53.5
55
64
27
2430
2340
680
850
300
62.5
64
Tension d’alimentation • Spannung-Frequenz: 230 V - 1 - 50 Hz (CX T: 400 V - 3+N - 50 Hz)
Les pressions sont données pour les conditions suivantes:
Pression sonore en champ libre à 5 mètre avec facteur de
directivé 2.
Refroidissement:
- température ambiante 27 °C b.s., 19 °C b.h.;
- température de l’air extérieur 35 °C;
- unité intérieure: grande vitesse.
Chauffage:
- température ambiante 20 °C;
- température de l’air extérieur 7 °C b.s., 6 °C b.h.;
- unité intérieure: grande vitesse.
Die technischen Daten beziehen sich auf die folgenden Bedingungen:
Schalldruck gemessen in freier Umgebung, im Abstand von
5 m und mit Richtfaktor 2.
Kühlung:
- Raumtemperatur 27 °C T.K., 19 °C F.K.;
- Außentemperatur 35 °C;
- Inneneinheit: max. Drehzahl.
Heating:
- Raumtemperatur 20 °C;
- Außentemperatur 7 °C T.K., 6 °C F.K.;
- Inneneinheit: max. Drehzahl.
(E) = EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE
ZONE DE FONCTIONNEMENT • BETRIEBSBEREICH
CHAUFFAGE • HEIZUNG
°C
°C
32
27
Température ambiante
Raumtemperatur
Température ambiante
Raumtemperatur
REFROIDISSEMENT • KÜHLUNG
DCPX
21
-10
20
Température extérieure
Außentemperatur
43 °C
18
-10
24 °C
Température extérieure
Außentemperatur
29
TAB A
PUISSANCE FRIGORIFIQUE ET CONSOMMATION ELECTRIQUE TOTALE
KÄLTELEISTUNG UND GESAMTE LEISTUNGSAUFNAHME
R22
Tae
25
30
35
40
45
Tae
25
30
35
40
45
Ta
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Ta
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
CX 070 H
EXW / EX-M / EXC 070
17
19
21
23
2,24
2,40
2,56
2,86
0,61
0,62
0,64
0,65
2,16
2,31
2,46
2,62
0,67
0,68
0,70
0,71
2,07 2,20* 2,35
2,51
0,74 0,75* 0,77
0,78
1,98
2,11
2,24
2,40
0,81
0,83
0,84
0,86
1,87
2,00
2,11
2,27
0,89
0,92
0,93
0,95
CX 180 H
EXWP / EX-M / EXC 180
17
19
21
23
5,41 5,78 6,15 6,89
1,77 1,80 1,85 1,87
5,19 5,57 5,94 6,31
1,93 1,98 2,02 2,04
4,98 5,30* 5,67 6,04
2,13 2,17* 2,21 2,26
4,77 5,09 5,41 5,78
2,34 2,39 2,43 2,50
4,51 4,82 5,09 5,46
2,59 2,65 2,67 2,76
CX 090 H
EXW / EXC 090 - EX 070 M**
17
19
21
23
2,86
3,01
3,25
3,64
0,84
0,86
0,88
0,89
2,74
2,94
3,14
3,34
0,92
0,94
0,96
0,97
2,63 2,80* 3,00
3,19
1,01 1,03* 1,05
1,07
2,52
2,69
2,86
3,05
1,11
1,13
1,15
1,19
2,38
2,55
2,69
2,88
1,23
1,26
1,28
1,31
CX 180 HT
EXWP / EX-M / EXC 180
17
19
21
23
5,41 5,78 6,15 6,89
1,73 1,76 1,80 1,82
5,19 5,57 5,94 6,31
1,89 1,93 1,97 1,99
4,98 5,30* 5,67 6,04
2,08 2,12* 2,16 2,21
4,77 5,09 5,41 5,78
2,29 2,32 2,37 2,44
4,51 4,82 5,09 5,46
2,52 2,59 2,63 2,69
CX 120 H
EXW / EX-M / EXC 120
17
19
21
23
3,58
3,76
4,06
4,55
1,04
1,06
1,09
1,10
3,43
3,68
3,93
4,18
1,13
1,16
1,18
1,20
3,29 3,50* 3,75
3,99
1,25 1,27* 1,29
1,32
3,15
3,36
3,58
3,81
1,37
1,39
1,42
1,47
2,98
3,19
3,36
3,60
1,52
1,55
1,58
1,62
CX 240 H
EXWP / EX-M / EXC 240
17
19
21
23
6,63 7,09 7,54 8,45
2,09 2,13 2,18 2,20
6,37 6,83 7,28 7,74
2,28 2,33 2,38 2,41
6,11 6,50* 6,96 7,41
2,51 2,56* 2,61 2,66
5,85 6,24 6,63 7,09
2,77 2,82 2,87 2,94
5,53 5,92 6,24 6,70
3,05 3,12 3,17 3,25
CX 240 HT
EXWP / EX-M / EXC 240
17
19
21
23
6,63 7,09 7,54 8,45
2,04 2,08 2,13 2,15
6,37 6,83 7,28 7,74
2,23 2,28 2,33 2,35
6,11 6,50* 6,96 7,41
2,45 2,50* 2,55 2,60
5,85 6,24 6,63 7,09
2,70 2,75 2,80 2,88
5,53 5,92 6,24 6,70
2,98 3,05 3,10 3,18
R407C
Tae
25
30
35
40
45
Tae
25
30
35
40
45
Ta
Tae
Pf
Pa
** =
Ta
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Ta
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
CX 0707
EXW / EX-M / EXC 070
17
19
21
23
2,19
2,35
2,50
2,80
0,62
0,63
0,65
0,66
2,11
2,26
2,40
2,56
0,68
0,69
0,71
0,72
2,02 2,15* 2,30
2,45
0,75 0,76* 0,78
0,79
1,94
2,06
2,19
2,35
0,82
0,84
0,85
0,87
1,83
1,95
2,06
2,22
0,90
0,93
0,94
0,96
CX 1807
EXWP / EX-M / EXC 180
17
19
21
23
5,21 5,56 5,92 6,63
1,80 1,83 1,87 1,89
