es primavera è primavera

Transcript

es primavera è primavera
ES PRIMAVERA
È PRIMAVERA
EDUARDO CEBALLOS
2012
Edición bilingüe
Ceballos, Eduardo
Es primavera = È primavera. - 1a ed. - Salta : Milor, 2012.
178 p. ; 21x14 cm.
ISBN 978-987-28195-6-9
1. Poesía Argentina. I. Título
CDD A861
Fecha de catalogación: 12/11/2012
© Es Primavera
Autor
Eduardo Ceballos
Ilustración de tapa e interiores
Jorge Cornejo Albrecht
Diseño e impresión
Editorial MILOR Talleres Gráficos
Mendoza 1221 - Salta - Argentina
Tel./Fax: (0387) 4225489
E-mail: [email protected]
ISBN: 978-987-28195-6-9
Hecho el depósito que establece la ley 11.723
Impreso en Argentina /Printed in Argentina
Otros libros del autor:
* “Cafayate, Rumores de su Paisaje”, 2010.
* “Serenata a Cafayate - Una Historia Musical”, 2010.
* “Periodismo de Salta. Diarios de las décadas del 50, 60 y
70”, 2010.
* “Tres Salteños a Udine, Italia - Todo un Sueño”, 2010.
* “El Gringo de mil Caminos”, 2011.
* “Universidad Nacional de Salta, 40 años, 1972 - Mayo 2012”, 2012.
* “Cuentos y Crónicas familiares”, 2012.
Para contactar con el autor: www.ceballoseduardo.com
[email protected]
Dedico las páginas de este libro a los
amigos que han hecho posible su edición.
A los miembros de mi familia que siempre
me acompañan, mi esposa, hijos y nietos.
Jorge Cornejo Albretch, artista que cumple cuarenta años
con la pintura y la poesía, es el autor de todas las
ilustraciones de este libro. Se trata de un gran protagonista
de la cultura de Salta, a quien quiero dejar este testimonio
de gratitud, por su trabajo, por su amistad.
Cordialmente, Eduardo Ceballos.
Dedico le pagine di questo libro agli
Amici che l’hanno reso possibile
Alla mia famgilia che mi sostiene sempre
A mia moglie, i miei figli e i miei nipoti.
Jorge Cornejo Albrecht, artista che compie cuarant’anni
con la pittura e la poesia, è l’autore di tutte le illustrazioni
di questo libro Si tratta di un grande protagonista della cultura
di Salta, cui voglio lasciare questa testimonianza di gratitudine,
per il suo lavoro, per la sua amicizia.
Cordialmente, Eduardo Ceballos
Eduardo Ceballos – Es Primavera
Eduardo Ceballos
Poeta y escritor con profunda formación humanística, que aporta a la cultura desde hace más de cuatro décadas y media. Su tarea multifacética, lo
vincula al periodismo radial, escrito y
televisivo.
Recibió distinciones y reconocimientos importantes, destacándose la que
le otorgó la Organización de Pueblos
y Culturas, la Obra Mundial Pro Humanidad Solidaria y
Transacademia, Instituto Universal de las Naciones, que
le han conferido el título de “Nobleza Meritocrática” y la
distinción: “Estrella Académica Universal”, en carácter de
“Patricio de la Humanidad Solidaria”, en la 135° Honra
Pública de Valores Sociales, acreditándose su rango en el
Registro Mundial de Valores del Género Humano, en los
folios N° 278/279.
Actuó como representante-corresponsal de Universidades
de Estados Unidos y de Francia. Participó en las publicaciones “Alba de América”, de la Universidad de California, EEUU., bajo la dirección de la doctora Juana Arancibia.
Colaboró con la publicación humanística “Dialogue” que
dirige Albert Eiguer, en París, Francia. Fue corresponsal de
la revista literaria “Letras de Buenos Aires”, dirigida por
Victoria Pueyrredón.
Representó a su tierra en numerosas delegaciones culturales que actuaron en Chile, Bolivia, Paraguay, Brasil y Uruguay.
Sus trabajos literarios son altamente valorados por las más
prestigiosas universidades del mundo. En la página web
de la Universidad de Tokio: http://spanish.ecc.u-tokyo.
ac.jp./aries/morvida donde su publicó su monólogo “Por
amor a la vida” y un reportaje sobre la obra.
En el portal literario que habilitaron conjuntamente las
8
È Primavera
Eduardo Ceballos
Poeta e scrittore di una profonda formazione umanistica, che contribuisce alla cultura da più di una quarantina
d’anni. Il suo ruolo vasto ha a che vedere con il giornalismo radiale, scritto e televisivo.
Ha ottenuto distinzioni e riconoscimenti importanti, in
particolare dall’Organización de Pueblos y culturas, la
Obra Mundial Pro Humanidad Solidaria y Transacadémcia, l’Instituto Universal de las Naciones, che gli ha conferito il titolo di “Nobiltà di Merito” e la distinzione “Stella
Accademica Universale”, in qualità di “Patricio de la Humanidad Solidaria”, in occasione del 53° giorno d’onore
pubblico dei Valori Sociali, con la registrazione del suo
rango nel Registro Mondiale di Valori del Genere Umano,
nel foglio N. 278/279.
È intervenuto come rappresentante-corrispondente di Università degli Stati Uniti e della Francia. Ha partecipato nelle
pubblicazioni “Alba de América”, dell’Università di California, USA, alla direzione della Dott.ssa Juana Arancibia.
Ha collaborato con la pubblicazione umanistica “Dialogo”
diretta da Albert Eiguer, a Parigi, in Francia. È stato corrispondente della rivista letteraria “Letras de Buenos Aires”,
diretta da Vittoria Pueyrredón.
Ha rappresentato la propria terra in numerosi distretti culturali in attivo in Chile, Bolivia, Paraguay, Brasile e Uruguay.
I suoi lavori letterari sono considerati di notevole livello
dalle più prestigiose università del mondo.
Nella pagina web dell’ università di Tokio: http://spanish.
ecc.u-tokyo.ac.jp./aries/ morvida è stato pubblicato il suo
monologo «Por amor a la vida» e un reportage sull’ opera.
Nel portale letterario abilitato dalle Università del Texas,
Dakota del Norte (EEUU) e J. F. Kennedy, di Buenos Aires
(Argentina): http://actaliteraria.blogspot.com/2009/07/
9
Eduardo Ceballos – Es Primavera
Universidades de Texas, Dakota del Norte (EEUU) y J. F.
Kennedy, de Buenos Aires (Argentina): http://actaliteraria.blogspot.com/2009/07/eduardo-ceballos.html se incluyen sus producciones literarias.
En octubre de 2009, la Universidad de Udine (Italia), lo
convocó junto al cantautor Rubén Pérez y al bailarín Fabio Pérez, para participar en el “Congreso Internacional
sobre la Alimentación como patrimonio cultural de la emigración en las Américas”, organizado por la “Universitá
degli Studi di Udine (Italia), en colaboración con el “Centro Oltreoceano-CILM” (Centro Internazionale Letterature
Migranti).
Allí el poeta además de expositor fue invitado a dar una
clase magistral sobre su poética. La gestora de ese viaje fue
Eleonora Sensidoni, colaboradora de Silvana Serafín, en el
departamento de Lengua y Literatura Extranjera de la Universidad.
En noviembre de 2009, participó en la ciudad de Tarija (Bolivia), invitado por el presidente de la Unión de Escritores
y Artistas de Tarija, Ingeniero René Aguilera Fierro, del Segundo Encuentro Internacional de Escritores, entidad organizadora junto a la Unión Latinoamericana de Escritores.
Nombrado Embajador Universal de la Cultura, en reconocimiento a la producción literaria, artística y gestoría cultural y designado “Dilecto amigo de la cultura Tarijeña”, por
el Prefecto de Tarija, licenciado Mauricio Lea Plaza Peláez.
Declarado por Ordenanza Municipal “Visitante distinguido del Municipio de Uriondo”, por su alcalde municipal,
ingeniero Paul Castellanos Mealla; también declarado por
ordenanza municipal “Visitante distinguido de la ciudad
de Tarija y la provincia de Cercado, con la firma de Integrantes del Concejo Municipal y de la Honorable Alcaldesa Alterna, licenciada Lumen Amézaga Reynoso.
Escribió prólogos y se desempeñó como jurado en concursos literarios, de música y artísticos. Como director del
Instituto Cultural Andino, editó libros de autores salteños;
las revistas-libros “De la mano con el arte” y “Logos”, con
10
È Primavera
eduardoceballos. html sono comprese le sue produzioni
letterarie.
Nell’ottobre del 2009, l’Università di Udine (Italia) lo ha
invitato insieme al cantautore Rubén Pérez e al ballerino
Fabio Pérez, per partecipare al «Congresso Internazionale
sull’ Alimentazione come patrimonio culturale dell’ emigrazione nelle Americhe», organizzato dall’ Università degli Studi di Udine (Italia), in collaborazione con il «Centro
Oltreoceano-CILM» (Centro Internazionale Letterature
Migranti).
Il poeta è stato invitato come relatore e a dare una lezione
magistrale sulla sua poetica. L’organizzatrice del viaggio
è stata la dottoranda Eleonora Sensidoni, collaboratrice di
Silvana Serafin, docente del dipartimento di Lingue e Letterature Straniere della stessa Università.
Nel novembre 2009 ha partecipato nella città di Tarija (Bolivia), invitato dal presidente dell’Unione Scrittori e Artisti di Tarija, Ingegnere René Aguilera Fierro, del Secondo
Incontro Internazionale di Scrittori, ente organizzatore insieme all’Unione Latinoamericana di Scrittori. Nominato
Ambasciatore Universale della Cultura, in riconoscimento
della sua produzione letteraria, artistica e di promozione
culturale, è designato “Amico diletto della cultura Tarijeña” dal prefetto di Tarija, dott. Maurico Lea Plaza Peláez.
Dichiarato dalla ordinanza municipale “Visitante privilegiato della città di Tarija e della provincia di Cercado, con
la firma delle persone costituenti il Consiglio Municipale
e della “Honorable Alcaldesa Alterna”, dott.ssa Lumen
Amézaga Reynoso.
Ha scritto prologhi e ha costituito la giuria di concorsi letterari, di musica e di arte. Come direttore dell’ Instituto
Cultural Andino, ha pubblicato libri di autori di Salta; le
riviste -libri «De la mano con el arte» e «Logos», con i migliori esponenti della letteratura del nordest argentino. Per
dieci anni ha diretto la rivista «La Gauchita», mensile, con
più di cento edizioni, diffondendo il notevole e fecondo lavoro culturale della sua provincia. Ha pubblicato in libri:
11
Eduardo Ceballos – Es Primavera
los mejores exponentes de la literatura del noroeste argentino.
Por muchos años dirige la revista “La Gauchita”, mensual,
con más de cien ediciones, que difundió la rica y fecunda
labor cultural de su provincia.
Publicó en libros:
# “Conozca la historia de Salta a través de sus efemérides”
(1993).
# “Poetas salteños en el Congreso Nacional” (1997). En homenaje a la poesía de Salta.
# “El Inca-Paz” (2005). Novela.
# “Per saecula saeculorum- Amen” (2007). Poemario con
manifiesto de amor terrenal.
# “Por amor a la vida” (2007). Monólogo estrenado en el
teatro Ópera por su autor.
Grabó poesía con su voz, en dos CD, con distinto protagonismo:
# “La palabra” (2006). Incluye 17 poemas, dos canciones interpretadas por Zamba Quipildor y dos por Rubén Pérez.
# “Frutos de la memoria” (2008). Compartido con el cantautor Cholonga Navarro.
Autor de trabajos de investigación, poemas y novelas aún
sin publicar. Sigue trabajando por enaltecer la cultura de
su tierra, con notable coherencia.
Por lo actuado, Eduardo Ceballos, es un claro referente de
la cultura de Salta. Para saber más de su actividad, ingresar
a: www.ceballoseduardo.com.ar
12
È Primavera
* «Conozca la historia de Salta a través de sus efemérides».
(1993)
* «Poetas salteños en el Congreso Nacional» . (1997) In
omaggio alla poesia di Salta.
* « El Inca- Paz». (2005) . Romanzo.
* «Per saecula saeculorum - Amen» (2007). Poesia con un
manifesto di amore terrenale.
* «Por amor a la vida «(2007). Monologo inaugurato nel
teatro Opera dall’ autore. Ha registrato poesía con la propria voce in due CD, con protagonismo distinto.
* «La palabra». (2006). 17 poesie, due canzoniinterpretate
da Zamba Quipildor e due da Rubén Pérez.
* « Frutos de la memoria». (2008). Insieme al cantautore
Cholonga Navarro. Autore di lavori di ricerca, poesia e romanzi
inediti. Continua a lavorare per dare valore alla cultura della sua terra, con notevole coerenza. Per quanto compiuto,
Eduardo Ceballos, è una chiara referenze della cultura di
Salta. Per sapere di più sulla sua attività visitare la rete:
www.ceballoseduardo.com.ar
13
Eduardo Ceballos – Es Primavera
PRÓLOGO (de la primera edición)
Desde el mismo instante de la unión de la sangre, viene
navegando en un anchuroso río de tiempos y memorias,
traficando la palabra y los sueños.
En un incesante construir armoniosamente la poesía, que
siente desde el átomo más ínfimo de su cuerpo hasta el
macro mundo del espacio sideral.
En su voz revivimos la ternura del amor, la maravilla de
los astros y caminamos por la historia que nos remonta a
siglos de gloria, de hazañas, descubrimientos, artes y ciencias.
Nos lleva a sentir los cambios de clima y a conectarnos con
la naturaleza en una explosión de misterio.
El amor está siempre presente como una forma mágica de
salvar la tierra.
Nos regala la ilusión de sentir con este libro, que los años
no pasan, que la vida siempre será, porque hoy como ayer
“Es primavera”.
Tomamos la semilla de lo verde y cosechamos del jardín de
sus versos las fragancias de sus imágenes, para formar un
ramillete de rosas que diga con el poeta:
Eduardo Ceballos, en cada página suelta sus vibrantes
energías, empuja los espacios, moviliza los ángulos. Toma
vocablos encontrados en el diccionario del tiempo, hasta
descubrir una palabra para silabear el silencio que mueva
la sangre y emocione. Maneja tiempos y nostalgias. En su
búsqueda trae la memoria de la tierra y de los astros.
Nombra el maravilloso mundo circundante y con la alcancía de sus ojos, pinta sueños. Cruza los océanos, asombrando al viajero. Protagonista de un nuevo destino, camina
lento entre tinieblas buscando la luz que ilumine el cerebro
de los hombres.
Los años le dieron alegrías y dolores que lo fueron modelando.
14
È Primavera
PROLOGO
A partire dallo stesso istante dell’unione del sangue, avanza navigando in un ampio fiume di tempi e memorie, trafficando parole e sogni.
Si tratta di una armonica e continua costruzione della
poesia, che sente dall’atomo più minimale del corpo fino al
macro mondo dello spazio siderale.
Nella sua voce riviviamo la tenerezza dell’amore, la meraviglia degli astri, attraversiamo la storia ritornando ai secoli di gloria, di gesta, scoperte, arti e scienze.
Ci porta sentire i cambiamenti di clima e a entrare in contatto con la natura in un’esplosione di silenzio.
L’amore è sempre presente come una maniera magica di
salvare la terra.
Con questo libro, ci regala l’illusione degli anni che non
passano, che la vita ci sarà sempre, perché oggi come ieri,
“È primavera”.
Prendiamo il seme del verde e facciamo raccogliamo nel
giardino dei suoi versi la fragranza delle sue immagini, per
formare un rametto di rose che dica con il poeta. Eduardo
Ceballos in ogni pagina libera le sue vibranti energie, sospinge gli spazi, muove gli angoli. Prende vocaboli trovati
nel dizionario del tempo, fino a scoprire una parola per sillabare il silenzio che a sua volta muova il sangue ed emozioni. Gestisce tempi e distanze. Nella sua ricerca porta la
memoria della terra e degli astri.
Nomina il meraviglioso mondo circostante e con l’ampiezza
del suo sguardo, dipinge sogni. Attraversa gli oceani, sorprendendo il viandante. Protagonista di un nuovo destino,
cammina lento tra le tenebre, cercando la luce che illumini
il cervello degli esseri umani.
Gli anni gli hanno riservato gioie e dolori che lo hanno formato. Il suo mondo è magico, vola come un uccello felice,
attraversando i cieli per disegnare il paesaggio, in una visione irripetibile, in cui la libertà è un inno.
15
Eduardo Ceballos – Es Primavera
Su mundo es mágico, vuela como un pájaro feliz, cruzando
los cielos para dibujar el paisaje, en una visión irrepetible,
donde la libertad es un himno.
Formula la fiesta de la poesía y sus manos creadoras mueven la voluntad y la inteligencia en su gesto creativo.
Guarda en el cofre de su memoria cada instante, como símbolo vital de su paso por la existencia.
Humilde su canto, humilde su vida. Se desnuda ante el papel, para fundar un jardín de pensamientos vivos.
Llora, canta, ríe en el remolino furioso de su tiempo, para
aplacarse del todo cuando la tierra lo abrace definitivamente.
Volverá con la primavera, con flores nuevas y levantará
con sus trinos, cantos azules para el alma.
Como una paloma, como una simple paloma, cruzará por
el aire con su aleteo vivaz, como símbolo de paz.
Llenará de luz y aroma, ofrecerá la suavidad de la flor, las
acequias, cascadas, música de golondrinas y perfume de
azahar.
Vieja alquimia, piedra que rueda sin cesar, porque también
en el río de su sangre “Es primavera”.
16
SUSANA ROZAR
È Primavera
Costituisce la festa della poesia e le sue mani creatrici muovono la volontà e l’intelligenza nel suo gesto creativo.
Conserva nello scrigno della sua memoria ogni istante,
come simbolo vitale del suo passaggio nell’esistenza.
Umile il suo canto, umile la sua vita. Si denuda davanti alla
pagina, per fondare un giardino di pensieri vivi.
Piange, canta, ride nel vortice furioso del suo tempo, fino a
placarsi del tutto appena la terra lo abbracci defintivamente. Tornerà con la primavera, con fiori nuovi, e innalzerà
con il suo trillo canti azzurri per l’anima.
Come una colomba, come una semplice colomba attraverserà l’aria con il suo vivace batttito d’ali, come simbolo di
pace.
Riempirà di luce e aroma, offrirà la leggerezza dei fiori,
i canali, le cascate, la musica di rondinelle e profumo di
zagara.
Antica alchimia, pietra che rotola senza sosta, poiché pure
nel fiume del suo sangue “È primavera”.
