Intercultural Workshops - Platform for Intercultural Europe

Transcript

Intercultural Workshops - Platform for Intercultural Europe
Intercultural Workshops
DLV 21
Deadline 31.05.2011
Language version EN-IT-PT
Lifelong Learning Programme
Comenius - CMP
Grant Agreement No 2009-3903 001-001
Author:
Prof. Sofia Gavriilidis
Scientific Committee Member and WP6 Leader
University of Thessaloniki, Greece
The Part Three of this document has been done with the
collaboration of all the participants in the Intercultural
Workshop
© for the whole P.IN.O.K.I.O. project: Fondazione Nazionale Carlo Collodi
© for the present P.IN.O.K.I.O. project product: the partner/s that produced it
(see Author as indicated in the document)
Any document produced by the P.IN.O.K.I.O. project can be downloaded free
of charge and by previously signing in for personal use and for personal study
purpose only. It is strictly forbidden to copy, reproduce, translate, distribute it
as a whole or in parts, even in a school environment or scientific/scholar
environment for any purpose and use including commercial or work purposes
without authorization. For authorization requests, please turn to the
Fondazione Nazionale Carlo Collodi, [email protected].
"This project has been funded with support from the European
Commission. This document reflects the views only of the authors,
and the Commission cannot be held responsible for any use which may
be made of the information contained therein."
Intercultural Workshops
EN Version
3
Contents
I. Part one
Preface or The value of narration in the life of the Intercultural Workshop
6
II. Part two
Intercultural Workshop: doing together, learning together
1. Why an Intercultural Workshop? Brief Introduction
11
2. Objectives of the Intercultural Workshop
2.1. General objectives: key-skills
12
2.2. Specific objectives
12
3. Methodological proposals
3.1. The “project method”
13
3.2. Phases of the “project method”
13
3.3. “Project method” and Intercultural Workshops
14
4. Organisations of the Intercultural Workshop
15
5. Proposed activities
15
Bibliography
23
III. Part three
1. P.IN.O.K.I.O.'s testing activity in Italy, Portugal, Switzerland and
United Kindom
28
2. Final Considerations
66
4
Part one
5
Preface or
The value of narration in the life of the Intercultural Workshop
Sofia Gavriilidis
Aristotle University of Thessaloniki (GR)
In his book Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature, which
has caused a lot of discussion, Erich Auerbach contrasts two narrative modes:
the one of the Odyssey and the other of the Bible, which represent, as he claims,
the two basic styles of narration: the first one is characterized by the explicit
statement, the clearness of monosemy and the restriction of human issues, while
the second one by the projection of some parts and the obscurity of others, the
evocativeness of the allusion, the polysemy, the need of interpretation.
Alessandro Portelli (2009), on the occasion of this specific reasoning of Erich
Auerbach, mentions in an article (which defends the value and reliability of oral
sources in historiography) that there are two modes of “thinking”: the mode of
Ancient Athens and the mode of Jerusalem. The mode of Ancient Athens, which
has legated the method adopted, tried and brought out by the philosophers,
means to make a logical reasoning, to clarify amphisemies. The mode of thinking
of Jerusalem, which has legated the Bible, means narration of a story. Without
underestimating documentation as a necessary process in the transfer of
informative material, Portelli defends the value of narrating a story, not only as a
source of information but as a parameter of the interpretation of this information
too. In this way he invites us to think of narration as an action, not limited to
information and reason, but open to new interpretations, capable of enveloping
the information in the particular personal way of talking and feeling of everyone
who takes part and interacts, meaning the narrator and the auditor or auditors,
during the narration. Because narration is a way of communication and the
auditor has an important role to play in its structure. Interaction between the
narrator and the auditor is immediate and vivid. It assumes a unique personal
6
character that the specific actual conditions form. This is the reason why oral
narration, or exchange of narrations, surpasses a text’s lecture.
By the early 1960’s, but mostly through his recent work (1990; 1999;
2003), Jerome Bruner had set off narration, as a parameter of knowledge,
thoughts and feelings, as a particular mode of thinking and argumenting, innate
of the human nature. The narrative mode of thinking, which, as he points out
(1990), occurs when the thought follows the mechanism of narration, coexists
with the scientific, rationalistic though, but has a different function. Through
scientific thought, which is necessary but not enough so that we understand the
world, we explain issues and events, which we verify based on specific criteria
and on “cause and effect” relationships. The narrative mode of thinking, or the
narrative construal of reality, is consequently the way we structure our
knowledge about the world and the human behaviour, the way of interpreting
our experiences and of giving a meaning to them.
In order that Bruner (1999) replies to the questioning: “what does it take to
create a nurturing school culture that empowers the young effectively to use the
resources and opportunities of the broader culture” he suggests the practice of
“mutual learning cultures”. He claims that school environment is a place suitable
“in consciousness raising about the possibilities of communal mental activity and
as a means for acquiring knowledge and skill” because group activities are
characterized by “mutual sharing of knowledge and ideas, mutual aid in
mastering material, division of labor and exchange of roles”.
In case that narrative either of a well-known story or of an experience is
scheduled within the framework of “mutual learning cultures”, the narrator/pupil,
apart from the content of the story, he communicates his thoughts, his vision or
leaves some traces of his deepest feelings. He shares ideas and thoughts with his
classmates, who complete in turn their images of human nature and study
cultural codes through mental procedures.
The vital importance of narration and its contribution, not only to the
emotional and cognitive development of children, but to the development of
intercultural conscience as well, result from various researches (Fox, 1993;
Wells, 2009). Data indicate that combining storytelling with post-performance
discussions enhanced pupils’ ability to clarify and examine their value systems
and when they were presented with a variety of stories from disparate cultural
texts, they began to examine their own biases and conceptions (Mello, 2001).
Mingshui Cai (2002) mentions that, within the classroom, narrations having
a common subject related to some issue of general interest can be juxtaposed
(such as work or friendship) in order to conclude to the fact that the needs of all
people in all societies are common. But this wouldn’t be enough. Differences
should be discussed too. Because various universal issues pander, consciously or
not, racist conceptions and that is where we have to focus, it is about these
conceptions that we have to discuss. Cultural similarities can be considered as a
means of connection with other cultures.
Another interesting remark οf Mingshui Cai concerns the institution of
“multicultural weeks or months” adopted by several schools in the USA. They are
called the four F: food, festival, fashion, folklore. In his opinion, these holidays or
7
celebrations are characteristic of the superficial approach of multiculturalism
within the classroom. He believes that the development of literature (and/or
narration) has a greater dynamic in the broadening of the vision related to the
culturally different. Events during multicultural weeks are pleasant, funny,
festive, interesting and offer a lot of information, but they do not allow a deeper
approach and a more essential understanding of diversity and everything that
this results. On the contrary, he believes that folktales as well as some literature
texts invented by authors in order to promote the intercultural conscience, are
the most proper material on this purpose, provided that they are optimized
within a chosen methodological framework, which sets the rules and the targets
of narration, re narration and the activities framing them eventually.
According to Jane Yolen (2000) tales are a perfect guide to the human soul
because they treat eternal matters related to important issues of life, such as
love, otherness, sincerity and honesty, friendship as well as problematic
relationships with friends or family, death, loss, harsh punishment, threat. But
also they constitute “safe” places of visit. In the Brothers Grimms’ tales, for
example, the pattern of child abuse is frequent, as well as the neglecting and the
abandonment by adult narrative figures (Zipes, 1995). This pattern may be an
opportunity for discussion, to reveal the problematic nature of social
relationships, to reconcile the children with stressful situations, to enable them to
see others with more understanding and to highlight alternative ways of
managing an offensive or intractable situation. In “The transactional self” of
Jerome Bruner (1987) it is made clear that folk tales and stories, which serve as
guidelines of behavior and thought in all civilizations, are not simple moral
stories which show the right and wrong. They transmit to children some truths
having sociological and anthropological dimension. They transmit also the
message that some truths are common in every civilization, due to the fact that
tales of various countries have common collective images, despite the cultural
differences that might be registered in them. Besides, Italo Calvino (1988
[1983]), whose work comprises collections of folk tales too, claims that “there
are things that only literature can give us, by means specific to it”. On the other
hand, there are things that only narration of stories can give us, by means
specific to it.
A narrating project acts as a magnifying glass focusing on human
expectations, actions as well as on their consequences. It indicates the
infringement and the rules respectively; it reveals the effect of specific choices,
which means the prize for certain desires and the prize for the achievement of
exact goals. As proven by Propp (1968), narration into its simplest structure,
begins with the disturbance of an initially equilibrium because of a
matter/problem that comes along, goes on with its solution/handling,
presupposing taking initiatives, making decisions and taking action, and ends up
either with the return to the initial situation or with the conception of a satisfying
convention. The plot usually holds for the main/classic characters various trials
putting their life in danger, demanding sacrifices, brave, painful choices, taking
initiatives, inventiveness and strength. They are forced to pass certain limits in
order to defend their goals, which are generally related to some eternal and
universal value. As a result, narration can be considered in a way as a technique
of taking initiatives, of resolving problems, of facing difficulties.
8
Narration of stories, as method, as well as content, is a way of developing
different skills due to its capacity of acting, according to what has been already
mentioned, in various levels as:
1. Privileged language of communication contributing to:
-
create meanings and understand our world
build an identity
bridge the gap between cultural stereotypes
linguistic or other expression
2. Means of organizing former experience into:
- emotional and cognitive development
3. Technique in:
- taking decisions
- solving problems
- managing human experiences
4. Passage for:
-
transmission of knowledge and culture
For all the reasons above, during the Intercultural Workshop by the Project
P.in.o.k.i.o, narration has been proposed as the basic practice for its creation,
organization and development. Τhe following Intercultural Workshop, contains
six units (Bibliography included): the first four (Brief Introduction, Objectives of
the Intercultural Workshop, Methodological proposals, Organization of the
Intercultural Workshop) are more theoretical, while the fifth (Proposed activities)
is more practical, it suggests ways of application of what has been mentioned in
the theoretical part. Nine activities are suggested, each one of them including
another three or four activities. In each activity the objective or the objectives
corresponding to the specific competencies of the Project P.in.o.k.i.o are
mentioned. Each activity suggests the practices of “narrating” and “doing”, while
“doing” is present in the activities of re narration (verbal and pictorial narration,
musical and kinetic, oral or written) or invention of new narrations. Besides, the
invention of a new story (which presupposes understanding and processing
codes, decoding them and then organizing and recoding them) activates
mechanisms of critical self-knowledge and development of various competencies
related to defining goals and developing strategies for their achievement.
Furthermore, through the cooperation that the creation/narration of stories and
the activities that will be followed demand, the sense of collectivity and
belonging to a team is enforced and differences are gradually eliminated.
9
Part two
10
Intercultural Workshop:
doing together, learning together
1. Why an Intercultural Workshop? Brief Introduction
1. Research, studies, statistics and data deriving from international libraries
highlight the need for cultural awareness training to be part of our modern
society. Living in a multicultural environment, it is important to distinguish
without discriminating”, (Pascua, 2003). Everyone has their own identity
and is unique because of their own special characteristics different from
others, but all of us, more or less, have some similarities. In addition,
each of us is in a continual process of changing our own identity.
2. It has been proven that to embrace, to accept, to respect various and
diverse forms of cultural expression enriches our own culture and
contributes to collective and personal progress.
3. It has been recognised that childhood is the period in which intercultural
awareness is developed more easily and effectively. Consequently, family
and school play a significant role in the development of intercultural
awareness.
4. Classrooms are frequented by students who are the bearers of cultural,
linguistic, religious, ethnic and biological diversity as well as social,
economical and character diversity, and their own personal circumstances.
Therefore, the school environment offers the opportunity to think about
the concept of diversity/identity, culture/monoculturalism/multiculturalism
and presents suitable conditions for intercultural education.
5. Interculturalism, as an anthropological, social and political challenge
(Marcheschi, 2010) within education is primarily about providing equal
educational opportunities to all, regardless of each social or cultural
situation. Intercultural education is not connected to a subject or a school
curriculum, but provides the way to approach and conceive subjects and
the world around them.
11
2. Objectives of the Intercultural Workshop
2.1. General objectives: key-competences1
-
Communication in the mother tongue (1): to interact appropriately and
creatively on a linguistic level within a whole range of cultural, social,
domestic, etc. contexts.
-
Learning to learn (5): to organise their learning through effective time and
information management, both individually and in groups.
-
Social and civic competency (6): to develop personal, interpersonal and
interculturally related concepts of democracy, justice, equality and
citizenship.
-
Cultural awareness and expression (8): to be aware of the importance of
creative expression of ideas, experiences and emotions considering a wide
variety of means of communication, including performing arts,
music, literature and visual arts.
2.2. Specific Objectives
-
To understand the beauty of being different
-
To recognise the right to be different / have different opinions not always
shared by others
-
To appreciate the wealth obtained through the study of other cultures
-
To recognise the need to have all of the “other”: the other culture, the
other country, the other people
-
To recognise that we all have the same or similar needs: to love
and be loved, to have and be friends, to eat, sing, work, learn and educate
ourselves, to dream, to plan our lives, etc.
-
To overcome prejudice and stereotypical views
-
To understand in more depth the concepts of globalisation, culture,
multiculturalism
-
To speak and communicate in a critical and constructive way
-
To search, collect and process information
1
The definitions under the “Recommendation of the European Parliament and the Council”, Official Journal of
the European Union, Council, December 18th, 2006 (2006/962/CE).
12
-
To acquire awareness with respect to their own learning/assimilating
processes of new knowledge and skills
-
To preserve the various expressions of cultural heritage such as music,
literature, language, art and become more aware of their cultural roots
3. Methodological proposals
3.1. The “project method”
The planning, organisation and implementation of the Workshop activities can
be supported by the
proposals of
the "project method”,
which is based on
experiential learning (Chrysafidis, 2000). The "project method" is a complex
form of teaching and of development of creative activities that have specific and
concrete questions/hypotheses as their starting point. It is a child-centered
approach that emphasises the process and not the result. The fundamental
principle of this method is that each process of “teaching” must be connected to
real life situations. It focuses and then adapts to the needs, experiences and
skills of the children, where active participation in planning and organising an
activity, or an educational process, is essential (Fried-Booth and Maley, 2002).
According to this perspective, participants develop a sense of responsibility,
social qualities and cooperation, and the capacity to problem solve.
The main characteristics of the "project method", highlighted as follows, help to
better understand its advantages and its application within school:

Guidance for the interests of children participating

References to real situations and experiences

Creativity in producing work

Active participation at various levels

Parallel development of many senses and skills

Social learning

Cognitive development
3.2. Phases of the “project method”
The process of creating a task can be organized and thus understood through the
following phases (Fried-Booth and Maley, 2002):

Planning: the planning stage where participants reflect, discuss and
exchange views on the choice and organization of the task to be
undertaken. The teacher helps the participants in choosing stimuli. The
13
stimulus can be obtained from the story of a fable/fairy tale. If deemed
necessary, participants will form two or more working groups.

Preparation: comprises the carrying out of activities (for example,
gathering material, classifying it, expressing thoughts, etc.). The teacher
here has a consultative role as a discreet coordinator. They intervene only
when they consider it appropriate to do so.

Presentation: final preparation and presentation, if necessary, of the
activity (eg, exhibiting projects, theatrical/musical performances). It
represents an important step, showing among other things, the direct
reward of the participants.

