Logudoresu - Antoninu Rubattu
Transcript
Logudoresu - Antoninu Rubattu
1 ISCOLA DIGITALE SARDA NUR in WEB IMPARIAMO IL SARDO Cursu de Limba Sarda pro sas iscolas elementares e mèdias Corso di Lingua Sarda per le scuole elementari e medie SARDU - LOGUDORESU Prozettu didàtticu-pedagózicu e contivizu de Antoninu RUBATTU 2 3 ISCOLA Su sìtiu DIGITALE SARDA ISCOLA DIGITALE SARDA – NUR in WEB est su tribàgliu chi est bistadu approntadu dae Antoninu Rubattu e dae diversos cullaboradores suos, a pustis chi sa Regione Sarda – Assessoradu a sa Cultura - l’at pedidu in su 2013 de l’aggiuare a presentare una proposta de introduidura de sa LIMBA SARDA in tottu sas iscolas de sa Sardigna. Su sistema deviat èssere basadu subra a s’impittu de su computer de sas iscolas frecuentadas, e peristantu “digitale”, e iscolanos e istudentes sardos aiant dévidu leare sas “letziones”, de borta in borta, dae unu appósitu sìtiu de sa Regione e registràrelas in unu Tablet, chi sos piseddos aiant dévidu retzire dae sa Regione e tottu. Pro attuare su progettu sa Comunidade Europea at fattu aer a sa Regione Sarda unu finantziamentu de carchi milione de éuros, cun s’indicu pretzisu de l’impitare pro “bardiare sa limba sarda” reconnotta dae lezes rezonales, natzionales e europeas, comente “limba uffitziale de minoria” de sa Sardigna. Appustis de sa nómina, cun decretu rezonale, a “coordinadore”, de custu impignu, est comintzadu su trabàgliu meu e de su grustu de sos istudiosos de sa matèria, chi, sighende su cumbinchimentu chi pro “limba sarda” si dent intèndere “tottu sas faeddadas impittadas in Sardigna”, at produidu sa proposta de “imparu” definitiva, proponzende primma de tottu “régulas de iscrittura comuna”, lassende a cadaunu sa libertade de pronuntziare donzi paràula sigundu su “connottu” de sa zona de appartenèntzia. No esistende nudda de iscrittu in Limba pro sas iscolas chi si potterat impreare pro s’occasione, s’est pensadu de ammanizare, imperistantu, unu pianu didàtticu-pedagózicu e, pustis, de li dare sustàntzia dividéndelu in Letziones pràticas e simples de pòrrere a sos iscolanos e a sos istudentes, a mastros e professores pro poder “imparare” sa Limba issoro in manera sa pius naturale e fàtzile possìbile. Sunt bistados degai approntados duos lìbaros, unu pro sas iscolas elementares e mèdias, unu pro sas mèdias superiores: -IMPARAMUS SU SARDU - Iscolas elementares e mèdias in 50 Letziones didàtticas, partidas in chimbe partes donzuna: Vocabulàriu – Morfo-sintassi – Parte dialózica – Esercìtzios – Parte Antolózica, de 300-350 pàginas. Custu volùmene benit presentadu in : Logudoresu – NugoresuCampidanesu – Tataresu e Gadduresu. -MEZUS SARDU – ÀNDALAS DE IDENTIDADE - Iscolas mèdias superiores – ANTOLOGIA della Lingua e della Cultura di Sardegna, in 100 Letziones didàtticas de argumentos vàrios, de 1.182 pàginas. A custos duos lìbaros-base, sunt bistados galu azuntos: -GRAMMÀTICAS DE SA LIMBA SARDA, una pro donzi variante sarda, ossiat Logudoresa – Nugoresa- Campidanesa – Tataresa e Gadduresa de 200 pàginas donzuna. -VOCABULÀRIU ITALIANU-SARDU, cun riferimentu a sos duos lìbaros pro sas iscolas elementares - mèdias e mèdias superiores, de 3500 paràulas, 180 pàginas, cun sos términes galu in inglesu, frantzesu, ispagnolu e tedescu. Sa proposta definitiva est bistada presentada e cunsignada a s’Assessore de sa Pùbblica Istrutzione in data 24.09.2013. No aende però sa Regione, assumancus finas a oe, ancora postu in pràtica sos propòsitos manifestados, cunsiderende chi si fint dévidas comintzare sas Letziones cun s’annu iscolàsticu 2014-15, bidu puru chi dae parte de su coordinadore e de sos cullaboradores suos nudda est bistadu mai dimandadu in cumpensu pro cantu fattu, si ritenit de nde dare pùbblica connoschèntzia a su pópulu Sardu, pubblichende su tribàgliu ammanizadu in su sìtiu AntoninuRubattu.it. Siat comente, si sa Regione Sarda detziderat de gighere a cumprimentu s’impignu assuntu subr’a Limba Sarda, e dare degai a sos Sardos tottu s’orgógliu de poder impittare sa Limba insoro, cun pari dignidade de s’àtera limba nostra, s’Italianu, sa proposta avantzada restat sempre disponìbile. Antoninu RUBATTU Zubanne PIGA, Sandro CHIAPPORI, Giuditta ENA, Antonello BAZZU, Nino FOIS, Gianfranco GARRUCCIU 4 5 NUR in WEB Antoninu RUBATTU IMPARAMUS SU SARD U CURSU DE LIMBA SARDA pro sas iscolas ELEMENTARES e MÈDIAS NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA A ISCOLA DE SARDU LOGUDORESU 6 IN D I T Z E - I N D I C E Letzione 1^ : S’iscola (La scuola) Letzione 2^ : Sa famìlia (La famiglia) Letzione 3^ : Sa domo (La casa) Letzione 4^ : Sos mestieris (I mestieri) Letzione 5^ : Su mesa apparitzada (La tavola imbandita) Letzione 6^ : Su màndigu/1 (Il cibo/1) Letzione 7^ : Su màndigu/2 (Il cibo/2) (Sa birdura – La verdura) Letzione 8^ : Su màndigu/3 (Il cibo/3) (Sa frùttura – La frutta) Letzione 9^ : Su màndigu/4 (Il cibo/4) (Sos dulches – I dolci) Letzione 10^ : Su corpus umanu/1 (Il corpo umano/1) Letzione 11^ : Su corpus umanu/2 (Ossos e didos – Ossa e dita) Letzione 12^ : Animales/1 (Animali/1) Letzione 13^ : Animales/2 -Insetti e rettili (Animales/2 –Babbautzos e terpes) Letzione 14^ : Puzones, aes (Uccelli) Letzione 15^ : Pisches (Pesci) Letzione 16^ : Piantas/1 (Piante/1) Letzione 17^ : Piantas/2 (Piante/2) Letzione 18^ : Ervas (Erbe) Letzione 19^ : Giogos (Giochi) Letzione 20^ : Maladias (Malattie) Letzione 21^ : Dies, meses, istajones (Giorni, mesi, stagioni) Letzione 22^ : Trastes de tribàgliu (Arnesi di lavoro) Letzione 23^ : Macchinàrios (Macchinari) Letzione 24^ : In su marcadu (Al mercato) Letzione 25^ : In cheja (In chiesa) Letzione 26^ : Monumentos, màscaras e festas de Sardigna (Monumenti, maschere e feste di Sardegna) Letzione 27^ : In biazu (In viaggio) Letzione 28^ : Su vestiàriu (Il vestiario) Letzione 29^ : Su pane (Il pane) Letzione 30^ : Sa messera e sa triulera (La mietitura e la trebbiatura) Letzione 31^ : Sa binnenna (La vendemmia) Letzione 32^ : Sa Sardigna/1: Zeografia fìsica (La Sardegna: Geografia fisica) Letzione 33^ : Sa tzittade (La città) Letzione 34^ : Sos fiores (I fiori) Letzione 35^ : Sos mulinos (I mulini) Letzione 36^ : Sa Sardigna/2: Sas attividades (Sardegna: le attività) Letzione 37^ : Su mare (Il mare) Letzione 38^ : Su riu (Il fiume) Letzione 39^ : Su chelu (Il cielo) Letzione 40^ : Mezos de trasportu e de comunicassione (Mezzi di trasporto e di comunicazione) Letzione 41^ : Sardigna/3: Sardigna in mùsica (Sardegna in musica) Letzione 42^ : Su giornale, sa radio e sa televisione (Il giornale, la radio e la televisione) Letzione 43^ : In s’ispidale (All’ospedale) Letzione 44^ : In sa banca (Nella banca) Letzione 45^ : In caserma (In caserma) Letzione 46^ : Sa Sardigna/4: Sos limbazos (Le parlate) Letzione 47^ : Sas Postas (Alle Poste) Letzione 48^ : Festas religiosas e tziviles (Feste religiose e civili) Letzione 49^ : Nadale (Natale) Letzione 50^ : Sardigna/5 : Personazos famados (Personaggi famosi) 7 pàgina 9-13 “ 14-18 “ 19-23 “ 24-28 “ 29-33 “ 34-39 “ 40-44 “ 45-49 “ 50-54 “ 55-59 “ 60-64 “ 65-69 “ 70-74 “ 75-79 “ 80-84 “ 85-89 “ 90-94 “ 95-99 “ 100-04 “ 105-09 “ 110-14 “ 115-19 “ 120-24 “ 125-29 “ 130-34 “ 135-39 “ “ “ “ “ “ “ “ “ “ “ “ “ 140-04 145-49 150-54 155-59 160-64 165-69 170-74 175-79 180-84 185-89 190-04 195-99 200-04 “ “ 205-09 210-14 “ “ “ “ “ “ “ “ “ 215-19 220-24 225-29 230-34 235-39 240-44 245-49 250-54 255-59 8 LETZIONE 1^ NUR in : S’iscola (La scuola) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA . VOCABULÀRIU 15- ghjiu 1- iscola 16- tinteri (calamaio) 17- tinta (inchiostro) (scuola) (gesso) 2- iscolanu, -a (scolaro, -a) 18- direttore, -ora (direttore, direttrice) 3- mastru, -a (maestro, -a) 19- préside (preside) 4- professore, -ora (professore, -essa) 20- àula (aula) 5- bancu (banco) 21- classe 6- càttedra (cattedra) 22- attemperalapis, temperalapis (temperalapis, -matite) 7- lavagna (lavagna) . 8- bursa (borsa) 23- cumpassu (compasso) 9- pinna (penna) 25- iscuadra (squadra) 10- lapis (lapis, matita) 26- pinninu 11-cartolaru (quaderno) 27- pastellos, colores (pastelli) 12- lìbaru, libru (libro) 28- gomma (gomma) 13- iscantzelladore (cimosa) 29- fógliu 14- bidellu, -a . (bidello, -a) 30- pagella, pazella (pagella) (classe) 24- riga (riga) (pennino) (foglio) 9 10 A DIMANDA…RISPONDO. Ite ti naras? -Mi naro Andria Satta. (Come ti chiami?) (Mi chiamo Andrea Satta.) Cantos annos tenes? -Nde giompo sette su mese ch’intrat. (Quanti anni hai?) Ne compio sette il mese prossimo.) In ite iscola ses? -So in segunda elementare. In che scuola sei?) (Sono in seconda elementare.) Cantos piseddos e piseddas sezis in sa classe tua? (Quanti ragazzi e ragazzi ci sono nella tua classe?) -Semus ùndighi piseddos e tréighi piseddas. (Siamo undici ragazzi e tredici ragazze.) De cale ‘idda ses? -Eo so de Sénnaru. (Di quale paese sei?) (Io sono di Sennori.) Cantos mastros tenes? -Apo duas mastras e unu mastru. (Quanti maestri hai?) (Ho due maestre e un maestro.) Ite si narat su cumpagnu tou de bancu? -Si narat Basile Canu. (Come si chiama il tuo compagno di banco?) (Si chiama Basilio Canu.) E sa cumpagna chi preferis? -Est Maria Carta, sa pius bella de tottu. (E la compagna che preferisci?) (È Maria Carta, la più bella di tutti.) Cale est sa matèria chi ti piaghet de piusu? -Sa materia chi prefero de piusu est s’istòria. (Quale materia ti piace di più?) (La materia che mi piace di più è la storia) Pensas chi t’approvent occannu o nde ‘attis…corcorija? (Pensi che ti promuovano quest’anno o porterai a casa una…zucca?) -Sa corcorija la coghimos, ca deo, si non l’ischis, so su primu in iscola! (La zucca la cuciniamo, perché io, se non lo sai, sono il primo della classe!) A nos bìdere in tertza, tando! -Própriu gai, adiosu! (Ci vediamo in terza, allora!) (Proprio così, arrivederci!) 