4,99 5,36 5,72 6,07
1,96 2,00 2,04 2,07
4,79 5,10* 5,46 5,81
2,16 2,20* 2,24 2,29
4,59 4,90 5,21 5,56
2,38 2,41 2,46 2,53
4,34 4,64 4,90 5,25
2,62 2,69 2,73 2,79
CX 1807 T
EXWP / EX-M / EXC 180
17
19
21
23
5,21 5,56 5,92 6,63
1,80 1,83 1,87 1,89
4,99 5,36 5,72 6,07
1,96 2,00 2,04 2,07
4,79 5,10* 5,46 5,81
2,16 2,20* 2,24 2,29
4,59 4,90 5,21 5,56
2,38 2,41 2,46 2,53
4,34 4,64 4,90 5,25
2,62 2,69 2,73 2,79
CX 1207
EXW / EX-M / EXC 120
17
19
21
23
3,47
3,66
3,95
4,42
1,10
1,13
1,15
1,17
3,33
3,57
3,81
4,06
1,21
1,23
1,26
1,27
3,19 3,40* 3,64
3,87
1,32 1,35* 1,38
1,40
3,06
3,27
3,47
3,70
1,45
1,48
1,51
1,56
2,89
3,10
3,27
3,50
1,61
1,65
1,68
1,72
CX 2407
EXWP / EX-M / EXC 240
17
19
21
23
6,68 7,14 7,60 8,52
2,37 2,41 2,47 2,49
6,42 6,88 7,08 7,80
2,58 2,64 2,70 2,73
6,16 6,55* 7,01 7,47
2,84 2,90* 2,96 3,01
5,90 6,29 6,68 7,14
3,14 3,19 3,25 3,33
5,57 5,97 6,29 6,75
3,46 3,53 3,59 3,68
CX 2407 T
EXWP / EX-M / EXC 240
17
19
21
23
6,68 7,14 7,60 8,52
2,37 2,41 2,47 2,49
6,42 6,88 7,08 7,80
2,58 2,64 2,70 2,73
6,16 6,55* 7,01 7,47
2,84 2,90* 2,96 3,01
5,90 6,29 6,68 7,14
3,14 3,19 3,25 3,33
5,57 5,97 6,29 6,75
3,46 3,53 3,59 3,68
= Température ambiante B.H.
= Température extérieure B.S.
= Puissance frigorifique
= Puissance absorbée
Ta
Tae
Pf
Pa
unité avec ventilation majorée (voir Manuel Technique
et d’Installation de l’unité).
** = Gerät mit höherer Ventilatordrehzahl (siehe Technische
und Installationsanleitung).
* = EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE
30
CX 0907
EXW / EXC 090 - EX 070 M**
17
19
21
23
2,66
2,80
3,02
3,38
0,78
0,80
0,82
0,83
2,54
2,73
2,92
3,10
0,86
0,88
0,89
0,90
2,44 2,60* 2,79
2,96
0,94 0,96* 0,98
1,00
2,34
2,50
2,66
2,83
1,03
1,05
1,07
1,11
2,21
2,37
2,50
2,67
1,15
1,17
1,19
1,22
= Raumtemperatur F.K.
= Außentemperatur T.K.
= Kälteleistung
= Gesamte Leistungsaufnahme
TAB B
PUISSANCE THERMIQUE ET CONSOMMATION ELECTRIQUE TOTALE
WÄRMELEISTUNG UND GESAMTE LEISTUNGSAUFNAHME
R22
Tae
Ta
Pt
Pa
Pt
Pa
Pt
Pa
Pt
Pa
Pt
Pa
Pt
Pa
-5
-2
1
4
7
10
Tae
Ta
Pt
Pa
Pt
Pa
Pt
Pa
Pt
Pa
Pt
Pa
Pt
Pa
-5
-2
1
4
7
10
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
CX 070 H
EXW H / EX-M / EXC 070
16
20
24
1,62
1,59
1,56
0,49
0,53
0,58
1,66
1,63
1,61
0,52
0,56
0,62
1,71
1,70
1,67
0,56
0,61
0,66
1,89
1,88
1,86
0,59
0,65
0,70
2,32 2,30* 2,27
0,63 0,69* 0,76
2,62
2,53
2,51
0,67
0,74
0,81
CX 180 H
EXWPH / EX-M / EXC 180
16
20
24
4,44
4,35
4,28
1,50
1,63
1,76
4,54
4,47
4,41
1,60
1,72
1,89
4,69
4,65
4,58
1,69
1,85
2,02
5,17
5,14
5,10
1,80
1,97
2,14
6,36 6,30* 6,22
1,91 2,10* 2,30
7,18
6,93
6,87
2,04
2,25
2,46
CX 090 H
EXW H / EXC 090 - EX 070 M**
16
20
24
2,14
2,10
2,07
0,71
0,77
0,83
2,19
2,16
2,13
0,75
0,81
0,89
2,27
2,24
2,21
0,80
0,87
0,95
2,49
2,48
2,46
0,85
0,93
1,01
3,70 3,04* 3,00
0,90 0,99* 1,01
3,07
3,03
3,00
0,96
1,06
1,16
CX 180 HT
EXWPH / EX-M / EXC 180
16
20
24
4,44
4,35
4,28
1,47
1,59
1,72
4,54
4,47
4,41
1,56
1,68
1,85
4,69
4,65
4,58
1,65
1,80
1,97
5,17
5,14
5,10
1,76
1,93
2,09
6,36 6,30* 6,22
1,87 2,05* 2,25
7,18
6,93
6,87
1,99
2,19
2,40
CX 120 H
EXW H / EX-M / EXC 120
16
20
24
2,89
2,83
2,79
0,93
1,01
1,09
2,95
2,91
2,87
0,99
1,07
1,17
3,06
3,02
2,98
1,05
1,14
1,25
3,36
3,34
3,32
1,12
1,22
1,33
4,14 4,10* 4,05
1,18 1,30* 1,42
4,67
4,51
4,47
1,26
1,39
1,52
CX 240 H
EXWPH / EX-M / EXC 240
16
20
24
5,18
5,07
5,00
1,78
1,92
2,08
5,29
5,22
5,15
1,86
2,03
2,23
5,48
5,42
5,35
2,00
2,18
2,38
6,03
5,99
5,95
2,13
2,33
2,53
7,42 7,35* 7,26
2,26 2,48* 2,72
8,38
8,09
8,01
2,41
2,65
2,90
CX 240 HT
EXWPH / EX-M / EXC 240
16
20
24
5,18
5,07
5,00
1,73
1,88
2,03
5,29
5,22
5,15
1,84
1,98
2,18
5,48
5,42
5,35
1,95
2,13
2,32
6,03
5,99
5,95
2,08
2,28
2,47
7,42 7,35* 7,26
2,20 2,42* 2,65
8,38
8,09
8,01
2,35
2,59
2,83
Ta = Température ambiante B.S.
