R22 - R407C
Transcript
R22 - R407C
QU H H H A RT IT IFI H★H H H H H HHH H EM L D E T C CX R22 - R407C E Y SY S ICXPX 0206 63844.12 Sostituisce il - Replace - Remplace le n° - Ersetzt: 63844.11 / 0107 M A N U E L T E C H N I Q U E E T D ’ I N S TA L L AT I O N • T E C H . U N D I N S TA L L AT I O N S A N L E I T U N G M A N U A L E T E C N I C O E D ’ I N S TA L L A Z I O N E • T E C H N I C A L A N D I N S TA L L AT I O N B O O K L E T Split system INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION CARATTERISTICHE • FEATURES Componenti principali • Main components Descrizione dell’unità • Unit description Descrizione dei componenti • Component description Imballo • Packing Accessori • Accessories Tabella di compatibilità degli accessori • Accessories compatibility table Dati tecnici • Technical data Campo di funzionamento • Working range Potenza frigorifera totale ed assorbimento elettrico totale • Cooling capacity and total input power Potenza termica totale ed assorbimento elettrico totale • Heating capacity and total input power Livelli di rumorosità • Sound data Collegamenti frigoriferi • Refrigerant connections Reintegro carica refrigerante • Refrigerant recharge Taratura dispositivo bassa temperatura • Low ambient temperature device setting MISURE DI SICUREZZA • SAFETY MEASURES Usi impropri • Improper uses Simboli di sicurezza • Safety symbol INSTALLAZIONE • INSTALLATION Collegamenti elettrici • Wiring connections Collegamenti frigoriferi • Refrigerant connections CARATTERISTICHE • FEATURES Dimensioni • Dimensions Spazi tecnici minimi • Minimum technical space Legenda per circuito frigorifero • Chiller circuit legend Lay-out circuito frigorifero • Lay-out of chiller circuit and control devices Legenda per schemi elettrici • Wiring diagrams key Dati elettrici • Electrical data Schemi elettrici • Wiring diagrams INFORMATIONS GENERALES • ALLGEMEINE INFORMATIONEN CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN Composants principaux • Hauptkomponenten Description de l’unité • Beschreibung der einheit Description des composants • Beschreibung der Komponenten Emballage • Verpackung Accessoires • Zubehör Tableau de compatibilité des accessoires • Ubersicht zur verwendbarkeit der Zubehörteile Données techniques • Technische daten Zone de fonctionnement • Betriebsbereich Puissance frigorifique et consommation électrique totale • Kälteleistung und gesamte Leistungsaufnahme Puissance thermique et consommation électrique totale • Wärmeleistung und gesamte Leistungsaufnahme Niveaux sonores • Schalleistungspegel Raccordements frigorifiques • Kältetechnischen Verbindungen Reintegration charge liquide frigorifique • Nachfüllen Kühlmittelladung Tarage dispositif basse temperature • Einstellwert der Winterregelung MESURES DE SECURITE • SICHEREITSMAßNAHMEN Usages impropres • Unsachgemäßer gebrauch Symboles de sécurité • Sicherheitssymbole INSTALLATION • INSTALLATION Raccordements électriques • Elektroanschlüsse Raccordements frigorifiques • Kühlanschlüsse CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN Dimensions • Abmessungen Espaces techniques minimum • Minimum wandabstände Légende du circuit frigorifique • Legende des Kältekreislaufs Schéma general du circuit frigorifique et dispositifs de contrôle • Lay-out Kältekreislauf und der Regeleinrichtungen Légende schémas électriques • Schaltpläne Legende Données électriques • Elt. Angaben Schémas électriques • Schaltpläne 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 17 18 19 25 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 37 38 39 3 CX AERMEC S.p.A. I-37040 Bevilacqua (VR) Italia – Via Roma, 44 Tel. (+39) 0442633111 Telefax (+39) 044293730 – 044293566 Il presente prodotto deve essere installato, esclusivamente, con le unità interne EXWP, EXW, EX-M e EXC. Solo rispettando tali abbinamenti è valida la seguente dichiarazione: The above equipment must be used with indoor units EXWP, EXW, EX-M and EXC series only. Following declaration applies to the combinations as above stated only: DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARATION OF CONFORMITY Noi, firmatari della presente, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità, che la macchina in oggetto è conforme a quanto prescritto dalle seguenti Direttive: - Direttiva bassa tensione 73/23 CEE; - Direttiva macchine 89/392 CEE e modifiche 91/368 CEE 93/44 CEE - 93/68 CEE. - Direttiva compatibilità elettromagnetica EMC89/336 CEE. We declare under our own responsability that the above equipment complies with provisions of the following Standards: - Low voltage Standard 73/23 EEC; - Equipment Standard 89/392 EEC and amandments 91/368 EEC - 93/44 EEC - 93/68 EEC. - Electromagnetic compatibility Standard EMC 89/336 EEC. Bevilacqua, 01/06/2002 La Direzione Marketing – Marketing Director Luigi ZUCCHI OSSERVAZIONI REMARKS Conservare il manuale in luogo asciutto, per evitare il deterioramento, per almeno 10 anni per eventuali riferimenti futuri. Store the manual in a dry location to avoid deterioration, as they must be kept for at least 10 years for any future reference. Leggere attentamente e completamente tutte le informazioni contenute in questo manuale. Prestare particolarmente attenzione alle norme d’uso accompagnate dalle scritte “PERICOLO” o “ATTENZIONE” in quanto, se non osservate, possono causare danno alla macchina e/o a persone e cose. All the information in this manual must be carefully read and understood. Pay particular attention to the operating standards with “DANGER” or “WARNING” signals as their disrespect can cause damage to the machine and/or persons or objects. Per anomalie non contemplate da questo manuale, interpellare tempestivamente il Servizio Assistenza di zona. If any malfunctions are not included in this manual, contact the local Aftersales Service immediately. AERMEC S.p.A. declina ogni responsabilità per qualsiasi danno dovuto ad un uso improprio della macchina, ad una lettura parziale o superficiale delle informazioni contenute in questo manuale. AERMEC S.p.A. declines all responsibility for any damage whatsoever caused by improper use of the machine, and a partial or superficial acquaintance with the information contained in this manual. Il numero di pagine di questo manuale è: 42. This manual has 42 pages. 4 COMPONENTI PRINCIPALI • MAIN COMPONENTS 1 2 3 4 Batteria di scambio termico • Heat exchange coil Gruppo ventilante • Fan section Scatola elettrica • Electric box Valvola d’inversione ciclo • Reverse cycle valve 5 Compressore • Compressor 6 Griglia di protezione • Protection grille 7 Mobile di copertura • Housing 2 CX H 3 4 1 7 6 5 DESCRIZIONE DELL’UNITÀ UNIT DESCRIPTION CARATTERISTICHE GENERALI MAIN DESCRIPTION Queste unità da esterno sono disponibili in 5 grandezze di diverse potenzialità, oltre che in versione per solo raffrescamento, anche in versione a pompa di calore (H), in grado di effettuare sia il raffrescamento estivo che il riscaldamento invernale. Per alcune grandezze sono disponibili anche versioni con alimentazione trifase (T) a 400V con neutro. L’unità contiene l’intera carica di refrigerante R22 o R407C (comprensiva anche della carica per la linea frigorifera). Disponibile con refrigerante R22 nelle versioni a pompa di calore, e con R407C nella sola versione a solo freddo. These outdoor units come in 5 different power ratings, as well as in cooling-only and heat-pump (H) versions, the latter designed for both cooling and heating applications. Certain model sizes are available with three-phase (T) power supply at 400V + neutral. The unit contains the entire refrigerant charge R22 or R407C (including the charge for the cooling line). Available with R22 refrigerant in heat pump versions, or with R407C in cooling-only models. 5 VERSIONI DISPONIBILI VERSIONS AVAILABLE I condizionatori sono disponibili in 5 versioni di condensanti solo freddo e a pompa di calore: Solo freddo: Unità Consensante Unità Evaporanti abbinabili CX 0707: EXW - EX-M - EXC 070; CX 0907: EXW - EXC 090, EX 070 M*; CX 1207: EXW - EX-M - EXC 120; CX 1807: EXWP - EX-M - EXC 180; CX 1807 T: EXWP - EX-M - EXC 180; CX 2407: EXWP - EX-M - EXC 240; CX 2407 T: EXWP - EX-M - EXC 240. Pompe di calore: Unità Consensante Unità Evaporanti abbinabili CX 070 H: EXW H - EX-M - EXC 070; CX 090 H: EXW H - EXC 090, EX 070 M*; CX 120 H: EXW H - EX-M - EXC 120; CX 180 H: EXWP H - EX-M - EXC 180; CX 180 HT: EXWP H - EX-M - EXC 180; CX 240 H: EXWP H - EX-M - EXC 240; CX 240 HT: EXWP H - EX-M - EXC 240. * = unità con ventilazione maggiorata (vedere manuale Tecnico/Installazione dell’unità). Conditioners are available in 5 cooling-only versions and heat pump versions: Cooling-only: Outdoor Unit Compatible Indoor Unit CX 0707: EXW - EX-M - EXC 070; CX 0907: EXW - EXC 090, EX 070 M*; CX 1207: EXW - EX-M - EXC 120; CX 1807: EXWP - EX-M - EXC 180; CX 1807 T: EXWP - EX-M - EXC 180; CX 2407: EXWP - EX-M - EXC 240; CX 2407 T: EXWP - EX-M - EXC 240. Heat pumps: Outdoor Unit Compatible Indoor Unit CX 070 H: EXW H - EX-M - EXC 070; CX 090 H: EXW H - EXC 090, EX 070 M*; CX 120 H: EXW H - EX-M - EXC 120; CX 180 H: EXWP H - EX-M - EXC 180; CX 180 HT: EXWP H - EX-M - EXC 180; CX 240 H: EXWP H - EX-M - EXC 240; CX 240 HT: EXWP H - EX-M - EXC 240. * = over power fan unit (see the indoor unit Technical and Installation booklet). DESCRIZIONE DEI COMPONENTI COMPONENT DESCRIPTION 1 BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO La batteria di scambio termico in tubo di rame rigato internamente ed alette in alluminio di tipo corrugato. 1 HEAT EXCHANGE COIL Heat exchange coil with internally grooved copper tube and corrugated aluminium circulating flow fins. 2 GRUPPO VENTILANTE Il gruppo ventilante, con ventilatore assiale bilanciato staticamente e dinamicamente, direttamente accoppiato al motore elettrico, e montato su supporti antivibranti. 2 FAN SECTION Fan unit with statically and dynamically balanced axial fan, directly coupled to electric motor, set on vibration-damping supports. 3 SCATOLA ELETTRICA La scheda gestisce l’accensione e lo spegnimento del compressore a seconda delle richieste dell’unità interna. 3 ELECTRIC BOX The card controls the activation/deactivation of the compressor in accordance with indoor unit requirements. 4 VALVOLA INVERSIONE CICLO Presente solo nelle versioni a pompa di calore. Inverte il flusso di refrigerante al variare del funzionamento estivo / invernale. 4 CYCLE REVERSE VALVE This valve is only fitted on heat pump models. It inverts the refrigerant flow in accordance with summer/winter operation variations. 5 COMPRESSORE Il compressore ermetico rotativo ad alta efficenza, isolato acusticamente, azionato da un motore elettrico con protezione termo-amperometrica e montato su supporti elastici antivibranti. 5 COMPRESSOR Soundproofed high-efficiency rotary hermetic compressor, actuated by electric motor with thermal-amp protection, mounted on vibration-damping supports. 6 GRIGLIA DI PROTEZIONE Griglia di protezione secondo le norme UNI EN 294. 6 PROTECTION GRILLE Protection grille (UNI EN 294). 7 MOBILE DI COPERTURA La carpenteria, realizzata in lamiera zincata verniciata a caldo con polveri poliuretaniche e in materiale plastico, risulta durevole ed inattaccabile dalla ruggine. 7 HOUSING The housing of the unit is made from polyurethane hot-painted galvanised sheet metal and plastic, making it extremely sturdy and virtually rustproof. - CIRCUITO FRIGORIFERO Il circuito frigorifero, realizzato in tubo di rame saldato con lega di argento e provvisto di organo di laminazione di tipo capillare. – REFRIGERANT CIRCUIT Refrigerant circuit made from copper tube welded with silver alloy, with capillary expansion device. 