Assessment:self-criticism and reflection on things done/tested/developed.
Acquiring knowledge about what was learned and experienced. If the
teacher, individually (to gain experience of the stages) wants to "evaluate"
the results of the activity, this can be done by using various tools (eg free
discussion, questionnaire).
3.3. “Project method” and Intercultural Workshops
The teacher using the "project method" for the organization of creative
activities in the context of intercultural education must take into account the
following:
-
Contact and cooperate with family members of children. Listen carefully to
their voices. Ask for their support and participation in task/demonstrations
of the class. Parental involvement in school life is important because they
play an important role in shaping the cultural identity of children and
modelling their behaviour, prejudices, values and perceptions of the world
around them.
-
The degree of difficulty should be proportionate to the skills and
characteristics of the children: age, special needs, language skills, etc.
-
It is better to have an incomplete activity rather than one created by the
teacher.
-
The task should refer to their own experiences, stimulate interest
provide inspiration for the participants.
-
Value diversity through non-verbal language. Some kids cannot express
themselves with linguistic codes or can express themselves better with
extralinguistic codes. In this case you have to provide extra-linguistic
communication activities (which include playing musical instruments, pantomime, paintings etc.).
-
Respecting the mother-tongue of participants is essential.
Foreign
participants will be able to practice their mother-tongue: this is significant
14
and
as they will not only express themselves in the dominant language but
also in their own.
-
Bring out the various skills and talents of each participant.
-
Stimulate creativity and cooperation.
-
Stimulate
important
cooperate
the ability
-
Promote a positive attitude towards life (according to modern principles of
intercultural education).
mutual understanding and acceptance. It is not necessarily
to have friendly relationships, it is important however to
with others and respect them. Good cooperation enables
to deal with personal, cultural and interpersonal conflicts.
Prior to the task you need to prepare well regarding the choice of story, the
objectives of the activity, the type of activity, and the materials.
4. Organisation of the Intercultural Workshop
-
Organised in a place with a suitable space to accommodate physical
activities and with basic furnishings (tables, chairs,
pillows, puff, terrestrial globe, map etc.)
-
Artwork
-
Musical Instruments (bonghetti, tambourines, sticks that can be
built by children, etc.)
-
Multimedia instruments (blog, podcast, movie etc)
5. Proposed activities
Let us begin to narrate2. We narrate ourselves, we narrate life, pain, suffering,
hunger, fight, peace, dreams, beauty, travel, games ... Describe and listen to
narrate …
Once upon a time ...
There once was a boy, blond like linen, with freckles on his
nose, who wore wooden clogs, darned socks and leather trousers with patches.
His name was Nils Holgerson. One day, idler as he was, as making fun of people
was his favourite occupation, he met a troll and made fun of it. And the troll
2
Concerning the concept of “narrative/storytelling in the classroom” see: Jerome Bruner, Acts of Meaning,
1990, same author, The Culture of Education, 1996 and Sofia Gavriilidis, “Glossary Section”, 2010.
15
made Nils become smaller. Nils, in this unfortunate situation, realised he was
able to understand the language of animals.
I) Exchange gnomes, exchange stories, exchange fears
Objectives: Use intercultural activities to become aware of (their) cultural
heritage and understand the links between their own and other cultures. Respect
the values and beliefs of other cultures. Explore aspects of their culture. Develop
cooperation skills with their peers and with adults.
Reflect: Understand that all people express similar and comparable fears,
torments and beliefs through their traditions and this makes them invent similar
creatures. The troll who meets Nils could be comparable to the Italian elf or the
English goblin, the German kobold, the Brazilian saci-pererê or the Greek
kalikanztaros3. Although the Greek kalikanztaros is an evil, bizarre monster, not
all the fabulous creatures of popular imagination are evil. Think of the mysterious
beings who inhabit the fables around the world. Then, the troll shrinks Nils,
making him smaller, changing him. And, with his new size, Nils acquires a new
skill: he can understand the language of animals. Nils has been transformed. He
returns to a normal man after having learned so much from new friends/animals
that he has accompanied. We recall to mind fairy tales with characters that were
transformed, usually into animals or beasts (by sorcery, or perhaps an evil
person) and then returned to their previous state.
Narrate: Stories that we know with fantastic beings handed down by families
and familiar stories that focus on metamorphosis. The adult members of families
can contribute significantly to this activity with their stories and recollections. We
discover that different traditions are closely linked with universal ones. We also
discover that popular tradition has close links with children’s stories.
Doing: Situations: A mysterious and fantastic creature visits us and asks for our
hospitality. We question it to make it speak of itself. We act like reporters:
working together to create questions to ask the strange visitor. A child
volunteers to act out the creature and answer the questions.
One day, Nils Holgerson, clinging to to the neck of a goose, crosses
his own country, Sweden.
II) Knowing countries
3
The Greek kalikantzaros is a monstrous creature, covered with thick black fur and is half man half animal,
living all year round in the centre of the Earth devouring the tree of the Earth. You can see them on the 25th
December for twelve days, until they return to the underworld to terrorize people and to steal, causing
disturbances and hostility, but they can never return.
16
Objectives: Use intercultural activities to learn about other countries and
understand our own. Identify similarities and differences between countries/
cultures. Understand that all countries have positive and negative aspects, no
country is perfect. Develop the ability to work together with their peers and with
adults and take the initiative to explore aspects of their native countries. Search,
collect and process information. Develop the ability to speak aloud in public.
Reflect: We understand that Nils knows Sweden, his own country, best. If Nils
Holgerson travelled across your native country, what places would he stop at?
Narrate: We plan, with the help of a person in our family, the journey of Nils
Holgerson through our own country this time. We can make Nils have various
adventures and experiences related the customs of our country and get Nils to
talk about what he has seen and visited.
Doing: The children with people in their family (or with you yourself) will know
their country. With the help of parents or adults, try to gather artistic-figurative
materials related to the natural beauty of their country or culture.
Nils Holgerson, on the wings of a goose, had a “marvellous
journey”, and had wonderful experiences. He had made friends, behaved well,
and learned a lot thanks to the wide horizons offered by travelling.
III) Travelling
Objectives: Use intercultural activities to reflect on the concepts of globalisation,
similarities and differences in geography (and cross-cultural perspectives of
time). Develop cooperation skills through learning how to gather information and
express themselves.
Reflecting: If a person travels, they have several interesting experiences.
Narrating: Have you travelled? Have you had interesting experiences? Do you
want to talk about them?
Doing: With the help of the teacher and by looking in books we can check what
time it is now in Lapland – where Nils has gone to – or what time it is in Egypt,
or Beijing, etc. A globe or map would help a lot with this activity.
Nils Holgerson flies with migrating geese. They travel to find better
living conditions, food, climate.
17
IV) Travelling for ...
Objectives: Develop concepts of difference and of similarities: we all have the
same needs. Develop the ability to cooperate, to express themselves and
communicate, to process information. Discover modes of extra-linguistic
communication (singing, dancing, playing musical instruments, painting, etc.)
Develop the ability to speak in public.
Reflecting: Migratory birds, such as friends of Nils, wild geese, as well as search
for food and better living conditions, sometimes find old friendships they had
made in previous years. And maybe they feel very happy about this. Or they
make new friendships and feel happy all the same.
Narrating: We know that many people travel, move house, and make changes to
improve their lives, to work, to study or to meet the person they love. Do you
know anyone who has travelled to make their lives better or who were forced to
do so for various reasons? Let us remember the fairy tales we know in which
heroes leave their homes, travel to find work (or meet a loved one or to learn
something or because they are banished). What have they done? What luck did
they have? Could you tell us a story?
Doing: We create our own fable with travelling heroes. We agree to write it,
illustrate it, act it (intercultural empathy), enrich it with music. With musical
instruments we express the feelings (anxiety, fear, joy, satisfaction, etc.) of the
travelling heroes. The teacher strives to ensure that the children participate in
and assume similar roles, and roles that help them express themselves or
enhance their talents.
... Upon entering his house, Geppetto took his tools at once and
began to carve and make his puppet. – What’ll be his name? – he said to
himself. I want to call him Pinocchio. That name will bring him luck.
... It’s a beautiful flower! – said the woman, and kissed the red and yellow
petals, but as she kissed it, the flower opened with a bang. You could see it was
a tulip, but in the middle, on the green stamen, there was a tiny girl, delicate
and graceful; she was no bigger than a thumb, and therefore was called
Thumbelina.
Giufa the crafty one in the market:
- What’s your name?- I have the same name as my father!
- What’s your father’s name?
- He has the same name as my grandfather!
18
-
And what’s your grandfather’s name?
The same as me!
And what’s your name?
The same as my grandfather!
[- And how do they call you to come and eat?
- Do not call me, I go there alone.]
V) My name is ...
Objectives: Use intercultural activities. Recognise the beauty of being different.
Recognise the beauty of creating things together. Practice language skills.
Reflecting: Everyone has a name and nickname. Names are given according to
practices and rituals that vary from culture to culture, from family to family, from
generation to generation. What is your name and surname?
Narrating: Talk about the conditions under which people are named. Find
similarities and differences between cultures and family practices. Ask parents if
we value the same practices in naming nowadays as in their generation.
Doing: Play with letters. Indentify the letters that our names shares with our
favourite hero. For example, my name is Tommy and my favourite hero is Nils.
Our names don’t share any letters. But with Pinocchio, which is another favourite
hero of mine, we have one letter in common: “o”. Then divide the class into two
random groups. Each group creates a bridge that unites them with the other
(two bridges) using letter cubes. Each group’s cube will have the same letters
that include the names of the participating children. Invent rhymes with our
names.
- You open the door, I tell you! –Geppetto roared again – If you
don’t, I’ll teach you about cats once I do get in!
- Papa, believe me! I can’t get up! Oh, poor me! Poor me, I’ll have to drag
along on my knees all the rest of my life! ....
- My dear little Pinocchio, how in the world did you burn your feet off?
- I don’t know, Papa. But believe me, I’ve had such a long night of hell … I put
my feet on the brazier to dry them … and my feet were burnt off, and all the
time I kept getting hungrier and now I don’t have feet any more! Boo-hoo-hoohoo!
Once upon a time there were twenty five tin soldiers, all brothers, for they
were all born from an old tin spoon. They kept their guns in hand, and always
looked straight ahead, in a beautiful blue and red uniform...The soldiers looked
19
alike in every detail, only the last one was a bit different: he had only one leg
because he had been mad last and there wasn’t enough tin! However he was as
straight on his one leg as the others were on their two legs...
VI) The other Pinocchio
Objectives: Develop “intercultural empathy”. Develop the ability to deal with
intercultural situations. Try to perceive others accurately.
Reflecting: Pinocchio cannot walk: he has burnt his feet. How does Pinocchio
feel? What difficulties are faced? What can/should he do?
Narrating: Has it ever happened to you, or has a person you know been in a
similar situation, where they are not able to, for example, move their feet or
hands, for a few days or longer? Would you talk about it?
Doing: Reconstruct the story of the “Tin Soldier” from the perspective of the
soldier: he talks about it in first person.
A lion catches a little mouse and decides to eat it. The mouse asks him
to spare his life, and in return offers him friendship. The lion lets him live and
goes on his way. But he is captured by a hunter and tied to a tree. The mouse
sneaks up and gnaws the ropes that bind the lion, setting him free.
VII) Talking about friendship
Objectives: Learn about fundamental human values such as friendship and
unity. Express feelings, memories, expectations and hopes. Develop cooperation
skills with peers and adults. Develop language and expression skills. Cultural
exchanges.
Reflecting: Be aware of and affirm the universal values of precious friendship
and unity that erase all forms of violence. The differences between people
regarding external aspects and materials. The lion is big, and the king of
animals, the mouse is tiny, black, but they have become friends, and each has
saved the other’s life.
Narrating: The story’s main characters were the lion and the mouse. Let’s talk
about animals that live in your native country. Think of the most popular stories
in your country. Can you talk about one?
Doing: First we split the class into two or more groups and recreate the story of
the mouse and the lion, in the social context of everyday life, keeping specific
parts of the story but replacing the heroes with people. The teacher discreetly
guides the children. In Italian there are many proverbs that talk about the value
20
of friendship, such as: He who finds a friend, finds a treasure/ A true friend is
one soul in two bodies/ With the help of parents identify proverbs of your
culture/language that promote friendship. Explain the special meaning of each
proverb. Identify the possible similarities between proverbs.
There once was an old donkey who had worked hard his whole life.
He was no longer able to carry weights and got tired easily, so his master had
decided to consign him to a corner of the barn to await death.
The donkey however did not want to spend the last years of his life this way. He
decided to go to Bremen, where he hoped to live as a musician. He was just
walking there when he met a dog, thin and panting.
“Why are you out of breath?” he asked.
“I had to escape in a hurry to save my skin” the dog replied. “My master wanted
to kill me because now that I am old I am no longer needed”.
“Unfortunately it’s true – he continued – I can’t chase the wild game as I once
could, and I am so weak that I don’t scare anyone. But how am I going to get
food to eat?” he concluded, depressed.
“Come to Bremen with me” suggested the donkey. “Over there we’ll have luck
with music: I’ll play the lute, and you’ll make rhythm with the drum”
The dog accepted the proposal and walked with his new friend.
They didn’t walk far before they came across a cat that meowed desperately.
“What happened to make you complain in this manner?” asked the donkey.
“I am old and I suffer from arthritis, so I am not as agile as I once was and I
have to stay warm. But seeing me stand next to the fireplace yesterday, my
master was furious and accused me of being a slacker, and he reprimanded me
that I could not even catch a mouse, and I was driven from home. No mercy! To
think that I have served him faithfully for a lifetime!... Now I don’t know where
to go, I don’t know how to make ends meet!” the cat said, sobbing.
“Then come with us to be a musician in Bremen” the donkey and the dog said
together. The cat did not need to hear it repeated twice and joined them
hopefully...
VIII) Come with us
Objectives: Learn the fundamental human values of friendship and unity.
Educazione ai fondamentali valori umani come l’ amicizia e la solidarietà. Express
feelings, memories, expectations and hopes.
21
Reflecting: The conditions of old age and the concepts of unity.
Doing: Invent a continuation of the story, all together, in groups or one by one.
We can act it out, illustrate, write it in comic form.
IX) The favourite fairy tale
Each child has their favourite fairy tale. We work together to identify common
features that are in different fairy tales, our fairy tales, the fairy tales of
everyone: people, trends, patterns, in other words the needs, feelings, dreams,
and desires that are not achieved can be achieved, through the variety of living
and sharing.
We speak of the symbolic figures of demonic forces that allegorically
represent great difficulties or enemies that you face, of the losing of control and
of the resulting consequences of metamorphosis and the harshness of
punishments, the warning of fatal events through the voices of animals, the
struggle of the hero against difficulties and the friends he meets who help him,
the ultimate price to pay and his rebirth.
Children can little by little comprehend what the comparative studies of fairy
tales has shown: that fairy tales of every place are variations of fairy tales from
all around the world (Loukatos, 1992). The basic components and the narrative
structures of fairy tales of all people are similar, the representation of values and
ideals expressed are multidimensional and schematic, the universality of fairy
tales is obvious4. And that’s not all. We discover that what we find reflected in
fairy tales is the fantastic projection of the possibility of life conditions that are
not alienating, like Jack Zipes said (1991), arguing that the magic is used,
paradoxically, not to delude us and deceive us but to enlighten us. It seems true
that, setting aside aesthetic or moral evaluation criteria, the fairy tale motifs
continue to live in a post-traditional, modern society, being one of the most
important elements in establishing a culture of childhood (Richter, 1995).
4
It is true, however, that despite the similarities, the
life experiences, hopes, all that constitute the special
according to their particular conditions, seep into and
in some allegorical. One example is that the peculiar
world.
way of understanding the world, conditions, occupations,
characteristics of the people that re-narrate and reshape
are portrayed in the narratives, in some symbolic forms,
narrative presenting certain types of Cinderellas in the
22
Bibliography
I. Primary sources
Andersen, H.C.. The Tin Soldier (1838). The tales of Hans Christian Andersen.
Available at: < http://www.andersenstories.com/it/andersen_fiabe/il_tenace
_soldatino_di_stagno> [Accessed 6 December 2010].
Beffa, S., ed. Fiabe randage: Giufà, Cenerentola e gli altri vagabondi. Edu-Doc.
Available through: < http://www.edu-doc.com/index.php?q=giufa> [Accessed 5
December 2010].
Buongiorno, T., 2001. Dizionario della letteratura per ragazzi. Milano: Fabbri
Editori.
Collodi, C., 1883. The adventures of Pinocchio. Tale of a Puppet. Translated from
the Italian by M.L. Rosenthal (2000). Pescia: Fondazione Nazionale Carlo Collodi.
Grimms’ Brothers Collection [La raccolta di favole dei Fratelli Grimm]. The
Musicians of Bremen [I musicanti di Brema]. Available at:
<http://www.lefiabe.com/grimm/musicanti-brema.htm > [Accessed 6 December
2010].
II. Secondary sources
Applebee, A., 1978. The Child’s Concept of Story. Age two to seven. Chicago:
The University of Chicago Press.
Auerbach, E., 2003. Mimesis: The Representation of Reality in Western
Literature. 5th ed. Translated from German by W. R. Trask. Princeton: Princeton
University Press.
Bake, J.-I., 2006. The Project Method. Theory and Practise. Grin Verlang.
Baliani, M., 2005. Pinocchio Nero. Diario di un viaggio teatrale. Milano: Rizzoli.
Barbas, G., Birbili, M., Stagiopoulos and P., Tzivinikou, S., 2006. A pilot study of
factors affecting the process of integration in Greek mursery schools. European
Journal of Special Needs Education, 21, pp. 217-226.
Barton, B., 2000. Telling stories your way: Storytelling and reading aloud in the
classroom. Markham. Ontario: Pembroke Publishers Limited.
Barthes, R. and Lionel, D., 1975. An Introduction to the Structural Analysis of
Narrative. New Literary History 6(2), 237-272.
Benton, M., 1996. Reader-Response Criticism. In: P. Hunt, ed. International
Companion Encyclopedia of Children’s Literature. New York: Routledge, pp. 7188.
Bertills, Y., 2003. Beyond Identification. Proper Names in Children’s Literature.
Finland: Åbo Akademi University Press.
23
Bettelheim, B. 1976. The uses of enchantment. The meaning and Importance of
Fairy Tales. New York: Vintage Books.
Boje, D. M., 2008. Storytelling organizations. London: Sage Publications.
Bottigheimer, R., 1987. Grimms’ Bad Girls & Bold Boys: The Moral and Social
Vision of the Tales. New Haven and London: Yale University Press.
Bruner, J., 2003. Making Stories: Law, Literature, Life. Cambridge MA: Havard
University Press.
Bruner, J., 1999. The Culture of Education. 5th ed. Cambridge MA: Havard
University Press.
Bruner, J., 1990. Acts of Meaning. Cambridge Ma: Havard University Press.
Bruner, J., 1987. The transactional self. In: J. Bruner and H. Haste, eds. Making
Sense. The child’s construction of the world. London: Methuen & Co, pp. 81-96.
Bruner, J. and Weisser, S., 1991. The invention of self: autobiography and its
forms. In: D. Olson David and N. Torrance, eds. Literacy and Orality. Cambridge
and New York: Cambridge University Press, pp. 129-148.
Byram, M. S., 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative
Competence. Cleveton: Multilingual Matters Ltd.
Cai, M., 2002. Multicultural Literature for Children and Young Adults: Reflections
on Critical Issues. Westport, Conn: Greenwood Press.
Calvino, I., 1988 [1983]. Lezioni americane. Sei proposte per il prossimo
millennio. Milano: Garzanti.
Cederna, G. and Muiruri, J., 2005. Le avventure di un ragazzo di strada. Milano:
Giunti.
Chiarioni, T., 2005. Ti racconto una fiaba… La narrazione come percorso
interculturale. Carocci: Roma.
Chryssafidis, C., 2000. Learning through experience and communication. Αthens:
Gutenberg (in Greek).
Fish, S., 1980. Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive
Communities. Cambridge, MA: Harvard UP.
Fisher, W., 1985. The narrative paradigm: In the beginning. Journal of
Communication 35(4), pp. 73-89.
Fox, C., 1993. At the Very Edge of the Forest: The Influence of Literature on
Storytelling by Children. London: Cassell.
Fried-Booth, D. and Maley, A., 2002. Project Work. Oxford: Oxford University
Press.
Gavriilidis, S., 2010. Children’s Literature. Glossary section (term: narration/
narration in classroom). Available at: <www.pinokioproject.eu> [Accessed 8
October 2010].
24
Giannikopoulou, A., 2009. Direct and Indirect Ideological Messages within the
Intercultural Illustrated Book (in Greek). Keimena, [e-journal] 9. Available at:
<http://keimena.ece.uth.gr/main/index.php?view=article&catid=53%3Atefxos9&
id=144%3Ap7t9& > [Accessed 17 Dicember 2010] (in Greek).
Golden, J., 1990. The Narrative Symbol in Children’s Literature. Explorations in
the Construction of Text. Berlin & New York: Mouton de Gryter.
Helm, J. H. and Katz, L., 2001. Young Investigators: The Project Approach in the
Early Years. New York: Teachers College Press.
Jean, G., 1990. Le pouvoir des contes. 2nd ed. Bruxelles: Casterman.
Kanatsouli, M., 2002. Ambiguities in Children’s Literature. Between greekness
and multiculturality. Athens: Sygxronoi Orizontes (in Greek).
Loukatos, D., 1992. Introduction to Folk Greek Tradition. 4th ed. Athens: Istituto
Culturale della Banca Nazionale (in Greek).
Lüthi, M., 1976. Once upon a time: on the nature of fairy tales, Indiana
University Press.
Marcheschi, D., 2010. Culture-Interculturale. Glossary section, (term:
Intercultural/Interculturalism/Intercultur). Available at: <www.pinokioproject.
eu> [Accessed 8 October 2010].
Mello, R., 2001. The Power of Storytelling: How Oral Narrative Influences
Children’s Relationships in Classrooms. International Journal of Education & Arts,
[e-journal]
2(1).
Available
at:
<http://www.ijea.org/v2n1/index.html>
[Accessed 8 September 2010].
Meraklis, M., 1999. Folk Tale. Studies on Tales. Athens: Ellinika Grammata (in
Greek).
Meraklis, M., 2001. Our Fairy Tales. Athens: Entos (in Greek).
Oikonomidou, S., 2000. A Thousand and one reversals. Athens: Ellinika
Grammata (in Greek).
Oittinen, R., 2000. Translating for Children. New York and London: Garland
Publishing.
Pascua, I., 2003. Translation and Intercultural Education. Meta-traduction pour
les
enfants,
[e-journal]
48,
pp.
276-284.
Available
at:
<http://id.erudit.org/iderudit/006974ar.html> [Accessed 11 Octobre 2008].
Pinsent, P., 1994. ‘We speak English in this school’: the experience of immigrant
children as depicted in some recent fiction. In: N. Broadbent et al, eds.
Researching Children’s Literature – A coming of age?. LSU Publications.
Portelli, A., 2009. Un lavoro di relazione: osservazione sulla storia orale.
Associatione Italiana di Storia Orale [AISO], pp. 124-134. Available at:
<//www.aisoitalia.it/2009/01/un-lavoro-di-relazione > [Accessed 9 December
2010].
25
Propp, V., 1968. Morphology of the folk tale. 2nd ed. Translated from Russian by
L. Scott. Austin: University of Texas Press.
Richter, D., 1995. La luce azzurra. Saggi sulla fiaba. Milano: Arnoldo Mondadori.
Seago, C., 2006. Nursery Politics: Sleeping Beauty of the Acculturation of a Tale.
In: G. Lathey, ed. The translation of children’s literature: A Reader. Cleveton,
Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, pp. 175-189.
Soulioti, E. and Pagghe, Tz., 2004. Interdisciplinary Approaches and Teaching.
The Project Method. Nea Paideia, 112, pp. 40-50 (in Greek).
Smorti, A., 1997. Se è narrazione. In: A. Smorti, ed. Il sé come testo.
Costruzione delle storie e sviluppo della persona. Firenze: Giunti, pp. 3-40.
Smorti, A., 1994. Il pensiero narrativo. Construzione delle storie e sviluppo della
persona. Firenze: Giunti.
Stephens, J. and Robyn M., 1998. Retelling Stories, Framing Culture: Traditional
Story and Metanarratives in Children’s Literature. New York and London: Garland
Publishing.
Tatar, M., 2003. The hard facts of the Grimms Fairy Tales. 2nd ed. United States:
Princeton University Press.
Tsilimeni, T., 2007. Picture book. Views and opinions. Volos: University Press of
Thessaly (in Greek).
Wright, A., 1995. Storytelling with children. Oxford: Oxford University Press.
Yolen, J., 2000. Touch Magic: Fantasy, Faerie and Folklore in Literature of
Childhood. Little Roch, Arkansas: August House Publishers.
Zipes, J. D., 1979. Breaking the magic spell: radical theories of folk and fairy
tales. London: Heiman.
Zipes, J. D., 1991. Fairy tales and the Art of Subversion: The Classical Genre for
Children and the Process of Civilization. New York: Routledge.
Zipes, J. D., 1995. Creative Storytelling: Building Community. Changing Lives.
New York and London: Routledge.
Zipes, J. D., 1999. When Dreams Came True. Classical Fairy Tales and Their
Tradition. New York and London: Routledge.
Zipes, J. D., 2004. Speaking out: Storytelling and Creative Drama for Children.
New York: Routledge.
Translated from Italian to English by Daniella Margaret Latham
26
Part III
The Intercultural Workshops were planned to take place from September 2010 to
May 2011.
During this activity, online tools for children and the possible effectiveness of the
P.IN.O.K.I.O's methodology are tested with parents, migrant parents and their
children.
In Italy, Portugal, Switzerland and United Kingdom the trained teachers with the
supports of P.IN.O.K.I.O.'s partners have managed these Workshops.
The total duration of the Workshops was 6 hours divided in two or more sessions
implemented within max 30 days from the first session.
The First Session was dedicated to local and migrant children and their parents.
The Second Session was dedicated to intercultural exchange.
Part III was completed thanks to the engagement and the valuable contribution
of all the members who participated in the organization, the development and
the implementation of the Project Pi.n.o.k.i.o.
Special thanks are extended to the children, parents, friends who worked for the
Project and to the teachers.
27
P.IN.O.K.I.O.
Intercultural Workshops – PI.N.O.K.I.O. Project - in Italy
For Italy the official testing phase is organised by Fondazione Nazionale Carlo Collodi
(FNCC – project promoter) in Tuscany. There is also an extra-testing activity managed in
Sicily by Officina Creativa Interculturale (P.in.o.k.i.o.’s ‘Associated partner’).
Data summary for all the Italian schools involved in P.IN.O.K.I.O. activities.
TESTING PHASE – ITALY
Testing area
Schools
N. Teachers
N. Classes
N. Pupils
TUSCANY
6
17
14
316
SICILY
2
3
3
54
Total
8
20
17
370
TUSCANY
In Tuscany, all the schools involved in the P.in.o.k.i.o. project, belong to the State
Didactical Direction - Second Circle – located in Piazza Monsignor Simonetti, 4 - 51017
Pescia (IT). For further information about the schools - http://www.pescia2.it For the
testing phases PINOKIO foresees the involvement of 5 schools - of which 2 pre-primary
and
3 primary schools – with 3 teachers for each of the school involved - tot. 15
teachers; a total amount of 10 classes (2 classes for each school), therefore a total of
children in between 100 and 200, age 4-8 years old.
During the implementation phase the expected results have been overcome, till the
totals number of 6 schools involved (3 nursery and 3 primary schools), 17 teachers, 14
classes and more then 300 pupils
Team members: CIRDFA – Cà Foscari University (IT)
Barbara Bevilacqua, Alida Favaretto, Juliana Raffaghelli, Annalisa Zapperini and
for FNCC: Edi Fanti, National Coordinator of the project
28
Testing phase
1. Nursery
Schools
N. of
classes
N.
pupils
N. of immigrant
pupils
Nationality
of
immigrant
pupils
WP6 Intercultural Workshops
Pinokio foresees 6 hours –
divided in two sections of 3 hours each
Periods of activities
A lot of activities have been accomplished on the basis
of Pippi Longstocking tale.
C. Collodi –V.
Pasquinelli
2
58
9
Collodi (PT)
3
2
1
1
1
1
Romania
Albania
Tunisia
Kenya
Russia
S. Domingo
25.02.2011 (2h): Reading of a story on Swiss
traditions
10.03.2011 (2h): A fairy tale from Africa
14.03.2011 (2h): Talks about African customers
March 2011 – An Italian mother on African cultures
thanks to her Kenyan daughter.
15.03.2011 (2h)- The ‘Suka story’: A mother of Kenya
has shown the use of a foulard as a dress in African
daily life.
17.03.2011 - A Swiss mother on the ‘Ursli bell’ story.
Children cast out winter ringing the Ursli bell in the
Romansh part of Switzerland.
21.03.2011: Spring festival – creation of flowers
crowns and bells made up by children, according to
Swiss-Romansh traditions.
14.04.2011(2h): A mother from Romania has talked
about the history of Dracula. After having briefly
presented her country with the help of a map made by
the children, she told the story of the Count of
Transylvania, easily and in a playful tone, suited to the
children age. They then made a book with pictures
found by children and the mother, along with a little
game that children were taken home.
13.05.2011: On the occasion of Mother's festival,
children have created a recipes-book with recipes from
all over the world. The first was that one of Pippi’s
biscuits, directly experienced by them.
Pesciamorta
–V. Romana
Pescia (PT)
2
58
13
8
1
1
1
1
1
Albania
Egypt
Marocco
Romania
Russia
Ukraina
24.03.2011 (2h)- A Workshop with a Russian mother
on ‘The fox and the wolf’ story.
March 2011 (2h): A Workshop with an Egyptian father
who spoke about his religion, showing music
instruments and traditions. The children then made a
bookmark with images of ancient Egypt, writing also
children’s names using the Arabic alphabet.
March 2011 (2h): A Workshop with an Albanian
mother. She prepared and cooked biscuits supported
by children, that are usually eaten on 14th March to
celebrate the arrival of Spring.
2
29
11.03.2011 (2h): Mother from Danmark, cooked
typical biscuits and singing songs in Italian and Danish.
Torricchio School center
‘La Pineta’ V.
Aldo Moro –
Uzzano (PT)
2
50
21
11 Albania
5 Romania
3 Nygeria
1 Marocco
1 Russia
After having described her country, prepared with the
children some Danish biscuits, following an old family
recipe. Also two songs were sang: the first "Fra
'Martino" (both in Italian and Danish), the latter a
"lullaby of the elephant" (in Danish). Children have
then represented the elephant on corks.
Children have also sang the Italian national Anthem for
her!
April-May 2011: Children created a book with all the
activities accomplished with foreign parents. The book
was entitled “flavours from the world” because it
gathers all the cakes receipts brought by all parents.
11.04.2011 (2h): A mother from Morocco presented to
children some features of her country. She brought
some ingredients for Marocco’s biscuits.
During the preparation, she has pronounced first in
Arabic, then in Italian, each ingredient. The recipe
contained special ingredients that we Italians use less
frequently in our kitchen and this made children very
curious! The cookies were placed in the oven and then
tasted by the children ... getting a real success!
Then mother and son, both excited and happy, have
sang in Arabic, a lullaby dedicated to the Moon and the
children were very fascinated by the sound of those
words!
12.04.2011 (2h): A mother from Albania, with the help
of the globe, has shown where are Italy and Albania,
stressing their closeness. She told, first in Albanian and
Italian, Albanian traditional story entitled "A jar full of
gold." The children were very curious to hear another
new language. Before greeting the children's the
mother sang a song typical of Christmas.
During these Workshops the children along with their
foreign mothers have felt very proud and happy to
present their origins to the other classmates.
29.04.2011 (2h): A mother from Nigeria showed on a
globe where the country is and told to the children a
tale on the 5 fingers in English and in ‘Edo’, a dialect
from Lagos where she use to live.
The Workshop continued with the presentation of
typical cakes of Nigeria that have been tasted by all.
The children were later involved in a game that was to
attempt to find the cakes’ ingredients, really funny for
them! Finally, the mother sang a song in her dialect.
Nursery
Schools Total
6
166
43
3
30
2. Primary Schools
N. of
classes
N.
pupils
N. of
immigrant
pupils
Nationality of
immigrant
pupils
WP6 Intercultural Workshops
Pinokio foresees 6 hours –
divided in two sections of 3 hours each
Periods of activities
‘Monsignor
Simonetti ‘ - Piazza
Simonetti, 4 51017 Pescia (PT)
2
38
10
2 Romania
1 Albania
1 S.Domingo
2 Sweden
1 Brasil
21.02.2011 (4h): 4th class: a Workshop with a
Swedish mother focused in particular on Swedish
customs and S. Lucia traditions, cooking biscuits.
Pinocchio and the Swedish Pippi Longstocking tales
have been described.
17.03.2011: Workshop with students coming from