17
SUSANA ROZAR
Eduardo Ceballos – Es Primavera
Nota de la traductora
Si el canto es la voz del himno interior del poeta, la naturaleza de por sí emite música de manera natural y desordenada, pero dentro de un tiempo cíclico que le da ritmo
a las estaciones, las edades, los años. Nacer y morir son a
fin de cuentas lo mismo, el punto focal de un círculo que
se mueve de manera perenne. Al centro no está el hombre,
sino cada cosa, el cosmos entero que da vuelta y canta al
unísono. La primavera es así metáfora apta y para nada
banal de un movimiento que busca en el cuerpo su propia
origen, en la célula y en la fibra nerviosa correspondiente
a las moléculas y a las trayectorias de los astros. Tierra y
cielo se juntan para crear música, humilde y simple, con el
lenguaje de cada día enlazado con las asonancias, por eso
no es cotidiano, sino lírico. El sonido no es sólo símbolo y
metáfora del significado, es danza de la palabra que nombra al misterio. Así el discurso de tipo oratorio que expresa
conceptos ya consolidados por el mismo autor e inclusive
por otros, se presenta fresco y primaveril, nos convoca a la
comunión del pensamiento y del sentir en el ámbito de una
primavera histórica, biológica y cósmica.
Trasladar a otro idioma este movimiento no es particularmente difícil cuando se trata del italiano porque de hecho
los dos idiomas, de raíces comunes, comparten morfologías y fonemas, desinencias y prefijos, parecidos. Se reproduce así una sonoridad que remite a la lengua original y
la enriquece, es cándida por un ritmo invariado o apenas
modificado, levemente. La palabra queda fiel al mensaje
y a la intención, sin particular distancia entre una lengua
y otra. Ha sido suficiente escuchar y dejarse llevar por el
canto, la música y el pensamiento. La mirada de Ceballos
es siempre genuina, no apuesta las altas cimas expresivas,
se complace en su mínimo cantar, al lado de la familia, cerca de todo ser humano, con una solidaridad humana que
tiene una propia consonancia en la percepción cósmica de
la naturaleza y de la vida entera. El tono es bajo, la forma
mínima, eficaz y coherente con su discurso.
18
È Primavera
Nota della traduttrice
Se il canto è la voce dell’inno interiore del poeta, la natura di per sé emette musica in modo naturale e disordinato, ma entro un tempo ciclico che scandisce le stagioni, le
età, gli anni. Nascere e morire in fondo è la stessa cosa, il
punto focale di un circolo che si muove in modo perenne.
Al centro non è l’uomo, ma ogni cosa, l’intero cosmo che
ruota e canta all’unisono. La primavera è dunque metafora
consona e non banale di un movimento che cerca nel corpo
la propria origine, nella cellula e nella fibra nervosa che corrisponde alle molecole e ai tragitti degli astri. Terra e cielo
si congiungono per creare musica, umile e semplice, con
il linguaggio di tutti i giorni intrecciato dalle assonanze,
quindi non quotidiano, ma liricizzato. Il suono non è solo
simbolo e metafora del significato, è danza della parola che
nomina il mistero. Per questo il discorso di tipo oratorio
che dice anche cose già espresse altrove dallo stesso autore
o persino da altri, si presenta fresco e primaverile, ci chiama alla comunione del pensiero e del sentire nell’ambito di
una primavera storica, biologica e cosmica.
Rendere in altra lingua questo movimento non è particolarmente difficile quando si tratta dell’italiano perché in
effetti i due idiomi, di radici comuni, condividono morfologie e fonemi, desinenze e prefissi, simili. Si riproduce quindi una sonorità che rimanda alla lingua originale
e l’arricchisce, scandita da un ritmo che rimane inviariato
o appena modificato, lievemente. La parola resta fedele al
messaggio e all’intenzione, senza particolare scarto tra una
lingua e l’altra. È bastato ascolatre e farsi trasportare dal
canto, dalla musica e dal pensiero.
Lo sguardo di Ceballos è sempre genuino, non punta ad
alte vette espressive, si compiace nel suo minimo cantare,
accanto alla famiglia, vicino a ogni essere umano, con una
solidarietà umana che trova una propria consonanza nella
percezione cosmica della natura e della vita tutta. Il tono
è basso, la forma minima, ed è efficace e coerente nel suo
discorso.
19
Eduardo Ceballos – Es Primavera
Aquí las generaciones no se quiebran. De verdad parece
que en la repetición cíclica de esta primavera nada se pierda nunca, sobre todo ella queda en la palabra que desde lo
bajo dice y canta.
Mara Donat
Mara Donat, (Italia, 1971) poeta friulana y graduada con
Mención Honorífica (septiembre 2010) en el doctorado
en letras de la Universidad Nacional Autónoma de México –UNAM–, donde también se tituló con “Mención Honorífica” (julio 2006)en la Maestría en Letras –Literatura
Latinoamericana–, licenciada en Lenguas y literaturas
extranjeras en la Universidad de Udine en Italia en 1999.
Participa a varios congresos en Italia y México sobre literatura hispanoamericana. Ha dado clases de español a los
italianos en Italia y del italiano a los extranjeros, en Italia y
al extranjero. Tiene en activo algunos ensayos sobre Syria
Poletti, sobre Octavio Paz, sobre la poesía de las Madres
de Plaza de Mayo, sobre la poesía latinoamericana y la narrativa del exilio. Se ocupa de traducción, también inversa,
con algunas obras publicadas (Andrea Zanzotto). Colabora
en proyectos de investigación bajo la coordinación de la
profesora Silvana Serafin de la Universidad de Udine (Italia) y en diferentes revistas académicas. Algunos poemas
suyos han sido publicados en la revista Corrispondenze
e Lingue Poetiche y en revistas académicas, ha participado en recitales de poesía en su región Friuli, en el Festival
de poesía Stazione di Topolò (edición 2001) y ha recibido
una Mención en el concurso de poesía Lyrike, municipio
de Precenicco (UD), edición 2007. Después de un contrato
temporario de docencia de lengua española en la Universidad de Udine (2010), está en espera de nuevas colaboraciones en alguna universidad italiana.
20
È Primavera
Qui le generazioni non si spezzano. Sembra davvero che
nella ripetizone ciclica di questa primavera nulla sia mai
perduto, soprattutto resta nella parola che dal basso dice
e canta.
Mara Donat
Mara Donat, (Italia, 1971) poeta friulana, ha ottenuto con
Mención Honorífica (settembre 2010) il titolo di dottorato in lettere presso l’ Universidad Nacional Autónoma de
México –UNAM–, dove aveva già ottenuto il titolo, di nuovo con “Mención Honorífica” (luglio 2006) di Maestría en
Letras –Literatura Latinoamericana, previa laurea in Lingue e letterature straniere presso l’ Università di Udine
in Italia nel 1999. Partecipa a vari congressi in Italia e in
Messico sulla letteratura ispanoamericana. Ha insegnato lo
spagnolo agli italiani in Italia e l’ italiano agli stranieri, in
Italia e all’ estero. Ha in attivo alcuni saggi su Syria Poletti,
Octavio Paz, la poesia delle Madres de Plaza de Mayo, la
poesía latinoamericana e la narrativa dell’ esilio. Si occupa
di traduzione, anche inversa, con opere pubblicate (Andrea
Zanzotto). Collabora a progetti di ricerca coordinati dalla
prof.ssa Silvana Serafin dell’ Università di Udine (Italia) e
con diverse riviste accademiche. Algune sue poesie sono
state pubblicate nella rivista Corrispondenze e Lingue
Poetiche e in riviste accademiche, ha partecipato a recital
di poesia in Friuli, al Festival di poesia Stazione di Topolò
(edizione 2001) e ha ricevuto una Menzione nel concorso
di poesia Lyrike, municipio di Precenicco (UD), edizione
2007. Dopo un contrato temporaneo di docenza di lingua
spagnola presso l’ Università di Udine (2010), é in attesa di
nuove collaborazioni in qualche università italiana.
21
Eduardo Ceballos – Es Primavera
22
È Primavera
Sobre “Es Primavera” de Eduardo Ceballos
En un encuentro, no casual, con Eduardo Ceballos surge un pedido del autor de “Es Primavera”: “... quiero me escribas algo
sobre el libro de poesías, las cuales están traducidas al italiano,
tu idioma original, ...”. Luego de trasladarse 130 km desde Salta
su ciudad, a Jujuy mi lugar de residencia, nos encontramos en
una confitería, me entrega sus dos libros “Per Saecula Saeculorum AMEN” y “Es Primavera”, entre otros escritos de su continua producción. Además la forma digital con la traducción al
idioma italiano de este último. Imposible cualquier forma de
negación, los honores se deben asumir.
Los dos libros los fui leyendo casi juntos, comenzando por “Es
Primavera”, luego “Per Saecula Saeculorum AMEN”, un libro
editado tres años antes. En principio los dos grupos poemarios
parecen semejantes, una escritura llana, sin rebusques literarios. Encontramos en “Per Saecula ...” una mayor descripción
de conceptos sobre filosofía, física, química, matemática, la
buena conducta humana, un verdadero canto ecológico, de un
hombre, poeta, actualizado. En el segundo, encontramos, otra
lírica, un canto volcado a la esperanza, sobre este libro me extenderé.
Luego de leer en la doble versión, español e italiano, de “Es
Primavera”, las opiniones vertidas por Susana Rozar en el Prólogo, demostrando no solo profundo conocimiento del autor y
de su obra, sino de haber buceado profundamente en ella. La
nota de la traductora Mara Donat, quien, a demás de su doctorado, demuestra una particular sensibilidad, colocando agudos conceptos sobre la poética de Ceballos, y llevó sutilmente al
italiano la obra. En ese proceso de comenzar a universalizar el
23
Eduardo Ceballos – Es Primavera
mensaje original, hecho con particular calidad, habla de cierta
facilidad de la traducción, de un enriquecimiento y nueva sonoridad; me hace recordar a mi propio libro escrito en dialecto
triestino (“El muleto xe lontán”), por mi traducido al español.
Este libro fue pontífice para conocernos con Eduardo Ceballos,
quién estuvo en mi ciudad de nacimiento, Trieste. Ubicada
en una zona especial para la experiencia literaria de Ceballos
y también la mía propia, donde tuvimos ambos, nuevos lazos afectivos con poetas y artistas. Ahora estoy en el dilema de
poder agregar algo, sobre lo ya profundamente expresado por
Rozar y Donat.
En el libro “Es Primavera”, Ceballos incorpora imágenes, frente a un universo variado de artistas en la provincia de Salta, elige las del pintor Jorge Cornejo Albrecht. Donde se encuentran
las equivalencias unificadoras, estimo en el proceso de ambos,
uno en su mundo plástico y el otro en el literario o poético. En
Cornejo Albrecht, encontramos muchas experiencias plásticas
reunidas en una personal forma de expresión (el impresionismo, expresionismo, cubismo, etc., o experiencias de pintores
como Matisse, Bonnard, etc.). En Eduardo Ceballos, pasa algo
semejante en su poesía, se advierte mucha lectura de épocas y
personas (se me presentan J. L. Borges, L. Marechal o F. L. Bernárdez, marcando una época de poética argentina y universal);
también del mundo de su Salta, lugar de particular riqueza en
canto y poesía, un rubí del Noroeste Argentino. Cornejo y Ceballos plantean, a través de acumulación de experiencias, su
propia forma personal de comunicación.
Se advierte en Ceballos su sólida formación, podemos denominarla humanista, el hombre y la naturaleza, buscando una
totalidad. Trata de decirnos cómo fue surgiendo su proceso en
él, sus propias conclusiones, convicciones; y de hacernos comprender la complejidad de este mundo. En ese proceso de haber leído saluda a uno de sus poetas, particularmente aprecia24
È Primavera
do por su posición frente al cosmos y el hábitat inmediato, Walt
Whitman, una forma de recordar en uno, reuniendo a todos.
Va uniendo conceptos de la teología, filosofía y religión, con
expresiones simple sobre lo profundo, como en “La palabra,
gesto de la luz inteligente / amaneció entre los hombres / para
nombrar cada detalle del universo.”. También toma de la física
cuántica conceptos, pero a diferencia del libro anterior, ahora el
cosmos nos envía “telegramas de neutrinos”, a una tierra obrera. Nos lleva a sentir las coplas y bagualas de la tierra norteña,
sin usar su clásica métrica, como en “Música del Agua”, utilizando su personal estructura expresiva.
En el Norte Argentino, la primavera es una explosión, luego
de meses de aridez del invierno, no solo florecen las plantas
a ras del suelo, lo hacen los árboles, con formas y colores variadísimos. Un símbolo de vida utilizado desde los primeros
habitantes originarios, mantenido en el proceso de rituales posteriores, hasta la actualidad; con la manifestación de cientos de
miles de personas congregadas para la Fiesta del Milagro en la
ciudad de Salta. No es casual el sentir y expresarse de Ceballos
sobre la Primavera y dedicarle dos poemas. También son dos
los poemas dedicados a la tierra, Tierra Obrera y Por la Tierra, en un espacio cultural donde está presente la Madre Tierra
como tradición, Ceballos recrea la Tierra en una personal conceptualización universal.
En los treinta poemas de “Es Primavera”, Ceballos nos habla
de la esperanza, de la confianza en un mundo trascendente,
expectativa concentrada en ese último poema llamado Museo
de lo Nuevo. Ese Museo, el niño, la acumulación de lo anterior,
el futuro en expectativa, y la experiencia de la primavera, como
inicio de un continuo ciclo de vida. La existencia humana en un
mundo con algo más, de solo un espacio-tiempo; todo en un
personal dialogo poético.
Espero sirva este poco, como una sintética guía, para colaborar
25
Eduardo Ceballos – Es Primavera
en ir descubriendo a Eduardo Ceballos, tanto para los futuros
lectores como para mí.
Sergio Zago
En Jujuy, un 15 de septiembre de 2012, (Día de la Fiesta del
Señor y la Virgen del Milagro en Salta, Argentina)
26
È Primavera
SERGIO ZAGO
DNI 13.729.754
Calle El Sauce 87
CP 4600 San Salvador de Jujuy, prov. de Jujuy, Argentina
Te 0388-4260076
Mail: [email protected]
Nacido en Trieste, Italia el 01 de marzo de 1944
Nacionalidad: Argentino Naturalizado
Reside en San Salvador de Jujuy, desde diciembre de
1969.
CURRICULUM VITAE, (SINTESIS)
Como Arquitecto,
Ejerció su profesión en el medio. Ocupó cargos públicos,
Presidente de la Sociedad de Arquitectos, Director de
Obras Públicas de la Municipalidad de la Capital, Vocal
del Instituto de Vivienda.
Como Pintor,
Realizó 4 Muestras Individuales (Año 93, Biblioteca Popular Jujuy, Año 94 Telecom, Año 06, Museo Irureta de
Tilcara, Jujuy). Participó en más de 22 Exposiciones Colectivas. Participó en Salones Provinciales, Rodrigo Pereira
(20), Salón Pregón (2), Colegio de Arquitectos (1), Ledesma
(2). Realizó curadurías y presentación de artistas (Clorindo Testa, Héctor Alemán, Luís Lobo de la Vega, Medardo
Pantoja, Luís Pellegrini, Florencia Ortiz Mayor, Aníbal Fernández, entre otros). Recibió cinco (5) Menciones del Jurado y un Primer Premio en el Salón Rodrigo Pereira.
Como Escritor
Publicó un libro de poemas en dialecto triestino, premiado
por la Asociación Altamarea a través de Giuliani nel Mondo, de Trieste, Italia.
27
Eduardo Ceballos – Es Primavera
También se publicaron poemas en forma esporádica, en Literaria del Diario Pregón o en El Tribuno de Salta.
Desde de enero del año 2004 a junio de 2007 confeccionó
una vez por mes 42 colaboraciones para la portada de la
Sección Cultural del Diario Pregón de la ciudad de Jujuy.
Sobre eventos, museos, exposiciones, o personas de la literatura como Néstor Groppa, Mario Busignani, Miguel
Ángel Pereira, etc. También del pintor triestino Claudio
Palcic, (el articulo se puede encontrar en internet).
Colaboró en el libro “JUJUY, Argentina, Centro Geopolítico de América Latina”, editado por Manrique Zago Ediciones en el año 1988, en el capitulo de Arquitectura.
En el libro “El Milagro de Salta”, junto a Manrique Zago y
colaboró en el armado, organización y diseño del libro publicado por ediciones Creaciones de Arte, en el año 2003.
Nota:
Desde el año 1.994 participó en el Museo Escuela Lucio
Acosta Cerra, en la conducción, organización y formación.
A partir del año 2004 se suspendieron las actividades de
dicha institución.
San Salvador de Jujuy,
Sergio Zago
28
È Primavera
Prólogo
“Libertad, deja que otros desesperen
de ti. Yo nunca desespero de ti”.
(Walt Whitman)
La cultura es el tejido más sensible y más sutil, pero
también el más fuerte, persistente y abarcador, de los vínculos entre pueblos y de la integración de los países. El
trasiego y las relaciones entre personas, el intercambio de
gestos, palabras, imágenes y símbolos anticipa, y también
sostiene, ligazones materiales sujetas a cambiantes intereses, ciclos y coyunturas.
Desde finales del siglo XIX, la corriente de inmigrantes italianos que llegó a la Argentina fue precedida y acompañada por la cultura a través del arte, de las letras y del libro.
Un pequeño pero vigoroso brazo de ese caudal inmigratorio se extendió a la Ciudad de Salta, capital de la Provincia
de ese nombre situada en el Noroeste del país a 1.600 kilómetros de Buenos Aires.
En el caso de Salta no fueron las letras sino la ciencia, de la
mano del joven médico Paolo Mantegazza (Monza 1831-La
Spezia 1910), el puente de desembarco de la cultura italiana en nuestras playas mediterráneas. Mantegazza llegó
a Salta en el año 1857, después de permanecer en Buenos
Aires, Entre Ríos y Córdoba, “peregrinando de tierra en
tierra, navegando de río en río”.
De aquella experiencia no quedaron solo sus observaciones de la naturaleza, el hombre, la sociedad, la historia y las costumbres de los sitios en los que desplegó sus
conocimientos, su talento como divulgador científico y su
capacidad de observador: también quedó su matrimonio
con la salteña Jacoba Tejada, con la que se casó cuando él
tenía 25 años.
Años después, las primeras notas que Mantegazza publicó
en “La Gaceta Médica Lombarda” las amplió en su libro en
29
Eduardo Ceballos – Es Primavera
dos tomos “Sulla America Meridionale. Lettere Mediche
del dottor Paolo Mantegazza” (Milán 1858-1860), reditado
en castellano 1916 por la Universidad de Tucumán con el
título “Cartas médicas sobre la América Meridional”.