6 IMBALLO PACKING Le unità vengono spedite con imballo standard costituito da gusci di protezione in polistirolo. L’imballo standard può essere completato, su richiesta, da una gabbia o cassa di legno. Units are shipped in standard packing filled with polystyrene shells. Wooden or slatted crates are available on request to supplement the standard packing provided. ACCESSORI ACCESSORIES AMX – MENSOLE PER INSTALLAZIONE A PARETE PER CX AMX7 è un accessorio costituito da due mensole verniciate da fissare a parete per sostenere l’unità esterna, complete di bulloneria. AMX6 è dotato anche di distanziale di regolazione perpendicolarità e kit di supporti antivibranti. AMX – WALL MOUNT BRACKETS FOR CX AMX7 comprises two painted brackets to be fixed to the wall to support the outdoor unit, complete with fasteners. AMX6 is also equipped with spacer for plumb adjustment and vibration damping mounting kit. AL – ANGOLO INTERNO Raccordo ad angolo interno per canaline, in PVC autoestinguente VO. Colore RAL 9001. AE – ANGOLO ESTERNO Raccordo ad angolo esterno per canaline, in PVC autoestinguente VO. Colore RAL 9001. CC – CANALE E COPERCHIO Canale e coperchio per l’installazione delle linee frigorifere, in PVC autoestinguente VO. Lunghezza 2 m, colore RAL 9001. CDP – CASSETTA PREDISPOSIZIONE IMPIANTO Cassetta predisposizione impianto, da incasso, completa di bacinella per la raccolta della condensa. In materiale plastico. CM – CURVA A MURO Raccordo curva a muro per canaline, copre le linee all’uscita dalla parete, in PVC autoestinguente VO. Colore RAL 9001. CP – CURVA PIANA Raccordo curva piana per canaline, in PVC autoestinguente VO. Colore RAL 9001. DCPX – DISPOSITIVO PER BASSE TEMPERATURE Consente un corretto funzionamento in raffreddamento con temperature esterne inferiori a 20 °C (fino a -10 °C). È costituito da un trasduttore montato sul lato di alta pressione e da un regolatore del numero di giri del ventilatore dell’unità. Può essere utilizzato solo sui modelli solo freddo. AL – INSIDE CORNER Inside corner fitting for ducts, in self-extinguishing VO PVC. Colour RAL 9001. AE - OUTSIDE CORNER Outside corner fitting for ducts, in self-extinguishing VO PVC. Colour RAL 9001. CC - DUCTING AND COVER Ducting and cover for cooling system lines, in self-extinguishing VO PVC. Length 2 m, colour RAL 9001. CDP - UNIT CASING Casing for built-in units, complete with condensate collection tray. Plastic. CM - WALL BEND Curved wall fitting for ducting, covers wall outlets, in selfextinguishing VO PVC. Colour RAL 9001. CP - FLAT BEND Flat curved fitting for ducting, in self-extinguishing VO PVC. Colour RAL 9001. DCPX - LOW TEMPERATURE DEVICE Allows correct cooling operation with external temperatures below 20 °C (down to -10 °C). Comprises a transducer mounted on low pressure side and a fan speed regulator. Suitable for cooling only models only. DT -T JUNCTION Tee fitting for ducting, in self-extinguishing VO PVC. Colour RAL 9001. DT – DEVIAZIONE A T Raccordo deviazione a T per canaline, in PVC autoestinguente VO. Colore RAL 9001. GC - JOINT COVER Straight joint fitting for ducting, in self-extinguishing VO PVC. Colour RAL 9001. GC – GIUNTO COPERCHIO Raccordo dritto per canaline, in PVC autoestinguente VO. Colore RAL 9001. LG - PRE-INSULATED REFRIGERATION LINE High quality phosphorized copper tubing CuF22-DHP-UNI 5649/71 L.C.V.. Subjected to anti-pitting treatment using procedure in accordance with ISO - 9002 - UNI-EN- 29002 (certification no.94.008). Mechanical characteristics, dimensions and tolerances meet ASTM-B-280 and DIN 1786 standards. Flexible insulation in high quality CFC-free closed cell expanded polyethylene, with low thermal conductivity coefficient; thickness and characteristics meet technical standard UNI 10376. The outer skin is in heat-applied non-scratch PVC and is printed with a line length scale. Available in 50 m rolls. LG – LINEA FRIGORIFERA PREISOLATA È costituita da tubo in rame disossidato al fosforo di qualità CuF22-dhp-uni 5649/71 L.C.V. sottoposto a trattamento anticorrosione puntiforme (pitting corrosion) con procedimento conforme ai requisiti ISO - 9002 - UNI-EN- 29002 (certificazione nr.94.008). Le caratteristiche meccaniche, la dimensione e le tolleranze sono rispondenti alla vigente normativa ASTM-B-280, DIN 1786. Rivestimento isolante flessibile in polietilene espanso a cellule chiuse di alta qualità senza CFC, con basso coefficiente di conducibilità termica, spessori e caratteristiche conformi alla norma tecnica UNI 10376. La pellicola esterna è in PVC antigraffio applicato a caldo, sulla superfice è stampato lo sviluppo metrico della linea. È disponibile in rotoli della lunghezza di 50 m. PM – PASSAGGI A MURO Raccordo dritto a muro per canaline, copre le linee all’uscita dalla parete, in PVC autoestinguente VO. Colore RAL 9001. PM - WALL FITTINGS Straight wall fitting for ducting, covers wall outlets, in selfextinguishing VO PVC. Colour RAL 9001. SP - FLOOR STAND FOR CX Floor mounts for condensing unit, in PVC colour RAL9001, reticulated structure for maximum vibration absorption. Supplied with non-slip rubber strips and fasteners. Capacity: 100 kg each. 7 SP – SUPPORTO DA PAVIMENTO PER CX Supporti da pavimento per unità condensante, realizzati in PVC di colore RAL9001, struttura reticolare per il massimo assorbimento delle vibrazioni. Corredati di fettucce in gomma antiscivolo e bulloneria. Portata: 100 Kg caduno. ST – STAFFA DI FISSAGGIO Staffa di fissaggio ad inserimento rapido, bloccano le linee all’interno della canalina. TT – TAPPO TERMINALE Tappo terminale per canaline, in PVC autoestinguente VO. Colore RAL 9001. ST - FIXING BRACKET Quick-fit fixing bracket to secure tubes inside ducting. TT - END PLUG End plug for ducting, in self-extinguishing VO PVC. Colour RAL 9001. TSC - FLEXIBLE CORRUGATED TUBE FOR CONDENSATE DRAIN PVC tube with corrugated exterior and smooth interior, resistant to impact and chemical action. Supplied in 30 m rolls. TSC – TUBO CORRUGATO FLESSIBILE PER SCARICO CONDENSA Tubo in PVC corrugato esterno, liscio interno, con proprietà di resistenza all’urto e resistenza agli agenti chimici. Fornito in rotoli da 30 m. TABELLA DI COMPATIBILITÀ DEGLI ACCESSORI • ACCESSORIES COMPATIBILITY TABLE CX AMX 6 AMX 7 AL AE CC CDP CM CP DCPX 25 DT GC LG 1/4 LG 3/8 LG 1/2 LG 5/8 PM SP ST TT TSC 8 0707 ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ 0907 ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ Accessori disponibili – Available accessories 1207 1807 2407 070 H 090 H ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ 120 H ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ 180 H ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ 240 H ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ DATI TECNICI • TECHNICAL DATA R22 230 V CX [W] [W] 070 H 2200 750 090 H 2800 1030 120 H 3500 1270 400 V 230 V [W] [A] 3.4 4.7 6.1 2120 10.3 2500 11.9 400 V 230 V [A] [W] [W] 2300 690 3040 990 4100 1300 4.2 6300 2100 4.9 7350 2480 400 V 230 V [W] [A] 3.2 4.6 6.1 2050 10.1 2420 11.6 400 V [A] - - - 4.1 4.7 230 V 400 V 230 V 400 V CX [W] [W] [W] [A] [A] 0707 2150 760 3.8 - 0907 2600 960 4.6 - 1207 3400 1350 6.6 - [A] [A] [m3/h] [g] [mm] [mm] [mm] [kg] [kg] 14.5 1420 660 530 755 265 31 32 Potenza frigorifera • Cooling capacity (E) Potenza assorbita totale • Total input power (E) Assorbimento totale • Total input current Potenza termica • Heating capacity (E) Potenza assorbita totale • Total input power (E) Assorbimento totale • Total input current 180H/180HT 240H/240HT 5300 6500 2170 2560 R407C Potenza frigorifera • Cooling capacity (E) Potenza assorbita totale • Total input power (E) Assorbimento totale • Total input current 1807/1807T 2407/2407T 5100 6550 2200 2900 2200 2900 10.7 14.4 4.5 5.6 Dati comuni • Common data Tipo di compressore • Compressor type 230 V 400 V Corrente di spunto • Peak current Portata aria • Air flow Carica gas refrigerante • Refrigerant gas charge Altezza • Height Larghezza • Width Profondità • Depth CX CX H Dimensioni Dimensions Peso netto • Net weight rotativo • rotary 25 33.5 1610 1460 780 1080 530 530 755 755 265 265 32 37 33 38 47 23 2450 1550 680 850 300 53.5 55 64 27 2430 2340 680 850 300 62.5 64 Alimentazione elettrica • Power supply: 230 V - 1 - 50 Hz (CX T: 400 V - 3+N - 50 Hz) Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni: Pressione sonora misurata in campo libero con una distanza frontale di 5 m e fattore di direzionalità = 2. Raffreddamento: - temperatura aria ambiente 27 °C b.s., 19 °C b.u.; - temperatura aria esterna 35 °C; - unità interna alla massima velocità. Riscaldamento: - temperatura aria ambiente 20 °C; - temperatura aria esterna 7 °C b.s., 6 °C b.u.; - unità interna alla massima velocità. Performances refer to following conditions: Sound pressure measured at 5 mt.s in free field conditions Q = 2. Cooling: - room temperature 27 °C d.b., 19 °C w.b.; - ambient temperature 35 °C; - indoor unit at high speed. Heating: - room temperature 20 °C; - ambient temperature 7 °C d.b., 6 °C w.b.; - indoor unit at high speed. (E) = EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE LIMITI DI FUNZIONAMENTO • WORKING RANGE RISCALDAMENTO • HEATING °C °C 32 27 Temperatura aria interna Room air temperature Temperatura aria interna Room air temperature RAFFREDDAMENTO • COOLING DCPX 21 -10 20 Temperatura aria esterna Ambient air temperature 43 °C 18 24 °C -10 Temperatura aria esterna Ambient air temperature 9 TAB A POTENZA FRIGORIFERA TOTALE ED ASSORBIMENTO ELETTRICO TOTALE COOLING CAPACITY AND TOTAL INPUT POWER R22 Tae 25 30 35 40 45 Tae 25 30 35 40 45 Ta Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa Ta Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] CX 070 H EXW / EX-M / EXC 070 17 19 21 23 2,24 2,40 2,56 2,86 0,61 0,62 0,64 0,65 2,16 2,31 2,46 2,62 0,67 0,68 0,70 0,71 2,07 2,20* 2,35 2,51 0,74 0,75* 0,77 0,78 1,98 2,11 2,24 2,40 0,81 0,83 0,84 0,86 1,87 2,00 2,11 2,27 0,89 0,92 0,93 0,95 CX 180 H EXWP / EX-M / EXC 180 17 19 21 23 5,41 5,78 6,15 6,89 1,77 1,80 1,85 1,87 5,19 5,57 5,94 6,31 1,93 1,98 2,02 2,04 4,98 5,30* 5,67 6,04 2,13 2,17* 2,21 2,26 4,77 5,09 5,41 5,78 2,34 2,39 2,43 2,50 4,51 4,82 5,09 5,46 2,59 2,65 2,67 2,76 CX 090 H EXW / EXC 090 - EX 070 M** 17 19 21 23 2,86 3,01 3,25 3,64 0,84 0,86 0,88 0,89 2,74 2,94 3,14 3,34 0,92 0,94 0,96 0,97 2,63 2,80* 3,00 3,19 1,01 1,03* 1,05 1,07 2,52 2,69 2,86 3,05 1,11 1,13 1,15 1,19 2,38 2,55 2,69 2,88 1,23 1,26 1,28 1,31 CX 180 HT EXWP / EX-M / EXC 180 17 19 21 23 5,41 5,78 6,15 6,89 1,73 1,76 1,80 1,82 5,19 5,57 5,94 6,31 1,89 1,93 1,97 1,99 4,98 5,30* 5,67 6,04 2,08 2,12* 2,16 2,21 4,77 5,09 5,41 5,78 2,29 2,32 2,37 2,44 4,51 4,82 5,09 5,46 2,52 2,59 2,63 2,69 CX 120 H EXW / EX-M / EXC 120 17 19 21 23 3,58 3,76 4,06 4,55 1,04 1,06 1,09 1,10 3,43 3,68 3,93 4,18 1,13 1,16 1,18 1,20 3,29 3,50* 3,75 3,99 1,25 1,27* 1,29 1,32 3,15 3,36 3,58 3,81 1,37 1,39 1,42 1,47 2,98 3,19 3,36 3,60 1,52 1,55 1,58 1,62 CX 240 H EXWP / EX-M / EXC 240 17 19 21 23 6,63 7,09 7,54 8,45 2,09 2,13 2,18 2,20 6,37 6,83 7,28 7,74 2,28 2,33 2,38 2,41 6,11 6,50* 6,96 7,41 2,51 2,56* 2,61 2,66 5,85 6,24 6,63 7,09 2,77 2,82 2,87 2,94 5,53 5,92 6,24 6,70 3,05 3,12 3,17 3,25 CX 240 HT EXWP / EX-M / EXC 240 17 19 21 23 6,63 7,09 7,54 8,45 2,04 2,08 2,13 2,15 6,37 6,83 7,28 7,74 2,23 2,28 2,33 2,35 6,11 6,50* 6,96 7,41 2,45 2,50* 2,55 2,60 5,85 6,24 6,63 7,09 2,70 2,75 2,80 2,88 5,53 5,92 6,24 6,70 2,98 3,05 3,10 3,18 R407C Tae 25 30 35 40 45 Tae 25 30 35 40 45 Ta Tae Pf Pa ** = Ta Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa Ta Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] CX 0707 EXW / EX-M / EXC 070 17 19 21 23 2,19 2,35 2,50 2,80 0,62 0,63 0,65 0,66 2,11 2,26 2,40 2,56 0,68 0,69 0,71 0,72 2,02 2,15* 2,30 2,45 0,75 0,76* 0,78 0,79 1,94 2,06 2,19 2,35 0,82 0,84 0,85 0,87 1,83 1,95 2,06 2,22 0,90 0,93 0,94 0,96 CX 1807 EXWP / EX-M / EXC 180 17 19 21 23 5,21 5,56 5,92 6,63 1,80 1,83 1,87 1,89 4,99 5,36 5,72 6,07 1,96 2,00 2,04 2,07 4,79 5,10* 5,46 5,81 2,16 2,20* 2,24 2,29 4,59 4,90 5,21 5,56 2,38 2,41 2,46 2,53 4,34 4,64 4,90 5,25 2,62 2,69 2,73 2,79 CX 1807 T EXWP / EX-M / EXC 180 17 19 21 23 5,21 5,56 5,92 6,63 1,80 1,83 1,87 1,89 4,99 5,36 5,72 6,07 1,96 2,00 2,04 2,07 4,79 5,10* 5,46 5,81 2,16 2,20* 2,24 2,29 4,59 4,90 5,21 5,56 2,38 2,41 2,46 2,53 4,34 4,64 4,90 5,25 2,62 2,69 2,73 2,79 = Temperatura B.U. aria ambiente = Temperatura esterna B.S. = Potenza frigorifera = Potenza assorbita unità con ventilazione maggiorata (vedere manuale Tecnico/Installazione dell’unità). * = EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE 10 CX 0907 EXW / EXC 090 - EX 070 M** 17 19 21 23 2,66 2,80 3,02 3,38 0,78 0,80 0,82 0,83 2,54 2,73 2,92 3,10 0,86 0,88 0,89 0,90 2,44 2,60* 2,79 2,96 0,94 0,96* 0,98 1,00 2,34 2,50 2,66 2,83 1,03 1,05 1,07 1,11 2,21 2,37 2,50 2,67 1,15 1,17 1,19 1,22 Ta Tae Pf Pa CX 1207 EXW / EX-M / EXC 120 17 19 21 23 3,47 3,66 3,95 4,42 1,10 1,13 1,15 1,17 3,33 3,57 3,81 4,06 1,21 1,23 1,26 1,27 3,19 3,40* 3,64 3,87 1,32 1,35* 1,38 1,40 3,06 3,27 3,47 3,70 1,45 1,48 1,51 1,56 2,89 3,10 3,27 3,50 1,61 1,65 1,68 1,72 CX 2407 EXWP / EX-M / EXC 240 17 19 21 23 6,68 7,14 7,60 8,52 2,37 2,41 2,47 2,49 6,42 6,88 7,08 7,80 2,58 2,64 2,70 2,73 6,16 6,55* 7,01 7,47 2,84 2,90* 2,96 3,01 5,90 6,29 6,68 7,14 3,14 3,19 3,25 3,33 5,57 5,97 6,29 6,75 3,46 3,53 3,59 3,68 CX 2407 T EXWP / EX-M / EXC 240 17 19 21 23 6,68 7,14 7,60 8,52 2,37 2,41 2,47 2,49 6,42 6,88 7,08 7,80 2,58 2,64 2,70 2,73 6,16 6,55* 7,01 7,47 2,84 2,90* 2,96 3,01 5,90 6,29 6,68 7,14 3,14 3,19 3,25 3,33 5,57 5,97 6,29 6,75 3,46 3,53 3,59 3,68 = Room air temperature W.B. = Ambient temperature D.B. = Cooling capacity = Input power ** = overpower fan unit (see the indoor unit Technical and Installation booklet). TAB B POTENZA TERMICA TOTALE ED ASSORBIMENTO ELETTRICO TOTALE HEATING CAPACITY AND TOTAL INPUT POWER R22 Tae -5 -2 1 4 7 10 Tae -5 -2 1 4 7 10 Ta Pt Pa Pt Pa Pt Pa Pt Pa Pt Pa Pt Pa Ta Pt Pa Pt Pa Pt Pa Pt Pa Pt Pa Pt Pa [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] CX 070 H EXW H / EX-M / EXC 070 16 20 24 1,62 1,59 1,56 0,49 0,53 0,58 1,66 1,63 1,61 0,52 0,56 0,62 1,71 1,70 1,67 0,56 0,61 0,66 1,89 1,88 1,86 0,59 0,65 0,70 2,32 2,30* 2,27 0,63 0,69* 0,76 2,62 2,53 2,51 0,67 0,74 0,81 CX 180 H EXWP H / EX-M / EXC 180 16 20 24 4,44 4,35 4,28 1,50 1,63 1,76 4,54 4,47 4,41 1,60 1,72 1,89 4,69 4,65 4,58 1,69 1,85 2,02 5,17 5,14 5,10 1,80 1,97 2,14 6,36 6,30* 6,22 1,91 2,10* 2,30 7,18 6,93 6,87 2,04 2,25 2,46 CX 090 H EXW H / EXC 090 - EX 070 M** 16 20 24 2,14 2,10 2,07 0,71 0,77 0,83 2,19 2,16 2,13 0,75 0,81 0,89 2,27 2,24 2,21 0,80 0,87 0,95 2,49 2,48 2,46 0,85 0,93 1,01 3,70 3,04* 3,00 0,90 