Verdi`s opera La traviata

Transcript

Verdi`s opera La traviata
^
Please
handle this volume
with care.
The
^»
University of Connecticut
Libraries, Storrs
» »
»
<
»
mus, stx
ML
50.V484T7 1800z
Verdi's opera La traviata
/
GRAND
LIBRETTOS
AND
ITALIAN
ENGLISH
AND MUSIC OF THE
TEXT
PRINCIPAL AIRS
LA TRAVIATA
BY
VERDI
k
.
OLIVER niTSON COMPANY
:
LA TRAVIATA
Opera
in
Three Acts
by
GIUSEPPE VERDI
Italian
Text, with an
English
Translation
By T. T.
BARKER
'^j-
BO
\HS'~I
)
?oc
AND
THE MUSIC OF THE PRINCIPAL
AIRS
MUSIC LIBRARY
UNIVERSITY OF CONNECTICUT
STORRS, CONNECTICUT
OLIVER DITSON COMPANY.
THEODORE
PRESSER CO., DISTRIBUTORS
1712 CHESTNUT STREET, PHILADELPHIA
MADE IN U. S. A.
DRAMATIS PERSONA
VIOLETTA VALERE
FLORA BERVODC, Hiat
GIORGIO GERMONT
ALFREDO GERMONT,
Sopraho
Soprano
Friend
Baritone
Tenor
His Son
BARON DAUPHOL
GASTONE DE LETORIERES
DOTTORE GRENVIL
Bass
Tenor
Bass
MARQUIS D'OBIGNY
'
.
.
.
Bass
Ladies and Gentlemen, FUends and Gttests of Violetta, Servants, Etc
1HE scene
is
laid IN
AND NEAR
PARIS
LIBRETTO HAS BEEN ADAPTED FROM THE DRAMA OF ALEXANDRE DUMAS TBS
YOUNGER, ENTITLED "lA DAME AUX C4M.£LIAS"
THE STORY OF «LA TRAVIATA
THE
act
first
commences with a gay
party in the house of Violetta (the heroine),
a young and beautiful creature,
thrown by circumstances, and the
loss of
her
parents in childhood, into a course of volup-
tuous
She
living.
is
surrounded by a
gay and thoughtless beings
like herself,
devote their lives to pleasure.
throng
who crowd
circle of
Amongst
who
the
to her shrine is Alfred Ger-
mont, a young man, who becomes seriously
enamored with Violetta. Touched by the sin-
would give up
Violetta,
me
generous
girl re>
and happiness
solves to sacrifice her affections
for her lover's sake,
9»
and returns alone
to Paris,
whither Alfred, overwhelmed with despair
he discovers her
flight,
when
We
follows her.
are
then transported to a saloon in the hotel of
Flora, one of Violetta's former friends, during
by the fair mistress of the manThere Alfred again meets Violetta, now
under the protection of the Baron Dauphol,
a
festival given
sion.
and being unaware
of
the
generous motive
cerity of his passion, she yields to its influence,
which made her desert him, he overwhelms her
a new and pure love springs up in her heart, and
first time she becomes conscious of the
misery <^ l^er position, and the hollowness of
the pleasures in which she has basked. In the
with reproaches, and flings a purse containing
for the
second
act,
we
discover her living
m
seclusion
with her lover, in a country-house near Paris,
three
months
preceding
after the events narrated in the
act
Alfred
accidentally
discovers
money
at her feet, in the presence of the
com-
Degraded and heartbroken, the unfortimate Violetta returns home to die; and in the
last act we find the sad romance of her life
pany.
drawing to
the truth,
made
its
close.
Alfred, too late, learns
and discovers the
sacrifice she
to secure his happiness.
has
Penetrated Math
that Violetta has been secretly selling her houses
grief
and property
in order to maintain
comfort and console her, and to offer her his
establishment; and, revolting at the idea
hand and name in reparation of the wrong he
has done her,
but too late. The fragile
flower, broken on its stem, can never more raise
this
Paris,
in
a dependent on her bounty, he leaves
hurriedly for Paris, to redeem his honor from
this disgrace.
During his absence, his father,
of being
ytfho
has discovered
hb
retreat,
arrives, and,
and shame, he hastens, with
—
its
beauteous head.
representing to Violetta that his son's connec-
arising
and
opinion
family,
<rf
not only lowering
in the
the world, but will be ruinous to his
inasmuch as
a wealthy
him
noble,
bis intention of
his sister
who
was betrothed
to
had, however, declared
renouncing her, unless Alfred
One gleam
ot nappiness,
the purest and brightest that she has known,
tion with her
is
his father, to
from her
lover's assurance of his truth,
his desire to restore her reputation, gilds
the closing
moments
of her
life,
and
port of joy her soul suddenly quits
tenement
of clay.
in a transits
fragile
—
—
—
LA TRAVIATA
ACT
ATTO
I.
A salon in the bouse of Violetta; in the back
I
a door, which opens into another salon; there are
also side doors; on the left is a fireplace, over which is a
In the centre of the apartment is a dining-table,
mirror.
SCENE
tfCTff is
I.
SCENA 1 Salotto in casa di Violstta; nel fondo « Isl
porta che mette ad altra sala; ve ne sono altre due lateràlt;
a sinistra un canùnetto con sopra uno qwcchio. Nel mezzo •
una tavola riccamente imbandita.
elegantly laid.
(ViouTTTAf seated on a couch,
is
conversing with the Doctor
friends, whilst others are receiving the guests
arrive, among whom are the Baron, and Flora on the
and some
who
arm
(Violetta seduta sur un divano sta discorrendo col Dottore, e con alcuni amici, mentre altri vanno ad incontrare
quelli che sopragginngono, tra' quali sono il Raroitk r Fior*
of the Marquis.)
al braccio del
Chorus
Coro
1.
Dell' invito trascorsa è già
Past already 's the hour of appointment
You
Chorus
Coro
—
ora
2.
Giocammo da
plajed deep at Flora's,
And
1'
Voi tardaste.
are tardy.
2.
We
Marchese.)
\.
E
while plaving the hours flew away.
Flora,
giocando quell' ore volar.
Violetta.
Violetta.
Flora, and kind friends, the night
is
before
Flora, amici, la notte che resta
D'altre gioie qui fate brilla
us.
Other
pleasures
we
here will display.
(Goes to meet
'Mid the wine-cups
—
(Andando ore ìncontre.)
le tazze è più viva la festa.
Fra
tlic-m.)
the
hours pass more
gaily.
Flora.
_^
Marquts.
L
^Can you
Flora.
.>'
u
^ J
there hnd enjoyment?
•
Marchese. \
\
strive to
Lo
;
Yes, to pleasure
With
goder voi potrete ?
Violetta.
Violetta.
I
E
I yield,
such remedies
voglio;
Alla danza m'affido, ed io soglio
Con tal farmaco i mali sopir
and endeavor
illness to stay.
All
Tutti.
Yes I enjoyment
will lengthen our days.
—
SCENE II ^The same. Gaston and Alfred enter.
aats are busy about the table.
Sì, la vita
Serv-
s'addoppia
al gioir.
SCENA II—Detti, il Visconte Gastonk di LrroaiEREs. Alfredo Gciicont: servi affaccendati interno ali mensa.
Gastone.
Gaston.
In Alfred Germont,
In Alfredo Gìermont, o signora.
Ecco un altro che molto vi onora:
fairest lady,
Another behold, who esteems you;
There are few friends like him he's a
;
treas-
Pochi amici a
lui simili sono.
ure.
Violetta.
Violetta.
Thanks, dear Viscount,
for so great a pleas-
(Dà
ure.
(She gives her hand to ALrR<:D, who kitacs
Mio
rt.)
Visconte, mercè di tal dono.
la mano ad Alfredo, che gliela hacia.)
LA TRAVIATA
Marcheie.
MarqtttS»
AUtedl
Eteor
Caro Allredol
Alfred,
Alfredo.
Kind Marqattl
Mardicsel
Gmfu
Auoa).
(to
(ad ALvmiDo).
T* ho
you
I told
That comhinfid bere
«re frinwMrip and
detto
L* amistà qui
aem
(I
s'
intreccia al diletto.
tebanvle la
frattanto aviaiwo
(Dwing tkk ititltfi tin 9tnwa»» kavc vlMa< Ite «Imìì
apoa the ttUc)
VioUtta.
All
My
ready?
(A Mnrant bows MMnt.)
dear friends, be seated;
Tis
at die baiMiuet that each heart unicdds.
Pronto è
it
wisdy the aiaxim rqwated,
hast
Cure
for trouble the wine-cup
holds.
vThcy Mat thcmtehrea, Violbtta beti>een Alvesd snd G*s>
Tom. and «ppodte to tbcm Fuwa. tbe ILumoi^ and tto
BanoM; tke rast taka tkdr aeata proMiKooaujr; there ia a
MOMBtary
still
dDcnee, dviinc wkich tbe Jabri arc poaaed roaod,
la aa andertOBe.)
—
Ben diceste
Fuga sempre
otto Toce
GùsUm
Gastone.
ViouRa}.
^le
apre ogni cor.
cure segrete
l'amico licor.
(Siedono in modo che Vioutta reati tra ALraaao « Gao>
Toaa: di fronte t1 aarà Floba, fl MAacaitt ed n Baaoiia;
li altri (iedono a piacere. VI ha tra a^OoMoto di illanria;
frattanto paaMno 1 pUtti, e ViOLarrA
VioLarrA <e CUneas
and ywLxrtA àad G*aToa conTcrae
(to
Che iL)
Mid cari, sedete;
E al convito die s'
Tutti
Ch<»nu.
Thou
tutto?
il
(Un
ti» loro.)
Sempre Alfredo a
voi pensa.
Thott'rt the sole thought of Alfrad.
Vwhtta,
Art jesting?
Violetta.
Gaston.
Gastone.
Scherzate?
*
Thou wert
He came
ill,
and each day in distios
to ask thy condition.
VMetU.
Be silent;
No,
I
am
Violetta.
Cesnte.
Nulla son
naught to him.
io
per
lui.
Gastone.
GoMton.
Non
I deceive not.
VMetU
it
v' inganno.
Violetta
(to
Is
Egra foste, e ogni dì con a£EannD
Qui v(dò, di voi chiese.
true then?
Aubmd).
Can
it
(ad Auraaae).
be? Ah, I know not.
Vero è dunque?—Onde db?
Noi
prendo.
dlfra
Alfredo
.
Yet,
(aaapfaaada).
(riBM-s).-
.
It IS
trae.
Si, egli
VMetta
è ver.
Violetta.
(to
Auna).
Le mie
grazie vi rendo.
Grateful duoiks, dien, I give you.
(Al Baaon;.)
(To tka Bawik)
Voi, barone, non ferte altKttanto.
You, dear Baitm, were not so enamored^
Baron.
Bu*^
Barone.
'tis
miy a
year I have
known
yoo.
Vi
uft
UO
fl^tW? SOuttrtOu
LA TRAVIATA
Violetta.
FioUtta.
Alfred a few minuta oi^.
And
Ed d
sok» da qualche minuto.
Flora
Flora
be better
if
(piano al B*ioaB>
Bamb).
(totUr to the
Twould
you had not ^okcn.
youdi Tve no
tins
fora, se aveste taciuto.
•
(yiaBo
(Mftljr to Floia).
For
Meglio
Barone
M e UKKSCMMO ffsA
liking.
Ifurnsk)
giovìn.
Flonu
Peichè?
But why?
As for me, now, he please»
me wett.
A me mveoe simpotsoo eg^i
è.
Gastone
G<»#on
(to
Thou
Aum»}.
Aumo).
(sd
art silent; hast nothing to oSer?
E tu
dunque ncn
agiri
più bocca?
Marchese
Madame
alone has the power to annise him.
Violetta
yhletta
(fill*
I
wiU
fill,
the glass of
then, like
(KKe
Auu»).
ad Al
ftao).
Saro l'Ebe die versa.
Hebel
Alfredo.
dlfreJ.
And,
I
(a Vbolbtta).
E a madama die acuoteno tooca.
E
like her,
di' io
bramo
Immortai come qudla.
proclaim thee immortal.
(Con
talaaterfa.)
Tutti.
Jil.
We pledge thee
Beviamo.
I
Gastone.
Gaston
(to the
Can you
Give a
not, in this
toast,
moment
of pleasure.
Troverete in quest* ora giuliva?
or a gay tuneful measure?
(The Bamw decHnee.)
(To Aum.)
Then
O Barone, ne un verso, né un viva
BMtMi).
—
(Babobb aoeeaaa
di
(Ad ALmsoi)
Dunque a
te.
wilt thou
Tutti
jlU.
Yes, yes, a drinking song.
Si, SI,
Mfred,
Alfredo.
IVe no inspiration.
Gatfm,
Art thou not then a singer?
Gastone.
JtfrtJ
Alfredi,
un bnndM.
L estro non m'arride.
E
non
se'
tu maestro?
(a
(tO'VtOCBTM).
Will
FMetta,
it
please
you?
Vi
fia
VMuna).
grato?
Violetta,
Yes.
Si.
Alfredo
Alfred
(rWaS>.
Yes? Then
I yield.
Sì?—L'ho
in cor.
Marchese.
Pay
attentioni
Dunque
attenti
a^)
LA TRAVIATA
8
Tutti
I
Sì, attenti ai cantur.
Yes, 3ttentÌQO we'll |Nqr|
|
A BUMFER WE'LL DRAIN
LIBI>.lfO Hnff LIETI
Li
bia
mo,
A
hump
« wt^l
lez . za
fre- mi
eo- sìa
co
-
lend
is
ra 8'in
ingfiay
.
re
u*t
ne
-
-
flea»
•
ing,
.
brii a
imH «
ti
che
su
Thai
love
on OHAnd
ni
•
>
pò
«e
-
*ry
!
New
to
fnù
ca
-
should
sci
-
ex
-
ten
-
ta
èiUs
—
re
\\
I
li -
ci
ingfFretk
world
is-
mo.menU,
Li
nVU
mo
.
^ù
va
UAn
P
pia
;
but folly and madnrsa
rhat is not pleasure gay.
Enjoy die hour, for rapidly
jofi of life are fljrias—
.
wmrmXk wiU
ne'
ìhe
poi
^[iffi
cai
biam
drink
When
>
di
otir-
.
end
ly
dól - ci
fhrHl - img.
.
er
-
mo-re a
ba
-
fUoM
•
i
i
r,
ci^
a
.
vra.
uree
re
•
gaim.
calici
.,„).
voi, saprò dividere
Il tempo mio giocondo;
Tutto è follia nel monde
Ciò die non è piacer.
Godiam; fugace e r^ido
E il gaudio dell' amore;
-
lot>e,mid Hke
io
la-cj-
fT
(,.
•
mo, a
<
>
humf
Libiamo; amor fra
Tra
o
vol
-
che quel Ibc-chioal
her hr^hì eye j<rffc_
-
bia
i
gè
quick
re,
A
-
so
us,
Li
Violetta
g^ness
-
in
-
la
bel
(Aarms <o__
imfr,Th4d fresh
ge-vol, fug
-
che
li. ci
-
Più caldi bad avrà.
I shall learn to lighten
footstq» of time with
-
flcw
ta.
wiih *-
te ..i^m»
h emri
ca
ti
r*ign.
-
Ta
\mtt 'mid wine-cups flowing
All of diis
The
-
-
iitg
fleet
dciighc our joys will gain.
VMetta,
Surrounded by you,
The
He
wine- evf
- lut -
Ione
\u
pam
Ah
ne'
the
fug
O'tr
vo
.
site.
ji'tIIp ir
mor
mo
btSL-
àrainfrom
ra,
in
fy
(ffltt .
-
li
(Alfred)
\
—
LA TRAVIATA
E un fior che nasce e
Né più si può goder.
Like smnaier flowerets dying
laiprove than while
we mayl
£nj<^! the preseat with fervor
invites us,
—
Godiaoi
Tutti
Ail.
En/òy dien the wine-cup with songs of
pleas-
ure
night so cheerful and smiling,
scarcely
we
heed the day.
(to
ALnuD).
—
Godiam
Le notti
Fhietta
tasca e
^la
abbella e
il
ctotico
rìso;
il
In questo paradiso,
Ne
In this charming paradise, beguiling,
That
un fervido
Accento Iteingbìer
Its flattering call obey.
That make
c'invita
mucMre
scuopra
il
nuovo
dì.
Fialetta
The sum
of
b
life
La
pleuure.