different parts of the world (in particular Finland and
China). They were in Italy thanks to an European
mobility programme.
1 Marocco
1 Chile
18 and 26.03.2011 (4h): The children have cooked
biscuits with a receipt coming from Perù, thanks to
their classmate Jessica.
1 Perù
06.04.2011: Preparation of Easter cakes and bread
with a Bulgarian mother.
08.04.2011: An Italian mother who use to live in
Ireland talked about cakes, customs and traditions
of that country.
April 2011 (4h): Meeting with mothers from Albania,
South America, Romania and Sweden. Comparison
among Easter traditions.
14.04.2011: An Albanian mother talked about their
Easter traditions, cheese and bread preparation,
along with the Cafja Pashkève…the Easter coffee.
15.04.2011 (4h): Meeting with parents from Brazil
and Chile. Both mothers talked about their countries
and after that, children looked at the music video
“mulekada” with typical Brazilian dances: samba,
axe and forro, along with have eaten the Alfajores
biscuits from Chile.
30.04.2011: The ‘daily bread’ as common food,
transversal among different cultures (see blogs).
3
31
‘A. Bartolozzi’ School center ‘La
Pineta’ V. Aldo Moro
– Uzzano (PT)
3
47
5
1
1
1
1
1
Bulgaria
Russia
Argentina
Ireland
Albania
3rd & 4th classes: From the involvement of these
two classes it has been passed to the involvement of
the whole school.
25.03 and 01.04.2011: Appointments with a
mother and the aunt of a pupil from Bulgaria. They
talked about the legend of "martenich"on Easter and
Spring traditions: the small dolls made by white and
red wool which should be wear on the 1st of march
and put on trees on the 21st of the same month.
29.03.2011: Cakes from Romania, along with
traditions, dances, customs, peasants life, Dracula
castle etc.
30.03.2011: The Romanian Martisuare have been
created as a symbol of friendship that is celebrated
on the first day of spring (which is the 1st March in
Romania). Teachers and children left school with
martisuare as a reminder of this moment and also of
fun!
19.04.2011: A mother from Albania spoke especially
on Christmas and Easter traditions and other
country’s features.
Torricchio (full
time) - School
center ‘La Pineta’ V.
Aldo Moro – Uzzano
(PT)
3
65
18
8
4
1
1
1
1
2
Albania
Russia
Marocco
China
Poland
S. Domingo
Romania
23 .03.11 (2h): A mother from Romania talked
about a Rumanian fairy-tale on friendship – songs
and singing poems, played with a LIS language
(language for the deaf).
30.03.2011 (2h): With 2 parents from Romania –
Creation of ‘martisuare’, as a Romanian friendship
symbol, within spring traditions. They also talked
about Drakula’s story.
31.03.2011 (2h) – A mother from Albania told an
Albanian fairy tale. The children will represent the
characters of the tale doing collage and other
activities.
06.04.2011: The same mother from Romania again
for wool dolls mascot creation.
07.04.2011: A mother from Albania on Easter
traditions.
14.04.2011: Conclusion of the activities with the
mother from Albania with Easter coffee traditions.
2.Primary
Schools -Total
Total 1.+ 2.
8
150
33
14
316
76
3
32
Activities: Storytelling, narration, play, production of blogs, video
and podcast
Nursery School “Collodi”:
Activity: The game of Pippi
The journey of Pippi is a simple version of snakes and ladders. It becomes wonderful with
the use of a “magical” map, serving as the backdrop to the game.
Activity: “The Big Bell”: Some parents have presented their countries to the children,
narrating tales, customs and traditions. The experience began with the narration of a
mother from Switzerland who told “The Ursli’s Bell”. This story is about an old tradition of
the Calenda of March, the feast of “romance” children to chase away the winter with the
sound of the bells. Then she said how this feast is realised today. The children were
involved in the narration.
Activity: “The Big Bell” narrated and illustrated by the children:
http://www.slideshare.net/lpuccinelli/storia-campana and
http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=54
3
33
Activity: The Spring Festival: Celebration of the arrival of Spring, like “romance”
children
Activity: The children act out the story “The Suka”:
http://www.pinokioproject.eu/blog/?p=1261 , told by a mother of a school girl from
Kenya. In this way, they have understood the use of the African scarf in activities of daily
realities.
Activity: Workshop with a parent from Kenya who made children familiar with some
aspects of the African culture. In short, it was a virtual trip to Africa. The children were
very affected by this experience.
(Video: Africa: http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=54)
3
34
Nursery School Pesciamorta
Activity: Memory game: “The Musicians of Bremen”
At the end of the project the
colouring the four animals
environments in which the
instruments. Some photos are
children have created a “Memory” game by drawing and
– protagonists of “The Musicians of Bremen” – the
tale takes place, the other characters, and musical
following:
Nursery School Torricchio
Activity: Workshop with a mother from Albania: The mother has shown on a globe
that Italy and Albania are very close. Then she told a traditional Albanian story and sang
a typical Albanian song. The children were very affected by hearing another language.
The immigrant children were very proud and happy to present their origins to the other
classmates:
3
35
Activity: Workshop with a parent from Denmark
The mother from Denmark after having described her country, prepared Danish biscuits
with the children. Afterwards two Danish songs were sung. The children have
participated actively during this new experience and they made some very appropriate
questions and observations
(audio from Denmark: http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=53)
Activity: Workshop with a parent from Morocco
Ilyass’s mother, originally from Morocco, came to the school and brought along the
ingredients to prepare Moroccan traditional biscuits. The recipe contained special
ingredients that other people use less frequently in their kitchen and this has intrigued
the children. The biscuits were tasted by the children joyfully. Illyass and his mother
sang in Arabic a lullaby and the children were very fascinated by the sound of the words.
It was a really exciting time for everyone.
3
36
Activity: Workshop with a parent from Nigeria The mother of Vincenzo and
Benedetta came to the school and showed where her country of origin is on a globe. She
told the limerick of the five fingers both in English and in Edo, the dialect of the place
where she grew up. The Workshop included the animation of the limerick, the
presentation of typical Nigerian sweets and a game that was to attempt to find the of the
sweets’ ingredients. It was another exciting experience for the children.
(see also the video with the activities: http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=53)
3
37
Activity: “Flavours from the world”: Is the title of the book with the activities accomplished
with the foreign parents created by the children.
3
38
Activity: Let’s play Memory with “The Musicians of Bremen” (material created by
the children)
Activity: An e-book produced, “The
Musicians of Breme”: http://www.slideshare.net/fabry5005/i-musicanti-di-brema-5810536 and
http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=53
3
39
Primary School “Simonetti”, Class IV:
Activity: Blog posts
This school year we have experienced a lot of new things:
The arrival of three new school mates in our classes and a huge adventure around the
world with the magic Pippi Longstocking!
We have explored and known many countries, cooked and baked biscuits typical of
foreign countries and we have eaten them all!
We have discussed and thought about how important the respect of rules is in a society
and invented the game “Did you learn the rules? Give us a demonstration!”
We have invented, illustrated and recorded the story “Xin Hu, a special girl arrives in our
school” and after we have produced two movies on it.
Activity: Sing with us: We have learned the March for children’s rights!
Activity: Evviva la “Mulekada”:
http://www.youtube.com/watch?v=HvSYlepUEgg&feature=youtu.be
Activity: Workshop with a parent from Albania: An Albanian mother visited the
school and talked about Easter traditions of her country, the Cafja Paskéve, the Easter
coffee (cafja e pashkeve_0002), cheese and bread preparation. She also narrated an
Albanian tale.
4
40
Activity: Come and play with us
4
41
Activity: Play with Pippi
Primary School “Torricchio T.P.” - Class V
Activity: Let’s play with “The Musicians of Bremen”
Activity: Workshop with a parent from Albania: The mother of Deborah presented
her country. At first she explained that Albania means “place of eagles”, that’s why the
flag depicts an eagle. Formerly it was called Illyria which means freedom. She told about
the religion in her country, the customs, the natural environment, and some food
products.
Activity: Play in English with Pinocchio: http://www.pinokioproject.eu/blog/wpcontent/uploads/2011/06/PLAY-IN-ENGLISH-WITH-PINOCCHIO.html
Activity: Pinocchio Crosswords: http://www.pinokioproject.eu/blog/wpcontent/uploads/2011/06/pinocchio-in-cruciverba1.html
4
42
SICILY
In Sicily, OCI – the Officina Creativa Interculturale (casaofficina.it) took part in the project
as an ‘associated’ partner on a voluntary basis, then without any specific and compulsory
tasks. According to this premises, an additional activity has been accomplished with the
aim of supporting the experimentation and enlarge the number of schools and people
involved. The testing phase has been organised in the State Didactical Direction ‘F. P.
Perez’ Circle – located in Piazza Perez, 1 – 90127 Palermo (IT). OCI has managed all
training activities, supported by the CIRDFA team – Cà Foscari University. For the testing
phases PINOKIO foresees the involvement of 2 primary schools (3 classes), 3 teachers and
54 children.
Membri del Team: CIRDFA – Cà Foscari University (IT)
Barbara Bevilacqua, Alida Favaretto, Juliana Raffaghelli, Annalisa Zapperini and
Per OCI: Maura Tripi and Giuseppe Rizzuto
Testing phase
Primary
Schools
N. of
classes
N.
pupils
N. of
immigrant
pupils
Nationality of
immigrant pupils
WP6 Intercultural Workshops
Pinokio foresees 6 hours –
divided in two sections of 3 hours each
Periods of activities
‘Francesco Paolo
Perez’ - Via
Oreto, 106 –
Palermo
Central school
‘F. P. Perez’ –
Piazza Perez, 1
– Palermo
2
1
33
21
5
3
1
1
1
2
Polish
Romanian
Ghana
Mauritius
3 Morocco
02.03.2011: Meeting for Intercultural
Workshops planning- 2 h
14.03.2011 (4h): Meeting with children,
parents and teachers. Storytelling in
italian and Arabic of ‘Heina and Ghul’.
Final sonf ‘hearth’ and a party with
Sicilian biscuits, Arabic cakes and tea
mint.
16.03.2011 (4h): Workshopwith teachers
and parents and fairy tales charatcters
Total
3
54
8
4
43
Activities: Storytelling, narration, production of blogs, video and
podcast
Activity: See the tale “The Ugly Duck”:
http://www.youtube.com/watch?v=0vDqAxq6U e-book, and
http://www.youtube.com/watch?v=EvUxgZWSwn8 movie
Activity: Storytelling bilingual in Italian and Arabic by Tariq and his mother
Tariq’s mother offers tea after the narration of a story
Activity: Narration of folk tales with parents, children and teachers. At first
narration of the Japanese tale “How did the chrysanthemum” as a means of
communication and self-expression took place. Then the children narrated their stories
and experiences, and they drew.
Activity: Creating together
I
4
44
P.IN.O.K.I.O.
Intercultural Workshops – PI.N.O.K.I.O. Project– in Portugal
In Portugal, the University of Madeira is implementing the training and the testing
activities of the P.in.o.k.i.o. project in 6 local schools. Since the Secretary of Education
has approved the project the UMa’s team has decided with the Regional Secretary to
involve 6 schools chosen by the Regional Secretary. Each school has involved one group
of classes that have tested the activities, along with other classes that have represented
the ‘control group’ for the test.
Team members: University of Madeira:
Prof. Alcina Sousa (Applied Linguistics, Prof. Aline Bazenga (Linguistics), Prof. Carlos
Valente (Design & Multimedia), Prof. Luísa Antunes Paolinelli (Literature), Prof. Luísa
Soares (Psychology), Prof. Minh Ha LoCicero (Language), Prof. Paulo Brazão (Educational
Science: Production of School Material)
Collaboration: Dr. Manuel André, Secretary of Education; Vice-Director of the Regional
Direction of Education Madeira.
Testing phase
Schools
involved
N.
Nursery
Schools
N.
Primary
Schools
N.
N.
N.
classes control Teach.
involved class
N.
pupils
N.
pupils of
‘control
classes’
N. of im- Nationality
migrant of
pupils
immigrant
pupils
Intercultural
Workshops
Dates of
activities
British School of
Madeira
1
1
2
1
4
20
20
14
Italian
Brazilian
English
American
Dutch
June
2011
Internazional
School of
Madeira
/
1
1
1
2
15
10
15
English
South Africa
Irish
Dutch
June
2011
School B1/PE
São Filipe
/
1
1
1
4
21
20
4
Venezuela
Chinese
Romanian
Polish
May 2011
School B1/PE
São Gonçalo
/
1
1
1
3
19
14
5
Venezuela
Chinese
Brasilian
Romanian
May 2011
School B1/PE
Santa Maria
Major
/
1
1
1
4
28
32
3
Romenian
Ukraina
Brazilian
FebruaryMarch2011
1
5
6
5
17
103
96
41
Totale
45
4
Activities: Storytelling, narration, play, production of blogs, video
and podcast
British School of Madeira
Activity: Imagining and Creating
Activity: Imagining the characters and the world
46
Activity: Writing and drawing Pinocchio. Creating a picture book
Activity: And we? How are we? Here we are, seen by the others
47
Activity: The characters and their characteristics
Activity: A script written by the students. It tells of an Italian girl who has to interact
with her foreign colleagues
48
Activity: Portuguese, Italians, Brazilians, English all together in the theatre
Activity: The puppet theatre of the British School
Escola Basica Faial – Santa Maria Maior
Activity: The crianҫa and the book
49
Activity: Rap Pinokio (see the video: http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=71)
Escola Basica S. Filipe
Activity: The tale of Europe - The students of 2nd year represented the theater “The
Tale of Europe” for the students participating in the exhibition (see the video:
http://www.pinokioproject.eu/blog/?p=2126
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=YIdo7l6ovFU)
Activity: Participation of foreign parents in the Intercultural Workshops:
watching, telling stories and singing.
50
International School of Madeira
Activity: Pinocchio has arrived to Madeira, in a little house created by the children
Activity: The Pinocchio’s journey. Pinocchio came from Venezuela, passed through
Brazil …. Where, in Brazil, he found an object brought by Brazilian boys: the statue of
Yemana, a goddess of the ocean in Brazil, originated from the Yoruba Religion in Africa,
protector of children.
51
Activity: … and finally Pinocchio goes home
52
Activity:The other Pinocchio” – “O Outro Pinóquio”: Based in Prof. Sofia Gavriiliidis
suggestion included in the website of the Pinokio Project.
The Library of Câmara de Lobos hosted the
Intercultural Workshop “The Other Pinocchio”.
News of the Intercultural Workshop were published in the local press
http://www.jornaldamadeira.pt/not2008.php?Seccao=13&id=185673&sup=0&sdata=
Activity: Build a Web to link the children
53
Activity: Reading Carpet!! Discovering the story and playing with the characters.
54
P.IN.O.K.I.O.
Intercultural Workshops – PI.N.O.K.I.O. Project in
Switzerland
The P.in.o.k.i.o. project has been carried out in Switzerland by the non profit Organization
Seed (www.seedlearn.org) and the testing phase has involved 2 primary schools, one
located in Lugano (CH) and a second one in Italy, but very close to the border, with a
number of children coming from the near Switzerland.
The total number of classes involved is 5, with 5 teachers and 2 support educators.
The number of children involved is around 90 children. Seed is a ‘silent partner’ of the
PINOKIO project and as such it has tested the activities on a volutary basis, according to
the local context’s requests.
Team members: Seed Organization
Luca Botturi, Chiara Bramani and Ugo Grandolini
Testing phase
Primary - Schools
N. of
classes
involved
N.
pupils
N. of
immigrant
pupils
Nationality
of
immigrant
pupils
WP6 Intercultural Workshops
Pinokio foresees 6 hours –
divided in two sections of 3 hours each
Periods of activities
“Il Piccolo Principe”
– Lugano (CH)
Institute of Orsoline
San Carlo Como (IT)
Ukraina
2
32
3
Iran
3
60
7
Burundi
Germany
Ireland
Total
5
92
10
Uk
55
In the school”Il Piccolo Principe” 2 hours at
the beginning and 2 at the end of the
project (with the 2 ladies from Tunisia and
Turkey) (tot 4 hours)
In the school “Orsoline”2 hours at the
beginning and 2 hours in May with the
father from Burundi
on the 7th June final PINOKIO party of 2
hours with all the parents (TOT 6 hours)
Activities: Storytelling, narration, play, production of blogs, video
and podcast
Primary School “Il Piccolo Principe”, Class II
Activity: Storytelling/inventing stories: Two women, coming from far away, from
Turkey and from Tunisia, came to the school especially to contribute to the project’s
activity and they narrated stories from their counties of origin, but they have told only part
of these stories. The children listened with attention and then, after a few days, they have
invented their own endings to the two stories. The women visited the school again to listen
to the stories of the children and to reveal the actual ending of the two stories. After
having listened to the stories there was also time to make some questions. The guests told
the children about their customs and the reasons of their coming to Switzerland. It was
really very interesting.
Istituto Orsoline San Carlo
Activity: P.in.o.k.i.o. entering Africa: The father of a pupil came to the school to tell a
story of his country of origin, Burundi. It was a magical experience for children and adults.
The story, entitled Turakeneranie (each one needs the other), narrates the adventures of
an ant in difficulty and of a bird which, passing, enabled it to survive. But, on the most
critical point of the story, the father has interrupted his narration and has given to the
children the task of pursuing it, imagining what might happen and how it ends.
Activity: Storytelling/inventing stories: The children created the end of the story that
the father told them (two different endings for the two groups, 2A, 1B+2B). The
characters of the story were created by the children. Every one has expressed his own
idea. All ideas were written on the board and their meanings and significance were
discussed. Then they voted the best proposal. It was interesting to see the collaboration
between the children, in an atmosphere of great joy, and their passion to participate in
this activity. All children were involved and all were very pleased.
56
Here’s how the characters have been interpreted by some children:
Two videos have produced by the children:
- Video produced by the children of the second year of the primary school Istituto Dedalo
Orsoline di San Carlo in Como for the project Pi.n.o.k.i.o. – in Italian. See on website:
Turakeneraniye_Orsoline_MaestraMaddalena.wmv
- Video produced by the children of the first and second year of the primary school Istituto
Dedalo Orsoline di San Carlo in Como for the project Pi.n.o.k.i.o. – in Italian. See on
website: Turakeneraniye_Orsoline_ViaBellinzone
Activity: Stop! Story about a mouse in search of adventure
Video produced by the teachers of Orsoline Institute. Starring is Wilfred!
See also the video:
http://www.youtube.com/watch?v=HrsJwNz81Lo&feature=player_embedded
57
P.IN.O.K.I.O
Intercultural Workshops – PI.N.O.K.I.O. Project in UK
The Intercultural Workshops provided experiences of sharing stories and creativity within a
learning environment where children, teachers, parents, and even grandparents took part.
The activities were based mainly on storytelling and on games that would enhance
communication and imagination.
To initiate an interactive way of bringing to the group elements of everyone’s culture and
language was at the core of the activities
Team members: The Mosaic Art And Sound – UK
Deborah Newbold, Teresa Dello Monaco, Paolo Cremona
Testing Phase
1. Nursery
Schools
N.
classes
N.
pupils
N. of immigrant
pupils
Nationality of
immigrant pupils
WP6 Intercultural Workshops
Pinokio foresaw 6h – Devided in two
sessions of 3h each
Date of activities
Sacred Heart
Nursery
Islington
2
44
28
68 Georges
Road - London
N7 8JN
Martin Nursery East Finchley
2
45
23
Plane Tree Walk
- East Finchley
London - N2 9JP
Romanian, Bulgarian,
Italian, Spanish,
Portuguese, Russian,
Ghanaian, Pakistani,
South African,
Cameroon, Kenyan,
Turkish, Albanian,
Slovenian, Estonian,
Jordanian, Cambodian,
Iranian
At Sacred Heart Nursery and Primary
Islington:
Portuguese, Spanish,
Swedish, Chinese,
Russian, Ukrainan,
Albanian, Irish,
Romanian, Nygerian,
Congolese, Gambia,
Ethiopian, Mauritanian,
Syrian, Kazakhstani
28 June 2011 (2 )- including party
Storytelling around the world with games of
‘creative stories cards’ with participation of
parents
30 May 2011 (2 h)
10 June 2011 (2 h)
At Martin Nursery and Primary Islington:
Storytelling around the world with games of
‘creative stories cards’ with participation of
parents
27 May 2011 (3 h)
23 June 2011 (3 h)- including party
1.Nursery
Schools
- Total
4
89
51
58
2. Primary Schools
N.
classes
N.
pupils
N. of immigrant
pupils
Nationality of
immigrant pupils
WP6 Intercultural Workshops
Pinokio foresaw 6h – Devided in two
sessions of 3h each
Date of activities
Sacred Heart
Primary School
Islington
4 classes
68 Georges Road
YEAR 4: 2
classes
92
53
London
N7 8JN
YEAR 5:
Turkish, Albanian,
Portuguese, Serbian,
Romanian, Bulgarian,
Italian, Spanish,
Brazilian, Colombian,
Venezuelan, Ghanaian,
Congolese, Mauritanian,
Pakistani, Iranian,
Australian, Chinese,
Philippine, Bolivian
At Martin Nursery and Primary
Islington:
Saudi Arabia, Pakistani,
Ghanaian, Congolese,
Moroccan, Algerian,
At Sacred Heart Primary School RC
Battersea:
Storytelling around the world with
games of ‘creative stories cards’ with
participation of parents
27 May 2011 (3 h)
23 June 2011 (3 h)- including party
2 classes
Sacred Heart
Primary School RC
Battersea
2 classes
Este Road
YEAR 6 :
London
2 classes
45
28
Turkish, Albanian,
Portuguese, Cuban,
Spanish, Philippine
Storytelling around the world with
games of ‘creative stories cards’ with
participation of parents
14 June 2011 (3 h)
SW11 2TP
27 June 2011 (3 h)
Martin Primary
School
2
classes :
East Finchley
YEAR 3
Plane Tree Walk
1 class
East Finchley
YEAR 6
London N2 9JP
1 class
2.Primary
Schools -Total
Total 1.+ 2.
46
27
8
184
108
12
273
159
Spanish, Albanian,
Portugal, Chinese,
Cypriot, Italian,
Lithuanian, Ukrainan,
Bulgarian, Romanian,
Iranian, Argentinian,
Colombian,
French speaking Africa
59
http://www.youtube.com/watch?v=
72SG7NxWZ04&feature=youtu.be
Activities: Storytelling, narration, play, production of blogs, video
and podcast
Primary School Sacred Heart– London
A very interesting and analytical example of the practical scheme of work in
classroom can be found in:
http://www.pinokioproject.eu/node/32
60
Parents told known fairytales in their original language. A very successful example: a
mother from South America telling Cinderella in Spanish. All children were amazed to
discover that they could understand many words and it was fun to discover how the
characters from the stories were named in a different language.
Another example of activity is the ‘Creative Storytelling Game’.
Ten cards had been prepared showing different objects.
The teachers started an imaginary story and this would be continued by children and
parents. One child would pick a card and add a new part of the story by inventing a new
episode based on the object depicted on the card and how this would stimulate his/her
imagination. The object would represent an element for the continuation of the story.
Some words from different language background had also to be included in the narration.
Then a parent would pick a card and would go on with the story...and so on... until the
last card.
..What an amazing result and what a great fantasy not only by the children but also by
their parents!
The Creative Storytelling Game was a way to share imagination, cultural hallmark,
creativity, figurative language.
61
Photos with the children during the activities of the Intercultural Workshops.
See also: < http://www.flickr.com/photos/pinokioproject/5934382409/in/set72157627188137486 >, < http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=27 >
62
Nursery School - Sacred Heart – I – London
and Martin– London
Playing with the ‘ugly ducklings’: narration and simple dramatizations
63
Parents telling stories in a multicultural atmosphere... in between the nappy changing!
More photos with the children during the activities of the Intercultural
Workshops:
http://www.flickr.com/photos/pinokioproject/5934565649/
http://www.pinokioproject.eu/blog/?p=2407
64
Sacred Heart Primary School RC – B – London
Improvising a dramatization:
More photos with the children during the activities of the Intercultural
Workshops:
http://www.flickr.com/photos/pinokioproject/5934490523/
http://www.pinokioproject.eu/blog/?p=2409
65
Final Considerations
“Sauntering” the activities performed during the Intercultural Workshop of the
project P.in.o.k.i.o., I believe that their assessment would help their “reading”.
Therefore, if we sum up all parts of the activities, which constitute and answer
the Intercultural Workshops’ main purpose, it results that:
1. The activities were collective. This means that they contributed to the
interaction and the development of the skill of collaborating and to what this
may result. The pupils’/children’s meeting in an activity presupposes a
negotiation with themselves and with the other(s): we seek at least the
minimum of understanding, in order to complete the action filtering into the
others’ optics. The specific procedure, though, demands a basic reasoning:
“And we? How are we? Here we are, seen by others”, an action developed
along with the similar one “The characters and their characteristics” by the
British School of Madeira. Similar activities were chosen by other schools as
well: by the Istituto Orsoline San Carlo for instance, where the characters of
the story “Turakeneranie” (each one needs the other) were created by the
children and everyone expressed his own idea; the meanings of the children’s
ideas were then discussed.
2. The practice of narration was adopted in most of the activities.
Narration, as a basis of the other forms of cultural expression, was utilized
creatively in all its forms: oral, written, kinetic, painting, musical, digital.
Every kind of narration presupposes the development of strategies that
enforce the understanding of social/cultural realities, personal and collective.
Therefore, it is believed that competences connected to the organization and
expression of experiences were developed. More specifically:
2.1. Oral narration of well known stories, or invention of new ones, was in the
heart of the Intercultural Workshop. For the structure and consummation
of the narratives, a particular way of organization of thinking was needed.
This contributed to the understanding of the different way in which people
(as the persons of each narration) feel, react, behave. Through
conversations and actions performed, children penetrated unconsciously
into the human nature. With the intention of knowing different ways of
thinking and acting and finally of developing the intercultural competence,
narrations tended to deviate from the traditional models of facing the
“other” (meaning the assimilation) and suggested his incorporation.
Besides, oral narration prevails reading, as it is a way of training in order
to communicate, we get used to “listening” to the others’ optics, their
realities, their voices. This training on the others’ voice seems to be the
most functional means of developing intercultural competence. The
purpose set is the achievement of empathy, meaning that I am capable of
becoming the other, of sharing his perspectives and his anxieties (as
opposed to sympathy in literature, which implies feelings of pity or
compassion). Focusing at the activities and discussions held, strong
66
practices contributing to the achievement of this inner feeling, the
empathy, are spotted. Let us mention an example: If my donkey would
be old and tired? … I would bring him to the vet/ I would give him more
food … are some of the children’s answers of the “Sacred Heart Primary –
I School” after the narration of “The Bremen Town Musicians’ ”.
2.2. Oral narration performed by parents coming from cultural systems other
than the dominant one, who told stories from their countries, seemed to
be the most intense intercultural moment of the Intercultural Workshop.
Parents who brought in the classroom stories from their countries, they
also brought authentic pictures, colours and sounds from them. Besides,
parents, from an insider prospective of their culture, provide culturally
authentic narration. Their narrations, apart from the events described,
have shown different cultural structures and collective images, which
helped everyone become aware of the cultural coordinates and look more
closely into human condition. Although their main subjects were not
related to matters of otherness/identity, their content had the potential
to empower critical approach to cultural peculiarities and human
behaviour, apparently enforcing the children’s respect towards otherness.
This can be explained by the fact that many cultural elements are
included in their narratives, as a civilization context constitutes the
narration’s environment. Among the narrated stories, let us mention
indicatively the story “Il suka”, dramatized and registered digitally at the
Nursery School “Collodi”. Under the pretext of the multiple and various
uses of the valuable African kerchief “suka”, we manage to learn about
the cultural and personal everyday realities of the young boy named
Chalò and of the girl named Mwendè. We should not forget that knowing
about other cultures through folk narratives shows not only which of its
elements are important, but also why. Every child had the chance to
become aware of his cultural tradition and its interdependence with other
cultural traditions in an unforced and pleasant way. Apart from that,
children felt the desire to learn new words and songs coming from these
foreign countries, as observed at the Nursery School Torricchio, when
parents from Albania, Denmark, Morocco and Nigeria visited school. This
operation has led to a first interlingual communication, which was
believed to encourage in future the intercultural communication. The
parents’ participation has generally occasioned the crossing of the border
lines by the children, making them recognize different elements of their
culture as a resource of knowledge.
3. Intercultural communication has been undertaken in some cases,
emphasizing on local clothing and cuisine. Needs and cultural reality of
each classroom, where activities were tested, vary, and the teachers’
experiences too. There were, therefore, some differentiations for the different
school groups in reaching the goals of the Intercultural Workshop.
Approaches focusing on cultural particularities having an ethnic character, if
they are not oriented by a well programmed teaching plan, they may lead to
67
the reproduction of cultural stereotypes and be unable to respond to the
needs of an essential intercultural communication. They tend to set off
particularities, they indirectly suggest tolerance, maybe without leaving room
for mutual understanding. However, with proper handling by a well informed
teacher on intercultural education guidelines, they constitute a first step for
questioning and thinking about the value of intercultural communication
within the modern multicultural classrooms.
4. ICT skills of teachers participating in the project’s experimental
phase, as well as of pupils were enforced. As teachers from the “Sacred
Heart Primary – I School” (UK) mention: “We also learnt more about using
computer software to create beautiful works with children, e.g. using
audacity to record voice and sounds to use in a movie or an e-book. We
discussed on how to write a story-board and also how to use a Blog!” ICT
constitute a powerful tool for intercultural narration as they reinforce the act
of giving new sense to a story, they raise pupils’ competences and strengthen
relations and interaction between them.
5. Pleasant and warm atmosphere within the classroom was the first and
remaining sensation that reading of children’s activities exuded. We had the
impression that they were funny, with lots of humour, aiming at their active
and functional participation.
Therefore, it can be easily conceived that everyone who participated at the
Intercultural Workshop, but children especially, had many opportunities of
unforced and essential intercultural communication within a friendly, cheerful
environment presenting a variety of stimuli. We would like to hope that the
activities’ theoretical framework, as well as the activities’ implementation,
contribute creatively to the problematic and the research in this field.
68
Intercultural Workshops
IT Version
69
Indice
I. Parte prima:
Prefazione o Il valore della narrazione nella vita dell’Intercultural
Workshop
72
II. Parte seconda:
Intercultural Workshop : fare insieme, imparare insieme
1. Perché un Intercultural Workshop. Indicazioni introduttive
77
2. Obiettivi dell’Intercultural Workshop
2.1. Obiettivi generici
78
2.2. Obiettivi specifici
78
3. Proposte metodologiche
3.1. Il “project method”
79
3.2. Fasi del “project method”
79
3.3. “Project method” e Intercultural Workshop
80
4. Organizzazione dell’Intercultural Workshop
81
5. Attività proposte
81
Bibliografia
90
III. Parte terza
1. P.IN.O.K.I.O. sperimentazione della attività in Italia, Portogallo,
Svizzera e Regno Unito
2. Considerazioni Finali
95
133
70
Parte prima
71
Prefazione o
Il valore della narrazione nella vita dell’Intercultural Workshop
Sofia Gavriilidis
Aristotle University of Thessaloniki (GR)
Nel suo libro Mimesi: La rappresentazione della Realtà nella Letteratura
Occidentale, che è fonte di numerose discussioni, Erich Auerbach contrappone
due modi di narrare: quello dell' Odissea e quello della Bibbia che rappresentano,
come lui sostiene, i due stili di base della narrazione: il primo è caratterizzato
dall' asserzione esplicita, dalla chiarezza di monosemia e dalla limitazione dei
problemi umani, mentre il secondo dalla chiarezza di alcune parti e dall'
offuscamento di altre, dall'evocazione dell'allusione, dalla polisemia, dal bisogno
di interpretazione. Alessandro Portelli (2009), in relazione a questo specifico
ragionare di Erich Auerbach, menziona in un articolo (che difende il valore e
l'affidabilità di fonti orali nella storiografia) che ci sono due modi di "pensare": il
modo di Atene Antica e il modo di Gerusalemme. Nel modo pensare di Atene
Antica, che è rappresentativo del metodo adottato, sperimentato e rivelato dai
filosofi, significa fare un ragionamento logico, chiarire le ambivalenze. Nel modo
di pensare di Gerusalemme, che è rappresentato dalla Bibbia, significa la
narrazione di una storia. Senza sottovalutare la documentazione come un
processo necessario nel trasferimento di materiale informativo, Portelli difende il
valore di narrare una storia, non solo come una fonte di informazioni ma anche
come parametro dell'interpretazione di queste informazioni. In questa maniera ci
invita a pensare alla narrazione come un'azione, non limitata all' informazione e
alla ragione ma come un' azione aperta a nuove interpretazioni, capace di
avviluppare le informazioni attraverso una maniera personale di parlare e sentire
di ognuno che prende parte e interagisce, cioè del narratore o di chi ascolta la
narrazione. Poichè la narrazione è un modo di comunicazione e chi ascolta
assume un ruolo importante nella struttura della narrazione. L' interazione tra il
narratore e chi ascolta è immediata e viva. Essa assume un carattere personale