0,99* 1,01 3,07 3,03 3,00 0,96 1,06 1,16 CX 180 HT EXWP H / EX-M / EXC 180 16 20 24 4,44 4,35 4,28 1,47 1,59 1,72 4,54 4,47 4,41 1,56 1,68 1,85 4,69 4,65 4,58 1,65 1,80 1,97 5,17 5,14 5,10 1,76 1,93 2,09 6,36 6,30* 6,22 1,87 2,05* 2,25 7,18 6,93 6,87 1,99 2,19 2,40 CX 120 H EXW H / EX-M / EXC 120 16 20 24 2,89 2,83 2,79 0,93 1,01 1,09 2,95 2,91 2,87 0,99 1,07 1,17 3,06 3,02 2,98 1,05 1,14 1,25 3,36 3,34 3,32 1,12 1,22 1,33 4,14 4,10* 4,05 1,18 1,30* 1,42 4,67 4,51 4,47 1,26 1,39 1,52 CX 240 H EXWP H / EX-M / EXC 240 16 20 24 5,18 5,07 5,00 1,78 1,92 2,08 5,29 5,22 5,15 1,86 2,03 2,23 5,48 5,42 5,35 2,00 2,18 2,38 6,03 5,99 5,95 2,13 2,33 2,53 7,42 7,35* 7,26 2,26 2,48* 2,72 8,38 8,09 8,01 2,41 2,65 2,90 CX 240 HT EXWP H / EX-M / EXC 240 16 20 24 5,18 5,07 5,00 1,73 1,88 2,03 5,29 5,22 5,15 1,84 1,98 2,18 5,48 5,42 5,35 1,95 2,13 2,32 6,03 5,99 5,95 2,08 2,28 2,47 7,42 7,35* 7,26 2,20 2,42* 2,65 8,38 8,09 8,01 2,35 2,59 2,83 Ta = Temperatura B.S. aria ambiente Tae = Temperatura esterna B.S. Pt = Potenza termica Pa = Potenza assorbita Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni di umidità relativa dell’aria esterna: Ta = Room air temperature D.B. Tae = Ambient temperature D.B. Pt = Heating capacity Pa = Input power The performance values refer to the following conditions of relative humidity of the external air: temperatura B.S: umidità relativa: D.B. temperature: relative humidity: (°C) % 7 87 10 83 ** = unità con ventilazione maggiorata (vedere manuale Tecnico/Installazione dell’unità). (°C) % 7 87 10 83 ** = overpower fan unit (see the indoor unit Technical and Installation booklet). * = EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE TAB C LIVELLI DI RUMOROSITÀ • SOUND DATA Pressione sonora* Sound pressure* Mod. CX 070 H CX 0707 CX 090 H CX 0907 CX 120 H CX 1207 CX 180 H CX 1807 CX 240 H CX 2407 dB(A) 35.5 36.5 34.5 36.5 39.0 36.0 42.5 42.5 44.0 40.5 125 dB 61.8 61.4 64.0 63.5 68.7 62.8 72.5 72.7 75.1 67.9 Potenza sonora per frequenza centrale di banda (Hz) Sound power band middle frequency (Hz) 250 dB 59.9 57.4 57.8 58.2 62.2 59.7 65.5 63.1 68.8 63.1 500 dB 55.1 52.5 53.2 57.5 56.6 54.3 62.0 61.7 62.4 60.4 1000 dB 51.5 51.8 51.7 52.9 56.6 52.3 58.5 59.2 58.7 56.8 2000 dB 46.8 54.2 45.1 47.9 50.6 49.9 54.2 54.7 54.9 53.5 4000 dB 43.6 42.2 40.3 41.9 43.2 42.1 48.8 49.5 49.1 46.7 globale total 8000 dB 37.2 32.0 32.7 32.0 35.0 33.5 42.5 42.6 42.2 38.2 dB (A) 57.5 58.5 56.5 58.5 61.0 58.0 64.5 64.5 66.0 62.5 * = Campo libero, distanza frontale 5 m, fattore di direzionalità = 2 • Open space, front distance from the unit 5 m, direction factor = 2. 11 TAB D COLLEGAMENTI FRIGORIFERI • REFRIGERANT CONNECTION Mod. CX 070 H / 0707 090 H / 0907 120 H / 1207 180 H / 1807 240 H / 2407 9,52 x 0,75 (3/8”) 9,52 x 0,75 (3/8”) 12,7 x 0,81 (1/2”) 12,7 x 0,81 (1/2”) 15,88 x 0,81 (5/8”) 30 ÷39 30 ÷39 49 ÷59 49 ÷59 62 ÷76 6,35 x 0,71 (1/4”) 6,35 x 0,71 (1/4”) 6,35 x 0,71 (1/4”) 6,35 x 0,71 (1/4”) 6,35 x 0,71 (1/4”) 15 ÷20 15 ÷20 15 ÷20 15 ÷20 15 ÷20 [m] 15 15 15 15 15 [m] 7 7 7 7 7 LG Ø [mm] CS [N.m] LL Ø [mm] CS [N.m] L max. H max. LG LL CS L max. H max. = = = = = linea gas • gas line linea liquido • liquid line coppia serraggio raccordi • joint torque lunghezza massima linee frigorifere • maximum refrigerant line lenght Massimo dislivello tra unità interna ed esterna • Max. difference of level between indoor and outdoor units PREVEDERE IL RICCIOLO FIT A LOOP SCARICO CONDENSA CONDENSATE DISCHARGE Max. 15 m. Max. +7 m. 3 m. Max. -7 m. TAB E REINTEGRO CARICA REFRIGERANTE • REFRIGERANT RECHARGE Mod. CX Reintegro carica refr. • Ref. charge Per lunghezza linee superiore a For line lenght longer than 070 H / 0707 090 H / 0907 120 H / 1207 180 H / 1807 240 H / 2407 20 [g/m] 20 [g/m] 20 [g/m] 20 [g/m] 20 [g/m] 10 - 15 [m] 10 - 15 [m] 10 - 15 [m] 10 - 15 [m] 10 -15 [m] TAB F TARATURA DISPOSITIVO BASSA TEMPERATURA LOW AMBIENT TEMPERATURE DEVICE SETTING DCPX 12 16 ± 2 [kg/cm2] 1.570 ± 196 [kPa] 18 [kg/cm2] = 220 V 1.766 [kPa] = 220 V 14 [kg/cm2] = 0 V 1373 [kPa] = 0 V USI IMPROPRI IMPROPER USES L’apparecchio è progettato e costruito per garantire la massima sicurezza nelle sue immediate vicinanze, nonchè per resistere agli agenti atmosferici. Il ventilatore è protetto da intrusioni involontarie mediante griglie di protezione. The unit is designed and constructed to guarantee maximum safety in its immediate proximity, and to resist weathering. The unit fan is shielded against accidental contact by a protective guard. NON inserire oggetti attraverso le griglie del motore ventilatore. NEVER slide objects through the fan guard. ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO In caso di funzionamento anomalo dell’unità (intervento degli allarmi), dopo aver eliminato la causa dell’intervento, procedere ad un riavviamento dell’apparecchio. Se il problema si ripresenta, chiamare tempestivamente il Servizio Assistenza di zona. MALFUNCTIONS In the event of unit malfunctions (alarm blocks), after having eliminated the cause of the block, reset the unit. SIMBOLI DI SICUREZZA • SAFETY SYMBOL Pericolo: Pericolo: Tensione Organi in movimento Danger: Danger: Power supply Movings parts Pericolo!!! Danger!!! 13 INSTALLAZIONE INSTALLATION Vengono qui riportate le indicazioni per una corretta installazione delle apparecchiature. Si lascia comunque all’esperienza dell’installatore il perfezionamento di tutte le operazioni a seconda delle esigenze specifiche. I condizionatori funzionanti con gas frigorigeno R407C richiedono particolari attenzioni nel montaggio e nella manutenzione al fine di preservarli da anomalie di funzionamento, è necessario pertanto: - Eseguire obbligatoriamente il vuoto nelle linee e nell’unità interna prima di aprire i rubinetti dell’unità condensante. - Evitare che tracce di acqua possano essere presenti all’interno del circuito frigorifero. - Evitare reintegri d’olio differente da quello specificato già precaricato nel compressore. I compressori rotativi della serie R407C utilizzano olio DAPHNE FV68S. - In caso vi siamo fughe di gas tali da rendere il condizionatore anche solo parzialmente scarico, evitare di reintegrare la parte di fluido frigorigeno, ma scaricare completamente la macchina e dopo avere eseguito il vuoto ricaricarla con la quantità prevista. - In caso di sostituzione di qualsiasi parte del circuito frigorifero, non lasciare il circuito aperto più di 15 minuti. - In caso di sostituzione del compressore, completare l’installazione entro 15 minuti dopo averne rimosso i tappi in gomma. - Non comprimere aria all’interno del compressore. - Non dare tensione al compressore in condizioni di vuoto. - Qualora sia necessario prevedere un reintegro di carica frigorifera dovuto all’utilizzo di linee frigorifere di lunghezza superiore ai 10 m, assicurarsi che il refrigerante di reintegro sia in forma liquida. - Utilizzando bombole di gas R407C si raccomanda di fare attenzione al numero massimo di prelievi consentito al fine di garantire il corretto rapporto dei componenti la miscela gassosa R407C. Prima di ogni reintegro o ricarica accertarsi di usare lo stesso gas frigorifero indicato nella tabella delle caratteristiche della unità condensante. Instructions for the correct installation of equipment are indicated below. However, it is at the installer’s discretion to complete all the installation operations in accordance with specific requirements. Conditioning units using R407C refrigerant gas require special attention during assembly and maintenance operations. To prevent operating malfunctions, always: - apply vacuum to the unit and unit lines before opening the valves of the condensing unit. - eliminate all water inside the refrigerant circuit. - use the specified type of oil to top up the compressor. R407C series rotary compressors use DAPHNE FV68S oil only. - In the event of significant gas charge leaks, do not replenish the refrigerant fluid. Drain the machine completely, apply vacuum then recharge with the specified quantity. - In the event of replacement of refrigerant circuit parts, never leave the circuit open for more than 15 minutes. - In the event of compressor replacement, complete installation within 15 minutes of removal of the rubber plugs. - Never compress air inside the compressor. - Never power up the compressor when empty. - Should it be necessary to increase the refrigerant charge due to cooling lines longer than 10 m, make sure that the refrigerant added is in liquid form. - Using R407C gas bottle take care to the maximum number of allowed drawings in order to ensure the correct proportioning of R407C gas. Before recharging the unit make sure any time that you are using the refrigerant gas indicated in the table containing the characteristics of the condensing unit. DISLIVELLI TRA UNITÀ Il dislivello massimo consentito fra unità interne ed esterne è di ±7 m. Quando l’unità esterna è posta più in alto, si consiglia di prevedere un sifone o un “ricciolo” sulla linea del gas ogni 3 metri di dislivello. UNIT LEVEL DIFFERENCES The maximum permissible level difference between indoor and outdoor units for cooling-only models is ± 7 m. If the position of the outdoor unit is higher than that of the indoor unit, you are advised to fit a siphon or equivalent system on the gas line every 3 metres of height difference. INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ INTERNA Per l’installazione e i dati tecnici, consultare il manuale Tecnico/Installazione dell’unità interna. INDOOR UNIT INSTALLATION For unit installation and technical data, see the indoor unit Technical and Installation booklet. INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ ESTERNA L’unità esterna va installata all’aperto, in posizione perfettamente orizzontale, rispettando gli spazi tecnici minimi per consentire il passaggio dell’aria e l’esecuzione di eventuali manutenzioni. L’unità è costruita con materiali trattati per resistere alle intemperie e quindi non è necessario proteggerla in modo particolare. Verificare, invece, che la batteria di scambio termico non sia esposta al pericolo di grandine. Se si desidera fissare l’unità ad un muro, utilizzare gli accessori della serie AMX; nelle installazioni a pavimento utilizzare gli accessori SP. Per i modelli a pompa di calore, la condensa prodottasi nel funzionamento in riscaldamento può essere convogliata ad uno scarico sfruttando l’apposito raccordo, fornito a corredo, da installare sul fondo dell’unità. OUTDOOR UNIT INSTALLATION Outdoor units must be installed horizontally outdoors in accordance with the minimum working dimensions to ensure the passage of air and the execution of any necessary maintenance work. The unit is constructed in weather-resistant materials and consequently requires no special protection. Make sure however that the heat exchange coil is not exposed to the risk of hail storms. For wall mounted units, use accessories from the AMX series; for floor mounted units, use SP accessories. For heat pump models, the condensate that is produced during operation in heating mode can be conveyed to a drainage outlet by using the coupling supplied, to be installed on the base of the unit. 14 COLLEGAMENTI ELETTRICI WIRING CONNECTIONS I condizionatori vanno alimentati con una tensione di 230 / 50 Hz monofase o 400 / 50 Hz trifase per i modelli CX T. Le unità interne ed esterne devono essere collegate elettricamente fra di loro come indicato negli schemi elettrici. Per le unità interne di tipo EXC e EX-M, per le quali è previsto il duplice funzionamento, a freddo e a pompa di calore, si dovrà riposizionare i micro-interruttori SW-1 e SW-2 presenti sulla scheda elettronica (consultare il manuale Tecnico/Installazione dell’unità interna). Tale operazione non si presenta per i modelli EXWP e EXW, in quanto esistono versioni differenziate per il funzionamento solo freddo e a pompa di calore. La linea di alimentazione delle unità dovrà essere intercettata da un interruttore magnetotermico o da un sezionatore con fusibili. I morsetti di collegamento dell’unità esterna sono posizionati nella scatola elettrica, accessibile togliendo la chiusura laterale in plastica. Per i collegamenti tra unità interne ed esterne e i valori delle sezioni dei cavi e dell’interruttore IM, vedere il capitolo “Schemi elettrici”. The conditioners are supplied by a single-phase 230/50 Hz voltage or a three-phase 400/50 Hz voltage for CX T units. The indoor and outdoor units must be electrically connected together as specified in the wiring diagrams. On EXC and EX-M indoor units with dual cooling and heat pump operation, set microswitchs SW-1 and SW-2 on the electronic card (see the indoor unit Technical and Installation booklet). This operation is not required on EXWP and EXW models since they are available in separate cooling-only and heat pump versions. The unit power line must be fitted with a magno-thermal cut-out switch or isolator with fuses. The outdoor unit connection terminals are located in the junction box, and may be accessed by removing the plastic side closure. For indoor and outdoor unit connections anf for the relative cross-section and IM switch values, refer to the “Wiring