Alfred
(ad ALfOBo).
vita è nel tripudio.
Alfredo
Vmlstta).
(to
While
FMetta
Quando non
unloved, unloving?
still
(a Vmuera).
s'ami anooim.
fialetta
Auu»).
(to
Noi
Experience ne'er has taught me.
Alfred
dite
(ad AuBBo).
a dii rìgnora.
mio
destin con.
Alfreda
(to Viouctta).
And
thus
my
(Mnsie
is
must
fate
(a .Vhmxtia).
£
be.
il
beard in anotber room.)
(S' ode siosica dall' ahra »ala.v
Ail.
Tutti.
What's
Che
this?
Fialetta.
è do.
Fialetta.
Will you not join the gay group of dancers?
Non
gradireste ora le danze?
Tuttù
All.
Oh!
a happy thought I
Well
gladly join
Oh,
fl
—
gentile peonerl
^Tutti aooetiamDw
them.
Fwletta.
Fialetta.
Then
Usciamo dunque?
let us enter 1
Vmutta, Miaed «Mh •
(Approaching the door.
faintncM, cries oat:)
Alast
dden
(S* avviano alla porta di mt
subito pallore.)
M
Ohimèl
All.
TuttL
What
ails
Che
thee?
Fhletta,
avete?
FkUtta.
Nothing, nothing.
Nulla, nulla.
TuttL
All.
Why do you pause then ?
Che mai
Fialetta.
Let's
v'arresta ?
Fialetta.
go now.
(Takes a lew steps, but
Oh, Heaven!
ÀU.
Usciamo.
is
«Uiaii «•
w um
haaOL)
(FA «Mdcba passo, bm è obbligau a
Oh
Dio!
Tmttù
Again
stilli
AMdtal
VraucTTA e
colto
«a
—
LA TRAVIATA
10
Alfred,
Ah
Alfredo.
—
you
!
Voi
sufiEer
soffrite.
Tutti.
Oh
Oh, Heaven! what means thb?
Vioiftta.
A
ciel!
—
ch'è questo?
Violetta.
sudden tremor seized me.
Now— there,
E un
tremito che
Tra poco
(PMnting to the other room.;
I will rejoin
provo—or
(Indicando
pray enter.
1'
là passate,
altra stanxa.)
anch' io sarò.
you ere long.
ML
Tutti.
As you
(An pMC
SCENE
Come
desire, then.
iato
the
other room, except
ALiMMk)
VioLCTTA, ALntSD, afterward Gmiom.
III
(Tutti
indietro.)
bramate.
panano
SCENA
III
alT
altra
—ViOLSKA,
sala,
meno Atraano, che
ALraasp, e C^astohc, a tempos
Violetta
VioUttc
(rises
Ah me! how
Oh, qual
palef
(Tnnuag, the percctves Alvi«o.)
You
iù guarda nello specchio).
aod regardi hcnclf in a mirror).
Voi qui
here?
pallor!
!
(Volfcndoai
s'
accorge d' Atraioa)
Alfredo.
Mfrtd.
Are you
relieved
from recent distra»?
Cessata è
l'ansia,
che vi turbò ?
Violetta.
Vnletta.
I'm better
Sto meglio.
!
Alfredo.
Alfred.
Ah, these gay revels soon will destroy thee.
Great care is needful—on thb depends your
Ah, in cotal guisa v'ucciderete
Aver v'è d'uopo cura dell' esser
!
vostn».
being.
Violetta.
Violetta.
Canst thou then aid
E
me?
k> potrei?
Alfredo.
Alfred.
Oh! wert
thou mine now, with vigilanrr
foste,
custode io veglierei
Pe' vostri soavi dì
untiring
I'd
Se mia
guard thee with tenderest care.
Violetta.
Violetta.
Che
Whatsay'st thou?
Some
one, perchance, tiicn,
cans for me?
Alfred
Ha
dite?
forse alcuno cura di
me?
Alfredo.
(coofasedty).
No
one
in all die
world
docfa love you.
No
one ?
al
mondo
v'ama.
Nessun?
Alfredo.
Alfred.
I,
Perdiè nessuno
Violetta.
Violetta.
only, love you.
s(d io.
Violetta.
Violetta.
Ah!
Tranne
truly!
Your
(UtisUnc)
great dcvotioa I had «luite forgotten.
Gli è vero!
(Sidende.)
Si
reata
grande amor dimenticato aves.
—
LA TRAVIATA
Alfred.
Alfredo.
Dost tnock me?
Have you a
heart then?
Ridetel
VioUtta.
A
It
—haply—but
Yes
heart?
thus question
Un cor ?
why do you
a che lo richiedete ?
Alfredo.
Ah,
you had one you would not thus
with me.
if
Oh,
trifle
Violetta.
non potreste
se ciò fosse,
allora celiar.
Violetta.
Are you then truthful?
Dite davvero?
Alfred.
Alfredo.
You,
deceive not.
I
Io non v'inganno.
Violetta.
Violetta.
HTis long, that you have thus loved
me?
Di molto
Alfred.
è che
mi amate?
Alfredo.
Ah, yes ; a year now.
UN
Ah
da un anno.
sì,
ONE DAY, A RAPTURE
DI FELICE
(Alfred)
hHiij^j^i^'J'^J'ir flir^ip
Un
di
One
day
J
te,
ness,
Di
Ah,
ver
fé -
li -
a
e
da quel
And, siftce that
yes,
a
- so, dell'
te - ro,
-
of
world, thro' ere
henà.ed,
e
raf-Aure
*
quell'
ce
te - re - a
ike -re -al
-
e -
jiJiJi^iiir
vij
^m
¥
fone—e
Sì,
?
Alfred.
^
un core?
e io voi v' ha
Violetta.
di
tre -
day^
of
mor, quell'
lore,
of
the
a
ero- ce,
tionivide,ex
cro-c^ de
-
-
te
vis
nesSj
Life's
ch'e
love^ that
-
ro,
tend -ed;
- li -
zia,
Tor.momi, tor-^mofd and raf-ture,
on
my
mi-ste-
- si
on
fai
-
ri
-
tor-mentmnd
-
-
i
^ - mor.
no - to
aim has been love.
-
ly
pi-taies
o
-
\r
^-^
pal- pi -to
Oh^fov^mys
cro-e^ de
d'ig
-
r'^-^'
r
na-stejn-nan
bright
heart Us
r^r ^'hr
-
mor_
ba-le
F\aàt*à
light
-
'
mi
man
u- ni-ver-soin-te
-a-
i
-^'
r
dell'
u
Thro'
all
mi-
- so,
ni
-
-
the
^te-ri- o-soal-
te-rioiis, fow'r yet vmrcom-frt»
li- ria,
de
raf-twre.
eack
-
li-xia^
io
I
cor.
^fOM.
LA TRAVIATA
12
Violetta.
Violetta.
ah
If this be true;
Ah, se ciò è ver, fuggitemi—
Pura amistade io v'offro;
Amar non so, né soffro
from me.
fly
!
Friendship alone I offer,
I neither
know nor
suffer
A feeling of such devotion.
I
am sincere and
Di
cosi eroico ardor.
Io sono franca, ingenua;
frank with thee;
Altra cercar devoto—
Look for one warmer, kinder;
Twill not be hard to find her,
Then think no more of me.
Non
arduo troverete
Dimentecarmi
allor.
Alfredo,
Jlfred.
Oh love, sublime,
Oh
yet mysterious,
amore
misterioso,
Misterioso altero.
Power ne'er yet comprehended,
Torments and raptures of love!
Croce e
delizia al cor.
Gastone
Gaston
(presentandosi sulla porta di iiifo).
(appearing at the door).
How now? What
here employs you?
Ebben?—che
diavol fate?
Violetta.
FioUtta.
and
Trifles
Si foll^;giava.
folly.
Gastone.
Gaston,
Ah, that
is
well.
Remain
Ah, ah!
then.
—
sta
ben
FhUtta
restate.
Violetta.
we no
love q>eak
—
Amor, dunque, non più
(to Alfred).
Of
—
(Rientra.)
(Goes back.)
more.
Is
it
^vi
agreed
on?
Alfredo.
Alfred.
—farewdl.
obey you
I will
(About
—
Io v'obbedisco.
Violetta.
Violetta.
A tal
Is sudi your pleasure ?
giungeste?
(Takea a flower from her boaom.)
Then
take with thee this flow'ret.
(Si toglie
Prendete questo
un
fiore dal
fiore.
Alfredo.
Alfred.
And why?
Perche?
Violetta.
Violetta.
Soon to return
Per
it.
riportarlo.
Alfredo
Alfred
(tornando).
(rctvmjiic).
How
Quando?
soon?
Violetta.
Violetta.
When
its
gay bloom
is
faded.
Quando
sarà appassito.
Alfredo.
Alfred.
Oh,
joy!
ToHDorrow!
Tis wdl
—to-morrow
I
Ebbene domani.
Alfredo.
Alfred.
am
Allor domani?
Violetta.
Violetta.
I
Parto.
(Par andarsene.)
to depart)
at
hst to happy!
(Sda»
II»
Io aon fidice!
garba
il
patto!
—
—
—
LA TRAVIATA
13
Violetta.
Vtoietta.
You
D' amarmi
me?
declare you love
still
dite
ancora?
Alfredo.
Jljred.
How
much
(«oing.)
Violetta.
You
Oh, quanto v'amo!
love thee!
I
^*'" partire.)
Violetta.
Partite?
go then.
Alfredo.
Alfrtd.
Yes, love I (Returns and
Parto.
kisses her hand.)
(Torna a
e le bacia la nano.)
lei,
Violetta.
Violetta.
To-morrow
Addio.
Alfredo.
Alfred.
More
Di più non bramo.
will ask not.
I
(Esce.)
(Exit.)
SCENE IV
Violetta, and
the danctng-room.
all
the others,
SCENA IV ViouTTA
retaming from
e
tutti
gli
che tornano dalla
altri
sala della danxa.
All
Tutti.
dawn is breaking,
we must depart,
In the east the
Si ridesta in ciel
And
E
perforce
Gentle lady, leave
Thanks we
now
Full the dty
we
destroy
Violetta).
splendido gioir
città di feste è piena,
Volge
repose give needful measure,
Lest enjoyment
sì
La
Brief the time for love and joy,
To
a voi, gentil signora,
(a
Di
of pleasure,
is
n' è forza ripartire;
Mercè
taking.
give thee from each heart
aurora,
1'
Nel
tempo del piacer;
il
riposo
omai
la Iena
!
Si ritempri per goder.
(Exeunt.)
(Partono dalla destra.)
SCENE
How
V—Violetta,
SCiiNA
alone
wondrous! how wondrous! those
E
ac-
cents
Scolpiti
Upon my
Will
heart are graven
1
we
Che
in earn-
shall
be thy resolve,
my
No
E
living
man
Can my
For
chain
known
mia sventura un serio amore?
o turbata anima mia?
uomo ancora
t'
accendeva.
—Oh,
gioia,
sdegnarla poss'
Per r aride
!
!
io
follie del viver
mio?
not, to be
loving.
heart
follies
hath yet enflamed thee
that I have
sola.
— In core
Ch'io non conobbi, esser amata amando
troubled
^irit?
Oh, rapture
loved and
V— Violetta
è strano!
risolvi,
Nuli'
est?
—
ho quegli accenti !
Saria per
!
misfortime bring me, a
it
What
strano!
still
disdain
it
dry and heartless, which
now
en-
me?
AH, FORS' È LUI
i!''i'il|i
Ah,
Twns
''Il
|i
fors'
è
he,
per
lui
-
chance,
'TWAS HE, PERCHAKCE
Mi Mi
che
my
ni
long-ing
l'a -
.
ma
soul,
(Violetta)
\fY\\
so
ga
I
me*
ÌMnt -W'mid aetnes
- lin-
l'
tu
of
^
l'i
-
mul
-
ti,
fieo»
flea*
-
wr9.
—
LA TRAVIATA
14
^^'ì,^
Ji.^
j)
so- lin-ga
Ione
tu
ile'
'mid scenes
- ly,
nr
ij^ju>>ip»p W'^ij
p
p
•
mul
-
-
fleets - ure,
of
go- dea
so
Oft loved
to
ti,
ven
-
faint
p
col
In
w
its
vi
-
rt
-
rioc
oc
cui
-
- ri
own gold and
a
gi -le,
all'
e
gi-lance,
To
my
-
-
-
co
da' suoi
de*
ti,
sure,
In
gre sog-liea
room re
sick
-
ri oc - cui lo- ripe
own gold avd
its
bright,
ors
-
.
—-' 0—
Lui che,
che,mo-des-toe
me
He, who with ntod- est
ti!
zure.
e nuo-va feb- breac
Kindled new flames,siill
see -se,
-
turn-ing,
•
a
re
-
-1
5* suoi coco - lo
de'
f
\
pin- gè
te
in
-
ce
-
Ì
p-
^
P
des-tan- do^nijill'a
Des-lined
pyer-
so,
my heart
u
dell'
-
To my
ed,
tion wide-ly ex
hi
j
te
-
J^
-
tend
fiiF
-
pii^JOUì,^
a- mor, quell' a- mor cheèT>al-pi-to
Yesl this is
love!
ni-ver-so in
-
-a-
r'Pit^
te - ro,
to
A quell
mori
plAJii^JiJ^lJ
worldjUirott^cre
hcìtd
-
p-
pir
love, 'tis
l
^p
ro,
mi-steOh, fow'r
p^p
the love ihat fai-
^
o
ri -
mys
-
te
-
so,
mi-
-
li- zia,
raf'ture
de
-
me, fanciulla, un candido
E
trepido desire
This dream was imaged,
Quest'
effigiò,
Signor
dell' avvenire,
When
my
fair, serene,
pathway burning.
like a star
from heaven,
Radiant he stood before me,
Visions of hope
came
Like the fond dreams
Then
beat
pates
my
o'er me.
I
wove.
heart with the love that pal-
Quando
Di sua
E
-
ri-b-sòal-
comare •
tutta
dolcissimo
ne' cieli
il
raggio
beltà vedea,
me
pascea
Di quel soave error
Sentia che amore è palpito
Dell' universo intero,
li-ziaal cor
each do we frov<'
A
Bright o'er
ste
rious, Pow'r ne'er yet
Filled with intrepid yearning,
heart, all guileless then,
u- ni-
fHates Throu^allthe
Jup pii'-^O'
cro-cee de- li - zia, cro-cee de
cn>- ce,
Tor.ment, tor-ment and raf . ture, tor.ment and
young
dell*
J^T^
pip
p
ed,
se
^
r\
Vi
-
bum.ing,
LA TRAVIATA
Through
the world, thro* creation wide
all
Misterioso, altero,
Pena e
extended.
Oh
!
pow'r mysterious, pow'r ne'er yet com-
Follìe!
an instant buried
for
What
folly
we
rapture, each do
Torment and
All this
!
is
Abbandonata
!
Che
Che
Child of misfortune, lonely,
By
all
abandoned, in this gay crowded desert,
This vortex of pleasure
What
thej' call Paris,
hope remains ? what must
Surrender
—
vano è questo!
delirio
sola,
in questo popoloso deserto.
£4)pellano Parigi,
^peio or più?
—Che
d^g'
far
io?-
gi<nre.
do, then
Di
?
nà
voluttà
vortid
finire.
maddening whirl
pleasure's
to
I
follie!
Povera donna,
says:.i
vain delirium
—
In quai sogni mi perdo!
prove.
then
in thought,
delizia al cor.
(Resta concentrata in istante poi dice.)
prehended.
(Remains
15
again?
SEMPRE LIBERA
^
I
f
Sem-pre
Ev'
fitas
be
-
free, shall
^H ^;^j
gio
-
^,
che
. ure?Ltfes ^ort
vo'
- ja,
Nas-<»il
Days pass
I gg
i/Sf
ra
degg^
I
still
\i
>
".
iog^
I
.
la
-
IkfM^fcls
me
re
il
%
.-
in
^J
\
p
mio pen
ély a '
raf-id
IMF
a
di
.For n«w
h rfrp
fly
J'
-
let -
o
-
atay,
li'
(Violetta)
-
ly
-'^^.