En este libro “el Norte argentino ocupa un lugar
preferente”. Esta obra es anterior y completa otra de este
autor: “Viajes por el Río de la Plata y el interior de la Confederación Argentina”, capítulos del libro “Río de la Plata
y Tenerife” (Milán, 1876) “Médico insigne, humanista ilustrado, antropólogo y escritor notable” y prolífico, Mantegazza fue precursor de la colonización agrícola, del culto
a la naturaleza y al cuerpo; a la higiene, la solidaridad y al
amor.
El vínculo argentino y salteño con Italia se realimentó luego de la muerte de Mantegazza. Una de sus expresiones fue la ambiciosa tarea que, en el año 1919, emprendió
Folco Testena, seudónimo de Comunardo Braccialarghe
(Macerato, 1875-Buenos Aires, 1951) publicando la primera, pero también discutida, traducción del poema “Martín
Fierro” al italiano.
En 1927, ocho años después de esa traducción de la obra
de José Hernández, Folco Testena tradujo “La leyenda de
Coquena”, poema costumbrista del escritor salteño Juan
Carlos Dávalos. Esta traducción, junto con la de un texto
de otro salteño –Alberto Mendióroz- se publicó ese año en
Milán en una “Antología della Poesía Argentina Moderna”.
Esas relaciones, diversificadas, se extendieron a otras actividades. Sus hilos culturales incluyeron a italianos sacerdotes, artistas plásticos, comerciantes, editores, constructores, profesionales, músicos, docentes, agricultores, la
mayoría de los cuales se radicó en Salta conformando una
importante colectividad que, sin olvidar sus raíces, se asimiló a la sociedad de acogida.
La iniciativa de esta edición bilingüe de “Es primavera” (2010), libro de poemas del escritor salteño Eduardo
Ceballos es una prueba de que estos filamentos heredados
30
È Primavera
de los siglos XIX y XX mantienen su firmeza, prolongados
y afianzados en el transcurso del tiempo. De esa vigencia
también da cuenta el interés por la poesía latinoamericana
de la doctora Mara Donat, catedrática de las universidades
de Udine y de la Autónoma de México y responsable de la
traducción al italiano de esta obra de Ceballos.
El origen de esta iniciativa fue la participación de Ceballos,
y de los folkloristas salteños Rubén y Fabio Pérez, en el
Congreso Internacional sobre “La alimentación como patrimonio cultural de la emigración en las Américas” convocado por la Universidad de Udine, en octubre del año
2009.
Conocer únicamente el compromiso de Eduardo
Ceballos relacionado con el folklore y el periodismo cultural, quizás la parte más visible de su trayectoria, recorta
aquella otra en la que afloran su formación humanística,
sus ideas y valores, su vida andariega y su conexión con
los problemas profundos que afronta la humanidad en el
siglo XXI.
Una primera impresión puede detenerlos en la imagen del
Ceballos fundador y director, desde abril del año 1993, de
la revista “La Gauchita” la que alcanza ahora sus 112 números, luego de sortear los obstáculos que suelen acompañar en nuestro medio a este tipo de publicaciones. A ello
se añade su condición de autor de temas folklóricos y de
guionista de festivales de folklore.
Menos conocida es su labor como editor de libros y
director de dos revistas-libros: “De la mano con el arte” y
“Logos”, promovidas por el Instituto Cultural Andino. Mi
conocimiento de su obra era parcial hasta que leí “Per Saecula Saeculorum. Amen” (2007) y luego “El gringo de mil
caminos”, valiente y conmovedora autobiografía (2011) de
este “impenitente ambulador”.
Aunque de la dureza y de las asperezas de la historia de vida de Eduardo Ceballos podrían derivarse una
visión dolida y pesimista y una actitud resignada y fatalista, Eduardo superó tales riesgos y se construyó apelando a
31
Eduardo Ceballos – Es Primavera
su infatigable voluntad, alimentada en valores, guiada por
una espera esperanzada, por la capacidad de comprender
y por el amor como “sostén de la creación” (Whitman). Lo
que dijo de sí Albert Camus podría decirse de Ceballos:
“En las profundidades del invierno finalmente aprendí
que en mi interior habitaba un verano invencible”.
En la escasa bibliografía autobiográfica salteña, este libro
es uno de los testimonios de mayor autenticidad y de mayor riqueza como documento de la historia social local de
la segunda mitad del siglo XX. No sólo historia social: también comprensión de una obra literaria que remite a su itinerario de vida y una vida que envía a su literatura.
De ese invierno hizo primavera. Del culto nostálgico del pasado, construcción de lo presente, “promesa y
garantía de futuro”. Del cerrado localismo, universalismo
humanitario y no desarraigado. De la sumisión y el sometimiento ancestral, afirmación de la libertad.
Hace más de un siglo dijo Joaquín Castellanos que
en la Salta de aquella época dominaba el miedo a la vida,
expresión extrema del miedo a la libertad. Quizás por eso
este valle de lágrimas haya sido tierra fértil para el odio.
“La maldad es probablemente la falta de libertad y de salud en el alma”, observó Walt Whitman.
Es que Salta está atada a un estereotipo alimentado por
cuatro palabras: tierra, paisaje, tradición, historia. Palabras
que pueden reducirse a sólo dos: tierra y tradición, convertidas por el marketing turístico en atrayente “marca”.
La palabra tierra está en gran parte de los títulos de libros
de los principales escritores de Salta: Juana Manuela Gorriti (“Tierra Natal”, 1886); Joaquín Castellanos (“Tierra
madre”, 1892); Juan Carlos Dávalos (“De mi vida y de mi
tierra”, 1914)
Santiago Sylvester señala dos elementos constitutivos de la
cultura de Salta: “descripción del paisaje y exaltación celebratoria de lo que en él se da”. De ambos elementos, y de
“una mirada atenta a la tradición”, se nutrieron sus expresiones folklóricas y la llamada “poesía culta”, corrientes
32
È Primavera
que confluyen en la “literatura de la tierra”. La primera,
desde el folklorismo. La segunda, la de los poetas de “La
Carpa”, aunque eludiendo incurrir en los tópicos de aquella.
La vinculación de Ceballos con el folklore puede llevar a
un error: de incluirlo en esa primera versión de “literatura
de la tierra”. Pero también tentar a otra ligereza: relacionarlo, sin matices, con la segunda. Tanto en “Amen” como
en “Es primavera”, Ceballos se demarca de ambas corrientes, abriendo una perspectiva ambiciosa a un concepto distinto, no fácil de clasificar y, por eso, mismo incómodo.
En Ceballos la tierra no es sólo la que pisamos o la
que podemos recorrer con nuestras piernas. El paisaje no se
limita al fragmento que nuestra vista alcanza y que nuestros sentidos perciben. En él el paisaje incluye, a la vez, la
compleja relación de lo íntimo de la “geografía corporal”
hasta lo cósmico. La tierra no es una pequeña parcela local
sino, como dice Edgard Morin, “una parcela cósmica”.
La identidad no es local pues “cada uno de nosotros tiene
su genealogía y su cédula de identidad terrícolas. Pertenecemos a la tierra que nos pertenece”, añade Morin. Esa
identidad no desdibuja ni deroga las otras: las incluye, las
potencia, les otorga sentido dentro de la unidad/ diversidad de la biósfera y del hombre. Hasta los años de 1960
vivíamos en una Tierra abstracta, en una Tierra objeto.
El final del siglo XX descubrió la Tierra sistema, la TierraPatria. Tenemos que aprender “no sólo a ser de una cultura
sino a ser terrícolas”. Nuestra raíz es el cosmos. Tenemos
que tener el planeta, ese lugar común para todos los seres
humanos, por patria, añade Morin. Nuestra relación con lo
cósmico no se sustenta en el desarraigo sino en un arraigo
abierto donde la raíz nutre renovadas ramas extendidas.
Pies en la tierra y mirada al mundo.
Que en 1892 Joaquín Castellanos publicara su libro de poemas “Tierra Madre”, no encierra a su autor dentro de la
“poesía de la tierra” ni lo coloca de espaldas a lo universal.
No sólo porque “El borracho”, “El nuevo edén” y “El viaje
33
Eduardo Ceballos – Es Primavera
eterno” “no tienen a Salta y a la región como referencia”,
sino porque con sus ideas Castellanos escapa al localismo
empobrecedor, elude las trampas del simplismo, se interna
en la complejidad y se anticipa al concepto de Tierra-Patria
que desarrollaría Morin.
Para Castellanos, la patria “es el hogar más grande”. Es “el
umbral glorioso del hogar del mundo”. El patriotismo no
es incompatible con la fraternidad universal: confluye con
ella y “puede aliarse” con sus impulsos. El que Castellanos
sostiene y defiende es un patriotismo “superior, evolucionado”. Es necesario superar el egoísmo nacional y local. Se
puede amar lo propio sin odiar lo ajeno. El patriotismo no
debe construirse ni cultivarse a expensas de la pérdida de
la libertad individual, advirtió.
En estas ideas hay destellos de la Ilustración y de
la influencia en el radicalismo argentino de las ideas de
Krause, más importantes que el carácter “esotérico” que
le adjudicó algún biógrafo de Hipólito Irigoyen. Pero también están en ellas la enérgica prédica universalista de Walt
Whitman: “Ven, dijo la Musa, / Cántame una canción que
ningún poeta haya cantado todavía, /Cántame lo universal”.
Prédica que no negaba ni contradecía su exaltación de la
tierra próxima, de la “tierra rodante”. “La tierra, ella me
basta”. “Lo mejor de la tierra no puede expresarse de ningún modo, toda ella o cualquier parte de ella es lo mejor”.
También Whitman: “Yo no soy la tierra ni parte accesoria
de la tierra, / Soy el consorte y el compañero de las personas, y todas son tan inmortales e insondables como yo”.
Esos hilos que mencionamos aquí, en las primeras líneas,
no respetan fronteras geográficas y tampoco límites temporales: se cruzan, se tejen y destejen sin otra guía que la
sensibilidad. Cuesta ubicar textos como los de Ceballos en
el mapa cultural de este Norte cargado de tradiciones reales, deformadas o inventadas, empeñadas en reforzar ese
tópico profundizando la negación de otra tradición que
remiten a nombres diversos y de dispares intereses: Paolo
Mantegazza o Joaquín Castellanos, lista a la que se debe
34
È Primavera
añadir al catamarqueño Luis Franco, belincho y orejano.
¿Qué hilos vinculan este libro de Eduardo Ceballos
con el vigoroso estilo de Luis Franco, con el exiliado español León Felipe de fugaz paso por la Salta en el verano de
1948 donde compartió mesas y conversaciones con Jaime
Dávalos y Francisco Álvarez Leguizamón, entre otros, y de
todos ellos con Walt Whitman –ese hombre “empapado de
humanidad”- directa o indirectamente a través de Neruda? ¿Qué impronta dejaron en ellos estas voces?
De modo deliberadamente provocador, los integrantes
cobijados en “La Carpa” proclamaron que ellos venían a
escribir sobre una supuesta página en blanco de la literatura regional. Lo hicieron quizás inspirados en aquel Whitman que dice: “Brotan de mí muchas voces largo tiempo
mudas”. O el que pide: “¡Oh, tierra sin voz, confíame una
voz!”.
En febrero de 1945, la editorial “Americalee” publica en
Buenos Aires “Walt Whitman”, uno de los libros menos conocidos dentro de la amplia y poco conocida obra de Luis
Franco, quien esos años se relacionó en Salta con el Cuchi Leguizamón, Manuel J. Castilla, José Juan Botelli, Raúl
Aráoz Anzoátegui, Aníbal Arabel, entre otros. Luis Franco
valoró en Whitman su “espíritu de libertad vigilante y de
rechazo categórico de cualquier forma de ortodoxia y de
opresión…”. En el clima de la democracia y del individualismo norteamericano “se formó el individuo cuya soberana emancipación es una meta para la humanidad de hoy”.
Sin dejarse seducir por el culto al superhombre y
sin dejarse intimidar por el desprecio al hombre común,
Whitman canta al igualitarismo; con ello rescata a ese hombre común denostado por aquellos que, al menospreciarlo
equiparándolo con la mediocridad, el conformismo, lo gris
y lo pusilánime, también menosprecian la tolerancia y la
libertad. Sin libertad o con una libertad amputada, y sin
justicia, el hombre no se realiza.
Lejos del dibujo que los totalitarismos hicieron de ese hombre común, Whitman lo describe como “Un hombre empe35
Eduardo Ceballos – Es Primavera
ñado principalmente en absorber por todos los poros de su
piel y de su espíritu la mayor cantidad de humanidad y de
naturaleza, un ser cuya preocupación fundamental es simplemente vivir, lo más profunda y armoniosamente posible…” Ese tipo de hombre, añade, “tenía que producir una
impresión desconcertante en cualquier mundo moderno”.
Con impronta propia, este libro de Ceballos nos encuentra a algunos y reencuentra a otros con Whitman, con sus
ideas, con su mundo y con su enorme humanidad que aún
irradia su potencia; que nos envuelve, nos sacude el miedo y nos recuerda que el hombre debe ser sagrado para el
hombre. Luis Franco recuerda que para Whitman la democracia tiene, “por encima de todo, un sentido cultural; es no
sólo un fenómeno político, sino principal y definitivamente espiritual”.
Habituado a dialogar con los clásicos, sentado frente a ellos,
Eduardo Ceballos se encuentra una mañana con Whitman
y le dice:
“Buenos días, señor Walt Whitman,
te saludo poeta, a pesar del tiempo,
tu sombra sigue hablando,
tu palabra canta con una huella profunda.
Desde mis entrañas saco los vocablos,
para contarte que mi mundo
se parece mucho al tuyo,
peregrino poeta de valles y ríos,
de hombres, caminos y niños.
Como tú me tiro en la verde hierba
que me envuelve desde siempre”.
Gregorio A. Caro Figueroa
Cerrillos, octubre de 2012
36
È Primavera
Gregorio A. Caro Figueroa
Nació en Salta en 1946. Casado con Lucía Solís. Tiene cuatro hijos y tres nietos. Es ensayista. Desde el año 1963, es
periodista. Se desempeñó en las redacciones de El Tribuno,
Norte y Democracia, de Salta, y en Noticias y La Gaceta de
Tucumán. Fue corresponsal en Panorama, redactor en la
corresponsalía de Clarín en Salta (1971-1974), corresponsal de El Tribuno en Madrid. Fue columnista y editor del
suplemento cultural dominical “Agenda Cultural” de “El
Tribuno”. Desde 1988 a 1996 fue secretario de redacción de
la revista Todo es Historia que fundó y dirigió Félix Luna.
Desde 1996 es editorialista de la misma. Fue codirector de
la revista cultural Diálogos.
A los veinte años escribió su primer libro, Historia de la
Gente Decente del Noreste argentino, que editó y prologó Jorge Abelardo Ramos en 1970. Otras publicaciones:
El Noroeste Argentino como Región (1974); “Viajeros al
Tucumán en el siglo XVI” (1983); “Los exilios argentinos”
(1987); “Fanatismo en la historiografía argentina” (1989);
Salta-Argentina (1997 y 2006); Salta, Bibliotecas y Archivos
(2002); Bicentenario: una mirada salteña; El Milagro de los
salteños, cuestión de fe (2010), y El otro Güemes (2011)
En coautoría con Félix Luna y María Sáenz Quesada: Historia Integral de la Argentina, tomos III, IV, V y VI (1995).
Coordinó NOA-Norte Grande: crónica de dos regiones integradas (1999) y El Milagro de Salta (2003) Colaboró en
obras colectivas y publicaciones académicas.
Dictó conferencias en diversas provincias. Obtuvo
el Primer Premio -diploma y medalla de oro- en el Concurso Latinoamericano con motivo del Bicentenario del
Nacimiento de Güemes (1985); el Primer Premio de la Fundación El Libro por la mejor nota periodística sobre la Feria del Libro de Buenos Aires (1988); el Premio Persona al
”Periodista del año” en Salta (1990). Entre 1996 y 2003 fue
Coordinador General de Bibliotecas y Archivo de la Provincia de Salta.
Desde 2002 a 2004 fue vocal de la Comisión Nacional Pro37
Eduardo Ceballos – Es Primavera
tectora de Bibliotecas Populares. Desde 2002 hasta 2007
fue delegado del Fondo Nacional de las Artes para la Provincia de Salta. Desde diciembre de 2007 hasta febrero de
2009, fue secretario de Cultura de la Provincia de Salta, y
desde entonces es Coordinador de Bibliotecas y Archivo
de la Provincia de Salta.
Es cofundador y fue el primer presidente de la Asociación
de Periodistas de Salta (APES) Es miembro del Foro de Periodismo Argentino (FOPEA) Es presidente de la Fundación Cosmosalta. Es codirector (en uso de licencia) de la
Biblioteca Privada “J. Armando Caro”, considerada por el
diario “Clarín” como una “de las bibliotecas privadas más
importantes del país”.
Salta, octubre de 2012
38
ES PRIMAVERA
È PRIMAVERA
Eduardo Ceballos – Es Primavera
ASOMBRO
¿Cómo hablarte para que entiendas,
qué palabras usar
para rozar tu interés?
Te obsequiaré una canción
que nombre todos tus mares,
tus mapas, tus cielos, tu raza,
tu pueblo, tus ojos,
con lágrima nueva
de asombro
por donde sientas
todo el peso de la existencia,
gota que se mete,
arremolinándose
por el agujero más secreto de la vida.
Una flor de vivos colores
le pone fragancia a una porción de tiempo
tan breve como una sonrisa,
espejo y fuego,
agua plural y danza.
Una lluvia viene desde abajo,
desde adentro de mi mundo,
interior, solo y auténtico,
para repartirme con el viento
en un gesto de luz sideral
que viaja desde siempre
por aquí y por allá,
por todas las distancias.
40
È Primavera
SOPPRASSALTO
Come parlarti affinché tu mi capisca?
che parole usare
per sfiorare il tuo interesse?
Ti regalerò una canzone
che metta il nome a tutti i tuoi mari,
le tue mappe, i tuoi cieli, la tua razza,
il tuo aese, i tuoi occhi,
con una nuova lacrima
di soprassalto
in cui tu possa sentire
tutto il peso dell’esistenza,
goccia che penetra,
a mulinello
nel foro più segreto della vita.
Un fiore dai vivi colori
infonde fragranza a una porzione di tempo
tanto breve quanto un sorriso,
specchio e fuoco,
acqua plurale e danza.
Una pioggia viene da sotto,
dall’interno del mio mondo,
interiore, solo e autentico,
per consegnarmi al vento
con un gesto di luce siderale
che viaggia da sempre
di qua e di là,
lungo tutte le distanze.
41
Eduardo Ceballos – Es Primavera
Suelto mis vibrantes energías
para empujar los espacios
y movilizar los ángulos
de compartir con los pájaros y los ríos
este cauce de sangre junto a niños
que traen la memoria siempre incesante
de otros niños
en una interminable cadena de instantes
que de tan de uno,
se hacen multitudes
que van y vienen con la palabra
construyendo la historia
con la paloma y con el arte
que transporta el ser hacia otras dimensiones.