ed unico che è caratterizzato proprio dalle condizioni specifiche. Questa è la
ragione per cui la narrazione orale, o lo scambio di narrazioni, supera la lettura
di un testo.
Agli inizi degli anni Sessanta, ma soprattutto attraverso il suo recente lavoro
(1990; 1999; 2003), Jerome Bruner aveva iniziato a considerare la narrazione
come un parametro di conoscenza, pensieri e sentimenti, come un modo
particolare di pensare ed argomentare, innato nella natura umana. Il modo
72
narrativo di pensare, come lui indica (1990), accade quando il pensiero segue il
meccanismo di narrazione, coesiste con il pensiero scientifico, razionalistico ma
ha una funzione diversa. Attraverso il pensiero scientifico, che è necessario ma
non sufficiente alla comprensione del mondo, noi comprendiamo il mondo,
spieghiamo problemi ed eventi che verifichiamo basandoli su specifici criteri e
sulle relazioni di "causa ed effetto". Il modo narrativo di pensare, o la costruzione
narrativa della realtà, è conseguentemente la maniera con cui noi strutturiamo la
nostra conoscenza del mondo e del comportamento umano, la maniera di
interpretare le nostre esperienze e di dare loro un significato. Tanto che Jerome
Bruner (1999) risponde alla domanda: “In che modo è possibile creare una
scolastica capace di fornire ai giovani la possibilità di utilizzare efficacemente le
risorse e le opportunità di una cultura più ampia” egli suggerisce la pratica delle
"culture di reciproco apprendimento." Egli sostiene che l'ambiente della scuola è
un luogo appropriato "per promuovere la consapevolezza sulla possibilità di
attuare attività mentali che possono essere condivise e che possono essere
strumento per acquisire conoscenza e capacità" perché le attività di gruppo sono
caratterizzate da "una condivisione reciproca di conoscenza e di idee, aiuto
reciproco nel dominare materiale, divisione di lavoro e scambio di ruoli”. Nel caso
che la narrazione sia quella di una storia nota o quella di un'esperienza, se essa
è programmata all'interno della struttura delle "culture di reciproco
apprendimento", il narratore/alunno, separatamente dal contenuto della storia,
comunica i suoi pensieri, la sua visione o lascia delle tracce dei suoi sentimenti
più profondi. L' alunno condivide idee e pensieri coi suoi compagni di classe che
completano a loro volta con immagini proprie relative alla natura umana e
studiano codici culturali attraverso procedure mentali.
L'importanza vitale della narrazione ed il suo contributo non solo allo
sviluppo emotivo e conoscitivo dei bambini ma anche allo sviluppo di una
coscienza interculturale risulta da vari studi (Fox, 1993; Wells, 2009). I dati
indicano che unendo attività di storytelling e un confronto verbale alla fine si
migliora l'abilità degli alunni di chiarire ed esaminare i propri sistemi di valori e
se le attività richiedono di conoscere molteplicità di storie tratte da testi culturali
diversi gli alunni cominciano a prendere in esame i propri pregiudizi e concezioni
(Mello, 2001).
Mingshui Cai (2002) ricorda che all'interno della classe, narrazioni che
hanno un soggetto comune riferito ad un problema di interesse generale possono
essere giustapposte (come il lavoro o l'amicizia) per concludere che i bisogni di
tutte le persone in tutte le società sono comuni. Ma questo non sarebbe
abbastanza. Anche le differenze dovrebbero essere discusse. Perché varie
questioni universali fomentano, consapevolmente o non, le concezioni razziste e
questo è dove noi dobbiamo focalizzare, è su queste concezioni che dobbiamo
discutere. Somiglianze culturali possono essere considerate come un mezzo di
collegamento con altre culture.
Un altro commento interessante di Mingshui Cai riguarda l'istituzione di
"settimane o mesi multiculturali" adottata da molte scuole negli Stati Uniti. Sono
stati chiamati i quattro F: cibo, festival, moda, folclore (food, festival, fashion,
folklore). Nella sua opinione, queste feste o celebrazioni sono caratteristiche di
un approccio superficiale al multiculturalismo nell'ambito della classe. L'autore
crede che lo sviluppo della letteratura (e/o narrazione) abbia una dinamica più
importante in relazione all'ampliamento della visione riferita al culturalmente
diverso. Eventi durante le settimane multiculturali sono piacevoli, divertenti,
73
festosi, interessanti ed offrono molte informazioni, ma non permettono un
accesso più profondo ed una comprensione più essenziale della diversità e di
tutto quello che da qui risulta. Al contrario, lui crede, che le leggende popolari,
così come i testi di letteratura inventati da autori per promuovere la coscienza
interculturale, siano i materiali più idonei a questo scopo purché siano ottimizzati
all'interno di una struttura metodologica scelta che determini le regole e gli
obiettivi della narrazione, ri-narrazione ed eventualmente delle attività che le
inquadrano.
Secondo Jane Yolen (2000) i racconti sono una guida perfetta per l'anima
umana, perché trattano questioni eterne relative a questioni importanti della
vita, come l'amore, la diversità, la sincerità, l'onestà, l'amicizia così come i
rapporti problematici con gli amici o la famiglia, la morte, la perdita, le punizioni
severe, le minacce. Ma essi costituiscono anche luoghi "sicuri" da visitare. Nei
racconti dei Fratelli Grimm, per esempio, è frequente nella narrazione il modello
di abusi sui bambini così come l' abbandono o la trascuratezza dei bambini da
parte di figure adulte (Zipes, 1995). Questo modello può essere un'opportunità di
discussione, per rivelare la natura problematica delle relazioni sociali, per
riconciliare i bambini con situazioni di stress, per permettere loro di vedere gli
altri con più comprensione e di evidenziare modi alternativi di gestire una
situazione offensiva o intrattabile. Ne "The transactional self”di Jerome Bruner
(1987) viene precisato che racconti popolari e storie, che servono come linee
guida di comportamento e di pensiero in tutte le civiltà, non sono semplici
racconti morali che mostrano il giusto e sbagliato. Essi trasmettono ai bambini
alcune verità che hanno dimensione sociologica e antropologica. Trasmettono
anche il messaggio che alcune verità sono comuni ad ogni civiltà, perchè racconti
di diversi paesi hanno in comune immagini collettive, nonostante le differenze
culturali che potrebbero essere registrate. Inoltre, Italo Calvino (1988 [1983]), il
cui lavoro comprende anche raccolte di racconti popolari, sostiene che "ci sono
cose che solo la letteratura ci può dare, con i suoi mezzi specifici". Parafrasando
questa frase si può dire che ci sono cose che solo la narrazione di storie ci può
dare con i suoi mezzi specifici.
Un progetto di narrazione agisce come una lente di ingrandimento
concentrandosi sulle aspettative umane, sulle azioni e anche sulle loro
conseguenze. Indica rispettivamente la violazione e le regole, rivela l'effetto di
scelte specifiche, il che significa il premio per certi desideri e il premio per il
raggiungimento di obiettivi precisi. Come dimostrato da Propp (1968), la
narrazione, nella sua struttura più semplice, inizia con la rottura di un equilibrio
iniziale a causa di una questione/problema che appare; va avanti verso la sua
soluzione/gestione, che presuppone iniziative, decisioni e agire, e termina sia con
il ritorno alla situazione iniziale e il ristabilimento dell'equilibrio, sia con la
concezione di una soluzione soddisfacente. La trama generalmente prevede
diversi personaggi principali/classici che mettendo la loro vita in pericolo,
subiscono sacrifici, prove di coraggio, fanno scelte dolorose, prendono iniziative,
utilizzano l'inventiva e la forza. Questi personaggi sono costretti a superare certi
limiti per difendere i loro obiettivi, che sono generalmente legate a un valore
eterno e universale. Come risultato, la narrazione può essere considerata, in una
certa maniera, come tecnica di prendere iniziative, di risolvere i problemi, di
affrontare le difficoltà.
74
La narrazione di storie, sia come metodo che come contenuto, è un modo
per sviluppare competenze diverse per la sua capacità di agire secondo quanto è
stato già detto, a vari livelli, come:
1. Un linguaggio privilegiato di comunicazione che contribuisce a:
- creare significati e capire il nostro mondo
- costruire una identità
- colmare il divario tra stereotipi culturali
- espressione linguistica o un altro tipo di espressione
2. Mezzo per organizzare l'esperienza precedente in:
- sviluppo emotivo e cognitivo
3. Tecnica in:
- saper prendere decisioni
- risolvere i problemi
- gestire esperienze umane
4. Passaggio per:
- trasmissione di conoscenza e cultura
Per tutti questi motivi, durante l’ Intercultural Workshop nell'ambito del
progetto P.in.o.k.i.o., la narrazione è stata proposta come la pratica di base per
la sua creazione, organizzazione e sviluppo. Il seguente Intercultural Workshop
contiene sei unità (Bibliografia inclusa): i primi quattro (Breve Introduzione,
Obiettivi dell’Intercultural Workshop, Proposte metodologiche, Organizzazione
dell’Intercultural Workshop) sono più teoriche, mentre il quinto (Attività
proposte) è più pratico, suggerisce modalità di applicazione di quanto è stato
detto nella parte teorica. Sono suggerite nove attività ognuna delle quali include
almeno altre tre o quattro attività. In ogni attività sono menzionati l'obiettivo o
gli obiettivi corrispondenti alle competenze specifiche del progetto
P.in.o.k.i.o. Ogni attività suggerisce le pratiche di "raccontare" e "fare", mentre
"fare" è presente nelle attività di narrazione re (narrazione verbale e pittorico,
musicale e cinetica, orale o scritta) o di invenzione di nuove narrazioni. Inoltre,
l'invenzione di una nuova storia (che presuppone la comprensione e
l'elaborazione di codici, la loro decodifica e poi la loro organizzazione e ricodifica)
attiva i meccanismi di una critica conoscenza di sé e lo sviluppo di varie
competenze relative alla definizione degli obiettivi e allo sviluppo di strategie per
la loro realizzazione. Inoltre, attraverso la collaborazione che viene richiesta per
la creazione / narrazione di storie e le attività che sono collegate, si sviluppa il
senso di collettività e di appartenenza ad una squadra e le differenze vengono
gradualmente eliminate.
75
Parte seconda
76
Intercultural Workshop:
fare insieme, imparare insieme
1. Perché un Intercultural Workshop? Indicazioni introduttive
1. Ricerche, studi, statistiche e dati derivanti dalla bibliografia internazionale
mettono in luce l’esigenza di una formazione alla conoscenza interculturale
nell’ambito delle nostre società moderne. Vivendo in un ambiente
multiculturale, risulta importante poter distinguere senza fare distinzioni
(Pascua, 2003). Ognuno di noi ha la propria identità, è unico perché ha le
sue caratteristiche particolari diverse da quelle degli altri, ma tutti, più o
meno, abbiamo delle somiglianze. Inoltre, ognuno di noi si trova in un
continuo processo di cambiamento della propria identità.
2. E’ stato provato che accogliere, accettare, rispettare forme di varie e
diverse espressioni culturali arricchisce la propria cultura e contribuisce al
progresso collettivo e personale.
3. E’ riconosciuto che l’età infantile è il periodo in cui si sviluppa la coscienza
interculturale in modo più facile ed efficace. Di conseguenza la famiglia e
la scuola svolgono un ruolo significativo in merito allo sviluppo della
competenza interculturale.
4. Le aule scolastiche vengono frequentate da studenti che sono portatori di
diversità culturale, linguistica, religiosa, etnica, biologica ma anche
diversità sociale, economica, del carattere e delle proprie condizioni
personali. L’ambito della scuola offre quindi l’opportunità di ragionare sui
concetti di diversità/identità, cultura/monoculturalismo/multiculturalismo e
presenta le condizioni adatte all’educazione interculturale.
5. L’interculturalità, come sfida antropologica-sociale-politica (Marcheschi,
2010), in ambito educativo significa soprattutto offrire pari opportunità
educative a tutti, indipendentemente dalla propria situazione sociale o
culturale. L’educazione interculturale non viene collegata ad una materia o
percorso scolastico, ma riguarda il modo di approcciare e concepire le
materie e il mondo intorno ad esse.
77
2. Obiettivi dell’Intercultural Workshop
2.1. Obiettivi generici: competenze-chiavi5
-
Comunicazione nella madrelingua (1): interagire adeguatamente e in
modo creativo sul piano linguistico nell’ambito di un’intera gamma di
contesti culturali, sociali, di vita domestica, etc.
-
Imparare ad imparare (5): organizzare il proprio apprendimento anche
mediante una gestione efficace del tempo e delle informazioni, a livello
individuale e in gruppo.
-
Competenze sociali e civiche (6): sviluppare competenze personali,
interpersonali e interculturali connesse a concetti di democrazia, giustizia,
uguaglianza, cittadinanza.
-
Consapevolezza ed espressione culturali (8): essere consapevoli
dell’importanza dell’espressione creativa di idee, esperienze ed emozioni
considerando un’ampia varietà di mezzi di comunicazione, compresi le arti
dello spettacolo, la musica, la letteratura e le arti visive.
2.2. Obiettivi specifici
-
riconoscere la bellezza di essere diversi
-
riconoscere il diritto di essere diversi/ di avere opinioni diverse non
sempre condivise da tutti gli altri
-
riconoscere la ricchezza ottenuta attraverso l’approfondimento di altre
culture
-
riconoscere il bisogno che tutti hanno dell’ “altro”: dell’ altra cultura, altro
paese, altre persone
-
riconoscere che tutti abbiamo gli stessi o simili bisogni: di amare ed essere
amati, di avere ed essere amici, di mangiare, cantare, lavorare, di
imparare ed educarsi, di sognare, di progettare la propria vita etc.
-
superare pregiudizi e idee stereotipate
-
approfondire i concetti di globalizzazione, cultura, multiculturalismo
-
esprimersi e dialogare in modo critico e costruttivo
-
cercare, raccogliere ed elaborare informazioni
-
acquistare consapevolezza rispetto al proprio processo di apprendimento/
assimilazione di nuove conoscenze ed abilità
5
Le definizioni secondo la “Raccomandazione del Parlamento Europeo e del Consiglio”, Gazzetta Ufficiale
dell’Unione Europea, 18 dicembre 2006 (2006/962/CE).
78
-
preservare varie espressioni del patrimonio culturale come la musica, la
letteratura, la lingua, l’arte ed acquisire maggiore consapevolezza riguardo
alle proprie radici culturali
3. Proposte metodologiche
3.1. Il “project method”
La pianificazione, l’organizzazione e la realizzazione delle attività del laborotorio
possono essere sostenute dalle proposte del “project method”, il quale si basa
sull’insegnamento esperienziale-comunicativo (Chrysafidis, 2000). Il “project
method” è una forma complessa di insegnamento e di sviluppo di attività
creative che hanno come punto di partenza questioni/ipotesi specifiche e
concrete. E’ un metodo child-centred che enfantizza il processo e non il risultato.
Principio fondamentale di questo metodo è che ogni processo di “insegnamento”
deve essere collegato alle situazioni della vita reale. Si focalizza e si adegua
quindi alle esigenze, alle esperienze ed alle abilità dei bambini, dove la
partecipazione attiva dei quali alla pianificazione e all’organizzazione di un’attività
o ad un processo didattico, risulta fondamentale (Fried-Booth and Maley, 2002).
Secondo questa ottica i partecipanti sviluppano il senso di responsabilità, le
qualità sociali e di cooperazione, le capacità di “problem solving”.
Le principali caratteristiche del “project method”, evidenziate a seguire, aiutano a
capire meglio i suoi vantaggi e la sua applicazione nell’ambito scolastico:
-
orientamento agli interessi dei bambini partecipanti
-
riferimento a situazioni reali e ad esperienze
-
creatività nella produzione di un lavoro
-
partecipazione attiva a vari livelli
-
sviluppo parallelo di molti sensi e capacità
-
apprendimento sociale
-
sviluppo cognitivo
3.2. Fasi del “project method”
Il processo della realizzazione di una attività può essere organizzato e quindi
comprendere le seguenti fasi (Fried-Booth and Maley, 2002):
1. Pianificazione (planning): è la fase di progettazione in cui i partecipanti
riflettono, discutono, scambiano opinioni sulla scelta e l’organizzazione
delle attività da svolgere. L’insegnante aiuta i partecipanti nella scelta
dell’attività procurando stimoli. Lo stimolo potrà essere ricavato dalla
79
narrazione di una fiaba. Se sarà ritenuto necessario, i partecipanti
potranno formare due o più gruppi di lavoro.
2. Preparazione (preparation): comprende lo svolgimento delle attività (per
esempio raccogliere materiale, classificarlo, esprimere riflessioni ect).
L’insegnante ha qui un ruolo consultivo e di coordinatore discreto.
Interviene solo quando considera che sia opportuno farlo.
3. Presentazione (presentation): preparazione finale e presentazione, se
necessario, dell’attività (es.: mostra degli elaborati, spettacoli teatrali/
musicali). Rappresenta una fase importante, vista anche fra l’altro la
gratificazione diretta dei partecipanti.
4. Valutazione (assessment): auto-critica e riflessione sulle cose fatte/
sperimentate/elaborate. Acquisire consapevolezza in merito a quanto
appreso ed all’esperienza effettuata. Se l’insegnante, autonomamente (per
acquisire esperienza utile alle fasi successive) vuole “valutare” i risultati
dell’attività, lo può fare utilizzando vari strumenti (per esempio
discussione libera, questionario).
3.3. “Project method” e Intercultural Workshop
L’insegnante nell’utilizzare il “project method” per l’organizzazione delle
attività creative nel contesto di educazione interculturale, deve tener conto di
quanto segue:
-
Mettersi in contatto e cooperare con i membri della famiglia dei bambini.
Dare ascolto attento alle loro voci. Chiedere il loro sostegno e
partecipazione alle attività/manifestazioni della classe. Il coinvolgimento
dei genitori nella vita scolastica è essenziale poiché essi svolgono un ruolo
importante nel plasmare l’identità culturale dei figli e modellare il loro
comportamento, i loro pregiudizi, valori, concezioni del mondo intorno.
-
Il grado di difficoltà dell’attività deve essere commisurato alle capacità e
particolarità dei bambini: età, bisogni specifici, competenza linguistica,
ect.
-
E’ preferibile un’attività incompleta piuttosto che realizzata dall’insegnante.
-
L’attività deve fare riferimento alle proprie esperienze, stimolare interesse
e essere fonte di ispirazione per i partecipanti.
-
Valorizzare la diversità attraverso linguaggi non verbali. Alcuni ragazzi non
possono esprimersi con i codici linguistici o possono esprimersi meglio con
i codici extra linguistici. Quindi bisogna prevedere attività di
comunicazione extra linguistica (che comprendono il suonare strumenti
musicali, pantomime, dipinti etc).
-
Rispettare la lingua madre dei partecipanti è fondamentale. I partecipanti
stranieri potranno praticare la lingua madre: risulta di significativo valore
esprimersi non solo nella lingua dominante ma anche nella propria lingua.
80
-
Far emergere le varie abilità e i talenti di ogni partecipante.
-
Stimolare la creatività e la cooperazione.
-
Stimolare la comprensione e l’accettazione reciproca. Non bisogna
necessariamente avere dei rapporti amichevoli, ma bisogna cooperare
bene con gli altri e rispettarli. Cooperare bene significa avere la capacità di
affrontare conflitti personali, interpersonali e culturali.
-
Favorire l’atteggiamento positivo verso la vita (secondo i moderni principi
dell’educazione interculturale).
Prima dell’avvio delle attività è necessario prepararsi bene riguardo alla scelta del
racconto, agli obiettivi dell’attività, al tipo di attività, al materiale.
4. Organizzazione dell’Intercultural Workshop
-
Spazio organizzato in modo adatto per poter ospitare attività motorie e
con arredo essenziale (tavoli, sedie, cuscini puff, globo terreste, mappa
ect)
-
Materiale grafico
-
Strumenti musicali (bonghetti, tamburini, bastoni della poggia che
possono essere costruirti dai bambini etc)
-
Strumenti multimediali (blog, podcast, movie etc)
5. Attività proposte
Cominciamo a narrare6. Narriamo noi stessi, narriamo la vita, il dolore, l’affetto,
la fame, la lotta, la pace, i sogni, la bellezza, i viaggi, i giochi... Narriamo e
ascoltiamo narrare ...
C’era una volta ...
C’era una volta un ragazzo, biondo come il lino, con lentiggini sul
naso, indossava degli zoccoli di legno, calze rammendate, pantaloni di cuoio
con le toppe. Si chiamava Nils Holgerson. Un giorno, perdigiorno come era, con
occupazione preferita di burlare il prossimo, cominciò a trattare male un troll. Ed
il troll lo miniaturizza. Nils, in questa spiacevole situazione, si accorge che è in
grado di comprendere il linguaggio degli animali.
6
Sul concetto di “narrare/narrazione in classe” vedi: Jerome Bruner, Acts of Meaning, 1990, dello stesso
autore, The Culture of Education, 1996 e Sofia Gavriilidis, Glossary Section, 2010.
81
I) Scambiamo gnomi, scambiamo storie, scambiamo paure
Obiettivo:
Realizzare percorsi interculturali. Acquisire consapevolezza del
(proprio) patrimonio culturale e comprendere i legami tra la propria e le altre
culture. Rispettare valori e credenze di altre culture. Esplorare aspetti della
propria cultura. Sviluppare abilità di cooperazione con coetanei e con persone di
età adulta.
Riflettiamo: Osserviamo che ogni popolo tramite la sua tradizione esprime simili
e analoghe paure, tormenti, credenze, e che dà forma a esse inventando simili e
analoghe creature. Il troll che incontra Nils potrebbe corrispondere al folletto
italiano, all’elf o goblin inglese, al kobold tedesco, al saci pererè brasiliano o al
kalikanztaros greco. Nonostante il kalikanztaros greco sia una creatura
mostruosa, malvagia, bizzarra7, non tutte le creature favolose della fantasia
popolare sono malvagie. Pensiamo a questi esseri misteriosi che abitano le fiabe
di tutto il mondo.
Poi, il troll miniaturizza Nils, lo rende più piccolo, lo cambia. E, nelle sue nuove
dimensione, Nils acquista una nuova abilità: può capire il linguaggio delgi
animali. Nils è stato trasformato. Ritorna in uomo dopo aver imparato tanto dai
nuovi amici/animali che aveva in compagnia. Richiamiamo alla mente storie con
personaggi fiabeschi che si erano trasformati, di solito in animali o bestie (per le
stregonerie forse di una persona malvagia) e successivamente sono ritornati allo
stato precedente.
Narriamo: storie che conosciamo con protagonisti esseri favolosi, tramandate
dalle famiglie e storie che conosciamo focalizzate sulla metamorfosi. I membri
adulti delle famiglie potranno contribuire in modo significativo a questa attività
con i loro racconti e informazioni. Scopriremo che le varie tradizioni popolari
hanno stretti legami con quella universale. Scopriremo anche che la tradizione
popolare ha stretti legami con le storie per i bambini.
Facciamo: Situazione: una creatura misteriosa e favolosa ci visita e chiede la
nostra ospitalità. Gli diamo input per parlare di se stesso. Giochiamo ai
giornalisti: cooperiamo per formulare delle domande rivolte al nostro strano
visitatore. Un ragazzo volontariamente impersona la creatura e risponde.
Un giorno, Nils Holgerson, aggrappato al collo di un’oca,
attraversa il suo paese, la Svezia.
7
I kalikantzari greci sono creature mostruose, ricoperte di pelliccia nera e folta, sono metà uomini e metà
animali, vivono tutto l’anno nel centro della Terra divorando l’albero della Terra. Si compaino solo il 25
dicembre e per dodici giorni, fino a ritornare negli inferi, per terrorizzare la gente e per rubare, provocando
disturbi e dispetti, ma non ci riescono mai.
82
II) Conoscere paesi
Obiettivo: Realizzare percorsi interculturali per conoscere altri paesi/culture e far
conoscere la propria. Identificare somiglianze e differenze fra i paesi/culture.
Comprendere che tutti i paesi hanno aspetti positivi e negativi, nessun paese è
perfetto. Sviluppare abilità di cooperazione con coetanei e con persone di età
adulta e prendere iniziativa di esplorare aspetti del proprio paese di nascita.
Cercare, raccogliere ed elaborare informazioni. Sviluppare abilità di narrazione
in pubblico.
Riflettiamo: Se seguiamo Nils conosciamo meglio il suo paese, la Svezia. Se Nils
Holgerson attraversasse il tuo paese di nascita in quali luoghi si fermerebbe?
Narriamo: Progettiamo, con l’aiuto di una persona della nostra famiglia, il viaggio
di Nils Holgerson all’interno del nostro paese questa volta. Possiamo coinvolgere
Nils in varie avventure ed esperienze legate alle usanze del proprio paese e
raccontare quanto Nils ha visto e vissuto.
Facciamo: I bambini insieme alle persone della loro famiglia (o da soli) ci
faranno conoscere il loro paese. Con l’aiuto dei genitori adulti, potranno cercare e
raccogliere materiale artistico-figurativo e relativo alle bellezze naturali del loro
paese e della loro cultura.
Nils Holgerson, essendo sulle ali di un’oca, ha fatto un “viaggio
meraviglioso”, ha vissuto esperienze esaltanti. Ha fatto amicizie, ha fatto del
bene, ha imparato tanto grazie alla scoperta di orizzonti più ampi offerti dai
viaggi.
III) Viaggiare
Obiettivo: Realizzare percorsi interculturali per riflettere sui concetti di
globalizzazione, di somiglianze e di differenze geografiche, delle ore (prospettiva
interculturale del tempo). Sviluppare abilità di cooperazione, attraverso
l’imparare a raccogliere informazioni e ad esprimersi.
Riflettiamo: Se una persona viaggia, fa varie esperienze interessanti.
Νarriamo: Tu hai viaggiato? Hai fatto esperienze interessanti? Ne vuoi parlare?
Facciamo: Con l’aiuto dell’insegnante e/o cercando nei libri verifichiamo che ore
sono adesso in Lapponia – fino alla quale è arrivato Nils – o che ora è in Egitto,
a Pechino, ect. Un globo terreste o una mappa aiuterebbero molto alla
realizzazione dell’attività.
83
Nils Holgerson si trova in volo con le oche selvatiche nella loro
migrazione. Esse viaggiano per trovare migliori condizioni di vita: cibo, clima.
IV) Viaggiare per ...
Obiettivo: Sviluppare concetti di differenza e di ugualianza: tutti abbiamo gli
stessi bisogni. Sviluppare abilità di cooperazione, di esprimersi e di dialogare, di
elaborare informazioni. Scoprire modi di comunicazione extra linguistica
(cantando, ballando, suonando strumenti musicali, dipingendo, ect). Svilluppare
abilità di esprimersi in pubblico.
Riflettiamo: Gli uccelli migratori, come le amiche di Nils, le oche selvatiche, oltre
alla ricerca del cibo e di condizioni migliori di vita, a volte ritrovano le amicizie
che avevano fatto negli anni passati. E forse si sentono molto felici per questo. O
fanno delle amicizie nuove e forse si sentono felici lo stesso.
Narriamo: Sappiamo che molta gente viaggia, si sposta e cambia dimora per
migliorare la propria vita, per lavorare, per studiare o per incontrare una persona
a cui vuole bene. Conosci delle persone che hanno viaggiato per rendere più
bella la loro vita o perché erano costretti a farlo per vari motivi? Ricordiamoci
delle fiabe che conosciamo in cui gli eroi si erano allontanati da casa, hanno
viaggiato per trovare lavoro (o incontrare una persona amata o imparare
qualcosa o perché erano stati cacciati). Cosa hanno fatto? Che fortuna hanno
avuto? Potresti raccontarci una storia?
Facciamo: Ci mettiamo a creare una nostra fiaba con eroi viaggiatori. Ci
mettiamo d’accordo se vogliamo scriverla, illustrala, drammatizzarla (empatia
interculturale), arricchirla con musica. Esprimiamo con i suoni degli strumenti
musicali i sentimenti (di ansia, paura, gioia, soddisfazione ect) degli eroi
allontanati. L’insegnante si impegna affinché i bambini partecipino e assumano
ruoli simili e ruoli che li aiutino ad esprimersi e rilevare o incrementare i loro
talenti.
.... Appena entrato in casa, Geppetto prese subito gli arnesi e si
pose a intagliare e a fabbricare il suo burattino. – Che nome gli metterò? – disse
fra sè e sè. Lo voglio chiamar Pinocchio. Questo nome gli porterà fortuna.
.... E’ proprio un bel fiore! – disse la donna e baciò i petali rossi e gialli, ma
mentre lei lo baciava, il fiore, con uno scoppio, si aprì. Era proprio un tulipano,
ora lo si poteva vedere, ma in mezzo al fiore, sul pistillo verde, c’era una
bambina piccolissima, delicata e graziosa; non era più grande di un mignolo e
perciò venne chiamata Mignolina.
84
Giufà il furbo al mercato:
- Come ti chiami?- Mi chiamo come mio padre!
- Come si chiama tuo padre?
- Si chiama come mio nonno!
- E come si chiama tuo nonno?
- Come me !
- E come ti chiami tu?
- Come mio nonno!
[-E come ti chiamano per venire a mangiare?
- Non mi chiamano, ci vado da solo.]
V) Il mio nome è ...
Obiettivo: Realizzare percorsi interculturali. Riconoscere la bellezza di essere
diversi. Riconoscere la bellezza di creare insieme. Praticare abilità linguistiche.
Riflettiamo: Ognuno ha un nome e un cognome. Il nome viene dato secondo
pratiche e riti che variano da cultura a cultura, da famiglia a famiglia, da epoca in
epoca. A cosa serve avere nome e sopranome?
Narriamo:
Parliamo delle condizioni sotto le quali ci viene dato il nome.
Scopriamo somiglianze e differenze tra le culture o tra le pratiche delle famiglie.
Chiediamo ai genitori se valevano le stesse pratiche di attribuzione del nome
nella loro epoca.
Facciamo: Giochiamo con le lettere. Individuiamo le lettere che hanno in comune
il nostro nome ed il nome del nostro eroe preferito. Per esempio il mio nome è
Tommy ed il mio eroe preferito è Nils. I nostri nomi non hanno in comune
nessuna lettera. Invece con Pinocchio, che è un altro eroe preferito, ho in
comune una lettera: la “o”. Possiamo quindi dividere l’aula in due gruppi,
casualmente. Ogni gruppo crea un ponte che lo unisce con l’altro gruppo (due
ponti) usando cubi con lettere. I cubi di ogni gruppo avranno le stesse lettere che
comprendono i nomi dei bambini partecipanti. Inventiamo delle filastrocche con i
nostri nomi.
- Aprimi ti dico! – ripetè Geppetto – se no quando vengo in casa, il
gatto te lo do io!
- Non posso star ritto, credilo. O povero me! Povero me, che mi toccherà a
camminare coi ginocchi per tutta la vita! ...
- Pinocchiuccio mio! Com’è che ti sei bruciato i piedi!
- Non lo so, babbo, ma credilo che è stata una nottata d’inferno ... messi i piedi
sul caldano per riasciugarmi ... me li sono bruciati, e intanto la fame l’ho sempre
e i piedi non li ho più! ih! ...ih! ...ih! ...ih!
85
C'erano una volta venticinque soldati di stagno, tutti fratelli tra loro
perché erano nati da un vecchio cucchiaio di stagno. Tenevano il fucile in mano,
e lo sguardo fisso in avanti, nella bella uniforme rossa e blu. .... I soldatini si
assomigliavano in ogni particolare, solo l'ultimo era un po' diverso: aveva una
gamba sola perché era stato fuso per ultimo e non c'era stato stagno a
sufficienza! Comunque stava ben dritto sulla sua unica gamba come gli altri sulle
loro due gambe....
VI) L’ altro Pinocchio
Obiettivo: Sviluppare l’ “empatia interculturale”. Sviluppare la capacità di
affrontare situazioni interculturali. Cercare di percepire gli altri in modo accurato.
Riflettiamo: Pinocchio non può camminare: gli si sono bruciati i piedi. Come si
sente Pinocchio? Che difficoltà affronta? Cosa può/deve fare?
Narriamo: Ti è mai accaduto che tu o una persona che conosci si sia trovata in
una situazione simile, di non poter, per esempio, muovere il piede o la mano, per
pochi giorni o più tempo? Ne vuoi parlare?
Facciamo: Ricostruiamo la storia del “soldatino di stagno” raccontata dal punto di
vista del soldatino: sarà lui a raccontare in prima persona.
Un leone cattura un piccolo topo e decide di mangiarlo. Il topo chiede
di risparmiargli la vita, e in cambio gli offre la sua amicizia. Il leone lo lascia in
vita e prosegue per la sua strada. Però viene catturato da un cacciatore e legato
ad un albero. Il topo, avvicinandosi di soppiatto, rode le corde che tenevano
legato il leone, e gli dà la libertà.
VII) Parliamo dell’amicizia
Obiettivo: Educazione ai fondamentali valori umani come l’amicizia e la
solidarietà. Esprimere affetti, ricordi, aspettative e speranze. Sviluppare abilità di
cooperazione con coetanei o con adulti. Sviluppare abilità linguistiche e di
espressione. Scambi culturali.
Riflettiamo: Prendere coscienza ed affermare il carattere universale dei valori
preziosissimi dell’ amicizia e della solidarietà che cancellano ogni tipo di violenza.
Le diversità tra le persone riguardano aspetti esterni e materiali. Il leone è
grande, è il re degli animali, il topo è piccolissimo, nero, ma sono diventati amici,
l’uno ha salvato la vita dell’altro.
86
Narriamo: Nella storia raccontata gli animali protagonisti erano il leone ed il
topo. Parliamo degli animali che vivono nel tuo paese di nascita. Pensiamo a
quelli più popolari nelle storielle del tuo paese. Ce ne puoi raccontare una?
Facciamo: Ci dividiamo prima in due o più gruppi e creiamo la storia del topo e
del leone, nel contesto sociale di vita quotidiana, mantenendo i filoni specifici del
racconto ma sostituendo i protagonisti con persone. L’insegnate potrà guidare
discretamente i bambini.
In italiano ci sono vari proverbi che parlano del valore di amicizia, come: Chi
trova un amico, trova un tesoro/Chi ha un vero amico può dire di avere due
anime.
Con l’aiuto dei genitori individuiamo proverbi della nostra cultura/lingua che
esaltano l’amicizia. Spieghiamo il significato particolare di ogni proverbio.
Individuiamo le possibili analogie tra i proverbi.
C'era una volta un vecchio asino che aveva lavorato sodo per tutta
la vita. Ormai non era più capace di portare pesi e si stancava facilmente, per
questo il suo padrone aveva deciso di relegarlo in un angolo della stalla ad
aspettare la morte. L'asino però non voleva trascorrere così gli ultimi anni della
sua vita. Decise di andarsene a Brema, dove sperava di poter vivere facendo il
musicista. Si era incamminato da poco quando incontrò un cane, magro e
ansante.
"Come mai hai il fiatone?" gli chiese.
"Sono dovuto scappare in tutta fretta per salvare la pelle" gli rispose il cane. "Il
mio padrone voleva uccidermi, perché ora che sono vecchio non gli servo più".
"Purtroppo è vero – continuò - non sono più capace di rincorrere la selvaggina
come una volta, e sono così debole che non spavento più nessuno. Ma ora come
farò a procurarmi da mangiare?"concluse depresso.
"Vieni a Brema con me" suggerì l'asino. "Laggiù faremo fortuna con la musica: io
suonerò il liuto e tu mi darai il ritmo con il tamburo".
Il cane accettò la proposta e s'incamminò con il nuovo amico. Non avevano
percorso molta strada che s'imbatterono in un gatto che miagolava disperato.
"Cosa ti è successo per lamentarti in questa maniera?" gli chiese l'asino.
"Sono vecchio e soffro d'artrite, per questo non sono più agile come una volta e
devo stare al caldo. Ma vedendomi riposare vicino al caminetto, ieri il mio
padrone si è infuriato, mi ha accusato di essere un fannullone, mi ha
rimproverato di non saper acciuffare nemmeno un topolino e mi ha cacciato da
casa. Senza pietà! Pensare che l'ho servito fedelmente per tutta la vita!… Ora
non so proprio dove andare, non so proprio come sbarcare il lunario!" rispose
singhiozzando il gatto.
87
"Allora vieni a fare il musicista con noi a Brema" gli dissero insieme l'asino e il
cane. Il gatto non se lo fece ripetere due volte e pieno di speranza si unì a loro …
VIII) Vieni con noi
Obiettivo: Educazione ai fondamentali valori umani come l’ amicizia e la
solidarietà. Esprimere affetti, ricordi, aspettative e speranze.
Riflettiamo: Sulle condizioni della vecchiaia e sul concetto della solidarietà.
Facciamo: Inventeremo la continuazione della storia, tutti insieme, divisi in
gruppo o uno ad uno. La possiamo drammatizzare, illustrare, riscrivere sotto
forma di fumetto
IX) La fiaba preferita
Ogni bambino narra la sua fiaba preferita. Lavoriamo successivamente tutti
insieme per individuare gli aspetti comuni che presentano le varie fiabe, le nostre
fiabe, la fiaba di ognuno: personaggi, filoni, motivi, temi, in altre parole i bisogni,
i sentimenti, i sogni, i desideri non realizzabili ma che si possono realizzare, le
varietà di vivere e condividere.
Parliamo delle figure simboliche delle forze demoniche che rappresentano
allegoricamente le grandi difficoltà o i nemici che si devono affrontare, della
trasgressione di un comando e delle conseguenze che ne derivano, della