-
o
^
j^P
h
già- re
on
di
^
'
^
MLr
sem-pre
lie
meas-wre,
Btkf-fiesi
whereli^
[^
c;f
sem
ti
ev
vo
»
I
-
-
^
pre
noo
er
Umg
o.rrr^r
lar,
dee:.
nay, /Tjr-
vo
•
^
-
del^. pia
of fai
sttil
.
io
-^'^
tie - ri
-
i^
gio-jain
from oUas-ure
'^
sen
fur
J^
J.
muo-ja
fteas . Mres
dee
fly
leg-
fol -
pei
sftum- der In
mn
- sier,
WANDER
STILL
wan. der Mad
gior-no, oil gior-no
hy
(
tro
i
I
jJ JHJ
scor-rall vi mo -ments shall..- I
^^
Omng
SHALL
CTM''^
ver
mi
^^^
^ ^^^
cer?
gay?
FREE.
i'-Hì.JMJ
IT
li
er
— EVEP
ta
-
ne'
lier
ri-
Ksaris are
g
•
vi
i
dee
ShàU
vo
•
^^
ing^
dee
-
lar,
-
way. Shall
my
vo
my
—
—
LA TRAVIATA
16
irnsjH
la
re
-
|i
il
thoughts^ fly
%
I
mio
pen
dly
a
-
-
mi
r-rY m
I
p
sier,
dee.
vo
lar,
«wy*
fly-
a
way,
dee.
vo
%
dty
-
il pen- sier.
fly a ' way.
(Exit on the
(Parte, a sinistra.)
left.)
FINE dell' atto PRIMO.
END OF THE FIRST ACT.
ACT
SCENE
A
ATTO
II.
A
salon on the
groond floor. At the back, facing the audience, a fireplace,
A clock hangs between two
oyer which is a looldng-gla.ss.
There are also two side doors,
glass doors, which arc clos«d.
seats, tables, and writing materials.
I
country house near Paris.
(Alfred
t-ntirs,
in
scena
Casa
IL
Campagna
presso Parigi.
Salotto
faccia agli Spettatori, è nn caa
reno.
Nel fondo,
sopra il quale uno specchio ed un orologio, fra due port*
AI prìaM
chiuse da cristalli, che mettono ad un giardino.
panno due altre porte, una di fronte all' altra. Sedie, tsr»
scrivere.
libro,
l'occorrente
per
lini, qualche
I
di
in
(Alfredo entra,
sporting costume.)
in
costume da caccia.)
JlfreJo.
Jifred.
Out from
her presence, for
me
no
there's
Lunge da
lei
per
me non
v'
ha
dilette
l
enjoyment.
down
(Tuts
(Depone
his gun.)
Volaron già
Three months have flown already
my
Since
So kindly
Dacché
beloved Violetta
left for
me
her riches, admirers,
To
homage from
all
hearts,
for
charms
the
trials
of
love
feste,
omaggi avvezza,
di
sua
restored
bellez:
dal suffìo d'amor rigenerato
—
me
qui presso a
lei
Io rinascer mi sento,
dal suffio d'
amor
rigenerato
Scordo ne' gaudj suoi tutto
Nfe springs within me;
From
agli
Solo esiste per
E
one,
lascio, dovizie, onori.
pompose
Vedea schiavo ciascun
E
Yet now contented in this retreat, so quiet,
She forgets all for me. Here, near my loved
New
le
Ove
transcendent.
mia Violetta
Agi per me
E
And all the haunts of pleasure,
Where she had been accustomed
la
fucile.)
il
tre lune
il
passato
and
strengthened,
Ah!
in
my
present rapture past sorrows are
forgotten.
DI MIEI
BOLLENTI SPIRITI
ALL UT IMPULSIVE ECSTASIES
;'.JijHr
Demirìbol-len-ti
spi- ri. ti
Allmty ùn-^u^stM «c-s<a^Mes^
(Alfred)
jvpf piJ:?J>irp'(!ff'g
il
gio-va-ni lejir-do-re,
Sfrungfrom a youthful
or. dor,
i
el - la tem-prò c<d
Sh*haOiSub'ducdivUh
—
LA TRAVIATA
tJ
peace
do
sor
ftd smileSiThe
ci -
-
k
^'''
F'
vi
'Live for me,
^'ir
so
ri -
.
11,»
a-mor,
of hap. fy
smiles
.
a
dell*
-
j:
Dal di
Tkiis,$inceshe whis~perd,
lovel
^
^*g*
-
-1
j:„ «>».
chedis-se:
TA^i
t
mori
hap-fy
love,
M M'
^p
f Fir
r
n% r _'_
dell'
vo- gìio, io vo-gIÌQsite fé
io
StiU faith -fid, I will be true to
ve- re
-
-
pir
f"
p
_
..
,
.
.
pia-
!7
del,
dell*
thee.'*
Of
u
È
ni- ver- scura-
-
world
the
all
for.
PPP
ur
rrp u^'
i.^j>i'p-
^i
^
me
^
^^'-
mo
-
-
/«'.
r
re
/*'«'*
y;)
vo,
-
l'^"
che dts-se:
-
vi
vo
qua
to
mf.
- si,
Yes,
vi- vo qua - sijn
to
I seem in heav'n
io
MJ
Mt?i?
'
ve-re io vo-gIi(i,ate fe
for me, I will he true to
-
'lAve
Tkiis,s^nceshe whis-per'd
he.
vi
io
uems like heav'n
earth
^ni«
M r'
D
Dal di
ciel.
vi
io
"^
r
-
^
del,
si
si,
thee','
Ahi
yes,
JSC^
dell*
u
of
all
-
ni-ver-sojm-me-mo- re
theworld for - get
pmy^
io
ciel,
^M
he!
ciel,
'tis
—
II
Fp
t
vi
-
heav'n
P
P "p
ah
si,
i
r
io
ii-^'
The
—^The urne,
dell
PMMi-r»"^rP ^^
u
^^ ^r
hastily, in
a trav-
be,
nt-ver-9Qi|iHne-mo-re
io
theti)ortdfor-get-ful,now
I
-
Of aU
vi-vo qua-sijn eie
Annina, entering
vo^ vi - vo. qua-si, io vi-vo qua-siin
seems heav'n to me} now, I seem in heav^ to
-
earth
>vgir
voinciel,
me,
to
p
vi
io
fuJ, free,
Ah, yes, inheav^I seem to
he,
SCENE
i
'
'
i
-
p
n
io
vi vo qua
in heaifnl seem
lo,
II
Detto,
ed
Annina
eling drets.
Jlfred.
Alfredo.
Whence have you
come, Annina?
Annina.
From
Annina! donde vieni?
Annina.
the city.
Jlfred.
By whom
Da
Parigi.
Alfredo.
sent thither?
Chi
M
^"
P ^
-
now
SCÉNA
"
tei
commise?
vi-vo quasijo
seeminheaiAtto
-
in
f
siJn
ciel.
to
be.
arnrfie
da viaggio.
I
I
—
—
LA TRAVIATA
18
Jnnina„
Jmnina,
My
Fu
kind miscress sent me.
la
mia
signora.
Jlfredo.
Jlfred.
For what purpose?
Perchè?
Jnnina.
Jmmina.
To
her jewels, horses, carriages, and
sell
Per alienar
possiede.
all that's left to her.
quanto ancof
cavalli, cocchi, e
'
Jlfredo.
Jlfred.
Heard
Che mai
I rightly?
sento!
Jnnina.
jtuHtna.
Great are the expenses of living here
Lo
se-
spendio è grande a viver qui soUnghi.
cluded.
Jlfredo.
Jlfred.
You
ne'er told
E
me!
tacevi?
Jnnina.
Junina.
My silence was commanded.
Mi
fu
Commanded
I
Much
needed
still is
Imposto!
?
silenzio imposto.
il
Jlfredo.
Jlfred.
—
e v'al bisogna?
Jnnina.
Jmnina.
One
thousand
Mille
louis'l
luigi,
Jlfredo.
Jlfred.
Now
leave me.
Mind
I
go to
that your mbtress
Ere long
I shall
^
—Andrò a Parigi—
Or vanne
Paris.
knows nothing of
Questo colluquio ignori
these questions.
li
be able to repair
all.
Alfud.
III
(Annina
ri-tnor-sofphin-fEHnialio.
re-wtortJM in-fa-mylTo.
tur
-
m
drearis
ffr
r
so base,
t
ìfi
-
re
wake ai Usi
w
re
«r
-
re!
majl'
-
ror!
From.
^'rgjri r
1
pe son-no^ fran-ge
(Alfred)
vis-synta-leer Uve in $uch Ummì___
pan
''
solo.
^p^ S
m m m
''i[r r
dark
'I
parte.)
SCENA III— Alfisdo.
alone.
O— mio
Ohf
signora-
Go
uno RIMORSO! — OH! DARK REMOPSE!
E #1^
la
tutto valgo a riparere ancora.
(Ahmima goea out)
SCENE
i
—
ver mi
il .
ba
irutk,all noti
To.
i
re
Oh,
i
^-tf
veal'àì
p-
i
Per
One
noi
- le
r-pn
ut '-v
o—
po» coin ne. noac-que-ta -ti,
mo- meni more iky
vote* re • strain.
^
mg
f)
gri-dojpgri-dodell* o'-no
cry, oh, cry of 'in.jutr9dkotm-0rL^
-
re
m'a-
Fom
—
—
v
LA TRAVIATA
^^
I
m m
ro
vin-de
fz±
m
ìpir
kcgir
quest'
vrai
se
st>o«,
ex- funged shall he Ihesfain,
j
cii -
-
- ce,
ohjn-fa
sor!
shainei
oh mio
re,
^
Oh, hlush
i
mia!
ah
ah, yes such acts
i
la
quest'
od
shame!
ta
la
he
ohjn-fa
mia!
ba
ness!
oh,
..
ve
-
re
must
-
rt^'^'r
- sor!
of—
sì,
peal'd.
-
-
ve
re
mio
ah!
•
rò
si,_ la
feal'd,
must he
this
J^-
J'
-
ve
re
^
bi
on-ta,
quest'
si,
ah, yes,
ros
n^
(%, blusli
i^
^-^^
MPpp
3&E f^t^
ve
-
r^
•
quesf on
rò
This
feaVd,
hase
ta,quest'
nesSt this
on-ta
actmust
(Departs.)
Violetta
enters with papers
Ajinina, Joseph.
Violetta
si
quesf
base-ness, yes, this
M-r
r
la
he
>
ve
i
rò.
-
re»
-^'
feal'd.
(Esce.)
in
ber
hand;
SCENA IV
landò, con
Violetta.
ito Annina).
Alfred?
oh,
rò.
r\
OD - ta la
shame must he
SCENE IV
^-ar e^i
Mi^r r
-
f ffri-mi
nessi
ros
[f
'
shame-ful acts
-
gr ^u
feal'd.
Such
-
hase
oh,
r
r
r
orv- ta
v^r
v^gr^ir
•9
Violetta,
Anmina,
ch'entra con aletinc
poi Givstvrt. a tempo.
carte,
par
—
LA TRAVIATA
20
V—ViOLBTTA,
SCENE
JonrB, who
afterwards Gniioirr, introdoecd by
two chain, and goes
itoeeB
out.
—
SCENA V ViOLKTTA, quindi il Sig. Germont, introdotto
da Giuseppe, che, avanza due siede, e parte.
Violetta
Violetta
(leggendo la lettera).
(readins the letter).
Ahi ah!
Ah, ah,
my home Htwovered,
And invites me to join a dance this evening
She'll look for me in vain
Scuopriva Flora
So Flora hath
I
!
(Throws the
letter
E
ritiro!
—
m'invita a danzar per questa sera4—>
In van m'aspetterà.
on a table and aeau berseli.)
((Setta
foglio sul tavolino e siede.)
il
Giuseppe.
Joseph.
A man would see you.
Giunse un signore.
Violetta.
FioUfta.
Tis
the one
I
Ah
look'd for.
I
sarà lui che attendo.
(Accenna a Giussrra d'introd.)
(Bids JosErH show hitn in.)
Germont.
Madamigella Valéry?
Germont.
Are you the lady
of the house?
Violetta.
Violetta,
I
mio
il
am,
Son
sir.
In
me
io.
Germont.
D' Alfredo
Germont.
behold Alfred's father.
il
padre in
me
vedete.
Violetta.
Violetta.
Voi!
You?
(Whh
Germont.
surprise, invites
him to be
(Sorpresa
siale d.)
gli
accenna di sedere.)
Germont.
Yes, of the imprudent,
Led away by your
who
goes fast to ruin.
incanto, che a rovina corre,
Sì, dell'
Ammaliato da
follies.
voi.
(Sedendo.)
Violetta
Violetta
(alzandosi
(rising, resentfnlljr).
am
a lady in
my own
dwelling.
Stay,
sir, I
And
perforce I must leave you, for your
sake
more than mine.
(About to
risentita;.
signore, ed in
Ch'io vi
lasci assentite,
Più per
voi,
mia casa»
che per me.
(Per uscire.)
(Quai modi!)
But then
—
Pure
Violetta.
Violetta.
You have
Tratto
been led in error.
(Returns to her
will q>end all his fortune
in error voi foste.
(Toma
seat.)
Germont.
upon you.
has not yet offered.
I diould refuse.
Non r
oso finora.
—
Rifiuterei.
Germont.
Germont,
How
a sedere.)
Germont.
De' suoi beni donovuol farvL
Violetta.
Violetta.
He
io,
Germont.
(What manners!)
^
son
retire.)
Germont.
He
Donna
dica such grandeur?
Pur tanto lusso—
(LooUnf arooad)
Viùletta
Violetta
(gives
This deed » to
'twOinocbe.
Un
a pa prr ).
all
cbe a mystery-^ yoa
(^
da
le carte).
A tutti è mistero quest' atto.—^A vm noi
^
LA TRAVIATA
Germani ^^^^ ^^^^ ^^^^
Heav'n, what a statement 1
Have you
^^
«eckl»).
D'ogni avese pensate 4ispo|^iaml-~
then determined
all
Ah,
your wealth
passalo parche, perchè v'«ocumL
il
to dispose of ?
But, your past
life,
ah,
why must
that
aoc^e
you?
Fhietta,
Fialetta.
It does so
no longer ; Alfred
I love
Heav'n
Has cancdl'd
with
all the past
my
—
Più non esiste or amo Alfredo, e Dio
ho cancdlò cai pentimento mio.
now, and
rq>ent-
ance.
Ceffoni.
Ah, you have noble
Germoji/.
NoMe sensi
feelings.
FioUtta.
invero!
Fioletta.
Like sweet music
my
Oh, come
ear receives your ac-
mi suona
dolce
il
vostra accenta!
cents.
Germont
A
I
Ed
tai sensi
un
no, tacete
—
a
Violetta
(ri,i„gj
no, pray
(di«ndo«).
Ah,
do not!
sacrifizio diieggo.
—
dreadful thing thou wouldst require, I'm
Terrìbil cosa chiedereste, certo
certain.
Il predevi, v'attesi, era felice troppo.
foresaw
happy
Germont.
A
a^ ncvw.
of such feelings a sacrifice I
Violetta
Ah,
Gertnont,
(rising).
And
it,
I
was iar too
!
father's
And
with terror ; ah,
honor requires
the future of his
claims
Germani.
D'Alfredo
it,
two dear children
il
padre la sorte.
domanda or
L'avvenir
qui de' suoi due fig^
it.
Violetta.
Fialetta.
Of two
Di due fìg^?
Germont.
children?
Germont.
Yes.
Si.
PURA SICCOME UN ANGELO
— PURB AS AM AKGEL
(Germont)
Allegro moderato
^h^i^^ J^ip
r
'r pr
*
Pn - ra sic - co-m^jm an - gè -lo
Pure OS an an- gel
from a-hove^
SQ>J-fre-do nie-ga
rie
(f n«m Al-Jf 'do
iù
-
de- re
m»r Une
>^r
'r
Id
-
i
in
se
9«i
ir~Pr *'
dio midièfi-na
Kind > m s ^ •
WtU
r
-
oQid-la
to
fi
^tr
-
fit
Utm and
•
•
mi
«m»
^li^»
me,
gttve
dttu
*
gUa,
m$i
—
J
LA TRAVIATA
22
1^
ma-t^^d'inan -te
the
he - Un^d and
•
He,
^^S>r'=^r
ve
i
VI
(oo
ing youik.
I
i
^'
i>
ter.
^^'l,^r tfJiJ'Pftli--E;J
lie - ti,
ne ren
lie-ti
oil
the joy, the joy it
r
r
ÉÈ
I'
n
de
If
ro - se dell' a
To ihomt of grief and
le
-
mor,
mor
af
^fain,
prie- ghi miei
1
vin
to
-
sis
-
ro
V.MP
-
te
-
re
no, no,
ses
|J-
I
Pit
H^
ro- se delP a
fair To tkom»<f grief amd
m-*
no^
no.
ef^foetd re-mmntmo,
«••
Violetta.
see
I
now, that
Be from Alfred
I
must for a season
'Twill be painful,
parted.