Tomo un vocablo encontrado
En el diccionario del tiempo,
descubro los golpes para cincelar
su sentido último y primero,
una palabra para silabear el silencio,
que baja misterioso por un río interno,
que mueve la sangre y emociona.
El agua desorienta,
sube en el sur, en el norte baja
como un mandato sublime
de la física mundana.
Vuelvo a tu instante,
punto del ahora permanente,
42
È Primavera
Libero le mie vibranti energie
per spingere gli spazi
e mobilitare gli angoli
da condividere con fiumi e uccelli
questo letto di sangue insieme a bambini
che portano la memoria sempre incessante
di altri bambini
in una interminabile catena di istanti
che di uno in uno
si fanno moltitudini
che vanno e vengono con la parola
costruendo la storia
con la colomba e con l’arte
che trascina l’essere verso dimensioni altre.
Prendo un vocabolo
Trovato nel dizionario del tempo,
scopro i colpi per scalpellare
il suo senso ultimo e primo,
una parola per sillabare il silenzio
che scende misterioso per un fiume interno,
che muove il sangue ed emoziona.
L’acqua disorienta,
sale al sud, scende al nord
come un sublime mandato
della fisica mondana.
Ritorno al tuo istante,
punto di quest’ora permanente,
43
Eduardo Ceballos – Es Primavera
para cantarte con el sol a cuestas
mirarte para adentro
con el corazón que grita
retumbo hueco, mensaje nuevo
que trae tu geografía, tan primavera,
que llena la tierra de semillas.
44
È Primavera
per cantarti con il sole alle spalle
guardarti dentro
con il cuore che grida
rimbomba vuoto, messaggio nuovo
che porta la tua geografia, talmente primavera
che di semi riempie la terra.
45
Eduardo Ceballos – Es Primavera
ETERNO VIAJE
Pulvis eris et in pulvis reverteris...
(Polvo eres y en polvo te convertirás...)
Una substancia, base del ser,
mueve y vincula,
maneja tiempos y nostalgias.
Un viaje para adentro,
donde está la sangre caminando
la anatomía humana,
descubre músculos, voluntad movida,
en un ademán de inteligencia natural.
La carne se apoya en el esqueleto,
estantería de huesos que sostiene el vivir,
sintetiza historias de siglos,
con abuelos, con amor, con razas viajeras...
Una búsqueda en cada tramo,
con distintos ingredientes químicos,
traen la memoria de la tierra y de los astros.
Geométricas figuras de la savia
Ponen formas y espejos a la existencia,
donde asoman los gestos de la materia,
alquimista enigmática
que todo lo transforma.
Por el ojo se ama,
por el corazón sube la música
que adentro marca los ritmos.
46
È Primavera
VIAGGIO ETERNO
Pulvis eris et in pulvis reverteris…
(Polvere sei e in polvere ti convertirai…)
Una sostanza, base dell’essere,
muove e vincola,
gestisce il tempo e la nostalgia.
Un viaggio all’interno
dove il sangue incede
nell’anatomia umana,
scopre muscoli, volontà in movimento,
in un gesto di intelligenza naturale.
La carne si appoggia sullo scheletro,
struttura d’ossa che sostiene la vita,
sintetizza storie di secoli,
con i nonni, con l’ amore, con stirpi di viandanti…
Una ricerca in ogni tratto,
con diversi ingredienti chimici,
portano la memoria della terra e di ogni astro.
Geometriche figure della linfa
pongono forme e specchi all’esistenza,
in cui si affacciano i gesti della materia,
enigmatica alchimistica
che ogni cosa trasforma.
Attraverso l’occhio si ama,
dal cuore sale la musica
che scandisce dentro il ritmo.
47
Eduardo Ceballos – Es Primavera
Todo es tierra en esta frágil estructura,
pequeña y asombrosa maquinaria
envuelve la vida y la llena de color.
Allí amanecen temprano los afectos, el amor,
y el cerebro suelta palabras,
nombrando el maravilloso mundo circundante,
por donde pasan sus vacas,
y los niños juegan a la guerra
que hombres grandes con maldad tremenda
fabrican muerte a toda hora.
Lo humano nace, crece y muere,
una constante precisa
que maneja el reloj
de los límites y las ideas.
El cauce de lo vivo
riega la flora verde de árboles,
fecunda en flores, colores naturales,
alimenta con la canción de siempre
la fauna que recorre la alfombra de la vida.
Ayer ví un caballo muerto
en la soledad de un campo,
cuando pasaba con mi paso obligado.
Festín de depradadores,
luego los insectos,
hasta comprobar que el cadáver
viaja de vuelta a la tierra
entregando su substancia.
48
È Primavera
Tutto è terra in questa fragile struttura,
piccola e sorprendente macchinaria
avvolge la vita, riempiendola di colore.
Lì sorgono presto gli affetti, l’amore,
e il cervello emette parole,
chiamando per nome il meraviglioso mondo circostante,
in cui passano le mucche,
e i bambini giocano alla guerra
che uomini adulti con malvagità tremenda
fabbricano a morte in tutte le ore.
L’umano nasce, cresce e muore
una costanza precisa
segnata dall’orologio
dei limiti e delle idee.
Il corso della vita
annaffia il verde degli alberi
si fa fecondo nei fiori, nei colori naturali,
alimenta con la canzone di sempre
la fauna che percorre il tappeto della vita.
Ieri ho visto un cavallo morto
nella solitudine di un campo,
passando con il mio passo obbligato.
Banchetto di predatori,
poi degli insetti,
fino a verificare che il cadavere
fa un viaggio di ritorno alla terra,
49
Eduardo Ceballos – Es Primavera
Lo que vive vuelve,
eterno viaje.
El hombre entrega su carga,
su carne,
para que el desfile natural
siga pasando.
50
È Primavera
restituendo la propria sostanza.
Ciò che vive ritorna,
viaggio eterno.
L’essere umano cede il proprio peso,
la propria carne,
affinché la sfilata naturale
continui a passare.
51
Eduardo Ceballos – Es Primavera
ES PRIMAVERA
Volvió la flor.
El verde se instala en el árbol
con su fragancia nueva.
Es primavera,
la luz abarca el territorio
con maestría antigua.
Cierro los ojos, abro la inteligencia
y percibo el trabajo de la semilla,
dialoga con la tierra,
como si se conocieran desde siempre.
El tiempo con manos mágicas
mezcla químicas, historias
construyendo esta realidad frutal
donde convergen todas las partículas.
Es primavera, todo se emparenta.
Un milagro de sol viaja con los pájaros
por el alto océano del espacio,
una canto trigo de luna nueva
danza con el río, que vive la fiesta.
Con la alcancía de mis ojos,
pinto sueños que asoman los paisajes,
que bebe de un sorbo el caballos salvaje.
52
È Primavera
È PRIMAVERA
Ritornato è il fiore.
Il verde abita l’albero
con fragranze nuove.
È primavera,
la luce avvolge il territorio
con la sua abilità antica.
Chiudo gli occhi, apro l’intelligenza
e percepisco il lavoro di ogni seme,
dialoga con la terra,
come se si conoscessero da sempre.
Il tempo con magiche mani
mescola chimiche e storie
costruendo questa fruttata realtà
in cui converge ogni particola.
È primavera, tutto ha affinità
Un miracolo di sole viaggia con gli uccelli
nell’alto oceano dello spazio,
un canto frumento di luna nuova
danza con il fiume, che vive la festa.
Con il salvadanaio dei miei occhi,
dipingo sogni che affacciano paesaggi,
che beve in un sorso il cavallo selvaggio.
53
Eduardo Ceballos – Es Primavera
Bajo a tientas por el árbol,
mientras su cauce sube
con la líquida carga que viene del suelo,
produciendo el fruto del sabor justo.
Es primavera también en el río de mi sangre.
Como una afinada sinfónica
los sentidos ponen la música
que se reparte en sonrisas por el aire.
La vida recupera su plenitud,
enérgica alegría la invade.
La poesía está de primavera,
o la primavera se viste de poesía,
efímeras, fugaces,
por allí pasa la riqueza,
fugitivos son los años,
los pájaros, la rosa, el verano.
Miro el mundo circundante,
me descubro conectado
con todo el reino,
lujuria de este tiempo.
Es primavera.
54
È Primavera
Scendo a tentoni dall’albero,
mentre il suo alveo sale
con il carico liquido che viene dal suolo,
producendo il frutto dal sapore giusto.
È primavera pure nel fiume del mio sangue.
Come un’intonata sinfonica
i sensi inseriscono la musica
che si diffonde in sorrisi attraverso l’aria.
La vita recupera la sua pienezza.
un’energica allegria la invade.
La poesia è di primavera,
oppure la primavera si veste di poesia,
effimere, fugaci,
tutto questo attraversa la ricchezza,
fuggenti sono gli anni,
gli uccelli, la rosa e l’estate.
Guardo il mondo circostante,
mi ritrovo in connessione
con tutto il regno,
lussuria di questo tempo.
È primavera.
55
Eduardo Ceballos – Es Primavera
MEMORIA DEL ORIGEN
Vuelvo con la memoria al origen,
al primer momento
cuando el jugo del asombro
dibujaba mi ser
en esa alquimia jubilosa
por donde va la vida
construyéndose.
Desde ese silencio de milagro
viene dando vueltas este mundo mío,
que me pertenece,
que viaja conmigo por el tiempo
y me vincula con todos los espacios.
Desde esa intimidad
salgo a visitar el cosmos
donde viven los hombres
con sus urgencias.
En el esqueleto
fueron creciendo las palabras
y el mensaje cruza los océanos,
se mete en las casas
donde otros hombres
trabajan por sus causas.
Una poesía de imágenes
crea los paisajes,
por donde pasa el poeta
56
È Primavera
MEMORIA DELL’ORIGINE
Con la memoria torno all’origine,
al primo momento
quando il succo dello stupore
disegnava il mio essere
in quell’alchimia esultante
attraverso la quale poco a poco
la vita si costruisce.
A partire da quel silenzio miracoloso
continua a girare questo mondo mio,
che mi appartiene,
che viaggia con me attraverso il tempo
in relazione con ogni spazio.
A partire da quell’intimità
esco a far visita ai molteplici cosmi
in cui vivono gli esseri umani
con le loro necessità.
Nello scheletro
poco a poco sono cresciute le parole
e il messaggio attraversa gli oceani,
entra nelle case
in cui altri esseri umani
operano per le loro cause.
Una poesia di immagini
crea i paesaggi
attraversati dal poeta
57
Eduardo Ceballos – Es Primavera
con su emociones nuevas
moviendo inteligencia y sensibilidad
para retornar a la memoria del origen.
58
È Primavera
con le proprie emozioni nuove
muovendo intelligenza e sensibilità
per ritornare alla memoria dell’origine.
59
Eduardo Ceballos – Es Primavera
SALGO
Salgo por las ventanas de mis ojos
a mirar el mundo circundante,
que envuelve
con movimiento acompasado
donde florece la vida.
Tomo el papel y busco el verbo
que viene de las entrañas.
Vuelvo al punto del origen
donde el mundo habla
desde su asombrosa realidad.
La palabra, gesto de luz inteligente,
amaneció entre los hombres
para nombrar cada detalle del universo.
Inclino mi columna vertebral
buscando la memoria cósmica
de todos los tiempos,
con la interioridad
que mezcla fragancias
con ese mundo que grita
una canción de cristal.
En cada vocablo asoma
una escalera racional
que mueve la fantasía existencial.
60
È Primavera
ESCO
Esco dalla finestra dei miei occhi
a guardare il mondo circostante,
che avvolge
con movimento compassato
il luogo in cui la vita fiorisce.
Prendo il foglio e cerco il verbo
proveniente dalle viscere.
Torno al punto dell’origine
in cui il mondo parla
dalla sua sorprendente realtà.
La parola, gesto di luce intelligente,
si destò fra gli esseri umani
per nominare ogni particolare dell’universo.
Piego la mia colonna vertebrale
cercando la memoria cosmica
di ogni tempo,
con l’interiorità
che mescola fragranze
con questo mondo che grida
una canzone di cristallo.
Su ogni vocabolo si affaccia
una scala razionale
che muove la fantasia esistenziale.
61
Eduardo Ceballos – Es Primavera
Percibo con la inteligencia
el tiempo, los árboles,
el espacio, los pájaros.
El mismo río
mueve toneladas de ingredientes
por donde transita
la modesta fragilidad humana.
Observo desde el conocimiento
la inmensidad del cosmos,
la pequeñez de la tierra.
Asombra el viajero hombre,
tratando de llegar a todos los límites,
en tinieblas, con luz prestada.
Ante tanta maravilla y movimiento,
el tiempo exige habilidad
para ser parte de la orquesta
música natural,
canta con el aire,
interpreta alegría ancestral,
emerge de la materia, conforma la realidad
como prodigiosa señal.
Por eso siempre salgo
de mi misma intimidad.
62
È Primavera
Percepisco con l’intelligenza
il tempo, gli alberi,
lo spazio, gli uccelli.
Il fiume stesso
muove tonnellate di ingredienti
nei quali transita
la modesta fragilità umana.
Osservo dal principio
l’immenistà del cosmo,
la piccolezza della terra.
Si stupisce l’uomo viaggiatore
cercando di raggiungere ogni limite
nell’oscurità, con luce prestata.
Davanti a tanta meraviglia e movimento,
il tempo esige abilità
per essere parte dell’orchestra
musica naturale,
canta con l’aria,
interpreta l’allegria ancestrale,
emerge della materia, conforma la realtà
come prodigioso segno.
Per questo esco sempre
dalla mia stessa intimità.
63
Eduardo Ceballos – Es Primavera
HE NACIDO
He nacido como nacen
todos los humanos,
mezclando amor y sangre,
semillas cósmicas, sueños
que explotan cual maravilla
y procrean nueva vida.
He nacido como nacen
todos los humanos,
luego de viajar por nueve lunas,
por los recónditos secretos
de la madre.
He nacido como nacen
todos los humanos,
de una alquimia compleja,
donde confluyen químicas
y los ordenados ingredientes
de la sangre que modelan
esta tocante criatura vital.
He nacido como nacen
todos los humanos,
desde la pasión emocionada
que con pocas gotas
vida nueva provocan.
64
È Primavera
SONO NATO
Sono nato come nasce
ogni essere umano,
mescolando amore e sangue,
semente cosmica, sogni
che scoppiano come meraviglie
procreando vita nuova.
Sono nato come nasce
ogni essere umano,
dopo aver attraversato nove lune,
nei reconditi segreti
della madre.
Sono nato come nasce
ogni essere umano,
da una complessa alchimia,
in cui confluiscono chimiche
e gli ordinati ingredienti
del sangue che modellano
questa toccante creatura vitale.
Sono nato come nasce
ogni essere umano,
dalla passione emozionata
che con poche gocce
nuova vita determina.
65
Eduardo Ceballos – Es Primavera
He nacido como nacen
todos los humanos,
navegando por líquidas galerías
que me llevan al planeta de la carne.
Fui recibido por aromas nuevas,
un aire que envuelve
mi cuerpo y me penetra.
Protagonista de un nuevo destino,
un habitante más del planeta tierra,
compartiendo tiempos y espacios
con otros humanos, otras vibraciones.
Descubro que soy polvo de estrellas,
parte de una energía cósmica,
que anda conmigo
galopando calendarios y distancias.
66
È Primavera
Sono nato come nasce
ogni essere umano,
navigando per gallerie liquide
che mi conducono al pianeta della carne.
Sono stato ricevuto da nuovi aromi,
un’aria che avvolge
il mio corpo e lo penetra.
Protagonista di un nuovo destino,
un abitante in più del pianeta terra,
condividendo tempi e spazi
con altri esseri umani, altre vibrazioni.
Scopro di essere polvere di stella,
parte di un’energia cosmica,
che prosegue con me
galoppando calendari e distanze.
67
Eduardo Ceballos – Es Primavera
¿QUÉ ES EL CANTO?
El canto es suma de circunstancias.
Por allí pasa la vida, muchas historias y paisajes.
Moneda que respalda el valor de un pueblo.
Un poeta, una cocina, una guitarra y su mundo.
Amores miles, momentos alegres.
Lagunas de penas y olvidos.
Estampas con verde y cielos de niños solos.
Remotos pueblitos deshabitados.
Bandadas de loros que cruzan ríos y montañas.
Idilios de semilla y árbol.
Leyendas de especiales creencias.
Altos cielos para bajas casas.
Realidades que traspasan maderas y metales,
trenes que se despiden con mano de humo,
en todo esto está la idea del canto.
El canto afina sus notas atrás de los huesos,
ese espacio tan vital y tan nuestro.
Los ritmos danzan al compás de las melodías.
La música, espejo para conocer el rostro del silencio.
Un gato que maulla en la noche como un niño.
Hay madres, vientos y un crujir de tallos.
El mar se parece al vals.
Un coya lleva en su caja su niña baguala.
Cada uno es el centro de su universo
en el más íntimo rincón de su sangre.
El canto es vaso que se bebe de un sorbo,
deja en la carne su señal de paso,
68
È Primavera
CHE COS’È IL CANTO
Il canto è un insieme di circostanze.
L’ attraversano la vita, numerose storie e paesaggi.
Moneta che prova il valore di un popolo.
Un poeta, una cucina, una chitarra e il suo mondo.
Amori mille, momenti allegri.
Lagune di pene e oblio.
Stampe in verde e cieli di bambini soli.
Paesini sperduti e disabitati.
Stormi di pappagalli che attraversano fiumi e montagne.
Idillii di semi e di albero.
Leggende di speciali credenze.
Alti cieli per basse case.
Realtà che perforano metalli e legna,
treni che salutano con mani di fumo,
in tutto questo vi è l’idea del canto.
Il canto intona le sue note dietro le ossa,
quello spazio così vitale e così nostro.
I ritmi danzano secondo le melodie.
La musica, specchio per conoscere il volto del silenzio.
Un gatto che miagola nella notte come un bambino.
Vi sono madri, venti e uno stormire di steli.
Il mare assomiglia al valzer.
Un coya porta nella sua borsa una bambina baguala.
Ognuno è il centro del proprio universo
nell’angolo più intimo del proprio sangue.
Il canto è un bicchiere che si beve in un sorso,
lascia nella carne il segno del proprio passaggio,
69
Eduardo Ceballos – Es Primavera
porque el canto, como sopa, acerca el paisaje.
Hay criollos en el choclo, en la fértil sangre,
sueño árbol que proviene de la tierra.
El canto es cobre, uva, golondrina;
el canto es tiempo, amor y amistad;
el canto es un río que siempre viene
que nunca se va,
el canto es el cosmos, tú y yo, y algo más.
70
È Primavera
perché il canto, come la minestra, avvicina il paesaggio.