metamorfosi e della durezza dei castighi, del preavviso dell’avvento di fatti
funesti attraverso la voce di animali, della lotta dell’eroe contro le difficoltà e
degli amici che incontra e che lo aiutano, dell’altissimo prezzo che paga e della
sua rinascita.
I bambini possono poco a poco riscoprire quello che lo studio comparato
delle fiabe ha dimostrato: che le fiabe di ogni luogo sono delle variazioni delle
fiabe di tutto il mondo (Loukatos, 1992). Le componenti fondamentali ed i canoni
narrativi delle fiabe di tutti i popoli sono comuni, la rappresentazione dei valori e
degli ideali che esse esprimono è unidimensionale e schematica, l’universalità
delle fiabe è evidente8. E non solo. Scoprirano che ciò che “troviamo riflessa nelle
fiabe è la proiezione fantastica di possibilità di condizioni di vita non alienanti”
come cita Jack Zipes (2006) sostenendo che “la magia è usata paradossalmente
non per illuderci e ingannarci ma per illuminarci”. Sembra proprio vero che,
lasciando da parte criteri di giudizio estetici o morali, i motivi fiabeschi
continuano a vivere nelle società post-tradizionali, moderne, essendo uno dei più
importanti elementi di costituzione di una cultura dell’infanzia (Richter, 1995).
8
E’ pur vero comunque che nonostante le somiglianze, il modo di concepire il mondo, le condizioni, le
occupazioni, le esperienze vissute, le speranze, tutto ciò che costituisce le caratteristiche particolari del popolo
che le ri-narra, riplasmandole, rimodellandole secondo le sue particolari condizioni, si infiltrano e vengono
ritratti nelle narrazioni, con formulazioni a volte simboliche, altre allegoriche. Un esempio ne risulta dalle
particolarità che presentano i certi tipi narrativi delle Cenerentole del mondo.
88
Bibliografia
I. Fonti primarie
Andersen, H.C.. The Tin Soldier (1838). The tales of Hans Christian Andersen.
Available at: < http://www.andersenstories.com/it/andersen_fiabe/il_ tenace
_soldatino_di_stagno> [Accessed 6 December 2010].
Beffa, S., ed. Fiabe randage: Giufà, Cenerentola e gli altri vagabondi. Edu-Doc.
Available through: < http://www.edu-doc.com/index.php?q=giufa> [Accessed 5
December 2010].
Buongiorno, T., 2001. Dizionario della letteratura per ragazzi. Milano: Fabbri
Editori.
Collodi, C., 1883. The adventures of Pinocchio. Tale of a Puppet. Translated from
the Italian by M.L. Rosenthal (2000). Pescia: Fondazione Nazionale Carlo Collodi.
Grimms’ Brothers Collection [La raccolta di favole dei Fratelli Grimm]. The
Musicians of Bremen [I musicanti di Brema]. Available at:
<http://www.lefiabe.com/grimm/musicanti-brema.htm > [Accessed 6 December
2010].
II. Fonti secondarie
Applebee, A., 1978. The Child’s Concept of Story. Age two to seven. Chicago:
The University of Chicago Press.
Auerbach, E., 2003. Mimesis: The Representation of Reality in Western
Literature. 5th ed. Translated from German by W. R. Trask. Princeton: Princeton
University Press.
Bake, J.-I., 2006. The Project Method. Theory and Practise. Grin Verlang.
Baliani, M., 2005. Pinocchio Nero. Diario di un viaggio teatrale. Milano: Rizzoli.
Barbas, G., Birbili, M., Stagiopoulos and P., Tzivinikou, S., 2006. A pilot study of
factors affecting the process of integration in Greek mursery schools. European
Journal of Special Needs Education, 21, pp. 217-226.
Barton, B., 2000. Telling stories your way: Storytelling and reading aloud in the
classroom. Markham. Ontario: Pembroke Publishers Limited.
Barthes, R. and Lionel, D., 1975. An Introduction to the Structural Analysis of
Narrative. New Literary History 6(2), 237-272.
Benton, M., 1996. Reader-Response Criticism. In: P. Hunt, ed. International
Companion Encyclopedia of Children’s Literature. New York: Routledge, pp. 7188.
89
Bertills, Y., 2003. Beyond Identification. Proper Names in Children’s Literature.
Finland: Åbo Akademi University Press.
Bettelheim, B. 1976. The uses of enchantment. The meaning and Importance of
Fairy Tales. New York: Vintage Books.
Boje, D. M., 2008. Storytelling organizations. London: Sage Publications.
Bottigheimer, R., 1987. Grimms’ Bad Girls & Bold Boys: The Moral and Social
Vision of the Tales. New Haven and London: Yale University Press.
Bruner, J., 2003. Making Stories: Law, Literature, Life. Cambridge MA: Havard
University Press.
Bruner, J., 1999. The Culture of Education. 5th ed. Cambridge MA: Havard
University Press.
Bruner, J., 1990. Acts of Meaning. Cambridge Ma: Havard University Press.
Bruner, J., 1987. The transactional self. In: J. Bruner and H. Haste, eds. Making
Sense. The child’s construction of the world. London: Methuen & Co, pp. 81-96.
Bruner, J. and Weisser, S., 1991. The invention of self: autobiography and its
forms. In: D. Olson David and N. Torrance, eds. Literacy and Orality. Cambridge
and New York: Cambridge University Press, pp. 129-148.
Byram, M. S., 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative
Competence. Cleveton: Multilingual Matters Ltd.
Cai, M., 2002. Multicultural Literature for Children and Young Adults: Reflections
on Critical Issues. Westport, Conn: Greenwood Press.
Calvino, I., 1988 [1983]. Lezioni americane. Sei proposte per il prossimo
millennio. Milano: Garzanti.
Cederna, G. and Muiruri, J., 2005. Le avventure di un ragazzo di strada. Milano:
Giunti.
Chiarioni, T., 2005. Ti racconto una fiaba… La narrazione come percorso
interculturale. Carocci: Roma.
Chryssafidis, C., 2000. Learning through experience and communication. Αthens:
Gutenberg (in Greek).
Fish, S., 1980. Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive
Communities. Cambridge, MA: Harvard UP.
Fisher, W., 1985. The narrative paradigm: In the beginning. Journal of
Communication 35(4), pp. 73-89.
Fox, C., 1993. At the Very Edge of the Forest: The Influence of Literature on
Storytelling by Children. London: Cassell.
Fried-Booth, D. and Maley, A., 2002. Project Work. Oxford: Oxford University
Press.
90
Gavriilidis, S., 2010. Children’s Literature. Glossary section (term: narration/
narration in classroom). Available at: <www.pinokioproject.eu> [Accessed 8
October 2010].
Giannikopoulou, A., 2009. Direct and Indirect Ideological Messages within the
Intercultural Illustrated Book (in Greek). Keimena, [e-journal] 9. Available at :
<http://keimena.ece.uth.gr/main/index.php?view=article&catid=53%3Atefxos9&
id=144%3Ap7t9& > [Accessed 17 Dicember 2010] (in Greek).
Golden, J., 1990. The Narrative Symbol in Children’s Literature. Explorations in
the Construction of Text. Berlin & New York: Mouton de Gryter.
Helm, J. H. and Katz, L., 2001. Young Investigators: The Project Approach in the
Early Years. New York: Teachers College Press.
Jean, G., 1990. Le pouvoir des contes. 2nd ed. Bruxelles: Casterman.
Kanatsouli, M., 2002. Ambiguities in Children’s Literature. Between greekness
and multiculturality. Athens: Sygxronoi Orizontes (in Greek).
Loukatos, D., 1992. Introduction to Folk Greek Tradition. 4th ed. Athens: Istituto
Culturale della Banca Nazionale (in Greek).
Lüthi, M., 1976. Once upon a time: on the nature of fairy tales. Indiana
University Press.
Marcheschi, D., 2010. Culture-Intercultural. Glossary section, (term:
Intercultural/Interculturalism/Interculture). Available at: <www.pinokioproject.
eu> [Accessed 8 October 2010].
Mello, R., 2001. The Power of Storytelling: How Oral Narrative Influences
Children’s Relationships in Classrooms. International Journal of Education & Arts,
[e-journal]
2(1).
Available
at:
<http://www.ijea.org/v2n1/index.html>
[Accessed 8 September 2010].
Meraklis, M., 1999. Folk Tale. Studies on Tales. Athens: Ellinika Grammata (in
Greek).
Meraklis, M., 2001. Our Fairy Tales. Athens: Entos (in Greek).
Oikonomidou, S., 2000. A Thousand and one reversals. Athens: Ellinika
Grammata (in Greek).
Oittinen, R., 2000. Translating for Children. New York and London: Garland
Publishing.
Pascua, I., 2003. Translation and Intercultural Education. Meta-traduction pour
les
enfants,
[e-journal]
48,
pp.
276-284.
Available
at:
<http://id.erudit.org/iderudit/006974ar.html> [Accessed 11 Octobre 2008].
Pinsent, P., 1994. ‘We speak English in this school’: the experience of immigrant
children as depicted in some recent fiction. In: N. Broadbent et al, eds.
Researching Children’s Literature – A coming of age?. LSU Publications.
91
Portelli, A., 2009. Un lavoro di relazione: osservazione sulla storia orale.
Associatione Italiana di Storia Orale [AISO], pp. 124-134. Available at:
<//www.aisoitalia.it/2009/01/un-lavoro-di-relazione > [Accessed 9 December
2010].
Propp, V., 1968. Morphology of the folk tale. 2nd ed. Translated from Russian by
L. Scott. Austin: University of Texas Press.
Richter, D., 1995. La luce azzurra. Saggi sulla fiaba. Milano: Arnoldo Mondadori.
Seago, C., 2006. Nursery Politics: Sleeping Beauty of the Acculturation of a Tale.
In: G. Lathey, ed. The translation of children’s literature: A Reader. Cleveton,
Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, pp. 175-189.
Soulioti, E. and Pagghe, Tz., 2004. Interdisciplinary Approaches and Teaching.
The Project Method. Nea Paideia, 112, pp. 40-50 (in Greek).
Smorti, A., 1997. Se è narrazione. In: A. Smorti, ed. Il sé come testo.
Costruzione delle storie e sviluppo della persona. Firenze: Giunti, pp. 3-40.
Smorti, A., 1994. Il pensiero narrativo. Construzione delle storie e sviluppo della
persona. Firenze: Giunti.
Stephens, J. and Robyn M., 1998. Retelling Stories, Framing Culture: Traditional
Story and Metanarratives in Children’s Literature. New York and London: Garland
Publishing.
Tatar, M., 2003. The hard facts of the Grimms Fairy Tales. 2nd ed. United States:
Princeton University Press.
Tsilimeni, T., 2007. Picture book. Views and opinions. Volos: University Press of
Thessaly (in Greek).
Wright, A., 1995. Storytelling with children. Oxford: Oxford University Press.
Yolen, J., 2000. Touch Magic: Fantasy, Faerie and Folklore in Literature of
Childhood. Little Roch, Arkansas: August House Publishers.
Zipes, J. D., 1979. Breaking the magic spell: radical theories of folk and fairy
tales. London: Heiman.
Zipes, J. D., 1991. Fairy tales and the Art of Subversion: The Classical Genre for
Children and the Process of Civilization. New York: Routledge.
Zipes, J. D., 1995. Creative Storytelling: Building Community. Changing Lives.
New York and London: Routledge.
Zipes, J. D., 1999. When Dreams Came True. Classical Fairy Tales and Their
Tradition. New York and London: Routledge.
Zipes, J. D., 2004. Speaking out: Storytelling and Creative Drama for Children.
New York: Routledge.
92
Parte terza
93
Parte III
Gli Intercultural Workshops sono stati realizzati nel periodo che va da Settembre
2010 a Maggio 2011.
Durante questa attività sono stati sperimentati gli strumenti on line per i bambini
oltre alla possibile efficacia della metodologia P.IN.O.K.I.O. con il coinvolgimento
di genitori, genitori migranti e dei loro figli.
In Italia, Portogallo, Svizzera e UK gli insegnanti, formati grazie al supporto dei
partners di P.IN.O.K.I.O., hanno gestito tali Workshops.
La durata complessiva degli Workshops è stata di sei ore suddivise in due o più
sessioni realizzate entro un massimo di trenta giorni dall’avvio della prima
sessione.
La prima sessione è stata dedicata ai bambini locali e migranti ed ai loro genitori.
La seconda sessione è stata dedicata allo scambio interculturale.
La Parte III è stata completata grazie all’impegno ed al valido contributo di tutti i
partners
che
hanno
partecipato
all’organizzazione,
allo
sviluppo
ed
alla
implementazione del progetto P.IN.O.K.I.O..
Un ringraziamento speciale va ai bambini, ai genitori, agli amici e agli insegnanti
che hanno lavorato per il progetto.
94
P.IN.O.K.I.O
Intercultural Workshops – Il Progetto PI.N.O.K.I.O. in
Italia
Per l’Italia la fase ufficiale di sperimentazione è stata organizzata in Toscana dalla
Fondazione Nazionale Carlo Collodi (FNCC – soggetto promotore). Ad essa si è aggiunta
una fase di sperimentazione gestita in Sicilia dalla Officina Creativa Interculturale
(partner ‘Associato’ del progetto).
Sommario dei dati relativo alle scuole italiane coinvolte in P.IN.O.K.I.O.
FASE DI SPERIMENTAZIONE - ITALIA
Area di
Sperimentazione
Scuole
N. Insegnanti
N. Classi
N. Allievi
TOSCANA
6
17
14
316
SICILIA
2
3
3
54
Totale
8
20
17
370
TOSCANA
In Toscana, tutte le scuole coinvolte nel progetto P.IN.O.K.I.O. appartengono alla
Direzione Didattica Statale - Secondo Circolo di Pescia, con sede in Piazza Monsignor
Simonetti, 4 - 51017 Pescia (IT).
Per ulteriori informazioni circa le scuole si veda - http://www.pescia2.it.
Per la fase di sperimentazione il progetto prevedeva il coinvolgimento di 5 scuole, di cui 2
scuole per l’infanzia e 3 scuole primarie, con 3 insegnanti per ogni scuola, per un totale
di 15 insegnanti, 10 classi (2 classi per ciascuna scuola) e pertanto circa 100-200
bambini di età compresa fra i 4 e gli 8 anni.
Nella fase di implementazione i dati previsti sono stati superati, fino al raggiungimento
complessivo di 6 scuole coinvolte (3 scuole per l’infanzia e 3 scuole primarie), 17
insegnanti, 14 classi ed un numero superiore a 300 bambini.
Membri del Team: CIRDFA – Cà Foscari University (IT)
Barbara Bevilacqua, Alida Favaretto, Juliana Raffaghelli, Annalisa Zapperini e
per FNCC: Edi Fanti, Coordinatore Nazionale del progetto
95
Fase di Sperimentazione
1. Scuole
Infanzia
N. classi
coinvolte
in
Pinokio
N.
allievi
2
58
N. allievi
migranti
Nazionalità
di allievi
migranti
WP6 Intercultural Workshops
Pinokio prevedeva 6 ore –
Suddivise in due sessioni di 3h ciascuna
Periodo di attività
C. Collodi –V.
Pasquinelli
9
3
2
1
1
1
1
Collodi (PT)
Romania
Albania
Tunisia
Kenia
Russia
S. Domingo
Molte attività sono state realizzate con riferimento alla storia di
Pippi Calzelunghe.
25.02.2011 (2 ore): Lettura di una storia sulle tradizioni
Svizzere.
10.03.2011 (2 ore):Una fiaba dall’Africa
14.03.2011 (2 ore): Racconti sui costumi Africani
Marzo 2011: Una madre italiana ha parlato delle culture
Africane grazie a sua figlia keniota.
15.03.2011 (2 ore): La storia di ‘Suka: Una madre kenjana ha
mostrato l’uso di un foulard come abito nella vita quotidiana
Africana.
17.03.2011: Una madre svizzera ha raccontato la storia della
‘Campana di Usrli’. I bambini hanno così scacciato l’inverno
suonando la campana Ursli come nella parte Romancia della
Svizzera .
21.03.2011: Festival di Primavera - creazioni di corone fiori e
campane realizzate dai bimbi, secondo le tradizioni della
Svizzera-Romancia.
14.04.2011(2 ore): Una mamma di origine rumena ha
raccontato la storia di Dracula. Dopo aver brevemente
presentato il suo paese, con il supporto di una carta geografica
realizzata dai bambini, ha raccontato la storia di questo conte
di Transilvania, in modo semplice e in tono scherzoso, molto
adatto all’età dei bimbi. I bambini hanno poi realizzato un libro
con immagini trovate da loro stessi e dalla madre, insieme ad
un piccolo gioco che i bambini si sono portati a casa.
13.05.2011: Con l’occasione della Festa della Mamma, i
bambini hanno creato un libro di ricette da tutto il mondo.
La prima è stata quella dei biscotti di Pippi, direttamente
cucinati da loro.
Pesciamorta
–V. Romana
2
58
13
8
1
1
1
1
1
Pescia (PT)
Albania
Egitto
Marocco
Romania
Russia
Ukraina
24.03.2011 (2 ore)- Uno Workshop con una madre russa sulla
storia de ‘La volpe ed il lupo’.
Marzo 2011 (2 ore): Uno Workshop con un padre dall’Egitto
che parlava della sua religione, mostrando strumenti musicali
e tradizioni. I bambini hanno quindi realizzato un segnalibro.
Con immagini dell’antico Egitto, oltre a scrivere i loro nomi
usando l’alfabeto arabo.
Marzo 2011 (2 ore): Uno Workshop con mamma Albanese che
ha preparato e cucinato i biscotti, con l’aiuto dei bambini, che
vengono solitamente mangiati il 14 Marzo per celebrare
l’arrivo della primavera.
96
Torricchio Centro
Scolastico ‘La
Pineta’ V.
Aldo Moro –
Uzzano (PT)
2
50
21
11 Albania
5 Romania
3 Nigeria
1 Marocco
1 Russia
11.03.2011 (2 ore): Una madre dalla Danimarca ha cucinato
biscotti tipici e cantanto canzoni in italiano e danese.
Dopo aver descritto il suo Paese ha preparato i biscotti danesi
con i bimbi, seguedo un’antica ricetta di famiglia. Si sono
anche cantate due canzoni: la prima ‘Fra Martino’ (sia in
italiano che danese), e la seconda la ‘ninna nanna
dell’elefante’ (in danese). I bimbi hanno quindi rappresentato
l’elefante con tappi di sughero. I bambini hanno anche cantato
l’inno nazionale italiano per lei!
Aprile-Maggio 2011: I bambini hanno creato un libro con tutte
le attività realizzate con i genitori stranieri. Il libro è intitolato
“sapori dal mondo” perchè raccoglie tutte le ricette di dolci
portati da tutti i genitori.
11.04.2011 (2 ore): Una mamma originaria del Marocco ha
presentato ai bambini alcune caratteristiche del suo paese ed
ha portato con sè gli ingredienti per preparare dei biscotti tipici
del Marocco.
Durante la preparazione dei dolcetti, questa mamma ha
pronunciato prima in lingua araba, poi in italiano, ogni
ingrediente. La ricetta conteneva ingredienti particolari poco
usati in Italia e questo ha incuriosito molto i bambini! I biscotti
sono stati messi in forno e successivamente assaggiati dai
bambini…ottenendo un vero successo!
Mamma e figlio, entrambi emozionati e felici, hanno cantato in
lingua araba una ninna nanna dedicata alla Luna e i bambini
sono rimasti molto affascinati dal suono di quelle parole!
12.04.2011 (2 ore): Una madre dall’Albania, con l’aiuto del
mappamondo, ha mostrato ai bambini dove si trovano l’Italia e
l’Albania, sottolineandone la loro vicinanza. Successivamente è
stata narrata, prima in albanese e dopo in italiano, una storia
tradizionale albanese intitolata “Un orcio pieno d’oro”. I
bambini si sono molto incuriositi nel sentire ancora un’altra
lingua nuova. Prima di salutare i bambini la mamma ha
cantato una canzoncina albanese tipica del Natale.
Durante questo Workshop i bambini insieme alle loro madri
straniere si sono sentiti molto orgogliosi e felici di presentare
le loro origini agli altri compagni di scuola!
29.04.2011 (2 ore): Una mamma dalla Nigeria ha mostrato,
con l’aiuto del mappamondo, dove si trova il suo Paese e ha
raccontato ai bambini una filastrocca delle 5 dita della mano
sia in lingua inglese che in “Edo”, il dialetto del Lagos dove lei
viveva. Lo Workshop è continuato con la presentazione dei
dolci tipici della Nigeria che sono stati assaggiati da tutti. I
bambini successivamente sono stati coinvolti in un gioco che
consisteva nel riuscire ad indovinare gli ingredienti per la
realizzazione dei dolcetti divertendosi molto! Infine la mamma
ha cantato.
1.Scuole
Infanzia
Totale
6
166
43
97
2. Scuole
Primarie
N. classi
coinvolte
in Pinokio
N.
allievi
N. allievi
migranti
Nazionalità
di allievi
migranti
WP6 Intercultural Workshops
Pinokio prevedeva 6 ore –
Suddivise in due sessioni di 3 ore ciascuna
Periodo di attività
‘Monsignor
Simonetti ‘ Piazza
Simonetti, 4 51017 Pescia
(PT)
2
38
10
2
1
1
2
1
1
1
1
Romania
Albania
S.Domingo
Sweden
Brasil
Marocco
Chile
Perù
21.02-2011 (4 ore): IV classe: Workshop con una madre
svedese focalizzato in particolare su costumi svedesi e
tradizioni di S.Lucia, oltre alla preparazione di biscotti. Sono
state poi raccontate le favole di Pinocchio e della svedese Pippi
Calzelunghe.
17.03.2011: Workshop con studenti provenienti da differenti
parti del mondo (in particolare dall Finlandia e dalla Cina). Essi
erano in Italia grazie ad un programma Europeo di mobilità
18 e 26.03.2011 (4 ore): I ragazzi hanno cucinato biscotti con
una ricetta proveniente dal Perù grazie alla loro compagna di
classe Jessica.
06.04.2011: Preparazione di dolci Pasquali e pane con una
madre Bulgara.
08.04.2011: Una madre italiana che ha vissuto in Irlanda ha
cucinato dolci e raccontato delle tradizioni di quel Paese.
Aprile 2011 (4 ore): Incontri con madri di Albania, Sud
America, Romania e Svezia. Comparazioni fra tradizioni
pasquali.
14.04.2011: Una madre Albanese ha raccontato le loro
tradizioni pasquali, con la preparazione del pane e del
formaggio, insieme al Cafja Pashkève…il caffè di Pasqua.
15.04.2011 (4 ore): Incontro con genitori del Brasile e del
Cile. Entrambi le madri hanno parlato dei loro Paesi e
successivamente i bambini hanno guradto il video “ mulekada”
con danze tipiche Brasiliane: samba, axe e forro, oltre ad aver
mangiato i biscotti Alfajores del Cile.
30.04.2011: Il ‘pane quotidiano’ come cibo comune,
trasversale fra le diverse culture (vedi blogs).
‘A. Bartolozzi’ –
Centro Scolastico
‘La Pineta’ V.
Aldo Moro –
Uzzano (PT)
3
47
5
1
1
1
1
1
Bulgaria
Russia
Argentina
Ireland
Albania
III e IV classi: Dal coinvolgimento di queste due classi si è
passati al coinvolgimento dell’intera scuola.
25.03 e 01.04.2011: Appuntamento con una madre ed una zia
di un bambino dalla Bulgaria. Hanno parlato della leggenda
delle "martenich" relative alle tradizioni Pasquali e di
Primavera: le piccole bambole fatte con lana rossa e bianca
che devono essere indossate il 1 Marzo e poste sugli alberi il
21 dello stesso mese.
29.03.2011: Dolci dalla Romania, insieme alle tradizioni, alle
danze, ai costumi, alla vita contadina, il castello di Dracula etc.
30.03.2011: Le Martisuare rumene sono state create come
simbolo di amicizia che viene celebrato il rimo giorno di
primavera (che in Romania è il 1 Marzo). Insegnanti e allievi
hanno lasciato la scuola con martisuare come ricordo di questo
momento e anche per divertimento!
19.04.2011: Una madre dall’Albania ha parlato delle tradizioni
di natale e Pasqua e di alter caratteristiche del suo paese.
98
Torricchio
(Tempo pieno) –
Centro Scolastico
‘La Pineta’ V.
Aldo Moro –
Uzzano (PT)
3
65
18
8
4
1
1
1
1
2
Albania
Russia
Marocco
China
Poland
S.Domingo
Romania
23 .03.2011 (2 ore): Una madre dalla Romania ha raccontato
fiabe rumene sull’amicizia – cantando canzoni e poemi,
giocando con il linguaggio LIS (linguaggio per sordi).
30.03.2011 (2 ore): Con 2 genitori dalla Romania – creazione
di ‘martisuare’, come simbolo rumeno di amicizia dentro le
tradzoni di Primavera. Si è anche parlato della storia di
Dracula.
31.03.2011 (2 ore): Una madre dall’Albania ha raccontato una
fiaba Albanese. I bambini hanno rappresentato la fiaba
facendo collage e altre attività.
06.04.2011: La stessa madre dalla Romania ancora ha creato
mascot con bambole di lana.
07.04.2011:Una madre dall’Albania sulle tradizioni Pasquali
14.04.2011: Conclusione delle attività con la madre Albanese
riguardo alle tradizioni del caffè di Pasqua.
2. Scuole
Primarie Totale
Totale1.+ 2.
8
150
33
14
316
76
99
Attività: Racconti, narrazioni, giochi, produzione di blogs, video e
podcast
Scuola per l’Infanzia “Collodi”:
Attività: Il gioco di Pippi
Il viaggio di Pippi è una semplice versione del Gioco dell’Oca. E’ divenuto meraviglioso
con l’uso di una mappa ‘magica’, che funge da sfondo del gioco.
Attività: ‘La Grande Campana’ - Alcuni genitori hanno presentato i loro Paesi ai
bambini, narrando fiabe, parlando di costumi e tradizioni.
L’esperienza ha preso avvio dalla narrazione di una madre dalla Svizzera, che ha
raccontato la ‘Campana di Ursli’. Questa storia riguarda l’antica tradizione della Calenda
di Marzo, la festa dei bambini “romanci” che scacciano l’inverno con il suono dei
campanacci. Successivamente ha poi raccontato come questa festa viene realizzata oggi.
I bambini sono stati coinvolti nella narrazione
Attività: “La Grande Campana” narrate ed illustrate dai bambini:
http://www.slideshare.net/lpuccinelli/storia-campana e
http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=54
100
Attività: Il Festival di Primavera: Celebrazione dell’arrivo della Primavera, come i
bambini ‘“romanci”
Attività: I ragazzi hanno drammatizzato la storia “Il Suka”:
http://www.pinokioproject.eu/blog/?p=1261, raccontata da una madre di una bambina
kenjana. I bambini hanno così compreso l’uso di questo foulard africano nelle attività
della realtà quotidiana.
Attività: Workshop con un genitore del Kenya
Il genitore ha avvicinato i bambini ad alcuni aspetti della cultura Africana. In breve,
hanno fatto un viaggio virtuale in Africa. I bambini sono stati molto impressionati da
questa esperienza.
(Video: Africa: http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=54)
101
Scuola per l’Infanzia Pesciamorta
Attività: Memory game: “I Musicanti di Brema”
Al termine del progetto i bambini hanno creato un gioco “Memory” disegnando e
colorando quattro animali – protagonisti de “I Musicanti di Brema” – e gli ambienti in cui
la fiaba ha luogo, oltre ad altri personaggi e agli strumenti musicali. Alcune foto delle
attività:
Scuola per l’Infanzia Torricchio
Attività: Workshop con genitore dall’Albania:
La madre ha mostrato sul mappamondo la vicinanza fra l’Italia e l’Albania. Ha poi
raccontato una storia tradizionale Albanese e ha cantato una tipica canzone. I bambini
sono stati molto colpiti nell’ascoltare un’altra lingua. I bambini immigrati si sono sentiti
molto orgogliosi e felici nel presentare le proprie origini agli altri compagni di classe:
102
Attività: Workshop con genitore dalla Danimarca
Una madre proveniente dalla Danimarca, dopo aver descritto il suo paese, ha preparato
dei biscotti danesi con i bambini. Successivamente ha cantato due canzoni danesi. I
bambini hanno partecipato attivamente alla nuova esperienza ed hanno formulato
domande ed osservazioni molto appropriate
(audio in Danese: http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=53)
Attività: Workshop con genitore dal Marocco
La mamma di Ilyass, originaria del Marocco, è venuta a scuola portando gli ingredienti
per preparare biscotti tradizionali marocchini. La ricetta prevedeva speciali ingredienti
che non vengono usati molto frequentemente nella cucina italiana e ciò ha incuriosito
molto i bambini. I biscotti sono stati assaporati con gioia. Ilyass e sua madre hanno
cantato in arabo una ninna nanna ed i bambini sono rimasti molto affascinati dal suono
delle parole. E’ stato un momento molto eccitante per tutti.
103
Attività: Workshop con genitore dalla Nigeria
La madre di Vincenzo e Benedetta è venuta a scuola ed ha mostrato dove si trova sul
mappamondo il suo Paese di origine. Ha raccontato la filastrocca delle cinque dita sia in
inglese che in ‘Edo’, il dialetto del luogo dove lei è cresciuta. Il Workshop prevedeva
l’animazione della filastrocca, la presentazione di dolci tipici nigeriani e un gioco che
consisteva nel tentativo di individuare gli ingredienti dei dolci. E’ stata un’altra esperienza
eccitante per i bambini.
(vedi anche il video sulle attività: http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=53)
104
Attività: “Sapori dal mondo”: E’ il titolo del libro creato dai bambini con le attività
realizzate con i genitori stranieri
105
Attività: Giochiamo a Memory con “I Musicanti di Brema” (materiali creati con i bambini)
Attività:
Un
e-book
prodotto
con
‘I Musicanti di Brema’ http://www.slideshare.net/fabry5005/i-musicanti-di-brema-5810536
e http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=53
106
Scuola Primaria “Simonetti”, Classe IV:
Attività: Blog posts
Questo anno scolastico abbiamo fatto molte nuove esperienze:
l’arrivo di tre nuovi amici nella nostra classe e una grande avventura intorno al mondo
con Pippi Calzelunghe!
Abbiamo esplorato e conosciuto molti Paesi, cucinato e cotto in forno i biscotti tipici di
paesi stranieri e li abbiamo mangiati tutti!
Abbiamo discusso e pensato a quanto sia importante il rispetto delle regole nella società
e abbiamo così inventato il gioco “Hai imparato le regole? Dacci una dimostrazione!”
Noi abbiamo inventato, illustrato e registrato la storia di “Xin Hu, una bambina speciale
arrivata nella nostra scuola!” e successivamente abbiamo prodotto due video sulla storia.
Attività: Canta con noi: abbiamo imparato la Marcia dei diritti dei bambini!
Attività: Evviva la “Mulekada”:
http://www.youtube.com/watch?v=HvSYlepUEgg&feature=youtu.be
Attività: Workshop con genitore dall’Albania
Una madre albanese ha visitato la scuola ed ha parlato delle tradizioni Pasquali del suo
Paese, con il Cafja Paskéve – Caffè di Pasqua (cafja e pashkeve_0002) – il formaggio e
la preparazione del pane. Ha inoltre narrato una fiaba albanese.
107
Attività: Vieni e gioca con noi
108
Attività: Gioca con Pippi
Scuola Primaria “Torricchio” (Tempo pieno) - Classe V:
Attività: Giochiamo con “I Musicanti di Brema”
Attività: Workshop con genitore dall’Albania
La mamma di Deborah ha presentato il suo Paese. Ha spiegato che Albania significa
“luogo delle aquile” e questo è il motivo per cui la sua bandiera mostra un’aquila.
Inizialmente era chiamata Illiria che significa libertà. Ha poi parlato della religione del suo
Paese, i costumi, l’ambiente naturale e alcuni prodotti alimentari.
Attività: Gioco in inglese con Pinocchio: http://www.pinokioproject.eu/blog/wpcontent/uploads/2011/06/PLAY-IN-ENGLISH-WITH-PINOCCHIO.html
Attività: Cruciverba Pinocchio: http://www.pinokioproject.eu/blog/wpcontent/uploads/2011/06/pinocchio-in-cruciverba1.html
109
SICILIA
In Sicilia, OCI - Officina Creativa Interculturale (casaofficina.it), in quanto partner
‘associato’, ha aderito al progetto a titolo volontario, senza pertanto dover assolvere ad
obblighi specifici. In questo senso è stata realizzata una attività aggiuntiva di supporto
alla sperimentazione che ha ampliato il numero di scuole e di persone coinvolte. La fase
di sperimentazione è stata organizzata presso la Direzione Diattica Statale del Circolo
“F.P. Perez” – Piazza Perez, 1 – 90127 Palermo (IT). OCI ha gestito tutte le attività
formative mediante il supporto del CIRDFA – Cà Foscari University. La sperimentazione
ha coinvolto in questo caso 2 scuole primarie (3 classi) con 3 insegnanti e 54 bambini.
Membri del Team: CIRDFA – Cà Foscari University (IT)
Barbara Bevilacqua, Alida Favaretto, Juliana Raffaghelli, Annalisa Zapperini e
Per OCI: Maura Tripi e Giuseppe Rizzuto
Fase di Sperimentazione
Scuole Primarie
N. classi
coinvolte
in
Pinokio
N.
allievi
N. allievi
migranti
Nazionalità di
allievi migranti
WP6 Intercultural Workshops
Pinokio prevedeva 6 ore –
Suddivise in due sessioni di 3h ciascuna
Periodo di attività
‘Francesco Paolo
Perez’ - Via Oreto,
106 – Palermo
Central school ‘F. P.
Perez’ – Piazza
Perez, 1 – Palermo
2
1
33
21
5
3
1
1
1
2
Polonia
Romania
Ghana
Mauritius
3 Morocco
02.03.2011 – incontro per la
pianificazione degli Intercultural
Workshops - 2 ore
14.03.2011 (4ore): Incontro con
bambini, genitori e insegnanti. Racconto
in lingua italiana e araba della fiaba
‘Heina e Ghul’. Canzone finale ‘Cuore’
ed un piccolo party con biscotti siciliani,
dolci arabi e tè alla menta.
16.03.2011 (4ore): Workshop con
insegnanti e genitori con personaggi
delle fiabe e racconti
Totale
3
54
8
110
Attività: Racconti, narrazioni, giochi, produzione di blogs, video e podcast
Attività: Si veda la fiaba “Il brutto anatroccolo”
http://www.youtube.com/watch?v=0vDqAxq6U e-book, ed il video
http://www.youtube.com/watch?v=EvUxgZWSwn8
Attività: Racconto bilingue in italiano ed arabo da Tariq e sua madrea
La mamma di Tariq offre del tè dopo il racconto della storia
Attività: Narrazione di fiabe popolari con genitori, ragazzi e insegnanti.
Inizialmente ha avuto luogo la narrazione della fiaba giapponese ‘Come il crisantemo’,
inteso come strumento di comunicazione e auto-espressione. Successivamente i bambini
hanno raccontato le loro storie ed esperienze che hanno poi disegnato.
Attività: Creare insieme
I
111
P.IN.O.K.I.O
Intercultural Workshops – Il Progetto P.IN.O.K.I.O. in
Portogallo
In Portogallo, l’Università di Madeira (UMa) ha implementato la formazione e le attività
sperimentali del progetto P.IN.O.K.I.O. in 6 scuole locali. A seguito dell’approvazione del
progetto da parte del Segretariato Educativo, il team di UMa ha deciso in accordo con il
Segretariato Regionale, di coinvolgere 6 scuole selezionate da quest’ultimo. Ogni scuola
ha quindi coinvolto un gruppo di classi che hanno testato le attività, insieme ad altre che
hanno invece rappresentato il ‘gruppo di contollo’ delle attività sperimentate.
Membri del Team: Università di Madeira:
Prof. Alcina Sousa (Linguistica applicata), Prof. Aline Bazenga (Linguistica), Prof. Carlos
Valente (Design & Multimedia), Prof. Luísa Antunes Paolinelli (Letteratura), Prof. Luísa
Soares (Psicologia), Prof. Minh Ha LoCicero (Lingua), Prof. Paulo Brazão (Scienze
dell’Educazione: Produzione di materiali didattici)
Collaborazioni: Dr. Manuel André Segretariato dell’Educazione; Vice-Direttore –
Direzione Regionale dell’Educazione di Madeira.
Fase di Sperimentazione
Scuole
N.
N. Scuole N.
coinvolte Scuole Primarie classi
Infanzia
coinvolte
N. classi N.
N.
di
Insegn. allievi
controllo
N. allievi
classi di
controllo
N. allievi
migranti
Nazionalità Imtercultural
Allievi
Workshops
migranti
Date attività
Scuola
Britannic
a di
Madeira
1
1
2
1
4
20
20
14
Italiana
Brasiliana
Inglese
Americana
Olandese
Giugno 2011
Scuola
Internazi
onale di
Madeira
/
1
1
1
2
15
10
15
Inglese
Sudafricana
Irlandese
Olandese
Giugno 2011
Scuola
B1/PE
São
Filipe
/
1
1
1
4
21
20
4
Venezuela
na Cinese
Romena
Polacca
Maggio 2011
Scuola
B1/PE
S.Gonçalo
/
1
1
1
3
19
14
5
Venezuela
na Cinese
Brasiliana
Maggio 2011
Scuola
B1/PE
Santa
Maria
Maggiore
/
1
1
1
4
28
32
3
Romena
Ucraina
Brasiliana
FebbraioMarzo 2011
Totale
1
5
6
5
17
103
96
41
112
Attività: Racconti, narrazioni, giochi, produzione di blogs, video e
podcast
Scuola Britannica di Madeira
Attività: Immaginare e Creare
Attività: Immaginare i personaggi e il mondo
113
Attività: Scrivere e disegnare Pinocchio. Creare un libro di pittura
Attività: E noi? Come siamo? Ecco, noi visti dagli altri
114
Attività: I personaggi e le loro caratteristiche
Attività: Un testo scritto dagli allievi. Racconta di una ragazza italiana che deve
interagire con colleghi stranieri
115
Attività: Portoghesi, Italiani, Brasiliani, Inglesi tutti insieme in teatro
Attività: Teatro delle marionette nella scuola Britannica
Scuola Primaria Faial – Santa Maria Maggiore
Attività: L’infanzia ed il libro
116
Attività: Pinokio Rap (vedi il video: http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=71)
Scuola Primaria S. Filipe
Attività: La fiaba d’Europa – Gli studenti del secondo anno hanno rappresentato in
teatro la ‘Fiaba d’Europa’ per gli allievi partecipanti alla esibizione (vedi video:
http://www.pinokioproject.eu/blog/?p=2126 e
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=YIdo7l6ovFU)
Actività: Participazione dei genitori stranieri negli Intercultural Workshop:
narrare, cantare.
117
Scuola Internazionale di Madeira
Attività: Pinocchio è arrivato a Madeira, in una piccola casa creata dai bambini
Attività: Il viaggio di Pinocchio. Pinocchio è arrivato dal Venezuela, passando per il
Brasile… dove ha trovato un oggetto portato da ragazzi brasiliani: la statua di Yemana,
una divinità dell’oceano in Brasile, che ha avuto origine in Africa dalla religione Yoruba,
protettrice dei bambini.
118
Attività: … e finalmente Pinocchio va a casa
119
Attività: ”L’altro Pinocchio” – “O Outro Pinóquio”: Basato sui suggerimenti della
Prof. Sofia Gavriiliidis – vedi sito web Progetto Pinokio.
La biblioteca di Câmara de Lobos ha ospitato
gli Intercultural Workshops di “L’altro Pinocchio”.
Notizie sugli Intercultural Workshops sono state pubblicate sulla stampa locale
http://www.jornaldamadeira.pt/not2008.php?Seccao=13&id=185673&sup=0&sdata=
Attività: Costruisci una rete per collegare i bambini
120
Attività: Lettura del tappeto!! Scoprire la storia e giocare con i personaggi.
121
P.IN.O.K.I.O
Intercultural Workshops – Il Progetto P.IN.O.K.I.O. in
Svizzera
Il progetto PI.N.O.K.I.O. è stato realizzato in Svizzera dalla Organizzazione no profit
Seed (www.seedlearn.org) che ha coinvolto nella sperimentazione 2 scuole primarie, una
con sede a Lugano (CH) e l’altra con sede in Italia, molto vicina al confine, che presenta
quindi un numero di bambini provenienti dalla vicina Svizzera.
Il numero totale è di 5 classi coinvolte, con 5 insegnanti e 2 educatori di sostegno.
Il numero dei bambini coinvolti è di circa 90. Seed è un partner ‘silenzioso’ del progetto
PINOKIO e in quanto tale ha pertanto sperimentato i metodi su base volontaria, in
accordo alle richieste locali del contesto.
Membri del Team: Organizzazione Seed
Luca Botturi, Chiara Bramani ed Ugo Grandolini
Fase di Sperimentazione
Scuole Primarie
N. classi
coinvolte in
Pinokio
N. allievi
N. allievi Nazionalità
migranti
di allievi
migranti
WP6 Intercultural Workshops
Pinokio prevedeva 6 ore –