That
me
will not suffice
Non
!
Violetta.
è ciò che chiedo.
Violetta.
What more
Heav'ns!
Enough
I've ojSered
Germont.
No, not quite
doct seek for?
Cielo !—che più cercate ?
oflfeni nani
1
Germont.
Pur non
yet.
Violetta.
basta.
Violetta.
You wish that I
forever should renounce him ?
Germont.
Volete che per sen4>re a lui renuna?
Germont.
It must
VhleUa.
Ah, no!
E
be.
I
—never
cannot
d'uopo.
^'ioletta.
Ah,
I
Ahi th<w know'st not what
Bums
Ah, comprendo—dovrò per alcun tempo
Da Alfredo allontanarmi—doloroso
Fora per me pur
Germont.
—
Dreary for me, yet—
Gerntont.
afiectioa
within me, ardent, living I
no—giam
Ncm
Vìvo,
no,
sapete quale
immenso
I
le
non vo^gli%jlvos-tro ooi;
«lo^willftol
J'J
- bo-li
ro - at» fair
yjtp
p
Wiih^
t^jn tri
M
-
che—
lo
troth,
ntit<itai*gelooe\
MP'
my fmd frafr, no,
-
J
Deh nonmu -ta
Then do
MM
co
-
flight - ed
i'J'J
J
I
her.
Violetta.
Ah
i
^
i
fain, Ah, do not changelovek
re
Your gen -rous heart,
do
my
ah,nonmu-ta -t^n tri-bo-li
r gr M" Mr
^'^>
spo-siv^n-dar
soon should wed
r
va.
.
hroughi
T
r
-
cui
Who
ne,
-
or
si
ri - cu - sa^
Must then with, draw his
a,
dcMgh
gio
in'
nni I
afiEett»
arda
il
pcctaf
a
—
LA TRAVIATA
23
Not one kind friend or connexion
Can I number, still surviving?
But Alfred has declared it,
All in him my heart should find
Ah! thou know'st not what dark sorrow
Mocked my being with its shadow?
All is over how sad the morrow,
Che né
Parted thus from dear Alfred!
Ch'io mi separi da Alfredo !
Ah!
Ah,
E
It
sapete che colpita
D'atro murbo é la mia vita?
Che
too cruel;
is
in lui tutto io troverò?
Non
—
the trial
che Alfredo m' ha giurato
Che
!
were
amici, né parenti
Io non conto tra' viventi?
già presso
il
supplizio é
Che morir
better far to die.
Germont.
il
si
ne vedo?
spietato,
preferirò.
Germont.
The
E
heavy;
sacrifice is
But hear me with
Lovely thou art
and youthful,
still,
grave
Ma
tranquillity.
sacrifizio.
il
pur, tranquilla udite.
Bella voi siete e giovane
too.
—
Hereafter
Violetta.
more persuade me.
But
it
—
Col tempo
VMetta.
No
fin
cannot
know
I
Him
be.
only
I
—^v'intendo—
—Lui amar
Ah, più non
all,
M'
love and
dite
è impossibile
solo
vog^'ia
live for!
Germont.
So be
Germont.
it.
But the men are
oft unfaithful
—^ma
Sia pure
stiU—
VMetta
(astounded).
Great Heaven!
Violetta
Germont.
Germont.
Some
And
day,
when
When
What
all
the joys of
Un
yawns wider;
then will be?
life
Il
have flown,
di, quando le veneri
tempo avrà fugate,
Fia presto
Che
Consider!
No healing balm shall soothe your
No warm and deep affection.
tedio a sorgere
sarà allcr!
—
pensate—
—
I più soavi affetti!
Da un genitor non furono
Tai nodi benedetti.
holy benediction.
Violetta.
il
Per voi non avran balsamo
rest.
Since Heav'n your ties will ne'er have blest
With
'colpita).
Gran Dio!
love hath colder grown.
time's broad gulf
volubile sovente è l'uom.
Violetta.
E
'Tis all true!
Germont.
Then
Ah, dunque, sperdasi
Tal sogno seduttore
Siate di mia famiglia
haste to dissipate the q>eU
Of
this bright
Be
to
Our
vero!
Gerinont.
—
L'angiol consolatore—
dream, controlling;
my home
and loved ones
angel, good, consoling.
^
Violetta, oh, consider well
While
yet there
may
be time.
^Tis Heav'n itself that bids
*Tb Heav'n inspiring
These words in faith sublii
me
speak,
Violetta, deh pensateci.
Ne siete in ten^w ancor.
E Dio che inspira, o gjovane,
Tai
detti a
un
genitor.
—
LA TRAVIATA
Violetta.
Violetta,
who
to the wretched,
Thus,
fsHs, fral
and
When
once again she would
hope
rise,
is
Though Heaven^s
indulgent,
its
pardon con-
le
indulga Iddio
implacabile per
Dite alla giovine
si
lei sarà.
bella e pura.
Ch'avvi una vittima, della sventure
ferring,
unforgiving to her will be.
this diild of thine,
Say to
più risorgere speranza è mutai
Se pur benefico
L'uomo
silent.
Man
Cosi alla misera, eh' è un di caduta,
Di
erring,
young, pure and
Cui
resta
Che
a
un imico raggio
lei il
sagrìfìca e
bene
di
che morrà.
lovely,
Thou
hast a victim
found, whose
life
of
sadness
Had
but one sin^e ray of rapture and glad-
ness
Which
she will yield to her, then gladlv
die.
Germont.
Germont.
Weep on,
Weep on
;
In what
Piangi, piangi» o misera.
thou hapless one,
I witness
I ask of
thy
^
Supremo
trial
il
veggo è
Bear up, thou noble heart, triumph
is
nigh.
Sento neir anima già
Coraggio, è
sagrifizio
il
le tue
pene
nobile cor vincerà.
Violette.
Vioietta.
Now
il
Ch'orati chieggo.
thy sdfdenial.
Imponete.
conunand me.
Germont.
Germont.
Non
Tell him that thou kwest him ooC
Violetta.
Violettr'.
Noi
He'll not belteve.
crederà.
Germont.
Germont.
Then
amarlo diteglL
Partite.
leave hkn.
Violetta.
Violetta.
Seguirammi.
He'll follow.
Germont.
Germont.
Allor.
Well, then
Violetta.
Violetta.
Embrace me
as thy daughter, then will
my
Qual
figlia
—
m'abbraciate
heart be strong.
Tra
(They embnee.)
Ere long, restored youll
beyond
Then,
him
find
;
but sad
breve
him, from
Ae
arboi^ ap-
ei vi
il
What
tits
daws
to
wiito
Germont.
Germont.
art diinkiog?
ma
affitto oltane
confòrto di colà velerete.
(IndkandngH
proach him.
(Points to the garden and
fia reso,
ogni dire;
A suo
sdl tdling.
to console
forte cosà sarò.
( S'abbracciano. )
O che
pensate 1
giardiao, va
i^er
iacrìM»a>
—
25
LA TRAVIATA
Violetta.
Violetta.
you
If
my
thoughts could knew, yeu would
'
Sapendo,
o|H>orre»le al pensier mio.
then oppose me.
Germont.
Germont.
Geiierou^-hearted
How
!
can I
Generosa!—e per
e'er repay
voi die far poss' io?
thee?
Violetta
Violetta.
my memory
I shall die! let not
By him
(tornando a haiX
Morrò—la mia
be execrated,
let my woes and trials dark
him be all related.
This sacrifice o'erwhelming
I make of love to duty,
Will be the end of all my woe,
But
last sigh of
my
Se
le
Vi
sia dii
Che
heart.
sarà suo fin l'ultinio
mio
Sospiro del
Germont.
No, noble
A
memoria;
eh' ci maledirà,
mie pene orrìbili
almoi gli dica.
Conosca il sacrifizio
Ch' io consumai d'amor.
To
The
^
Non
heart, thou still shalt live!
Germont.
No, generosa,
E
bright fate shall redress thee;
cor.
vivere,
lieto voi dovrete,
That Heav'n
will send to bless thee.
Mercè di queste lagrime
Dal delo un giórno avrete.
This
unbounded
Premiato
These
tears
sacrifice
You make
So noble
Of
announce the happy day
is,
soon a glow
'twill
il
D'un' opra
pride to you impart.
Andrete
Violetta.
cosi nobile
fiera allor.
Violetta.
Some one comes,
retire
Qui giunge alcun;
now.
Germont.
Oh, how my heart
is
Germont.
Ah, grato
grateful*
Violetta.
v' è
il
partite!
cor mio!
Violetta.
We meet no more forever
Non d vedrem
!
(They embrace.)
May
A
— Heav'n
you be happy
bless thee!
ir.)
(Gexmont goes out by the garden
SCENE VI
più, forse.
(S'abbracciano.)
Both.
Violetta, then Amnina, then
Alfbeb.
Violetta.
due.
—^Addio
Felice siate
(GEaiiONT eacc
SCENA VI—ViOLZTTA,
!
la porta del giardino.)
poi
Annina. quindi AL^asao.
Violetta.
Oh, grant me
(Sits
strength, kind Heaven!
down, writrs, and then rings the beU.)
Jnnina.
Do
sacrifizio
Sarà del vostro cor.
of love to duty,
Dammi
tu forza, o delo!
(Siede, scrìrc, poi suona
il
campanelle.)
Ànnina.
Mi
you require me?
Violetta.
chiedeste?
Violetta.
Yes; take and deliver thou
this letter.
jtnnina
Sì,
reca tu stessa questa foglio.
jinnina
(looks at tbe directten witb «urpriac).
Oh!
(ne guarda la dircalonc, a se aa oscstra sorpresa).
Oh!
—
—
—
LA TRAVIATA
26
Violetta.
Be
Violetta.
silent;
go
Annina.)
(Exit
I
Silenzio—va
directly.
What
him now.
mxist write to
all'istante.
(AtTNiNA parte.)
shall I
say?
Ed
or
scriva a lui
si
Chi men darà
Where
coraggio
gli dire?
?
(Scrive e poi suggella.)
courage?
shall I find the
il
—che
(Writes, then seals the letter.)
^^f^^^
(coming
Alfredo.
in).
What now?
Violetta
Che
fai?
Violetta
(conceals the letter).
Nothing.
(nascendendo
la
lettera).
Nulla.
Alfredo.
Alfred.
Wert
writing?
Scrivevi
?
Violetta.
Violetta.
No—«1—
Yesr—no
(Confusa.)
Alfredo.
Alfred.
What
strange confusion!
To whom
wert
Qual turbamento ?
a chi scrivevi ?
writing ?
Violetta.
Violetta.
To
Ate.
thee.
Alfredo.
Alfred.
Give me the
Dammi
letter.
Violetta.
Violetta.
—
No
No, per
diiectly.
ora.
Alfredo.
Alfred.
Forgive
me my
;
thoughts are quite disturbed.
Violetta
Mi
perdona
Violetta
(rising).
—son
io
preoccupato.
(alzandosi).
Che fu?
By what?
Alfredo.
Alfred.
News from my
Giunse mio padre.
father.
Violetta.
Violetta.
Lo
Hast seen him?
vedesti?
Alfredo.
Alfred.
A\\
I
quel foglio.
no
!
Ah, no; un severo
but he hath sent a cruel letter i
At a
soon expect him.
glance he will
scritto
Ma verrà— t'amerà
—
mi lasciava
solo in vederti.
love thee.
Violetta
,
.-.
(with
..
Violetta
.
agita uon).
(^„,^^ ^^^^^^j
Let him not here surprise me.
Ch'io qui non mi sorprenda
Allow me
Lascia che m'allontani
Then
to retire
at his
now, thou wilt calm him ;
feet— I'll humbly fall—
(Scarcely restraining her tears.)
He
cannot will that
shall be
we
should part
Because thou lov'st me, Alfred
so?
—we
happy
—
—
—
—
tu lo
calma-
Ai
piedi suoi mi getterò
divisi
(Mal frenande il piante.)
Ei
piiì
non
è vorrà
—sarem
felici
Perchè tu m'ami, Alfredo, non
is
it
aot
—
e
vero?
—
—
LA TRAVIATA
27
Alfredo.
Alfred.
Why
Oh, dearly!
Oh, quanto!
weep thus?
dost
HoUtta.
—perchè piangi?
Violetta.
My
heart, o'ercharged,
—
ing-
Thou
now am
I
Lo
tranquil,
—Smiling on
— 'mid the
seest it ?
(With great
vedi
?
ti
sorrido
thee !
Sarò
flow'rs,
—
(ForzandosL)
effort.)
be there
I'll
Di lagrime àvea duopo—or son tranquilla—
had need of weep-
tra quei fior, presso
là,
Amami,
ever near
Alfredo, quant'
a
—
sempre
te
io t'amo.
—Addio.
(Corre in giardino.)
thee,
Love me, Alfred, love me
as I
now
love
thee.
Farewell, love!
(Runs
SCENE
VII
—AtPKEo,
to the garden.)
then Joseph, then a Mkssknokb.
SCENA
VII
—Alpkbdo,
Gicseypb, Indi
poi
an Comtia.
atONAKO, a tempo.
Jlfred.
Alfredo.
Ah, that fond heart
votion
down and opens
lives
only in
my
de-
Ah, vive
sol
quel core
all'
amor mio!
!
(Sits
and looks at the
now!
'Tis late
If I shall see
reads a
a book,
which
clock,
is
to-day
my
little,
then
rises,
upon the chimneypiece.)
it's
prende a caso un libro, legge alquanto, quandi
guarda l'ora sull' orologio sovrappesto al camino.)
(Siede,
s'alza,
E
doubtful
tardi
ed oggi forse.
;
Più non verrà mio padre.
father.
Joseph
Giuseppe
(enters hurriedly).
Sir,
my
f
La
lady has departed,
In a carriage that awaited.
And
Annina,
too, disappeared
—
—^Annina pure
L' attendeva un calesse,
Già corre di Parigi.
Prima di lei ^>ariva.
already upon the road to Paris.
is
entrando frettoloso).
signora è partita
some time before
e sulla vìa
her.
Jlfred.
I
—be
know
Alfredo.
quiet.
Joseph.
Il so, ti
calma.
Giuseppe
(da se).
(What
does this mean?)
Che vuol
dir ciò 1
(Retires.)
Alfred.
(Esce.)
Alfredo.
Va
Ad
She goes, perhaps, to hasten
The
sale of all her property.
Annina
(Hia father
is
seen in the distance, croaaing tae garden.^
the garden !
(Si
vede
il
Padre attraversare in lontane
Qualcuno è nel giardino!
Caii è là?
(Going out.)
Messenger
(Per uscire.)
Commissionaro
(at the door).
You,
sir,
Jlfred.
I
am,
—
Ma Annina la impedirà.
will stay all that.
Some one is in
Who's there?
forse d' ogni avere
afFrettar la perdita
are
Germont?
(alla
Il
Alfredo
sir.
poru).
Signor Germont?
Son
io.
fl
^rdiao.!
LA TRAVIATA
28
Messenger.
Commissiotiaro.
Una
a lady in a coach, gave me,
Sir,
Not
from
far
a note, to you
this place,
dama, da un cocchio, per
voi,
Di qua non lunge mi diede questo
di-
(Da una
rected.
scritto.
ad Alfsedo. nt riceve qualche moneta, e
lettera
parte.)
(Gives « letter to Alfred,
SCEME Vin—Aliu»,
i$
paid and deparu.)
SCENA Vili—Alfseoo,
then Gbshomt, from the garden.
Hired.
poi
Girmont, ch'entra
dal giardino.
Alfredo.
From
To
Vi(dettJiI ah,
why am
rejoin her, perhaps she
I thus
now
— Perchè son commosso?—
—
A raggiungerla
m'
—
—
Io tremo! Oh del! Coraggio!
moved ?
invites
Di
me.
Violetta!
io
forse ella
I tremble.
(Apre e
Oh, Heav'nl send courage!
moment
this
legge.)
"Alfredo, al giungenti di questo foglio"
(Opeos and reads.)
"Alfred, at the
invita
(Come
note shall reach
si
—
fulmiiuto, grida.)
(Volgendosi, si trava a fronte del padre, nelle cui braccia
abbandona, esclamando:)
you"—
Ahi
(He attera a cry Uke one stmck by a
taming finds Uiaself In tiw presence
tbanderbolt, and in
of Us faflicr, into
wlwse arms he 4irows himself, exclaiming :^
my
Oh,
— Padre mio!