Vi sono creoli nella pannocchia, nel fertile sangue,
sogno albero che proviene dalla terra.
Il canto è rame, uva, rondinella;
Il canto è tempo, amore e amicizia;
il canto è un fiume che viene sempre
mai se ne va,
il canto è il cosmo, tu e io, qualcos’altro.
71
Eduardo Ceballos – Es Primavera
UN RÍO SIN LLUVIAS
Me dejo llevar por un río impetuoso
como tronco de la tierra, mineral ritual.
Me dejo llevar por ese río
originado en la blanca altura de la infancia,
donde madre y nieve jugaban su danza.
Ese río, niño blanco, puro, fue creciendo
a fuerza de viento, de andar pueblos,
de galopar olvidos, de llevarse el paisaje,
la tierra, los apuros y otros ríos.
Cambió su piel, se hizo mestizo
y como macho productivo perforó
mostrando árboles, sus hijos.
Ese río va conmigo desde siempre
cuando desconocida raíz
sumó los impulsos para procrear este ser
que a pesar de los años y el silencio, vive conmigo.
La vida es un río que pasa.
Tenue llovizna del trabajo le dió adultez.
Recias lluvias de pena descubrieron al hombre.
Una paloma mensajera de paz
vino a probar el arroyo de sabor tropical.
Fue madre, víctima, luz, espiga,
parturienta en el convite de agua procreativa,
que en mi lecho habitaba.
72
È Primavera
UN FIUME SENZA PIOGGE
Mi lascio portare da un fiume impetuoso
come un tronco della terra, minerale rituale.
Mi lascio portare da questo fiume
sorto nella bianca altezza dell’infanzia,
in cui madre e neve giostravano la loro danza.
Quel fiume, bimbo bianco, puro, è cresciuto poco a poco
a forza di vento, attraversando paesi,
galoppando oblii, portando con sé il paesaggio,
la terra, le urgenze e altri fiumi.
Ha cambiato pelle, si è fatto meticcio
e da virile riproduttore ha perforato,
mostrando alberi, i suoi figli.
Tale fiume mi accompagna da sempre
da quando come radici sconosciute
concentrò gli impulsi per procreare questo essere
che nonostante gli anni e il silenzio, in me vive.
La vita è un fiume che passa.
La pioggerellina lieve del lavoro gli ha dato maturità.
Violente piogge di pena hanno rivelato l’essere umano.
Una colomba messaggera di pace
è venuta a provare il rigagnolo del sapore tropicale.
Fu madre, vittima, luce, spiga,
partoriente nel banchetto di acqua procreatrice,
che nel mio letto dimorava.
73
Eduardo Ceballos – Es Primavera
Surgió arroyo vencedor,
verdad pintora, acequia de vida
que llenó de nido los ojos y la sangre.
Un río solo, lejano, descubridor de confines,
pájaro de agua, sólo para él cantaba.
La comarca cambió, se multiplicó de flores,
remanso alegre, al descubrir que no estoy solo.
Río sin lluvias, agua que me compone,
en otros cauces, otras vidas recorre.
Pasarán tiempos, mar de ilusiones,
agua propia que un hombre dispone,
porque yo y tú, mujer, sumando tierra y agua,
seguiremos vivos en la sangre de los hijos.
74
È Primavera
Sorse ruscello vincente,
verità pittrice, canale di vita
che riempì di nido gli occhi e il sangue.
Un fiume solo, lontanto, rivelatore di confini,
uccello d’acqua, solo per esso cantava.
La regione è cambiata, si è moltiplicata di fiori,
oasi felice, nello scoprire che non sono solo.
Fiume senza piogge, acqua che mi compone,
in altri letti, percorre altre vite.
Passeranno tempi, mari di illusioni,
acqua propria che un uomo dispone,
perché tu e io, donna, unendo terra e acqua,
saremo ancora vivi nel sangue dei figli.
75
Eduardo Ceballos – Es Primavera
ROCA SOBRE ROCA
Roca sobre roca se instaló la materia.
Transformando la tierra,
los libros,
escuálidos exponentes
de todo lo ocurrido.
Un torbellino de mares,
angustia de sol, de sales,
proyectan los males.
El hombre no reconoce la muerte.
Mariscal de turno
decreta sin convencerse:
es un lujo que a ella lleguen.
La razón de la vida más allá de las cifras.
Abuelo y nieto
juegan su danza fiesta.
El abuelo decía: tuyas serán mis riquezas,
el niño no comprendía de que le hablaba,
el abuelo afirmaba mensaje de esperanza.
Una piedra y otra piedra
conforman una montaña.
Hay huecos en el hombre,
son silencios puros,
para llevar la carga.
Un pájaro por ser pájaro,
76
È Primavera
PIETRA SU PIETRA
Pietra su pietra si è installata la materia.
Trasformando la terra,
i libri,
squallidi indici
di tutto quanto accaduto.
Un mulinello di mari,
angustia di sole, di sale,
proiettano il male.
L’essere umano non ammette la morte.
Maresciallo di turno
decreta senza convinzione:
è un lusso giungere ad essa.
La ragione della vita al di là delle cifre.
Nonno e niponte
fanno il gioco delle danze.
Il nonno diceva: tue saranno le mie ricchezze,
il bambino non capiva di cosa gli parlasse,
il nonno produceva messaggi di speranza.
Una pietra e un’altra pietra
costitutiscono una montagna.
Vi sono lacune nell’uomo,
sono silenzi puri
nel sopportare il fardello.
L’uccello per essere uccello,
77
Eduardo Ceballos – Es Primavera
no sabe de ciencia exacta,
el amor es tan bárbaro
que su razón es vana.
La vida larga, delgada como piolín,
siempre pregunta,
por los secretos del vivir,
de los siempre, de los nunca.
Una pareja suma,
la sangre procrea,
vive la profunda duda,
allí está la idea.
La propiedad siempre es ajena,
lujuria de mundo moderno,
cuando está muerto el cuerpo,
de la vida nada se lleva.
78
È Primavera
non conosce la scienza esatta,
l’amore è talmente irruento
che vana è la sua ragione.
La vita lunga, snella come un cipresso
interrroga sempre
sui segreti della vita
dei mai, dei sempre.
Una coppia unisce,
il sangue procrea,
vive il dubbio profondo,
lì giace l’idea.
La proprietà è sempre altrui,
lussuria del mondo moderno,
quando muore il corpo,
nulla si porta della vita.
79
Eduardo Ceballos – Es Primavera
LUZ
Con ojos vendados
cruzo por la noche,
silenciosa, sola
oculta las siluetas
de las cosas y sus colores.
Camino a los tumbos,
espectantes estrellas,
desde la distancia
observan mi corto derrotero.
Desde la obscuridad
pongo ojos, entendimiento,
para alumbrar el camino
sin paisajes y en silencio.
El cielo canta armonía cósmica,
un trozo de luz opaca
hacia la tierra baja
buscando su fragancia.
Las horas se hacen largas,
parecen eternidades.
Lento camino entre tinieblas,
buscando un oasis de luz,
que ilumine mi cerebro.
Los astros mueven los climas,
la aurora empieza a dibujar
80
È Primavera
LUCE
Con gli occhi bendati
attraverso la notte,
silenziosa, sola
occulta le silouhette
delle cose e dei colori.
Verso gli sbalzi
stelle in aspettativa,
dalla distanza
osservano il mio breve percorso.
Dall’oscurità
ci metto occhi e comprensione
per illuminare il cammino
senza paesaggi e in silenzio.
Il cielo canta un’armonia cosmica,
un frammento di luce opaca
verso la terra più bassa
cercando la sua fragranza.
Le ore si fanno lunghe,
sembrano un’eternità.
Un lento cammino fra le tenebre
alla ricerca di oasi di luce,
che illumini il mio cervello.
Gli astri muovono il clima,
l’aurora comincia a disegnare
81
Eduardo Ceballos – Es Primavera
con gracia infinita
la forma de los árboles.
Poco a poco la luz
Pone color a la jornada,
sonríe con los pájaros,
inaugurando el día azul.
Terminado el viaje nocturno,
empieza lujuriosa fiesta,
la luz danza con las formas,
una mágica alianza
muestra los secretos del tiempo
que estira sus miembros
sobre el bello espacio,
sintetiza el encuentro,
energías nuevas bajan desde el cielo,
se entreveran con semillas
que duermen en el suelo
y despiertan alegres en el nuevo follaje.
82
È Primavera
con grazia infinita
la forma degli alberi.
Poco a poco la luce
mette colori alla giornata,
sorride con gli uccelli,
inaugurando il giorno azzurro.
Terminando il viaggio notturno,
inizia la lussuriosa festa,
la luce danza con le forme,
una magica alleanza
mostra i segreti del tempo
che stende le sue membra
sullo spazio bello,
sintetizza l’incontro,
energie nuove scendono dal cielo,
si mescolano con le sementi
che riposano nella terra
e si svegliano allegre
con il nuovo fogliame.
83
Eduardo Ceballos – Es Primavera
TOMO LA PALABRA
Tomo la palabra
sonido milenario,
guarda en su interior,
luz de historias
de todas las culturas,
arrastra su memoria.
Es imagen,
moviliza los paisajes,
señal definitiva del tiempo,
grabada con pasado profundo,
se oscurece en la lejanía,
con presente que le pone color
al vuelo del pájaro,
que pasa por la geografía con asombro
y el río que lleva en su cauce
la canción de siempre, desparrama,
el agua frutal prospera con lo verde,
fundamenta la alegría
y florece la vida circundante.
Preanuncia los tiempos del futuro,
con todas las formas geométricas posibles,
donde comparten su espacio,
lo cóncavo y lo convexo...
Busca su sentido poético,
poesía que carga en su contenido,
84
È Primavera
PRENDO LA PAROLA
Prendo la parola
suono millenario,
si porta dentro,
luce di storie
di ogni cultura,
ne trascina la memoria.
È immagine,
mobilita ogni paesaggio,
segnale definitivo del tempo
registrato con un passato profondo,
si fa scura in lontananza
con un presente che la colora
al volo dell’uccello,
che passa per la geografia con stupore
e il fiume che porta nel suo letto
la canzone di sempre, dissemina,
l’acqua dei frutti prospera con il verde
dà fondamento all’allegria
e fa fiorire la vita tutto intorno.
Preannuncia i tempi del futuro,
con tutte le forme geometriche possibili,
dove condividono lo spazio,
il concavo e il convesso…
Cerca il suo senso poetico,
poesia che porta nel suo contenuto,
85
Eduardo Ceballos – Es Primavera
el mundo entero con todas sus causas,
van y vienen de un viaje astral que emociona.
Los años me fueron dando
conciertos de mil sabores,
alegrías y dolores,
me han ido modelando.
Está en la magia
de la física, de la química;
pasa por el mundo
con todas sus letras,
del interior de cada hombre
sale esa idea sonora,
que camina por la distancia
para llegar a otro hombre.
Tomo la palabra, envuelta de poesía,
y percibo la maravilla de la vida.
86
È Primavera
il mondo intero con ogni sua causa,
vanno e vengono da un mondo astrale che emoziona.
Gli anni poco a poco mi hanno dato
concerti dai mille sapori,
allegrie e dolori,
poco a poco mi hanno modellato.
Si trova nella magia
della fisica, della chimica;
passa per il mondo
con ogni sua lettera,
dall’interno di ogni essere umano
fuoriesce tale idea sonora,
che cammina nella distanza
per raggiungere un altro essere umano.
Prendo la parola, avvolta nella poesia,
e percepisco la meraviglia della vita.
87
Eduardo Ceballos – Es Primavera
MÁGICO TU MUNDO
Te veo cruzar el valle,
con vuelo gallardo,
dibujando paisajes
con tu aleteo feliz,
pájaro de luz y misterio,
miras desde las alturas
a los hombres y sus casas.
Rompes la quietud de la mañana
con tu pincel de piruetas,
que cruzan por el río
y vuelves hasta las laderas
de los cerros petrificados,
que esperan tu danza,
indolente, multiforme, bella.
Incesante aletear
de tu extraña química
que refleja tu colorido plumaje.
En pocos gramos guardas
la vida plena,
que incesante juega,
su fiesta de plazas y arboledas.
Qué mágico tu mundo!
Qué visión irrepetible!
La libertad pide tu forma
porque es un himno.
88
È Primavera
MAGICO IL TUO MONDO
Ti vedo attraversare la valle,
con volo gagliardo,
disegnando paesaggi,
con il tuo allegro battito d’ali,
uccello di luce e mistero,
guardi dalle altezze
gli esseri umani e le case.
Rompi la tranquillità del mattino
col tuo pennello di capriole,
che attraversano il fiume
e ritorni alle rive
dei monti pietrificati,
che aspettano la tua danza,
indolente, multiforme, bella.
Incessante battito d’ali
della tua strana chimica
che riflette il tuo variopinto piumaggio.
In pochi grammi conservi
la vita piena,
che incessante gioca,
la sua festa di piazze e di boscaglia.
Com’è magico il tuo mondo!
Che visione irripetibile!
La libertà richiede la tua forma
poiché è un inno.
89
Eduardo Ceballos – Es Primavera
Cuando sale tu canto,
aroma de melodías,
al territorio circundante,
pones flores fragantes
en la jornada del pobrerío.
Qué perfecta tu hechura,
de tierra y agua,
como juego de niños,
constryen sus muñecos,
con barro puro de la vida.
Me tiro en la playa,
en ardiente arena, mirando el cielo,
verte pasar con el vuelo de siempre.
Una palabra mía se va contigo
para sentir con tus ojos
la profundidad de los paisajes.
Gracias, sencillo pajarito
Por motivar este grito...
90
È Primavera
Quando esce il tuo canto,
aroma di melodie,
nel territorio circostante,
innesti fiori fragranti
nella giornata dei poveri.
Com’è perfetta la tua forma,
di terra e acqua,
come un gioco di bambini,
costruiscono il loro pupazzo,
con il fango puro della vita.
Mi distendo sulla spiaggia,
sull’ardente sabbia, guardando il cielo,
vederti passare con il volo di sempre.
Una mia parola se ne va con te
per sentire con i tuoi occhi
la profondità dei paesaggi.
Grazie, semplice uccellino
per provocare questo grido…
91
Eduardo Ceballos – Es Primavera
MANO DE MILAGRO
Recorro la geografía anatómica de mi cuerpo.
Miro con atención cada porción,
unidad vital, mueve la vida,
máquina sublime trabaja sin descanso.
Deposito la atención en las manos,
se tornan pájaros, música,
herramienta, misterio.
Cada cuerpo utiliza sus manos
para trabajarlas a su gusto,
hay manos carpinteras,
de albañiles, de pianistas,
de cirujanos, de mineros.
Manos que matan,
otras que acarician.
El cauce sanguíneo pasa
Con energía en movimiento.
Manos que escriben,
movilizan hombres;
otras hacen títeres
o toman vasos para formular la fiesta.
Manos que piden, otras que dan,
manos con sombras,
otras sombra nada más.
92
È Primavera
MANO DA MIRACOLO
Percorro la geografia anatomica del mio corpo.
Guardo con attenzione ogni parte,
unità vitale, muove la vita,
macchina sublime lavora senza sosta.
Ripongo l’attenzione nelle mani,
diventano uccelli, musica,
strumenti, mistero.
Ogni corpo utilizza le proprie mani
per farle lavorare a proprio piacimento,
ci sono mani da carpentiere,
da muratore, da pianista,
da medico, da minatore.
Mani che uccidono,
altre che accarezzano.
Il letto di sangue scorre
con energia in movimento.
Mani che scrivono,
mobilitano esseri umani;
altre fanno burattini
o afferrano bicchieri per la festa.
Mani che chiedono, altre che danno,
mani con ombre,
altre ombra e nient’altro.
93
Eduardo Ceballos – Es Primavera
Manos que prestan sus dedos
A brillantes anillos.
Manos maestras con fuertes señales,
manos con ternura, las de una madre,
manos ciegas, arremeten con fuerza.
Manos boxeadoras, manos de entrega,
manos religiosas, manos obreras.
Cuál será el uso adecuado?
Para todo servicio las manos humanas.
Cada mano con su marca,
cada hombre con su mano,
paisaje único, irreproducible.
Manos negras, manos blancas,
manos chicas, manos grandes,
manos asesinas, creadoras, deportivas.
Extremidad que mueve la voluntad,
donde aflora la inteligencia humana.
Extensión del ser, para accionar
Lo que pide el alma.
Porción de cuerpo, ojo de la acción,
lleva alimento hasta la boca,
aprieta el gatillo,
transporta la flor,
mano de milagro
de vida, de amor.
94
È Primavera
Mani che prestano le loro dita
a brillanti anelli.
Mani maestre con marcati segni,
mani di tenerezza, quelle di una madre,
mani cieche, si scagliano con forza.
Mani da boxer, mani da consegna,
mani religiose, mani da operaio.
Quale sarà l’uso adeguato?
Ad ogni servizio le mani umane.
Ogni mano col proprio segno,
ogni essere con la propria mano
paesaggio unico, irriproducibile.
Mani nere, mani bianche,
mani piccole, mani grandi,
mani assassine, creatrici, sportive.
Estremità che muove la volontà,
in cui affiora l’intelligenza umana.
Estensione dell’essere, per mettere in moto
ciò che richiede l’anima.
Porzione del corpo, occhio dell’azione,
si porta l’alimento alla bocca,
preme il grilletto
trasporta il fiore,
mano del miracolo,
della vita, dell’amore.
95
Eduardo Ceballos – Es Primavera
TRÁNSITO
En el silencio del valle,
a la sombra de un frondoso algarrobo,
miro el paso de un río cantarino
incesante viajero
de tiempos y espacios.
Tránsito constante lleva su torrente,
de las montañas al mar insaciable,
que paciente espera el ritual de su carga.
En su cauce va la vida,
siempre pasa, sin retorno,
en su seguro camino hacia la muerte,
codicioso océano de silencio,
siempre sediento de vidas transitorias.
Miro hacia adentro, paisaje interior
lo descubro vulnerable, frágil,
como la más tímida flor.
He pasado más de sesenta años
sobre la faz de la tierra
y empieza a ser racional la despedida.
Cielo de celeste profundo,
muestra universo sin límites,
todo es movimiento,
asombroso orden
envuelve a la tierra.
96
È Primavera
TRANSITO
Nel silenzio della valle,
all’ombra di un frondoso carrubo,
guardo scorrere un fiume canterino
instancabile viaggiatore
nel tempo e nello spazio.
Transito costante porta il suo torrente,
dalla montagna al mare insaziabile,
che paziente attende il rituale della sua portata.
Nel suo letto va la vita,
scorre sempre, senza ritorno,
nel suo passaggio certo verso la morte,
bramoso oceano di silenzio,
sempre assetato di vite di passaggio.
Guardo all’interno, paesaggio interiore
lo ritrovo vulnerabile, fragile,
come il più timido fiore.