Tae = Température extérieure B.S.
Pt = Puissance thermique
Pa = Puissance absorbée
Les performances en pompe à chaleur se rapportent aux conditions
d’humidité relative de l’air extérieur suivantes:
Ta = Raumtemperatur T.K.
Tae = Außentemperatur T.K.
Pt = Heizleistung
Pa = Gesamte Leistungsaufnahme
Die Leistung bei Betrieb der Wärmepumpe bezieht sich auf eine
relative Feuchtigkeit der Außenluft von:
température B.S:
humidité rélative:
Temperatur T.K.:
rel. Feuchte:
(°C)
%
7
87
10
83
** = unité avec ventilation majorée (voir Manuel Technique
et d’Installation de l’unité).
(°C)
%
7
87
10
83
** = Gerät mit höherer Ventilatordrehzahl (siehe Technische
und Installationsanleitung).
* = EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE
TAB C NIVEAUX SONORES • SCHALLEISTUNGSPEGEL
Pression sonore*
Schalldruck*
Mod.
CX 070 H
CX 0707
CX 090 H
CX 0907
CX 120 H
CX 1207
CX 180 H
CX 1807
CX 240 H
CX 2407
dB(A)
35.5
36.5
34.5
36.5
39.0
36.0
42.5
42.5
44.0
40.5
125
dB
61.8
61.4
64.0
63.5
68.7
62.8
72.5
72.7
75.1
67.9
Puissance sonore par fréquence centrale de bande (Hz)
Schalleistung im mittleren Frequenzbandbereich (Hz)
250
dB
59.9
57.4
57.8
58.2
62.2
59.7
65.5
63.1
68.8
63.1
500
dB
55.1
52.5
53.2
57.5
56.6
54.3
62.0
61.7
62.4
60.4
1000
dB
51.5
51.8
51.7
52.9
56.6
52.3
58.5
59.2
58.7
56.8
2000
dB
46.8
54.2
45.1
47.9
50.6
49.9
54.2
54.7
54.9
53.5
4000
dB
43.6
42.2
40.3
41.9
43.2
42.1
48.8
49.5
49.1
46.7
globale
Gesamt
8000
dB
37.2
32.0
32.7
32.0
35.0
33.5
42.5
42.6
42.2
38.2
dB (A)
57.5
58.5
56.5
58.5
61.0
58.0
64.5
64.5
66.0
62.5
* = Champs libre, distance frontale 10 m, facteur de direction = 2 • In freiem Feld, frontaler Abstand 10 m, Richtungsfaktor = 2.
31
TAB D RACCORDEMENTS FRIGORIFIQUES • KÄLTETECHNISCHEN VERBINDUNGEN
Mod. CX
070 H / 0707
090 H / 0907
120 H / 1207
180 H / 1807
240 H / 2407
9,52 x 0,75 (3/8”)
9,52 x 0,75 (3/8”)
12,7 x 0,81 (1/2”)
12,7 x 0,81 (1/2”)
15,88 x 0,81 (5/8”)
30 ÷39
30 ÷39
49 ÷59
49 ÷59
62 ÷76
6,35 x 0,71 (1/4”)
6,35 x 0,71 (1/4”)
6,35 x 0,71 (1/4”)
6,35 x 0,71 (1/4”)
6,35 x 0,71 (1/4”)
15 ÷20
15 ÷20
15 ÷20
15 ÷20
15 ÷20
[m]
15
15
15
15
15
[m]
7
7
7
7
7
LG
Ø [mm]
CS
[N.m]
LL
Ø [mm]
CS
[N.m]
L max.
H max.
LG
LL
CS
L max.
H max.
=
=
=
=
=
ligne gaz • Gasleitung
ligne liquide • Flüßigkeitsleitung
serrage joints • Drehmoment Anschluß Verschraubung
longueur max. lignes frigorifiques • max. Länge der Kältemittelleitungen
Difference max. de niveau entre unité intérieure et unité extérieure • Max. Höhenunterschied zwischen Innen- und Außeneinheit
PREVOIR LE RECYCLAGE
SAMMLER EINPLANEN
EVACUATION DE LA CONDENSATION
KONDENSATABLAß
Max. 15 m.
Max.
+7 m.
3 m.
Max.
-7 m.
TAB E REINTEGRATION CHARGE LIQUIDE REFRIGERANT • NACHFÜLLEN KÜHLMITTELLADUNG
Mod. CX
Reintegrat. charge liquide • Nachfüllen Kühlmittelladung
Longueur ligne supérieure à
070H/0707
090H/0907
20 [g/m]
20 [g/m]
120H/1207 180H/1807 240H/2407
20 [g/m]
20 [g/m]
20 [g/m]
10 - 15 [m]
10 - 15 [m]
10 - 15 [m]
10 - 15 [m]
10 -15 [m]
Leitungslänge die länger als
TAB F TARAGE DISPOSITIF BASSE TEMPERATURE • EINSTELLWERT DER WINTERREGELUNG
DCPX
32
16 ± 2 [kg/cm2]
1.570 ± 196 [kPa]
18 [kg/cm2] = 220 V
1.766[kPa] = 220 V
14 [kg/cm2] = 0 V
1373 [kPa] = 0 V
USAGES IMPROPRES
UNSACHGEMÄßER GEBRAUCH
Cet appareil est conçu et construit afin de garantir une sécurité maximale dans sa proximité immédiate, ainsi que pour
résister aux agents atmosphériques. Les ventilateurs sont
protégés des intrusions involontaires au moyen de grilles de
protections.