11 GRAMMÀTICA S’artìculu determinativu (L’articolo determinativo) su, s’ (il, lo) ► su mastru, s’iscolanu sa, s’ (la) ► sa mastra, s’iscolana sos (i, gli) ► sos mastros, sos iscolanos sas (le) ► sas mastras, sas iscolanas Prepositziones sìmples (Preposizioni semplici) de - a - dae - in - cun - subra - di a da - in - con - - - su - pro per - tra, inter, intro, peri - tra, fra Esèmpios: Su cane de Pàulu. (Il cane di Paolo.) So andende a Casteddu. Dae me non timas dannu. (Sto andando a Cagliari.) (Da me non temere danni.) In domo s’istat bene. Istùdio cun passione. (In casa si sta bene.) (Studio con passione.) Mi paso pro tres dies. (Mi riposo per tre giorni.) Subra su monte b’at una rughe. (Sul monte c’è una croce.) Tra pagu bessit sa luna. (Tra poco sorge la luna.) Intro ‘e a nois non b’at nudda ite fàghere. (Tra di noi non c’è niente da fare.) Inter duas chidas ap’a torrare. (Fra due settimane tornerò.) Peri sos fundos de sa ‘inza. (Fra i filari della vigna.) 12 ESERCÌTZIOS Pone sos artìculos determinativos e leggi a boghe alta: (Metti gli articoli e leggi a voce alta:) _______iscola _______iscolanu _______iscolana _______mastru _______mastra _______professore, -i _______professora _______bancu _______cattedra _______bursa _______pinna _______lapis _______cartolaru _______lapis _______iscantzelladore _______bidellu _______bidella _______ghisu _______tinteri _______tinta _______direttore, -i _______direttora _______préside _______àula _______classe _______cumpassu _______pagella _______cumpagnu _______cumpagna _______cumpagnos _______cumpagnas _______annu _______annos _______iscolas _______iscolanos _______iscolanas _______mastros _______mastras ______ professores _______professoras _______bancos _______bursas _______pinnas _______cartolaros _______bidellas _______bidellos _______tinteris _______direttores _______direttoras _______présides _______àulas _______classes _______ cumpassos ________iscuadras 13 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) S’ISCOLA LA SCUOLA Sonet sa campanedda, sa lescione comintzat. Suona la campanella, la lezione inizia. S’àula saludat sos pitzinnos e sa lavagna riet. L’aula saluta i ragazzi e la lavagna ride. Intret sa mastra e nois semus prontos a cartularu abbertu e a pinna in manu. Entra la maestra e noi siamo pronti col quaderno aperto e con la penna in mano. Frantziscu Carboni -5^ Elem. – Sennori (SS) S’ISCOLA MIA LA MIA SCUOLA Unu palattu mannu cun medas balcones. In mesu unu portone da’ ue intrant sos iscolanos. Prima de sa lescione boghes e risos ponent s’allegria. Cantas cosas s’impàrana in cussos bancos: a lèggere, a iscrìere, a ischire faeddare, a contare, a cantare, a giogare. Sa cosa pius bella però sunu sos cumpagnos: cun issos impares e ti divertis. Un palazzo grande con tante finestre. Nel mezzo un portone da dove entrano gli scolari. Prima della lezione voci e risa mettono allegria. Quante cose s’imparano in quei banchi: a leggere, a scrivere, a saper parlare, a contare, a cantare,a giocare. La cosa più bella però sono i compagni: con essi impari e ti diverti. Luca Tutedde -5^ Elem. – Sennori (SS) LETZIONE 2^ NUR in : Sa famìlia (La famiglia) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- frade a una camba, (fratellastro) 1- mama, mamma (mamma) 17- sorre a unu camba (sorellastra) 2- babbu (babbo, padre, papà) 18- fizu mannu, primu nàschidu (figlio primogenito) 19- caganidu (ultimo nato) 3- fizu, fiza (figlio, figlia) 4- donnumannu, donnamanna, manneddu (nonno, nonna) 5- frade (fratello) 20- fizu d’ànima (figlio adottivo) 6- sorre 22- bisaju, bisaja (bisnonno, bisnonna) (sorella) 7- maridu, pobiddu (marito) 21- coppiolos (gemelli) 8- muzere, pobidda (moglie) 23- giaju, -a, jaju, -a, minnannu, -a (avo, ava) 24- mama de titta, dida, tadaja (balia) 9- nebode (nipote maschio) 25- fradile primarzu (cugino primo) 10- netta (nipote femmina) 26- parente 11- fradile (cugino) 27- bìdrigu, -a (patrigno, matrigna) 12- sorrastra cugina) 28- sogronzu (consuocero,-a) 13- tziu, tzia (zio, zia) 29- padrinu, nonnu (padrino) 14- sogru, sogra (suocero, suocera) 30- padrina, nonna (madrina) 15- connadu, connada (cognato, -a) (parente 14 15 A DIMANDA…RISPONDO. Ite si narat mama tua? -Mama si narat Gràscia Deledda. (Come si chiama tua madre?) (Mamma si chiama Grazia Deledda.) E babbu tou? -Babbu si narat Bustianu Satta. (E tuo padre?) (Papà si chiama Sebastiano Satta) Cantos fizos sezis in famìlia? -Semus duos frades e una sorre. (Quanti figli siete in famiglia?) (Siamo due fratelli e una sorella.) Sorre tua andat a iscola? -No, sorre mia andat a s’asilu. (Tua sorella va a scuola?) (No, mia sorella va all’asilo.) Ite tribàgliu faghet babbu tou? -Babbu est mastru ‘e muru. (Che lavoro fa tuo padre?) (Mio padre è muratore.) Cantos donnosmannos as? -Nd’apo tres, ca una est morta. (Quanti nonni hai?) (Ne ho tre, perché una è morta.) Chie est su caganidu in domo tua? (Chi è l’ultimo nato a casa tua?) -Su caganidu est Mariedda, sa pius minore. (É Mariuccia, la più piccola.) Cun fradiles e sorrastas tuos andas de accordu? (Con i tuoi cugini vai d’accordo?) -Ando de accordu e nos cherimus bene. (Vado d’accordo e ci vogliamo bene.) Tzios tuos e tzias tuas ite pensant de te? -Isco chi m’istimant e chi mi cherent bene. (I tuoi zii e le tue zie cosa pensano di te?) (So che mi stimano e che mi vogliono bene.) Chie est padrinu tou de battijimu? -Est su frade de babbu, tziu Pàulu Satta. (Chi è il tuo padrino di battesimo?) (É il fratello di papà, zio Paolo Satta) E padrina tua ite si narat? -Si narat Giuanna Seu, un’amiga ‘e mama. (Si chiama Giovanna Seu, un’amica di mamma.) 16 GRAMMÀTICA S’artìculu indeterminativu (L’articolo indeterminativo) Sos artìculos indeterminativos sunt tres: un’ (un) ► un’ómine, un’iscolanu unu (uno) ► unu maridu, unu mastru una (una) ► una donnamanna, una fiza *In Sardu, contrariamente a s’Italianu, esistit puru su plurale, ma cun significu diversu: (In Sardo, contrariamente all’Italiano, esiste anche il plurale, ma con significato diverso:) unos (alcuni) ► unos bancos (alcuni banchi), unos lìbaros (alcuni libri) unas (alcune) ► unas bursas (alcune borse), unas pinnas (alcune penne) *In Sardu s’artìculu un’ cheret sempre apostrofadu addaenanti a vocale. (In Sardo l’articolo un’ va sempre apostrofato davanti ad una vocale.) Apo ‘idu un’àinu pasculende in una tanca. (Ho visto un asino che pascolava in una tanca.) Dami un’aizu de tùccaru. (Dammi un po’ di zucchero.) M’apo buffadu un’ou de pudda friscu-friscu. (Mi ho bevuto un uovo di gallina di giornata.) 17 ESERCÌTZIOS 1)-Pone sos artìculos indeterminativos e leggi a boghe alta: 1)-(Metti gli articoli indeterminativi e leggi a voce alta:) _______mama _______babbu _______fizu, fillu _______fiza, filla _______iscolanu _______iscola _______bancu _______tziu _______tzia _______pinna _______tinteri _______àula _______connadu _______connada ________netta ________imbudu (mamma) (babbo) (figlio) (figlia) (scolaro) (scuola) (banco) (zio) (zia) (penna) (inchiostro) (aula) (cognato) (cognata) (nipote) (imbuto) 2)- Bolta in Italianu e leggi a boghe alta: 2)- (Traduci in Italiano e leggi a voce alta). * unos iscolanos ______________________________ * unas domos ________________________________ * unos tinteris ________________________________ * unas mamas _______________________________ * unos piseddos e unas piseddas___________________ _______àrvure _______àinu _______imbudu _______ómine _______pira _______soddu _______rana _______aliusta _______mela _______cane _______aradu _______cariasa _______domo _______pizone _______nidu _______ou (albero) (asino) (imbuto) (uomo) (pera) (soldo) (rana) (aragosta) (mela) (cane) (aratro) (ciliegia) (casa) (uccello) (nido) (uovo) 18 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) MAMA MAMMA Ses comente una manta modde chi m’iscaldit notte e die in sos ierros de sa vida mia. S’istracchidùdine non ti che binchet, tribàglias chena ti frimmare mai pro m’aggiuare in sos istùdios; sacrìficas sa vida tua in càmbiu de sa giòia mia. Tue, mama, as una bellesa lùghida che sa de s’ànghelu faladu dae chelu. Mi piaghet cando tue m’abbratzas forte, comente unu pitzinnu abbratzat su pupatzu sou de pannu pilosu. Sei come una coperta soffice che mi riscalda notte e giorno negli inverni della mia vita. La stanchezza non ti vince, lavori senza mai fermarti pur di aiutarmi nei miei studi: sacrifichi la tua vita in cambio della mia gioia. Tu, mamma, hai una bellezza lucente come quella dell’angelo sceso dal cielo. Mi piace quando mi abbracci forte come un fanciullo abbraccia il suo pupazzo di panno peloso. Vittorio COSSU - 1^ Media – Florinas (SS) DÌCCIOS Mezus fizu de sorte che fizu de Re. (Meglio figlio della fortuna che figlio di Re) Fizu solu: o tottu malu o tottu ‘onu. (Figlio unico: o del tutto cattivo o tutto buono.) Fizu de ‘attu sórighe tenet. (Il figlio del gatto acchiappa i topi.) Dìcciu antigu no errat. (Il proverbio antico non sbaglia.) Deus dat e Deus leat. (Dio dà e Dio prende.) (Proverbi) LETZIONE 3^ NUR in : Sa domo (La casa) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- téulas (tegole) 16- sostre (soffitta) 1- domo (casa) 17- tziminea (camino) 2- palattu (palazzo) 18- camasinu (magazzino) 3- gianna (porta) 19- furru (forno) 4- balcone, ventana (finestra) 20- corte (cortile) 5- portone (portone) 6- istàntzia, apposentu 21- bòveda (volta) (stanza) 22- pamentu (pavimento) 7- càmmara (camera) 23- muros (muri) 8- càmmara de pranzu (camera da pranzo) 24- riscaldamentu (riscaldamento) 9- càmmara de lettu 25- garàgiu (camera da letto) 10- coghina (cucina) 26- isperàgliu, mandeletta (abbaino) 11- bagnu (bagno, WC) 27- mobìlia (mobili) 12- iscalas (scale) 28- cantina 13- passazu (corridoio) 14- cobertura (tetto) (cantina) 29- appiccaroba (appendiabiti) 30- istufa (stufa) 19 20 A DIMANDA…RISPONDO. Sa domo ue istas tue ue est posta? (Dov’è situata la casa in cui abiti?) -Sa domo mia est una villetta; est posta in una palinza, a cara a sole. (La mia casa è una villetta; è situata in una collina, esposta al sole.) Tando est manna. Cantas càmmaras