diagram” chapter. COLLEGAMENTI FRIGORIFERI REFRIGERATION LINE CONNECTIONS I collegamenti frigoriferi devono essere eseguiti con cura, in particolare si deve evitare, in ogni fase della preparazione, che delle impurità possano penetrare all’interno dei tubi. Per la scelta delle linee frigorifere far riferimento alla TAB.D e alla tabella compatibilità accessori, dove sono indicati le linee LG da abbinare. Le linee frigorifere LG sono costituite da un tubo in rame isolato esternamente, della lunghezza di 50 metri; sull’isolante è stampato lo sviluppo metrico. Le linee frigorifere possono essere protette con apposite canaline e relativi raccordi di giunzione e deviazione in PVC, forniti come accessori. L’uso di canaline, fissate alla parete con tasselli ad espansione, semplifica la posa delle linee e dà un aspetto curato ed elegante all'impianto. Per l’esecuzione dei collegamenti frigoriferi procedere come segue: - misurare la distanza tra le unità ripercorrendo il percorso delle linee e tenendo conto, qualora ve ne fosse bisogno, della lunghezza necessaria per realizzare un “ricciolo”; - tagliare i tubi con il tagliatubi, alla lunghezza necessaria più un margine di 30-40 cm per far fronte ad eventuali errori di misura. Per agevolare la misurazione del tubo, sulla pellicola protettiva di copertura è riportato lo sviluppo metrico. Great care must be taken when connecting refrigeration lines; it is particularly important to ensure that no impurities enter the tubes during all stages of preparation. For selection of refrigerant tubing, refer to TAB.D and the accessories compatibility tables, where LG tubing combinations are indicated. LG refrigerant piping comprises an externally insulated copper pipe, 50 m in length; line length scale printed on outer skin. Refrigeration lines can be protected by special PVC ducting with the relative joints and branch fittings, supplied as accessories. The use of ducting, fixed to the wall using expansion anchors, simplifies installation and confers a neat, finished appearance to the system. To make refrigeration line connections, proceed as follows: - measure the distance between the units following the route to be taken by the lines, taking into account where necessary the additional length required to make bends; - using a tube cutter, cut the tubing to the required length, leaving a margin of 30-40 cm to allow for any errors in measurement. A length scale is printed on the outer skin of the tube to assist measurement. - plug the ends of the cut line and the tube left on the roll with tape, 15 - tappare le estremità della linea e del rotolo avanzato con del nastro, - far passare le linee, il tubo di scarico condensa ed i cavi elettrici attraverso il foro praticato nella parete, facendo coincidere le estremità delle linee con gli attacchi delle unità; - preparare le linee frigorifere in corrispondenza dell’unità interna; - lisciare le estremità con uno svasatubi; - ritagliare una porzione di isolante in prossimità delle estremità ed infilare i dadi conici prima di svasare; - per la svasatura utilizzare un flangiatubi conico; - verificare che la superficie conica sia in asse con il tubo; - prima di effettuare l’unione delle linee con l’unità interna, assicurarsi che la posizione sia quella definitiva e quindi eseguire il serraggio avendo cura di pulire le superfici dei giunti in modo da garantire il perfetto contatto delle superfici di serraggio; - sagomare le linee frigorifere fino a portarle in corrispondenza dei raccordi sull'unità esterna (al fine di non schiacciare la sezione dei tubi, si raccomanda di non realizzare le curve delle linee frigorifere con un raggio inferiore ai 100 mm); - preparare le linee frigorifere in corrispondenza dell’unità esterna, tagliare l’eventuale lunghezza in esubero e preparare le estremità come si è già fatto per l’unità interna; - prima di effettuare l’unione delle linee con l’unità esterna, assicurarsi che la posizione sia quella definitiva e quindi eseguire il serraggio avendo cura di pulire le superfici dei giunti in modo da garantire il perfetto contatto delle superfici di serraggio; - stringere i raccordi sulle unità usando chiave e controchiave; - collegare la pompa a vuoto sulle prese a spillo (A) dei raccordi delle linee del gas; - non aprire i rubinetti (il vuoto va fatto sulle linee e sull’unità interna); - effettuare il vuoto fino a raggiungere i 100 - 120 mmHg; - una volta eseguita questa serie di operazioni ed aver, definitivamente, scollegato la pompa a vuoto, aprire completamente i rubinetti agendo sui dadi (B) con una chiave maschio esagonale da 5 mm; - rimettere i cappucci (C) e stringerli; - le parti scoperte delle linee ed i raccordi devono essere isolati con nastro coibentato; - effettuare lo scarico condensa; - dopo aver verificato che tutto sia in regola e le posizioni delle linee siano quelle definitive, fissare insieme i cavi e le linee frigorifere ed ancorarle con delle fascette. C B C A C B 16 - feed the lines, the condensate drain tube and the electrical cables through the hole predrilled in the wall; position the ends of the line near the fittings on the units; - first prepare the lines for connection to the inside unit; - smooth the ends of the tubes using a swaging tool; - trim back the insulation near the end of the tube and fit the tapered nut before swaging; - use a tapered flaring tool; - check that the taper is parallel to the longitudinal axis of the tube; - before connecting the tubes to the inside unit, check that they are in their final position. Clean the joint surfaces to ensure perfect sealing and connect the fittings; - bend the tubes to position the ends in correspondence with the outside unit (to avoid pinching the tube, bends in refrigeration lines should not be formed with a radius of less 100 mm); - prepare the ends of the tubes for connection to the outside unit, cut off any excess length and prepare the ends as for the connections to the inside unit; - before connecting the tubes to the outside unit, check that they are in their final position. Clean the joint surfaces to ensure perfect sealing and connect the fittings; - tighten the fittings on both units using two wrenches; - connect the vacuum pump to the core valve fittings (A) of the refrigerant lines; - do not open the valves (the vacuum is to be obtained in the lines and the inside unit); - operate the pump to obtain a vacuum of 100 - 120 mmHg; - on completing these operations and after having finally disconnected the vacuum pump, open the valves fully by turning nuts (B) using a 5 mm hex wrench; - replace the caps (C) and tighten them; - all exposed parts of the lines and the fittings must be insulated with insulation tape; - drain off the condensate; - after checking that all the connections are properly made and that the tubes are in their final positions, tie the cables and tubes together and secure them with anchor straps. DIMENSIONI • DIMENSIONS [mm] C B A A 530 530 530 680 680 CX 070H - 0707 CX 090H - 0907 CX 120H - 1207 CX 180H - 1807 CX 240H - 2407 B 755 755 755 850 850 C 265 265 265 300 300 SPAZI TECNICI MINIMI • MINIMUM TECHNICAL SPACE (mm) 500 500 B D A 500 C Mod. A B C D [mm] [mm] [mm] [mm] 070H 0707 200 150 535 100 090H 0907 200 150 535 100 120H 1207 200 150 535 100 180H 1807 260 220 600 170 240H 2407 260 220 600 170 17 LEGENDA PER CIRCUITO FRIGORIFERO • CHILLER CIRCUIT LEGEND CL CLI CN CP EV FC FD = = = = = = = Capillare • Capillary tube Capillare iniezione • Injection capillary tube Condensatore • Heat exchanger Compressore • Compressor Evaporatore • Heat exchanger Raccordo frigorifero • Flare connection Filtro deidratatore • Filter-drier FM LG RU SEP V VIC VU = = = = = = = Filtro meccanico • Filter Linea frigorifera • Refrigerant line Rubinetto • Cock Separatore di liquido • Liquid separator Ventilatore • Fan Valvola inversione ciclo • Reverse cycle valve Valvola unidirezionale • Unidirectional valve LAY-OUT CIRCUITO FRIGORIFERO E DISPOSITIVI DI CONTROLLO LAY-OUT OF CHILLER CIRCUIT AND CONTROL DEVICES CX 0707 - 0907 - 1207 CX 1807 - 2407 V V CN CN FD* CP CLI SEP CL SEP FD* FM CP CL FM FM RU RU RU LG LG LG FC RU FC FC FC EV V EV V V V * = solo sui modelli R407C • for R407C models only * = solo sui modelli R407C • for R407C models only CX 070 H CX 090 H - 120 H CX 180 H - 240 H V V V CN CN CN VIC CP VIC CP SEP LG FC FC 18 RU LG FC LG FC FC EV =H V CL VU FM LG EV V CLI RU RU LG LG FC FM CL VU CL FM RU RU SEP VU FM RU VIC CP CL SEP CL V LG EV V =H V V =H LEGENDA PER SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS KEY CC = Contattore compressore Compressor contactor CMCP = Condensatore di marcia compressore Compressor running capacitor CMV = Condensatore di marcia ventilatore Fan running capacitor CP = Compressore Compressor MV = Motore ventilatore Fan motor PT = Protezione motore Motor protector RPF = Relè controllo sequenza fasi Phase sequence control relay RT = Relè termico Thermal relay VI = Valvola inversione ciclo Reverse cycle valve = Interruttore di linea Line switch = Fase d’alimentazione Feeding phase = Neutro di alimentazione Feeding neutral = Collegamento di terra Earth connection IM L N PE MA BL NE = Marrone / Brown = Blu / Blue = Nero / Black Collegamenti da eseguire in loco On-site wiring Componenti non forniti / Components not supplied DATI ELETTRICI • ELECTRICAL DATA CX IM 0707 [A] 070 H 0907 090 H 1207 120H 10 10 10 10 16 16 SEZ. A [mm2] SEZ. B [mm2] 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 - 1,5 - 1,5 - 1,5 SEZ. C [mm2] 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1807 T 180 HT 2407 240 H 2407 T 240 HT CX IM 1807 [A] 180 H 16 16 6 6 16 16 6 6 SEZ. A [mm2] SEZ. B [mm2] 2,5 2,5 1,5 1,5 4 4 1,5 1,5 - 1,5 - 1,5 - 1,5 - 1,5 SEZ. C [mm2] 2,5 2,5 1,5 1,5 4 4 1,5 1,5 SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS CX 0707 - 0907 - 1207 - 1807 EXWP / EXW / EX-M / EXC N 1 2 3 N L SEZ. C SEZ. A >> 1 N PT 230 V / 1 / 50 Hz NE BL M 1~ S R C CX IM CMV MA CMCP PE >> M 1~ MV CP Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all’apparecchio. Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units. 19 SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS CX 2407 EXC 240 / EX-M 240 N L N 1 2 3 SEZ. C SEZ. A >> N CC M 1~ M 1~ WARNING: for installations with indoor units EXC and EX-M 240, the electrical circuit of units EXC 180 and EXC 240 must be modified through the exclusion of the CC contactor. Eliminate the B conductor, then connect the terminal of conductor A directly to the terminal block in position 1. MV CX CP CX 2407 unità interne EXC ed EX-M 240, è necessario modificare il circuito elettrico escludendo il contattore CC: eliminare il conduttore B e collegare direttamente il terminale del conduttore A alla morsettiera nella posizione 1. BL S R C 230 V / 1 / 50 Hz ATTENZIONE: per installazioni in abbinamento con le NE PT IM N L PE CMV MA A CMCP 1 2 B >> EXWP 240 N L N 1 2 SEZ. C SEZ. A >> N 1 2 CC PT IM N L 230 V / 1 / 50 Hz CMV MA CMCP PE >> NE BL M 1~ S R C M 1~ MV CP CX Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all’apparecchio. Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units. 20 SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS CX - 1807 T - 2407 T EXW EX W P / EX-M / EXC N 1 2 3 N L SEZ. C 1 RT RPF MA PT CC CMV NE BL M 1~ N MV L3 L2 L1 RT SEZ. A RÙ S R S T ÙT M 1~ RPF >> >> >> >> CX IM 400 V / 3 / 50 Hz CP PE CX 070 H - 090 H - 120 H - 180 H EXWP / EXW / EX-M / EXC N 1 2 3 N L SEZ. B SEZ. A SEZ. C >> >> IM 1 2 3 N PE 230 V / 1 / 50 Hz VI CMV MA CMCP PT M 1~ S R C CX NE BL M 1~ MV CP Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all’apparecchio. Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units. 21 SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS CX 240 H EXC 240 / EX-M 240 N 1 2 3 N L SEZ. B SEZ. A SEZ. C >> N VI >> IM 1 2 3 4 PE 230 V / 1 / 50 Hz B CC ATTENZIONE: per installazioni in abbinamento con le unità interne EXC ed EX-M 240, è necessario modificare il circuito elettrico escludendo il contattore CC: eliminare il conduttore B e collegare direttamente il terminale del conduttore A alla morsettiera nella posizione 1. CMV A CMCP MA NE PT BL S R C M 1~ WARNING: for installations with indoor units EXC and EX-M 240, the electrical circuit of units EXC 180 and EXC 240 must be modified through the exclusion of the CC contactor. Eliminate the B conductor, then connect the terminal of conductor A directly to the terminal block in position 1. M 1~ MV CP CX 240H CX 240 H EXWP 240H N 1 2 3 4 N L SEZ. B SEZ. A SEZ. C >> N VI >> IM 1 2 3 4 PE 230 V / 1 / 50 Hz CC CMV MA CMCP PT M 1~ S R C M 1~ NE BL CP MV CX 240H Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all’apparecchio. Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units. 22 SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS CX 180 HT - 240 HT EXWP / EX-M / EXC N 1 2 3 N L SEZ. B 3 1 SEZ. C 2 RT CMV RPF VI PT BL MA CC NE M 1~ N MV L3 L2 L1 RT SEZ. A >> >> >> CX >> IM 400 V / 3 / 50 Hz Ù RÙ S R S T T M 1~ RPF CP PE Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all’apparecchio. Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units. 