Ah!
father!
Germont.
Germont.
My dear son
How
Mio
!
thou dost suffer! restrain thy weep-
figlio!
—
Oh, quanto soffri tergi, ah, tergi il pianto-^
Ritoma di tuo padre orgoglio e vanto.
ing,
(ALvaxso disperato siede presso
Return and be the glory, the pride of thy
le
il
uvolino
col
volte tra
manL)
father.
(ALnx»
despairinglr
In his bands.)
DI
tits at
a table, with bit face concealed
PROVENZA IL MAR
^^'his
— FROM FAIR £R0VBNCR>9 SOU AND SEA
J^ffl^CI
f
Di IVo
-
p
p
^
p
r
fT
ven-c^ilmaril suot'Chi dal
From fair Pro^otneetoH and tea^'^Wkohaih
j.t-'i^i^pJ'J^j'j
l^'ft
p
cor -ti
p
(Germoirt)
JO
can-cel-lò? chi dal
taon thykeurt a 'Way,
jii'iJ'juU)>>J^pi^it
^
|Tp
r
Whokaik
r
P'
Pro-ven-z^maril suol? al na« tic fnl-gen4e sol qual de>
wmihy heart a>'way,FromfairPro*enet8oilandseà? From thy native tuntvycUmetWhaistnMg9
cor-ti can-cel-lò? di
pJ^J
J^
no
fu-rò? qual de
Jk Ut«>»»edihmioairtg^Wheititmt
sii-
ti
-
sti-no
^fa
^
Jyo ;ii'IJ'J>Ji^
J'I^'J^
p
ti
fo-rò? a]
oa4io ful-gen-te sol? Oh,ram-
m 9v ydi^
d tìimiotiray^'9mtìiff $»»éi
t» €mm9e
in>ai
—
LA TRAVIATA
^>Sh
p r
(T
j^^^
"(T
^^
I
29
J-J
J' j> J^
j^ j>
jsWy
I
pn^TT
ff
ce co- la
sol su to
men -ta poroelduolcli^i -vi gìo-jaa te bril-)ò,
mem- ber in thy woe AU the ^Ìluiiwaiisfirtìùe,AUfhe fetuethyheariwoiddknowiOtu^y
e che pa
p\h Jm>
J^MH
J^J)J
ff
MIM
r
IT
.
su te
sol
splen-de-r^jutcor può, e che pa-ce co-la
ikeve stili foutidmay be.
AH the feacefkykeartwo%ddknaw, On-ly
O^
$KK
p
P
IT
Dio mi gui
Hemv'n guid - ed
Ak\
-
dòl.
met.
he
thou ne'er canst know.
felt,
-.t
his
home, with grief and woe.
I find thee
my
II
now
hope doth not mislead,
With
its
voice not
Heav'n sends me
Wilt not answer a
r
quanto
sai
soffri
-
suo tetto
Il
alfìn
Se in
ti
copri
si
—
—
trovo ancor
me speme non
dell'
falli.
onor
In te appien non ammuti
father's affection?
Né
—
rispondi d'un padre all'affeto.
( Abbracciando. )
(Embracing him.)
Alfredo.
éìfred.
Countless furies within
my
heart are rag-
Mille furie divorammi
Mi
ing I
Go
dò!
nei
Dio m'esaudi!
aid!
v^
^
^
P
lontano, di squallor
Se la voce
mute or dead,
J'
tuo vecchio genitot
non
Ma se
again,
yet honor doth remain
If
il
!
Te
In thine absence, so forlorn
Seemed
Oh
Tu
^leii-de-r^.^a«orpttò.
iher^HiUfomd'ìnaybt.
Dio mi giù
Bemv^gtuid'td
mi giù -dò!
Dio
Hem^n^guid-ed mei
thy father old and worn,
What
Mn
^
f!
—
il
—
petto
lasciate
( Respingendolo. )
and leave me
(Repulse* his father.)
Germont.
Germont.
How,
leave thee?
Lasciarti
!
Alfredo
Alfred.
(Oh, for vengeance!)
(Oh, vendetta!)
(risoluto).
Germont.
Germont.
Do
not linger,
let's
go now, oh, haste thee!
più indugi;
partiamo—t'affretta.
Alfredo.
Alfred.
(It
Non
was Dauphol!)
(Ah, fu DouphoU)
Germont.
Dost thou not hear?
Germont.
Alfred.
Alfredo.
No!
M'ascolti tu?
Noi
—
LA TRAVIATA
30
Germont.
Germont.
Ali in vain then
No,
my
no, I will not chide thee
But hide the
The
Dunque invano
search will have been?
me
ever
Sa tutto perdonar.
Full pardon will bestow.
Then come and drown thy
With me
Vieni,
cares in joy
tuoi cari in giubilo
i
Con me
again returning;
rivedi ancora;
For thee loved ones are yearning;
A
Such hopes thou'lt not destroy
Tal
gioja
Un
padre ed una suora
Fond
hearts at
home
;
Copriam d'oblio il passato;
L'amor che m'ha guidato
past forever;
love that guides
trovoato t'avrò!
No, non udrai rimproveri
now,
!
are burning
chi
penò finora
non niegar
T'affretta a consolar.
Their soothing care to show.
Alfredo
JlfreJ
(Arousing himself; sees upon the table the
(lances at
its
Ah!
contents,
and
letter
of pLOtA,
(Scuotendosi, getta a caso gli occhi sulla tavola, a ve4e
di Floka, la scorre ed esclama:)
la lettera
exclainis:)
Thither will
I fly,
è alla festa!
eli'
—
volisi
L' offesa a vendicar.
and seek revenge.
Germont.
Germont.
What
—
Ah!
She's at the fete, then!
say'st
precipitately, followed
(Alfxed departs
SCENE IX— A
dice? ah ferma!
(Ftigge precipitoso seguito dal padre.)
by his father.)
in Flora's palace, richly famished
door in the back scene, and two lateral
ones.
On the right, a little forward, a table, on which
are cards and other implements of play. On the left a small
table, with flowers and refreshments; chairs and a settee.
salon
A
and lighted up.
Che
thou ? ah, stay thee !
(Floba, the Mabqois, the Doctob, and other guests, enter
left, and converse amongst themselves.)
SCENA IX
palazzo di Floka, riccamentS
porta nel fondo e due lateraU.
A destra più avanti un tavoliere con quanto occorre pel
giuoco; a sinistra, ricco tavolino con fiori e rinfreschi, varie
sedis e un divano.
Galleria
addobata ed illuminata.
(Floma,
il
Makchese,
nel
Una
il
DoTTOBE, ed
from the
dalla sinistra, discorrendo tra loro.)
Flora.
Flora.
Avrem
There'll be fun here to-night with maskers
N'
merry;
The Count
will be their leader
lieta di
è duce
il
maschere
—
altri
inviuti entraa*
la notte;
viscontino
Violetta ed Alfredo anco invitai.
;
Violetta and Alfred both will be here.
Marchese.
Alarqttis.
La
Have you not heard the news then?
Germont and Violetta are divided.
Flora.
It
^
1
i
>Is that true?
Doctor.
)
Yes, and she will come with the Baron.
„
tlora.
disgiunti.
|^.
>Fia vero.
3
Ella verrà qui col barone.
Dottore.
Doctor.
saw them
yesterday, appearing quite happy.
(A noise is heard on the right.)
Li vidi
jeri
(S*
Flora.
Flora.
Be
Dottore.
Germont son
Marchese.
Marquis.
I
novità ignorate?
Violetta e
silent
—
you hear them?
ancor
— Udite
Silenzio
—parean
felici.
ode rumore a destra.)
?
Tutti
41L
Yes, our friends are coming.
(vanno verso
Giungono
gli amici.
la
destra).
31
LA TRAVIATA
X—
The same, and a numbei of ladies masked as
SCENE
Gipsies, some of whom hold a staff in the hand, some have
tambourines, with which to beat time.
X—
Detti, e molte Signore mascherate
SCENA
che entrano dalla destra,
j
j
— WE'RE GIPSIES GAY ASD YOUTHFUL
NOI SIAMO :?INGARELLE
.la
Zincare,
(Chorus)
Allegro moderato
(^
I*
"
V
I
p
p y }'y ^'y
Noi sia
-
mo
We're gif
-
sies
zin
gay
i'v Ji. i'v ;i.
gnu
-
skil
'fui
no
la
-
con
^VM
^
'
sul
ari
-
-
I
h
ga
and
-
1
1
>
Jl
ve
rei - le
J>^'
I
nu
-
-
youih-ful,Froindis-
\\
J.
ma
-
iriv
-
>
J'» J'^
te
da
Jn JV
JU J^v Ì)y
no leg- già
xng The fu
Ion
shores àr
tatti
^
mo
l'av
-
iure
io
^a
ve
-
-
ta
-
d'o-
no:
-
With
riv-ing:
-
^^ =i
i
j
I
-
fore
tp=p=f=^
^
nir,
Se
tell,
We
i''M-ltfjvji
JJiJihi
T-ffi
j Jij
11}
'
i
con-sul-tiam le stel - le, con- sul-tiam le stel- le nuli' av-v|a noi d'os-cu-ro no, nuir
vemd ihe pian- éis iruih-ful, read the flan-etsiruthful, Their se-creis dark un-fold-ing,all iheir
iS^
^
av-via
se 'Creis
i|JS,>,J),Jiv|j.
noi d'os-cu-ro,e i ca - si
dark un -fold, The realms of
del
fu
fate
be
-
b|>>J
h
Ji
tu - re pos-sia-moal-truipre hold- ing,We can your for-iunes
^¥« j,vg^p^p^^^ i;vpg Q^^ Mit^^^^^fi^i
f
dir.
Se_ con-sul-tiam
iell.
We^read
J
null' av-vj_a
le stel - le
noi d'os- cur,
ej_ca-sidel
fu-
un- fold,
The realms offate
be-
the flan- etsiruth-ful, Their se-crets dark
'
j.-tnllJJ'
'W"
J"
i
jJ-n
N ii J'
,
i
r>.J^r
—
P^
ca - si del fui
tu- ro pos-sia-moal-trui pre-dir, ej
ca -^ si del fu-tu-ro,e
hold-ing^We can your for- tunes tell, The realms of fate be- hold-ingjWe canthusyour fortunes
9
ftS'-LfpLTPtiplrffP
tur
iellf
—
^.pni^'Pi^^
e
i
ca - si del fu- tu- ro pos-sia-mo_al- trui^ pos-sia-moaHmi pre
All the realm* of fate be - hold-xng, we thus c«n
Mi, for-iunes tve thus can
-
LA TRAVIATA
32
ca
-
e-,
ielt,
Ali the realms of fate
i
tu - ro« pos
hold ' ing, Wt
si
e_
si del fui ca ro,e_ i ca- si del fu- tur,
be-hoU4n^,We can thus y ourfor-iunes téli, Allihe nairnsof foie be-
del fu- tu
dir
inq_al
sia
thus
-
Fini Gipsy
1.
(prendono
Have
rivals
2.
Are not
if
we
(j^
You
play
me
j,,^
(fanno
Model
is
il
galante ancora?
Ben vo' me
Marchese
la paghiate.
(. p^^^^.
diacin vi pensate?
Che
L' accusa è
base untruth.
Maschesk).
siete
MA.CHESE).
(^,
Fate
ril take good care to pay you.
charge
stesso al
lo
di fedeltà.
Ffora
Maboou).
false already?
Marquis
^^^ Floka).
Ah, what the deuce thus say you?
The
e la osservano).
signora,
Marchese, voi non
read rightly,
the type of truth.
Flora
mano a FLOta,
—Voi,
Zingara
(examining the band of tbe MAKguit).
you,
teU.
Rivali alquante avete.
Setaad Gipsy
And
la
Vediamo?
You, fair lady,
gay and sprightly.
now.
dir.
Zingara
(examining tbc band of FijOBa)
Let's see
pre
pos -sia-mqjd-tnxi
for-hunes we thus
trui,
teli.
000»
falsità.
Flpra.
PUra.
Tbe
La
fox, howe'er disguising
Will yet
t>e
low and
vicious
volpe lascia
Marchese mio,
Gay Marquis, be judicious.
Or dse you may repent.
O vi
pelo.
il
Non abbandona
;
il
vizio-^
giudizio,
faro pentir.
tutti.
All
Let
Be
now
Su
a veil oblivious
o'er the past extended
;
Già quel
What's done msy not be mended,
But future wrongs prevent.
Badiano
(Flora ed
(Floka and the Mabquis sbake banda.)
SCENE XI—The same; Gaston and others, masked as
BpMTiih Mattadores, and others as Piccadores, who enter in
• ttve^ manner from tbe right.
Gaston and Tenors.
We are Mattadores
stenda un velo
Madrid,
so
name
us
;
il
Piccadori
Makchesb
e
si
stringono la mano.)
Gastone ed
spagnuoli,
altri
ch'entrano
mascherati di Matvivacemente dalla
Mattadori.
Di Madride
Siamo
in Bull-fights all
eh' è stato è stato,
al l'avvenir.
SCENA XI— Detti,
tadorì e
destra.
Gastone
from
famous;
Bold and valiant
via, si
Sui fatti del passato;
i
noi siam mattadori,
prodi del circo de' tori;
Testé giunti a godere del chiasso
Bue
Just arrived here, to join with discretion
Che a
Parigi
In the fun of the "Fat ox" procession.
If a tale may command your attention,
E
storia se udire vorrete,
You
will find us gallants of pretentioa.
una
si
fa pel
grasso;
Qualti amanti noi siamo, saprete.
33
LA TRAVIATA
AU
Gii Altri.
the Others.
Yes, yes, bravi! go on
With much
now
relating.
narrate, narrate
;
Ascoltate.
then.
E PIPUILLO UN BEL CAGLI ARDO
^}!
;
piacere l'udremo.
Gastone e Mattadori.
Gaston ami Chorus.
Hear
bravi
Sì, sì,
Con
pleasure we'll listen.
— YOUNG PJQUILLO
(GasfonariChoros)
rn^ir MrrrPir J'I^Jm^ MJju MI h
scaquil-loun bel — ga-gliar-do
no
mat
ta-dor,
E
bi
Pi-
gay.-^ and
Toung Pi - quii -h,
fflp
i
r
ff
-
dar - ing, Was
gli
—
a
cJThr J'I^JmJ
i
for - tejl brac-cio,
Strong his arm was,
-
-
mai
val-ianf
J'
fie - ro_il
guar- do,
del
le
frottd his
bear-ing,
In^
all sports, the
ta-dor^
-
^hJ^i^vi
I
gio-streje - gli_è sig
prize
nor.
-
he
bore.
j^''&rfpiLrfpifffpiJN frrpi;xfBir?ffpiJ.i
i
D*An-da.
One.
of
sia
SfaiWtfair
lu
f''J?itir
ma
F
bel - la
Btti._ the maid, ere
jji»'-
vi-net-ta
fol -
en-chani-ing.
With
Hr
J'
le-
men-
gjjJM^
l
-
"Five
que
to
-
-Irò- set - ta
co
si^l
gio - va
fa
-
vors grant -i-^g,
Bade^him
thus his
stout
hulls,
-
se
«ttc - cess
-
no Vo' ve
one briefmom-ing J
--
teould
par - lo:
ne
vai
or frove—-
-
^
\{ì^^
der— tijid
at
«e0._ thee
meet and siay^
-
ter-rar,
i
vin-ci,al
e
in
sol gior -
love:
ir>tpip|t p^|Ti¥!fpi|gJMJ
j.i-''p7piC'!f'ifr
If
uu—
rijn
-
ntad-ly in
^^
ri
-
in- na-mo-rò;
te
this youth Jell
pyvi(;^HÌ'!r''nr"j'iipi(Ti-|tipffi''r!!rp
Cin
^^''
-
laaids
LT/
I
la
-
gio
.
fui,
jpfTi rV
i
tuo_
ri - tor -
here
re
turn
rr rhr
SL__
gli dis-s ^e^j l
mai
Then
ike uMil'- la
dor.^.^
-
-
-
no
- iiijg,
cor__
' seni - ed,
al
h
le
To._ Uu
ti
vo'
do- nar.