Die Konstruktion un der Bau des Gerätes gewährleisten
höchste Sicherheit in unmittelbarer Geräteumgebung sowie
eine hohe Witterungsbeständigkeit. Die Ventilatoren sind
vor versehentlichen Berührungen durch Schutzgitter
geschützt.
N’introduire aucun objet à travers
les grilles des moteurs ventilateurs.
KEINE Gegenstände durch die
Schutzgitter der Ventilator-motoren
einführen.
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
En cas de fonctionnement anormal de l’unité (activation des
alarmes), après avoir éliminé la cause de son intervention,
procéder à la réinitialisation de l’appareil.
BETRIEBSSTÖRUNGEN
Bei Betriebsstörungen des Gerätes (Alarm) ist nach
Beseitigung der Störungsursache das Reset des Gerätes
auszuführen.
SYMBOLES DE SECURITE • SICHERHEITSSYMBOLE
Danger:
Danger:
Tension
Organes en mouvement
Vorsicht !
Vorsicht !
Spannung
Rotierende Teile
Danger!!!
Gefahr!!!
33
On trouvera ci-après les indications essentielles pour une
installation correcte des appareils.
On laisse toutefois la réalisation de toutes les opérations à
l’expérience de l’installateur en fonction des exigences spécifiques.
Les conditionneurs fonctionnant avec un gaz frigorigène
R407C exigent une attention particulière lors du montage et
de l’entretien afin de les préserver d’anomalies de fonctionnement, c’est pourquoi il est nécessaire de :
- Effectuer obligatoirement le vide des lignes et de l’unité
interne avant d’ouvrir les robinets de l’unité de condensation.
- Eviter que le circuit frigorifique ne présente des traces
d’eau.
- Eviter de mettre de l’huile différente de celle spécifiée et
déjà utilisée dans le compresseur. Les compresseurs rotatifs
de la série R407C utilisent de l’huile DAPHNE FV68S.
- S’il y a des fuites de gaz rendant le conditionneur même
partiellement déchargé, éviter de réintégrer la partie du fluide frigorigène, mais décharger complètement la machine et
après avoir effectué le vide, la recharger avec la quantité
prévue.
- En cas de remplacement de n’importe quelle partie du circuit frigorifique, ne pas laisser le circuit ouvert plus de 15
minutes.
- En cas de remplacement du compresseur, compléter
l’installation avant 15 minutes après avoir enlevé les bouchons en caoutchouc.
- Ne pas comprimer l’air à l’intérieur du compresseur.
- Ne pas donner de tension au compresseur si celui-ci est
vide.
- Si cela est nécessaire, prévoir une réintégration de charge
frigorifique due à l’utilisation de lignes frigorifiques d’une
longueur supérieure à 10 m, s’assurer que le réfrigérant de
réintégration est sous forme liquide.
- SIl est conseillé de prêter attention au numero maximum de
prélèvement permis. Le rapport correct des composants du
mélange gazeux R407C est garanti uniquement dans ce
cas.
Avant de chaque réintégration ou recharge, s’assurer d’utiliser le même gaz frigorifique indiqué sur le tableau des
caractéristiques de l’unité condensante.
DENIVELES ENTRE UNITES
Le dénivelé maximum consenti entre la unité intérieure et
extérieur est de ±7 m.
Quand l’unité externe se trouve plus en hauteur, il est conseillé de prévoir un siphon ou une “boucle” sur la ligne du
gaz tous les 3 mètres de dénivellation.
INSTALLATION DE L’UNITE INTERNE
Pour l’installation et les données techniques, consulter le
Manuel Technique et d’Installation de l’unité.
INSTALLATION DE L’UNITE EXTERNE
L’unité externe doit être installée à l’air libre, dans une position parfaitement horizontale, en respectant les espaces techniques minimaux afin de permettre le passage de l’air et la
réalisation d’éventuelles opérations d’entretien.
L’unité est construite avec des matériaux traités pour résister
aux intempéries et elle ne nécessite donc pas de protection
particulière. S’assurer que la batterie d’échange thermique
n’est pas exposée au risque de grêle.
Si l'on désire fixer l'unité à un mur, utiliser les accessoires de
la série AMX; pour les installations de sol, utiliser les accessoires SP.
Pour les modèles en pompe à chaleur, la condensation qui se
produit dans le fonctionnement en chauffage peut être acheminée vers une évacuation à l’aide du raccord prévu à cet
effet, fourni de série, à installer sur le fond de l’unité.
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Les conditionneurs seront alimentés avec une tension de 230
V / 50 Hz monophasé ou 400 / 50 Hz triphasés pour les
34
Im folgenden sind die wichtigsten Hinweise genannt, die für
eine vorschriftsgemäße Installation der Geräte zu beachten
sind. Die Praxiserfahrung und Fachkenntnisse des
Installateurs sind jedoch ebenfalls grundlegend wichtig, um
alle Arbeiten entsprechend auf die spezifischen
Anwendungsanforderungen abzustimmen.
Mit dem Kältemittel R407C betriebene Klimageräte müssen
mit besonderer Sorgfalt installiert und gewartet werden,
damit keine Funktionsstörungen auftreten. Daher sind
unbedingt folgende Hinweise zu beachten:
- Vor dem Öffnen der Absperrventile des Verflüssigersatzes
stets alle Kältemittelleitungen und das Innenteil evakuieren.
- Dafür sorgen, daß der Kältekreislauf vollständig wasserfrei ist.
- Am Verdichter nur das schon bei Lieferung eingefüllte
Kältemaschinenöl nachfüllen. Die Drehkolbenverdichter
der Baureihe R407C sind mit der Ölsorte DAPHNE FV68S
befüllt.