Suddivise in due sessioni di 3 ore
ciascuna
Periodo di attività
Scuola “Il Piccolo
Principe” – Lugano
(CH)
Istituto Paritario
Orsoline San Carlo
Como (IT)
Totale
2
32
3
3
60
7
5
92
10
Ucraina
Iran
2 ore all’inizio e 2 ore al termine del
progetto (con le 2 signore dalla
Tunisia e Turchia) – tot. 4 ore
Burundi
Germania
Irlanda
UK
2 ore all’inizio e 2 ore in Maggio
2011 con il padre dal Burundi e la
festa finale di PINOKO il 7 Giugno
con tutti i genitori (2 ore)
Tot. 6 ore
122
Attività: Racconti, narrazioni, giochi, produzione di blogs, video e
podcast
Scuola Primaria “Il Piccolo Principe”, Classe II
Attività: Narrazioni/ invenzione di storie
Donne, provenienti da lontano, dalla Turchia e dalla Tunisia, sono venute a scuola per
contribuire alle attività di progetto e hanno narrato storie dei loro Paesi di orgine,
raccontando solo alcune parti di tali storie. I bambini hanno ascoltato con attenzione e
quindi, dopo alcuni giorni, hanno inventato la loro conclusione per entrambi le storie. Le
due donne sono tornate a scuola per ascoltare la fine delle storie inventata dai bambini e
rivelare la conclusione reale. Dopo aver ascoltato le storie c’è stato anche il tempo per
alcune domande. Le ospiti hanno raccontato ai bambini anche dei loro costumi e le
ragioni che le hanno spinte a venire in Svizzera. E’ stato veramente molto interessante.
Istituto Orsoline San Carlo
Attività: P.in.o.k.i.o. arriva in Africa
Il padre di un allievo, è venuto a scuola per raccontare una storia del suo Paese di
origine, il Burundi. E’ stata una esperienza magica per bambini ed adulti. La storia,
intitolata Turakeneranie (ognuno ha bisogno degli altri), narra delle avventure di una
formica in difficoltà e di un uccello che, passando, gli permette di sopravvivere. Nel punto
più critico della storia, il padre ha interrotto la sua narrazione e ha dato ai bambini il
compito di proseguirla, immaginando cosa potrebbe accadere e come potrebbe finire.
Attività: Narrazioni/ invenzione di storie
I bambini hanno inventato la fine della storia che il padre ha raccontato (2 conclusioni
diverse per 2 gruppi, 2A, 1B+2B). I personaggi della storia sono stati creati dai piccoli.
Ognuno ha espresso la propria idea. Tutte le idee sono state scritte alla lavagna e i loro
significati ed implicazioni sono stati discussi. Successivamente hanno quindi votato la
migliore proposta. E’ stato interessante vedere la collaborazione fra i bambini, in
un’atmosfera di grande gioia, oltre alla loro passione nel partecipare a questa attività.
Tutti i bimbi sono stati coinvolti e tutti ne sono stati molto soddisfatti.
123
Illustrazione di alcuni personaggi secondo l’interpretazione dei bambini:
Sono stati prodotti due video dai bambini:
- Video prodotto dai bambini del secondo anno di scuola primaria Istituto Dedalo Orsoline
di San Carlo - Como per il progetto P.IN.O.K.I.O. – in Italiano. Vedi:
Turakeneraniye_Orsoline_MaestraMaddalena.wmv
- Video prodotto dai bambini del primo e secondo anno di scuola primaria Istituto Dedalo
Orsoline di San Carlo - Como per il progetto P.IN.O.K.I.O. – in Italiano. Vedi:
Turakeneraniye_Orsoline_ViaBellinzona
Attività: Stop! Storia di un topo in cerca di avventura
Video prodotto dalle insegnanti dell’istituto orsoline. Il protagonista è Wilfred!
Vedi anche il video:
http://www.youtube.com/watch?v=HrsJwNz81Lo&feature=player_embedded
124
P.IN.O.K.I.O
Intercultural Workshops – Il progetto P.IN.O.K.I.O. in UK
Gli Intercultural Workshops hanno offerto la possibilità di realizzare esperienze mediante
la condivisione di storie ed attività creative in un ambiente di apprendimento al quale
hanno preso parte bambini, insegnanti, genitori e perfino nonni.
Le attività sono state realizzate principalmente sulla base di racconti e giochi che
arricchiscono la comunicazione e l’immaginazione.
L’attività si è focalizzata su elementi di cultura e di linguaggio trasmessi al gruppo
attraverso modalità interattive
Membri del Team: The Mosaic Art And Sound – UK
Deborah Newbold, Teresa Dello Monaco, Paolo Cremona
Fase di Sperimentazione
1. Scuole
Infanzia
N. classi
coinvolte
in Pinokio
N.
allievi
Sacred Heart
Nursery Islington
68 Georges Road
London - N7 8JN
2
44
Martin Nursery East Finchley Plane Tree Walk East FinchleyLondon - N2 9JP
2
N. allievi
migranti
Nazionalità di allievi
migranti
WP6 Intercultural Workshops
Pinokio prevedeva 6 ore –
Suddivise in due sessioni di 3 ore
ciascuna
Date attività
28
Bulgara,Italiana,
Spagnola,Portoghese,
Rumena,Russa,
Ganese,Pachistan, SudAfricana, Camerunense,
Keniota, Turca,
Albanese, Slovena,
Estone, Giordana,
Cambogiana,Iraniana
Sacred Heart Scuole Infanzia e Primaria
Islington:
Racconti attorno al mondo con i giochi
delle ‘storie creative in cartolina’ con la
partecipazione dei genitori
30 Maggio 2011 (2 ore)
Scuole Infanzia
- Totale
4
45
89
23
Portoghese,SpagnolaSv
edese, Cinese, Russa,
Ucraina,
Albanese,Irlandese,
Rumena, Nigeriana,
Congolese,Ganese,
Etiope, Mauritiana,
Siriana, Kazaka
10 Giugno 2011 (2 ore)
28 Giugno 2011 (2 ore)- incluso il party
Martin Scuole Infanzia e Primaria
Islington:
Racconti attorno al mondo con i giochi
delle ‘storie creative in cartolina’ con la
partecipazione dei genitori
51
125
2. Scuole
Primarie
N. classi
coinvolte
in
Pinokio
N.
allievi
N. allievi
migranti
Nazionalità di allievi
migranti
WP6 Intercultural Workshops
Pinokio prevedeva 6 ore –
Suddivise in due sessioni di 3ore
ciascuna
Date attività
Sacred Heart
Primary School
Islington
4
92
53
68 Georges Road
London
N7 8JN
Sacred Heart
Primary School RC
Battersea
2
45
28
Este Road
Turca, Albanese,
Portoghese, Serba,
Rumena, Bulgara,
Italiana, Spagnola,
Brasiliana, Colombiana,
Venezuelana, Ganese,
Congolese, Mauritana,
Pachistana, Iraniana,
Australiana, Cinese,
Filippina, Boliviana
Saudita, Pachistana,
Ganese, Congolese,
Morocchina, Algerina,
Turca, Albanese,
Portoghese, Cubana,
Spagnola, Filippina
London
27 Maggio 2011 (3 ore)
23 Giugno 2011 (3 ore)- incluso il
party
Sacred Heart Scuola Primaria RC
Battersea:
Racconti attorno al mondo con i
giochi delle ‘storie creative in
cartolina’ con la partecipazione dei
genitori
14 Giugno 2011 (3 ore)
SW11 2TP
27 Giugno 2011 (3 ore)
Martin Primary
School
2
46
27
East Finchley
Plane Tree Walk
East Finchley
Spagnola, Albanese,
Portoghese, Cinese,
Cypriota, Italiana,
Lituana, Ucraina,
Bulgara, Rumena,
Iraniana, Argentina,
Colombiana, Africana
francofona
London N2 9JP
2. Scuole
Primarie -Totale
Totale 1.+ 2.
8
184
108
12
273
159
126
http://www.youtube.com/watch?v=
72SG7NxWZ04&feature=youtu.be
Attività: Racconti, narrazioni, giochi, produzione di blogs, video e
podcast
Scuola Primaria Sacred Heart– Londra
Un esempio molto interessante ed analitico dello schema di lavoro della classe
può essere trovato in:
http://www.pinokioproject.eu/node/32
127
I genitori hanno raccontato nella loro lingua di origine fiabe note. Un esempio che ha
avuto molto successo: una mamma dal Sud America ha raccontato Cenerentola in
spagnolo. Tutti i bambini sono stati sorpresi nel vedere che potevano comprendere molte
parole ed è stato divertente scoprire come i personaggi delle storie erano chiamati in una
lingua diversa.
Un altro esempio di attività è il “ Gioco del Racconto Creativo”
Dieci cartoline sono state preparate, ciascuna mostrava oggetti diversi.
Gli insegnanti iniziavano a raccontare una storia immaginaria ed essa veniva proseguita
dai bambini e dai loro genitori. Un bambino sceglieva una cartolina e aggiungeva una
nuova parte della storia con l’invenzione di un episodio basato sull’oggetto raffigurato in
cartolina, come stimolo per la sua immaginazione. L’oggetto rappresenta quindi un
elemento per la prosecuzione della storia. Alcune parole da lingue diverse sono inoltre
state incluse nella narrazione.
Successivamente un genitore sceglieva una cartolina e continuava la storia… e così via…
fino all’ultima cartolina.
…Che risultato sorprendente e che grande fantasia non solo dei bambini ma anche dei
loro genitori!
Il Gioco del Racconto Creativo è stato un modo per mostrare l’immaginazione, le
caratteristiche culturali, la creatività, il linguaggio figurativo.
128
Foto con i bambini durante le attività degli Intercultural Workshops. Vedi:
http://www.flickr.com/photos/pinokioproject/5934382409/in/set-72157627188137486
http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=27
129
Scuole per l’Infanzia - Sacred Heart – I – Londra
e Martin– Londra
Giocando con ‘brutti anatroccoli’: narrazione e semplice drammatizzazione
130
Genitori raccontano storie in un’atmosfera multiculturale… durante il cambio dei
pannolini!
Altre foto con I bambini durate le attività degli Intercultural Workshops:
http://www.flickr.com/photos/pinokioproject/5934565649/
http://www.pinokioproject.eu/blog/?p=2407
131
Scuola Primaria - Sacred Heart RC – B
Improvvisando una drammatizzazione:
Altre foto con i bambini durante le attività degli Intercultural Workshops:
http://www.flickr.com/photos/pinokioproject/5934490523/
http://www.pinokioproject.eu/blog/?p=2409
132
Considerazioni Finali
Se ripercorriamo le attività svolte durante gli Intercultural Workshops del
progetto P.in.o.k.i.o., credo che una schematizzazione potrebbe sostenere meglio
la loro “lettura”. Infatti, se riassumiamo tutte le attività che hanno costituito
l’Intercultural Workshop e che rispondono al suo principale obiettivo, risulta che:
1. Le attività sono state di tipo collettivo. Questo significa che esse hanno
contribuito all’interazione e allo sviluppo delle competenze riguardanti la
collaborazione e a ciò cui questo può portare (in termini di risultato). Gli
incontri tra bambini/ragazzi in un’attività presuppone una negoziazione tra
loro stessi e con l’altro (gli altri): cerchiamo perlomeno un minimo di
comprensione, al fine di completare l’azione che filtra attraverso il punto di
vista degli altri. La procedura specifica, tuttavia, richiede un ragionamento di
base: “E noi? Come siamo? Siamo qui, visti dagli altri”, un’azione sviluppata
insieme ad un’altra simile “I personaggi e le loro caratteristiche” dalla British
School di Madeira. Attività simili sono state scelte da altre scuole come:
dall’istituto Orsoline San Carlo, per esempio, dove i personaggi della storia
“Turakeneranie” (ognuno ha bisogno dell’altro) sono stati creati dai bambini e
ognuno ha espresso la sua idea; i significati delle idee dei bambini sono stati
poi discussi.
2. La pratica della narrazione è stata adottata nella maggior parte delle
attività. La narrazione, in quanto base delle altre forme di espressione
culturale, è stata utilizzata in modo creativo in tutte le sue forme: orale,
scritta, cinetica, pittorica, musicale, digitale. Ogni tipo di narrazione
presuppone lo sviluppo di strategie che rafforzino la comprensione delle realtà
sociali e culturali, personali e collettive. Quindi, si ritiene che le competenze
connesse all’organizzazione e all’espressione delle esperienze sono state
sviluppate. Più nello specifico:
2.1. La narrazione orale di storie ben note, o l’invenzione di nuove storie,
erano il cuore del Workshop Interculturale. Per la struttura e la
realizzazione dei racconti, era necessaria una modalità particolare di
organizzazione del pensiero. Questo ha contribuito alla comprensione
dei diversi modi in cui le persone (come le persone di ogni narrazione)
si sentono, reagiscono, si comportano. Tramite le conversazioni e le
azioni svolte, i bambini sono entrati inconsciamente dentro la natura
umana. Con l’intenzione di conoscere diversi modi di pensare e di agire
e, alla fine, di sviluppare la competenza interculturale, le narrazioni
hanno teso a deviare dai tradizionali modelli dell’affrontare l’ ”altro”
(che significa l’assimilazione) e hanno suggerito la sua incorporazione.
Inoltre, la narrazione orale prevale sulla lettura, dal momento che è un
modo di formare che ha il fine di comunicare, e noi siamo abituati ad
“ascoltare” i punti di vista degli altri, le loro realtà, le loro voci. Questa
formazione che si basa sulla voce degli altri sembra essere il mezzo più
funzionale per sviluppare la competenza interculturale. Lo scopo è il
raggiungimento dell’empatia, che significa che io sono capace di
133
2.2.
diventare l’altro, sono in grado di condividere le sue prospettive e le
sue ansie (in opposizione alla simpatia in letteratura, che implica un
sentimento di pietà o compassione). Focalizzandosi sulle attività e sulle
discussioni tenute, forti pratiche che contribuiscono al raggiungimento
di questo sentimento interiore, l’empatia, sono state individuate.
Lasciateci menzionare un esempio: Se il mio somaro fosse vecchio e
stanco? … Lo porterei dal veterinario / Gli darei più cibo … sono alcune
delle risposte dei bambini della “Scuola Primaria Sacro Cuore – I
Scuola” dopo la narrazione de “I Musicanti di Brema”.
La narrazione orale eseguita dai genitori provenienti da altri sistemi
culturali rispetto a quello dominante, che hanno raccontato storie dei
loro Paesi, è sembrata essere il più intenso momento interculturale del
Workshop Interculturale. I genitori, che hanno portato in classe le
storie dei loro Paesi, hanno anche portato illustrazioni autentiche, colori
e suoni che provengono da essi. Inoltre, i genitori, da una prospettiva
interna della loro cultura, offrono una narrazione culturalmente
autentica. Le loro narrazioni, oltre agli eventi descritti, hanno mostrato
diverse strutture culturali e immagini collettive, che hanno aiutato
ciascuno a diventare consapevole delle coordinate culturali e a
guardare più da vicino la condizione umana. Sebbene i loro soggetti
principali non erano legati a questioni di diversità/identità, il loro
contenuto ha avuto il potenziale di incrementare un approccio critico
verso le peculiarità culturali e il comportamento umano, a quanto pare
ottenendo il rispetto per la diversità da parte dei bambini. Questo può
essere spiegato dal fatto che molti elementi culturali sono inclusi nelle
loro storie, dato che un contesto di civilizzazione costituisce l’ambiente
della narrazione. Tra le storie narrate, permetteteci di menzionare a
titolo indicativo la storia “Il suka”, rappresentata e registrata
digitalmente alla Scuola dell’Infanzia “Collodi”. Con il pretesto dei
molteplici e diversi usi del prezioso fazzoletto africano “suka”, siamo
riusciti a conoscere le realtà culturali e personali quotidiane del giovane
ragazzo di nome Chalò e della ragazza di nome Mwendè. Non bisogna
dimenticare che conoscere le altre culture mediante storie tradizionali
mostra non solo quali dei loro elementi sono importanti, ma anche
perché. Ogni bambino ha avuto la possibilità di diventare consapevole
della sua tradizione culturale, e dell’interdipendenza di questa con le
altre tradizioni culturali, in un modo non forzato e piacevole. Oltre a
ciò, i bambini hanno sentito il desiderio di imparare nuove parole e
canzoni provenienti da questi Paesi stranieri, come si è osservato alla
Scuola dell’Infanzia Torricchio, quando i genitori provenienti
dall’Albania, dalla Danimarca, dal Marocco e dalla Nigeria hanno
visitato la scuola. Questa operazione ha portato a una prima
comunicazione interlinguistica, che si è ritenuto che incoraggiasse la
comunicazione interculturale per il futuro. Questa partecipazione dei
genitori ha generalmente provocato l’attraversamento delle line di
134
confine da parte dei bambini, facendo loro riconoscere diversi elementi
della loro cultura come una risorsa di conoscenza.
3. La comunicazione interculturale è stata intrapresa, in alcuni casi,
mettendo in evidenza l’abbigliamento e la cucina locali. I bisogni e la
realtà culturale di ogni classe, in cui sono state provate le attività, variano, e
anche le esperienze degli insegnanti. Ci sono state, quindi, alcune
differenziazioni per i diversi gruppi scolastici nel raggiungimento degli obiettivi
del Workshop Interculturale. Approcci incentrati su particolarità culturali
aventi un carattere etnico, se non sono orientati da un piano di insegnamento
ben programmato, possono portare alla riproduzione di stereotipi culturali e
possono non essere in grado di rispondere alle esigenze di una comunicazione
interculturale indispensabile. Essi tendono a far scattare particolarità, essi
indirettamente suggeriscono tolleranza forse senza lasciar spazio alla
reciproca comprensione. Tuttavia, con l’appropriata direzione di un
insegnante ben informato sugli orientamenti in materia di educazione
interculturale, essi costituiscono un primo passo per interrogare e pensare il
valore della comunicazione interculturale all’interno delle moderne classi
multiculturali.
4. Le competenze nelle ICT degli insegnanti partecipanti alla fase
sperimentale del progetto, così come quelle degli alunni, sono state
applicate. Come ricordano gli insegnanti della “Scuola Primaria Sacro Cuore –
I Scuola”: “Abbiamo anche imparato di più sull'utilizzo di software del
computer per creare bellissimi lavori con i bambini, ad esempio, usando
audacity per registrare la voce e i suoni da adoperare in un film o in un ebook. Abbiamo discusso su come scrivere una story-board e anche su come
usare un blog!" Le ICT costituiscono un potente strumento per la narrazione
interculturale, in quanto rafforzano l'atto del dare nuovo senso a una storia,
innalzano le competenze degli alunni e rafforzano le relazioni e l'interazione
tra di loro.
5. Un'atmosfera gradevole e calda all’interno della classe è stata la prima
e persistente sensazione che la lettura delle attività dei bambini ha emanato.
Abbiamo avuto l'impressione che fossero divertenti, con molto umorismo,
mirando alla loro partecipazione attiva e funzionale.
Pertanto, può essere facilmente compreso che tutti coloro che hanno partecipato
al Workshop Interculturale, ma specialmente i bambini, hanno avuto molte
opportunità di comunicazione interculturale non forzata ed essenziale, all’interno
di un ambiente accogliente, allegro, che presentava una varietà di stimoli.
Vorremmo sperare che la struttura teorica delle attività, così come la
realizzazione delle attività, offra un contributo creativo alla problematica e alla
ricerca in questo campo.
135
Intercultural Workshops
PT Version
136
Indice
I. Primeira Parte
Prefácio ou o valor da narrativa na vida do Intercultural Workshop
139
II. Segunda Parte
Intercultural Workshop: fazer juntos, aprender juntos
1. Porquê um Intercultural Workshop?: Indicações introdutórias
144
2. Objectivos do Intercultural Workshop
2.1.
2.2.
3.
Objectivos Gerais: Competências-chave
Objectivos Específicos
145
145
Propostas Metodológicas
3.1.
O “Project Method”
146
3.2.
Fases do “Project Method”
146
3.3.
“Project Method” e Intercultural Workshop
147
4.
Organização do Intercultural Workshop
148
5.
Actividades propostas
148
Bibliografia
155
III. Terceira Parte
1. P.IN.O.K.I.O. atividades, na Itália, Portugal, Suíça e Reino Unido
160
2. Considerações Finais
198
137
Primeira Parte
138
Prefácio
ou o valor da narração na vida do Intercultural Workshop
Sofia Gavriilidis
Aristotle University of Thessaloniki (GR)
No seu livro Mimesis: A representação da Realidade na Literatura Ocidental, que
é fonte de inúmeras discussões, Erich Auerbach contrapõe dois modos de
narrativa: aquele presente na Odisseia e o outro, observado na Bíblia. O autor
argumenta que estes correspondem aos estilos básicos da narração: o primeiro,
caracterizado por declarações explícitas, a clareza da monossemia e a imitação
dos problemas humanos. Já o segundo, tem como característica a clareza em
algumas partes e o ofuscamento de outras, a evocação das alusões, a polissemia
e a necessidade de interpretação. Alessandro Portelli (2009), em relação à
afirmação de Erich Auerbach, menciona em um artigo (no qual defende o valor e
a fiabilidade das fontes orais na historiografia) que existem duas formas de
“pensar”: o modo de Atenas e o modo de Jerusalém. O modo de Atenas, que é
representado, adotado, experimentado e revelado pelos filósofos, corresponde ao
uso de um argumento lógico para esclarecer ambiguidades. Já no modo de
pensar de Jerusalém, que é representado na Bíblia, significa a narração de uma
história. Sem subestimar o processo necessário na transferência de material
informativo, Portelli defende o valor de se narrar uma história, não só como
fonte de informação, mas também como parâmetro da interpretação dessa
informação. Dessa forma, convida a pensar a narração como uma acção, não
limitada à informação e à razão, mas como uma acção aberta a novas
interpretações, capaz de transmitir a informação de um modo pessoal de narrar
e sentir em que cada ouvinte assimila e interage, ou seja, o narrador ou quem
escuta a narração. Porque a narração é uma forma importante de comunicação,
o ouvinte tem um papel importante na estrutura da narrativa. A interacção entre
o narrador e o ouvinte é imediata e viva. Essa assume um carácter pessoal e
único, que é caracterizado por condições específicas. Esta é a razão pela qual a
narração oral, ou a troca de narrações, supera a leitura de um texto.
No início dos anos 60, mas sobretudo nos seus trabalhos mais recentes
(1990; 1999; 2003), Jerome Bruner começou a considerar a narração como um
parâmetro de conhecimento, pensamento e sentimento, como um modo
particular de pensar e argumentar, inato à natureza humana. O modo narrativo
de pensar, como o autor indica (1990), ocorre quando o pensamento segue o
mecanismo de narração, coexiste com o pensamento científico, racional, mas
que tem uma função diferente. Através do pensamento científico, que é
necessário, mas não suficiente para a compreensão do mundo, compreendemos
139
o mundo, explicamos problemas e eventos, que verificamos baseando-nos em
critérios e nas suas relações de “causa e efeito”. O modo narrativo de pensar, ou
a construção da narrativa da realidade, é consequentemente a maneira na qual
estruturamos o nosso conhecimento do mundo e o comportamento humano, a
maneira de interpretar as nossas experiências e de lhes atribuir significados.
Jerome Bruner (1999) quando responde justamente à pergunta “Como é
possível criar uma escola capaz de proporcionar aos jovens a possibilidade de
fazer uso efectivo dos recursos e oportunidades de uma cultura mais ampla”,
sugere a prática da “cultura de aprendizagem mútua”. O autor argumenta que o
ambiente da escola é um lugar apropriado “para promover a consciencialização
sobre a possibilidade de promover actividades mentais que podem ser
compartilhadas e que podem ser instrumento para aquisição de conhecimento e
habilidades”, porque as actividades de grupo são caracterizadas por uma “divisão
mútua de conhecimentos e de ideias, ajudas mútuas para dominar o material,
divisão do trabalho e inversão ou troca de papéis”.
No caso da narração ser uma história conhecida ou uma experiência ou se
estiver programada na estrutura da “cultura de aprendizagem mútua”, o
narrador/aluno distancia-se do conteúdo da história, comunica os seus
pensamentos, a sua visão e deixa vestígios dos seus sentimentos mais
profundos.
O aluno compartilha ideias e pensamentos com os companheiros de classe,
que, por sua vez, os completam com imagens próprias, relativas à natureza
humana, estudando códigos culturais através de processos mentais. A
importância vital da narração e a sua contribuição, não só para o
desenvolvimento emocional e cognitivo das crianças, mas também para o
desenvolvimento de uma consciência intercultural, tem visto resultados em
vários estudos. (Fox, 1993; Wells, 2009). Os dados indicam que a combinação
entre storytelling (contar histórias) e discussões no final do evento, melhora a
habilidade dos alunos em esclarecer e analisar os próprios sistemas de valores e
quando estes são introduzidos numa série de histórias de diferentes contextos
culturais, os alunos começam a fazer suas próprias reflexões e a relacioná-las
com as suas próprias condições e influências. (Mello, 2001).
Minghsui Cai (2002) afirma que dentro da sala de aula, as narrações
relacionadas com um tema de interesse comum podem ser justapostas (como o
trabalho ou a amizade) para concluir que as necessidades de todas as pessoas,
em toda a sociedade, são comuns. Mas, isso não seria suficiente. As diferenças
devem ser discutidas. Porque muitas questões universais instigam,
conscientemente ou não, a visões racistas e este é o ponto o qual devemos
focar, discutindo necessariamente os conceitos. As semelhanças culturais podem
ser consideradas como um meio de se relacionar com outras culturas.
Outro comentário interessante de Minghsui Cai diz respeito à instituição de
“semana ou meses culturais”, adoptada em muitas escolas dos Estados Unidos
da América. Esses eventos são chamados quatro “Fs”: comidas, festa, moda e
folclore (food, festival, fashion, folklore). Na sua opinião, esses feriados ou
celebrações são característicos de uma aproximação que pode ser considerada
superficial à literatura multicultural no âmbito da sala de aula. O autor acredita
que a literatura (e/ou narração) tem uma dinâmica importante em relação à
expansão da visão da diversidade cultural. Os eventos multiculturais são
140
divertidos, festivos, interessantes e oferecem muita informação, mas não
possibilitam o acesso mais profundo ou a uma compreensão mais essencial da
diversidade e de tudo aquilo que envolve. Dá-se justamente o contrário, o autor
acredita que as lendas populares, bem como os textos de literatura criados para
promover a consciência intercultural, são os materiais mais adequados para essa
finalidade, desde que sejam optimizados dentro da estrutura metodológica
escolhida, que determinará as regras e os objectivos da narração, re-narração e,
eventualmente, das actividades em que se enquadram.
Segundo Jane Yolen (2000), os contos são guias perfeitos para a alma
humana, porque tratam de questões eternas e importantes da vida, como o
amor, a diversidade, a sinceridade, a honestidade, a amizade, tão importantes
quanto as relações problemáticas com os amigos ou família, a morte, perda,
punições severas, ameaças. Mas, esses constituem também lugares “seguros”
para se visitar. Nos contos dos irmãos Grimm, por exemplo, é frequente, na
narração, o modelo de abusos de crianças, bem como o abandono ou negligência
das crianças pelos seus responsáveis (Zipes, 1995). Esse modelo pode ser uma
oportunidade para discussão, para reflectir sobre a problemática das relações
sociais, para reconciliar as crianças com situações de stress, para lhes permitir
ver o outro com mais compreensão e para evidenciar um modo alternativo para
lidar com situações complicadas ou dramáticas. No seu texto "The transactional
self” Jerome Bruner (1987) afirma que os contos populares e histórias, que
servem como diretrizes de comportamento e de pensamento em toda as
civilizações, não são simples contos que mostram valores do que está certo ou
errado. Os contos transmitem às crianças verdades que têm dimensão
sociológica e antropológica. Transmitem também mensagens de que algumas
verdades são comuns a cada civilização, porque contos de diferentes países têm
em comum imagens coletivas, verdades que possuem dimensões sociológicas e
antropológicas, apesar das diferenciações culturais que podem ser registadas.
Além disso, Italo Calvino (1988 [1983]), cujo trabalho compreende também
colecções de contos populares, afirma que “há coisas que só a literatura pode
oferecer, através dos meios adequados para isso”.
Assim, também existem coisas que só a narração pode oferecer, usando
uma forma adequada. Um projecto de narração actua como uma lente de
aumento que se concentra nas expectativas humanas, acções e também nas
consequências. Indica, respectivamente, as infracções e as regras, mostra os
efeitos de escolhas específicas, o que significa o prémio por certos desejos e o
prémio por objetivos precisos alcançados. Como demostrado por Propp (1968), a
narrativa, na sua estrutura mais simples, inicia-se com uma situação por causa
de uma questão, problema que aparece, avança com a solução/ gestão, que
pressupõe ter iniciativa, tomar decisões e agir, e termina seja com o retorno à
situação inicial ou com o conceito de uma solução satisfatória. A trama
geralmente prevê várias personagens principais/clássicos que colocam a vida em
perigo, devem enfrentar sacricíficos, provas de coragem, escolhas dolorosas,
agir, utilizar a criatividade e a força.
Estas personagens são forçadas a ultrapassar certos limites para defender
os seus objectivos, que estão geralmente ligados a um valor eterno e universal.
Assim, a narrativa pode ser considerada de certa forma como uma técnica para
desenvolver o sentido da iniciativa, para resolver os problemas, para enfrentar
as dificuldades. A narração da história, seja como método ou como conteúdo, é
uma forma de desenvolver competências diversas, como a capacidade de agir,
segundo o que já foi dito, a vários níveis:
141
1. A linguagem privilegiada de comunicação contribui para:
-
criar significados e entender o nosso mundo;
construir uma identidade;
preencher as lacunas entre os estereótipos culturais;
expressão, linguística ou outro.
2. Meio para organizar a experiência precendente em termos de:
- desenvolvimento emotivo e cognitivo.
3. Técnica para:
- saber tomar decisões;
- resolver os problemas;
- gestão de experiência humana.
4. Passagem para:
- transmissão de conhecimento e cultura
Por todos esses motivos, durante a realização do Intercultural Workshop,
no âmbito do projeto P.in.o.k.i.o., a narrativa é proposta como prática de base
para a sua criação, organização e desenvolvimento. O Intercultural Workshop, a
seguir, contém seis unidades (Referências bibliográficas incluídas): os quatro
primeiros (Breve introdução, objectivos do Intercultural Workshop, proposta
metodológica, organização do Intercultural Workshop) mais teóricas, enquanto o
quinto (Actividades propostas) é mais prático, sugerindo a modalidade de
aplicação de tudo que é proposto na modalidade teórica. São sugeridas nove
actividades que incluem outras três ou quatro actividades. Em cada actividade é
mencionado o objectivo ou os objectivos correspondentes às competências
específicas do projeto P.in.o.k.i.o.
Cada actividade sugere práticas de “contar” e “fazer”, presentes nas
actividades de narração re (narração verbal e Pictórica, musical e cinética, oral
ou escrita) ou de invenção de novas narrações. Além disso, na invenção de uma
nova história (que pressupõe a compreensão e a elaboração de códigos, a
descodificação e a sua organização e recodificação) são activados os mecanismos
de crítica de auto-conhecimento e de desenvolvimento de várias competências
relativas à definição dos objetivos e do desenvolvimento de estratégias para a
sua realização. Além disso, através da colaboração que é necessária à criação/
narração de histórias e às actividades que são relacionadas desenvolve-se o
sentido de colectividade e de pertença a uma equipa na qual as diferenças são
gradualemente eliminadas.
142
Segunda Parte
143
Intercultural Workshop:
Fazer juntos, Aprender Juntos
1.Porquê um Intercultural Workshop? Indicações introdutórias
1. Pesquisas, estudos, estatísticas e dados derivados de bibliografia
internacional colocam em evidência a exigência de formação para uma
consciência intercultural no âmbito da sociedade moderna. Vivendo num
ambiente multicultural, torna-se muito importante poder distinguir, sem
fazer distinção (Pascua, 2003). Cada um de nós possui uma própria
identidade; é única porque possui características particulares, diferentes das
dos outros, mas todos, mais ou menos, apresentamos também
semelhanças.
2. Já está provado que acolher, aceitar, respeitar as diferentes e diversas
formas de expressões culturais enriquece a própria cultura e contribui para
o desenvolvimento e progresso colectivo e pessoal.
3. É reconhecido que a infância é o período em que se desenvolve a
consciência intercultural de modo mais fácil e eficaz. Como consequência, a
família e a escola desempenham um importante papel no que se refere ao
desenvolvimento dessa competência intercultural.
4. As salas de aula são frequentadas por estudantes, que também são
possuidores de diversas culturas, linguística, religiosa, étnica, biológica,
mas também diversidade social, económica, de carácter e das próprias
condições pessoais. No âmbito da escola, oferece-se, portanto, a
oportunidade de reflectir sobre os conceitos de diversidade\identidade,
cultura, monoculturalismo, multiculturalismo e apresentam-se condições
adaptadas com vista à educação intercultural.
5. A interculturalidade, como desafio antropológico-social-político (Marcheschi,
2010), no âmbito escolar significa, sobretudo, oferecer oportunidades
educativas iguais a todos, independentemente das situações sociais ou
culturais específicas. A educação intercultural não está ligada a uma
disciplina ou percurso escolar, mas refere-se ao modo como se dá suporte e
se concebe a disciplina e o mundo que a cerca.
144
2. Objectivos do Intercultural Workshop
2.1. Objectivos Gerais: competências-chave9
6. Comunicação na língua materna (1): interagir adequadamente e com
criatividade no plano linguístico, no âmbito da diversidade de culturais,
sociais, de vida doméstica etc.
7. Aprender a aprender (5): organizar a própria aprendizagem também
mediante uma gestão eficaz do tempo e da informação, em nível individual
8. Competência social e cívica (6): desenvolver competências pessoais,
interpessoais e interculturais relacionadas a conceitos de democracia,
justiça, igualdade e cidadania.
9. Consciencialização e expressões Culturais (8): tomar consciência da
importância da expressão criativa de ideias, experiências e emoções,
considerando a imensa variedade de meios de comunicação, incluindo as
artes cênicas, a música, literatura e artes visuais.
2.2. Objetivos Específicos
-
Reconhecer a beleza de ser diferente.
-
Reconhecer o direito de ser diferente, de ter opiniões diferentes, nem
sempre compartilhadas com todos os outros.
-
Reconhecer a riqueza obtida por meio do aprofundamento das demais
culturas.
-
Reconhecer a necessidade de que tudo tem “o outro”: de outra cultura,
outro País, outra pessoa.
-
Reconhecer que todos têm as mesmas ou necessidades semelhantes: de
amar ou de ser amados, de ter e de ser amigos, de comer, de cantar,
trabalhar, de aprender, e de educar-se, de sonhar, de projectar a própria
vida etc.
-
Superar pré-julgamentos e ideias estereotipadas.
-
Aprofundar os conceitos de globalização, cultura, multiculturalismo.
-
Experimentar e dialogar de maneira crítica e construtiva.
-
Procurar, recolher e reelaborar informações
-
Adquirir
consciência
a
respeito
do
próprio
aprendizagem/assimilação das competências e saberes.
9
processo
de
Definição, segundo a “Recomendação do Parlamento Europeu e do Conselho”, Gazzetta Ufficiale dell’Unione
Europea, de 18 de dezembro de 2006 (2006/962/CE).
145
-
Preservar várias expressões do património cultural, como a música, a
literatura, a língua, a arte e adquirir maior consciência em relação à própria
raiz cultural.
3. Propostas Metodológicas
3.1. O “project method”
O Planeamento, a organização e a realização das actividades de Workshop
podem-se apoiar na proposta “Project Method”, a qual se baseia no ensino
experimental-comunicativo (Chrysafidis, 2000). O “Project Method” é uma forma
complexa de ensino e de desenvolvimento de actividades criativas que possuem
como ponto de partida questões/hipóteses específicas e concretas. É um método
centrado na criança (child-centred) que enfatiza o processo e não o resultado. O
princípio fundamental deste método é que cada processo de ensino deve ser
ligado à situação da vida concreta, real.
Centra-se e adequa-se, portanto, às exigências e às competências das
crianças, sendo a participação activa, o planeamento e a organização de uma
actividade ou de um processo didáctico fundamentais (Fried-Booth and Maley,
2002). Segundo esta visão, os participantes desenvolvem o sentido de
responsabilidade, a qualidade social, de cooperação e a capacidade de Resolução
de Problemas (problem solving).
As principais características do“project method”, destacadas a seguir, ajudam a
compreender melhor as suas vantagens e a sua aplicação no âmbito escolar.
- orientado aos interesses das crianças participantes;
- referência a situações e experiências reais;
- criatividades na produção de um trabalho;
- participação activa a vários níveis;
- desenvolvimento simultâneo de muitos sentidos e capacidades;
- desenvolvimento cognitivo.
3.2. Fases do “Project Method”