23 AERMEC S.p.A. I-37040 Bevilacqua (VR) Italia – Via Roma, 44 Tel. (+39) 0442633111 Telefax (+39) 044293730 – 044293566 CX Le présent produit doit être installé exclusivement, associé avec les unités intérieures EXWP, EXW, EX-M et EXC. La certifications suivante est valable uniquement si ces associations sont respectées: Dieses Produkt darf ausschließlich in Kombination mit den Inneneinheiten EXWP, EXW, EX-M und EXC installiert werden. Nachstehende Erklärung ist nur dann gültig, wenn die obgenannten Kombinationen respektiert werden: CERTIFICAT DE CONFORMITE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Nous, signataires de la présente, certifions sous notre propre responsabilité, que l’appareil en objet est conforme aux suivantes Directives: – Directive appareil 89/392/EEC et modifications 91/368/EEC - 93/44/EEC - 93/68/EEC; – Directive basse tension 73/23/EEC; – Directive de compatibilité électromagnetique EMC 89/336/EEC. Wir, Unterzeichner dieser Bescheinigung, bestätigen, daß diese Geräte den Vorschriften: – Vorschrift Geräte 89/392/EWG und entersprechende ergänzungen 91/368/EWG - 93/44/EWG - 93/68/EWG; – Niederspannung - Vorschrift 73/23/EWG; – Funkentstörung - Vorschrift EMC 89/336/EWG. Bevilacqua, 01/06/2002 Directeur Marketing – Marketing-Leiter Luigi ZUCCHI OBSERVATIONS BEMERKUNGEN Conserver le manuel dans un endroit sec, afin d’éviter leur détérioration, pendant au moins 10, pour toutes éventuelles consultations futures Die Handbücher an einem trockenen Ort aufbewahren, damit es mindestens weitere 10 Jahre für eventuelle Informationen einsehbar ist. Lire attentivement et entièrement toutes les informations contenues dans ce manuel. Prêter une attention particulière aux normes d’utilisation signalées par les inscriptions “DANGER” ou “ATTENTION”, car leur non observance pourrait causer un dommage à l’appareil et/ou aux personnes et objets. Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen aufmerksam und vollständig lesen. Insbesondere auf die Benutzungsanweisungen mit den Hinweisen “VORSICHT” oder “ACHTUNG” achten, da deren Nichtbeachtung Schäden am Gerät bzw. Sach- und Personenschäden zur Folge haben kann. Pour toute anomalie non mentionnée dans ce manuel, contacter aussitôt le Service Après-vente de votre secteur. Sich bei Betriebsstörungen, die in diesem Handbuch nicht aufgeführt sind, umgehend an die zuständige Kundendienststelle wenden. AERMEC S.p.A. décline toute responsabilité pour tout dommage dû à une utilisations impropre de l’appareil et à une lecture partielle ou superficielle des informations contenues dans ce manuel. Die AERMEC S.p.A. übernimmt keine Haftung für Schäden aus dem unsachgemäßen Gebrauch des Gerätes und der teilweisen oder oberflächlichen Lektüre der in diesem Handbuch enthaltenen Informationen. Ce manuel se compose de 44 pages. Dieses Handbuch hat 44 Seiten. 24 COMPOSANTS PRINCIPAUX • HAUPTKOMPONENTEN 1 2 3 4 Echangeur de chaleur • Wärmetauscher Groupe de ventilation • Lüftereinheit Boîtier électronique • El. Schaltkasten Vanne inversion cycle • Umkerventil 5 Compresseur • Kompressor 6 Grille de protection • Schutzgitter 7 Meuble • Verkleidungsgehäuse 2 CX H 3 4 1 7 6 5 DESCRIPTION DE L’UNITE BESCHREIBUNG DER EINHEIT CARACTERISTIQUES GENERALES HAUPTMERKMALE Ces unités, équippées à l’extérieur, sont disponibles en 5 tailles de puissance différente, non seulement en version pour rafraîchissement seul, mais aussi en version pompe à chaleur (H), en mesure d’effectuer tant le rafraîchissement en été que le chauffage en hiver. Pour certaines tailles sont également disponibles des versions avec alimentation triphasée (T) en 400 V avec neutre. L’unité contient toute la charge de réfrigérant R22 ou R407C (comprenant aussi la charge pour la ligne frigorifique). Disponible avec un réfrigérant R22 pour les versions pompe à chaleur et disponible avec R407C uniquement pour la version froid seul. Diese Außeneinheiten sie sind in 5 Größen unterschiedlicher Leistung lieferbar, weiterhin in der Ausführung nur Kühlung sowie in der Ausführung als Wärmepumpe (H) für den Sommer- (Kühlung) als auch den Winterbetrieb (Heizung). Für einige Größen stehen auch Ausführungen mit 400 VDreiphasenversorgung (T) mit Mittelleiter zur Verfügung. Während die Einheit die gesamte Kältemittelfüllung enthält R22 or R407C (einschließlich der Füllung für die Kältemittelleitung). Lieferbar mit Kältemittel R 22 in den Ausführungen nur für Wärmepumpe, sowie mit Kältemittel R407C nur in der Ausführung nur für Kühlbetrieb. 25 LERSIONS DISPONIBLES LIEFERBARE AUSFÜHRUNGEN Les conditionneurs sont disponibles en 5 versions froid uniquement et à pompe à chaleur: Froid uniquement: Unité Exterieure Unité Interieure combinable CX 0707: EXW - EX-M - EXC 070; CX 0907: EXW - EXC 090, EX 070 M*; CX 1207: EXW - EX-M - EXC 120; CX 1807: EXWP - EX-M - EXC 180; CX 1807 T: EXWP - EX-M - EXC 180; CX 2407: EXWP - EX-M - EXC 240; CX 2407 T: EXWP - EX-M - EXC 240. Pompe à chaleur: Unité Exterieure Unité Interieure combinable CX 070 H: EXW H - EX-M - EXC 070; CX 090 H: EXW H - EXC 090, EX 070 M*; CX 120 H: EXW H - EX-M - EXC 120; CX 180 H: EXWP H - EX-M - EXC 180; CX 180 HT: EXWP H - EX-M - EXC 180; CX 240 H: EXWP H - EX-M - EXC 240; CX 240 HT: EXWP H - EX-M - EXC 240. * = unité avec ventilation majorée (voir Manuel Technique et d’Installation de l’unité). Die Klimageräte sind in 5 Ausführungen für reinen Kühlbetrieb und Wärmepumpe verfügbar: Reiner Kühlbetrieb: Ausseneieheit Inneneinheit kombinierbar CX 0707: EXW - EX-M - EXC 070; CX 0907: EXW - EXC 090, EX 070 M*; CX 1207: EXW - EX-M - EXC 120; CX 1807: EXWP - EX-M - EXC 180; CX 1807 T: EXWP - EX-M - EXC 180; CX 2407: EXWP - EX-M - EXC 240; CX 2407 T: EXWP - EX-M - EXC 240. Wärmepumpe: Ausseneieheit Inneneinheit kombinierbar CX 070 H: EXW H - EX-M - EXC 070; CX 090 H: EXW H - EXC 090, EX 070 M*; CX 120 H: EXW H - EX-M - EXC 120; CX 180 H: EXWP H - EX-M - EXC 180; CX 180 HT: EXWP H - EX-M - EXC 180; CX 240 H: EXWP H - EX-M - EXC 240; CX 240 HT: EXWP H - EX-M - EXC 240. * = Gerät mit höherer Ventilatordrehzahl (siehe Technische und Installationsanleitung). DESCRIPTION DES COMPOSANTS BESCHREIBUNG DER KOMPONENTEN 1 ECHANGEUR DE CHALEUR La batterie d’échange thermique en tube de cuivre rayé intérieurement et ailettes en aluminium du type turbulencé. 1 WÄRMETAUSCHER Wärmetauscher aus innen gerilltem Kupferrohr und Aluminiumrippen mit Wirbelungseffekt. 2 GROUPE DE VENTILATION Le groupe de ventilation, avec ventilateur axial équilibré statiquement et dynamiquement, directement accouplé au moteur électrique et monté sur des supports antivibratiles. 2 LÜFTEREINHEIT Ventilatoreinheit, mit statisch und dynamisch ausgewuchtetem und direkt an den Elektromotor gekoppeltem Axialventilator, auf Schwingungsdämpfern montiert. 3 BOITIER ELECTRIQUE La carte gère l’allumage et l’extinction du compresseur selon les demandes de la unité intérieure. 3 EL. SCHALTKASTEN Der Einschub steuert das Ein- und Ausschalten des Kompressors je nach Anforderung des Inneneinheits. 4 VANNE INVERSION CYCLE Présente uniquement sur les versions à pompe à chaleur. Elle inverse le flux de liquide de réfrigérant en passant du fonctionnement été / hiver. 4 UMKERVENTIL Nur bei Modellen mit Wärmepumpe. Nach dem Umschalten von Sommer- auf Winterbetrieb kehrt dieses Ventil den Kühlmittelzulauf um. 5 COMPRESSEUR Le compresseur rotatif à haute efficacité, insonorisé, actionné par un moteur électrique avec protection thermoampèremétrique et monté sur des supports antivibratiles. 5 KOMPRESSOR Der hermetische, schallgedämpfte Rotationsverdichter mit hohem Wirkungsgrad, angetrieben durch Elektromotor mit Wärme- und Überlastschutz, auf Federschwingungsdämpfern montiert. 6 GRILLE DE PROTECTION Grille de protection selon normes UNI EN 294. 6 SCHUTZGITTER Schutzgitter gemäß den Richtlinien UNI EN 294. 7 MEUBLE La carrosserie, réalisée en tôle zinguée peinte à chaud avec des poudres polyuréthannes et en matière plastique, est durable et inattaquable par la rouille. 7 VERKLEIDUNGSGEHÄUSE Der Tragrahmen besteht aus verzinkten, mit Polyurethanpulvern ofenlackierten Blechen und Kunststoff, ist beständig und rostfrei. - CIRCUIT FRIGORIFIQUE Le circuit frigorifique, réalisé en tube de cuivre soudé avec alliage d’argent et doté d’un organe de détente de type capillaire. – KÄLTEKREIS Kältekreis aus geschweißtem Kupferrohr mit Silberlegierung und mit kapillarem Ausdehnungsrohr ausgestattet. 26 EMBALLAGE VERPACKUNG Les unités sont expédiées avec un emballage standard en carton avec coques de protection en polystyrène. Pour des exigences particulières, l’emballage standard peut être complété par une cage en bois. Die Geräte werden in der Standardverpackung mit Schutzabdeckungen aus Styropor versandt. In besonderen Fällen kann die Standardverpackung durch eine Holzkiste ergänzt werden. ACCESSOIRES ZUBEHÖR AMX – ÉTAGERE POUR INSTALLATION MURALE POUR CX AMX7 est un accessoire se constituant de deux étagères peintes à fixer au mur pour soutenir l'unité externe, avec boulons. AMX6 est également muni d'une entretoise de réglage de perpendicularité et de kits de supports antivibratoires. AMX – KONSOLEN ZUR WANDMONTAGE FÜR CX Das Zubehör AMX7 besteht aus zwei lackierten Konsolen zur Wandbefestigung, auf die die Außeneinheit gestellt wird. Sie werden komplett mit Schrauben geliefert. AMX6 ist auch mit einem Distanzstück zur Regelung der Rechtwinkligkeit und einem Satz Schwingungsdämpfer ausgestattet. AL – ANGLE INTERNE Raccord à angle interne pour goulottes, en PVC auto-extinguible VO. Couleur : RAL 9001. AE – ANGLE EXTERNE Raccord à angle externe pour goulottes, en PVC auto-extinguible VO. Couleur : RAL 9001. CC – CANAL ET COUVERCLE Canal et couvercle pour l'installation des lignes frigorifiques, en PVC auto-extinguible VO. Longueur : 2 m, couleur : RAL 9001. CDP – BOITIER APPRETEMENT SYSTEME Boîtier d'apprêtement du système, encastrable et muni d'un bac de récupération de l'eau de condensation. En matière plastique. AL – INNENWINKEL Innenwinkel-Verbindungsstück für Kanalführungen aus selbstlöschendem PVC VO. Farbe RAL 9001. AE – AUSSENWINKEL Außenwinkel-Verbindungsstück für Kanalführungen aus selbstlöschendem PVC VO. Farbe RAL 9001. CC – KANAL UND ABDECKUNG Kanal und Abdeckung für die Installation der Kühlleitungen aus selbstlöschendem PVC VO. Länge 2 m, Farbe RAL 9001. CDP – KASTEN FÜR DIE VORRÜSTUNG DER ANLAGE Kasten für die Vorrüstung der Anlage, Einbauversion, komplett mit Kondenswasserabtauwanne. Aus Kunststoff. CM – COUDE MURAL Raccord courbe pour goulottes, couvrant les goulottes à la sortie du mur, en PVC auto-extinguible VO. Couleur : RAL 9001. CM – WANDKURVE Wand-Kurvenstück für Kanalführungen aus selbstlöschendem PVC VO, zur Abdeckung der Leitungen am Wandausgang. Farbe RAL 9001. CP – COUDE PLAT Raccord courbe plat pour goulottes, en PVC auto-extinguible VO. Couleur : RAL 9001. CP – FLACHE KURVE Flaches Kurvenstück für Kanalführungen aus selbstlöschendem PVC VO. Farbe RAL 9001. DCPX – DISPOSITIF POUR BASSES TEMPÉRATURES Assure un fonctionnement correct au refroidissement avec des températures extérieures inférieures à 20 °C (jusqu'à -10 °C). Il se constitue d'un transducteur monté sur le côté de haute pression et d'un régulateur du nombre de tours du ventilateur de l'unité. Il ne peut être utilisé que sur les appareils ne fournissant que du froid. DCPX - VORRICHTUNG FÜR NIEDRIGE TEMPERATUREN Gestattet einen korrekten Kühlbetrieb bei Außentemperaturen unter 20 °C (bis -10 °C). Die Vorrichtung besteht aus einem auf der Hochdruckseite montierten Signalwandler und aus einem Drehzahlwandler des Lüfters der Einheit. Sie kann nur an den Einheiten, die für den Kühlbetrieb vorgesehen sind, benutzt werden. DT – DEVIATION EN T Raccord de déviation en T pour goulottes, en PVC autoextinguible VO. Couleur : RAL 9001. GC – JOINT DE COUVERCLE Raccord droit pour goulottes, en PVC auto-extinguible VO. Couleur : RAL 9001. LG – LIGNE FRIGORIFIQUE PREISOLEE Elle se constitue d'un tube en cuivre désoxydé au phosphore de qualité CuF22-dhp-uni 5649/71 L.C.V. soumis à un traitement antirouille par points (pitting corrosion) avec un processus conforme aux normes ISO - 9002 - UNI-EN29002 (certification n° 94.008). Les caractéristiques mécaniques, la dimension et les tolérances sont conformes à la normative actuelle ASTM-B-280, DIN 1786. Revêtement isolant flexible en polyéthylène expansé à cellules closes de haute qualité et sans CFC, avec bas coefficient de conductibilité thermique, épaisseurs et caractéristiques conformes à la norme technique UNI 10376. La pellicule externe est en PVC antirayures appliqué à chaud. Le volume métrique de la ligne est imprimé sur la surface. Elle est disponible en rouleaux de 50 m de longueur. DT – T-STÜCK T-Stück für Kanalführungen aus selbstlöschendem PVC VO. Farbe RAL 9001. GC – VERBINDUNG F. ABDECKUNG Gerades Verbindungsstück für Kanalführungen aus selbstlöschendem PVC VO. Farbe RAL 9001. LG – VORISOLIERTE KÜHLLEITUNG Diese besteht aus einem Kupferrohr, behandelt mit Phosphordesoxydation Qualität CuF22-dhp-UNI 5649/71 L.C.V.; mit Schutzbehandlung gegen Lochkorrosion (pitting corrosion) gemäß den Anforderungen der ISO-9002 - UNIEN-29002 (Zertifikat Nr. 94.008). Mechanische Eigenschaften, Maße und Toleranzen nach der gültigen Norm ASTM-B-280, DIN 1786 Flexible geschlossenzellige FKW-freie PU-SchaumIsolierung höchster Qualität, mit niedrigem Wärmeleitungskoeffizienten, Stärken und Eigenschaften gemäß der technischen Norm UNI 10376. Mit externem PVC-Heißfolienkratzschutz, und Aufdruck des metrischen Verlaufs der Leitung. In Rollen à 50 m erhältlich. 