- Kein Kältemittel nachfüllen. Das gilt auch für Leckagen,
bei denen das Klimagerät nur einen Teil seiner
Kältemittelfüllung verloren hat. Immer das gesamte
Kältemittel ablassen und das Gerät vor einer
Neubefüllung mit der vorgeschriebenen Kältemittelmenge
stets zuerst evakuieren.
- Beim Auswechseln von Komponenten den Kältekreislauf
auf keinen Fall länger als 15 Minuten geöffnet lassen.
- Das Auswechseln des Verdichters innerhalb von 15
Minuten ab dem Entfernen der Gummistopfen abschließen.
- Die Luft im Verdichter nicht verdichten.
- Den evakuierten Verdichter nicht an die Spannungsversorgung anschließen.
- Falls bei Verwendung von Kältemittelleitungen, die länger
als 10 m sind, ein Nachfüllen von Kältemittel erforderlich
ist, sicherstellen, daß das Kältemittel beim Einfüllen als
Flüssigkeit vorliegt.
- Bei der Verwendung von Kältemittelflaschen für R407C
achten auf die maximale Entnahmenanzahl, um ein korrektes Volumenverhältnis der einzelnen Komponenten des
Kältemittelgemischs R407C zu gewiihrleisten.
Vor jeidem Nachfüllen muß anhand des Hinweisschildes
die Richtigkeit des Kältemittels überprüft werden.
HÖHENUNTERSCHIEDE ZWISCHEN DEN EINHEITEN
Der maximal zulässige Höhenunterschied zwischen Innenund Außeneinheiten beträgt ± 7 m.
Liegt die Außeneinheit höher als die Inneneinheit, sollte
ein Siphon oder ein Leitungsbogen alle 3 m Höhenunterschied an der Gasleitung installiert werden.
INSTALLATION DER INNENEINHEIT
Für den Geräteeinbau und die technischen Daten, sich auf
die Technische und Installationsanleitung beziehen.
INSTALLATION DER AUßENEINHEIT
Die Außeneinheit ist außerhalb des Gebäudes in horizontaler Position zu installieren, wobei die technischen
Mindestabstände eingehalten werden müssen, damit der
Luftstrom ungehindert fließen und evtl. Wartungsarbeiten
ausgeführt werden können.
Die Einheit ist aus wetterfestem Material hergestellt und bedarf
daher keines besonderen Schutzes. Dagegen ist sicherzustellen,
daß die Wärmetauscherbatterie nicht der Gefahr des
Hagelsschlags ausgesertzt ist. Bei Wandinstallation wird das
Zubehör der Serie AMX, bei Bodeninstallation das Zubehör SP
benutzt.
Zur Ableitung des im Heizbetrieb entstehende Kondenswasser
kann bei den Modellen mit Wärmepumpe der mitgelieferte
Verbindungsstutzen verwendet werden, der an der
Geräteunterseite anzubringen ist.
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Die Klimageräte sind mit einer Einphasenspannung von 230
V / 50 Hz oder Dreinphasenspannung von 400 / 50 Hz (CX
T) zu versorgen.
Die internen und externen Einheiten sind elektrisch mitei-
modèles CX T.
Les unités internes et externes doivent être raccordées électriquement entre elles comme indiqué sur les schémas électriques fournis avec chaque appareil. Pour les unités internes de
type EXC et EX-M, pour lesquelles est prévu le double fonctionnement, climatisation et pompe à chaleur, il faudra mettre le micro-interrupteur SW-1 et SW-2 monté sur la carte
électronique (consulter le Manuel Technique et d’Installation
de l’unité). Cette opération n’a pas lieest inutile sur les modèles EXWP et EXW, puisque il existe des versions spécifiques
pour le fonctionnement froid uniquement et avec pompe à
chaleur.
La ligne d’alimentation des unités devra être équipée d’un
interrupteur magnétothermique ou d’un sectionneur à fusibles.
Les bornes de raccordement des unités externes sont situées
dans le boîtier électrique et sont accessibles en enlevant la
trappe de fermeture latérale en matière plastique.
Pour les raccordements entre les unités et pour les valeurs des
sections à utiliser et l’interrupteur IM, voir le chapitre
“Schémas électriques”.
RACCORDEMENTS FRIGORIFIQUES
Les raccordements frigorifiques doivent être exécutés avec
soin, en particulier, il est nécessaire d'éviter tout au long de la
préparation, que des impuretés n'entrent à l'intérieur des
tubes.
Pour le choix des lignes frigorifiques, voir le TAB. D et la
table de compatibilité des accessoires, là où sont indiquées
les lignes LG à associer.
Les lignes frigorifiques LG sont constituées d'un tuyau en cuivre isolé à l'extérieur de 50 mètres de longueur. Le volume
métrique est imprimé sur l'isolant.
Les lignes frigorifiques peuvent être protégées par des goulottes munies de raccords d'assemblage et de déviation en PVC,
fournis en tant qu'accessoires. L'emploi de goulottes fixées au
mur à l'aide de vis tamponnées simplifie la pose des lignes et
donne à l'installation un aspect soigné et élégant.
Pour l'exécution des raccordements frigorifiques, suivre la
démarche indiquée ci-dessous :
-mesurer la distance entre les unités en accomplissant le parcours des lignes dans le sens inverse et en tenant compte, si
besoin est, de la longueur nécessaire pour réaliser une "boucle";
-couper les tuyaux avec la cisaille, à la longueur nécessaire
majorée d'une marge de 30-40 cm pour compenser les éventuelles erreurs de mesure. Pour faciliter le mesurage du tube,
la pellicule de protection externe indique le volume métri-
nander zu verbinden, wie in den Elektroschaltplänen
gezeigt, die den Geräten selbst beiliegen. An den internen
Einheiten Typ EXC und EX-M, die sowohl für den Kühl- als
auch für den Wärmepumpenbetrieb ausgelegt sind, muß der
Mikroschalter SW-1 und SW-2 auf dem Elektronikeinschub
(siehe Technische und Installationsanleitung)gebracht werden. Dies ist nicht nötig bei den Modellen EXWP und EXW,
da dort getrennte Modelle für Kühl- und
Wärmepumpenbetrieb vorhanden sind.