b’at? (Allora è grande. Quante stanze ci sono?) -B’at sette càmmaras, tres bagnos e unu garàgiu mannu. (Ci sono sette camere, tre bagni e un grande garage.) Comente mai b’azis tantos bagnos? (Come mai avete tanti bagni?) Ca in domo semus in sese, babbu, mama e bàttor fizos. (Perché in casa siamo in sei: babbo, mamma e quattro figli.) Faeddami de sa coghina. (Parlami della cucina.) -Sa coghina est manna, cun sa coghina americana, sa lavadora e sa samunapiattos. (La cucina è grande, con la cucina americana, la lavatrice e la lavastoviglie.) E b’at a èsser, penso, puru su riscaldamentu? (E ci sarà, penso, anche il riscaldamento?) -Emmo chi b’est. Antzis bi nd’at duos: sos termosifones a gasu e sa tziminea a linna. (Sì che c’è. Anzi ce ne sono due: i termosifoni a gas e il caminetto a legna.) E su giardinu? Devet esser bellu e pienu de fiores! (E il giardino? Deve essere bello e pieno di fiori!) -Su giardinu no est mannu meda, ma est bene tentu e b’at medas calidades de fiores. Li dat contu donnumannu Giorzi, su babbu de mama. (Il giardino non è molto grande, ma è ben tenuto e ci sono molte qualità di fiori. Lo cura nonno Giorgio, il padre di mia madre.) Si mi cùmbides, una die ‘enzo a ti visitare e deosie ‘ido custa bella domo tua! (Se mi inviti, un giorno vengo a farti una visita e così vedo questa tua bella casa!) -Cun piaghere mannu. Beni cando cheres. Antzis: proite non benis cras a sero? (Con grande piacere. Vieni quando vuoi. Anzi: perché non vieni domani sera?) 21 GRAMMÀTICA Sos pronòmenes personales (I pronomi personali) Su verbu ÈSSERE (Il verbo ESSERE) Presente Indicativu (Presente Indicativo) - Eo (io) Eo so (io sono) - Tue (tu) Tue ses (tu sei) - Isse, issa (egli, lui, esso, ella, lei, essa) Isse, -a est (egli è) - Nois (noi) Nois semus (noi siamo) - Bois (voi) Bois sezis (voi siete) Issos, -as sunt (essi sono) - Issos, issas (essi, esse, loro) Su verbu ANDARE Presente Indicativu Eo Tue Isse, -a ando andas andat (io vado) (tu vai) (egli va) Nois andamus (noi andiamo) Bois andades (voi andate) Issos, -as andant (essi vanno) 22 ESERCÌTZIOS 1)- Cumpleta sas frases: - (Completa le frasi:) Eo so________________________ (sardu, italianu) Tue ses_______________________ (altu, bàsciu) Isse est_______________________ (bonu, malu) Issa est_______________________ (bona, mala) Nois semus____________________ (iscolanos, bidellos) Bois sezis_____________________ (iscolanas, bidellas) Issos sunt_____________________ (frantzesos, giovanos) Issas sunt_____________________ (mastras, bellas) Eo ando a_____________________ (giogare, Tàtari) Tue andas a___________________ (Nùgoro, bustare) Isse andat a___________________ (chenare, caddu) Issa andat a___________________ (passizare, cheja) Nois andamus a________________ (ballare, Bonorva) Bois andades a_________________ (Roma, teatru) Issos andant a__________________ (si corcare, piscare) Issas andant a__________________ (su cìnema, sa prutzessione) 23 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) MARIA PETTENA In sas oras prus caentes de s’istiu, a cama ’e sole, cando sas àgheras si ponent a ballare, Maria Pettena est in fattu ’e sos caminos, o alas alas, accurtzu a bidda, in chirca de cussos pitzinnos disubbidientes chi non cherent abbarrare in dommo issoro. Maria Pettena est una fémina leza, betza, ispilurtia. Juchet sa bucca manna, sos ocros tzicchidosos, sas dentes nigheddas che su piche. Issa est semper in chirca ’e pitzinnos, pro si che los manicare. Pro cussu sas mamas los abbertint jubilande: "Abbarrae in intro! In foras b’est Maria Pettena!". E issos, ubbidientes, abbarrant in dommo issoro… Franceschino SATTA – Nùgoro MARIA PETTENA Nelle ore più calde dell’estate, quando l’aria sembra voglia ballare, Maria Pettena va lungo le strade, quasi abbia le ali, nelle vicinanze del paese, alla ricerca di quei ragazzi disubbidienti che non vogliono stare nella loro casa. Maria Pettena è una donna brutta, vecchia, spelacchiata. Ha la bocca grande, gli occhi cisposi, i denti neri come la pece. Va sempre alla ricerca di ragazzi, per mangiarseli. Per questo le mamme li avvertono gridando:-Rimanete dentro casa! Fuori c’è Maria Pettena. Ed essi, ubbidienti, rimangono nelle loro case… It’est custu? It’est custu? Cos’è questo? Cos’è questo? 1)-So lanzittu e conchi-mannu e campo un’iscuta ebbia; servo a tottu, abberumia, però potto fagher dannu. 1)-Sono magrolino e dalla testa grossa e campo soltanto un attimo; servo a tutti, in verità, però posso far danno. 2)-So biancu che rigottu però non mi rezo reu, e s’abberer m’ischint tottu serrare no, no, perdeu! 2)-Sono bianco come la ricotta ma non mi reggo in piedi, tutti mi sanno aprire ma non chiedere, perdio! 3)-A iscrier bi resesso (mi creide, est propriu gai!) ma a legger, lu cunfesso, non resesso própriu mai! A. R. 3)-A scrivere ci riesco (credetemi, è proprio così!) ma a leggere, lo confesso, non ci riesco mai! *Sas rispostas a pag 269 LETZIONE 4^ NUR in : Sos mestieris (I mestieri) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- ispatzinu, mundadore (spazzino) 16- dentista (dentista) 1- mastru d’iscola (maestro elementare) 17- minadore 2- massaju, messaju 18- sciafferru, tzafferro, autista (autista) (agricoltore) (minatore) 3- pastore (pastore) 19- bendijolu, bittuleri (ambulante) 4- duttore (medico, dottore) 20- tzilleraju, barista (barista) 5- inzegneri (ingegnere) 21- furraju (fornaio) 6- frailarzu (fabbro) 22- pudadore 7- coghineri (cuoco) 23- panetteri (panettiere) 8- ortulanu 24- molinarzu (ortolano) (potatore) (mugnaio) 9- mastru d’àscia, mastru de linna (falegname) 25-piccapedreri (scalpellino) 10- mastra de partu (ostetrica) 26- piscadore (pescatore) 11- trapperi (sarto) 27- barberi (barbiere) 12- cummerciante (commerciante) 28- butecàriu (farmacista) 13- fraigamuru, maistu de muru(muratore) 29-tzappadore, marradore (zappatore) 14- avvocadu, abbocau 30- giornalista, zornalista (giornalista) (avvocato) 24 25 A DIMANDA…RISPONDO. Ite mestieri faghet babbu tou? -Babbu est fraigamuru. (Che mestiere fa tuo padre?) (Babbo fa il muratore.) E mama tua? -Mama est trappera. (E tua madre?) (Mia madre fa la sarta.) Nami, si l’ischis: ite faghet su massaju? -Su massaju tribagliat sa campagna. (Dimmi, se lo sai: cosa fa il contadino?) (Il contadino lavora la campagna.) E ite si narat chie paschet sas ‘arveghes? -Sas ‘arveghes las paschet su pastore. (E come si chiama chi pascola le pecore?) (Le pecore son portate al pascolo dal pastore.) Ue lu còmporas su pane? -Dae su furraju o dae su panetteri. (Dove compri il pane?) (Dal fornaio o dal panettiere.) D’ite si interessat su duttore? -Su duttore pensat a sa salude de sa zente. (Di che cosa si occupa il medico?) (Il medico si occupa della salute della gente.) Dae chie andas si ti bisognan sas meighinas? -Ando dae su butecàriu. (Da chi vai se ti necessitano le medicine?) (Vado dal farmacista.) E si deves fagher sas ventanas noas? -Dae su mastru ‘e s’àscia. (E se devi fare le finestre nuove?) (Dal falegname.) Chie mantenet pulidas sas carrelas de sa ‘idda? -Est s’ispatzinu. (Chi tiene pulite le strade del paese? (É lo spazzino.) A ue andas a ti fàghere sos pilos? -Dae su barberi. (Dove vai a tagliarti i capelli?) (Dal barbiere.) 26 GRAMMÀTICA Gènere, zènere (Genere) Masculinu e Femininu (Maschile e femminile) Su femininu de sos nùmenes e de sos aggettivos si format mudende: (Il femminile dei nomi e degli aggettivi si forma cambiando la consonante finale:) -u, -e, -i in -a Esémpiu: - mastru (maestro ► mastra maestra) // - massaju ► massaja // (contadino contadina) pitzinnu (ragazzo bellu (bello - teraccu (servo ► teracca serva) - duttore (dottore ► duttora // dottoressa) - pastore-i (pastore ► pastora pastora) - coghineri (cuoco ► coghinera // infermieri cuoca) (infermiere // // ► pitzinna ragazza) ► bella bella) nostru (nostro ► nostra nostra) pintore (pittore ► pintora pittrice) signore (signore ► signora signora) ► infermiera infermiera) - pasticceri ► pasticcera // faineri ► fainera (pasticciere pasticciera) (faccendiere faccendiera) 27 ESERCÌTZIOS 1)- Chirca calchi àteru mestieri chi non risultat iscrittu in su Vocabolàriu de pag. 20. _________________ ( ) _________________ ( ) _________________ ( ) _________________ ( ) _________________ ( ) _________________ ( ) 2)-Bolta sas frases in gènere femininu: -(Volgi le frasi nel genere femminile:) - S’iscolanu faeddat cun su mastru. (Lo scolaro parla col maestro.) // S’iscolana faeddat cun sa mastra. - Su panetteri est simpàticu. (Il panettiere è simpatico.) // _____________________________ - Su pintore at unu fizu bellu. (Il pittore ha un bel figlio.) // _____________________________ - Donnumannu nostru est betzu meda. (Nostro nonno è molto vecchio.) // _____________________________ - Su teraccu at un’àinu biancu. (Il servo ha un asino bianco.) // _____________________________ - Su faineri est furbu e trassistu. (Il faccendiere è furbo e imbroglione.) // _____________________________ 28 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) ANNINNIAS (Ninnenanne) In su bàntzigu anninnia drommi tue, coro meu, cun mama tenzas recreu, sonnu godas e reposu. S’ànghelu meraculosu pro te at mandadu Deu, drommi tue, coro meu, cun Gesus in cumpagnia in su bàntzigu, anninnia. Nella culla ninna nanna dormi tu, cuore mio, con la mamma abbi conforto, godi il sonno e il riposo. L’angelo miracoloso per te ha mandadu Gesù, dormi tu, cuore mio, in compagnia di Gesù nella culla, ninna nanna. Su Ninnicheddu non portat manteddu nemmancu corittu, in tempus de frittu non narat tittia! Dormi, bida e coro, e reposa anninnia… Il Bambinello Gesù non ha il mantello neppure il corpetto, nel tempo freddo non dice brrr! Dormi, vita e cuore, e riposa ninna nanna…. In s’ischiu s’anninnia ti cantat s’ànghelu amigu, ti caentat su ‘ortigu e s’ischiu pro fortuna in unu lugore ‘e luna in custu trighinzu antigu ti cantat s’anghélu amigu sa santa pregadoria in s’ischiu anninnia… Ninna, fizu, ninna