O processo da realização de uma actividade compreende as seguintes
fases (Fried-Booth and Maley, 2002):

Planeamento (planning): é a fase de projectação, em que os participantes
reflectem, discutem, trocam opiniões sobre a escolha e organização da
actividade a ser desenvolvida. O professor ajuda os participantes na
escolha da actividade procurando estimulá-los. O estímulo poderá ser
146
desencadeado pela narração de uma fábula.c Se for necessário, os
participantes podem formar dois ou mais grupos de trabalho.

Preparação (preparation): compreende o desenvolvimento da atividade
(por exemplo, coletar materiais, classificá-los, expressar reflexões etc) O
professor possui aqui um papel consultivo e de coordenador indirecto.
Intervém somente quando considera oportuno fazê-lo.

3. Apresentação (presentation): preparação final e apresentação, se
necessário, das actividades (exemplo: mostra dos trabalhos elaborados,
espetáculos, teatral/musicais etc). Esta é uma fase importante, visto que,
entre outras coisas, há uma gratificação directa dos participantes.

Avaliação (assessment): é a fase da auto-crítica e reflexão sobre as
tarefas feitas/experimentadas e elaboradas. Consciencialização sobre o
que foi aprendido e sobre a experiência vivida. Se o professor, por
iniciativa própria (acção importante para adquirir experiência para as
próximas etapas), quiser "avaliar" os resultados da atividade, pode fazê-lo
utilizando várias ferramentas (por exemplo, a discussão aberta,
questionário).
3.3. “Project method” e Intercultural Workshop
O professor ao utilizar o “Project Method” para organizar as actividades criativas
no contexto da educação intercultural, deve ter em conta o que se segue:
- Reunir-se e cooperar com os membros da família das crianças. Ouvi-los
atentamente. Solicitar o apoio e participação deles em atividades\eventos
realizadas na classe. O envolvimento dos pais na vida escolar é essencial
porque desenvolvem um papel importante na construção da identidade
cultural dos filhos e ajudam a “moldar” o comportamento, seus préjulgamentos, valores, visões de mundo ao seu redor etc.
- O nível de dificuldade da actividade deve ser proporcional às capacidades e
às características das crianças: idade, necessidades especiais,
competências linguísticas etc.
- É preferível uma actividade incompleta do que uma realizada pelo
professor.
- A actividade deve fazer referência às próprias experiências, estimular o
interesse e ser fonte de inspiração para os participantes.
- Valorizar a diversidade por meio da linguagem não verbal. Alguns alunos
não se conseguem expressar através dos códigos linguísticos, mas
conseguem fazê-lo com os códigos extralinguísticos. Portanto, é necessário
prever actividades de comunicação extralinguística (que compreendem o
som de instrumentos musicais, mímicas, pinturas etc).
- Respeitar a língua materna dos participantes é fundamental. Os
participantes estrangeiros podem exercitar a sua língua materna: torna-se
147
um valor significativo expressar-se não só na língua dominante, mas
também na própria língua.
- Estimular a emergência das várias habilidades e os talentos.
- Estimular a criatividade e a cooperação
- Promover a compreensão e aceitação mútua. Não é necessário que haja
relações de amizade, mas é necessário cooperar com os outros e respeitálos. Cooperar bem significa ter a capacidade de lidar com conflitos
pessoais, interpessoais e culturais.
- Favorecer a atitude positiva perante a vida (segundo os princípios
modernos de educação intercultural).
Antes da realização da tarefa, é necessário preparar-se bem para a escolha da
história, planear adequadamente os objectivos da actividade, o tipo de
actividade a ser realizada e o material e a metodologia a serem utilizados.
4. Organização do Intercultural Workshop
- Espaço organizado e adaptado para acomodar actividades motoras, com
mobiliário (mesas, cadeiras, almofadas, travesseiros, globo terrestre, mapa
etc.).
- Material gráfico.
- Instrumentos musicais (percussão, tamborim, varetas etc). Estes podem
ser construídos pelas crianças.
- Instrumentos multimédia (blog, podcast, filme etc).
5. Actividades propostas
Comecemos a contar10. Contemo-nos a nós mesmos, contemos a vida, a dor, o
afecto, a fome, a luta, a paz, os sonhos, a beleza, as viagens, os jogos...
narremos e escutemos narrar..
Era uma vez...
Era uma vez um rapaz, louro, como o linho, com sardas no nariz;
usava sapatos de madeira, meias remendadas, calças de couro com algumas
manchas. O seu nome era Nils Holgerson. Um dia, “vagabundo”, como era, e
cuja ocupação preferida era trapacear o próximo, começou a tratar mal um
10
Sobre o conceito de “narrar/narração na classe” Veja: Jerome Bruner, Acts of Meaning, 1990, do mesmo
autor, The Culture of Education, 1996 e Sofia Gavriilidis, Glossary Section, 2010.
148
Troll11, mas o Troll o diminuía. Nils, nesta situação lamentável, percebe que é
capaz de entender a linguagem dos animais.
I) Trocamos gnomos, trocamos histórias, trocamos medo
Objetivo: Realizar caminhos interculturais. Adquirir consciência do (próprio)
património cultural e compreender a articulação entre a própria cultura e as
outras. Respeitar valores e crenças de outras culturas. Explorar aspectos da
própria cultura. Desenvolver competências de cooperação com colegas e com os
adultos.
Para Refletir: Observemos que cada povo, com as suas tradições, semelhanças e
diferenças, medos, tormentos, crenças é que dá forma a essas invenções e a
criaturas similares. O troll que Nils encontra poderá corresponder ao “diabinho”
italiano, ao “elf” ou ao “gnomo” inglês, ao “diabinho” alemão, ao saci pererê
brasileiro ou ao “kalikanztaros” grego. Não obstante, o “kalikanztaros” grego seja
uma criatura monstruosa, malvada, bizzarra12, é preciso dizer que nem todas as
criaturas das fábulas da fantasia popular são malvadas. Pense nestes seres
imaginários e misteriosos que habitam os contos de todo o mundo. O Trol
diminuía Nils, tornou-o pequeno e transformou-o. E, nesse novo tamanho, Nills
adquire uma nova habilidade: pode entender a linguagem dos animais. Nils foi
transformado. Volta homem, depois de aprender muito sobre os novos amigos
animais, que lhes faziam companhia. Chamemos a atenção para histórias com
personagens de contos de fadas que foram transformadas, geralmente em
animais ou criaturas (ou bruxaria, talvez uma pessoa má) e depois voltaram ao
seu estado anterior.
Narrando: contar as histórias que conhecemos, com protagonistas ou criaturas
fabulosas e histórias familiares focadas na transformação. Os membros adultos
das famílias podem contribuir significativamente com essa atividade com suas
histórias e informações. Descobriremos que as várias tradições possuem vínculos
estreitos com o universal. Descobriremos, também, que a tradição popular tem
laços estreitos com as histórias para crianças.
Fazendo: analise a situação - uma criatura misteriosa e fabulosa visita-nos e
pede-nos hospitalidade. Daremos permissão para falar de si mesmo. Vamos
brincar com os jornalistas: coopera para formular as questões a serem feitas ao
nosso estranho visitante. Um menino personifica a criatura e responde.
11
Os trolls são criaturas antropomórficas do folclore escandinavo. Poderiam ser tanto como gigantes horrendos
– como ogros – ou como pequenas criaturas semelhantes a goblins. Viviam em cavernas ou grutas
subterrâneas. Na literatura nórdica, apareceram com várias formas, e uma das mais famosas teria orelhas e
nariz enormes. Nesses contos também lhes foram atribuídas várias características, como a transformação
dessas criaturas em pedra, quando expostas à luz solar.
12
Os kalikantzari gregos são crituras monstruosas, cobertas de pelos negros e grossos, são metade homem e
metade animal. Vivem todo o ano no centro da terra devorando árvores. Aparecem somente no dia 25 de
dezembro e permanecem 12 dias, até retornar ao centro da terra. Vem para aterrorizam as pessoas, para
roubar e fazer malvadezas, mas nunca serão capturados.
149
Um dia, Nils Holgerson, agarrando-se ao pescoço de um ganso,
atravessa o seu País, a Suécia.
II) Conhecer o País
Objetivo: Realizar caminhos interculturais para conhecer outros Países/Culturas e
conhecer a sua própria cultura. Identificar semelhanças e diferenças entre
países/culturas. Compreender que todos os Países possuem aspectos positivos e
negativos, nenhum País é perfeito. Desenvolver habilidades com os colegas e
com os adultos de modo a explorar aspectos do País em que nasceu. Procurar,
coletar e elaborar informações. Desenvolver habilidades de narração/expressão
em público.
Para Refletir: se seguirmos Nills conheceremos um pouco melhor o seu País - a
Suécia. Se Nills Holgerson atravessasse o País em que a criança nasceu, em qual
lugar ele pararia?
Narrando: Desta vez, planeemos, com o auxílio de uma pessoa da nossa família,
uma viagem de Nills Holgerson ao nosso País. Podemos envolver Nils em várias
aventuras e experiências ligadas aos costumes do nosso país e contar o que Nils
viu e viveu.
Fazendo: As crianças juntamente com os adultos da família (ou sozinhos)
mostrarão o seu País. Com ajuda dos pais poderão criar materiais artísticofigurativos relativos à beleza natural do seu País e da sua respectiva cultura.
Nils Holgerson, nas asas do ganso, fez uma “viagem maravilhosa”,
viveu experiências emocionantes. Fez amizades, fez o bem, aprendeu e
agradeceu as descobertas de novos e amplos horizontes que fez com esta
viagem.
III) Viajar
Objetivo: Realizar caminhos interculturais para reflectir sobre os conceitos de
globalização, de semelhanças e diferenças geográficas, das horas (perspectiva
intercultural de tempo). Desenvolver habilidades de cooperação; aprender a
buscar informações e a se expressar.
Para refletir: Se uma pessoa viaja, realiza várias experiências interessantes.
Narrando: Você já viajou? Teve experiências interessantes? Quer falar para nós a
respeito?
Fazendo: com a ajuda de um professor e ou com base em pesquisas
bibliográficas, verifique que horas são agora na Lapônia. Até onde chegou Nils?
150
Que hora é no Egipto? em Pequim? e em outros lugares? Brinque com isso... Um
globo terrestre ou um mapa ajudará muito a realizar esta atividade.
Na sua migração, Nils Holgerson está a voar com os gansos
selvagens. Ele viaja para conseguir melhores condições de vida: alimentar e
climática.
IV) Viajar para...
Objetivo: Desenvolver conceitos de diferença e de igualdade: todos temos as
mesmas necessidades. Desenvolver habilidades de cooperação, de expressar-se
e de dialogar, de elaborar informações. Descobrir novas maneiras de
comunicação extralinguística (cantando, dançando, tocando instrumentos
musicais e pintando). Desenvolver habilidades de se expressar em público.
Para refletir: os pássaros migratórios, assim como os amigos de Nills, os gansos
selvagens, procuram comida e conseguir melhores condições de vida, de vez em
quando reencontram os amigos do passado. E talvez, se sintam muito felizes por
isto. Ou então fazem novos amigos e talvez também se sintam bem assim.
Narrando: sabemos que muita gente viaja, se muda, muda de casa para
melhorar a vida, para trabalhar, para estudar ou para encontrar uma pessoa que
lhe queira bem. Conhece pessoas que viajaram para tornar a sua vida mais bela
ou por que eram obrigados a fazê-lo por motivos diversos? Vamos relembrar as
fábulas que conhecemos em que os heróis estavam longe de casa, viajaram para
procurar trabalho (ou encontrar uma pessoa amada ou aprender alguma coisa ou
porque foram expulsos). O que fizeram? Você pode contar uma história?
Fazendo: Vamos criar a nossa fábula com heróis viajantes? Vamos combinar se
vamos escrevê-la, ilustrá-la, dramatizá-la (empatia intercultural) vamos
enriquecê-la com música? Vamos expressar-nos através dos sons dos
instrumentos musicais e dos sentimentos (ansiedade, medo, alegria, satisfação
etc.) como os heróis distantes. O professor motiva as crianças a participarem e a
assumir papéis semelhantes e papéis que ajudam a exprimir-se ou a revelar ou
aprimorar os próprios talentos.
... Tão logo entra em casa, Gepeto pega suas ferramentas e começa a
talhar e a fabricar o seu fantoche. “Que nome eu lhe darei? Disse a si mesmo:
“eu vou lhe dar o nome de Pinóquio”. “Este nome lhe trará sorte”.
É mesmo uma linda flor! Disse a mulher e beijou as pétalas vermelhas e
amarelas, mas enquanto ela as beijava, a flor, como um estrondo se abriu. Era
151
apenas uma tulipa, agora se podia ver; porém em meio à flor, no galho verde
havia uma menina pequenininha, delicada, graciosa; não era maior do que um
dedo mínimo e por isso foi chamada de Mignolina.
Guifá é astuto no mercado
- Como você se chama?
- Me chamo como meu pai!
- Como se chama seu pai?
- Se chama como meu avô!
- Como se chama seu avô?
- Como eu!
- Como você se chama?
- Como meu avô!
[- E como te chamam para vir comer?]
[- Não me chamam, vou sozinho”]
V) O meu nome é...
Objetivo: Realizar caminhos interculturais. Reconhecer a beleza de ser diferente.
Reconhecer a beleza de criar juntos. Exercitar a competência linguística.
Para refletir: Cada um possui um nome e um sobrenome. O nome é dado,
segundo práticas e ritos que variam de cultura para cultura, de família para
família, de época a época.
Qual a finalidade de se ter um nome e um
sobrenome?
Narrando: Falar das condições pelas quais recebemos um nome. Vamos
descobrir semelhanças e diferenças entre a cultura e práticas das famílias.
Vamos Perguntar aos nossos pais se hoje se adotam as mesmas práticas para a
atribuições do nome, quando na época deles.
Fazendo: Brincando com as letras. Identificar a letra que há em comum no nosso
nome com a do nosso herói preferido. Por exemplo, o meu nome é “Tommy” e
meu herói preferido é Nils. Bem, os nossos nomes não têm em comum nenhuma
letra. Ao invés, com Pinóquio, que é meu outro herói preferido, há uma letra em
comum: a letra “o”. Podemos, assim, dividir a sala em dois grupos,
consensulamente. Cada grupo cria uma ponte que une com o outro grupo (duas
pontes), usando cubos com letras. Os cubos de cada grupo terão as mesmas
letras que correspondem ao nome das crianças participantes. Vamos inventar
rimas com o nome das crianças.
... Abra, te peço!- repete Gepeto – se não abrir, quando chego em casa, te
os fortuna com a música: eu tocarei o alaúde e tu dará o ritmo com o tambor.
O cão aceitou a proposta e continuou caminhando com o novo amigo.
Não haviam
desesperado.
percorrido
muito,
quando
152
apareceu
um
gato,
que
miava
“O que te aconteceu? Para te lamentar desta maneira?”, perguntou o burro.
“estou velho e sofro de artrite, por isso não sou mais ágil como uma vez e
preciso ficar aquecido. Mas me vendo repousar perto da lareira, ontem o meu
dono ficou bravo e me acusou de preguiçoso, me criticou de não conseguir mais
pegar um rato e me mandou sair de casa... sem piedade! Se eu pensar que lhe
servi a vida toda!... agora não sei onde ir, não sei como fazer com as despesas.”,
responde soluçando, o gato.
"Então vem conosco ser músico em Bremen" disseram juntos, o burro e o cão.
O gato não o fez repetir duas vezes e cheio de esperança, se uniu a eles...
VIII) Vem conosco
Objetivo: Educar para os valores humanos como a amizade e a solidariedade.
Expressar afeto, lembranças, expectativas e esperança.
Para Refletir: Reflectir sobre as condições da velhice e sobre o conceito de
solidariedade.
Fazendo: A sugestão é inventar uma continuação da história, todos juntos.
Dividir o grupo ou realizar a atividade individualmente. Podem dramatizar,
ilustrar, reescrever na forma de quadrinhos, se desejarem.
IX) A Fábula perfeita
Cada criança narra a sua fábula preferida. Trabalhemos todos juntos para
identificar os aspectos comuns que se apresentam às várias fábulas, a nossa
fábula, a fábula de cada um: personagens, fio condutores, motivações, temas –
em outras palavras, as necessidades, os sentimentos, os sonhos, os desejos não
realizados, mas que são possíveis de realizar, de viver e de compartilhar.
Falemos das figuras simbólicas das forças dominantes que representam
alegoricamente as grandes dificuldades ou os inimigos que se devem enfrentar,
das transgressões de uma acção e das consequências que derivam dela, das
mudanças/metamorfoses, da dureza e crueldade dos castigos, do aviso de
precaução em relação aos eventos nefastos que é pronunciado pela voz dos
animais, da luta do herói contra a dificuldade e dos amigos que encontram e que
ajudam, do alto preço que se paga e do renascimento.
As crianças podem, pouco a pouco, descobrir o que o estudo comparado da
fábula mostra. Que as fábulas de cada lugar possuem variações das fábulas de
todo o mundo (Loukatos, 1992). Os componentes fundamentais e os cânones
narrativos das fábulas de todos os povos são comuns, a representação dos
valores e dos ideais que exprimem é unidimensional e esquemática, a
universalidade das fábulas são evidentes13. E não só...
13
É verdade, porém, que as semelhanças, o modo de compreender o mundo, as condições, as ocupações, as
experiências vividas, as esperanças, tudo que constitui as características particulares do povo que re-narra,
remodela, é remodelado, segundo suas próprias condições, se infiltrando e sendo retratados nas narrativas,
153
Descobrimos que “nas fábulas, encontramos refletida a projeção imaginária
das possibilidades de condições de vida não alienantes”, como Jack Zipes (2006),
que sustenta que “a magia é usada paradoxalmente, não para iludir ou enganar,
mas para esclarecer”. Parece mesmo verdade que, deixando de lado os juízos de
valor, estéticos ou morais, os motivos dos contos de fada continuam a viver na
sociedade pós-tradicional, moderna, tornando-se um dos mais importantes
elementos de constituição da cultura da infância (Richter, 1995).
como formulações, por vezes, simbólicas ou em outras, alegóricas. Um exemplo são as características que
apresentam certos tipos narrativos de Cinderelas do mundo.
154
Bibliografia
I. Fontes primárias
Andersen, H.C.. The Tin Soldier (1838). The tales of Hans Christian Andersen.
Available at: < http://www.andersenstories.com/it/andersen_fiabe/il_ tenace
_soldatino_di_stagno> [Accessed 6 December 2010].
Beffa, S., ed. Fiabe randage: Giufà, Cenerentola e gli altri vagabondi. Edu-Doc.
Available through: < http://www.edu-doc.com/index.php?q=giufa> [Accessed 5
December 2010].
Buongiorno, T., 2001. Dizionario della letteratura per ragazzi. Milano: Fabbri
Editori.
Collodi, C., 1883. The adventures of Pinocchio. Tale of a Puppet. Translated from
the Italian by M.L. Rosenthal (2000). Pescia: Fondazione Nazionale Carlo Collodi.
Grimms’ Brothers Collection [La raccolta di favole dei Fratelli Grimm]. The
Musicians of Bremen [I musicanti di Brema]. Available at:
<http://www.lefiabe.com/grimm/musicanti-brema.htm > [Accessed 6 December
2010].
II. Fontes secundárias
Applebee, A., 1978. The Child’s Concept of Story. Age two to seven. Chicago:
The University of Chicago Press.
Auerbach, E., 2003. Mimesis: The Representation of Reality in Western
Literature. 5th ed. Translated from German by W. R. Trask. Princeton: Princeton
University Press.
Bake, J.-I., 2006. The Project Method. Theory and Practise. Grin Verlang.
Baliani, M., 2005. Pinocchio Nero. Diario di un viaggio teatrale. Milano: Rizzoli.
Barbas, G., Birbili, M., Stagiopoulos and P., Tzivinikou, S., 2006. A pilot study of
factors affecting the process of integration in Greek mursery schools. European
Journal of Special Needs Education, 21, pp. 217-226.
Barton, B., 2000. Telling stories your way: Storytelling and reading aloud in the
classroom. Markham. Ontario: Pembroke Publishers Limited.
Barthes, R. and Lionel, D., 1975. An Introduction to the Structural Analysis of
Narrative. New Literary History 6(2), 237-272.
Benton, M., 1996. Reader-Response Criticism. In: P. Hunt, ed. International
Companion Encyclopedia of Children’s Literature. New York: Routledge, pp. 7188.
Bertills, Y., 2003. Beyond Identification. Proper Names in Children’s Literature.
Finland: Åbo Akademi University Press.
155
Bettelheim, B. 1976. The uses of enchantment. The meaning and Importance of
Fairy Tales. New York: Vintage Books.
Boje, D. M., 2008. Storytelling organizations. London: Sage Publications.
Bottigheimer, R., 1987. Grimms’ Bad Girls & Bold Boys: The Moral and Social
Vision of the Tales. New Haven and London: Yale University Press.
Bruner, J., 2003. Making Stories: Law, Literature, Life. Cambridge MA: Havard
University Press.
Bruner, J., 1999. The Culture of Education. 5th ed. Cambridge MA: Havard
University Press.
Bruner, J., 1990. Acts of Meaning. Cambridge Ma: Havard University Press.
Bruner, J., 1987. The transactional self. In: J. Bruner and H. Haste, eds. Making
Sense. The child’s construction of the world. London: Methuen & Co, pp. 81-96.
Bruner, J. and Weisser, S., 1991. The invention of self: autobiography and its
forms. In: D. Olson David and N. Torrance, eds. Literacy and Orality. Cambridge
and New York: Cambridge University Press, pp. 129-148.
Byram, M. S., 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative
Competence. Cleveton: Multilingual Matters Ltd.
Cai, M., 2002. Multicultural Literature for Children and Young Adults: Reflections
on Critical Issues. Westport, Conn: Greenwood Press.
Calvino, I., 1988 [1983]. Lezioni americane. Sei proposte per il prossimo
millennio. Milano: Garzanti.
Cederna, G. and Muiruri, J., 2005. Le avventure di un ragazzo di strada. Milano:
Giunti.
Chiarioni, T., 2005. Ti racconto una fiaba… La narrazione come percorso
interculturale. Carocci: Roma.
Chryssafidis, C., 2000. Learning through experience and communication. Αthens:
Gutenberg (in Greek).
Fish, S., 1980. Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive
Communities. Cambridge, MA: Harvard UP.
Fisher, W., 1985. The narrative paradigm: In the beginning. Journal of
Communication 35(4), pp. 73-89.
Fox, C., 1993. At the Very Edge of the Forest: The Influence of Literature on
Storytelling by Children. London: Cassell.
Fried-Booth, D. and Maley, A., 2002. Project Work. Oxford: Oxford University
Press.
Gavriilidis, S., 2010. Children’s Literature. Glossary section (term: narration/
narration in classroom). Available at: <www.pinokioproject.eu> [Accessed 8
October 2010].
156
Giannikopoulou, A., 2009. Direct and Indirect Ideological Messages within the
Intercultural Illustrated Book (in Greek). Keimena, [e-journal] 9. Available at :
<http://keimena.ece.uth.gr/main/index.php?view=article&catid=53%3Atefxos9&
id=144%3Ap7t9& > [Accessed 17 Dicember 2010] (in Greek).
Golden, J., 1990. The Narrative Symbol in Children’s Literature. Explorations in
the Construction of Text. Berlin & New York: Mouton de Gryter.
Helm, J. H. and Katz, L., 2001. Young Investigators: The Project Approach in the
Early Years. New York: Teachers College Press.
Jean, G., 1990. Le pouvoir des contes. 2nd ed. Bruxelles: Casterman.
Kanatsouli, M., 2002. Ambiguities in Children’s Literature. Between greekness
and multiculturality. Athens: Sygxronoi Orizontes (in Greek).
Loukatos, D., 1992. Introduction to Folk Greek Tradition. 4th ed. Athens: Istituto
Culturale della Banca Nazionale (in Greek).
Lüthi, M., 1976. Once upon a time: on the nature of fairy tales, Indiana
University Press.
Marcheschi, D., 2010. Culture-Interculturale. Glossary section, (term:
Intercultural/Interculturalism/Intercultur). Available at: <www.pinokioproject.
eu> [Accessed 8 October 2010].
Mello, R., 2001. The Power of Storytelling: How Oral Narrative Influences
Children’s Relationships in Classrooms. International Journal of Education & Arts,
[e-journal]
2(1).
Available
at:
<http://www.ijea.org/v2n1/index.html>
[Accessed 8 September 2010].
Meraklis, M., 1999. Folk Tale. Studies on Tales. Athens: Ellinika Grammata (in
Greek).
Meraklis, M., 2001. Our Fairy Tales. Athens: Entos (in Greek).
Oikonomidou, S., 2000. A Thousand and one reversals. Athens: Ellinika
Grammata (in Greek).
Oittinen, R., 2000. Translating for Children. New York and London: Garland
Publishing.
Pascua, I., 2003. Translation and Intercultural Education. Meta-traduction pour
les
enfants,
[e-journal]
48,
pp.
276-284.
Available
at:
<http://id.erudit.org/iderudit/006974ar.html> [Accessed 11 Octobre 2008].
Pinsent, P., 1994. ‘We speak English in this school’: the experience of immigrant
children as depicted in some recent fiction. In: N. Broadbent et al, eds.
Researching Children’s Literature – A coming of age?. LSU Publications.
Portelli, A., 2009. Un lavoro di relazione: osservazione sulla storia orale.
Associatione Italiana di Storia Orale [AISO], pp. 124-134. Available at:
<//www.aisoitalia.it/2009/01/un-lavoro-di-relazione > [Accessed 9 December
2010].
157
Propp, V., 1968. Morphology of the folk tale. 2nd ed. Translated from Russian by
L. Scott. Austin: University of Texas Press.
Richter, D., 1995. La luce azzurra. Saggi sulla fiaba. Milano: Arnoldo Mondadori.
Seago, C., 2006. Nursery Politics: Sleeping Beauty of the Acculturation of a Tale.
In: G. Lathey, ed. The translation of children’s literature: A Reader. Cleveton,
Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, pp. 175-189.
Soulioti, E. and Pagghe, Tz., 2004. Interdisciplinary Approaches and Teaching.
The Project Method. Nea Paideia, 112, pp. 40-50 (in Greek).
Smorti, A., 1997. Se è narrazione. In: A. Smorti, ed. Il sé come testo.
Costruzione delle storie e sviluppo della persona. Firenze: Giunti, pp. 3-40.
Smorti, A., 1994. Il pensiero narrativo. Construzione delle storie e sviluppo della
persona. Firenze: Giunti.
Stephens, J. and Robyn M., 1998. Retelling Stories, Framing Culture: Traditional
Story and Metanarratives in Children’s Literature. New York and London: Garland
Publishing.
Tatar, M., 2003. The hard facts of the Grimms Fairy Tales. 2nd ed. United States:
Princeton University Press.
Tsilimeni, T., 2007. Picture book. Views and opinions. Volos: University Press of
Thessaly (in Greek).
Wright, A., 1995. Storytelling with children. Oxford: Oxford University Press.
Yolen, J., 2000. Touch Magic: Fantasy, Faerie and Folklore in Literature of
Childhood. Little Roch, Arkansas: August House Publishers.
Zipes, J. D., 1979. Breaking the magic spell: radical theories of folk and fairy
tales. London: Heiman.
Zipes, J. D., 1991. Fairy tales and the Art of Subversion: The Classical Genre for
Children and the Process of Civilization. New York: Routledge.
Zipes, J. D., 1995. Creative Storytelling: Building Community. Changing Lives.
New York and London: Routledge.
Zipes, J. D., 1999. When Dreams Came True. Classical Fairy Tales and Their
Tradition. New York and London: Routledge.
Zipes, J. D., 2004. Speaking out: Storytelling and Creative Drama for Children.
New York: Routledge.
158
Parte III
Os Intercultural Worshops feram realizados no período de setembro de 2010 a
maio de 2011. Durante esta atividade foram testadas ferramentas on-line para
crianças sobre a provável eficácia do P.IN.O.K.I.O. metodologia com o
envolvimento dos pais, os pais migrantes e seus filhos.
Na Itália, Portugal, Suíça e Reino Unido os professores, formados com o apoio
dos parceiros P.IN.O.K.I.O gerenciaram os Workshops.
A duração total do Workshop foi de seis horas, dividido em duas ou mais sessões
realizadas no prazo máximo de 30 dias a partir do inicio da primeira sessão.
A primeira sessão foi dedicada às crianças locais e migrantes e seus pais. A
segunda sessão foi dedicada a troca intercultural. A Parte III foi concluído
graças ao empenho e à valiosa contribuição de todos os parceiros que
participaram na organização, no desenvolvimento e implementação do projeto
P.IN.O.K.I.O.
Um agradecimento especial vai para os filhos, pais, amigos e professores que
trabalharam para e no projeto.
159
P.IN.O.K.I.O
Intercultural Workshops – Il Projeto PI.N.O.K.I.O. na
Itália
Na Itália, a fase oficial de experimentação foi organizada na Toscana, Pela Fundação
Nacional Carlo Collodi (FNCC – Entidade Promotora ). A esta se junta uma fase gerida na
Sicilia, pela Oficina Criativa Intercultual (parceiro Associado ao Projeto).
Sumário dos dados relativos às Escolas italianas envolvidas no P.IN.O.K.I.O.
FASE DI SPERIMENTAZIONE - ITALIA
Área de
Experiment6ação
Escolas
N. Professores
N. Classes
N. Alunos
TOSCANA
6
17
14
316
SICILIA
2
3
3
54
Total
8
20
17
370
TOSCANA
Na Toscana, todas as escolas envolvidas no Projeto P.IN.O.K.I.O. percentem à Direação
Didática Estatal – Segundo Círculo de Pescia, com sede na Piazza Monsignor Simonetti, 4
- 51017 Pescia (IT).
Para mais informações sobre a escola acesse: <http://www.pescia2.it>
Na fase de implementação, os dados previstos foram superados, para um total de 6
escolas envolvidas (3 escolas infantis e 3 escolas primárias), 17 professores, 14 classes e
um número superior a 30º0 crianças.
Membros da equipe: CIRDFA – Ca’ Foscari di Venezia (IT)
Barbara Bevilacqua, Alida Favaretto, Juliana Raffaghelli, Annalisa Zapperini e
para FNCC: Edi Fanti, Coordenador Nacional do projeto
160
Fase de Expertimentação
1. Escolas
Infantis
N. classes
N.
N. Alunos
envolvidas Alunos
mino Pinokio
grantes
Nacionaliza
-dade dos
alunos
migrantes
WP6 Intercultural Workshops
Pinokio previa 6 horas
Subdivididas em duas seções de 3 horas cada uma
Período de Atividades
C. Collodi –
V.
Pasquinelli
2
58
9
3
2
1
1
1
1
Collodi (PT)
Romênia
Albânia
Tunisia
Kênia
Rússia
S.Domingo
Muitas atividades foram realizadas com base na história Pippi
“Meias Longas”.
25.02.2011 (2h): Leitura de uma história com tradução suíça.
10.03.2011 (2h): Uma fábula africana.
14.03.2011 (2h): Contos sobre os costumes africanos.
Março 2011 : Uma mãe italiana falou sobre as culturas
Africanas, graças a sua filha keniota
15.03.2011 (2h) : A história de ‘Suka: A mostrou o uso de um
cachecol, um costume do dia a dia daquele País da África.
17.03.2011 – Uma mãe suíça contou a história do Sino de
‘Usrli’. As crianças afugentaram o inverno tocando o Sino de
‘Usrli’, como na parte Romanche da Suíça.
21.03.2011: Festival da primavera - criação de coroas de
flores e sinos confeccionados pelas crianças, segundo a tradição
Suíça-Romanche
14.04.2011(2h): Uma mãe de origem romena contou a história
do Drácula. Depois de ter apresentado brevemente o seu País,
com o auxílio de um mapa realizado pelas crianças, contou
histórias da Transilvânia de modo simples e em tom brincalhão,
adaptado à idade das crianças. As crianças construíram um
livro com imagens encontradas por eles, com a ajuda da mãe,
Criaram, também, um jogo, que depois as crianças puderam,
levar para casa.
13.05.2011: Por ocasião da festa das mães, as crianças
construíram um livro de receitas de todo o mundo.
A primeira foi a do biscoito de Pippi, que também cozinharamno.
Pesciamort
a –V.
Romana
2
58
13
Pescia (PT)
8
1
1
1
1
1
Albânia
Egito
Maroccos
Romênia
Rússia
Ucrânia
24.03.2011 (2h) - Um Workshop com uma mãe russa sobre a
história da “Raposa e o Lobo”.
Março 2011 (2h): Um Workshop com um pai do Egito que
falava da sua região , mostrando instrumentos musicais e de
tradição. As crianças também realizaram um marcador de
páginas ou de livros.
Com imagens do Antigo Egito, escreveram seus nome usando
o alfabeto arábico.
Março 2011 (2h): Um wokshop com uma mãe albanesa que
preparou e cozinhou os biscoitos, com ajuda das crianças, que
forma comidos em 14 de março para celebrar a chegada da
primavera.
161
Torricchio
- Centro
Scolastico
‘La Pineta’
V. Aldo
Moro –
Uzzano
(PT)
2
50
21
11 Albânia
5 Romênia
3 Nigéria
1 Marocos
1 Rússia
11.03.2011 (2h): Mãe da Dinamarcacozinhou biscoitos típicos e
contou canções em italiano e dinamarquês. Depois de
descrever o seu País, preparou biscoitos dinamarqueses com as
crianças, seguindo uma antiga receita de família. Também
foram cantadas canções: a primeira “para Martino” (em
italiano e dinamarquês) e a segunda a “Canção de ninar do
Elefante”, (em dinamarquês). As crianças também
representaram o elefante com rolhas de cortiça. As crianças
cantaram o Hino Nacional da Itália para ela.
Abril e maio 2011: As crianças produziram um livro com todas
as atividades realizadas com os pais estrangeiros. O livro foi
intitulado “sabores do mundo” porque recolheram todas as
receitas de doces trazidos pelos pais.
11.04.2011 (2h): Uma mãe originária do Marrocos apresentou
às crianças algumas características de seu País e trouxe consigo
ingredientes para preparar os biscoitos de Marrocos.
Durante a preparação dos biscoitinhos, a referida mãe falou
primeiro em língua árabe, depois em italiano, cada ingrediente.
A receita continha ingredientes particulares, pouco usados na
Itália e isto tornou as crianças muito curiosas. Os biscoitos
foram colocados no forno e depois provados pelas crianças, e
fizeram um verdadeiro sucesso!
Mãe e filho se emocionaram e ficaram felizes, cantaram em
língua árabe uma cantiga de ninar à lua e as crianças ficaram
muito entusiasmados como o tom daquelas palavras.
12.04.2011 (2h): Uma mãe da Albânia, com ajuda do mapa
mundi mostrou às crianças onde se encontra a Itália e a
Albânia, assinalando a distância e os limites entre elas. Em
seguida narrou, primeiro em albanês e depois em Italiano, uma
história tradicional albanesa intitulada “Um pote cheio de ouro”.
Neste momento, as crianças estão ainda muito curiosas em
relação à nova língua.
Antes de cumprimentar as crianças, a mãe cantou uma canção
albanesa típica de Natal. Durante esta oficina as crianças, com
suas mães estrangeiras se sentiram muito orgulhosas e felizes
de poder apresentar as suas origens aos seus colegas da
escola.
29.04.2011 (2h): Uma mãe da Nigéria mostrou, com auxilio do
mapa mundi, onde se situa o seu País e contou às crianças
uma rima com os cinco dedos da mão, em duas línguas: em
inglês e em “Edo”, o dialeto de “Lagos”, onde ela vivia. O
Workshop teve a apresentação dos doces típicos da Nigéria
foram provados por todos. Em seguida, as crianças
participaram de um jogo de adivinhação, ou seja, elas
precisavam adivinhar os ingredientes usados nos biscoitinhos.
Nesta atividade se divertiram muito. E, finalmente a mãe
cantou para eles.
1.Escolas
Infantis
Total
6
166
43
162
2. Escolas
Primárias
N. classes
envolvida
s no
Pinokio
N.
N. alunos Nacionalid
alunos migrantes
ade dos
alunos
migrantes
WP6 Intercultural Workshops
Pinokio previa 6 horas
Subdivididas em duas sessões de 3 horas cada uma.
Periodo de Atividade
‘Monsignor
Simonetti ‘ Piazza
Simonetti, 4 51017 Pescia
(PT)
2
38
10
2 Romênia
1 Albania
1S.Domingo
2 Suíça
1 Brasil
1 Marrocos
1 Chile
1 Perú
21.02-2011 (4h) : IV classe: Workshop com uma mãe sueca.
Ela focou em particular seus costumes suecos e a tradição de
Santa Lucia, além da preparação de biscoitos. Foram, então,