Die Versorgungsleitungen der Einheiten sind an einen
Magnetthermischen Schalter oder einen Trennschalter mit
Schmelzsicherungen anzuschließen.
Die Anschlußklemmen der externen Einheit befinden sich im
elektrischen Anschlußkasten, nach Abnehmen des seitlichen
Plastikverschlusses zugänglich ist.
Was die Verbindung zwischen Einheiten betrifft und die zu
verwendenden Leitungsquerschnitte und die Angaben zum
Schalter IM , siehe Kapitel “elektrische Schaltpläne”.
KÜHLANSCHLÜSSE
Die Kühlanschlüsse müssen sorgfältig durchgeführt werden.
Insbesondere muss in jeder Phase verhindert werden, dass
Schmutz in die Rohre eindringt.
Bezüglich der Wahl der Kühlleitungen wird auf die TAB.D
und auf die Kompatibilitätstabelle des Zubehörs verwiesen,
wo die kombinierbaren LG-Leitungen angegeben sind.
Die Kühlleitungen LG bestehen aus einem 50 Meter langen
außen wärmeisolierten Kupferrohr; an der Isolierung ist der
metrische Verlauf aufgedruckt.
Die Kühlleitungen können mit speziellen Kanälen und entsprechenden Verbindungs- und Abzweigstücken aus PVC geschützt
werden, die als Zubehör erhältlich sind. Durch die Benutzung
von Kanalführungen, die mit Spreizdübeln an der Wand befestigt werden, wird das Verlegen der Leitungen vereinfacht.
Außerdem erhält die Anlage ein gepflegtes, elegantes Aussehen.
Für die Ausführung der Kühlanschlüsse folgendermaßen vorgehen:
-Den Abstand zwischen den Einheiten messen, dabei dem
Verlauf der Leitungen folgen. Falls erforderlich muss die für
die Realisierung einer "Volute" notwendige Länge berücksichtigt werden;
-Die Rohre mit einem Rohrschneider auf die erforderliche Länge
zuschneiden, zuzüglich 30-40 cm, um eventuelle Messfehler
auszugleichen. Um das Messen des Rohres zu vereinfachen, ist
an der Schutzfolie der metrische Verlauf aufgedruckt.
-Die Enden der Leitung und der übrigen Rolle mit Band
abdecken.
35
que.
- boucher les extrémités de la ligne et du rouleau excédentaire avec du ruban,
- faire passer les lignes, le tuyau de vidange de l'eau de condensation et les câbles électriques à travers le trou effectué
dans le mur et en veillant à ce que les extrémités des lignes
coïncident avec les prises des unités;
- préparer les lignes frigorifiques au niveau de l'unité interne;
- lisser les extrémités avec un évaseur de tubes;
- couper un morceau d'isolant à proximité des extrémités et
introduire les écrous coniques avant de faire l'évasement;
- pour l'évasement, utiliser un bride-tubes conique;
- s'assurer que la surface conique est en axe par rapport au
tuyau;
- avant de raccorder les lignes à l'unité interne, s'assurer que
la position est définitive, puis effectuer le serrage en veillant à
nettoyer les surfaces des joints, de façon à garantir le contact
parfait des surfaces de serrage;
- profiler les lignes frigorifiques de façon à ce qu'elles soient
au niveau des raccords sur l'unité externe (afin de ne pas
écraser la section des tubes, il est recommandé de ne pas réaliser les coudes des lignes frigorifiques avec un rayon de
moins de 100 mm);
- préparer les lignes frigorifiques au niveau de l'unité externe,
couper l'éventuelle longueur excédentaire et préparer les
extrémités comme précédemment pour l'unité interne;
- avant de raccorder les lignes à l'unité externe, s'assurer que
la position est définitive, puis effectuer le serrage en veillant à
nettoyer les surfaces des joints, de façon à garantir le contact
parfait des surfaces de serrage;
- serrer les raccords sur les unités en utilisant une clé et une
contre-clé;
- raccorder la pompe à vide sur les prises à pointeau (A) des
raccords des lignes du gaz;
- ne pas ouvrir les robinets (le vide doit être réalisé sur les
lignes et sur l'unité interne);
- effectuer le vide de façon à atteindre 100 - 120 mmHg;
- cette série d'opérations ayant été effectuée et après avoir
définitivement déconnecté la pompe à vide, ouvrir complètement les robinets en agissant sur les écrous (B) à l'aide d'une
clé mâle hexagonale de 5 mm;
- remonter les capuchons (C) et les serrer;
- les parties des lignes découvertes et les raccords doivent
être isolés avec du ruban isolant;
- vidanger l'eau de condensation;
- après s'être assuré que tout est en règle et que les positions
des lignes sont positives, lier les câbles et les lignes frigorifiques et les attacher avec des colliers.
C
B
C
A
C
B
36
-Die Leitungen, das Kondensatablassrohr und die
Stromkabel durch die Bohrung an der Wand ziehen, dabei
müssen die Enden der Leitungen mit den Anschlüssen der
Einheiten zusammenfallen.
-Die Kühlleitungen in Übereinstimmung mit der Inneneinheit
vorbereiten.
-Die Enden mit einem Rohrsenker glätten;
-Vor dem Ansenken in der Nähe der Enden ein Stück der
Isolierung abschneiden und die Kegelmuttern hineinstecken.
- Zum Ansenken einen konischen Rohrflanscher benutzen.
-Sicherstellen, dass die konische Fläche mit dem Rohr in Achse ist.
-Bevor die Leitungen mit der Inneneinheit verbunden werden, muss sichergestellt werden, dass die Position die definitive ist, dann können sie blockiert werden. Die
Verbindungsstücke müssen sorgfältig gesäubert werden, um
den perfekten Kontakt der Flächen zu garantieren.
-Die Kühlleitungen so formen, dass sie mit den
Verbindungsstücken an der Außeneinheit zusammentreffen
(um die Rohre nicht zu quetschen, sollten die Kurven der
Kühlleitungen unbedingt mit einem Radius von nicht unter
100 mm ausgeführt werden).