oh… Nella culla la ninna nanna ti canta l’angelo amico, ti riscalda con il sughero, nella culla per fortuna alla luce della luna in questo antico paesello ti canta l’angelo amico la santa preghiera nella culla, ninna nanna… Ninna, figlio, ninna oh… Anninnia anninnare riccu sias che su mare anninnare anninnia che su mare riccu sias anninnia… Ninna nanna, ninna nanna che sia ricco come il mare ninna nanna, ninna nanna come il mare tu sia ricco ninna nanna… LETZIONE 5^ NUR in : Sa mesa apparitzada WEB ISCOLA DIGITALE SARDA (La tavola imbandita) VOCABULÀRIU 15-tatza, tassa 16-càlighe (calice) (tavola) 1-ismurzu (colazione) 17-mesa, tàula 2-bustu (pranzo) 18-trudda 3-merenda 4-chena 5-piattu 6-piattu liju (merenda) (cena) (piatto) (piatto liscio) (bicchiere, tazza) (mestolo) 19-trudda pertunta (mestolo forato) 20-furchettone 21-casera (forchettone) (formaggiera) 22-iscolapasta (scolapasta) 7-piattu fundu, cuppudu (piatto fondo) 23-padedda, sartàina (pentola) 8-furchetta 24-padeddutza, sartainedda (pentolino) 9-cucciari (forchetta) (cucchiaio) 25-ispuligadentes (stuzzzicadenti) 10-cucciarinu, cuccerinu (cucchiaino) 26- tianu (tegame) 11-burteddu (coltello) 27-carraffina (caraffa) 12-tiaza (tovaglia) 28-ampulla 13-tertzibucc (tovagliolo) 14-vinagrega, vinagrera (oliera) (bottiglia) 29-tirabussò (cavatappi) 30-caffettera (caffettiera) 29 30 A DIMANDA…RISPONDO. Cantas boltas si diat pòdere mandigare in una die? (Quante volte si potrebbe mangiare in un giorno?) - Battor boltas: a s’ismurzu, a bustare, a merendare, a chenare. (quattro volte: a colazione, a pranzo, a merenda, a cena.) Cando s’impittat su piattu cuppudu? (Quando si usa il piatto fondo?) -S’impittat daghi si servit su brou e su minestrone. (Si usa quando si serve il brodo e il minestrone.) Ite si ponet a destra e a manca de sos piattos daghi s’approntat sa mesa? (Cosa si mette a destra e a sinistra dei piatti quando si prepara il tavolo?) -Si pònet su cucciari, sa furchetta, s’’urteddu e sas tatzas. Su tertzibuccu si sistemat, però, subra sos piattos. (Si mette il cucchiaio, la forchetta, il coltello e le tazze. Il tovagliolo, però, si sistema sopra i piatti.) Ite differèntzia b’at tra tiaza e tertzibuccu? (Che differenza c’è tra la tovaglia e il tovagliolo?) -Sa tiaza servit pro covaccare sa mesa; su tertzibuccu pro si frobbire su mutzighile. (La tovaglia serve per coprire il tavolo; il tovagliolo per pulirsi il muso.) Ite cuntenit sa vinagrera? (Cosa contiene l’oliera?) -B’at s’ampullita de s’ozu, s’ampullitta de s’aghedu, su sale, su pìbere e, calchi ‘olta, bi sunt puru sos ispuligadentes. (C’è la bottiglietta dell’olio, la bottiglietta dell’aceto, il sale, il pepe e, qualche volta, anche gli stuzzicadenti.) A ite servit su tirabussò? (A che cosa serve il cavatappi?) -A istuppare sas ampullas de ‘inu. (A stappare le bottiglie di vino.) E daghi su pranzu est cumpridu, ite si servit in cìccaras, caldu-caldu? (E quando il pranzo è terminato, cosa si serve nelle tazzine, ben caldo?) -Su caffè si servit, chi si faghet cun sa caffettera. (Si serve il caffè, che si fa con la caffettiera.) 31 GRAMMÀTICA Su nùmaru (Il numero) Singulare e plurale (Singolare e plurale) Sa formassione de su plurale de sos nùmenes, aggettivos e pronòmenes dipendet dae sa vocale finale. (La formazione del plurale dei nomi, degli aggettivi e dei pronomi dipende dala vocale finale.) Si sa peràula finit in: (Se la parola termina in:) - U, -O si mudat in (si cambia in) - I si mudat in - A si mudat in - E si mudat in -OS -IS -AS -ES Esémpiu: -bancu -piattu -bellu -nostru (banco) (piatto) (bello) (nostro) ► bancos ► piattos ► bellos ► nostros (banchi) (piatti) (belli) (nostri) -domo -coro (casa) (cuore) ► domos ► coros (case) (cuori) -presoneri (prigioniero) -tazeri (tagliere) ► presoneris (prigionieri) ► tazeris (taglieri) -rosa (rosa) -mastra (maestra) -groga (gialla) -bostra (vostra) ► rosas ► mastras ► grogas ► bostras -mere (padrone) -piaghere (piacere) ► meres (padroni) ► piagheres (piaceri) (rose) (maestre) (gialle) (vostre) 32 ESERCÌTZIOS 1)- Faghe su pl.urale: -porcu, gióvanu, tontu, lìbaru, bentu, binu, fogu, nasu, pesu, sonnu (porco) (giovane) (tonto) (libro) (vento) (vino) (fuoco) (naso) (peso) (sonno) -porcos, (porci) ___________________________________________________________________ -s’oro, (l’oro) su moro, (il moro) su decoro, (il decoro) su tresoro, su dovere, (il tesoro) (il dovere) s’onore, (l’onore) -sos oros, (gli ori) ____________________________________________________________________ -sa mama, sa vida, sa gianna, sa fémina, s’ebba, s’ànima, s’ugna -sas mamas, (le mamme) ____________________________________________________________________ 2)- Faghe su plurale de custas frases: - Su pane est saboridu. ________________________________________________ - Sa rosa est profumada _______________________________________________ - Su corvu est nieddu. ________________________________________________ - Sa domo est manna. ________________________________________________ su Re (il Re) 33 ANTOLOZIA CANTONES (Canzoni) Nanneddu meu, su mundu est gai, a sicut erat non torrat mai. Mio caro Nanni, il mondo è così, come era prima non può più tornare. Semus in tempos de tirannias, infamidades e carestias. Viviamo in tempi di tirannie, di infamità e di carestie. Como sos pópulos cascant che cane, gridende forte: 'cherimus pane!'. Adesso i popoli sbadigliano come cani, gridando a voce alta “vogliamo il pane!” Famidos, nois semus pappande pan'e castanza, terra cun lande E noi, affamati. stiamo mangiando pane di castagne, terra con ghiande. Peppino MEREU – Tonara (NU) NON POTTO REPOSARE NON POSSO RIPOSARE Non potto reposare, amore e coro, pensende a tie so donzi momentu, no istes in tristura, prenda ‘e oro ne in dispiaghere o pensamentu; t'assicuro ch'a tie solu bramo, ca t'amo forte… t'amo t'amo t'amo! Si m'esseret possìbile d'anghélu s'ispìritu invisìbile picavo…. t'assicuro ch'a tie solu bramo, ca t'amo forte… t'amo t'amo t'amo! Salvatore SINI- Nùgoro Non posso riposare, amore e cuore, sto pensando a te ogni momento, non stare triste, perla d’oro, e ne in dispiacere o in pensiero; ti assicuro che bramo solo te, perché ti amo fortemente… ti amo, ti amo, ti amo! Se fosse possibile di un angelo lo spirito invisibile avrei preso… ti assicuro che bramo soltanto te, perché ti amo fortemente… ti amo, ti amo, ti amo! LETZIONE 6^ NUR in : Su màndigu/1 (Il cibo/1) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15-fettina (fettina) 16-rigottu (ricotta) 1-pane (pane) 17-maccarrones 2-petta (carne) 18-culunzones 3-pische 4-casu (pesce) 19-tagliarinos (formaggio) 5-saltitza, sartitza 6-lardu (salsiccia) (lardo) (maccheroni) (ravioli) (tagliatelle) 20-ciccioneddos (gnocchetti sardi) 21-findeos (vermicelli) 22- minestrone (minestrone) 7-buttàriga (bottarga) 23-minestra e basolu (fasolu) (pasta e fagioli) 8-minestra (minestra) 9-risu (riso) 24-minestra e lentiza (pasta e lenticchie) 25-minestra e patatu (pasta e patate) 10-brou, brodu 11-bagna 12-ghisadu (brodo) (sugo) (carne al sugo, guazzetto) 26-minestra e rigottu (pasta e ricotta) 27-cassola (zuppa di pesce leggera) 28-suppa de pische (zuppa di pesce) 13-bombas (de petta) (polpette) 29-ziminu (zimino) 14-bistecca (bistecca) 30-tattaliu, trattaliu (coratella) 34 35 A DIMANDA…RISPONDO. Petta bi nd’at de diversos gustos. A tie cale t’aggradessit de pius? (Esistono vari tipi di carne. Tu quale gradisci? -A mie sa petta, in veridade, m’aggradessit pagu. Prefero sa petta bianca. (A me, in verità, la carne piace poco. Preferisco, comunque, le carni bianche.) E nami s’ischis cal’est sa petta de puma. (E dimmi se sai qual è la carne “di piuma”) -L’isco. Est sa petta de sos puzones, sos chi tenent sas pumas. (Lo so. Éla carne degli uccelli, degli animali cioè che hanno le piume.) De panes puru bi nd’at de diversas frommas e de gustu differente. Cale preferis? (Anche di pani ce ne sono di diverse forme e di differenti gusti. Quale preferisci?) -A mie su pane piaghet tottu, massimamente s’est friscu. Sa covatza est sa chi prefero. (A me il pane piace tutto, soprattutto se è di giornata. La focaccia è quella che preferisco.) Apo detzisu de ti cumbidare a bustare. Ite dias chèrrere pro primu piattu? E pro segundu? (Ho deciso di invitarti a pranzo. Cosa preferisci per primo piatto? E per secondo?) -Si potto seberare, sèbero. Pro primu ammanìzami sos culunzones de rigottu, cundidos cun bagna de ghisadu; pro segundu petta de crabittu arrustu. (Giacché posso scegliere, scelgo. Per primo preparami i ravioli di ricotta, conditi con ragù; per secondo, invece, carne di capretto arrosto.) Su crabittu non l’apo in sa ..corte! E si ti preparera, invece, coccoi ripienu arrustu e gioga minuda a buddidu? (Il capretto non ce l’ho nel …cortile! E se invece ti preparassi lumaconi ripieni arrosto e lumachine lessate? -Andat bene gai…ispìcciati però, ca su sole est già in mesu chelu. (Va’ bene così…spicciati però, perché il Sole è già a metà del cielo.) A sos concluos, pustis, ite ti devo pòrrere? (In conclusione, poi, cosa devo servirti?) -Su gaffè, naro deo! E su chi non devet mancare mai: su filuferru! (Il caffè, dico io. E ciò che non deve mai mancare: il “filuferru”.) 