contados os contos do “Pinóquio” e do sueco “Pippi Meias
Longas”
17.03.2011 : Workshop com os estudantes provenientes de
diferentes partes do mundo (em particular da Finlândia e da
China). Eles estavam na Itália por um Programa Europeu de
mobilidade.
18 e 26.03.2011 (4h): Os jovens cozeram biscoitos com uma
receita originária do Peru, ensinada por uma colega de classe
Jessica.
06.04.2011: Preparação de doces pascais e pães com uma mãe
búlgara.
08.04.2011: Uma mãe italiana que viveu na Irlanda cozinhou
doces e contou sobre tradições daquele País.
Abril 2011 (4h): Encontros com a Mãe da Albânia, América do
Sul, Romênia e Suíça. Foram feitas comparações entre
tradições pascais.
14.04.2011: Uma mãe albanesa contou sobre suas tradições da
páscoa, com preparação de pães e de queijos, junto com o
“Cafja Pashkève” - o café da Páscoa.
15.04.2011 (4h): Encontro com pais do Brasil e do Chile. As
mães falaram de seus Países e em seguida as crianças
assistiram a um vídeo “Mulekada” com danças típicas
brasileiras: samba, axé e forró, depois comeram biscoitos
Alfajores do Chile.
‘A. Bartolozzi’ –
Centro
Scolastico ‘La
Pineta’ V. Aldo
Moro – Uzzano
(PT)
3
47
5
1 Bulgária
30.04.2011: O pão de cada dia, como alimento comum: o
entrelaçamento de diversas culturas. (ver blogs)
1 Rússia
1 Argentina
1 Irlanda
1 Albânia
III e IV classes: Do envolvimento destas duas classes, passouse ao envolvimento de toda a escola.
25.03 e 01.04.11: Entrevista com uma mãe e uma tia de uma
criança Búlgara. Elas falaram sobre a lenda de "martenich",
relativa à tradição pascal e da primavera: as pequenas bonecas
feitas de lã vermelha e branca que devem ser feitas em 1 de
março e colocadas em árvores no da 21 do mesmo mês.
29.03.2011: Doces da Romênia, tradições, dança e os
costumes da vida do campo e informações sobre o Castelo do
Drácula, etc.
30.03.2011: As Martisuare romenas foram criadas como
símbolo da amizade celebrada no primeiro dia da primavera (na
Romênia é o primeiro de março). Professores e alunos deixaram
a escola com “martisuare” como lembrança deste momento e
também por diversão!
Uma mãe albanesa falou da tradição de natal e da páscoa e de
outras características de seu País.
163
Torricchio
(Tempo pieno)
– Centro
Scolastico ‘La
Pineta’ V. Aldo
Moro – Uzzano
(PT)
3
65
18
8 Albânia
4 Rússia
1 Marocos
1 China
23 .03.2011 (2h): Uma mãe da Romênia encontrou fábulas e
contos sobre a amizade – cantando canções e poemas,
brincando com a linguagem LIS (Linguagem de surdos).
30.03.2011 (2h): Com 2 pais da Romênia – Criação de
‘martisuare’, como símbolo romeno de amizade, seguindo a
tradição da primavera. Sim, também se falou da história do
Drácula.
1 Polônia
1S.Domingo
31.03.2011 (2h): Uma mãe albanesa contou uma fábula da
Albânia. As crianças apresentaram a fábula fazendo colagem e
outras atividades.
2 Romênia
06.04.2011: A mesma mãe criou também um mascote com
bonecos de lã.
07.04.2011: Participação de uma mãe da Albânia, sobre a
tradição Pascal.
14.04.2011: Conclusão da atividade com a mãe albanesa e as
tradições do café de Páscoa.
2. Escolas
Primárias
8
150
33
14
316
76
Total
Total 1+ 2
164
Atividades: Histórias, narrações, jogos, produção de blogs, vídeos
e podcast
Escola Infantil “Collodi”:
Atividade: O jogo de Pippi
A viagem de Pippi é uma versão simples do “Jogo do Ganso”. Ficou maravilhoso com o
uso de um mapa mágico, que serviu de pano de fundo do jogo.
Atividade: “O grande Sino” – Alguns pais apresentaram os seus Países às crianças,
contando fábulas, falando dos costumes e tradições.
A experiência começou com a narração de uma mãe da Suíça, que contou o sino de Ursli.
Esta história diz respeito à antiga tradição da Calenda de Março, a festa das crianças
“romanche” que esquiam no inverno, com o toque dos sinos. Em seguida, relatou como
esta festa é realizada atualmente. As crianças foram envolvidas na narração.
Atividade: “O Grande Sino” Narrada e ilustrada pelas crianças:
<http://www.slideshare.net/lpuccinelli/storia-campana> e
<http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=54>
165
Atividade: Il Festival da Primavera: Celebração da chegada da Primavera, com as
crianças “romanche”.
Atividade: Os meninos dramatizaram a história “O Suka”, contada por uma mãe de
uma criança do Kênia. As crianças conheceram um pouco mais sobre o uso do cachecol
africano na atividade e na realidade do dia a dia daquelas pessoas. Para ver, acessar:
<http://www.pinokioproject.eu/blog/?p=1261>
Atividade:
Workshop com um pai do Kênia
Os pais se aproximaram das crianças para contar sobre aspectos da cultura africana.
Com base nas informações, as crianças embarcaram em uma viagem virtual para a
África. As crianças ficaram muito impressionadas com esta experiência.
Para ver o video sobre a Africa: Acessar: <http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=54>
166
Escola infantil Pesciamorta
Atividade: Jogo da Memória: “Os Músicos de Bremen ”
Ao final do Projeto as crianças criaram um jogo da memória, desenhando e colorindo os
quatro animais – protagonistas da história “Os músicos de Bremen”, bem como os
ambientes em que a fábula ocorre. Fizeram também outros personagens e instrumentos
musicais.
Escola Infantil Torricchio
Atividade: Workshop com pais da Albânia:
A mãe alabanesa mostrou no globo terrestre, a proximidade entre a Itália e a Albânia.
Contou também uma história sobre a tradição albanesa e cantou uma canção típica
daquele País. As crianças ficaram muito emocionadas ao ouvir esta cantiga em outra
língua. As crianças imigradas se sentiram muito orgulhosos e felizes pela oportunidade
de apresentar as suas origens aos seus colegas da classe.
167
Atividade: Workshop com pais da Dinamarca
A mãe proveniente da Dinamarca após fazer uma breve descrição de seu País, preparou
biscoitos dinamarqueses. Em seguida, cantou duas canções dinamarquesas. As crianças
participaram ativamente da nova experiência e fizeram perguntas e observações muito
pertinentes sobre as informações recebidas.
Para ouvir o áudio em dinamarquês, acesse:
<http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=53>
Atividade: Workshop com pais do Marrocos
A mãe de Ilyass, originária do Marrocos, foi à escola levando consigo alguns
ingredientes. Ela os usaria para preparar biscoitos tradicionais marroquinos. A receita
previa ingredientes especiais que são frequentemente usados na cozinha italiana. Isso
deixou as crianças muito curiosas. Os biscoitos foram saboreados com prazer. Ilyass e
sua mãe cantaram uma canção de ninar e as crianças ficaram muito entusiasmadas com
o som e com as palavras. Foi um momento muito apreciado por todos.
168
Atividade: Workshop com pais da Nigéria
A mãe de Vincenzo e Benedetta foi à escola e mostrou onde se localiza, no mapa, o seu
País de origem. Contou a rima dos cinco dedos em dois idiomas – em inglês e “Edo”, um
dialeto do lugar onde cresceu. A oficina previa a encenação desta rima, bem como a
apresentação dos doces típicos nigerianos e uma brincadeira que consistia na tentativa
de adivinhar os ingredientes usados nos doces. Foi outra experiência interessante e
apreciada pelas crianças.
(Veja, também, o vídeo da atividade realizada:
<http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=53>
169
Atividade: “Sabores do mundo”: É o titulo do livro produzido pelas crianças com as
atividades realizadas em conjunto com pais estrangeiros.
Atividade: Jogando o jogo da Memória com “Os Músicos de Bremen” (Material criado com
as crianças)
170
Atividade: Um e-book produzido com a fábula
“Os Músicos de Bremen”
Veja, acessando:
<http://www.slideshare.net/fabry5005/i-
musicanti-di-brema-5810536> <http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=53>
171
Escola Primária “Simonetti”, Classe IV:
Atividade: Blog posts
Neste ano escolar realizamos muitas experiências novas.
A chegada de três novos amigos em nossa classe é uma grande aventura ao redor do
mundo com “Pippi Meias longas”!
Exploramos e conhecido muitos Países e cozinhado, no forno, biscoitos de muitos países
estrangeiros e comemos tudo!
Discutimos e pensamos o quanto é importante o respeito das regras na sociedade e
temos, assim inventado o jogo “você aprendeu as regras? Dá-me uma dá-me uma
demonstração”.
Nós inventamos, ilustramos e registramos a história de “ Xin Hu, uma criança especial
que chegou em nossa escola” e, em seguida, produzimos dois vídeos sobre a história.
Atividade: Canta conosco: Aprendemos a trajetória dos direitos das crianças!
Atividade: E viva a “Mulekada”:
Acesse e assista: <http://www.youtube.com/watch?v=HvSYlepUEgg&feature=youtu.be>
Atividade: Workshop com pais da Albânia
Uma mãe albanesa visitou a escola e falou sobre a tradição da Páscoa em seu País, com
o Cafja Paskéve – Café da Páscoa (cafja e pashkeve_0002) – queijo e a preparação do
pão. Narrou também uma fábula albanesa.
172
Atividade: Junte-se e jogue conosco
173
Atividade: Brincando com Pippi
Escola Primária “Torricchio” (Tempo integral) - Classe V:
Atividade: Jogando com “Os Músicos de Bremen”
Atividade: Workshop com os pais da Albânia
A mãe de Deborah apresentou o seu País. Ela explicou que “Albânia” significa “lugar das
águias” e este é o motivo de a bandeira do País possuir uma águia estampada. Ela falou
que inicialmente se chamava “lliria” que significa “liberdade”. Falou, também, da região
do seu País, os costumes, o ambiente natural e alguns produtos alimentares.
Atividade: Jogo em inglês, com Pinóquio: http://www.pinokioproject.eu/blog/wpcontent/uploads/2011/06/PLAY-IN-ENGLISH-WITH-PINOCCHIO.html
Atividade: Palavras cruzadas Pinóquio: http://www.pinokioproject.eu/blog/wpcontent/uploads/2011/06/pinocchio-in-cruciverba1.html
174
SICILIA
Na Sicilia, OCI - Oficina Criativa Intercultural (casaofficina.it), como parceiro ‘associado’
aderiu ao projeto como voluntário, sem, portanto, ter de cumprir as obrigações
específicas. Neste sentido, foi realizada uma atividade adicional de apoio à experiência
que serviu para ampliar o número de escolas e de pessoas envolvidas. A fase de
experimentação foi organizada pela Direção Didattica Statale del Circolo “F.P. Perez”.
Piazza Perez, 1 – 90127 Palermo (IT), na qual está vinculada. A OCI gerenciou todas as
atividades formativas mediante o apoio da CIRDFA – Universidade Ca’ Foscari di Venezia
(IT). Esta experiência envolveu, neste caso, 2 escolas primárias (3 classes), com 3
professores e 54 crianças.
Membros da equipe: CIRDFA – Ca’ Foscari di Venezia (IT)
Barbara Bevilacqua, Alida Favaretto, Juliana Raffaghelli, Annalisa Zapperini e
Por OCI: Maura Tripi e Giuseppe Rizzuto
Fase de experimentação
Escola primária
N.
classes
enlvovid
as no
Pinokio
N.
aluno
s
N. alunos
Nacionalidade
dos alunos
migrantes
migrante
s
WP6 Intercultural Workshop
Pinokio previa 6 horas
Subdivididas em das sessões de 3h
cada uma
Periodo de atividade
‘Francesco Paolo
Perez’ - Via Oreto,
106 – Palermo
Central school ‘F. P.
Perez’ – Piazza
Perez, 1 – Palermo
2
1
33
21
5
3
1
1
1
2
Polônia
Romênia
Gana
Mauritius
3 Morrocos
02.03.2011: Encontro para o
planejamento dos Intercultural
Workshops - 2 h
14.03.2011 (4h): Encontro com
crianças, pais e professores. Histórias
em lingua inglesa e em língua italiana e
árabe da fábula ‘Heina e Ghul’. Canção
final “Coração” e uma pequena festa
com biscoitos sicilianos, doces áreabes
e chá (Tea) de Menta.
16.03.2011 (4h): Workshop com
professores e pais com personagens das
historias.
Totale
3
54
8
175
Atividade: Histórias, narrações, jogos, produção de blogs, vieo e
podcast
Atividade: Veja o conto de fada “Patinho Feio”
http://www.youtube.com/watch?v=0vDqAxq6U e-book, ed il video
http://www.youtube.com/watch?v=EvUxgZWSwn8
Atividade: Histórias bilíngues: em italiano e em árabe da Tariq e sua mãe
A mãe de Tariq oferece chá (tea) depois de contar a história.
Atividade: Narração de contos populares com os pais, crianças e professores.
Inicialmente fêz-se a narração do conto de fadas japonês “Como o Crisântemo”, como
um meio de comunicação e auto-expessão. Em seguida, as crianças contaram suas
hiostóprias e experiências, que depois eles desenharam.
Atividade: Criando juntos
I
176
P.IN.O.K.I.O
Intercultural Workshops – O Projeto P.IN.O.K.I.O. em Portagal
Em portugal, a Universidade da Madeira (UMa) implementou a formação e uma atividade
experimental do Projeto P.IN.O.K.I.O. em 6 escolas locais.
Após a aprovação do
projeto pela Secretaria de Educação, a equipe da UMa decidiu, em acordo com a
Secretaria Regional, envolver seis escolas selecionadas por esta.
Cada escola, portanto, envolveu um grupo de classes que testou a atividade, juntamente
com outros, que por sua vez representou o “Grupo de Controle” da atividade experimental.
Membros da equipe: Universidade da Madeira (UMa)
Prof. Alcina Sousa (Linguistica aplicada), Prof. Aline Bazenga (Linguistica), Prof. Carlos
Valente (Design & Multimídia), Prof. Luísa Antunes Paolinelli (Leteratura), Prof. Luísa Soares
(Psicologia), Prof. Minh Ha LoCicero (Lingua), Prof. Paulo Brazão (Ciências da Educação e
produção de Material Didático)
Colaboração: Dr. Manuel André Secretário de Educação, Vice-Diretore – Direção Regional
da Educação da Madeira.
Fase de Experimentação
Escolas
envolvidas
N.
N.
N.
N.
Escola Escolas classes classes
infantil Primá- envol- de
rias
vidas
contole
N.
N.
prof. alunos
N.
alunos
classe
de
controle
N.
alunos
migrantes
Nacionaliddade de
alunos
migrantes
Intercultural
Workshops
Data da
atividades
Escola
Britânica
da
Madeira
1
1
2
1
4
20
20
14
Italiana
Brasileira
Americana
holanesa
Junho 2011
Escola
Internacio
nal da
Madeira
/
1
1
1
2
15
10
15
Inglesa
Sul-africana
Irlandesa
holanesa
Junho 2011
scola
B1/PE São
Filipe
/
1
1
1
4
21
20
4
Venezuelana
chinesa
Romena
Polaca
Maio 2011
Escola
B1/PE
S.Gonçalo
/
1
1
1
3
19
14
5
Venezuelana
Chinesa
Brasileira
Maio 2011
EscolaB1/
PE Santa
Maria
Maggiore
/
1
1
1
4
28
32
3
Romena
Ucraniana
Brasileira
Fevereiro Março 2011
Total
1
5
6
5
17
103
96
41
177
Atividade: Histórias, narrações, jogos, produçõe, blogs, vídeo e
podcast
Escola Britânica da Madeira
Atividade: Imaginar e criar
Atividade: Imaginar personagens e o mundo
178
Atividade: Escrever e desenhar Pinóquio. Criar um livro de pintura
Atividade: E nós? Como somos? Enfim, como somos vistos pelos outros
179
Atividade: Os personagens e suas características
Atividade: Um texto escrito pelos alunos. História de uma menina que deve interagir
com os colegas estrangeiros
180
Atividade: Portugueses, italianos, Brasileiros, Ingleses e todos juntos na peça
teatral
Atividade: Teatro de marionete na escola Britânica
Escola Primária Faial – Santa Maria Maior
Atividade: A Infância e o livro
181
Atividade: Pinokio Rap (veja o viídeo: <http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=71>
Escola Primária S. Filipe
Atividade: A Fábula da Europa – Os estudates do segundo ano representaram o
teatro da “Fábula da Europa” para os alunos expectadores (Veja o vídeo:
<http://www.pinokioproject.eu/blog/?p=2126> e
<http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=YIdo7l6ovFU>
Activity: Participação dos pais estrangeiros nos Workshops Interculturais:
assistir, contar histórias e cantar.
182
Escola Internacional da Madeira
Atividade: Pinóquio chegou na Madeira, em uma pequena casa construída pelas
crianças.
Atividade: A viagem de Pinóquio.
Pinóquio chegou da Venezuela, passando pelo Brasil... Onde encontrou um objeto trazido
pelos alunos brasileiros: Era a imagem de Iemanjá, uma divindade brasileira que habita
os oceanos brasileiros. Ela é de origem africada, da Região de Yoruba.
183
Atividade: … e, finalmente, Pinóquio vai para casa
184
Atividade: “O Outro Pinóquio”: Baseado nas sugestões da Prof. Sofia Gavriiliidis
Veja o websiste do “Projeto Pinokio”
A Biblioteca de Câmara de Lobos hospedou os
Intercultural Workshops do “Outro Pinóquio”.
Notícias sobre os Intercultural Workshops foram publicadas nos jornais locais
http://www.jornaldamadeira.pt/not2008.php?Seccao=13&id=185673&sup=0&sdata=
Atividade: Construa uma rede para “ligar e logar” as crianças
185
Atividade: Leitura no Tapete!! Descobrir a história e brincar com os personagens
186
P.IN.O.K.I.O
Intercultural Workshops – O Projeto P.IN.O.K.I.O. na Suíça
O Projeto PI.N.O.K.I.O. foi realizado na Suíça pela Organização Seed (www.seedlearn.org)
que envolveu na experiência 2 escolas primárias, uma com sede em Lugano (CH) e outra
com sede na Itália, próxima à fronteira, que possui também crianças provenientes da
vizinha Suíça.
O número de classes envovidas foi de 5 classes, com 5 professores e 2 educadores de
apoio.
O número de crianças envolvidas foi cerca de 90. Seed é parceiro “silencioso” do projeto
PINOKIO e enquanto tal, experimentou os métodos de modo voluntário, conforme as
exigêcias locais do contexto.
Membros da equipe: Organização Seed
Luca Botturi, Chiara Bramani e Ugo Grandolini
Fase de Experimentação
Escolas primárias
N. classes
envolvidas
Pinokio
N.
alunos
N. alunos
migrantes
Nacionalidade de
alunos
migrantes
WP6 Intercultural Workshops
Pinokio previa 6 horas
Subdivididas em duas sessões de 2
horas cada uma.
Periodo de atividade
Escola “O Pequeno
Príncipe” – Lugano
(CH)
Instituto Paritário
Orsoline San Carlo
Como (IT)
Total
2
32
3
3
60
7
5
92
10
Ucrânia
Irã
2 horas no início e 2 horas no final
do projeto (com as 2 senhores da
Tunísia e Turquia) – Total: 4 horas
Burundi
Alemanha
Irlanda
UK
2 horas no início e 2 horas em maio
2011 com o pai de Burundi e a festa
final do P.IN.O.K.I.O em 7 de junho
com todos os pais (2 horas)
Total: 6 horas
187
Atividade: Histórias, narrações jogos, produções e produção de
blogs, vídeo e podcast
Escola Primária “O Pequeno Príncipe”, Classe II
Atividade: Narração/ Invenção de histórias Mulheres provinientes de longe, da
Turquia e da Tunísia, vieram à escola para contribuir com a atividade do projeto e
narraram histórias de seus Países de origem, mas contaram apenas partes das histórias.
As crianças ouviram-nas com atenção e depois de alguns dias inventaram suas próprias
conclusões para ambas as histórias. As duas mulheres voltaram à Escola para ouvir o
final das histórias inventadas pelas crianças e revelaram o final da versão original.
Depois de terem ouvido as histórias houve tempo também para algumas perguntas. Os
visitantes contaram às crianças, também, os seus costumes e razões para ir a Suiça. Foi
uma experiência verdadeiramente interessantes.
Instituto Orsoline San Carlo
Atividade: P.in.o.k.i.o. Chega na Africa: O pai de um aluno, foi à escola para contar
uma história de seu País de origem – O Burumbi. Foi uma experiência muito interessante
para as crianças e também para adultos. A História, intitulada Turakeneranie (cada um
precisa do outro) narra as aventuras de uma formiga em dificuldade e de um passarinho
que, passando promete sobreviver. No ponto mais crítico da história, o pai interrompe a
narração e deu às crianças a tarefa de continuar a história, imaginando o que pode
contecer e como a história poderia acabar.
Atividade: Narração/ Invenções de Histórias As crianças inventaram o fim da
história que o pai contou (2 conclusões diferentes, por dois grupos 2°, 1B + 2B). Os
personagens da história foram criados pelos menores). Cada um expressou sua própria
idéia. Todas as idéias foram escritas no quadro, seus significados e implicações foram
discutidos. Em seguida, também votaram a melhor proposta. Foi interessante ver a
colaboração entre as crianças, em uma atmosfera de grande animação, além de sua
emoção em participar desta atividade. Todos as crianças envolvidas forma muito
satisfatórios.
188
Ilustração de alguns personagens, de acordo com a interpretação das crianças.
Foram produzidos dois vídeos pelos alunos.
- Vídeo produzido pelas crianças, do segundo ano da Escola Primária Istituto Dedalo
Orsoline de San Carlo - Como para o projeto P.IN.O.K.I.O. – em Italiano. Veja:
Turakeneraniye_Orsoline_MaestraMaddalena.wmv
- Vídeo prodotto pelas crianças do Primeiro ano e segundo ano da Escola primária
Instituto Dedalo Orsoline de San Carlo - Como para o projeto P.IN.O.K.I.O. – em
Italiano. Veja: Turakeneraniye_Orsoline_ViaBellinzona
Atividade: Pare! História de um rato em busca de aventura
Vídeo produzido pelos professores do Instituto Orsoline. O Protagonista é Wilfred!
Acesse para ver o vídeo:
<http://www.youtube.com/watch?v=HrsJwNz81Lo&feature=player_embedded>
189
P.IN.O.K.I.O
Intercultural Workshops – O projeto P.IN.O.K.I.O. na UK
Os Intercultural Workshops ofereceram a possibilidade de realização de experiências
mdiante o compartilhamento de histórias, com atividades criativas em um ambiente de
aprendizagem rico, no qual incluiu crianças, professores, pais, avós e pessoas comuns.
As atividades forma realizadas, principalemnte, com base na contação de histórias e
confecção de jogos e brincadeiras, que enriquecerama a comunicação e a imaginação.
A atividade focalizou elementos da cultura e de linguagem transmitida ao grupo por meio
da modalidade interativa.
Membros da equipe: The Mosaic Art And Sound – UK
Deborah Newbold, Teresa Dello Monaco e Paolo Cremona
Fase de Experimentação
1. Escolas
Infantis
Sacred Heart
Nursery
Islington
68
Georges Road
London - N7 8JN
N. classes
envolvidas
Pinokio
2
N.
alunos
N.
alunos
migrantes
44
28
Nacionalidade de
alunos migrantes
Búlgara, Italiana,
Espanhola,Portuguesa
Romena,Russa,
Ganesa,Paquistanesa
Sul-Africana,
Camearonesa, Keniana,
Turca, Albanesa,
Eslovena, Estônia
Giordana,
Cambogiana,Iraniana
Martin Nursery East Finchley Plane Tree Walk
- East FinchleyLondon - N2 9JP
1. Scolas
Infantis
Total
2. Escolas
Primárias
2
45
23
4
89
51
N. classes
envolvidas
no
Pinokio
N. de
alunos
N.
alunos
migrates
Portoghese,SpagnolaSv
edese, Cinese, Russa,
Ucraina,
Albanese,Irlandese,
Rumena, Nigeriana,
Congolese,Ganesa,
Etíope, Mauritiana,
Siriana, Kazaka
Nacionalidade dos
alunos migrantes
190
WP6 Intercultural Workshops Pinokio
previa 6 horas
Subdivididas em duas sessões de 2
horas cada uma.Periodo de atividade
Sacred Heart Scuole Infanzia e Primaria
Islington:
História do mundo com os jogos das
histórias criadas em cartolina com a
participação dos pais
Jogos das histórias criativas em
cartolina’ com a participação dos pais
30 de Maio 2011 (2 h)
10 de Junho 2011 (2 h)
28 de junho 2011 (2 h) – Incluida a
festa
Martin Escola Infantil e Primaria
Islington:
Sacred Heart
Primary School
Islington - 68
Georges Road
London - N7 8JN
4
Sacred Heart
Primary School
RC Battersea Este Road
London - SW11
2TP
2
Martin Primary
School - East
Finchley - Plane
Tree Walk
East Finchley
London - N2 9JP
2
2. Escolas
Primárias
92
45
46
53
28
27
8
183
108
12
272
159
Turca, Albanesa,
Portuguesa, Serba,
Romena, Búlgara,
Italiana,Espanhola,
Brasileira, Colombiana,
Venezuelana, Ganese,
Congolesa, Mauritana,
Paquistanesa, Iraniana,
Australiana, Chinesa,
Filipina, Boliviana
27 de Maio 2011 (3 h)
Saudita, Paquistanesa,
Ganesa, Congolesa,
Morroquina, Algerina,
Turca, Albanesa,
Portuguesa, Cubana,
Espanhola, espanhola,
Filipina
14 de Junho 2011 (3 h)
Espanhola, Albanesa,
Portuguesa, Chinesa,
Cipriota, Italiana,
Lituana, Ucraniana,
Búlgara, Romena,
Iraniana, Argentina,
Colombiana, Africana
francófona
Total
Total 1.+ 2.
191
23 de Junho 2011 (3 h)
Sacred Heart Scuola Primaria RC
Battersea
27 de Junho 2011 (3 h)
http://www.youtube.com/watch?v=72S
G7NxWZ04&feature=youtu.be
Atividade: Histórias, narrações, jogos, produção de blogs, vídeo e
podcast
Escola Primária Sacred Heart– Londres
Um exemplo muito interessante e analítico da estrutura de trabalho da classe
pode ser encontrado no seguinte endereço:
<http://www.pinokioproject.eu/node/32>
192
Nos seus idiomas de origem os pais contaram contos de fada conhecidos. Um exemplo
que teve muito sucesso foi o da mãe da América do Sul que contou o conto da
Cinxderela em espanhol. Todas as crianças ficaram surpresas ao ver que podiam
compreender muitas palavras e foi divertido descobrir como os personagens das histórias
erma chamados em línguas diferentes.
Un altro esempio di attività è il “ Gioco del Racconto Creativo”
Outro exemplo de atividade é a “História do conto Criativo”
Dez cartelas (figuras) foram prepadas, cada um continha diferentes objetivos.
Os professores iniciaram a contar uma história e a narrativa era continuada pelas
crianças. Uma criança escolhia um cartela e adicionava uma nova parte à história,
inventando um episódio novo com base na ilustação, A cartela ilustrada ativava a
imaginação de acordo com o que nela se encontrava. A figura dava a sequencia à
história. Algumas palavras da língua estrangeira também eram incluídas na narração.
Em seguida, um pai escolhia uma cartela e continuava a história... e assim por diante,
até á última cartela.
…Que resultado surpreendente! que grande fantasia não só das crianças, mas também
dos adultos – os pais das crianças!
A hist[ória do jogo criativo foi uma maneira para aguçar a imaginação, reconhecer
características culturais, aguçar a curiosidade, espertar e criatividade e trbalhar com a
linguagem figurativa e simbólica.
193
Outras fotos com as crianças participando de atividades dos Intercultural Workshops:
Acesse e veja: <http://www.flickr.com/photos/pinokioproject/5934382409/in/set72157627188137486> <http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=27>
194
Escola Infantil - Sacred Heart – I – Londres
e Martin – Londres
Brincando com “os patinhos feios”: narrações e dramatizações
195
Pais contando histórias em um clima multicultural... durante a troca de fraldas
Outras fotos com as crianças participando de atividades dos Intercultural
Workshops:
<http://www.flickr.com/photos/pinokioproject/5934565649/>
<http://www.pinokioproject.eu/blog/?p=2407>
196
Escola Primária - Sacred Heart RC – B
Improvisando uma dramatização:
Outras fotos com as crianças participando de atividades dos Intercultural
Workshops:
<http://www.flickr.com/photos/pinokioproject/5934490523/>
http://www.pinokioproject.eu/blog/?p=2409
197
Considerações Finais
“Passeando” pelas atividades desenvolvidas durante o Workshop Intercultural do
projeto P.in.o.k.i.o., acredito que a avaliação de vocês pode ajudar nesta
“leitura”. Então, se resumirmos todas as partes das atividades, que constituem e
respondem ao principal objetivo do Workshop Intercultural, concluímos que:
1. As atividades foram no tipo coletivo. Isto significa dizer que contribuíram
para interação e o desenvolvimento de competências relativas à colaboração
e até onde esta pode chegar (em termos de resultados). Os encontros entre
as crianças em uma determinada atividade pressupõem uma negociação
consigo e com o outro: Procuramos um mínimo de compreensão, para assim,
completar uma ação que passa pelo ponto de vista do outro. O processo
específico, no entanto, requer um raciocínio básico: “ E nós? Como somos?
Estamos aqui, visto pelos outros”, uma ação desenvolvida junto a outra
semelhante “os personagens e as suas características” da British School da
Madeira. Atividades semelhantes foram escolhidas de outras escolas, como:
do Instituto Orsoline San Carlo, por exemplo, onde os personagens da
história “Turakeneranie” (cada um precisa do outro) são criadas pelas
crianças, onde cada um expressa sua ideia; os significados das ideias das
crianças foram, depois, discutidas.
2. A prática da narração foi adotada na maior parte das atividades. A
narração, enquanto base para outras formas de expressão cultural foram
utilizadas de forma criativa em todos as suas manifestações, seja: oral,
escrita, cinética, pintura, musical, digital. Cada tipo de narração pressupunha
o desenvolvimento de estratégias que reforçaram a compreensão da
realidade social e cultural, pessoal e coletiva. Portanto, se acredita que as
competências relacionadas às organizações e às expressões das experiências
foram desenvolvidas. Especificamente:
2. 1. A narração oral de histórias clássicas, a invenção de novas histórias
eram o coração do Workshop Intercultural. Para a estrutura e a
realização das narrativas dos contos era necessária uma modalidade
particular de organização do pensamento. Isso contribuiu para
compreensão das diversas formas como as pessoas (de cada narração)
se sentem, reagem, se comportam. Por meio da conversação e das
ações desenvolvidas, as crianças entraram inconscientemente na
natureza humana. Com a intenção de conhecer diversos modos de
pensar e de agir e ao final, desenvolver a competência intercultural, as
narrativas tendem a desviar dos modelos tradicionais de enfrentamento
do “outro” (que significa a assimilação) e tem sugerido a sua
incorporação. Além disso, a narrativa oral prevalece sobre a leitura,
sendo assim um modo de formar que tem o objetivo de comunicar, e
estamos habituados a “escutar” os pontos de vista dos outros, a
realidade de cada um, suas vozes. Esta formação, que se baseia na voz
dos outros parece ser o meio mais funcional para desenvolver a
competência intercultural. O objetivo é uma construção da empatia, que
significa que eu sou capaz de tornar-me o outro, sou capaz de
compartilhar as suas perspectivas e anseios (em oposição à simpatia na
literatura, que implica um sentimento de piedade ou compreensão).
Focando nas atividades e nas discussões, importantes práticas que
contribuíram para a realização desse sentimento interior, a empatia, são
198
identificadas. Vamos citar um exemplo: Se o meu somaro(?) fosse
velho e cansado? … o levarei ao veterinário/ daria a ele mais comida...
são algumas das respostas dadas pelas crianças da Escola Primária
Sagrado Coração (Scuola Primaria Sacro Cuore) – I Escola, depois da
narrativa de dopo la narrazione de “Os músicos de Bremen”.
2. 2. As narrativas orais protagonizadas pelos pais provenientes de outros
sistemas culturais, do que a dominante, que contavam histórias dos
seus países de origem, talvez tivesse sido o momento mais intenso do
Workshop Intercultural. Os pais que contaram essas histórias dos seus
países, levavam também ilustrações autênticas, coloridas e sons que
originárias dessas nações. Assim, os pais do ponto de vista da própria,
ofereciam uma narrativa culturalmente autêntica. Suas narrativas,
além dos eventos descritos, mostraram diversas estruturas culturais e
imagens coletivas, que tem ajudado a cada um a tomar consciência das
referências culturais e olhar com mais atenção para a condição humana.
Embora os principais objetivos não estivessem relacionados às questões
de diversidade/identidade, o conteúdo teve potencial para aprofundar a
abordagem crítica em relação à peculiaridade cultural e ao
comportamento humano, e ao que parece, obtendo o respeito das
crianças quanto à temática da diversidade. Isso pode ser explicado
devido ao fato de que muitos elementos culturais são incluídos nas suas
próprias histórias, dado que um contexto de civilização constitui o
ambiente da narrativa. Entre as histórias narradas, citemos, como
exemplo, a história “Il suka”, representada e registrada digitalmente
pela Escola Infantil “Collodi”. Com o pretexto de multiplicar os diversos
usos do precioso lenço africano “suka”, conhecemos a realidade cultural,
pessoal e cotidiana de um jovem garoto chamado Chalò e de uma
garota chamada Mwendè. Não podemos esquecer que conhecer outras
culturas por meio de histórias tradicionais mostra não só quais aspectos
são importantes, mas também porque são importantes. Cada criança
teve a possibilidade de tomar consciência da própria tradição cultural e
da interdependência dessa com outras tradições culturais, de uma
forma natural e prazerosa. Além disso, as crianças tiveram o desejo de
aprender novas palavras e canções provenientes de países estrangeiros,
como foi observado na Escola Infantil Torricchio, quando os pais
provenientes da Albânia, da Dinamarca, do Marrocos e da Nigéria
visitaram a escola. Essa atividade estabeleceu uma primeira
comunicação interlinguística, que incentivou a comunicação intercultural
para o futuro. Essa participação dos pais, geralmente, resultou no
cruzamento da linha de fronteira com as crianças, fazendo com que os
pequenos reconhecem diversos elementos da própria cultura como
recurso de conhecimento.
3. A comunicação intercultural foi interligada, em alguns casos,
colocando em evidência o vestuário e a cozinha local. As necessidades e
as realidades culturais de cada classe, nas quais foram realizadas as
atividades foram diversificadas, assim como as experiências dos professores.
Tiveram, portanto, algumas diferenciações para os diversos grupos escolares
na consecução dos objetivos do Workshop Intercultural.Abordagem que se
centra em particularidades culturais do ponto de vista de uma caracterítica
étnica, se não forem bem orientadas pelos professores, com um plano de
ensino bem planejado, podem reproduzir esteriótipos culturais e
não
199
responder positivamente às exigências de uma comunicação intercultural
indispensável. Eles tendem a desencadear particularidades e podem sugerir,
indiretamente, tolerância, talvez sem deixar espaço para a compreensão
mútua. No entanto, a orientação adequada do professor, bem preparado e
informado na área de educação intercultural, constitui um primeiro passo
para indagar e pensar/refletir sobre o valor da comunicação intercultural no
interior das modernas classes multiculturais.
4. As competências nas ICT (Tecnologias da Comunicação e Informação)
dos professores participantes do Projeto, assim como a dos alunos
foram aplicadas. Como lembramos aos estudantes da “Escola Primária
Sacro Cuore – I Scuola”: Aprendemos um pouco mais também sobre o uso de
software do computador para criar belíssimos trabalhos com as crianças, a
exemplo do uso do audacity para registrar a voz e os sons para utilizar em
um filme ou em um e-book. Discutimos sobre como escrever um storyboard e também como usar um blog!”. As ICT constituem-se em um poderoso
instrumento para a narração intercultural, quando reforça o ato de dar um
novo sentido a uma história, ampliando as competências dos alunos e
reforçam as relações e inter-relações entre eles.
5. Um ambiente agradável e acolhedor na sala de aula foi a primeira e
persistente sensação que a leitura das atividades das crianças emanaram.
Tivemos a impressão que foram divertidas, com muito humor, focando as nas
suas participações ativas e funcionais.
Portanto, pode ser facilmente percebido que todos aqueles que participaram do
Workshop Intercultural, mas especialmente as crianças tiveram a oportunidade
de comunicação intercultural estebelecida naturalmente, não forçada, essencial,
em um ambiente de acolhimento, alegre, que apresentava uma variedade de
estímulos. Esperamos que esta base teórica das atividades, assim como a
realização das atividades ofereçam uma contribuição criativa à problemática e à
pesquisa neste campo.
200