-Die Kühlleitungen in Übereinstimmung mit der
Außeneinheit vorbereiten, die genauso vorbereiten wie bei
der Inneneinheit.
-Bevor die Leitungen mit der Außeneinheit verbunden werden, muss sichergestellt werden, dass die Position die definitive ist, dann können sie blockiert werden. Die
Verbindungsstücke müssen sorgfältig gesäubert werden, um
den perfekten Kontakt der Flächen zu garantieren.
-Die Verbindungsstücke an den Einheiten mit einem
Schlüssel und Gegenschlüssel anziehen;
Die Vakuumpumpe an den Nadelsteckbuchsen (A) der
Anschlüsse der Gasleitungen anschließen.
-Die Hähne nicht öffnen (das Vakuum muss an den
Leitungen, nicht an der Inneneinheit hergestellt werden).
-Das Vakuum herstellen, bis 100 - 120 mmHg erreicht sind.
-Nach Durchführung dieser Arbeitsgänge und nachdem die
Vakuumpumpe definitiv getrennt wurde, können die Hähne
ganz geöffnet werden. Dazu die Muttern (B) mit einem
Sechskant-Einsteckschlüssel 5 mm drehen.
-Die Kappen (C) wieder aufsetzen und blockieren.
-Die offenen Teile der Leitungen und die Verbindungsstücke
müssen mit Isolierband isoliert werden.
-Kondenswasser ablassen.
-Nachdem überprüft wurde, dass die Anschlüsse sachgerecht durchgeführt wurden und die Positionen der Leitungen
die definitiven sind, werden die Kabel und die Kühlleitungen
zusammengebunden und mit Laschen befestigt.
DIMENSIONS • ABMESSUNGEN (mm)
C
B
A
A
530
530
530
680
680
CX 070H - 0707
CX 090H - 0907
CX 120H - 1207
CX 180H - 1807
CX 240H - 2407
B
755
755
755
850
850
C
265
265
265
300
300
ESPACES TECHNIQUES MINIMUM • MINIMUM WANDABSTÄNDE (mm)
500
500
B
D
A
500
C
Mod.
A
B
C
D
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
070H
0707
200
150
535
100
090H
0907
200
150
535
100
120H
1207
200
150
535
100
180H
1807
260
220
600
170
240H
2407
260
220
600
170
37
LEGENDE DU CIRCUIT FRIGORIFIQUE • LEGENDE DES KÄLTEKREISLAUFS
CL
CLI
CN
CP
EV
FC
FD
=
=
=
=
=
=
=
Tube capillaire • Kapillarrohr
Capillaire d’injection • Kapillareinspritzung
Condenseur • Verflüssiger
Compresseur • Verdichter
Evaporateur • Verdampfer
Raccord frigorifique • Kältemittelanschlüß
Filtre déshydrateur • Filter-Trockner
FM
LG
RU
SEP
V
VIC
VU
=
=
=
=
=
=
=
Filtre mécanique • Filter
Ligne frigorifique • Kühlleitung
Robinet • Absperrventil
Séparateur de liquide • Kältemittelabscheider
Ventilateur • Ventilator
Vanne d’inversion du cycle • Umschaltventil Sommer-/Winterbetrieb
Soupape monodirectionnelle • Rückschlagventil
SCHEMA GENERAL DU CIRCUIT FRIGORIFIQUE ET DISPOSITIFS DE CONTROLE
LAY-OUT KÄLTEKREISLAUF UND REGELEINRICHTUNGEN
CX 0707 - 0907 - 1207
CX 1807 - 2407
V
V
CN
CN
FD*
CP
CLI
SEP
CL
SEP
FD*
FM
CP
CL
FM
FM
RU
RU
RU
LG
LG
LG
FC
RU
FC
FC
FC
EV
V
EV
V
V
V
* = seuls les modèles R407C • nur für die Modelle R407C
* = seuls les modèles R407C • nur für die Modelle R407C
CX 070 H
CX 180 H - 240 H
CX 090 H - 120 H
V
V
V
CN
CN
CN
VIC
CP
VIC
CP
SEP
LG
RU
LG
LG
FC
FC
FC
RU
LG
FC
=H
V
CL
VU
RU
LG
FC
FC
EV
V
CLI
FM
LG
EV
38
FM
CL
VU
CL
FM
RU
RU
SEP
VU
FM
RU
VIC
CP
CL
SEP
CL
V
LG
EV
V
=H
V
V
=H
LEGENDE SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE LEGENDE
CC
= Contacteur du compresseur
Schaltschütz Verdichter
CMCP = Condensateur de marche compresseur
Kondensator - Verdichter
CMV = Condensateur de marche ventilateur
Kondensator - Lüfter
CP
= Compresseur
Kompressor
MV
= Moteur ventilateur
Ventilatormotor
PT
= Protection moteur
Motorschutz
RPF
= Rélais contrôle sequence phases
Phasen Reihenfolge relais
RT
= Rélais thermique
Thermorelais
VI
IM
L
N
PE
MA
BL
NE
= Vanne inversion cycle
Umkehrventil
= Interrupteur de ligne
Hauptschalter
= Phase d’alimentation
Phase der Spannungsversorgung
= Neutre d’alimentation
Neutralleiter der Spannungsversorgung
= Mise à la terre
Erdleiter
= Marron / Braun
= Bleu / Blau
= Noir / Schwarz
Raccordements à effectuer sur place
Bauseits auszuführende Anschlüsse
Composants non compris / Nicht mitgelieferte
Komponenten
DONNEES ELECTRIQUES • ELT. ANGABEN
CX
IM
0707
[A]
070 H
0907
090 H
1207
120H
10
10
10
10
16
16
SEZ. A [mm2]
SEZ. B [mm2]
1,5
1,5
1,5
1,5
1,5
1,5
-
1,5
-
1,5
-
1,5
SEZ. C [mm2]
1,5
1,5
1,5
1,5
1,5
1,5
1807 T
180 HT
2407
240 H
2407 T
240 HT
CX
IM
1807
[A]
180 H
16
16
6
6
16
16
6
6
SEZ. A [mm2]
SEZ. B [mm2]
2,5
2,5
1,5
1,5
4
4
1,5
1,5
-
1,5
-
1,5
-
1,5
-
1,5
SEZ. C [mm2]
2,5
2,5
1,5
1,5
4
4
1,5
1,5
SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE
CX 0707 - 0907 - 1207 - 1807
EXWP / EXW / EX-M / EXC
N 1 2 3
N L
SEZ. C
SEZ. A
>>
1
N
PT
230 V / 1 / 50 Hz
NE
BL
M
1~
S R C
CX
IM
CMV
MA
CMCP
PE
>>
M
1~
MV
CP
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
39
SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE
CX 2407
EXC 240 / EX-M 240
N L
N 1 2 3
SEZ. C
SEZ. A
>>
N
CC
B
NE
PT
BL
M
1~
CX 2407
ATTENTION: pour des installations en association avec
les unités EXC 240 et EX-M 240, il est nécessaire de modifier le circuit électrique en excluant le contacteur CC.