35 36 GRAMMÀTICA Aggettivos e pronòmenes possessivos (Aggettivi e pronomi possessivi) meu, mia, mios, mias (mio, mia, miei, mie) tou, tua, tuos, tuas (tuo, tua, tuoi, tue) sou, sua, suos, suas (suo, sua, suoi, sue) nostru, nostra, nostros, nostras bostru, bostra, bostros, bostras insoro, insoro, insoro, insoro (nostro, nostra, nostri, nostre) (vostro, vostra, vostri, vostre) (loro, loro, loro, loro) N.B: Sos aggettivos accumpanzant sempre su nòmene; sos pronòmenes leant su postu sou. (Gli aggettivi accompagnano sempre il nome; il pronome sostituisce il nome.) - Sos aggettivos possessivos si collocant cuasi sempre appoi de su nòmene. (Gli aggettivi possessivi si collocano di norma dopo il nome.) Esémpiu: Su caddu meu est lanzu, su tou est rassu. (Il mio cavallo è magro, il tuo è grasso.) Sa domo ‘ostra est betza, sa sua est noa. (La vostra casa è vecchia, la sua è nuova.) Dàdenos sa parte nostra, s’insoro non nos interessat. (Dateci la parte nostra, la loro non ci interessa.) Verbu ÀERE (Verbo CANTARE) Presente indicativu Eo Tue Isse Nois Bois Issos canto cantas cantat cantamus cantades càntant Verbu MANDIGARE (Verbo MANGIARE) Presente indicativu (Io canto) (Tu canti) (Egli canta) (Noi cantiamo) (Voi cantate) (Essi cantno) Eo Tue Isse Nois Bois Issos 36 màndigo (Io mangio) màndigas (Tu mangi) màndigat (Egli mangia) mandigamus (Noi mangiamo) mandigades (Voi mangiate) màndigant (Essi mangiano) 37 ESERCÌTZIOS 1)- Finas a como amos presentadu duos verbos, andare e mandigare. Custos verbos, comente podes notare, fìnini in –are. Des ischire, pertantu, chi tottu sos verbos chi a s’infinitu presente ant cussa ‘essida apparténini a sa 1^ coniugassione. Tottu sos verbos regulares de sa 1^ coniugassione ant sas matessi desinèntzias (dae nois signadas in ruju) in onzunu de sos tempos (Presente, imperfetto, futuru…) Nois amos già presentadu su tempus indicativu presente, marchende in ruju sas desinèntzias (-o, as, -at, amus, -ades, -ant). Proa tue como a coniugare, in su matessi tempus, custos verbos: brincare - abbaidare - giogare - pregare - cantare (saltare) (guardare) (giocare) (pregare) (cantare) Eo tue isse nois bois issos 1)- Fino ad adesso abbiamo presentato due verbi, andare e mandigare, Questi verbi, come puoi notare, terminano in –are. Devi sapere, pertanto, che tutti i verbi che all’infinito presente hanno questa uscita appartengono alla 1^ coniugazione. Tutti i verbi regolari della 1^ coniugazione hanno le stesse desinenze (da noi evidenziate in rosso) in ognuno dei tempi (presente, imperfetto, futuro…). Noi abbiamo già presentato il tempo indicativo presente, segnando in rosso le desinenze (-o, -as, -at, -amus, -ades, -ant). Prova tu adesso a coniugare, nello stesso tempo, questi verbi: brincare abbaidare - giogare - pregare - cantare 37 38 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) RISU RISOTTO RISO RISOTTO Risu risotto fàghemi unu fagotto de dies assortadas, ca cherzo andare a bìdere sos isteddos chi parent anzoneddos chirchende sa mama. Risos de milli isteddos, benide a inoghe pro mi fagher cumpantzia ca mi sezis fradigheddos. Risu risotto risotto mi pieno luego su pantzotto. Riso risotto fammi un fagotto di giornate fortunate, perché voglio andare a vedere le stelle che sembrano agnellini che cercano la madre. Riso di mille stelle venite quì a farmi compagnia perché siete miei fratellini. Riso risotto risotto mi riempio subito il pancione. Margherita Carta – 4 Elem. Canopoleno – Sassari 38 SU PIPIRIOLU (Lo zufolo) Su vintiduos de abrile de cust’annu in classe nostra a sas noe de manzanu ant tzoccadu sa janna. Sa professoressa at nadu :-Intrade !- S’est appresentadu unu chi pariat unu prestigiadore de cuile o unu chi bendiat giogos, cun duas bùscias pienas de cannas e cannittas, una valìgia de cartone e una naspa, male resessida, cun una buscica. Semus restados chena paràula, cun sos ojos a làddera, e amos comintzadu a nos iscuidare parepare, a nos isfrigatzare sas manos, cun unu pensamentu solu : Benénnidu sias, como ti faghimos nou-nou ! Adiosu grammàtica mortale!S’istranzu fit su mastru Piras, chi faghiat istrumentos musicales sardos. At abbertu sa valìgia e cun ispantu mannu nostru nd’at bogadu pipiriolos, benas, launeddas…pariat de abberu unu majarzu ! Fint tottu bellos, nos los at sonados a unu a unu e nos at nadu s’istòria de onzunu. Si bidiat chi aiat amore mannu e connoschèntzia de sa mùsica sarda. Su chi nos at ispantadu est su sonu chi resessiat a nde ‘ogare dae sas cannas, pilos de caddu e buscicas. Cando at finidu su contadu, su mastru at leadu unu bìcculu de canna dae una de sas bùscias, sa resorza dae sa busciacca e cun manu segura at fattu duas taccas, at segadu de traessu una parte de sa canna, si l’at accurtziada a bucca e at comintzadu a sonare. Màscios e féminas semus restados mudos, a bucca abberta, che puzones in su nidu aisettende sa mama. S’ispantu fit mannu ; l’amos preguntadu comente lu podimis fàghere nois, inue devimis leare sa canna. Su momentu est bistadu bellu e nos at fattu cumprèndere chi sos antigos ischiant mezus de a nois comente s’appentare e chi chircaint de mezorare sas connoschèntzias insoro, dae su pipiriolu ant fattu àteru. Forsi est pro cussu chi cando naramos o faghimos calchi cosa in domo chi non piaghet a babbu e a mama, nos narant : -Custu che giughet pipiriolos in conca!Classe I^ B – Iscolas Mèdias- Thiesi (SS) Tradutzione a pag. 259 39 39 LETZIONE 7^ NUR in : Su màndigu/2 (Il cibo/2) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA (Sa birdura – La verdura) VOCABULÀRIU 16-àppiu, séllaru 1-patatu (patata) 2-pumatta (pomodoro) 3-chibudda (cipolla) 4-azu (aglio) 5-milinzana 6-càula, -e (melanzana) (cavolo) 7-lattucca (lattuga) 8-indìria, indìvia (indivia) (sedano) 17-pibarone (peperone) 18-pibarone dulche (peperone dolce) 19-raba (rapa) 20-azea, beda, eda (bietola) 21-rughitta (ruchetta) 22-corcorija, corcoriga, croccoriga (zucca) 23-tzucchitta, croccorighedda (zucchina) 24-cugùmene (cetriolo) 9-fenuju (finocchio) 25-tzicòria, gicòria 10-isparau (asparago) 26-tzicòria dulche 11-rabanella (ravanello) 27-àppara 14-antunna (fungo) (radicchio) (aglio angolare) 12-lattaredda, cicòria burda, tzicòria burda (tarassaco) 28-tàpparu 13-cugumeddu (cicoria) (cappero) 29-giuru, martutzu, ascione (appio selv. crescione) (varietà di fungo) 30-muccu (limba) de ‘oe (borragine, lingua bovina) 15-aligarza (carota) 40 40 41 A DIMANDA…RISPONDO. Cal’est sa ‘irdura printzipale chi bi cheret pro fàghere sa bagna? (Qual è la verdura principale che occorre per fare il sugo?) -E chie non l’ischit? Est sa pumatta. (E chi non lo sa? É il pomodoro.) Ite effettu ti faghet si affittas una chibudda? (Che effetto ti fa se affetti una cipolla?) -Chi lagrimas, che s’esseras pianghende! (Che lacrimi, come se stessi piangendo!) Appronta un’insalada! Bidimus ite preferis. (Prepara un’insalata. Vediamo cosa preferisci.) -Ti naro ite bi ponzo: pumatta, cugùmene, lattucca e duas fozas de rughitta. Pustis la cundo cun ozu ‘ermanu, aghedu e sale. (Ti dico cosa metterò: pomidoro, cetriolo, lattuga e due foglie di rucola. Poi la condisco con olio vergine, aceto e sale.) Tue a b’andas a fàghere cugumeddu? Cales ispèssias regoglis? (Tu ci vai a cercare funghi? Quali specie raccogli?) -Est sa passione mia! Tres sunt sos cugumeddos chi regòglio: su porchinu, s’antunna e su padezonadu. De sos àteros non mi fido meda. (É la mia passione!Tre sono le specie che raccolgo: il porcino, l’antunna e il prataiolo. Degli altri non mi fido molto.) Cales sunu sas piantas arestes chi s’impìttana comente ‘e birdura? (Quali sono le piante selvatiche che vengono usate come verdure?) -S’azea, sa lattaredda, sa rughitta, s’àppara, su muccu de ‘oe e maicantas àteras. (Le bietole, la lattaiola o tarassaco, sa rucola o ruchetta, l’aglio angolare, la borraggine e tante altre ancora.) S’aligarza nachi aggiuat sa vista. Ite nd’ischis tue? (La carota dicono che aiuti la vista. Ne sai qualcosa tu?) -Eo puru l’apo intesu, ma non nd’isco nudda. Anzis, isco chi piaghet meda a sos caddos. (L’ho sentito dire anch’io, ma non ne so niente. Anzi, so che piace molto ai cavalli.) E s’isparau a ti piaghet? (E gli asparagi ti piacciono?) -Emmo, meda… arrustidu imboligadu in sa carta istagnola cun ozu e azu. (Sì, molto…arrostito avvolto nella carta stagnola con olio e aglio.) 41 42 GRAMMÀTICA Aggettivos e pronòmenes dimustrativos (Aggettivi e pronomi dimostrativi) custu, custa, custos, custas (questo, questa, questi, queste) cussu, cussa, cussos, cuddos (codesto, codesta, codesti, codeste) cuddu, cudda, cuddos, cuddas (quello, quella, quelli (quei), quelle) N.B: Sos aggettivos accumpanzant sempre su nòmene; sos pronòmenes leant su postu sou. (Gli aggettivi accompagnano sempre il nome; il pronome sostituisce il nome.) Esémpiu Custu lìbaru est de frade tou, cuddu est de Pietrina. (Questo libro è di tuo fratello, quello è di Pietrina.) Cuddas ventanas sunt abbertas, cussas sunt tancadas. (Quelle finestre sono aperte, codeste sono chiuse.) Dami cussos istivales e tue léati cuddos. (Dammi codesti stivali e tu prenditi quelli.) Verbu ÀERE Verbu ÈSSERE Imperfettu indicativu Deo Tue Isse aia aias aiat Nois aiamus Bois aizis Issos aiant Imperfettu indicativu (Io avevo) (Tu avevi) (Egli aveva) Deo Tue Isse (Noi avevamo) (Noi avevate) (Essi avevano) Nois fimus Nois fizis Issos fint 42 fia fisti fit (Io ero) (Tu eri) (Egli era) (Noi eravamo) (Voi eravate) (Essi erano) 43 ESERCÌTZIOS 1)- Bolta in Sardu custas frases italianas: (Traduci in Sardo queste frasi italiane :) Questo quaderno è mio, quello è tuo. _______________________________ Quella era la borsa di tua sorella . _________________________________ Voi mangiate il pane, loro mangiano la frutta. _______________________________________ Il marito mangiava la carne, sua moglie il pesce. _____________________ ____________________ Tu eri la mia speranza, voi siete la loro vita. _________________________________________ 2)- Comente si narat? (Come si dice?) -Babbu meu o meu babbu? ________________________________________ -S’insoro vida o sa vida insoro?_____________________________________ -Custa mia sorre o custa sorre mia?__________________________________ -Sezis s’amore meu o sezis su meu amore?_____________________________ -Andamus a sa ‘idda nostra o andamus a sa nostra ‘idda?________________ 43 44 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) CHIGULEDDA CICALINA Chie non ti cumprendet, chiguledda, ti dat in cara d’esser canterina; ti nàrana mandrona, cabittedda, ca d’orzu non t’as pienu sa cantina. Chi non ti capisce, cicalina, ti rinfaccia d’essere canterina; ti dicono poltrona, testa matta, non hai riempito d’orzo la cantina. Niune ti ringratziat, s’iscuredda, si cantas dae manzanu a serentina! E cand’’enit s’ijerru ‘e mala frina ti narant:-Balla! –e negant sa padedda! Nessuno ti ringrazia, povera te, se canti dalla mattina alla sera! E quando arriva il rigido inverno ti dicono:-Balla!