^
heart shall thee
i'lgB-JM^
ta->do-ro
«ls
ma -noe
Hand and
re
-
fa^
g
gio-stre
mos-se_il pie;
tri- al
Ud^^
tfte
wty;
vi
>
LA TRAVIATA
34
fn
irr Jir
'
ii
cin-que
to
Five fierce
buìlf,
-
via- ci - lo -re
iutn pre- sent- ed',
ri
in
sulT a - re - na e -gli sten- de,
His strong arm, did van-^ish thai day.
n
cin-que
to
Fivefierce
hulls,
Fhra and
-
rt
via- ci -to -re
in
ium frt-aeni -«I,-
Others.
Gli Altri.
Bravo invero
Ben gagliardo
He
In
tal guisa
mattadore
il
mostrò,
si
Se alla giovine
declared in such gallant way.
amore
1'
^li provò.
Gaston^ e Mattadori.
Then, 'mid plaudits loud, returning
To the maid, with winning grace.
Alla bella del suo cor,
Took
Colse
Poi, tra plausi, ritornato
the prize with blushes burning.
fast in love's
vanquish
all the fair
Con
Yes,
let's try
e
prove
Mattadori.
Tutti.
The
And
arena
we
;
for all bold players wait!
(The «en take off their mmsia some walk abaut, «kile
oaanBcncc playing.)
—
—
XII The same, and Alfbd; tken Violstta with
Baboh; afterwards, a servant
;
Sì, sì allegri
—Or pria tentiamo
Della sorte
il
La
uncover.
•lliers
SCENE
Mattadori
i
to discover
All the various moods of fate
i
Ma diù sen più miti cori
A noi basta folleggiar.
Jil.
now
amor.
amanti conquistar!
le
Gastone
content with trifling are.
tai
San
!
far. more tender,
We
premio desiato
fede, dall'
Gli Altri.
Gaston.
Here, the hearts are
il
Dal a
embrace.
Others of the Chorus.
Proofs we Mattadores thus render.
How we can
^^i
-*
Did his gallantry display!
While his love, with strength unsparing,
Held her
p
sulP a - re - na
e - gli sten
dò.
His strong mirm aid wamrouiA thai day.
Bravely he with courage daring
Gaston and Chorus.
the
ffj'iii
i
p
vario umor.
palestra dischiudiamo
Agli audaci giuocator.
(Gli uomini si tolgono la maschera, chi paisfggìa e chi
accinge a giuocare.)
SCENA XII— Detti, ed Aunao.
twpo
«aiadi
Vioi«tta
al
cai
Bakohe; un Serro a
Tutti.
Alfred 1
—you
Alfredo!—Voi!
!
Alfredo.
Alfred.
Yes,
my
kind friends.
Sì,
Violetta?
Violetta?
Alfredo.
Jifred.
I
amici.
Flora.
Flora.
Non
don't know.
ne
so.
Tutti.
Jll.
What
cool
indifference!
now commence
(Gaston
shuffles the cards,
Vmiatta eaten,
Bnvo!
Well
to play.
Alfbk» and «then pat up
leaalng ao the
Ben
disinvfJto!
—Bravo!—Or
la, gnMCMT
Si p«ò.
their
aim ef the Bai»».)
ad
altri
pantano.
—
3S
LA TRAVIATA
Fhra
Flora.
(andandole incontro).
(coing to meet tbem).
Qui
the guest most welcome.
Here comes
Fioletta.
Fialetta.
To
desiata giimgi.
your kind wish
Cessi al cortese invito.
I yielded.
Flora.
Flora.
Grata
to you, also, Baron, for your polite
Thanks
vi son. Barone, d' averlo
pur gradito.
acceptance.
Barone
Baron
(piano a VioLerrA^.
(softly to Violetta).
Germont
is
here! do you see
Germont
him?
Fioletta.
FioUtta.
(Heav'n!
he, truly!)
'tis
I see
Cielo!
him.
—
è qui!
egli è
il
vedete?
vero!
(Da
sé.)
livedo.
Barone.
Baron.
Let not one word escape you, addressed to
this
^fred!
voi
non un
sol detto si
(Why,
ah,
volga a questo
Alfredo.
Fioletta
Fialetta.
•
(piano a Vioutta).
Da
why came
I hither?
In mercy,
(j. ,4)
Ah, perchè venni incauta!
Dio!
Heaven, thy pity send to mei)
Pietà di me, gran
Flora.
Flora.
Sit here
Tell
beside me.
new and
strange
is
Meco
me now, what
assidi;
t'
narrami—quai
novità vegg'
io?
passing.
(To Violetta, making her sit beside her on the tettee. Tke
DocTOK approaches them while they are conversing in an im>
The Mabquis converses with the BABoa. GAaroa
dertone.
Alfksd and others stake, and tbe rest
continnes to play.
facendola sedere presso «Ka è sol divano. Il
avvicina ad esse, che commessamente convcrsHM.
MAKCHasB d trattiene a parte col Babom*; Gahviib tagNa:
ALraxDO ed altri pantano altri pa sasgiano.
(A ViOLSTTA,
DoTToaz
si
n
walk about.)
Alfredo.
Alfred.
A
Un
four-spot!
quattro!
Gastone.
Gaston.
Ah! thou
hast
won
Ancora
it.
hai vinto!
Alfredo.
Alfred.
Unfortimate
in loving,
makes fortunate
in
Sfortuna
nell'
amore vale fortuna
al giuoo.
(Ponta e vmce.)
gaming
(Stakes again and wins.)
Tutti
All.
E
he remains the victor.
Still
sempre vincitore!
Alfredo.
Alfred.
O
I
shall gain this evening,
and with
my
gcdden winnings,
To
Oh, vincerò
stassera ; e
V oro guadagnato
Poscia a goder fra' camfH ritornerò beato.
the green fields returning, I shall again
be happy.
Flora.
Singly?
Alfred.
No, no. Widi some one like her who oooe
was with me, but fled and left me!
Flora.
Solo?
Alfredo.
No, no, con tale, die
Poi mi ifuggìa.
vi fu
meco ancor,
—
LA TRAVIATA
36
FioUtta
FioUtta.
(da ««).
(Oh, Heaven!)
Mio Dìo!
Gastone
Gaston
Some
(ad
Alfseo. pointing to Viounra*)
(to
Pietà di
pity show.
ALnaao
indie.
Viow*M>.
lei.
Barone
Baron
(ad ALntKDO. con mal fresai» it»1.
(with ill-restrained anger).
Beware
Signor!
!
Fialetta
Fioletta
(softly to tbe
Be calm, or
I
(piano al BARO»*).
BaiuM).
Frenatevi, o vi lascio.
must leave you.
Alfredo
Alfred
(disinTolto).
(carelessly).
Barone, m' appellaste?
Did you address me, Baron?
Barone
Baron
(ironie»).
(ironically).
Siete in
are in such good fortune
You
I fain
Che
try against you,
would
si
gran fortuna,
al gioco
mi
tentaste.
Alfredo.
Alfred.
Yes?
I
Sì
accept your challenge.
Fialetta.
Death seems approaching
Heaven, look down and pity me!)
(Who'll aid me?
O
la disfida aqcetto.
!
Fioletta
(da si).
—morir mi
Che
fiàì
Pietà,
gran Dio,
di
sento!
me!
Barone
Baron
(punU).
(staking).
Here
Centro
at the right one hundred.
Alfredo
Alfred
Ed alla manca cento.
at the left one hundred.
Gastone
Gaston
(dealing off).
An
ace there, a knave, too; thou'st
To Alfezol)
iti
Un
asso
(ad Alfrbbo).
—
—un
faute
hai vinto!
Barone.
Baron.
Il
Wilt double?
doppio?
Alfredo.
Alfred.
A double be
Il
doppio
sia.
it.
Gastone
Gaston
(tagliando).
(dealing «ff).
A
(punU).
,
(staking).
I,
luigi a destra.
Un quattro,
—a seven.
four-spot
un
sette
—
Tutti.
Ancora!
Alfredo.
Alfred.
Then I'm
Pur
again victorious.
Coro.
All.
Bravely indeed! good fortune
tial to
Alfred!
par-
la vittoria è mia!
—
Bravo dawerl
^la
sorte è tutta per Alfredo)
LA TRAVIATA
Flora.
37
—
—
LA TRAVIATA
38
Violetta.
yioUtta.
Ah,
Tremo sempre
the Baron's fury.
I feaf
An
affair of death's
E
between us;
hand in death extend him,
blow would then deprive thee
Both of lover and protector
Should
One
Would
tra noi mortai quistiom-
Un sol
colpo vi torria
Coir amante
—
mano mia
cadrà per
S' ei
this
sole
;
protettore
il
—
V'atterrisce tal sciagura?
such losses sorrow give thee?
Violetta.
ioietta.
But
if
he should prove the victor!
That,
I fear,
would prove me
Ma
s* ei
Ch'
io
1'
fosse
uccisore
!-
Ecco r unica sventura—
Inhere behold the sole misfortune,
fatal.
pavento a
me
fatale !
Jlfredo.
Jlfred.
Pray, what care you for
my
La mia morte
safety ?
Hence, depart now,
this present instant!
will go, but swear this
moment,
Thou wilt follow now and
Where I wander.
Deh,
partite, e sull' istante.
Partirò,
ma
giura innante
Che dovunque
ever.
seguirai
I miei passi.
Violetta.
Violetta.
Ah
Ah, no; never.
no, giammai.
Jlfredo.
Alfred.
No
and never
!
No
!
giammai
!
!
Violetta.
Violetta.
Go, thou, unhappy! and forget me.
Thus degraded, go and leave me!
Va, sciagurato.
At
Va
this
moment,
Scorda un nome eh' è infamato—
to escape the**
—mi
Di
a sacred oath have taken !
lascia sul
fuggirti
Sacro
—
momento
un giuramento
io feci.
Jlfredo.
Jlfred.
To
wliom?
tell
me! who could claim
it?
E
chi potea?
Violetta.
Violetta.
One who had
the right to
name
it.
Chi
diritto pien
ne avea.
Alfredo.
Jlfred.
Fu Douphol?
"Twas Dauphol?
Violetta
Violetta
(con supremo sforso).
(with great effort).
Yes.
Sì.
Alfredo.
Jlfred.
Then
thou
lov'st
Dunque
him?
Violetta.
Violetta.
Ab, well,
Ebben
I love him.
—
l'ami?
l'amo.
Alfredo
Jlfred
(Runs
cale ?
Alfredo.
Alfred.
I
Che ven
!
Violetta.
Violetta.
I
dei Bait)nf.
Alfredo.
Jlfred.
l'
—
furiously, throws open the doors
Come
hither all
!
and
(corre furente sulla porta, e grida:)
cries out:)
Or
tutti
a me.
—
—
—
—
—
LA TRAVIATA
SCENE XIV The
same, and
the others,
ali
who
m
enter
39
SCENA XIV
e
Detti,
Tutti
i
precedenti,
che confusa»
mente ritornano.
eotifaaion.
AH.
Tutti.
Did you
call
Now what would
us?
Ne
you?
appellaste
Che
?
volete ?
Alfredo
Alfred
(pointing
who leans
the table).
Violetta,
to
Know ye
woman
all this
fainting
(additando Violetta che abbattuta,
against
si
a,>peggia
al
tav<v
lino).
Questa donna conoscete ?
present?
AIL
Tutti.
Who?
Chi?
Violetta?
Violetta?
Alfredo.
Alfred,
Know
her base misconduct?
ye, too,
Che
facesse
Non
sepete?
Violetta.
Violette.
Ahi
spare
Ah,
me!
taci.
Tutti
All.
No!
No.
Alfredo.
Alfred.
All she possessed, this
Hath
my
for
Ogni suo aver
Per amor mio
here
wretchedly,
I -blindly, basely,
This
woman
love expended.
Io cicco,
to accept, condescended.
But there
From
is
time to purge
stains that shame,
Bear witness
That here
I
all
me
yet
tal
femina
sperdea.
vile, misero,
Tutto
accettar potea,
Ma,
tempo ancora tergermi,
è
!.
confound me.
Da
me
Qui testimon vi chiamo,
Che qui pagato io l'ho!
around
pay the debt.
(In a violent rage he throws a purse at Violetta's feet
she faints in the arms of Flora and the DocTOi.
At this
moment Alfred's father enters.)
XV—
SCENE
The same, and Gebmont, the elder,
catered at the last words.
who
has
tanta macchia
bramo
(Ai-raRop getta con furente sprezxo
il
SCENA
XV—Detti,
ed
il
ViOLaiTA
Floka e del
ritratto di
ai piedi di lei, ed essa sviene tra le braccia di
Dottore. In tal momento entra il Padre.)
Signor Gekmokt. eh' entra «IV
ultime parole.
All
Tutti.
Oh, to what baseness thy passions have
moved thee.
To wound thus fatally one who has loved
thee!
Shameless traducer of
Depart hence,
spised
woman
speedily,
Un
—
orribile tu commettestii
cor sensibile coti ucddesti
Di donne ignobile insultatore,
Di qua allontanati, ne desti orror.
and
de-
!
Germont.
scorn most worthy himself doth render
Who wounds in anger a woman tender!
My son, where is he? No more I see him;
In thee, Alfred,
I seek
him, but in vain.
Alfred
Di sprezzo d^:no
sé stesso rende
Chi pur neir ira la donna offende.
Dov' è mio figlio?
Più non lo vedo.
In te più Alfredo—trovar non so.
—
Alfredo
(aside).
Ah
!
defenceless,
scorned
Germont.
Of
Oh, infamia
!
yes,
(da se).
*twas shameful
A jealous
—
fury
love's
!
a deed, abhorrent,
maddening torrent
Ah, sì!—che
feci!
Gelosa smania,
—ne sento orrore
édmo amofv
1
LA TRAVIATA
40
Oppressed
my
From
no pardon
To
her,
senses, destroyed
and leave
fly
my
reason
;
shall I obtain!
her, strength
was denied
me.
Mi
Da
—più non ragiono—
—più non
—non ho potuto!—
son qui venuto! —
strazian l'alma
lei
perdono
Volea fuggirla
avrò.
Dall' ira spinto,
My angry passions did
Or
hither guide me.
che lo
Me
But now that fury is all expended,
Remorse and horror to me remain.
Germont
sd^no ho
sciagurato!
'mid them only
Dwell
(da se).
know what
bright virtues
in that sad heart so torn
and bleed-
know
she loves him,
all
Yet must, tho' cruel,
Gotten.
^Oh! thou dost
Flora.
Di
quella misera
il
sen racchiude
—
dse unheeding;
in thy trials
Eppur, crudele, tacer dovrò!
silent remain.
sufierl but dieer thy
heart.
\
Here
Kind
Io sol fra tutti so qual virtude
Io so che l'ama, che gli è fedele;
ing.
I
io n' ho.
Germont
(atide).
I
disfogato.
—rimorso
we
all
take part.
Gastone.
)Oh
Flora,
jQuì
quanto peni
soffre
Fracari amici qui
friends surround thee, care o'er thee
Rasdnga
il
!
ma
ognuno
pur
cor
fi
del tuo dolor;
sei soltanto,
pianto che
t'
inondò.
keeping.
Cease then thy weeping, thy tears
restrain.
Banm.
Barone.
This shameful
Offends
To
all
insult against this lady
me ready
Here now dedaring
present ; behold
punish outrage!
Such pride o'erbearin?
I
A questa donna
1'
Qui
ma non
yiohtta
il
inulto
Provar
vi voglio
Fioletta
(riavendosi).
Ah, loved Alfred, this heart's devodoo
Thou canst not fathom yet its food emo-
—
Thou'rt
still
unknowing
that at the meas-
Non
puoi comprendere tutto 1 amore;
non conosci che fino a prezzo
Del tuo disprezzo—provato io 1* ho!
Ma verrà giorno,
ure
Of this
displeasure,
But when,
'tis
proved again
hereafter, the truth
comes
Com'
o'er
And my
May
affection shall rise before thee.
Heav'n
morse
in
pity
then spaxt diee re-
io
taken into an adjoining room by the Docro*
the rest «Uq^erse.
BND OP THB
SJICOND ACT.
il
saprai
t'amassi confesserai —
dai rimorsi
^GsaMOirr trae seco
ti
—
salvi allora
—pur
il figlio; il
è condotta jn altra stanta dal
«Usperdano.)
t'amerò.
Barone lo segue. Vioutta
Dottose c da Funui; gli
altri si
nNB
Ah, tho' dead, still loving, ever will I remain!
(GnKOMT takes his son with him; the Babom follows:
Flou, and
Dio
in che
Io penta ancora
tfiee,
is
Alfredo, Alfredo, di questo core
Tu
tion!