Ho trascorso più di sessant’anni
sulla faccia della terra
e comincia a essere razionale l’arriverderci.
Cielo di celeste profondo,
mostra un universo senza limite,
tutto è movimento,
sorprendente ordine
avvolge la terra.
97
Eduardo Ceballos – Es Primavera
Distancia inmedible,
de profunda magnitud.
La tierra, un punto
en el concierto cósmico.
El hombre en esa relidad,
sueño que vibra y se estremece.
El árbol con su sombra,
me duplica en años,
estará en muchas despedidas
y el río con su camino líquido,
legando vida a su paso.
Una bandada de loros
Cruza veloz el paisaje,
pintando de verde
el costado de la tarde,
poniéndole música silvestre,
a la quietud que despierta,
pinturas desde el agua
que refleja la alegría
y las desparrama
con infinita gracia.
Vuelvo hacia adentro,
ingreso a mi silencio,
donde guardo cada instante,
tocante milagro vivo
en el cofre de la memoria
como símbolo vital de mi paso
por la armónica existencia.
98
È Primavera
Distanza incomensurabile
di profonda grandezza.
La terra, un punto
nel concerto cosmico.
L’uomo in questa realtà
sogno che vibra e si scuote.
L’albero con la sua ombra,
ha il doppio dei miei anni
starà in numerosi addii
e il fiume con il suo cammino liquido,
lasciando vita al suo passaggio.
Uno stormo di pappagalli
attraversa veloce il paesaggio,
dipingendo di verde
il dorso della sera,
mettendoci musica silvestre,
alla quiete che si sveglia,
pitture dall’acqua
che rispecchia l’allegria
e le sparge
con infinita grazia.
Torno all’interno,
entro nel mio silenzio,
in cui conservo ogni istante
toccante miracolo vivo
nel baule della memoria
come simbolo vitale del mio passaggio
per l’armonica esistenza.
99
Eduardo Ceballos – Es Primavera
LLORA, CANTA, RÍE, BAILA
La vida, qué es la vida?
Curiosa intriga del humano.
Nacer y morir es la consigna,
única verdad palpable.
El tiempo, qué es el tiempo?
Movimiento que adormece,
un ir y venir infinito.
Viaje sin rumbos.
El hombre, quien es el hombre?
Un animal que construye vanidades,
juega a ser dios de sus beleidades.
El hombre, criatura mágica,
llora, canta, ríe, baila
en el remolino furioso de su tiempo,
para aplacarse del todo
cuando la tierra lo abraza definitivamente.
100
È Primavera
PIANGE, CANTA, RIDE, BALLA
La vita, cos’è la vita?
Strana intriga dell’umanità.
Nascere e morire è il disegno,
unica palpabile verità.
Il tempo, che cos’è il tempo?
Movimento che addormenta,
un andirivieni infinito.
Viaggio senza meta.
L’essere umano, cos’è l’essere umano?
Un animale che forgia vanità,
gioca a essere il dio delle sue velleità?
L’essere umano, creatura magica,
piange, canta, ride, balla,
nella spirale furiosa del suo tempo,
per placarsi del tutto
quando la terra lo abbraccia per sempre.
101
Eduardo Ceballos – Es Primavera
EL CANTO VUELVE
El canto vuelve con la primavera
con flores nuevas, pájaros cantores
que levantan con sus fragantes trinos
paisajes azules para el alma.
El río suena su canción de siempre
transportando el agua desde las montañas
por laberintos de asombro milenario,
alimentando los árboles que saludan a su paso.
La luz solar se instala en los rastrojos
dibujando pinturas agrestes
donde se mezclan los colores y la vida
en un incesante desfile inagotable
por donde pasa el hombre con sus urgencias
cotidianas y permanentes a justificar su existencia.
102
È Primavera
IL CANTO TORNA
Il canto torna con la primavera
con fiori nuovi e uccelli cantori,
che innalzano coi loro fragranti trilli
paesaggi azzurri per l’anima.
Il fiume suona la sua canzone di sempre
portando l’acqua dalle montagne
per labirinti di sgomento millenario
alimentando gli alberi che salutano al suo passaggio.
La luce solare si colloca nelle stoppie
disegnando quadri agresti
in cui si mescolano i colori e la vita
in un’incessante sfilata inesauribile
con l’essere umano preso dalle sue incombenze
quotidiane e permanenti a giustificarne l’esistenza.
103
Eduardo Ceballos – Es Primavera
UN DÍA TRISTE
Una pequeña lluvia fina
puede ser un día triste,
una pequeña lágrima,
el final de un hombre.
Los domingos, días de placer,
también mueren los pájaros
y los hombres;
y el hambre cae
como lenta llovizna.
Un día triste es una canción:
gris chatura de las penas,
puede estar colgada
de cualquier tiempo calendario.
La tristeza no sabe de paisajes,
los construye con su mano muerta
en el tiempo y espacio requerido.
El gris es el color de la alegría,
necesita tanto del blanco
como del negro;
hasta se me ocurre
que el mundo tendría
que ser gris,
para juntar todos los gritos.
104
È Primavera
UN GIORNO TRISTE
Una piccola fina pioggia
può essere un giorno triste,
una piccola lacrima,
la fine di un essere umano.
Di domenica, giorno di sollazzi,
pure muoiono gli uccelli
e gli esseri umani;
e l’essere umano precipita
come lenta pioggerellina.
Un giorno triste è una canzone:
gris chatura delle pene,
può stare appesa
a un tempo qualsiasi del calendario.
La tristezza non sa nulla dei paesaggi,
li costruisce con la sua mano morta
nel tempo e nello spazio necessario.
Il grigio è il colore dell’allegria,
con bisogno tanto del bianco
quanto del nero;
credo persino
che il mondo dovrebbe
essere grigio,
per riunire ogni grido.
105
Eduardo Ceballos – Es Primavera
Un día triste,
es salir a caminar
hacia la muerte
sin observar los árboles,
sin descubrir los niños.
106
È Primavera
Un giorno triste,
è uscire a camminare
fino alla morte
senza osservare gli alberi,
senza scoprire i bambini.
107
Eduardo Ceballos – Es Primavera
UNA PALOMA
Una paloma,
una simple paloma,
cruza por el aire
con su aleteo vivaz
símbolo de la paz.
Los hombres no saben fabricar palomas,
sólo las saben matar.
Los hombres con sus técnicas
Están luchando mal.
Las palomas ya no cuentan
ahora vale el metal,
una trampa oscura
opresora y mortal.
Vuelvan las palomas
nuestro planeta a poblar,
ellas destierren
para siempre la maldad.
108
È Primavera
UNA COLOMBA
Una colomba,
una semplice colomba,
attraversa l’aria
con vivace battito d’ali
simbolo di pace.
Gli uomini non sanno fabbricare colombe,
le sanno solo ammazzare.
Gli uomini con le loro tecniche
stanno lottando male.
Le colombe non contano più
adesso il metallo ha valore,
una trappola oscura
di oppressione e di morte.
Tornino le colombe
ad abitare il nostro pianeta,
loro estirpano
per sempre la cattiveria.
109
Eduardo Ceballos – Es Primavera
GRACIAS PRIMAVERA
La primavera puso su rostro en mi ventana,
lleno de luz y de fragancia.
Me paré para verle los ojos,
los descubrí verdes desde el primer tallo.
Ofreció su blanca mano
con suavidad de flor
cristalinas acequias
tiraban en cascadas
pinturas de un pintor
con tantas perlas
flores encontró.
Bello ese jardín,
su aire colgaba golondrinas,
música de pan,
la tarde una vendimia de azahar.
Himno de tiempo frutal,
los coyuyos volvían a cantar
melodías azules de otro lugar.
Una rama y otra rama de tanto sumar,
fueron construyendo un árbol
con frutos y pájaros para disfrutar.
Trabajo de siempre,
silencioso, eficaz,
110
È Primavera
GRAZIE PRIMAVERA
La primavera mise il suo volto alla mia finestra,
pieno di luce e di fragranza.
Mi soffermai a guardarle gli occhi,
e li scoprii verdi fin dal novello stelo.
Offrì la sua bianca mano
con leggerezza da fiore
cristallini canali
finivano in cascate
quadri di un pittore
con tante perle
fiori trovò.
Bello quel giardino,
la cui aria appendeva rondini,
musica di pane,
la sera una vendemmia di zagara.
Inno di tempo fruttiero,
le cicale coyuyo tornavano a cantare
melodie azzurre di altre località.
Un ramo dopo l’altro a forza di unire,
poco a poco fecero un albero
con frutta e uccelli da gustare.
Lavoro di sempre,
silenzioso, efficace,
111
Eduardo Ceballos – Es Primavera
la semilla y el agua
sus hijos darán.
Vieja alquimia de la tierra,
piedra que rueda sin cesar
dibujando tiempos de siembra,
que amanecen temprano
con notable puntualidad
regando los sueños
del pan trigo cereal,
impulsando con el río
el verde elemental
arrastrando por la tierra
su alegría total,
el aire renovado de la sal,
baja de las montañas
con liturgia ancestral
dejando en los valles
riqueza sin igual.
Gracias primavera,
ternura colosal,
asoma con las flores
profunda generosidad
canastas de sabores
deleitan a la vida
con magias y esplendores.
112
È Primavera
il seme e l’acqua
daranno i loro figli.
Antica alchimia della terra,
pietra che rotola senza sosta
disegnando tempi di semina,
che si destano di prima mattina
con notevole puntualità
annaffiando i sogni
del pane frumento cereale
spingendo con il fiume
il verde elementare
trascinando per la terra
la sua allegria totale,
l’aria rinnovata del sale,
scende dalle montagne
con liturgia ancestrale
lasciando nelle valli
ricchezze incomparabili.
Grazie primavera,
tenerezza colossale,
affaccia coi fiori
profonda generosità
e ceste di sapori
assaporano la vita
con magie e splendori.
113
Eduardo Ceballos – Es Primavera
VA LA VIDA
La vida se nutre de elementos,
naturales, tristes, interiores,
viajan con su dueño
junto a desconocidas existencias
con pentagrama musical y sueños.
Viene de la infancia,
descubrimiento y asombro,
reconocimiento del mundo circundante,
que muestra sus manos, sus árboles,
ternura, paisaje, herida,
baja de una vieja nostalgia,
angustia de tiempos y espacios,
recorren con la sangre,
melodías de anchas calles,
memoria con abuelos lejos,
fundadores de pueblos.
Golpes que acompañan,
percusión de parches,
mueven la carne y las distancias.
Silenciosos laberintos,
laboratorio que todo mide,
el justo valor a cada cosa.
Repertorio de metales asoman
por la realidad sanguínea,
elementos de la química,
lugar para la inteligencia,
para la voluntad y el canto.
114
È Primavera
VA LA VITA
La vita si nutre di elementi,
naturali, tristi, interiori,
viaggiano nel loro portatore
insieme a sconociute esistenze
con pentagramma musicale e sogni
Viene dall’infanzia,
scoperta e stupore,
riconoscimento del mondo circostante
mostrando le sue mani, gli alberi,
tenerezza, paesaggio, ferita,
giù da un’antica nostalgia,
angustia di tempi e spazi,
percorrono con il sangue,
melodie di ampie strade,
memorie con nonni lontano,
fondatori di paesi.
Colpi che accompagnano
percussioni di tamburi,
muovono la carne e le distanze.
Silenziosi labirinti,
laboratorio che tutto misura
il giusto valore di ogni cosa.
Repertorio di metalli avvicina
dalla realtà sanguigna
elementi della chimica,
luoghi per l’intelligenza,
per la volontà e il canto.
115
Eduardo Ceballos – Es Primavera
Esa variada riqueza
se mezcla con el mundo
y conforman una danza
de contenidos ingredientes terrenales.
Por allí va la vida y la muerte,
el río, el pájaro, el árbol,
el caballo reluciente,
la luna y la tristeza
con ojos de espina,
corazón de arena
vida plena, viento,
viene de las estrellas,
como olas marinas
que nunca se aquietan.
116
È Primavera
Tale diversa ricchezza
si mescola col mondo
e crea una danza
di contenuti ingredienti terreni.
Di là passano la vita e la morte,
il fiume, l’uccello, l’albero,
il cavallo splendente,
la luna e la tristezza,
con occhi di spina,
cuore di arena
vita piena, vento,
dalle stelle viene,
come onde marine
che mai sono quiete.
117
Eduardo Ceballos – Es Primavera
EL UNIVERSO
Buscador de silencios,
descubriendo secretos
de palabras y gestos.
Mensaje mudo sube
desde la tierra por la semilla,
en el camino del agua,
geométricas formas
con ropa diaria
en el jardín de los hombres,
infinita gracia cuelga de los árboles
en un místico danzar,
donde participan los insectos,
en una procesión multicolor y detallista,
hermandad vinculante,
toma vuelo con el pájaro,
compra todos los paisajes.
El silencio construye en mansedumbre,
se mete por las fosas nasales,
cofre donde se guardan,
gratos momentos de la infancia,
entrega recuerdos
que resucitan y viven
siempre con nosotros.
El día cambia el panorama,
foto que camina con nostalgia.
118
È Primavera
L’UNIVERSO
Cercatore di silenzi,
alla scoperta di segreti
di parole e gesti.
Messaggio muto sale
attraverso la terra nel seme,
per la via dell’aqua,
geometriche forme
con abito quotidiano
nel giardino dell’essere umano,
grazia infinita pende dagli alberi
in un danzare mistico,
in cui partecipano gli insetti,
in una processione multicolore e dettagliata,
fraternità vincolante,
prende il volo con l’uccello,
acquisisce ogni paesaggio.
Il silenzio costruisce con mansuetudine,
entra nelle fosse nasali,
scrigno in cui si conservano
momenti grati dell’infanzia,
fornisce ricordi
che resuscitano e vivono
sempre con noi.
Il giorno cambia il panorama,
foto che avanza con nostalgia.
119
Eduardo Ceballos – Es Primavera
El presente es casi ayer,
será mañana,
incesante viaje,
máquina que nunca para,
frenético ritmo
de mostrar instantes
de colores y fragancias.
Que asombro el universo,
avanza con sus formas,
tiempo pletórico de silencio
hablando desde las cosas.
El hombre olfatea el peligro,
la muerte, el amor y la miseria,
el cerebro está en contacto
con el mundo externo
mezcla de realidad y sueños.
120
È Primavera
Il presente è quasi ieri,
sarà domani,
viaggio senza fine,
macchina che non si ferma mai,
frenetico ritmo
di mostrare istanti
di colori e fragranze.
Che stupore l’universo,
avanza con le sue forme,
tempo pletorico di silenzio
che parla dalle cose.
L’essere umano annusa il pericolo,
l’amore, la morte, la miseria,
il cervello è in contatto
con il mondo esterno,
un misto di realtà e sogno.
121
Eduardo Ceballos – Es Primavera
VANIDAD
El hombre construye y destruye,
pasa con su inteligencia por la vida,
fundando palabras,
que caminan por el tiempo,
dejando señales seculares.
Fue estudiando el universo,
le acercó su profunda mirada
con sus ciencias ha explicado,
el milagro de la flor,
el árbol que baja y sube de la tierra,
buscando agua,
que sustenta, edifica.
El río sigue cantando,
antigua melodía,
llena de luz, magia, alegría.
De su mente salieron cual manzanas,
bombas que tanto matan.
Mezcló las químicas,
en su juego destructivo,
avanza en ciegos proyectos
de generar recursos personales
riquezas que guardan
la pobreza de otros.
Desde su vanidad,
ostenta la bandera de la verdad,
122
È Primavera
VANITÀ
L’uomo crea e distrugge,
con la sua intelligenza attraversa la vita,
fondando parole,
che camminano nel tempo,
laciando segnali secolari.
Poco a poco ha studiato l’universo,
gli ha avvicinato il suo profondo sguardo
con la sua scienza ha spiegato,
il miracolo del fiore
l’albero che scende e sale dalla terra,
alla ricerca d’acqua,
che sostiene, che edifica.
Il fiume che continua a cantare,
antica melodia,
piena di luce, di magia, di allegria.
Dalla sua mente uscirono quali mele,
le bombe che tanto ammazzano.
Ha mescolato le chimiche,
nel suo gioco distruttivo,
segue ciechi progetti
nel generare mezzi personali
ricchezze che contengono
la povertà di altri.
Dalla sua vanità,
ostenta la bandiera della verità,
123
Eduardo Ceballos – Es Primavera
incomprobada, la que no existe,
ya que es un lejano sueño.
Entre la música y la guerra,
anda la vida humana.
Pitágoras y Platón,
escucharon la melodía cósmica,
otros, con maldad que asusta,
prosperan en la industria de la guerra,
capítulo de poder sobre la tierra.
124
È Primavera
non comprovata, quella che non esiste,
poiché è un sogno lontano.
Fra la musica e la guerra,
avanza la vita umana.
Pitagora e Platone
ascoltarono la melodia cosmica,
altri, con malvagia spaventosa,
prosperano nell’industria della guerra,
capitolo del potere sulla terrra.
125
Eduardo Ceballos – Es Primavera
EQUILIBRIO DE LO BELLO
Ayer, el sol le ponía color a la jornada,
salí a compartir la luz,
frutal y rítmica de la vida que se instala
en cada tramo del paisaje
y avancé por misterioso sendero de asombro,
que cuelga sus bellezas a la vera del camino.
Día de fiesta dentro mío,
ver resucitar en cada tramo la aurora sideral,
que tira sobre la faz de la tierra
la silueta mágica del caballo,
que galopa distncia de tiempos,
de azules lejanías que vinculan
mi memoria a historias escritas
por los hombres de antes, que movían la voluntad
hasta producir el milagroso hecho
que cambia la razón de la existencia.
Por itinerario de intimidad
viajaba con mis secretos,
el camino me tiraba
siempre nuevas postales, con imágenes ocultas,
formas de profundas geometrías,
tenían la fragancia de la vida,
amanecida en cada tallo, en cada rama,
y mostraba la sonrisa de franco diálogo,
entre el cielo y la tierra,
entre la semilla y el agua,
que trabajan en una química constructiva,
para fermentar un árbol pretencioso.
Transcurría ese instante estacionado
126
È Primavera
EQUILIBRIO DEL BELLO
Ieri, il sole metteva colore alla giornata,
uscii a condividere la luce
fruttifera e ritmica della vita che si installa
in ogni sprazzo del paesaggio
e avanzai per misteriosi sentieri di stupore,
che appende la proprie bellezze agli orli del cammino.
Giorno di festa dentro di me,
vedere risuscitare in ogni sprazzo l’aurora siderale,
che getta sulla faccia della terra
la figura magica del cavallo,
che galoppa distanze di tempi
di azzurre lontananze che vincolano
la mia memoria a storie scritte
dagli uomini di prima, che muovevano la volontà
fino a produrre il fatto miracoloso
che cambia il valore dell’esistenza.