- negandoti il cibo! Non ti la lees si non ses cumpresa, si su Mundu refudat su Poeta, ma curridinde lestra a domo mia. Non prendertela se non sei capita, se il Mondo rifiuta il Poeta, ma corri veloce a casa mia. Sa tziminea già est sempre atzesa, in cantina bi tenzo casu e petta e umpare cantamus Poesia. Il camino è sempre acceso, in cantina ho formaggio e carne e insieme cantiamo Poesie. Antoninu RUBATTU It’est custu? It’est custu? Cos’è questo? Cos’è questo? 4)-M’abbàidas si ti miro, ti ch’andas mi ch’ando; e s’est gai ti dimando nami it’este, chi t’ammiro. 4)-Mi guardi se ti guardo, te ne vai se me ne vado; Se è così ti chiedo di dirmi cos’è, e ti ammirerò. 5)-Battor ancas già las gitto ma de conca non de tenzo; si m’impittas, mi permitto e su ‘e segus ti mantenzo! 5)-Ho quattro gambe ma non ho la testa; se mi usi, mi permetto di tenerti il posteriore! 6)-Dentes nd’apo e medas puru però no pro rotzigare ca non màndigo ‘e seguru. Proabi a l’indevinare! A. R. 6)-Denti ne ho e anche tanti, ma non li impiego per rosicchiare perché non mangio di sicuro. Provaci ad indovinarlo! *Sas rispostas a pag.269 44 LETZIONE 8^ NUR in : Su màndigu/3 (Il cibo/3) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA (Sa frùttura – La frutta) VOCABULÀRIU 16-mura, murichessa (mora) 1-arantzu (arancia) 17-méndula (mandorla) 2-mandarinu (mandarino) 18-nughe (noce) 3-limone (limone) 19-melagranada (melograno) 4-mela (mela) 20-lintzola, nintzola 5-pira (pera) 21-banana (banana) 6-cacu, (caco) 22-pruna (prugna) 7-cariasa (ciliegia) 23-chidonza, melachidonza (cotogno) (nocciola) 8-néspula (nespola) 24-buserva 9-néspula ciprò (nespola del Giappone) 25-barracocco 10-figu 26-busùcciu (albicocca dolce) 11- ua 12-fràula (fico) (uva) (fragola) 13-pompia (pompelmo) 14-sindria (anguria) 15-melone (melone) (sorba) 27-pérsighe, péssighe 28-olia (albicocca) (pesca) (oliva) 29-olia simulana (oliva sivigliana) 30-ananassu (ananas) 45 45 46 A DIMANDA…RISPONDO. Cal’est sa frùtture chi t’aggradessit de pius? (Qual è la frutta che preferisci maggiormente?) -Sa frùtture m’aggradessit totta. Prefero de pius però sa cariasa e sa fràula. (La frutta mi piace tutta. Preferisco di più le ciliegie e le fragole.) Inte’ custu indevinzu e pustis nami it’est. Est birde e no est abba, est ruja e no est fogu, est bianca e no est abba! (Senti questo indovinello e poi dimmi che cos’è. E’ verde e non è erba, è rosso e non è fuoco, è bianca e non è acqua.) -Sa risposta est fàtzile: est sa sìndria. (La risposta è facile: è l’anguria.) B’at frutture chi pro la poder mandigare cheret chi prima l’ischitzes. Cal’est? (C’è della frutta che per mangiarla devi prima schiacciarla. Sai qual è?) -Emmo chi l’isco. Sunu: sa méndula, sa lintzola e sa nughe. (Sì, lo so. Sono: la mandorla, la nocciola e la noce.) De figu bi nd’at de tantas calidades. Nde connosches calcuna? (Ci sono diverse qualità di fichi. Ne conosci qualcuna?) -De figu bi nd’at bianca, bi nd’at niedda e finas…sicca! (Di fichi ce ne sono bianchi, neri e finanche…secchi.) Calchi calidade de ua, bianca o niedda, la connosches però. No est gai? (Qualche qualità di uva la conosci però. Non è così?) -Connosco su muscadellu, su muscadellone, su taloppo, su zirone, su pascale ‘e Cagliari e àteras chi como non m’ammento. (Conosco il moscato, il moscatellone, lo zibibbo, il girò, l’uva nera e altre specie che ora non ricordo.) Sa néspula, sa cariasa, sa pruna, su barracocco e su pérsighe it’ana in comunu? (La nespola, la ciliegia, la prugna, l’albicocca e la pesca cosa hanno in comune?) -Sunu frùttures chi tenent s’ossu. (Sono frutti che hanno il nòcciolo.) Sa banana est una frutture istranza. A bois piseddos piaghet meda. A chie piaghet puru, a l’ischis? (La banana è un frutto esotico. A voi ragazzi piace tanto. Sai a chi piace anche? -Emmo, est meda licchitta. Isco chi piaghet meda a sas monincas. (Sì, è molto squisita. So che pica molto alle scimmie.) 46 47 GRAMMÀTICA Sos numerales/1 (I numerali/1) Cardinales Ordinales 1- unu, una 2- duos, duas 3- tres 4- bàttoro 5- chimbe 6- ses 7- sette 8- otto 9 - noe 10-deghe 11- ùndighi 12- dóighi 13- tréighi 14- battórdighi 15- bìndighi 16- séighi 17- deghessette 18- degheotto 19- deghennoe 20- vinti 21- vintunu 22- vintiduos 23- vintitres 24- vintibàttoro 25- vintichimbe 26- vintises 27- vintisette 28- vintotto 29- vintinoe 30- trinta 31- trintunu 32- trintaduos 40- baranta 50- chimbanta 60- sessanta 70- settanta 80- ottanta 90- noranta 100-chentu 1° primu, -a 2° segundu, su (sos) de duos, sa (sas) de duas 3° tertzu, su de tres 4° cuartu, su de bàttoro 5° cuintu, su de chimbe 6° sestu, su de ses 7° séttimu, su de sette 8° ottavu, su de otto 9° nonu, su de noe 10° décimu, su de deghe 11° undighésimu, su de ùndighi 12° doighésimu, su de dóighi 13° treighésimu, su de tréighi 14° battordighésimu, su de battórdighi 15- bindighésimu, su de bìndighi 16- seighésimu, su de séighi 17° deghessettésinu, su de deghessette 18° degheottésimu, su de degheotto 19° deghennoésimu, su de deghennoe 20° vintésimu, su de vinti 21° vintunésimu, su de vintunu 22° vintiduésimu, su de vintiduos 23° vintitreésimu, su de vintitres 24° vintibattorésimu, su de vintibàttoro 25° vintichimbésimu, su de vintichimbe 26° vintiseésimu, su de vintises 27° vintisettésimu, su de vintisette 28° vintiottésimu, su de vintiotto 29° vintinoésimu, su de vintinoe 30° trintésimu, su de trinta 31° trintunésimu, su de trintunu 32° trintaduésimu, su de trintaduos 40° barantésimu, su de baranta 50° chimbantésimu, su de chimbanta 60° sessantésimu, su de sessanta 70° settantésimu, su de settanta 80° ottantésimu, su de ottanta 90° norantésimu, su de noranta 100° chentésimu, su de chentu 47 48 ESERCÌTZIOS 1)- Iscrie in Sardu custos nùmeros: (Scrivi in Sardo questi numeri:) 33 39 41 56 __________________________________________________________________ 68 34° 75 47° 82 99 52° 69° __________________________________________________________________ 72° 85° 91° 97° __________________________________________________________________ 2)- Bolta in Italianu custas frases: (Traduci in Italiano queste frasi:) Deo isto a su de tres pianos. Est sa de chimbe ‘oltas chi ti giamo. _______________________________ _______________________________ S’inverru est sa de bàttoro istajones. Abberi su lìbaru a sa de treighi pàginas. _______________________________ _________________________________ 48 49 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) SOS NÙMEROS I NUMERI Sos nùmeros sunt su fundammentu de s’arrejonare e de su contare, ma non mi cherzo isforzare in contos de ischerveddamentu. Però una cantilena la cherzo cantare: Unu, duos, tres… chirco s’àinu e agatto tres res. Bàttoro, chimbe e ses… chirco su fuste e agatto sos pes. Sette, otto e noe… chirco sa fada e agatto unu ‘oe chi mi trattat che principessa e mi dat unu bellu gelato “al cioccolato” proite àtera cosa non cheria. Ma fit própriu su chi disizaia! I numeri sono il fondamento del discutere e del contare, ma non voglio sforzarmi in conti da rompicapo. Però una cantilena voglio cantarla: Un, due, tre… cerco l’asino e trovo tre re. Quattro, cinque e sei… cerco il bastone e trovo i piedi. Sette, otto e nove… cerco la fata e trovo un bue che mi tratta come una principessa e mi dà un bel gelato “al cioccolato” dato che non volevo altro. Ma era proprio ciò che desideravo! Emma Sussarello – 4 Elem. Canopoleno – Sassari CANTONES (Canzoni) IN SU MONTE 'E GONARE SUL MONTE GONARE In su monte 'e Gonare cantat una sirena, chi cantat notte e die. Sul monte di Gonare canta una sirena, che canta notte e giorno. In su monte 'e Gonare… si non mi dana a tie mi trunco carchi vena e mi lasso irbenare. Sul monte di Gonare… se tu non sarai mia mi taglierò le vene e mi lascio dissanguare. 49 LETZIONE 9^ NUR in : Su màndigu/4 (Il cibo/4) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA (Sos dulches - I dolci) VOCABULÀRIU 16-puddighittos (pallottola di pasta glassata) 1-biscottinos (biscotti) 17-caschetta (dolce di miele avvolto nella pasta) 2-amarettos (amaretti) 18-turrone (torrone) 3-cótzulos, tiriccas (ciambelline con sapa) 4-pabassinos, -as (papassini) 19-gueffus (dolci del Campidano, a forma di uovo, fatte con uova, mandorle e farina) 20-suspiros (sospiri tipici di Ozieri) 5-cajadinas (formaggelle) 21-bianchinos (dolcini di zucchero montato) 6-pàrdulas (formaggelle piccole del Campidano)) 22-timballa, timballu (timballo) 7-frijolas (frittelle lunghe) 23-caramellas, caramèglias (caramelle) 8-cattas (frittelle schiacciate) 24-tzocculatinu, cicculateddu (cioccolatino) 9-origliettas (origliette, crespelli) 25-bombolotto (caramellone di zucchero) 10-pastas de crema (paste di crema) 11-gattò, gattou (caramellato) 26-ancas de cane (dolce di Thiesi, fatto con strutto, uvetta, mandorle tritate e canditi) 27-cocconeddos (dolcini di pasta intrecciata) 12-turta (torta) 28-panettone (panettone) 13-coppulettas (dolci di pasta e mandorle) 29-liccarissu 14- seadas (schiacciate ripiene di formaggio, fritte e condite col miele) 15-pane ‘e saba (pane con sapa e uvetta) 30-coccoroi (cornetto di pasta dolce) 50 (liquerizia) 50 51 A DIMANDA…RISPONDO. Non mi nerzas chi non ti piaghent sos dulches! (Non dirmi che non ti piacciono i dolci!) -Già non bi lu naro, istet seguru. Mama antzis sustenit chi so “bucchidulche”! (Non glielo dico di certo. Mamma anzi sostiene che sono un golosone!) Nàrami, tando, cales sunt sos dulches chi ti faghent dilliriare. (Dimmi, allora, quali sono i dolci che ti fanno impazzire.) Unu pagu tottu, a nàrrere sa veridade! Prefero, però, sos dulches sardos: tiriccas, cajadinas, seadas cun su mele, e finas frijolas, origliettas e su gattò. (Un po’ tutti, in verità! Preferisco, comunque, i dolci sardi: ciambelline di sapa, formaggelle, schiacciatine col miele, e finanche frittelle, origliette e il caramellato. E caramellas e tzocculatinos non nde màndigas? (E caramelle e cioccolatini non ti piacciono?) Emmo chi los màndigo, ma a pagu, ca nachi màgulant sas dentes. (Sì che li mangio, ma pochi, perché dicono che cariano i denti.) E a ismurzu, su manzanu, ite bi pones in mesu a su gaffellatte? (E a colazione, la mattina, cosa metti nel caffellatte?) Beh, bi infundo tres o bàttoro biscottinos e, si bi nd’at, calchi fitta de turta. (Beh, vi bagno tre o quattro biscotti e, se ce n’è, qualche fetta di torta.) Bidimos si ischis cale ‘idda de sa Sardigna est mentovada pro su turrone. (Vediamo se sai quale paese della Sardegna è famoso per il torrone.) L’isco, ca cando babbu càpitat a cussas partes mi lu ‘attit sempre:Tonara. (Lo so, perché quando papà capita da quelle parti me lo porta sempre: Tonara.) E a Nadale e a Pasca Manna los aggradessis su panettone e sa culumba, mancari fattos in continente? (E a Natale e a Pasqua gradisci il panettone e la colomba, per quanto prodotti in Italia?) Dulche bonos nde faghent finas foras de Sardigna! E deo non bi gherro pro cosas gai! (Dolci buoni ne fanno anche fuori di Sardegna! Ed io non faccio la guerra per cose del genere!) 