27 PM – PASSAGES DU MUR Raccord mural droit pour goulottes, couvrant les lignes à la sortie du mur, en PVC auto-extinguible VO. Couleur : RAL 9001. PM – WANDDURCHFÜHRUNGEN Gerades Wandstück für Kanalführungen aus selbstlöschendem PVC VO, zur Abdeckung der Leitungen am Wandausgang. Farbe RAL 9001. SP – SUPPORT DE SOL POUR CX Supports de sol pour unité de condensation, réalisés en PVC couleur RAL9001, structure à grille pour garantir une absorption maximale des vibrations. Munis de bandes de caoutchouc antidérapant et de boulons. Charge : 100 Kg pièce. SP – BODENHALTERUNGEN FÜR CX Ständer für die Aufstellung am Boden der Verdichtereinheit, aus PVC Farbe RAL 9001; Netzstruktur für maximale Schwingungsdämpfung. Ausgestattet mit rutschfesten Gummistreifen und Schrauben. Tragfähigkeit: je 100 kg . ST – BRIDE DE FIXATION Bride de fixation à insertion rapide bloquant les lignes à l'intérieur de la goulotte. TT – BOUCHON TERMINAL Bouchon terminal pour goulottes, en PVC auto-extinguible VO. Couleur : RAL 9001. TSC – TUYAU CINTRABLE FLEXIBLE POUR LA VIDANGE DE L'EAU DE CONDENSATION Tuyau en PVC cintrable à l'extérieur et lisse à l'intérieur, résistant aux chocs et aux agents chimiques. Fourni en rouleaux de 30 m. ST – BEFESTIGUNGSBÜGEL Schnellrastende Befestigungsbügel zum Blockieren der Leitungen im Führungskanal. TT – ENDVERSCHLUSS Endverschluss für Kanalführungen aus selbstlöschendem PVC VO. Farbe RAL 9001. TSC – GERIPPTER SCHLAUCH FÜR KONDENSATABLASS PVC-Schlauch außen gerippt, innen glatt, stoßfest, chemische Beständigkeit. In Rollen à 30 m erhältlich. TABLEAU DE COMPATIBILITE DES ACCESSOIRES UBERSICHT ZUR VERWENDBARKEIT DER ZUBEHÖRTEILE CX AMX 6 AMX 7 AL AE CC CDP CM CP DCPX 25 DT GC LG 1/4 LG 3/8 LG 1/2 LG 5/8 PM SP ST TT TSC 28 0707 ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ 0907 ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ Accessoires disponibles – Lieferbare Zubehörteile 1207 1807 2407 070 H 090 H ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ 120 H ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ 180 H ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ 240 H ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ DONNES TECHNIQUES • TECHNISCHE DATEN R22 Puissance frigorifique • Kälteleistung (E) Puissance absorbée totale (E) Gesamte Leistungsaufnahme Intensité d’exercice totale • Gesamte Stromaufnahme Puissance thermique • Heizleistung (E) Puissance absorbée totale (E) Gesamte Leistungsaufnahme Intensité d’exercice totale • Gesamte Stromaufnahme CX [W] [W] [W] [A] 070 H 2200 750 3.4 090 H 2800 1030 4.7 120 H 3500 1270 6.1 230 V 400 V 230 V 400 V [A] [W] [W] [W] [A] [A] 2300 690 3.2 - 3040 990 4.6 - 4100 1300 6.1 - 230 V 400 V 230 V 400 V CX [W] [W] [W] [A] [A] 0707 2150 760 3.8 - 0907 2600 960 4.6 - 1207 3400 1350 6.6 - 230 V 400 V 230 V 400 V 180H/180HT 240H/240HT 5300 6500 2170 2560 2120 2500 10.3 11.9 4.2 6300 2100 2050 10.1 4.1 4.9 7350 2480 2420 11.6 4.7 R407C Puissance frigorifique • Kälteleistung (E) Puissance absorbée totale (E) Gesamte Leistungsaufnahme Intensité d’exercice totale • Gesamte Stromaufnahme 1807/1807T 2407/2407T 5100 6550 2200 2900 2200 2900 10.7 14.4 4.5 5.6 Données communes • Allgemeine technische Daten Type compresseur • Kompressortyp Intensité de démarrage • Anlaufstrom Débit d’air • Luftmenge Charge gaz réfrigérant • Kältemittelfüllung Dimensions Abmessungen Poids net • Nettogewicht 230 V 400 V [A] [A] [m3/h] [g] Hauteur • Höhe [mm] Largeur • Breite [mm] Profondeur • Tiefe [mm] CX [kg] CX H [kg] Rotatif • Rollkolben 14.5 25 33.5 1420 1610 1460 660 780 1080 530 530 530 755 755 755 265 265 265 31 32 37 32 33 38 47 23 2450 1550 680 850 300 53.5 55 64 27 2430 2340 680 850 300 62.5 64 Tension d’alimentation • Spannung-Frequenz: 230 V - 1 - 50 Hz (CX T: 400 V - 3+N - 50 Hz) Les pressions sont données pour les conditions suivantes: Pression sonore en champ libre à 5 mètre avec facteur de directivé 2. Refroidissement: - température ambiante 27 °C b.s., 19 °C b.h.; - température de l’air extérieur 35 °C; - unité intérieure: grande vitesse. Chauffage: - température ambiante 20 °C; - température de l’air extérieur 7 °C b.s., 6 °C b.h.; - unité intérieure: grande vitesse. Die technischen Daten beziehen sich auf die folgenden Bedingungen: Schalldruck gemessen in freier Umgebung, im Abstand von 5 m und mit Richtfaktor 2. Kühlung: - Raumtemperatur 27 °C T.K., 19 °C F.K.; - Außentemperatur 35 °C; - Inneneinheit: max. Drehzahl. Heating: - Raumtemperatur 20 °C; - Außentemperatur 7 °C T.K., 6 °C F.K.; - Inneneinheit: max. Drehzahl. (E) = EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE ZONE DE FONCTIONNEMENT • BETRIEBSBEREICH CHAUFFAGE • HEIZUNG °C °C 32 27 Température ambiante Raumtemperatur Température ambiante Raumtemperatur REFROIDISSEMENT • KÜHLUNG DCPX 21 -10 20 Température extérieure Außentemperatur 43 °C 18 -10 24 °C Température extérieure Außentemperatur 29 TAB A PUISSANCE FRIGORIFIQUE ET CONSOMMATION ELECTRIQUE TOTALE KÄLTELEISTUNG UND GESAMTE LEISTUNGSAUFNAHME R22 Tae 25 30 35 40 45 Tae 25 30 35 40 45 Ta Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa Ta Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] CX 070 H EXW / EX-M / EXC 070 17 19 21 23 2,24 2,40 2,56 2,86 0,61 0,62 0,64 0,65 2,16 2,31 2,46 2,62 0,67 0,68 0,70 0,71 2,07 2,20* 2,35 2,51 0,74 0,75* 0,77 0,78 1,98 2,11 2,24 2,40 0,81 0,83 0,84 0,86 1,87 2,00 2,11 2,27 0,89 0,92 0,93 0,95 CX 180 H EXWP / EX-M / EXC 180 17 19 21 23 5,41 5,78 6,15 6,89 1,77 1,80 1,85 1,87 5,19 5,57 5,94 6,31 1,93 1,98 2,02 2,04 4,98 5,30* 5,67 6,04 2,13 2,17* 2,21 2,26 4,77 5,09 5,41 5,78 2,34 2,39 2,43 2,50 4,51 4,82 5,09 5,46 2,59 2,65 2,67 2,76 CX 090 H EXW / EXC 090 - EX 070 M** 17 19 21 23 2,86 3,01 3,25 3,64 0,84 0,86 0,88 0,89 2,74 2,94 3,14 3,34 0,92 0,94 0,96 0,97 2,63 2,80* 3,00 3,19 1,01 1,03* 1,05 1,07 2,52 2,69 2,86 3,05 1,11 1,13 1,15 1,19 2,38 2,55 2,69 2,88 1,23 1,26 1,28 1,31 CX 180 HT EXWP / EX-M / EXC 180 17 19 21 23 5,41 5,78 6,15 6,89 1,73 1,76 1,80 1,82 5,19 5,57 5,94 6,31 1,89 1,93 1,97 1,99 4,98 5,30* 5,67 6,04 2,08 2,12* 2,16 2,21 4,77 5,09 5,41 5,78 2,29 2,32 2,37 2,44 4,51 4,82 5,09 5,46 2,52 2,59 2,63 2,69 CX 120 H EXW / EX-M / EXC 120 17 19 21 23 3,58 3,76 4,06 4,55 1,04 1,06 1,09 1,10 3,43 3,68 3,93 4,18 1,13 1,16 1,18 1,20 3,29 3,50* 3,75 3,99 1,25 1,27* 1,29 1,32 3,15 3,36 3,58 3,81 1,37 1,39 1,42 1,47 2,98 3,19 3,36 3,60 1,52 1,55 1,58 1,62 CX 240 H EXWP / EX-M / EXC 240 17 19 21 23 6,63 7,09 7,54 8,45 2,09 2,13 2,18 2,20 6,37 6,83 7,28 7,74 2,28 2,33 2,38 2,41 6,11 6,50* 6,96 7,41 2,51 2,56* 2,61 2,66 5,85 6,24 6,63 7,09 2,77 2,82 2,87 2,94 5,53 5,92 6,24 6,70 3,05 3,12 3,17 3,25 CX 240 HT EXWP / EX-M / EXC 240 17 19 21 23 6,63 7,09 7,54 8,45 2,04 2,08 2,13 2,15 6,37 6,83 7,28 7,74 2,23 2,28 2,33 2,35 6,11 6,50* 6,96 7,41 2,45 2,50* 2,55 2,60 5,85 6,24 6,63 7,09 2,70 2,75 2,80 2,88 5,53 5,92 6,24 6,70 2,98 3,05 3,10 3,18 R407C Tae 25 30 35 40 45 Tae 25 30 35 40 45 Ta Tae Pf Pa ** = Ta Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa Ta Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] CX 0707 EXW / EX-M / EXC 070 17 19 21 23 2,19 2,35 2,50 2,80 0,62 0,63 0,65 0,66 2,11 2,26 2,40 2,56 0,68 0,69 0,71 0,72 2,02 2,15* 2,30 2,45 0,75 0,76* 0,78 0,79 1,94 2,06 2,19 2,35 0,82 0,84 0,85 0,87 1,83 1,95 2,06 2,22 0,90 0,93 0,94 0,96 CX 1807 EXWP / EX-M / EXC 180 17 19 21 23 5,21 5,56 5,92 6,63 1,80 1,83 1,87 1,89 4,99 5,36 5,72 6,07 1,96 2,00 2,04 2,07 4,79 5,10* 5,46 5,81 2,16 2,20* 2,24 2,29 4,59 4,90 5,21 5,56 2,38 2,41 2,46 2,53 4,34 4,64 4,90 5,25 2,62 2,69 2,73 2,79 CX 1807 T EXWP / EX-M / EXC 180 17 19 21 23 5,21 5,56 5,92 6,63 1,80 1,83 1,87 1,89 4,99 5,36 5,72 6,07 1,96 2,00 2,04 2,07 4,79 5,10* 5,46 5,81 2,16 2,20* 2,24 2,29 4,59 4,90 5,21 5,56 2,38 2,41 2,46 2,53 4,34 4,64 4,90 5,25 2,62 2,69 2,73 2,79 CX 1207 EXW / EX-M / EXC 120 17 19 21 23 3,47 3,66 3,95 4,42 1,10 1,13 1,15 1,17 3,33 3,57 3,81 4,06 1,21 1,23 1,26 1,27 3,19 3,40* 3,64 3,87 1,32 1,35* 1,38 1,40 3,06 3,27 3,47 3,70 1,45 1,48 1,51 1,56 2,89 3,10 3,27 3,50 1,61 1,65 1,68 1,72 CX 2407 EXWP / EX-M / EXC 240 17 19 21 23 6,68 7,14 7,60 8,52 2,37 2,41 2,47 2,49 6,42 6,88 7,08 7,80 2,58 2,64 2,70 2,73 6,16 6,55* 7,01 7,47 2,84 2,90* 2,96 3,01 5,90 6,29 6,68 7,14 3,14 3,19 3,25 3,33 5,57 5,97 6,29 6,75 3,46 3,53 3,59 3,68 CX 2407 T EXWP / EX-M / EXC 240 17 19 21 23 6,68 7,14 7,60 8,52 2,37 2,41 2,47 2,49 6,42 6,88 7,08 7,80 2,58 2,64 2,70 2,73 6,16 6,55* 7,01 7,47 2,84 2,90* 2,96 3,01 5,90 6,29 6,68 7,14 3,14 3,19 3,25 3,33 5,57 5,97 6,29 6,75 3,46 3,53 3,59 3,68 = Température ambiante B.H. = Température extérieure B.S. = Puissance frigorifique = Puissance absorbée Ta Tae Pf Pa unité avec ventilation majorée (voir Manuel Technique et d’Installation de l’unité). ** = Gerät mit höherer Ventilatordrehzahl (siehe Technische und Installationsanleitung). * = EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE 30 CX 0907 EXW / EXC 090 - EX 070 M** 17 19 21 23 2,66 2,80 3,02 3,38 0,78 0,80 0,82 0,83 2,54 2,73 2,92 3,10 0,86 0,88 0,89 0,90 2,44 2,60* 2,79 2,96 0,94 0,96* 0,98 1,00 2,34 2,50 2,66 2,83 1,03 1,05 1,07 1,11 2,21 2,37 2,50 2,67 1,15 1,17 1,19 1,22 = Raumtemperatur F.K. = Außentemperatur T.K. = Kälteleistung = Gesamte Leistungsaufnahme TAB B PUISSANCE THERMIQUE ET CONSOMMATION ELECTRIQUE TOTALE WÄRMELEISTUNG UND GESAMTE LEISTUNGSAUFNAHME R22 Tae Ta Pt Pa Pt Pa Pt Pa Pt Pa Pt Pa Pt Pa -5 -2 1 4 7 10 Tae Ta Pt Pa Pt Pa Pt Pa Pt Pa Pt Pa Pt Pa -5 -2 1 4 7 10 [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] CX 070 H EXW H / EX-M / EXC 070 16 20 24 1,62 1,59 1,56 0,49 0,53 0,58 1,66 1,63 1,61 0,52 0,56 0,62 1,71 1,70 1,67 0,56 0,61 0,66 1,89 1,88 1,86 0,59 0,65 0,70 2,32 2,30* 2,27 0,63 0,69* 0,76 2,62 2,53 2,51 0,67 0,74 0,81 CX 180 H EXWPH / EX-M / EXC 180 16 20 24 4,44 4,35 4,28 1,50 1,63 1,76 4,54 4,47 4,41 1,60 1,72 1,89 4,69 4,65 4,58 1,69 1,85 2,02 5,17 5,14 5,10 1,80 1,97 2,14 6,36 6,30* 6,22 1,91 2,10* 2,30 7,18 6,93 6,87 2,04 2,25 2,46 CX 090 H EXW H / EXC 090 - EX 070 M** 16 20 24 2,14 2,10 2,07 0,71 0,77 0,83 2,19 2,16 2,13 0,75 0,81 0,89 2,27 2,24 2,21 0,80 0,87 0,95 2,49 2,48 2,46 0,85 0,93 1,01 3,70 3,04* 3,00 0,90 0,99* 1,01 3,07 3,03 3,00 0,96 1,06 1,16 CX 180 HT EXWPH / EX-M / EXC 180 16 20 24 4,44 4,35 4,28 1,47 1,59 1,72 4,54 4,47 4,41 1,56 1,68 1,85 4,69 4,65 4,58 1,65 1,80 1,97 5,17 5,14 5,10 1,76 1,93 2,09 6,36 6,30* 6,22 1,87 2,05* 2,25 7,18 6,93 6,87 1,99 2,19 2,40 CX 120 H EXW H / EX-M / EXC 120 16 20 24 2,89 2,83 2,79 0,93 1,01 1,09 2,95 2,91 2,87 0,99 1,07 1,17 3,06 3,02 2,98 1,05 1,14 1,25 3,36 3,34 3,32 1,12 1,22 1,33 4,14 4,10* 4,05 1,18 1,30* 1,42 4,67 4,51 4,47 1,26 1,39 1,52 CX 240 H EXWPH / EX-M / EXC 240 16 20 24 5,18 5,07 5,00 1,78 1,92 2,08 5,29 5,22 5,15 1,86 2,03 2,23 5,48 5,42 5,35 2,00 2,18 2,38 6,03 5,99 5,95 2,13 2,33 2,53 7,42 7,35* 7,26 2,26 2,48* 2,72 8,38 8,09 8,01 2,41 2,65 2,90 CX 240 HT EXWPH / EX-M / EXC 240 16 20 24 5,18 5,07 5,00 1,73 1,88 2,03 5,29 5,22 5,15 1,84 1,98 2,18 5,48 5,42 5,35 1,95 2,13 2,32 6,03 5,99 5,95 2,08 2,28 2,47 7,42 7,35* 7,26 2,20 2,42* 2,65 8,38 8,09 8,01 2,35 2,59 2,83 Ta = Température ambiante B.S. Tae = Température extérieure B.S. Pt = Puissance thermique Pa = Puissance absorbée Les performances en pompe à chaleur se rapportent aux conditions d’humidité relative de l’air extérieur suivantes: Ta = Raumtemperatur T.K. Tae = Außentemperatur T.K. Pt = Heizleistung Pa = Gesamte Leistungsaufnahme Die Leistung bei Betrieb der Wärmepumpe bezieht sich auf eine relative Feuchtigkeit der Außenluft von: température B.S: humidité rélative: Temperatur T.K.: rel. Feuchte: (°C) % 7 87 10 83 ** = unité avec ventilation majorée (voir Manuel Technique et d’Installation de l’unité). (°C) % 7 87 10 83 ** = Gerät mit höherer Ventilatordrehzahl (siehe Technische und Installationsanleitung). * = EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE TAB C NIVEAUX SONORES • SCHALLEISTUNGSPEGEL Pression sonore* Schalldruck* Mod. CX 070 H CX 0707 CX 090 H CX 0907 CX 120 H CX 1207 CX 180 H CX 1807 CX 240 H CX 2407 dB(A) 35.5 36.5 34.5 36.5 39.0 36.0 42.5 42.5 44.0 40.5 125 dB 61.8 61.4 64.0 63.5 68.7 62.8 72.5 72.7 75.1 67.9 Puissance sonore par fréquence centrale de bande (Hz) Schalleistung im mittleren Frequenzbandbereich (Hz) 250 dB 59.9 57.4 57.8 58.2 62.2 59.7 65.5 63.1 68.8 63.1 500 dB 55.1 52.5 53.2 57.5 56.6 54.3 62.0 61.7 62.4 60.4 1000 dB 51.5 51.8 51.7 52.9 56.6 52.3 58.5 59.2 58.7 56.8 2000 dB 46.8 54.2 45.1 47.9 50.6 49.9 54.2 54.7 54.9 53.5 4000 dB 43.6 42.2 40.3 41.9 43.2 42.1 48.8 49.5 49.1 46.7 globale Gesamt 8000 dB 37.2 32.0 32.7 32.0 35.0 33.5 42.5 42.6 42.2 38.2 dB (A) 57.5 58.5 56.5 58.5 61.0 58.0 64.5 64.5 66.0 62.5 * = Champs libre, distance frontale 10 m, facteur de direction = 2 • In freiem Feld, frontaler Abstand 10 m, Richtungsfaktor = 2. 