Per l’itinerario dell’intimità
viaggiavo con i miei segreti,
il cammino mi gettava
sempre nuove cartoline, con immagini occulte,
forme di profonde geometrie,
avevano la fragranza della vita,
risvegliata in ogni stelo, in ogni ramo,
e mostrava il sorriso di franco dialogo,
tra il cielo e la terra,
tra il seme e l’acqua,
che lavorano in una chimica costruttiva,
per fermentare un albero pretenzioso.
Trascorrevo quell’istante stanziato
127
Eduardo Ceballos – Es Primavera
bajo un viejo laurel que bajaba sus brazos
para saludarme con afecto
y multiplicadas azules mariposas,
danzaban con su fiesta de eléctrico color,
para dibujar una desconcertada sonrisa,
mezcla de maravilla y de intriga,
por no comprender cabalmente
tanta belleza encarnada en la flor silvestre,
en ese verde clorofila que se mete
por las narices, hasta las profundidades
más secretas del alma.
Todo era emocionada permanencia,
cada gota se vinculaba a mis sentidos,
por los oídos entró una milenaria melodía,
el río a la distancia
arrastraba desde siempre
su canción acuosa,
la tierra le prestaba su caja sonora
para que diga su música de ancestro
hermanada con el cielo.
Concierto que bajaba presuroso
abriéndose paso por montañas,
vestidas de verde fiesta,
pájaros coreaban con sus picos
esa partitura de azules acordes.
Todo tenía gracia, desde el helecho
colgaba el equilibrio de lo bello,
armonía que descubrió Pitágoras
y confirmó Platón, cuando anunciaban,
la música es cósmica,
medida de todas las cosas.
128
È Primavera
sotto il vecchio alloro che abbassava i suoi rami
per salutarmi con affetto
e moltiplicate azzurre farfalle,
danzavano con la loro festa di elettrico colore,
per disegnare uno sconcertato sorriso,
mescolanza di meraviglia e di intriga,
per non comprendere del tutto
tanta bellezza incarnata nel fiore silvestre
in quel verde clorofilla che si immette
nelle narici, fino alle profondità
più segrete dell’anima.
Tutto era emozionata permanenza,
ogni goccia in relazione ai miei sentimenti,
nell’udito penetrò una millenaria melodia,
il fiume in distanza
trascinava da sempre
la sua canzone acquatica,
la terra gli prestava la sua cassa armonica
affinchè dicesse la sua musica ancestrale
sposata con il cielo.
Concerto che scendeva svelto
aprendosi il cammino fra le montagne
vestite di verde a festa
uccelli facevan in coro coi loro becchi
quella partitura di azzurri accordi.
Tutto aveva grazia, da una felce
scendeva l’equilibrio del bello,
armonia che scoprì Pitagora
e confermò Platone, quando annunciavano
la musica cosmica,
misura di ogni cosa.
129
Eduardo Ceballos – Es Primavera
El clima, conocimiento humano
vincula los cielos y la tierra,
ponía la adultez de una racionalidad nueva
al mundo que mueve la verdad circundante.
El cosmos en incesante movimiento,
pone y saca los elementos
para ir construyendo esta realidad frutal,
llena de ingredientes
que suenan como campanas del tiempo.
De lo inclinado del cielo,
viene la lluvia, música alimentaria,
el sol, antiguo crisol
va fraguando con su trabajo
esta hechura admirada desde siempre.
130
È Primavera
Il clima, conoscenza umana
vincola i cieli e la terra
poneva l’adulta età di una razionalità nuova
al mondo che muove la verità circostante.
Il cosmo in incessante movimento
pone e toglie ogni elemento
per costruire questa realtà fruttifera,
piena di ingredienti,
che suonano come campane del tempo.
Dall’inclinazione del cielo,
viene la pioggia, musica alimentare,
il sole, antico crogiolo
poco a poco forgiando con il suo lavoro
questa fattura ammirata da sempre.
131
Eduardo Ceballos – Es Primavera
TIERRA OBRERA
Siento el trabajo de la tierra,
lo percibo por los hechos.
Laboratorio natural que trabaja
En forma incesante desde siempre,
fabricando oro, petróleo, lechuga, diamante,
baja con sus aguas por los valles
para dibujar duraznos y manzanas
en paisajes dulces y coloridos.
La química en su vientre
administrando con sabiduría total,
equilibrada realidad, sazonada
con el justo ingrediente,
que asoma en el ojo de la oveja,
muestra la perfección,
que desde siempre la acompaña.
El río baja y sigue cantando,
viejo canto terrenal,
alimenta sus orillas, fundando el verde,
estantería de sostén,
andamiaje de todo lo vivo
que cuelga de sus ramas,
la verdadera esperanza de la permanencia.
Tierra y semilla se abrazan,
no confunden sus límites,
la semilla que era limón,
no puede ser durazno
por secreto mandato
sintetiza el equilibrio existente,
entre la tierra y cada uno de los astros
132
È Primavera
TERRA OPERAIA
Sento il lavoro della terra,
lo percepisco dai fatti.
Laboratorio naturale che opera
in modo incessante da sempre,
fabbricando oro, petrolio, lattuga, diamante,
scende con le sue acque dalle valli
per disegnare pesche e mele
in paesaggi dolci e colorati.
La chimica nel suo ventre
amministrando con saggezza totale,
equilibrata realtà, insaporita
con il giusto ingrediente,
que appare nell’occhio della pecora,
mostra la perfezione,
che da sempre l’ accompagna.
Il fiume scende mentre canta,
antico canto terrenale,
alimenta le rive, mentre fonda il verde,
impalcatura di sostegno,
ponteggio di ogni cosa viva
appesa ai suoi rami,
la vera speranza della permanenza.
Terra e semente si abbracciano,
non confondono i limiti,
il seme che era limone,
non può essere pesca
per un mandato segreto
sintetizza l’equilibrio esistente,
fra la terra e ognuno degli astri
133
Eduardo Ceballos – Es Primavera
conforman el universo
que manda telegramas de neutrinos,
para marcar el ritmo de la vida terrenal,
recibe señales de los espacios,
que conforma esta unidad cósmica.
Un tramo del camino es pedregoso,
el otro de un verde intenso
en esa biodiversidad
están los secretos de la vida.
Todo tiene su razón de ser,
el sapo milenario,
cada puñado de tierra,
obreros ingredientes trabajando,
incesante desfile
de multiplicar panes, alegrías,
verdor, luz, pinturas.
Con asombro me remonto por los cielos
para tener un panorama más abierto,
controlar el silencioso trabajo
de la tierra, con voluntad cósmica,
ya que la energía le viene
de espacios sin límite
que movilizan todo el universo.
Cuantos secretos, cuantos trinos,
cuantos ríos trabajan
mientras el hombre duerme,
el laboratorio natural de la tierra,
fabrica los ingredientes
que el hombre necesita
y los entrega en forma generosa.
Cuanta luz ilumina la estancia humana,
134
È Primavera
essi conformano l’ universo
che manda telegramni di neutrini,
per scandire il ritmo della vita terrenale,
riceve segnali dagli spazi,
artefici di questa unità cosmica.
Un tratto del cammino è petroso,
l’altro di un verde intenso
in tale biodiversità
si trovano i segreti della vita.
Tutto ha la propria ragione d’essere,
il rospo millenario,
ogni manciata di terra,
ingredienti operai lavorando,
incessante sfilata
nel moltiplicare pani, allegrie,
verdore, luce, pitture.
Con sorpresa risalgo i cieli
per avere un panorama più aperto,
controllare il silenzioso lavoro
della terra, con volontà cosmica,
poiché l’ energia deriva
dagli spazi senza limite
che muovono tutto l’universo.
Quanti segreti, quanti trilli,
quanti fiumi operano
mentre l’essere umano dorme,
il laboratorio naturale della terra,
fabbrica gli ingredienti
che l’essere umano abbisogna
e li spartisce con generosità.
Quanta luce illumina la presenza umana,
135
Eduardo Ceballos – Es Primavera
que pasa por la vereda existencial
sin medir su distancia,
sin comprender su peso,
esa luz no alcanza
para descifrar tantos movimientos
que produce la máquina de la vida.
El hombre antes de nacer era nada,
venía de un viaje de eternidad
para habitar corto tiempo
el paisaje de la tierra,
compartir con los árboles,
los ríos, los pájaros,
instantes de luz y misterio,
para volver hacia otra eternidad.
Su química seguirá, viaje infinito
aportando a otras vidas
el caudal de su río.
Pienso que el hombre
es un río de cauce finito,
viene como la lluvia, pasa,
luego tira sus aguas
en un profundo océano de misterio.
136
È Primavera
che trascorre per la via esistenziale
senza misurarne la distanza,
senza comprenderne il peso,
quella luce non basta
per decifrare tutti i movimenti
che produce la macchina della vita.
L’essere umano era nulla prima della nascita,
veniva da un viaggio di eternità
per abitare un tempo breve
il paesaggio della terra,
condividere con gli alberi,
i fiumi, gli uccelli,
istanti di luce e di mistero,
per tornare verso un’altra eternità.
La sua chimica continuerà, viaggio infinito
confluendo in altre vite
con il corso del suo fiume.
Penso che l’ essere umano
sia un fiume dal letto limitato,
viene come la pioggia, passa,
poi butta le proprie acque
in un profondo oceano di mistero.
137
Eduardo Ceballos – Es Primavera
GRANDEZA CÓSMICA
La oscuridad de la noche
aclara la visión del cielo,
luces de incesante universo
que muestran su inmensidad.
Imagino el movimiento perfecto
de los astros, piezas de relojería,
música de ritmo continuo
baja con las energías
a poblar nuestro planeta
pequeño punto de esta realidad cósmica.
¿Si la tierra es poco,
cuál es la dimensión del hombre
en toda esta grandeza?
El humano construye la historia
de todo el tiempo y espacio compartido,
testigo presencial de esta maravilla.
¿Cómo puede ser que el hombre
guarde en la pequeñez de su cerebro
la majestuosa grandeza cósmica?
Pretende medir, conocer la materia,
analizarla, descubrirle intimidad.
Comparte el paisaje terrenal
con animales y vegetales,
extrae recursos en forma permanente.
Pequeño y grande, cosecha lo que siembra,
se alimenta y procrea,
luego entrega sus pertenencias
a la cadena de vida y energía.
Mínima porción, no corresponde
138
È Primavera
GRANDEZZA COSMICA
L’ oscurità della notte
illumina la visione del cielo,
luci di incessante universo
che mostrano l’immensità.
Immagino il movimento perfetto
degli astri, pezzi da orologeria,
musica dal ritmo continuo
scende con le energie
a popolare il nostro pianeta
piccolo punto di questa realtà cosmica.
Se la terra è poco,
qual è la dimensione dell’ essere umano
in tutta questa grandezza?
L’essere umano costruisce la storia
di ogni tempo e ogni spazio condiviso,
testimonianza presenziale di questa meraviglia.
Com’è possibile che l’ essere umano
riserbi nel suo piccolo cervello
la maestuosa grandezza cosmica?
Pretende di misurare, di conoscere la materia,
analizzarla, scoprirne l’intimità.
Condivide il paesaggio terrenale
con animali e vegetali,
estrae risorse in modo permanente.
Piccolo e grande, raccoglie quanto semina,
si alimenta e procrea,
poi lascia i propri averi
alla catena della vita e all’energia.
Minima porzione, non corrisponde
139
Eduardo Ceballos – Es Primavera
con la medida universal.
Crece otra luz del conocimiento,
indaga y se mete por todos los rincones,
le pone leyes, la describe,
le canta y la administra.
Desde el íntimo rincón del cerebro
sale a recorrer el mundo,
para comprenderlo, amarlo
y si es posible transformarlo.
Grano de arena, en la playa del mar,
ínfima presencia, mira con ojos especiales
los paisajes, los inmensos, los pequeños.
Recorre con ingenio
Esa región sin límites,
infinita de distancias siderales,
hablan de millones de años luz.
Trata de conocer con su ciencia,
que llega, observa y mide con precisión,
panorama que asombra, casi desconocido,
pero con su mente lo va haciendo vecino.
Otra mirada humana,
pasa por el mundo pequeño,
que no se percibe con los ojos,
donde transitan átomos y moléculas,
virus y bacterias, parte del concierto.
Fabrica instrumentos especiales
para observar la magnitud
de todos los detalles,
sacar conclusiones,
que lo acercan a la verdad,
140
È Primavera
alla dimensione universale.
Cresce un’altra luce della conoscenza,
indaga e si infila in ogni angolo,
le pone leggi, la descrive,
la canta e l’ amministra.
Dall’intimo angolo del cervello
esce a percorrere il mondo,
per comprenderlo, amarlo
e se fosse possibile trasformarlo.
Granello di sabbia, nella spiaggia del mare.
Infima presenza, guarda con occhio speciale
i paesaggi, quelli immensi, quelli piccoli.
Percorre con ingegno
quesa regione senza limiti,
infinita di distanze siderali,
parlano di milioni di anni luce.
Cerca di conoscere con la scienza,
che giunge, osserva e misura con precisione,
panorama che stupisce, quasi sconosciuto,
eppure con la sua mente se lo fa prossimo.
Un altro sguardo umano,
attraversa il piccolo mondo,
che non si vede con gli occhi,
in cui transitano atomi e molecole,
virus e batteri, parte del concerto.
Fabbrica strumenti speciali
per osservare la magnficenza
di ciascun dettaglio,
trarre le conclusioni,
che lo conducono alla verità,
141
Eduardo Ceballos – Es Primavera
sin poder llegar a ella,
porque siempre está en movimiento.
Luego invierte el ángulo
hacia lo minúsculo, paisaje vivo,
en el agua, en el aire, en la tierra.
142
È Primavera
senza poter giungere a essa,
perché è sempre in movimento.
Poi vira l’angolo
verso quanto è minusculo, paesaggio vivo,
nell’acqua, nell’aria, nella terra.
143
Eduardo Ceballos – Es Primavera
POR LA TIERRA
El cuerpo-espejo, otro universo.
Cuando respira, mete en sus pulmones
aire compartido por otros seres
y se prestan los espacios.
Sueños de ojos abiertos la vida,
bebe el paisaje en pequeños sorbos,
cuando la lluvia perfora la tierra,
se hace trigo, luego pan, también abrigo.
Guarda el calor que ha viajado,
trayendo la memoria de otros climas.
Se mueve como animal
que comparte la casa terrenal.
La distancia: el humano lee su destino,
con los ojos de su cultura,
que sabe de sol, de luna,
de furiosas lluvias, de extenuantes calores,
de congelados fríos,
a todo se adapta con alto estilo.
Aplica la herramienta,
que produce la inteligencia
a través de los sentidos
que tocan, oyen, huelen,
miran, hablan,
para buscar la verdad,
que es una danza,
siempre da vueltas
con toda su gracia.
Produce congoja, alegría,
nostalgia y el espeso amor
144
È Primavera
NELLA TERRA
Il corpo-specchio, altro universo.
Quando respira, inala nei polmoni
aria condivisa dagli altri esseri
e si scambiano gli spazi.
Sogni ad occhi aperti la vita,
beve il paesaggio a piccoli sorsi,
quando la pioggia perfora la terra,
si fa frumento, poi pane, poi sostentamento.
Conserva il calore del viaggio,
portando la memoria di altri climi.
Si muove come animale
che condivide la casa terrenale.
La distanza: l’essere umano legge il suo destino
con gli occhi della propria cultura,
che sa di sole, di luna,
di furiose piogge, di estenuanti calure,
di congelati freddi,
a tutto si adatta con grande stile.
Applica gli strumenti,
che produce l’intelligenza
per mezzo dei sensi
che toccano, odono, sentono,
guardano, parlano,
per cercare la verità,
che è una danza,
fa sempre giravolte
con tutta la sua grazia.
Produce angoscia, allegria,
nostalgia e lo spesso amore
145
Eduardo Ceballos – Es Primavera
agita la carne con ritmo sincopado
donde la razón es ingrediente olvidado.
Entre el cerebro y el corazón,
mueve la emoción, funda ciudades,
despierta admiración, exige capitales,
fuerte inversión que provoca
guerras de dolor, martirios de distancias.
Su tiempo de acción, deja huellas a su paso,
con los rastros que dejó.
Algunos mudan la tierra
Con semilla y con sol,
otros dejan la canción.
Escriben leyes, gobiernan,
hacen titulares de la pena
cuando las soluciones no llegan.
El hombre y sus circunstancias,
pasan por la vida y los oficios,
con sueños y esperanzas,
con pañuelos de despedida,
soñando que mañana será
el último de sus días,
otros creciendo con los hijos,
anhelo de paz y de trabajo.
146
È Primavera
agita la carne con ritmo sincopato
in cui la ragione è un ingrediente dimenticato.
Tra il cervello e il cuore,
muove l’emozione, fonda le città,
desta ammirazione, esige capitali,
grande investimento che provoca
guerre di dolore, martiri di distanze,
Il suo tempo d’azione, lascia tracce al suo passo,
con le impronte lasciate.
Alcuni mutano la terra
con sementi e con il sole,
altri vi lasciano la canzone.
Scrivono leggi, governano
fanno titolari della pena
quando non si raggiugono solouzioni.
L’uomo e le sue circostanze
passano per la vita e i mestieri,
con sogni e con speranze,
con fazzoletti d’addio,
sognando che domani sarà
l’ultimo dei loro giorni,
altri che fan crescere coi propri figli,
anelo di pace e di lavoro.
147
Eduardo Ceballos – Es Primavera
BUENOS DÍAS WALT WHITMAN
Buenos días, señor Walt Whitman,
te saludo poeta, a pesar del tiempo,
tu sombra sigue hablando,
tu palabra canta con huella profunda.
Desde mis entrañas saco los vocablos,
para contarte que mi mundo
se parece mucho al tuyo,
pegrino poeta de valles y ríos,
de hombres, caminos y niños.
Como tú, me tiro en la verde hierba
que me envuelve desde siempre.
El oído al suelo para mirar el firmamento,
empiezo a percibir
que todo gira alrededor mío,
ser el centro de mi mundo,
donde comparto con hormigas, elefantes,
ríos, árboles, milagro venturoso.
Levanto vuelo con el ave que pasa,
para observar mi territorio,
medir las distancias, sentir las fragancias,
escuchar la música natural
que ofrece una sinfonía
y vuelvo a mis caminos,
desandando los años,
pinturas de la existencia.
Con el ojo veo el trabajo silencioso del obraje,
que ofrece su corazón de madera
al costado de la lluvia milenaria,
fundando el verde de la alegría.
148
È Primavera
BUON GIORNO WALT WHITMAN
Buon giorno, signor Walt Whitman
ti saluto poeta, nonostante il tempo,
la tua ombra parla ancora
la tua parola canta con un’orma profonda.