51 52 GRAMMÀTICA Sos numerales /2 (I numerali/2) Cardinales Ordinales 101 102 103 200 201 300 400 500 600 700 800 900 1.000 1.001 1.002 1.010 1.500 2.000 3.000 4.000 10.000 11.000 20.000 100.000 200.000 500.000 1.000.000 2.000.000 10.000.000 20.000.000 100.000.000 1.000.000.000 chentu e unu, -a Sos Ordinales si fòmant azughende chentu e duos, -as -ésimu a su nùmeru cardinale. chentu e tres dughentos Es.: dughentos e unu treghentos 101° chenteunésimu battorchentos 213° dughentotreighésimu chimbichentos 627° seschentosvintisettésimu seschentos 1.318° milletreghentosdegheottésimu settichentos 20.000° vintimizésimu ottichentos 1.000.000° milionésimu noichentos 1.000.000.000° miliardésimu milli milli e unu milli e duos Si podent ottènnere puru ricurrende milli e deghe a sa forma: milli e chimbichentos su (sa, sos, sas) de + nùmeru cardinale duamiza tremiza battormiza, battamiza Es.: deghemiza undighimiza 101° su de chenteunu vintimiza 213° su de dughentosetréighi chentumiza 627° su de seschentosvintisette dughentosmiza, dughentamiza 1.000° su de milli chimbichentosmiza, mesu milione 2.113° su de duamizachentetréighi unu milione 25.000° su de vintichimbemiza duosmiliones deghe miliones vinti miliones chentu miliones unu miliardu Es: 1938 2007 12.036 320.148 millenoighentostrintotto duamizaesette doighimizatrentases treghentosvintimizachentubarantotto 52 53 ESERCÌTZIOS 1)- Iscrie in Sardu custos nùmeros: (Scrivi in Sardo questi numeri:) 436 6.042 37.841 __________________________________________________________________ 436° 6.042° 37.841° __________________________________________________________________ 2)- Iscrie su presente e s’imperfettu indicativu de su verbu CANT-ARE (Scrivi il presente e l’imperfetto indicativo del verbo CANT-ARE:) Presente Imperfettu Eo tue isse nois bois issos 3)- Borta a su plurale custas frases: (Volgi al plurale le seguenti frasi:) Su caddu màndigat s’erva. (Il cavallo mangia l’erba.)___________________________________ Sa fémina est diversa dae s’ómine. (La donna è diversa dall’uomo.)________________________ Su cane est un’amigu fidadu. (Il cane è un amico fidato.)________________________________ Sa carrela est istrinta. (La strada è stretta.)____________________________________________ 53 54 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) SOS DRUCHES! Ah, sos druches! Sos druches cantu sunt bonos cun su tùccaru a pompones e cun sa cannella fritzante chi dant sabore e colore pro una vida pius bella! A mie piaghent troppu e mi faghent bisare. In unu mundu angélicu mi che faghent agattare! Oh, sos druches! Mi leant a manu tenta e mi faghent bolare in su mundu ‘e sos sabores, ca medas sunt sas frommas e aterettantu sos colores! I DOLCI! Ah, i dolci! I dolci quanto son buoni con lo zucchero in bella mostra e con la frizzante cannella che danno sapore e colore per una vita più bella! A me piacciono troppo e mi fanno sognare. In un mondo angelico mi fanno ritrovare! Oh, i dolci! Mi prendono per mano e mi fanno volare nel mondo dei sapori, perchè tante sono le forme e altrettanti i colori!) Riccardo Ennas - 3^ Elem. - Canopoleno (SS) SU PATRIOTU SARDU A SOS FEUDATÀRIOS IL PATRIOTA SARDO AI FEUDATARI Procurade ‘e moderare, Barones, sa tirannia, Chi si no, pro vida mia, Torrades a pe’ in terra! Declarada est già sa gherra Contra de sa prepotèntzia, E comintzat sa passièntzia In su póbulu a mancare. Cercate di moderare Baroni, la tirannia, altrimenti, per la mia vita, tornate coi piedi per terra! E’ stata già dichiarata guerra contro ogni prepotenza, e comincia la pazienza nel popolo a venir meno. Mirade ch’est atzendende Contra de ‘ois su fogu; Mirade chi no est giogu, Chi sa cosa andat ‘e veras! Mirade chi sas aeras: Minèttana temporale! Zente consizada male, Iscultade sa ‘oghe mia! Guardate che sta divampando il fuoco contro di voi; badate che non è un gioco, che è una cosa vera! Osservate il cielo: c’è minaccia di temporale! Genti mal consigliate, ascoltate questa mia voce! Francesco Ignazio MANNU - Ozieri 54 LETZIONE 10^ : NUR in Su corpus umanu/1 WEB ISCOLA DIGITALE SARDA (Il corpo umano/1) VOCABULÀRIU 16-anca (gamba) (piede) 1-conca, cabitta (testa) 17-pe’, pede 2-tuju (collo) 18-didu (dito) 3-oju (occhio) 19-ùngia (unghia) 4-nare, nasu (naso) 20-ispiene, isprene 5-orija 6-bucca (orecchio) (bocca) 7-dente (dente) 21-carre isàpida (pancreas) 22-primulatte, animedda (timo) 23-matta (pancia) 8-casciale (molare) 24-imbìligu (milza) (ombelico) 9-costas (costole) 25-titta 10-coro, -u (cuore) 26-arghentolu, arguene (esofago) 27-arguene, gargarista (faringe) 11-fìdigu (fegato) 12-runzone, nerule (rene) 13-istentinas (intestini) 14-buscica (vescica) 15-manu (mano) (mammella) 28-nughe de s’arguene, ganga (laringe) 29-buttones (testicoli) 30-limba 55 (lingua) 55 56 A DIMANDA…RISPONDO. Sa conca podimos nàrrere chi est un’iscàtula de ossu. Ite cuntenit? (La testa, possiamo dire, è una scatola di osso. Cosa contiene?) -Cuntenit sos cherveddos, est a nàrrere sa parte prus dìliga e prus importante de su corpus. (Contiene il cervello, cioè la parte più delicata e più importante del corpo.) Sos ojos, sas orijas, su nare a ite nos servint? (Gli occhi, le orecchie, il naso a che cosa ci servono?) -Sos ojos nos servint a bìdere, sas orijas a inténdere, su nare a leare seru de sos nuscos bonos o feos. (Gli occhi ci servono per vedere, le orecchie per sentire, il naso a percepire i profumi buoni o cattivi.) Sas dentes cantas sunu? E proite sunt gai pretziosas? (I denti quanti sono? E perché sono così preziosi?) -Sas dentes sunt trintaduas e sunt pretziosas ca las impittamos pro mastigare su chi mandigamus. (I denti sono trentadue e sono preziosi perché li usiamo per masticare i cibi che mangiamo.) Su coro est su mutore de su corpus nostru. Cal’est su cómpitu sou? (Il cuore è il motore del nostro corpo? Qual è il suo compito?) -Su coro est un’ispèssie de pompa chi ispinghet su sàmbene in donzi parte de su corpus nostru. (Il cuore è una sorta di pompa che spinge il sangue in ogni parte del corpo.) E su sàmbene it’est? E ite faghet de sighidu die e notte? (E il sangue che cosa è? E che cosa fa continuamente giorno e notte?) -Su sàmbene est unu lìcuidu ruju chi provvedit die e notte a gìghere s’alimentu a donzi parte de su corpus e a nde ritirare sas sustàntzias malas chi issu produit. (Il sangue è un liquido rosso che provvede giorno e notte a portare le sostanze nutritive a tutte le parti del corpo e a ritirare quelle nocive che esso produce.) Ite ant in comunu sas manos e sos pedes? Pénsabi ‘ene e rispóndemi. (Cosa hanno in comune le mani e i piedi? Pensaci bene e rispondimi.) -In comunu ant sos didos: deghe sas manos e deghe sos pedes. (Hanno in comune le dita: dieci le mani e dieci i piedi.) 56 57 GRAMMÀTICA Sos aggettivos cualificativos (Gli aggettivi qualificativi) Sas paràulas chi s’impittant pro pònnere in evidèntzia sas calidades de una persone, de un’animale o de una cosa calisisiat si narant “aggettivos cualificativos”. (Le parole che si impiegano per mettere in evidenza le qualità di una persona, di un animale o di una cosa qualsiasi sono dette “aggettivi qualificativi”.) Esémpiu: Maria est bella. (Maria è bella.) Giuanne est istudiosu. (Giovanni è studioso.) Su caddu est elegante. (Il cavallo è elegante.) Miali est unu pitzinnu simpàticu. (Michele è un ragazzo simpatico .) Su porcu est rassu. (Il maiale è grasso.) Sa domo mia est minoredda. (La mia casa è piccolina.) Su cane de Jorzi est malàidu. (Il cane di Giorgio è ammalato) Sa turta est dulche. (La torta è dolce) Su chelu est asulu. (Il cielo è azzurro.) Sas paràulas bella, istudiosu, simpàticu, elegante, rassu, malàidu, minoredda, dulche, asulu sunu tottas “aggettivos cualificativos”. (Le parole : bella, studioso, simpatico, elegante, grasso, ammalato, piccolina, dolce, azzurro sono tutte degli “aggettivi qualificativi”.) Verbu ÈSSERE (Futuru simple) (Futuro semplice) Verbu ÀERE (Futuru simple) (Futuro semplice) Deo ap’a èssere tue as a èssere isse at a èssere nois amus a èssere bois azis a èssere issos ant a èssere Deo ap’a àere tue as a àere isse at a àere nois amus a àere bois azis a àere issos ant a àere (Io sarò) (tu sarai) (egli sarà) (noi saremo) (voi sarete) (essi saranno) (Io avrò) (tu avrai) (egli avrà) (noi avremo) (voi avrete) (essi avranno) In Sardu no esistit su Futuru Simple de sos verbos. Pro lu formare s’impittat su Presente Indicativu de su verbu Àere + sa prepositzione “a” + s’Infinitu Presente de su verbu. (In Sardo non esiste il Futuro Semplice dei verbi. Per formarlo si impiega il Presente Indicativo del verbo Avere + la preposizione semplice “a”+ l’Infinito Presente del verbo.) 