Violetta
!
vostro orgoglio fiaccar saprò!
(reviving).
nd
atroce insulto
Fia tanto oltraggio
Qie
mhII restrun.
tutti offese
dell' atto sbcokoo
——
—
—
4t
LA TRAVIATA
ACT
ATTO III.
III.
SCENE I Violetta's bed-room. At the back a bed, with
A window shut by insi^ shutthe curtains partly drawn.
Near the bed a table with a bottle of water, a crystal
ters.
cup, and different kinds of medicine on iL In the middle of
the room a toilet-table and settee; a little apart from which
is another pìcce of furniture, upon which a night-lamp is
burning. Chairs and other articles of fumitare.
a fireplace with a fire in it.
(Violetta discovered sleeping on the
near the fireplace, has fallen asleep.)
Violetta
On
the left
bed—Amnima,
seated
me?
Nel fondo e un
chiosa da imuna botUglia
sgabello su cui
una tazza di cristallo, diverse medicine. A metà
scena una toilette, vicino un canapè; più distante un
altro mobile, so cui arde on lume da notte, varie sedie ed altri
mo^llL La porta è a sinistra; di fronte v' è un caminnett*
con fuoco acceso.
della
(Violetta dorme sul Ietto—-Annina, seduta presso
pure addormita.)
il
Scarni*
(destandosi).
!
,.
.
,
•
>
,
(svegliandosi
confuM).
Violetta.
Poor creature, were you sleeping?
Dormivi, poveretta?
Annina.
Annina.
Yes, but forgive me.
Violetta.
me
Bring
Look
Dammi
here some water.
(Amniha does so.)
out nou'
is it yet daylight?
d'
acqua un sorso.
(Ahnima
—
Osserva, è pieno
Annina.
esequiace.)
il
giorno?
Annina.
seven
is
Son
Violetta.
To
sett' ore.
Violetta.
a
little light
(AmiiKA opens
Dà
give access.
and looks into the
the blinds,
un pò
accesso a
(Apre
street.)
Annina.
le
di luce.
imposte, e guarda nella via.)
Annina.
come
Dloctor Grenvil has
Il
Violetta.
A
perdonate.
Sì,
Violetta.
I
uno
finestra
Comandate ?
Violetta.
It
una
tirate;
letto
il
Violetta.
Ietto di
d'acqua,
Annina
Annina
(waking up. confusedly).
call
poste interne; presso
Violetta
!
Did you
I
Camera da
con cortine mezzo
netto, è
(awaking).
Annina
Annina
—
SCENA
Ietto
Signor Grenvil!
Violetta.
friend most faithful!
wish to
rise, assist
Oh,
me!
il
vero amico!
Alzar mi vo'
—
(She rises, but falls again then, supported by Amnima,
»he walks slowly towards the settee, and the Doctok enters
Annina places cushions
in time to assist her to sit upon it
—
—
m'aita.
(Si alza e ricade; poi sostenuta da Ammira va lentamente
verso fl canapè, ed il Dottoie entra in tempo per aasiiterla
ad adagiarvisi Annima vi aggiunge dei cusciiiL)
—
about her.
SCENE
II
—The
SCENA
same, and the Doctob
Violetta.
Dette, ed
II
Violetta.
How
kind in you thinking of
Doctor
me
thus early.
I-
— Pensaste a me per teo^o!
,,
VMetta.
^
(le tocca
Or come vi
Yes, are you somewhat better?
Dottoks.
Quanta bontà!
Dottore
IN
i„ pulse).
(feeling her
/x
il
mix
il
polso).
sentite?
Violetta.
With
pain I suffer
A priest came
me comfort.
Ah religion is
!
;
but
my mind
is
tranquil.
here last evening and brought
Soffre
Mi
il
mio corpo,
Religione è sollievo
a solace to us in
Doctor.
affliction.
Dottore.
Last night,
how were you?
E
ma
tranquilla ho l'almo.
confertò ier sera un pio ministro.
questa notte?
a' so£Eerenti.
—
LA TRAVIATA
42
Violetta.
Violetta.
Calmly
I slept till
Ebbi tranquillo
morning.
Then
Coraggio adunque
keep your courage.
Convalescence, haply,
Non
not far distant.
is
—
convalescenza
^la
è lontana.
Violetta.
Violetta.
Oh
sonno.
il
Dottore.
Doctor.
Oh,
that's a kind deception
I
Allowed
bugia pietosa
la
A' medici è concessa.
to all physicians.
Dottore
Doctor
(stringendole la mano).
(pressing ber hand).
Farewell now.
Addio—a
return soon.
I'll
più tardi.
Violetta.
Fioletta.
Be not
Non mi
forgetful.
(in a low tone, whilst followiag the
Is her case
Doctok).
scordate.
(|uano al Dottob£, accompagnandoloy.
Come
more hopeful ?
va. Signore?
Dottore.
l>octor.
But few
brief hours of life are to her re-
La
non
tisi
accorda che 4>och' ore.
le
(Piano, e parte.)
maining.
(E>eparts.)
SCENA III— VioixiTA
SCENE III— Violetta and Amxina
ed Amnina.
Annina.
Now
Or
cheer thy heart.
Is this
a
festal
Giorno
morning?
Àntnna.
Paris gives up to folly
—
di festa è questo ?
Annina.
'tis
Tutta Parigi impazza
carnival day.
—
è carnevale.
Violetta.
f^ioictta.
Ah,
fate cor.
Violetta.
rioietta.
'raid
doth
How
this
gay rejoicing, Heav'n alone
know
Oh,
nel
Quanti
the poor are suffering !
What amount
V ha
comun
infelici
tripudio, sallo
gemon
!
il
in quello stipo ?
(Indicandolo.)
Is there in that casket ?
Annina
^tutina
(opens and counts).
Just twenty
(l'apre
Venti
louis'.
e
conta).
luigi.
Violetta.
Violetta.
Take from
ft
ten,
and give them
to
the
Dieci ne reca
ai
poveri tu stessa.
needy.
Jmtina.
Annina.
Little you'll
have remaining.
Fhletta.
Oh,
^Qco rimarvi
'twill for
me
be plenty!
Oh, mi sarà bastante!
(Sighiag.)
You
allora.
Violetta.
can bring then
Annina.
But you ?
my
—
(Sospirando.)
letters here.
Cerca posda mie
Annina,
Ma voi?
lettere.
cielo
Quale somma
—
43
LA TRAVIATA
y Metta.
rioletta.
Naught
You «eed
will occur.
Nulla occorra,
not long be
sollecita, se puoi.
absent.
(
SCENE IV—Violetta
(Annina
Annina.)
Exit
SCENA
bosom and
takes a letter from her
1\'
— Violetta,
esce.)
dal
trac
cht-
seno una letten, e
legge
reads :
"Thou
The Baron
Alfred
improving.
is
Your
tries.
pardon.
\yas
He
"Teneste
luogo;
— La
promessa
Barone fu
in stranio suolo;
ho
rifizio io stesso gli
Curatevi
ebbe
disfida
però miglioia
ferito,
vostro sac-
il
Egli
svelato.
tornerà pel suo perdono;
you for
Haste to
return.
will
la
il
Alfredo è
coun-
been revealed to
will return to
too
I
duel
in foreign
is
sacrifice has
him by me.
The
wounded, but
thy promise.
hast kept
took place.
a voi
—
pur verrò
io
— mertaste un avvenir
migliore.
"Giorgio Germont."
recover, thou deservest a bright future.
"Georgio Germont."
Violetta.
Fioietta.
'Tis too late
E
!
tardi!—
(.Desolata.)
Still
watching and waiting, but to
me
Attendo, attendo
thej*
— Né a me giungon mai
(Si guarda
come not!
nello
?
specchio.)
(Looking in the mirror.)
Oh, how I'm changed and faded!
Oh, come son mutata
But the Doctor doth exhort me
Ma
to be hope-
thus
afflicted,
all
hope
is
!
Dottore a sperar pure m' esorta!
Ah, con
ful;
Ah!
il
tal
morbo ogni speranza
è
—
morra.
dead within
me!
ADDIO DEL PASSATO
^n
Ad
Fare
T
rp J?^\^
ip
;.
di- o
-
— FAREWELL TO THE BRIGHT VISIOPfS
well
io
n^
pas
ihe
brighi vis- ions
s
-
sa -to
i
fp J'^J ||FF^
ro-se
vol-to
gia.
ihe.
ro
that.
m
W'
—
del.
read-y
—
fre
-
do
per
fift
-
da
«s
—
-
ses
P
P'
I
-
—
del
fi
totif
-
bei
no
mi
«v
n'^
—
sog-ni
^m^
so - no
deckHme—
s
man -
f
once fond
I
g
t*^*t—
\
g»*^
-
ca,
^*S,
-
'
^-
ri
den
ly-
cher
s
pal
len
have
fer
5
(Violetta)
m
ti
I'a-
^'^
-
con - for - to, so - ste Thai cheerH me wk«n faimà
le
At
m-
I»
mo -
re d'Alof Al
ish'd,Thelove
g
ti,
ish^d,
m
m
gno
dell'
ing,
my
—
LA TRAVIATA
44
rln|-J?33|.l\iVYW|J'j<P3|.h^r,,j^
r7Plff
a
>
sfir-
ni -
ma stan-ca,
con
H
sui-tain- iftg,
sole
f
[>•
«iht
fori,
ri^'^^'JiiF
m|T
ste-gnQjihl
^
—
del-
la—
tra
Pi
i>—.
f
-
via-ta
-
A«L__
pii^ er'*^'
iir
rp J-'^-'i
'
sor
'^'"^^
le • i
deh per -do- natiiac-co far- don her tranS'gress- ions, and
grani
nogérir
"p
ri- di
tend fcer_
stray ontf- and.
^
so
su/
for-to,
ff
H(t1^
ff
al
de
-
con- so
her sai
-
-
la
'
-
The
-
fi
ni,
or
«w^ilW_
doth
tut
to, tut
thus.
all
dark tomb
in oblivion this
No
my
flowers for
me
o'er
with
my
grave, no kind friends
end
doth
Ah, della traviata sorridi al desio,
A lei, deh perdona, tu accoglila, o Dìo!
Or
name, mark the spot
tutto
finì.
(Siede.)
where I'm sleeping.
Ah, pity the stray one, and send her consolation
^^s\y\
Non lagrima o fiore avrà la mia fossa,
Non croce, col nome, che copra quest' ossa !-
mortal form
weeping.
cross,
aVL.
ni
-
fi
ta_
-
Mutf
—
will cover!
No
to
life
tut
Le gioie, i dolori fra poco avran fine;
La tomba al mortali di tutto è confine!
sorrows and enjoyments of Hie will
soon be over,
The
-
of
a
o,
Hon, Oh,
ah«_
Ahi-
va-iion.
n^\^f^^I^\T
tut-to«_
o/ life
^
M h^^-^yM
Di-ol
gli-la^p
si
!
Oh, pardon her
transgressions,
and send her
salvation.
Thus
all
of
doth end.
life
(Sits
down.)
Bacchanalian Cborus
Room
Cobo Baccante
(otttmde).
—
ing!
Gay
flowers and vine-leaves in garlands he's
Di
wearing.
Room
for the gentlest one of like creation,
Give him, with
fife
and horn, loud saluta-
tion.
Now,
Parisians,
Clear the
way
make
concession.
for our procession.
(esterno).
Largo al quadrupede sir della festa
Dio fiori e pampini cinto la testa
Largo al più docile d' ogni cornuto.
for the prize-ox, with honors appear-
'
corni e pifferi abbia
il
saluto.
Parigini, date passo al trionfo del
L* Asia, né L' Africa vide
il
Bue
Vanto ed orgoglio d* ogni macello
All^je maschere, pazzi garzoni,
Tutti plauditelo-c^n canti e suoni
Parigini, etc
grasso..
più bello,
—
!
—
—
LA TRAVIATA
45
Asia or Afric ne'er saw one to beat him!
He
is
the proud boast of all those
who
iieet
him.
Maskers and merry bo\s with fun o'erflow«ng,
Songs
in his
Now,
Parisians, etc.
honor
SCKNE V — Vioi.KTTA,
^ttttitta
bestowing.
raise, plaudits
SCEN.A V
Anni.na, returninK ha«tily.
aiul
Annina
(hesitatinic).
My
Annina, oht
»d
Detta,
..^
,
—
.
loma
freUotosd.
.
(csitanao).
Signora
lady-
Violetta.
Violetta.
What
has happened
Annina.
—
This morning
Che
?
t'
accadde?
Annina.
true
'tis
You
then?
are
Quest o^i,
è vero? vi sentite meglio?
really better ?
Violetta.
Violetta,
Yes; but why?
Sì
Annina.
Will you promise
D'
to be tranquil?
Violetta.
Yes, what wouldst
tell
me?
calma promettete?
Si
che vuoi dirmi
;
Annina.
would now prepare you
Prevenir vi volli
Una
For a pleasure unexpected.
Violetta.
pleasure, thou sayest
Una
?
Annina.
?
—
gioia improvvisa.
Violetta.
For a
gioia!
—
dicesti?
Annina.
Yes, gentle mistress.
Si,
Violetta.
o Signora.
Violetta.
Ah, thou hast seen him?
Alfred!
He
esser
Violetta.
Annina.
I
perchè ?
;
Annina.
Alfredo!
comes! oh, haste thee!
(Amnina makes
Ei vien!
signs with her hand in the affirmatire,
and
—Ah,
1'
tu
il
vedesti!
affretta.
(Annika afferma
col
capo, e va ad aprire
tsà
porta.)
foes to open the door.)
SCENE VI
Violetta, Alpkeo, and Awais*.
Violetta.
SCENA
VI
—Violetta,
Alpredo ed Am mima.
Violetta.
Alfred! (Going towards
Alfredo?-,(Andando
the door.)
vcrsio
1'
uscio.)
Alfred.
Alfredo
(Alfieo enters, pale with emotion, and they throw tbemwhres into each others' arms, exclaiming:)
(comparisce, pallido pella commozione,
tandosi le braccia al coUo, esclamano:)
Violetta.
Violetta.
Amato Alfredo
Beloved Alfred!
Alfred.
Alfredo.
My own
Ah!
I
Mia
Violetta!
am
guilty!
I
know
all,
dearest.
Violetta.
I
é«l
only know, love, that thou art near me!
Violetta!
!
—
Colpcvol sono-—so tutto, o cara
Violetta.
Io so die alfine reso
mi
sei.
—
ambiduc
get-
LA TRAVIATA
46
Jlfrtd;
Jifred.
This duobbtng heart will show how
Da
I tdll
ScQxa
love tbec
I
qoctto ptlpcto,
could no more exist,
ii
•'
io if tarn
non
te csàterc più
potrei.
from thee parted.
FmUtU,
thou hast found
If
BelieVe
that
me
Ah, s'aacD
yet with the liviog,
m' hai
in vita
ritrovata.
Credi, che xicddere non può
and woe no more can
grief
fl
dolor.
kill.
Jlfreéo.
JIfrtd.
Scorda l'affanno, donna adorata.
Forget the sorrow in love forgiving,
BcrH sire and son thoult pardon stilL
A
me
perdona e
FiolctUL
Ask me
Thus
No
for
Tis
pardon?
my
rendered by
am
I
gutltr,
Ch'
io ti
Ma
solo
earthly power, nor friend, bdoved.
Mai
CARA
—La rea ton
perdoni?
io;
amore tal mi rendè.
Alfredo e FìoUìUl
Nidi' yxxoo o demone, angelo mio.
loving heart.
Shall tear us hence apart.
PARIGI,
al genitor.
più staccarti porta da me.
— GAY PARIS, DRAREST
(Do**, Alfrsd and Violetta)
Andante mosso
ALFRED
S
1*
EJfyJMEjP'JMLrpMr
il
ft- ri-gip
Omy Pkr-is,
1*
m
*
ÈE
re
^\ì>
UP
mo,
-
»ad-n*ss.
-
i
I
-
ri
m
-
mo
-
^
-
rlrM
So
rà.
gai*.
-
Life,
vi-t^u-ni
la
Our livet u
Thy
and
hreaik
tra-»cor-re-
- ti
-
Mr
lu
-
te
-
ed.
r
i
Pi
fad
-
ckeeh $o
n
we from
fly
td,
tua sa
la
- i,
a^
misa-ra.ì,
lu-ce
spi-rojc
lighi
nii
iQw
'w
r
i
-
[i^iùT
ir
for Mcài«rà sor. row.
ikm
MgpPi
cjppir
i
com-pen-«qa-VTa
ni
-
fay
-
j.