Dalle mie viscere ricavo i vocaboli,
per raccontarti che il mio mondo
assomiglia molto al tuo
poeta pellegrino di valli e di fiumi
di uomini, cammini e bambini.
Come te, mi butto sulla verde erba
che mi avvolge da sempre.
L’udito a terra per guardare il firmamento,
comincio a percepire
che tutto gira intorno a me,
essere il centro del mio mondo,
dove condivido con formiche, elefanti,
fiumi, alberi, miracolo fortunato.
Mi alzo in volo con l’uccello che passa,
per osservare il mio territorio,
misurare le distanze, sentire le fragranze,
ascoltare la musica naturale
che offre una sinfonia,
e ritorno sui miei passi,
retrocedendo negli anni,
pitture dell’esistenza.
Con gli occhi vedo il lavoro silenzioso della servitù,
che offre il suo cuore di legno
al fianco della pioggia millenaria,
fondando il verde dell’allegria.
149
Eduardo Ceballos – Es Primavera
Cada porción de mi ser,
recibe la información y manda telegramas,
comunicando de la fiesta, las adversidades,
los miedos y las dudas,
proclama el odio para justificar el amor.
Distintas variedades de gustos,
exhibe un abanico, muchos colores,
donde se mezclan los sabores,
los sueños, las visiones y sudores.
Miro la hierba, como tú viejo poeta
y veo el incesante desfile de nutrientes,
que la conformaron, viajando por el tiempo,
para producirla tan hermosa,
tan única, tan fresca, tan buena.
Esa pequeña gramilla
tiene su historia de cielo y tierra.
De arriba la energía y la memoria,
de abajo la alquimia de la tierra,
allí retozan los animales
y el hombre juega, eterno juego,
de estar vivo ante tanto sueño.
Sigue el viaje por otras estaciones,
desde la semilla hasta la vaca
pasando por otras anatomías
en un viaje infinito
hacia la existencia de otros seres.
Gracias poeta, por tu hierba y por tu canto.
150
È Primavera
Ogni porzione del mio essere,
riceve l’informazione e manda telegrammi,
comunicando le feste, le avversità,
i dubbi e le paure,
proclama l’odio per giustificare l’amore.
Tante varietà di gusti
esibisce un ventaglio, molti colori,
in cui si mescolano i sapori,
i sogni, le visioni e i sudori.
Guardo l’erba, come te vecchio poeta
e vedo l’incessante sfilata delle sostanze
che la costituiscono, viaggiando nel tempo,
per farla così bella,
così unica e fresca, così buona.
Questa piccola gramigna
ha la propria storia di cielo e terra.
Da sopra l’energia e la memoria,
da sotto l’alchimia della terra,
lì ruzzano gli animali
e l’essere umano gioca, gioco eterno,
a esser vivo dinanzi a tanto sogno.
Il viaggio continua per altre stagioni,
dal seme fino alla mucca
passando per altre anatomie
in un viaggio infinito
verso l’esistenza di altri esseri.
Grazie poeta, per l’ erba tua e il tuo canto.
151
Eduardo Ceballos – Es Primavera
MAGIA ENVOLVENTE
Asoma la jornada, cuando la luz
inunda el paisaje desde mi ventana.
Cambia de ángulos la sombra,
como los antiguos relojes de sol
y hace gestos el día
hasta el tiempo de la sopa
y la naturaleza se mete en la mesa,
brindando ese plato de estrellas,
que viajó por el espacio,
llegaron con las lluvias,
germinaron con el sol
en danza plural que estremece.
Marca el reloj biológico
la marcha del día con perros y caballos
y esa música del viento
acaricia la melena de los árboles.
Cuando el sol se va de los caminos,
la noche empieza a pintar
de oscuridad el paisaje
y asoman por la mente al galope,
visiones que se generan adentro,
con el sello de cada uno.
Emergen fantasmas y leyendas,
inseguridades y temores,
locas fantasías de sueños e ilusiones.
Duda que perfora el cerebro,
ayuda a seguir la búsqueda
verdad que no se ve,
en el canasto de la realidad.
152
È Primavera
MAGIA AVVOLGENTE
Il giorno si affaccia, quando la luce
innonda il paesaggio dalla mia finestra.
L’ombra muta le angolazioni
come gli antichi orologi del sole
e fa gesti il giorno
fino all’ora della minestra
e la natura si mette a tavola,
offrendo tale piatto di stelle,
che ha attraversato lo spazio,
giunsero con le piogge,
germinarono con il sole
nella danza plurale che scuote.
L’orologio biologico segna
l’avanzata del giorno con cani e cavalli
e quella musica del vento
accarezza la chioma degli alberi.
Quando il sole se ne va dalle vie,
la notte comincia a dipingere
di oscuirtà il paesaggio
e appaiono alla mente al galoppo,
visioni che si generano dentro,
con il timbro di ciascuno.
Emergono fantasmi e leggende,
insicurezze e timori,
folli fantasie di sogni e di illusioni.
Dubbio che perfora il cervello,
aiuta a continuare la ricerca
verità che non si vede,
nella cesta della realtà.
153
Eduardo Ceballos – Es Primavera
Como gran sueño que acaba la jornada,
todo tiniebla, prudencia,
sin pájaros, sin luz,
una mano mágica nos deposita en la cama.
Pasan los días, la vida, juego seductor.
La inocencia le gana a la adultez,
se cree, sin argumentos,
se entrega como un niño
en las manos de invisibles intereses.
El hombre, barquito de papel en altamar,
entregado sin defensa, ansioso y creyente,
creído y falaz, donde pierde siempre
el que es cabal y monta el caballo de la sinceridad.
Los caminos que se deben andar,
uno elige su destino final
caminar hacia la materia
o avanzar a la conciencia de disfrutar.
Seguir construyendo imágenes internas
donde surjan los recuerdos,
sensaciones anteriores.
Me emparento con lo que se mueve,
me siento en medio de la fiesta,
que tiene sabor, color y melodía.
154
È Primavera
Come un grande sogno finisce il giorno,
tutto bruma, prudenza,
senza uccelli, senza luce,
una mano magica ci lascia nel letto.
Passano i giorni, la vita, gioco seduttore.
L’innocenza vince sulla maturità
crede in sé, senza motivo,
si concede come un bambino
nelle mani di invisibili interessi.
L’essere umano, barchetta di carta in alto mare,
dedito senza difesa, ansioso e credente,
superbo e fallace, dove perde sempre
colui che è onesto e perde il destriero della sincerità.
Le vie che si devono proseguire
ciascuno sceglie il destino finale
camminare fino alla materia
o avanzare nella coincidenza di godere.
Continuare a costruire immagini interiori
dove sorgano i ricordi,
sensazioni anteriori.
Mi sento affine a ciò che si muove,
mi siedo in mezzo alla festa,
con il suo sapore, il colore e la melodia.
155
Eduardo Ceballos – Es Primavera
MÚSICA DEL AGUA
Una música suave inaugura mi mañana,
viene de lejos su pentagrama,
formado por vientos, expresado por el agua,
tenue melodía de tiempos milenarios,
realidad cósmica que viaja
incesante del mar a las montañas,
de las montañas al mar, con cadencia,
ritmo singular que mueve espacio vital,
ingredientes de la existencia total.
Es la lluvia a quien nombro,
con su destino de pan,
asombro que suele alimentar.
Se reparte por la tierra
con alta generosidad.
Cuando llueve en forma permanente,
la vegetación aplaude con penetrante verde.
Sostiene los ciclos necesarios
que la naturaleza reclama.
Cuantos millones de tiempos
lleva la música del agua,
viajando por todo el orbe,
llegando a todos los mapas
con su húmedo mensaje
tan cristal, tan musical, tan aire.
Va y viene con la historia,
como una rueda gigante
pintando los paisajes
con pincel transparente
que explota en cada hoja
156
È Primavera
MUSICA DELL’ACQUA
Una musica leggera apre il mio mattino,
da lontano viene il pentagramma,
formato dai venti, espresso dall’acqua,
melodia tenue di tempi millenari,
realtà cosmica che viaggia
incessante dal mare alla montagna,
dalla montagna al mare, con cadenza,
ritmo singolare che muove spazio vitale,
ingredienti dell’esistenza totale.
È la pioggia quella che nomino,
col suo destino di pane,
stupore che di solito alimenta.
Si riparte per la terra
con grande generosità.
Quando piove in modo permanente,
la vegetazione da il plauso con penetrante verde.
Sostiene i cicli necessari
che la natura reclama.
Quante migliaia di cicli temporali
porta la musica dell’acqua,
attraversando tutto l’orbe,
giungendo a tutte le mappe
con il suo umido messaggio,
tanto cristallo, tanto musicale, così aria.
Viene e va con la storia,
come una ruota gigante
dipingendo i paesaggi
con un pennello trasparente
che scoppia in ogni foglia
157
Eduardo Ceballos – Es Primavera
como un mágico torrente
para producir el milagro
frutal de lo verde
con toque de humildad inocente.
Una armonía perfecta,
milagro de luz que llega
con su música de siempre
a regar la tierra entera.
Produce la alquimia
que sube por la morera,
quien de la tierra lleva
ese cauce necesario
para germinar en cada tallo
con el sabor de lo justo
la mora, gracioso fruto,
hecho de agua y de viento,
de colores y sabores,
como un dibujo del tiempo.
Así todas las flores,
así todos los frutos
desde un agua inocente
se alimentan los gustos.
Con maestría geométrica,
la lluvia muestra sus formas
abarcando los espacios
por donde transita la vida.
Desde las montañas al mar,
desde el mar a las montañas,
en una danza sin igual
la lluvia pasa cantando.
Con su ropa de agua nueva
158
È Primavera
come un magico torrente
per produrre il miracolo
di frutti del verde
con un tocco di umiltà innocente.
Un’armonia perfetta,
miracolo di luce che giunge
con la sua musica di sempre
ad annaffiare la terra intera.
Produce l’alchimia
che sale per il gelso,
che dalla terra porta
tale corso necessario
per germinare in ogni stelo
con il sapore del giusto
la mora, grazioso frutto,
fatto d’acqua e di vento,
di colori e di sapori,
come un disegno del tempo.
Tale ogni fiore,
tale ogni frutto
da un’acqua innocente
si alimentano i gusti.
Con maestria geometrica,
la pioggia mostra le sue forme
comprendendo gli specchi
per i quali transita la vita.
Dalle montagne al mare,
dal mare alla montagna,
è una danza senza pari
la pioggia passa cantando.
Con il suo abito d’acqua nuova
159
Eduardo Ceballos – Es Primavera
Inundando con su líquido
bellas arboledas
crecen en las márgenes de ríos
como marcando el camino
de la vida y su destino,
donde pájaros peregrinos
acompañan la música
del agua y del río,
con sonoros trinos,
anticipando el tiempo
de abundancia y de trigo.
160
È Primavera
innondando col proprio liquido
bei boschi
crescono ai margini dei fiumi
come segnando il cammino
della vita e il suo destino,
dove uccelli pellegrini
accompagnano la musica
dell’acqua e del fiume,
con sonori trilli,
anticipando il tempo
di abbondanza e di frumento.
161
Eduardo Ceballos – Es Primavera
MUSEO DE LO NUEVO
¡Qué maravilla la aurora de la vida!
Observo a los niños
y se llena de miel el alma,
percibo su mundo, aunque chiquito
no deja de ser bonito.
En sus cortas paredes, guarda secretamente
alegrías, colores, sonrisas
y la picardía en la piel
asoma como fuego en su rostro nuevo.
A pesar de los pequeño,
tiene dibujado su destino,
su carácter y gusto definido.
Su herencia le brindó pinceladas memoriosas.
Un niño es un museo de lo nuevo,
nuevas huellas dactilares,
nuevo iris para sus ojos,
nueva dentadura para su boca,
nueva mente para su cerebro,
almacenará la memoria,
el sentir, la voluntad, el amor.
Su habilidad, el gesto creativo.
Un niño es un laboratorio,
siempre estudia, siempre crea,
aprenderá idiomas,
cantará con las estrellas,
sentirá el peso de la vida,
el asombroso momento
de compartir alimentos
y afectos con los suyos.
162
È Primavera
MUSEO DEL NUOVO
Che meraviglia l’aurora della vita!
Osservo i bambini
e si riempie di miele l’anima,
percepisco il loro mondo, per quanto piccolo,
non smette di essere carino.
Nelle sue basse pareti, conserva in segreto
allegrie, colori, sorrisi
e l’astuzia nella pelle
si affaccia come fuoco sul volto nuovo.
Nonostante la piccolezza,
ha il suo destino disegnato,
il suo carattere e gusto definito.
Quanto ereditato ha donato pennellate memorabili.
Un bambino è il museo del nuovo,
nuove impronte digitali,
nuove iridi per i suoi occhi,
nuovi denti per la sua bocca,
nuova mente per il suo cervello,
conterrà la memoria,
il sentire, la volontà, l’amore.
La sua abilità, il gesto creativo.
Un bambino è un laboratorio,
studia sempre, crea sempre,
imparerà idiomi,
canterà con le stelle,
sentirà il peso della vita,
il sorprendente momento
di condividere gli alimenti
e gli affetti con i suoi.
163
Eduardo Ceballos – Es Primavera
Veo a los niños,
con ellos al mundo girando
en todo sentido, loca ruleta,
se detiene en el punto menos esperado
contagiando su suerte en capítulos flamantes.
Veo a los niños,
valoro su espontánea ternura
fabrican mimos con gracia infinita.
Veo a los niños,
me maravillo de su relación con el mundo,
franca espontaneidad de tiempo sin igual.
Veo a los niños,
noble semilla ha germinado
para ser árbol del después.
Veo a los niños,
los sueños en su interior,
orden implacable, mandato superior,
lo llevará a ser soldado,
carpintero o abogado,
albañil o cerrajero,
ingeniero o peluquero,
bancario o profesor,
poeta o talabartero,
músico o patrón.
El enigma del camino
se acentuará con los años,
bifurcación de sueños.
Cuando veo a los niños,
veo un futuro incierto,
un libro en blanco
para ser escrito,
164
È Primavera
Guardo i bambini,
il mondo girando con loro,
in ogni senso, come una roulette impazzita,
si ferma sul punto più inaspettato
imprimendo la sua fortuna in capitoli fiammanti.
Guardo i bambini,
valorizzo la loro spontanea tenerezza
facendo mimi di una grazia infinita.
Guardo i bambini,
mi meraviglio del loro rapporto con il mondo,
franca spontaneità di tempo senza pari.
Guardo i bambini
nobile seme germinato
per essere l’albero del domani.
Guardo i biambini,
i sogni nella loro interiorità,
ordine implacabile, mandato superiore,
porterà ciascuno a essere soldato,
carpentiere o avvocato,
muratore o fabbro,
ingegniere o parrucchiere,
banchiere o professore,
poeta o sellaio,
musicista o padrone.
L’enigma del cammino
si acuirà con gli anni,
biforcazione dei sogni.
Quando vedo i bambini,
vedo un futuro incerto,
un libro in bianco
da scrivere,
165
Eduardo Ceballos – Es Primavera
con delicadeza, con tino.
Cuando veo a los niños
amasados con ternura
les crece una fragancia,
virtudes y valores
que andarán con él
por todas las distancias.
166
È Primavera
con delicatezza, con tatto.
Quando vedo i bambini
ammassati con tenerezza
cresce in loro una fragranza
virtù e valori
che li accompagneranno
ad ogni distanza.
167
ÍNDICE
Reseña del autor .......................................................................... 8
Prólogo de Susana Rozar (Primera Edición) ............................... 14
Nota de la traductora ....................................................................... 18
Mara Donat .................................................................................... 20
Sobre “Es Primavera” de Eduardo Ceballos................................. 23
Sergio Zago ................................................................................. 22
Prólogo ......................................................................................... 29
Gregorio A Caro Figueroa .......................................................... 37
Es Primavera
Asombro ....................................................................................... 40
Eterno Viaje ................................................................................. 46
Es primavera ................................................................................ 52
Memoria del origen ..................................................................... 56
Salgo ............................................................................................ 60
He nacido ..................................................................................... 64
¿Qué es el canto? ........................................................................ 68
Un río sin lluvias ........................................................................... 72
Roca sobre roca ........................................................................... 76
Luz ............................................................................................... 80
Tomo la palabra ........................................................................... 84
Mágico tu mundo ......................................................................... 88
Mano de milagro .......................................................................... 92
Tránsito ........................................................................................ 96
INDICE
Reseña del autor .......................................................................... 9
Prologo di Susana Rozar ............................................................. 15
Nota della traduttrice .................................................................. 19
Mara Donat .................................................................................... 21
È Primavera
Stupore ........................................................................................ 41
Eterno viaggio .............................................................................. 47
È primavera .................................................................................. 53
Memoria dell’ origine .................................................................... 57
Esco ............................................................................................. 61
Sono nato ..................................................................................... 65
Che cos’è il canto? ....................................................................... 69
Un fiume senza piogge ................................................................ 73
Pietra su pietra ........................................................................... 77
Luce ............................................................................................. 81
Prendo la parola ........................................................................... 85
Magico il tuo mondo ..................................................................... 89
Mano da miracolo ........................................................................ 93
Transito ........................................................................................ 97
Llora, canta, ríe, baila .................................................................. 100
El canto vuelve ............................................................................. 102
Un día triste .................................................................................. 104
Una paloma .................................................................................. 108
Gracias primavera ........................................................................ 110
Va la vida ..................................................................................... 114
El universo ................................................................................... 118
Vanidad ........................................................................................ 122
Equilibrio de lo bello ..................................................................... 126
Tierra obrera ................................................................................ 132
Grandeza cósmica ....................................................................... 138
Por la tierra .................................................................................. 144
Buenos días Walt Whitman .......................................................... 148
Magia envolvente ......................................................................... 152
Música del agua ........................................................................... 156
Museo de lo nuevo ....................................................................... 162-
Piange, canta, ride, balla ............................................................. 101
Il canto torna ................................................................................ 103
Un giorno triste ............................................................................. 105
Una colomba ................................................................................ 109
Grazie primavera ......................................................................... 111
Va la vita ...................................................................................... 115
L’ universo .................................................................................... 119
Vanità ........................................................................................... 123
Equilibrio del bello ........................................................................ 127
Terra operaia ................................................................................ 133
Grandezza cosmica ..................................................................... 139
Nella terra .................................................................................... 145
Buon giorno Walt Whitman .......................................................... 149
Magia avvolgente ..................................................................... 153
Musica dell’ acqua ........................................................................ 157
Museo del nuovo .......................................................................... 163
Se terminó de imprimir
en el mes de Noviembre de 2012
en los Talleres Gráficos de
Editorial MILOR
Mendoza 1221 - Tel./Fax. 0387-4225489
4400 Salta - República Argentina