Eliminer le conducteur B et raccorder directement le conducteur A au bornier dans la position 1.
Inneneinheiten EXC und EX-M 240 muß der
Schaltschütz CC ausgeschaltet werden. Hierzu das
Kabel B abziehen und Kabel A in Position 1 direkt an
die Klemmenleiste anklemmen.
MV
CX
CP
230 V / 1 / 50 Hz
ACHTUNG: Bei einer Installation zusammen mit den
M
1~
S R C
IM
N L
PE
CMV
MA
A
CMCP
1 2
>>
EXWP 240
N L
N 1 2
SEZ. C
SEZ. A
>>
N
1 2
CC
PT
IM
N L
230 V / 1 / 50 Hz
CMV
MA
CMCP
PE
>>
NE
BL
M
1~
S R C
M
1~
MV
CP
CX
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
40
SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE
CX - 1807 T - 2407 T
EXW
EX
W P / EX-M / EXC
N 1 2 3
N L
SEZ. C
1
RT
RPF
MA
PT
CC
CMV
NE
BL
M
1~
N
MV
L3
L2
L1
RT
SEZ. A
RÙ S
R S T
ÙT
M
1~
RPF
>>
>>
>>
>>
CX
IM
400 V / 3 / 50 Hz
CP
PE
CX 070 H - 090 H - 120 H - 180 H
EXWP / EXW / EX-M / EXC
N 1 2 3
N L
SEZ. B
SEZ. A
SEZ. C
>>
>>
IM
1 2 3
N
PE 230 V / 1 / 50 Hz
VI
CMV
MA
CMCP
PT
M
1~
S R C
CX
NE
BL
M
1~
MV
CP
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
41
SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE
CX 240 H
EXC 240 / EX-M 240
N 1 2 3
N L
SEZ. B
SEZ. A
SEZ. C
>>
N
VI
PE 230 V / 1 / 50 Hz
B
ATTENTION: pour des installations en association avec
les unités EXC 240 et EX-M 240, il est nécessaire de modifier le circuit électrique en excluant le contacteur CC.
Eliminer le conducteur B et raccorder directement le conducteur A au bornier dans la position 1.
CMV
A
MA
PT
NE
BL
ACHTUNG: Bei einer Installation zusammen mit den
Inneneinheiten EXC und EX-M 240 muß der
Schaltschütz CC ausgeschaltet werden. Hierzu das
Kabel B abziehen und Kabel A in Position 1 direkt an
die Klemmenleiste anklemmen.
M
1~
S R C
M
1~
IM
1 2 3 4
CC
CMCP
>>
MV
CP
CX 240H
CX 240 H
EXWP 240H
N 1 2 3 4
N L
SEZ. B
SEZ. A
SEZ. C
>>
N
VI
>>
IM
1 2 3 4
PE 230 V / 1 / 50 Hz
CC
CMV
MA
CMCP
PT
M
1~
S R C
M
1~
NE
BL
CP
MV
CX 240H
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
42
SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE
CX 180 HT - 240 HT
EXWP / EX-M / EXC
N 1 2 3
N L
SEZ. B
3
1
SEZ. C
2
RT
CMV
RPF
VI
PT
BL
MA
CC
NE
M
1~
N
MV
L3
L2
L1
RT
SEZ. A
>>
>>
>>
CX
>>
IM
400 V / 3 / 50 Hz
Ù
RÙ
S
R S T
T
M
1~
RPF
CP
PE
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
43
Aermec partecipa al Programma di
Certificazione EUROVENT.
I prodotti interessati figurano nella Guida
EUROVENT dei Prodotti Certificati.
Aermec is partecipating in the EUROVENT
Certification Programme.
Products are as listed in the EUROVENT
Directory of Certified Products.
Aermec partecipe au Programme de
Certification EUROVENT.
Les produits figurent dans l’Annuaire
EUROVENT des Produits Certifiés.
Aermec ist am Zertifikations - Programm
EUROVENT beteiligt.
Die entsprechend gekennzeichneten Produkte
sind im EUROVENT - Jahrbuch aufgefürt.
I dati tecnici riportati nella presente documentazione non sono impegnativi.
L’Aermec S.p.A. si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi momento
tutte le modifiche ritenute necessarie per il miglioramento del prodotto.
Technical data shown in this booklet are not binding.
Aermec S.p.A. shall have the right to introduce at any time whatever
modifications deemed necessary to the improvement of the product.
Les données mentionnées dans ce manuel ne constituent aucun engagement de notre part. Aermec S.p.A. se réserve le droit de modifier à
tous moments les données considérées nécessaires à l’amelioration
du produit.
Im Sinne des technischen Fortsschrittes behält sich Aermec S.p.A. vor,
in der Produktion Änderungen und Verbesserungen ohne Ankündigung
durchzuführen.
AERMEC S.p.A.
37040 Bevilacqua (VR) - Italia
Via Roma, 44 - Tel. (+39) 0442633111
Telefax (+39) 044293730 - 044293566
www.aermec.com
carta riciclata
recycled paper
papier recyclé
recycled Papier