-
re
noi
w^Uamwi&fiUd^<MU,
'^•'icJff ''''iLfff
p
shall bloom
la-sce
ra
mì,
cor-si_af- fan
de*
fio
-
-
Joy ikaU re
^n
ri
ca
demr
p^
tu
ihet^ will I
/rem
hor
-
rom.
VIOLETTA
tut
ttùl
-
O'ex.^
fu
com-ing
tu
-
-
ro
yemrt,lo9€,
n^r-
ri
-
de
-
Fa
rà.
h^igkitmO et tkaU rtign.
ri-gij_o
-
Os}r— Pa-ris,
ca
dear
•ai,
ALF.
P'^^
ÙP
r
noi— la -see
well
leetve
wHk
ir
-
re
•
pu^^pU^
aio
gi^,- n««,
la
Owr.
vi
.
live»
u
MgMir'gf
ir
•
-
ni •
ti
tra- acoi^re.r rt
nii
ad^
fly— «w frvm %aA
•
i
47
LA TRAVIATA
^
I
^
^
^
de", corsiaf- fan
Jry-
-
ri
£^',7
3=P^
shall re
fio -ri
-
ni
com-pen-so^a-vra
for^ eackdarh sor-
So
rà.
ikaUhlooma -gain.
i
thee
-
fay
spi-roe Ixi - ce
Ughi and hrta£h from
-
lAff,
M c:^
U-
ir
^
\m
-
—
me
mia sa
i
mi sa
m
-
tkoutkalihcr
-
-
fad
-
te
«d,
tut- to_U fu-
i,
Oer
row,
.
lu
-
Thy-chetk, «o
rtr»,
e<ynt-iitg
ALF.
tu
-
ro
ne_ar
-
Pa - ri Gay Par
de-
-
ri
brighi smdfs shall
yfarr, leve,
ca
gi^^o
-
is,
las
noi
dfaì
-
ce
-
W€>U
esi,
reign.
VIOL.
re - mo. Decor-s\af.fan
gloAmss^oy shall re . fay
com-pen-soa-vra
ni
-
us foreackdark ior
-
tut-tn_il
i,
ere
-
a
to near-ri
-
ALT.
La
fan
vi
-
tati
-
Our
fay—
-
ni
ni
u
lives
ih. e
:>
f
nii
com- p€n-so_a
for
•=
?
•
-
tack dark
de*
ti
tra
ed,
fly
vra
^
tf
scor- re we from
tut-tojl
i)
sor
row,
O'er
-
si
af
dark
-
re
tu
-
fan
sor
-
-cor- sijif
ali
iiy
-
fan
Mr
-
ni
com
thau'U
-
re ne^ar
IcX'e,
pea-sqa
ri
«Tme
È
-
vrai,
find.
-
re
de
.
-
brighi smiles shall
com-pen
ni
row
e^m-fóri
Joy skaU
m
-w^
-0—^
rt
de
n^ss,
-
-
years,
^ r*
#
me, Be' cor-sijd"-
-
tad
^f=W^
^'
'ry
fu
com-ing
^^=^
cor
For ev
tJ
i
-
,"^
/W
de-
VIOL.
E
reign.
-
rvm,0'trciym-ing y*ars,Uve,hrigkisimlesd*atl
^jo^t
-
so a
s^Z2 re
-
LA TRAVIATA
48
^'Mi'
vm
s
-
fay
la mia sa
ì,
thee^My cheek so
-
i:Jr
lu - t^ la mia sa
fad -ed, MyekeAso
-
si la tua sa
yes,thyduekso
AM
^
m
-
lu
te,
-
fad
-
eJ,
-
lu
fad-
Mf??lHr1^m^H^M
ah!
'
la tua sa
fJychtekm
éj
fmd
ra.
gain.
ft
Pa-ri-gij)
OayRtr.itf
^\>
irlr^p
ca
dear
fVp^p
vra
^
sor
•
i,
-
ra,
noi
-
est,
tpelZ
B"p
tut- toil
ro», O'er
f^H
i
ere
la- see
-
leave wUk
e^^aUUooma
iF...trp^p
-
a
to
-
years, love,
V
see
I
mo,
J^
-
V
p
P
I
noi
^
rà.
reign.
1^
^
M
la vi-taji
Omr Uve» m
mo^
re
ni com-pea«na>
for ev -Vy
ìhee
16$,
i
near - ri - de
br^j^smUUttkaU
-
SI,
^p
}>
giti».
IV cor-si^- fan
Joy shall re - f«y
p
com -iftg
^yg't rirMM"g
i
|
if^
•
ni
«il
•
ti
«I,
gg"M"P
De
cor-siaf - fan - ni com-pen-soa-Yra - i tat-tojl fosor •roim,Q'ercom.vng
Joyshaìl re - fay thee for en-'ry
^i
(T^^
tra
fly
-
[T
lij'ff
scor-re - re - mo,
tw /m» «Ml-MSib
V
I
P
noi
>
'
rà.
-
'
'M"g'^^?^M'g
re
gUUi-mag,
-
leave
m
-
\Q^
g
la
ri-fio- ri
te
lu -
-
te ri- fio -ri - rà, ri -fio- ri-.
ed,shdlll)looma-£ain,shaUblooma .
^FMV^^
^
^S:
p]}fp
Ji^
^^'^^^^^'''C?^'^'"i' ^ J^i
in
ff
tra
wSBL
.
&cor
V
n
re
49
LA TRAVIATA
^'-
f
^
&tì^^i f
tu
-
TO ne_ar-
ri -
de
-
V
I
àé cor
rà,
P
tL_Uy
re
-
-
si
af
For each hour of
years, looe,brighi smiles ihall reign.
i*
^^
^
p
p
ì
»b.
IT
CJP
-
fan
-
^
I
ni
sor -
row
(T
"ff
T
I
— —
—
—
——
1
LA TRAVIATA
so
—
-r
OLt.^^iii.J) J^r
8oa-vra
re
-
-
la mia sa-lu
fny ckeek, so fad
i,
fay
ikee.
M^
iijji'v»^
yi,^
soa- vra
re
-
-
pay
-
JiJ)
P
te,
ah!
si,
-
a
-
ri
-
^
—
rà
gain.
^
"^'
I
ri - fio
m
th*^
ri
bloom
F
la mia sa- lu - te, ahi si,
l&y c&mA,
fid - ed, akl yes,
i,
J.
I
ri - fio -
edf ah/ yes, shall
^
r
r
J^
-
tkaUUoom
ragain
a
Violetta,
Violetta.
Ah, no more
Our
Ah, non più
amo,
to church let us be going,
!
thanks to render with hearts o'erflow-
—a
un tempio
—Alfredo,
indi-
Del tuo ritomo grazie rendiamo.
ing.
(Vacilla.)
(Stagger».)
Alfredo.
Alfred.
Tu
Thou'rt growing pale!
impallidisci
I
Violetta.
Violetta.
nris nothing,
mark me unlooked
;
E
for pleas-
ure can never enter
Without disturbing a heart o'erburdened.
(She sinks on a chair
fainting,
and b«r head
falls
back-
wards.)
Senza turbarlo,
abbandona^ come
pendente all' indietro.)
(S*
Alfredo.
Alfred.
Great Heaven!
Gioja improvvisa non entra
nulla, sai?
mai.
Gran Dio!
Violetta!
(Alarmed, and supporting kcr.)
in
sopra
una
sedia,
col
cape
—
Violetta!
(Spaventato,
Violetta.
mesto core.
sfinita,
sorreggendola.)
Violetta.
nfis but the weakness
From
recent
Now,
illness.
I'm
love,
Vedi ?
stronger
jSee'st
E il mio malore.
Fé debolezza—ora son
(Sforzandosi.)
thou? and smiling
(With
—
forte
sorrido.
effort.)
A-lfred.
Alfredo.
(Ah!
(Ahi, cruda sorte!)
cruel fortune!)
Violetta.
Violetta.
"Twas nothing!
Annina,
a
sliawl
bring
Fu
nulla
—^Annina, dammi a
vestire.
hither.
Alfred.
Alfredo.
What now,
love? but wait then
Adesso
Violetta.
No!
I will
Attendi.
No—voglio
go now.
<AifitiRA presents the shawl, which she makes an effort to
pBt on, bat finds she is too weak, and excfaums:)
Great Heav*n, I cannot
(Arnina
ag^
on
uscire.
presenta una vesta ch'ella fa per in4aMar«. •
impeditane dalla debolezza, exdama:)
le
Gran Dio!
(She throws away the shawl TezeAy, «ad sinks
ue
!
Violetta.
((jctta
— non posso!
con dispetto la veste, e ricade
chair.;
Alfred.
Alfredo.
Heavens, what
Go,
call the
Cielo, che vedo!
is it!
Va
Doctor.
(To An»!**.)
I
pel Dottore.
(Ad AamiiA.)
stilla
se4&.)
—
51
LA TRAVIATA
Violetta.
VMetta.
Ah,
—say that Alfred ù now bende
me.
—
Returned and
my
teli
him
a£^ctioii
faithful to
Tell him I wish
still to live.
(AaaiMA retanu.)
(To AUBBD.)
But though returned,
love,
thou hast not
Dig^ che Alfredo
£ ritornato all' amor mio—
Digli che vivere ancor vogl'
(Ammisa parte.)
(Ad AuPUBO.)
io.
Ma se tornando non mliaì salvato.
A niuno in terra salvarmi è dato.
saved me.
No
earthly
power from the tomb can
shield
me.
SCENE VII—>\'iOLETTA
ftnd
SCENA Yn—ViOLWTTA
Altud.
ed Alfbbbo.
Violetta.
VMttta.
Ah, cruel fate to die so young,
Tho' much I've borne of sorrow.
To die when hopes, to which I dung,
Reveal a brighter morrow!
Gran Dio morir
!
sì
giovane,
Io, die penato ho tanto !
Ah!
then 'twas naught but madness.
Morir si presso a tergere
Il mio si lungo pianto!
Ah, dunque fu delirio
The
love to which I yielded!
La
In vain
my
heart
Armed with
was
credula speranza;
Invano
shielded,
di costanza
Armato avrò
Alfredo—oh,
faith, all, all in vain.
il
mio cor!
il
crudo termi
Serbato al nostro
amor
Oh, dearer
far than breath or
Oh, mio sospiro,—oh,
life,
Beloved one, fondly treasured!
Diletto del cor mio!
My
Le mie
burning
With
tears, in this
dark hour,
thine shall flow, unmeasured.
Or più che
Han duopo
need thy fond devotion;
Yield not to sad emotion
Ah, tutto
While hope dodi
Non
still
remain!
(VtOLCtTA throOTi henelf upon Uie
loaiice.)
palpito
colle tue lagrime
Confondere degg*
But, ah! far more than e'er before
I
!
Alfredo.
Alfred.
mai
—
io
nostr*
anime
—
di costanza
alla speranza
chiudere
il
tuo cor!
Violetta mia, deh calmati,
M' ucdde il
tuo dolor.
(Violetta s'abbandona sol
SCENE THE LAST—The
same. GnMOirT, and the
SCENA ULTIMA—Detti. GnMoaT.
Germont
Germont
—
Ah!
(entrando)
(entering)
Ah, Violetta!
Violetta
Violetta.
Violetta.
my
You,
friend?
Voi, signor!
Alfred.
My
Oocmb.
Alfredo.
Mio
father
Violetta.
Thou'st not forgot
padre!
Violetta.
me?
Non mi
tootdaimì
c ana
ed
pi.)
U
—
—
LA TRAVIATA
52
Germont.
And
Germont.
—
my
redeem
I
La promessa
promise
As my daughter
adempie
A. stringervi qual
come, thou noble-hearted,
O
to embrace thee.
vengo
al seno,
Violetta.
Vioietta.
Ohimè!
Alas, too late thou comest!
Yet, in truth, I
am
tardi giungeste!
—
Pure, grata ven sono
grateful.
(La abbraccia.)
(They embrace.)
You
Of
figlia
generosa.
me, Grenvil? dying
see
in the
embrace
Germont.
Ah, what
say'st
thou?
'tis
true.
cari al
Che mai
dite!
Oh
—
(Looking at her, aside.)
Oh, Heaven!
Tra
Grenvil, vedete ?
Di quanti ho
Germont.
those I love most dearly 1
cielo!
(Da
le braccia io spilo
mondo.
se.)
è ver!
(La osserva.)
Aliredo.
Alfred.
Oh,
La
father, dost thou see her?
vedi, padre
mio?
Germont.
Gennont.
Withhold! no more thus rend me;
For dark remorse devours my heart already
!
Like the pealing of thunder each word confounds me
Ah incautious old father
The wrong accomplished, now
fore
—
Quasi fulmin mi atterra ogni suo detto—
Oh, malcauto vegliardo!
Ah, tutto
I
!
—
Di più, non lacerarmi
Troppo rimorso l'alma mi divora
mal che
il
feci
ora sol vedo !
stands be-
me!
Violetta
Violetiu
(having opened a drawer over her toilet-table, she takes out
a medallion, and says:)
(frattanto avrà aperto a stento un ripostiglio della toflaOb
e toltone on medaglione, dici:)
Approach more nearly, beloved Alfred, and
Take
this,
Of me
Of
her
a
fair
resemblance
A
still
'twill
who
ranunentar
Colei che
in days of gladness;
A thought
Prendi, quest è
1'
De' miei passati
hear'me;
ti
immagine
giorni.
torni
t'amo.
si
bring in sadness
loved thee well.
Alfredo
Alfred.
Oh, say not so, thou wilt not die»
But live, with love to bless me!
No, non morrai, non dirmelo.
Dei vivere, amor mio
With such
A
—
a dread bereavement
Kind Heav'n will not
distress
Qui non mi
me.
Oh, noble victim noble
!
Cara, sublime vittima
sacrifice
D'un generoso amore
generous devotion 1
Forgive
Thy
trasse Iddio.
Germont.
Gtrmont.
To
strazio cosi orribile
me
all
Perdonami
the anguish
Recato
heart has borne through me.
Fresh as a flower, just blowing.
lo strazio.
tuo bel core.
Violetta.
Violetta.
Should some young maiden, pure and
al
fair,
Se una pudica vergine
Degli anni suoi nel fiore
—
LA TRAVIATA
Love thee with heart
her, I wish
Show
her this pictured likeness,
Say,
it,
A
o'erflowing,
Make
Who, now
Le
yet these eyes have tears to
"
I
weep,
shall still
still
weep
Di
lei,
per
te.
Germont.
ciglio
il
Dottore.
"
Annina.
Vola
a' beati spiriti
ti
lagrime
te.
chiama a
;
sé.
now:
heavenward,
Violetta
è
Finché avrà
Iddio
blessed spirits
calls thee
effigie.
all'
chi, nel ciel tra gli angeli
thee.
God
lo vo*
porgi questa
for
Annina.
Go, join the
core
il
Io piangerò per
flow,
Doctor.
—
sia
Prega per
Prayeth for her, for thee.
Germont.
ti
Dille che dono
in heav'n, 'mid angels bright,
While
te donasse
Sposa
thy bride ;
a gift from me,
'tis
53
his
own
to be.
Violetta
(reviving).
E
'Tis wondrous!
(alzandosi
fiammata).
strano!
Tutti.
All.
What?
Che!
Violetta.
Violetta
(spealdng).
They
all
The paroxysms
Fresh
life
am
Gli spasmi del dolore.
that distressed me.
awakens within me, giving me
A vigor new and
I
Cessarono
have ceased.
rare
to life restored
—
upbn the
gio
—
ia!
(Ricade sul canapè.)
Tutti.
Oh, heaven!
Dead!
Oh,
cielo!
Violetta
Violetta!
!
Tutti.
All.
Heav'n her soul receive!
Doctor
Oh, Dio!
—
soccorrasi.
Dottore
(examining the pulse).
(dapo averle toccato
£
TTis over!
All.
spenta I
Alfredo
Oh,
— muori!
Alfredo.
Alfred.
May
a vivere!
(Trasalendo.)
sofa.)
All.
m'anima
io ritorno
now!
Oh,
falls
rinasce,
Insolito vigore!
Ah!
!
Oh, rapture!
(She
me
In
griet
and woe!
e
Tutti
Oh, 5".°J dolor!
(mio)
il
polso).
Standai
m
n^
;ii«^
&&i
'^Si
^ir
IP4
'Wii
BmEm^tmmmt^^^^i