31 TAB D RACCORDEMENTS FRIGORIFIQUES • KÄLTETECHNISCHEN VERBINDUNGEN Mod. CX 070 H / 0707 090 H / 0907 120 H / 1207 180 H / 1807 240 H / 2407 9,52 x 0,75 (3/8”) 9,52 x 0,75 (3/8”) 12,7 x 0,81 (1/2”) 12,7 x 0,81 (1/2”) 15,88 x 0,81 (5/8”) 30 ÷39 30 ÷39 49 ÷59 49 ÷59 62 ÷76 6,35 x 0,71 (1/4”) 6,35 x 0,71 (1/4”) 6,35 x 0,71 (1/4”) 6,35 x 0,71 (1/4”) 6,35 x 0,71 (1/4”) 15 ÷20 15 ÷20 15 ÷20 15 ÷20 15 ÷20 [m] 15 15 15 15 15 [m] 7 7 7 7 7 LG Ø [mm] CS [N.m] LL Ø [mm] CS [N.m] L max. H max. LG LL CS L max. H max. = = = = = ligne gaz • Gasleitung ligne liquide • Flüßigkeitsleitung serrage joints • Drehmoment Anschluß Verschraubung longueur max. lignes frigorifiques • max. Länge der Kältemittelleitungen Difference max. de niveau entre unité intérieure et unité extérieure • Max. Höhenunterschied zwischen Innen- und Außeneinheit PREVOIR LE RECYCLAGE SAMMLER EINPLANEN EVACUATION DE LA CONDENSATION KONDENSATABLAß Max. 15 m. Max. +7 m. 3 m. Max. -7 m. TAB E REINTEGRATION CHARGE LIQUIDE REFRIGERANT • NACHFÜLLEN KÜHLMITTELLADUNG Mod. CX Reintegrat. charge liquide • Nachfüllen Kühlmittelladung Longueur ligne supérieure à 070H/0707 090H/0907 20 [g/m] 20 [g/m] 120H/1207 180H/1807 240H/2407 20 [g/m] 20 [g/m] 20 [g/m] 10 - 15 [m] 10 - 15 [m] 10 - 15 [m] 10 - 15 [m] 10 -15 [m] Leitungslänge die länger als TAB F TARAGE DISPOSITIF BASSE TEMPERATURE • EINSTELLWERT DER WINTERREGELUNG DCPX 32 16 ± 2 [kg/cm2] 1.570 ± 196 [kPa] 18 [kg/cm2] = 220 V 1.766[kPa] = 220 V 14 [kg/cm2] = 0 V 1373 [kPa] = 0 V USAGES IMPROPRES UNSACHGEMÄßER GEBRAUCH Cet appareil est conçu et construit afin de garantir une sécurité maximale dans sa proximité immédiate, ainsi que pour résister aux agents atmosphériques. Les ventilateurs sont protégés des intrusions involontaires au moyen de grilles de protections. Die Konstruktion un der Bau des Gerätes gewährleisten höchste Sicherheit in unmittelbarer Geräteumgebung sowie eine hohe Witterungsbeständigkeit. Die Ventilatoren sind vor versehentlichen Berührungen durch Schutzgitter geschützt. N’introduire aucun objet à travers les grilles des moteurs ventilateurs. KEINE Gegenstände durch die Schutzgitter der Ventilator-motoren einführen. ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT En cas de fonctionnement anormal de l’unité (activation des alarmes), après avoir éliminé la cause de son intervention, procéder à la réinitialisation de l’appareil. BETRIEBSSTÖRUNGEN Bei Betriebsstörungen des Gerätes (Alarm) ist nach Beseitigung der Störungsursache das Reset des Gerätes auszuführen. SYMBOLES DE SECURITE • SICHERHEITSSYMBOLE Danger: Danger: Tension Organes en mouvement Vorsicht ! Vorsicht ! Spannung Rotierende Teile Danger!!! Gefahr!!! 33 On trouvera ci-après les indications essentielles pour une installation correcte des appareils. On laisse toutefois la réalisation de toutes les opérations à l’expérience de l’installateur en fonction des exigences spécifiques. Les conditionneurs fonctionnant avec un gaz frigorigène R407C exigent une attention particulière lors du montage et de l’entretien afin de les préserver d’anomalies de fonctionnement, c’est pourquoi il est nécessaire de : - Effectuer obligatoirement le vide des lignes et de l’unité interne avant d’ouvrir les robinets de l’unité de condensation. - Eviter que le circuit frigorifique ne présente des traces d’eau. - Eviter de mettre de l’huile différente de celle spécifiée et déjà utilisée dans le compresseur. Les compresseurs rotatifs de la série R407C utilisent de l’huile DAPHNE FV68S. - S’il y a des fuites de gaz rendant le conditionneur même partiellement déchargé, éviter de réintégrer la partie du fluide frigorigène, mais décharger complètement la machine et après avoir effectué le vide, la recharger avec la quantité prévue. - En cas de remplacement de n’importe quelle partie du circuit frigorifique, ne pas laisser le circuit ouvert plus de 15 minutes. - En cas de remplacement du compresseur, compléter l’installation avant 15 minutes après avoir enlevé les bouchons en caoutchouc. - Ne pas comprimer l’air à l’intérieur du compresseur. - Ne pas donner de tension au compresseur si celui-ci est vide. - Si cela est nécessaire, prévoir une réintégration de charge frigorifique due à l’utilisation de lignes frigorifiques d’une longueur supérieure à 10 m, s’assurer que le réfrigérant de réintégration est sous forme liquide. - SIl est conseillé de prêter attention au numero maximum de prélèvement permis. Le rapport correct des composants du mélange gazeux R407C est garanti uniquement dans ce cas. Avant de chaque réintégration ou recharge, s’assurer d’utiliser le même gaz frigorifique indiqué sur le tableau des caractéristiques de l’unité condensante. DENIVELES ENTRE UNITES Le dénivelé maximum consenti entre la unité intérieure et extérieur est de ±7 m. Quand l’unité externe se trouve plus en hauteur, il est conseillé de prévoir un siphon ou une “boucle” sur la ligne du gaz tous les 3 mètres de dénivellation. INSTALLATION DE L’UNITE INTERNE Pour l’installation et les données techniques, consulter le Manuel Technique et d’Installation de l’unité. INSTALLATION DE L’UNITE EXTERNE L’unité externe doit être installée à l’air libre, dans une position parfaitement horizontale, en respectant les espaces techniques minimaux afin de permettre le passage de l’air et la réalisation d’éventuelles opérations d’entretien. L’unité est construite avec des matériaux traités pour résister aux intempéries et elle ne nécessite donc pas de protection particulière. S’assurer que la batterie d’échange thermique n’est pas exposée au risque de grêle. Si l'on désire fixer l'unité à un mur, utiliser les accessoires de la série AMX; pour les installations de sol, utiliser les accessoires SP. Pour les modèles en pompe à chaleur, la condensation qui se produit dans le fonctionnement en chauffage peut être acheminée vers une évacuation à l’aide du raccord prévu à cet effet, fourni de série, à installer sur le fond de l’unité. RACCORDEMENTS ELECTRIQUES Les conditionneurs seront alimentés avec une tension de 230 V / 50 Hz monophasé ou 400 / 50 Hz triphasés pour les 34 Im folgenden sind die wichtigsten Hinweise genannt, die für eine vorschriftsgemäße Installation der Geräte zu beachten sind. Die Praxiserfahrung und Fachkenntnisse des Installateurs sind jedoch ebenfalls grundlegend wichtig, um alle Arbeiten entsprechend auf die spezifischen Anwendungsanforderungen abzustimmen. Mit dem Kältemittel R407C betriebene Klimageräte müssen mit besonderer Sorgfalt installiert und gewartet werden, damit keine Funktionsstörungen auftreten. Daher sind unbedingt folgende Hinweise zu beachten: - Vor dem Öffnen der Absperrventile des Verflüssigersatzes stets alle Kältemittelleitungen und das Innenteil evakuieren. - Dafür sorgen, daß der Kältekreislauf vollständig wasserfrei ist. - Am Verdichter nur das schon bei Lieferung eingefüllte Kältemaschinenöl nachfüllen. Die Drehkolbenverdichter der Baureihe R407C sind mit der Ölsorte DAPHNE FV68S befüllt. - Kein Kältemittel nachfüllen. Das gilt auch für Leckagen, bei denen das Klimagerät nur einen Teil seiner Kältemittelfüllung verloren hat. Immer das gesamte Kältemittel ablassen und das Gerät vor einer Neubefüllung mit der vorgeschriebenen Kältemittelmenge stets zuerst evakuieren. - Beim Auswechseln von Komponenten den Kältekreislauf auf keinen Fall länger als 15 Minuten geöffnet lassen. - Das Auswechseln des Verdichters innerhalb von 15 Minuten ab dem Entfernen der Gummistopfen abschließen. - Die Luft im Verdichter nicht verdichten. - Den evakuierten Verdichter nicht an die Spannungsversorgung anschließen. - Falls bei Verwendung von Kältemittelleitungen, die länger als 10 m sind, ein Nachfüllen von Kältemittel erforderlich ist, sicherstellen, daß das Kältemittel beim Einfüllen als Flüssigkeit vorliegt. - Bei der Verwendung von Kältemittelflaschen für R407C achten auf die maximale Entnahmenanzahl, um ein korrektes Volumenverhältnis der einzelnen Komponenten des Kältemittelgemischs R407C zu gewiihrleisten. Vor jeidem Nachfüllen muß anhand des Hinweisschildes die Richtigkeit des Kältemittels überprüft werden. HÖHENUNTERSCHIEDE ZWISCHEN DEN EINHEITEN Der maximal zulässige Höhenunterschied zwischen Innenund Außeneinheiten beträgt ± 7 m. Liegt die Außeneinheit höher als die Inneneinheit, sollte ein Siphon oder ein Leitungsbogen alle 3 m Höhenunterschied an der Gasleitung installiert werden. INSTALLATION DER INNENEINHEIT Für den Geräteeinbau und die technischen Daten, sich auf die Technische und Installationsanleitung beziehen. INSTALLATION DER AUßENEINHEIT Die Außeneinheit ist außerhalb des Gebäudes in horizontaler Position zu installieren, wobei die technischen Mindestabstände eingehalten werden müssen, damit der Luftstrom ungehindert fließen und evtl. Wartungsarbeiten ausgeführt werden können. Die Einheit ist aus wetterfestem Material hergestellt und bedarf daher keines besonderen Schutzes. Dagegen ist sicherzustellen, daß die Wärmetauscherbatterie nicht der Gefahr des Hagelsschlags ausgesertzt ist. Bei Wandinstallation wird das Zubehör der Serie AMX, bei Bodeninstallation das Zubehör SP benutzt. Zur Ableitung des im Heizbetrieb entstehende Kondenswasser kann bei den Modellen mit Wärmepumpe der mitgelieferte Verbindungsstutzen verwendet werden, der an der Geräteunterseite anzubringen ist. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE Die Klimageräte sind mit einer Einphasenspannung von 230 V / 50 Hz oder Dreinphasenspannung von 400 / 50 Hz (CX T) zu versorgen. Die internen und externen Einheiten sind elektrisch mitei- modèles CX T. Les unités internes et externes doivent être raccordées électriquement entre elles comme indiqué sur les schémas électriques fournis avec chaque appareil. Pour les unités internes de type EXC et EX-M, pour lesquelles est prévu le double fonctionnement, climatisation et pompe à chaleur, il faudra mettre le micro-interrupteur SW-1 et SW-2 monté sur la carte électronique (consulter le Manuel Technique et d’Installation de l’unité). Cette opération n’a pas lieest inutile sur les modèles EXWP et EXW, puisque il existe des versions spécifiques pour le fonctionnement froid uniquement et avec pompe à chaleur. La ligne d’alimentation des unités devra être équipée d’un interrupteur magnétothermique ou d’un sectionneur à fusibles. Les bornes de raccordement des unités externes sont situées dans le boîtier électrique et sont accessibles en enlevant la trappe de fermeture latérale en matière plastique. Pour les raccordements entre les unités et pour les valeurs des sections à utiliser et l’interrupteur IM, voir le chapitre “Schémas électriques”. RACCORDEMENTS FRIGORIFIQUES Les raccordements frigorifiques doivent être exécutés avec soin, en particulier, il est nécessaire d'éviter tout au long de la préparation, que des impuretés n'entrent à l'intérieur des tubes. Pour le choix des lignes frigorifiques, voir le TAB. D et la table de compatibilité des accessoires, là où sont indiquées les lignes LG à associer. Les lignes frigorifiques LG sont constituées d'un tuyau en cuivre isolé à l'extérieur de 50 mètres de longueur. Le volume métrique est imprimé sur l'isolant. Les lignes frigorifiques peuvent être protégées par des goulottes munies de raccords d'assemblage et de déviation en PVC, fournis en tant qu'accessoires. L'emploi de goulottes fixées au mur à l'aide de vis tamponnées simplifie la pose des lignes et donne à l'installation un aspect soigné et élégant. Pour l'exécution des raccordements frigorifiques, suivre la démarche indiquée ci-dessous : -mesurer la distance entre les unités en accomplissant le parcours des lignes dans le sens inverse et en tenant compte, si besoin est, de la longueur nécessaire pour réaliser une "boucle"; -couper les tuyaux avec la cisaille, à la longueur nécessaire majorée d'une marge de 30-40 cm pour compenser les éventuelles erreurs de mesure. Pour faciliter le mesurage du tube, la pellicule de protection externe indique le volume métri- nander zu verbinden, wie in den Elektroschaltplänen gezeigt, die den Geräten selbst beiliegen. An den internen Einheiten Typ EXC und EX-M, die sowohl für den Kühl- als auch für den Wärmepumpenbetrieb ausgelegt sind, muß der Mikroschalter SW-1 und SW-2 auf dem Elektronikeinschub (siehe Technische und Installationsanleitung)gebracht werden. Dies ist nicht nötig bei den Modellen EXWP und EXW, da dort getrennte Modelle für Kühl- und Wärmepumpenbetrieb vorhanden sind. Die Versorgungsleitungen der Einheiten sind an einen Magnetthermischen Schalter oder einen Trennschalter mit Schmelzsicherungen anzuschließen. Die Anschlußklemmen der externen Einheit befinden sich im elektrischen Anschlußkasten, nach Abnehmen des seitlichen Plastikverschlusses zugänglich ist. Was die Verbindung zwischen Einheiten betrifft und die zu verwendenden Leitungsquerschnitte und die Angaben zum Schalter IM , siehe Kapitel “elektrische Schaltpläne”. KÜHLANSCHLÜSSE Die Kühlanschlüsse müssen sorgfältig durchgeführt werden. Insbesondere muss in jeder Phase verhindert werden, dass Schmutz in die Rohre eindringt. Bezüglich der Wahl der Kühlleitungen wird auf die TAB.D und auf die Kompatibilitätstabelle des Zubehörs verwiesen, wo die kombinierbaren LG-Leitungen angegeben sind. Die Kühlleitungen LG bestehen aus einem 50 Meter langen außen wärmeisolierten Kupferrohr; an der Isolierung ist der metrische Verlauf aufgedruckt. Die Kühlleitungen können mit speziellen Kanälen und entsprechenden Verbindungs- und Abzweigstücken aus PVC geschützt werden, die als Zubehör erhältlich sind. Durch die Benutzung von Kanalführungen, die mit Spreizdübeln an der Wand befestigt werden, wird das Verlegen der Leitungen vereinfacht. Außerdem erhält die Anlage ein gepflegtes, elegantes Aussehen. Für die Ausführung der Kühlanschlüsse folgendermaßen vorgehen: -Den Abstand zwischen den Einheiten messen, dabei dem Verlauf der Leitungen folgen. Falls erforderlich muss die für die Realisierung einer "Volute" notwendige Länge berücksichtigt werden; -Die Rohre mit einem Rohrschneider auf die erforderliche Länge zuschneiden, zuzüglich 30-40 cm, um eventuelle Messfehler auszugleichen. Um das Messen des Rohres zu vereinfachen, ist an der Schutzfolie der metrische Verlauf aufgedruckt. -Die Enden der Leitung und der übrigen Rolle mit Band abdecken. 35 que. - boucher les extrémités de la ligne et du rouleau excédentaire avec du ruban, - faire passer les lignes, le tuyau de vidange de l'eau de condensation et les câbles électriques à travers le trou effectué dans le mur et en veillant à ce que les extrémités des lignes coïncident avec les prises des unités; - préparer les lignes frigorifiques au niveau de l'unité interne; - lisser les extrémités avec un évaseur de tubes; - couper un morceau d'isolant à proximité des extrémités et introduire les écrous coniques avant de faire l'évasement; - pour l'évasement, utiliser un bride-tubes conique; - s'assurer que la surface conique est en axe par rapport au tuyau; - avant de raccorder les lignes à l'unité interne, s'assurer que la position est définitive, puis effectuer le serrage en veillant à nettoyer les surfaces des joints, de façon à garantir le contact parfait des surfaces de serrage; - profiler les lignes frigorifiques de façon à ce qu'elles soient au niveau des raccords sur l'unité externe (afin de ne pas écraser la section des tubes, il est recommandé de ne pas réaliser les coudes des lignes frigorifiques avec un rayon de moins de 100 mm); - préparer les lignes frigorifiques au niveau de l'unité externe, couper l'éventuelle longueur excédentaire et préparer les extrémités comme précédemment pour l'unité interne; - avant de raccorder les lignes à l'unité externe, s'assurer que la position est définitive, puis effectuer le serrage en veillant à nettoyer les surfaces des joints, de façon à garantir le contact parfait des surfaces de serrage; - serrer les raccords sur les unités en utilisant une clé et une contre-clé; - raccorder la pompe à vide sur les prises à pointeau (A) des raccords des lignes du gaz; - ne pas ouvrir les robinets (le vide doit être réalisé sur les lignes et sur l'unité interne); - effectuer le vide de façon à atteindre 100 - 120 mmHg; - cette série d'opérations ayant été effectuée et après avoir définitivement déconnecté la pompe à vide, ouvrir complètement les robinets en agissant sur les écrous (B) à l'aide d'une clé mâle hexagonale de 5 mm; - remonter les capuchons (C) et les serrer; - les parties des lignes découvertes et les raccords doivent être isolés avec du ruban isolant; - vidanger l'eau de condensation; - après s'être assuré que tout est en règle et que les positions des lignes sont positives, lier les câbles et les lignes frigorifiques et les attacher avec des colliers. C B C A C B 36 -Die Leitungen, das Kondensatablassrohr und die Stromkabel durch die Bohrung an der Wand ziehen, dabei müssen die Enden der Leitungen mit den Anschlüssen der Einheiten zusammenfallen. -Die Kühlleitungen in Übereinstimmung mit der Inneneinheit vorbereiten. -Die Enden mit einem Rohrsenker glätten; -Vor dem Ansenken in der Nähe der Enden ein Stück der Isolierung abschneiden und die Kegelmuttern hineinstecken. - Zum Ansenken einen konischen Rohrflanscher benutzen. -Sicherstellen, dass die konische Fläche mit dem Rohr in Achse ist. -Bevor die Leitungen mit der Inneneinheit verbunden werden, muss sichergestellt werden, dass die Position die definitive ist, dann können sie blockiert werden. Die Verbindungsstücke müssen sorgfältig gesäubert werden, um den perfekten Kontakt der Flächen zu garantieren. -Die Kühlleitungen so formen, dass sie mit den Verbindungsstücken an der Außeneinheit zusammentreffen (um die Rohre nicht zu quetschen, sollten die Kurven der Kühlleitungen unbedingt mit einem Radius von nicht unter 100 mm ausgeführt werden). -Die Kühlleitungen in Übereinstimmung mit der Außeneinheit vorbereiten, die genauso vorbereiten wie bei der Inneneinheit. -Bevor die Leitungen mit der Außeneinheit verbunden werden, muss sichergestellt werden, dass die Position die definitive ist, dann können sie blockiert werden. Die Verbindungsstücke müssen sorgfältig gesäubert werden, um den perfekten Kontakt der Flächen zu garantieren. -Die Verbindungsstücke an den Einheiten mit einem Schlüssel und Gegenschlüssel anziehen; Die Vakuumpumpe an den Nadelsteckbuchsen (A) der Anschlüsse der Gasleitungen anschließen. -Die Hähne nicht öffnen (das Vakuum muss an den Leitungen, nicht an der Inneneinheit hergestellt werden). -Das Vakuum herstellen, bis 100 - 120 mmHg erreicht sind. -Nach Durchführung dieser Arbeitsgänge und nachdem die Vakuumpumpe definitiv getrennt wurde, können die Hähne ganz geöffnet werden. Dazu die Muttern (B) mit einem Sechskant-Einsteckschlüssel 5 mm drehen. -Die Kappen (C) wieder aufsetzen und blockieren. -Die offenen Teile der Leitungen und die Verbindungsstücke müssen mit Isolierband isoliert werden. -Kondenswasser ablassen. -Nachdem überprüft wurde, dass die Anschlüsse sachgerecht durchgeführt wurden und die Positionen der Leitungen die definitiven sind, werden die Kabel und die Kühlleitungen zusammengebunden und mit Laschen befestigt. DIMENSIONS • ABMESSUNGEN (mm) C B A A 530 530 530 680 680 CX 070H - 0707 CX 090H - 0907 CX 120H - 1207 CX 180H - 1807 CX 240H - 2407 B 755 755 755 850 850 C 265 265 265 300 300 ESPACES TECHNIQUES MINIMUM • MINIMUM WANDABSTÄNDE (mm) 500 500 B D A 500 C Mod. A B C D [mm] [mm] [mm] [mm] 070H 0707 200 150 535 100 090H 0907 200 150 535 100 120H 1207 200 150 535 100 180H 1807 260 220 600 170 240H 2407 260 220 600 170 37 LEGENDE DU CIRCUIT FRIGORIFIQUE • LEGENDE DES KÄLTEKREISLAUFS CL CLI CN CP EV FC FD = = = = = = = Tube capillaire • Kapillarrohr Capillaire d’injection • Kapillareinspritzung Condenseur • Verflüssiger Compresseur • Verdichter Evaporateur • Verdampfer Raccord frigorifique • Kältemittelanschlüß Filtre déshydrateur • Filter-Trockner FM LG RU SEP V VIC VU = = = = = = = Filtre mécanique • Filter Ligne frigorifique • Kühlleitung Robinet • Absperrventil Séparateur de liquide • Kältemittelabscheider Ventilateur • Ventilator Vanne d’inversion du cycle • Umschaltventil Sommer-/Winterbetrieb Soupape monodirectionnelle • Rückschlagventil SCHEMA GENERAL DU CIRCUIT FRIGORIFIQUE ET DISPOSITIFS DE CONTROLE LAY-OUT KÄLTEKREISLAUF UND REGELEINRICHTUNGEN CX 0707 - 0907 - 1207 CX 1807 - 2407 V V CN CN FD* CP CLI SEP CL SEP FD* FM CP CL FM FM RU RU RU LG LG LG FC RU FC FC FC EV V EV V V V * = seuls les modèles R407C • nur für die Modelle R407C * = seuls les modèles R407C • nur für die Modelle R407C CX 070 H CX 180 H - 240 H CX 090 H - 120 H V V V CN CN CN VIC CP VIC CP SEP LG RU LG LG FC FC FC RU LG FC =H V CL VU RU LG FC FC EV V CLI FM LG EV 38 FM CL VU CL FM RU RU SEP VU FM RU VIC CP CL SEP CL V LG EV V =H V V =H LEGENDE SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE LEGENDE CC = Contacteur du compresseur Schaltschütz Verdichter CMCP = Condensateur de marche compresseur Kondensator - Verdichter CMV = Condensateur de marche ventilateur Kondensator - Lüfter CP = Compresseur Kompressor MV = Moteur ventilateur Ventilatormotor PT = Protection moteur Motorschutz RPF = Rélais contrôle sequence phases Phasen Reihenfolge relais RT = Rélais thermique Thermorelais VI IM L N PE MA BL NE = Vanne inversion cycle Umkehrventil = Interrupteur de ligne Hauptschalter = Phase d’alimentation Phase der Spannungsversorgung = Neutre d’alimentation Neutralleiter der Spannungsversorgung = Mise à la terre Erdleiter = Marron / Braun = Bleu / Blau = Noir / Schwarz Raccordements à effectuer sur place Bauseits auszuführende Anschlüsse Composants non compris / Nicht mitgelieferte Komponenten DONNEES ELECTRIQUES • ELT. ANGABEN CX IM 0707 [A] 070 H 0907 090 H 1207 120H 10 10 10 10 16 16 SEZ. A [mm2] SEZ. B [mm2] 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 - 1,5 - 1,5 - 1,5 SEZ. C [mm2] 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1807 T 180 HT 2407 240 H 2407 T 240 HT CX IM 1807 [A] 180 H 16 16 6 6 16 16 6 6 SEZ. A [mm2] SEZ. B [mm2] 2,5 2,5 1,5 1,5 4 4 1,5 1,5 - 1,5 - 1,5 - 1,5 - 1,5 SEZ. C [mm2] 2,5 2,5 1,5 1,5 4 4 1,5 1,5 SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE CX 0707 - 0907 - 1207 - 1807 EXWP / EXW / EX-M / EXC N 1 2 3 N L SEZ. C SEZ. A >> 1 N PT 230 V / 1 / 50 Hz NE BL M 1~ S R C CX IM CMV MA CMCP PE >> M 1~ MV CP Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 39 SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE CX 2407 EXC 240 / EX-M 240 N L N 1 2 3 SEZ. C SEZ. A >> N CC B NE PT BL M 1~ CX 2407 ATTENTION: pour des installations en association avec les unités EXC 240 et EX-M 240, il est nécessaire de modifier le circuit électrique en excluant le contacteur CC. Eliminer le conducteur B et raccorder directement le conducteur A au bornier dans la position 1. Inneneinheiten EXC und EX-M 240 muß der Schaltschütz CC ausgeschaltet werden. Hierzu das Kabel B abziehen und Kabel A in Position 1 direkt an die Klemmenleiste anklemmen. MV CX CP 230 V / 1 / 50 Hz ACHTUNG: Bei einer Installation zusammen mit den M 1~ S R C IM N L PE CMV MA A CMCP 1 2 >> EXWP 240 N L N 1 2 SEZ. C SEZ. A >> N 1 2 CC PT IM N L 230 V / 1 / 50 Hz CMV MA CMCP PE >> NE BL M 1~ S R C M 1~ MV CP CX Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 40 SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE CX - 1807 T - 2407 T EXW EX W P / EX-M / EXC N 1 2 3 N L SEZ. C 1 RT RPF MA PT CC CMV NE BL M 1~ N MV L3 L2 L1 RT SEZ. A RÙ S R S T ÙT M 1~ RPF >> >> >> >> CX IM 400 V / 3 / 50 Hz CP PE CX 070 H - 090 H - 120 H - 180 H EXWP / EXW / EX-M / EXC N 1 2 3 N L SEZ. B SEZ. A SEZ. C >> >> IM 1 2 3 N PE 230 V / 1 / 50 Hz VI CMV MA CMCP PT M 1~ S R C CX NE BL M 1~ MV CP Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 41 SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE CX 240 H EXC 240 / EX-M 240 N 1 2 3 N L SEZ. B SEZ. A SEZ. C >> N VI PE 230 V / 1 / 50 Hz B ATTENTION: pour des installations en association avec les unités EXC 240 et EX-M 240, il est nécessaire de modifier le circuit électrique en excluant le contacteur CC. Eliminer le conducteur B et raccorder directement le conducteur A au bornier dans la position 1. CMV A MA PT NE BL ACHTUNG: Bei einer Installation zusammen mit den Inneneinheiten EXC und EX-M 240 muß der Schaltschütz CC ausgeschaltet werden. Hierzu das Kabel B abziehen und Kabel A in Position 1 direkt an die Klemmenleiste anklemmen. M 1~ S R C M 1~ IM 1 2 3 4 CC CMCP >> MV CP CX 240H CX 240 H EXWP 240H N 1 2 3 4 N L SEZ. B SEZ. A SEZ. C >> N VI >> IM 1 2 3 4 PE 230 V / 1 / 50 Hz CC CMV MA CMCP PT M 1~ S R C M 1~ NE BL CP MV CX 240H Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 42 SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE CX 180 HT - 240 HT EXWP / EX-M / EXC N 1 2 3 N L SEZ. B 3 1 SEZ. C 2 RT CMV RPF VI PT BL MA CC NE M 1~ N MV L3 L2 L1 RT SEZ. A >> >> >> CX >> IM 400 V / 3 / 50 Hz Ù RÙ S R S T T M 1~ RPF CP PE Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 43 Aermec partecipa al Programma di Certificazione EUROVENT. I prodotti interessati figurano nella Guida EUROVENT dei Prodotti Certificati. Aermec is partecipating in the EUROVENT Certification Programme. Products are as listed in the EUROVENT Directory of Certified Products. Aermec partecipe au Programme de Certification EUROVENT. Les produits figurent dans l’Annuaire EUROVENT des Produits Certifiés. Aermec ist am Zertifikations - Programm EUROVENT beteiligt. Die entsprechend gekennzeichneten Produkte sind im EUROVENT - Jahrbuch aufgefürt. I dati tecnici riportati nella presente documentazione non sono impegnativi. L’Aermec S.p.A. si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche ritenute necessarie per il miglioramento del prodotto. Technical data shown in this booklet are not binding. Aermec S.p.A. shall have the right to introduce at any time whatever modifications deemed necessary to the improvement of the product. Les données mentionnées dans ce manuel ne constituent aucun engagement de notre part. Aermec S.p.A. se réserve le droit de modifier à tous moments les données considérées nécessaires à l’amelioration du produit. Im Sinne des technischen Fortsschrittes behält sich Aermec S.p.A. vor, in der Produktion Änderungen und Verbesserungen ohne Ankündigung durchzuführen. AERMEC S.p.A. 37040 Bevilacqua (VR) - Italia Via Roma, 44 - Tel. (+39) 0442633111 Telefax (+39) 044293730 - 044293566 www.aermec.com carta riciclata recycled paper papier recyclé recycled Papier