57 58 ESERCÌTZIOS 1)- Azunghe un’aggettivu cualificativu a custos nòmenes e forma una frase: (Aggiungi un aggettivo qualificativo a questi nomi e forma una frase:) Antoni _________________________________________________________ (Antonio) Deu (Dio) _________________________________________________________ mama (mamma) _________________________________________________________ donnumannu _____________________________________________________ (nonno) battu (gatto) _________________________________________________________ rùndine (rondine) _________________________________________________________ matzone (volpe) _________________________________________________________ àinu (asino) _________________________________________________________ cadrea (sedia) _________________________________________________________ sole (sole) _________________________________________________________ gianna (porta) _________________________________________________________ 58 59 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) DURU-DURU (Nenia) Duru-duru duru sia'! Custa culumbedda mia est sa prus affroddiera. Unu corvu 'e sa costera mi la cheret pittulare. Bae! Ajò! Lassal'istare! Non mi ponzas oriolu, ca bella apo custa solu e la cherz'in domo mia... Duru-duru, duru sia! Questa mia colombella è la più intraprendente. Un corvo della costiera me la vuole beccare. Va’ via! Orsù! Lasciala stare! Non mettermi in ansia, perché ho solo questa bella e la voglio in casa mia… Duru-duru, duru dai! Non la pittules, corvai, ca b'at àteru disinnu: est prominta a unu pitzinnu chi la juchet a ballare. L'at narau 'intas gomare ca no est cosa po tene; e mancari cantes bene non ti l'ap'a dare mai... Duru-duru, duru dai! Non beccarla, corvo, perché altra è l’intenzione: è promessa ad un giovanotto che la porta a ballare. L’ha detto anche comare che non è cosa per te; e benché tu canti bene non te la darò mai… Duru-duru, duru-duru! Unu sorichittu puru, chi de zente est presumìu, sa pitzinna m'at pediu ca la 'estit de sennora. Bae derettu! Va' in bon'ora! Ca no est contu de 'inare; solu chie la det amare che la picat de sicuru..... Duru-duru, duru-duru! Anche un topolino, che è presentuoso come tanta gente, mi ha chiesto la giovinetta perché la veste da signora. Va’, prosegui! Va’ in buonora! Non è un racconto di soldi questo; solo chi la amerà potrà portarla via, questo è sicuro… Duru-duru, duru sia'! Chie no istimat sa pipia chi s'istrumpet a su muru! Balla, balla a duru-duru in brenucos de babbai. Sorichittu nen corvai non cherimus a misturu. A su duru-duru-duru! A su duru-duru sia'.... Duru-duru, duru sia! Chi non apprezza la ragazza si sbatta pure al muro! Balla,balla a duru-duru sulle ginocchia del nonno. Né il topolino l’avrà, né vogliamo il corvo. Al duru-duru-duru! E duru-duru sia… Gonario CARTA BROCCA – Dorgali 59 LETZIONE 11^ NUR in : Su corpus umanu/2 WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Ossos e didos (Il corpo umano/2 Le ossa e le dita) VOCABULÀRIU 16-ossigheddos de su pe’ (ossa del piede) 1-ossu (serra) de su nasu, triva (setto nasale) 2-nodu de sa ‘ula (pomo d’Adamo) 3-barra, ossu de sa barra (mandibola) 4-ossu de (mesu) pettorra (sterno) 5-ossu de su cùidu (ulna) 6-annujadorzu (rotula) 7-ossu de s’anca (de sa còscia) (femore) 17- ossu de su rajolu, ossu arrabbiosu (malleolo, perone) 18- codigone, ossu crogale, fuste de sa coa (coccige) 19-cannedda (tibia) 20-ossu de su burtzu (nocella del polso) 21-ossu de sa còscia, luttone (coxale) 22-ossu de su lumbu, carrucca (ilio) 23-attile, battile, gattile (nuca) 8-giae de su coddu (clavicola) 24-moddìmine de s’ossu (cartilagine) 9- ossu de sa pala (scapola) 25-póddighe, didu mannu (pollice) 10-concale 26-póddighe mannu de su pe’ (alluce) (cranio) 11-costa (costola) 13-carcanzu (tallone) 27-póddighe ammustradore, didu chi mustrat, contadinare (indice) 28-póddighe ‘e mesu (dito medio) 29-póddighe, didu) de s’aneddu (anulare) 14- croga, ossu de sa croga (osso sacro) 30-poddighittu, didigheddu (mignolo) 12-filu de s’ischina (spina dorsale) 15-ossigheddos de sa manu (ossa della mano) 60 60 61 A DIMANDA…RISPONDO. A parrer tou, a ite servint sos ossos de su corpus nostru? (Secondo il tuo parere, a che cosa servono le ossa del corpo umano?) -Penso chi servant a sustènnere sas partes moddes de su corpus e a nos mantènnere reos. (Penso che servano a sostenere le parti molli del corpo e a sostenerci dritti.) Ite si nàrant sos duos ossos de s’anca? (Come si chiamano le due ossa della gamba?) -Si narant ossu de s’anca o muruddale, su pius maduru, e cannedda s’àteru. (Si chiamano femore, quello più grosso, e tibia l’altro.) In su concale nostru b’at un’ossu ebbia chi si movet. Cal’est? (Nel nostro cranio c’è un solo osso mobile. Qual è) -Est s’ossu de sa barra e si movet pro nos permìttere massim’a tottu de mandigare. (È la mandibola e si muove per consentirci soprattutto di mangiare.) In su nasu che in sas orijas bi tenimos ossos moddes, no est gai? (Nel naso come nelle orecchie abbiamo delle ossa molli, non è così?) -Própriu gai. E benint giamados, pro cussu, moddìmines de s’ossu. (Proprio così. E vengono chiamati, per questo, cartilagini.) Duos sunt sos póddighes chi tenet donzunu ‘e nois. Ite si narant in Sardu? (Due sono i pollici che ha ognuno di noi. Come son detti in Sardo?) -Si narant: didu mannu o póddighe, su de sa manu, e póddighe mannu de su pe’, s’àteru. Si los contas bene non sunt duos, però, ma bàttoro! (Sono detti: pollice, quello della mano, e alluce, l’altro. Se li conti bene non sono due, però, ma quattro!) Comente ti l’immàginas tue un’ómine chen’ossos? Aiat póttidu caminare reu? (Come lo immagini tu un uomo senza le ossa? Avrebbe potuto camminare ritto?) -Aiat póttidu caminare, ma istrisciende che unu tilingione! (Avrebbe potuto camminare, ma strisciando come un lombrico!) Addaghi faghes sos corros, pro giogu o pro àteru, cales didos impittas? (Quando fai le corna, per gioco o per altro, quali dita impieghi?) -Sos corros non si faghent a niunu; siat comente impitto su didu ammustradore e su didigheddu. (Le corna non si fanno a nessuno; ad ogni modo impiego l’indice e il mignolo.) 61 62 GRAMMÀTICA Sas prepositziones articuladas (Le preposizioni articolate) Sas prepositziones articuladas sunt cumpostas dae una prepositzione simple pius un’artìculu determinativu (abbàida a pàgina 6). Issas, in Sardu, non s’iscrìent mai attaccadas a pare, comente in Italianu. (Le preposizioni articolate sono composte da una preposizione semplice più un articolo determinativo (guarda a pàgina 6). Esse, in Sardo, non si scrivono mai attaccate, come nell’Italiano.) di+il = del di+lo = dello di+la = della di+i = dei di+gli = degli di+le = delle ► ► ► ► ► ► de su de su de sa de sos de sos de sas con + il = col con + lo = collo con + la = colla con + i = coi con + gli = cogli con + le = colle ► cun su ► cun su ► cun sa ► cun sos ► cun sos ► cun sas a + il = al a + lo = allo a + la = alla a + i = ai a + gli = agli a + le = alle ► ► ► ► ► ► a su a su a sa a sos a sos a sas su su su su su su ► subra su ► subra su ► subra sa ► subra sos ► subra sos ► subra sas da+il = dal da+lo = dallo da+la = dalla da+i = dai da+gli = dagli da+le = dalle ► ► ► ► ► ► dae su dae su dae sa dae sos dae sos dae sas per + il per + lo per + la per + i per + gli per + le ► pro su ► pro su ► pro sa ► pro sos ► pro sos ► pro sas in+il = nel in+lo = nello in+la = nella in+i = nei in+gli = negli in+le = nelle ► ► ► ► ► ► in su in su in sa in sos in sos in sas fra, tra + il fra, tra + lo fra, tra +la fra, tra + i fra, tra + gli fra. tra + le ►inter(intro, peri, tra) su ► “ “ su ► “ “ sa ► “ “ sos ► “ “ sos ► “ “ sas + il + lo + la + i + gli + le 62 = sul = sullo = sulla = sui = sugli = sulle 63 ESERCÌTZIOS 1)-Borta in Sardu custas frases italianas: (Traduci in Sardo queste frasi italiane: Il nome del fratello Dal mare alla montagna Nel naso e nelle orecchie ___________________________________________ ___________________________________________ ___________________________________________ Ai ragazzi della scuola ____________________________________________ Sulla porta del palazzo ___________________________________________ Colle mani nella bocca ____________________________________________ Agli amici e alle amiche ____________________________________________ Fra tre giorni alle cinque del mattino ____________________________________ 2)- Borta in Italianu custas frases sardas: (Traduci in Italiano queste frasi sarde:) Su fizu de su massaju màndigat sa pumatta._______________________________ Sas ancas de sos canes sunt tortas._______________________________________ Su ‘inu si faghet dae sa ua._____________________________________________ A sas chimbe ando dae tiu meu.________________________________________ Nàrami ue faghent su nidu sas rùndines.__________________________________ 63 64 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) ANNUZU DE ATUNZU Un’oju de sole iscoloridu, sas àrvures chi sunt perdende sas fozas indeoradas, nues currende in chelu, nues de puzones chi si che ‘olant attesu, in sas carrelas de sa bidda mia chi pianu pianu s’annuzat comente custu atunzu. BRONCIO AUTUNNALE Un occhio di sole pallido, gli alberi che stan perdendo le foglie dorate, nuvole che corrono in cielo, stormi d’ucceli che volano lontano, nelle strade del moi paese che piano piano s’imbroncia come questo autunno. Gianluca CHERI - Classe I^ Media Florinas (SS) ISETTENDE S’ISTIU Isetto sempre s’istiu pro andare a su mare a giogare cun sa rena, a m’infùnnere e a nadare. Giutto sempre unu calzoneddu coloradu de biaittu, una maglietta arantzedda e sos occhiales in manu. Isetto sempre s’istiu pensende a su mare. E intantu ‘esso a carrela e mi ponzo a giogare in s’oru ‘e su giannile… isettende s’istiu pro andare a su mare. ASPETTANDO L’ESTATE Aspetto sempre l’estate per andare al mare a giocare con la sabbia, a bagnarmi e a nuotare. Ho sempre dei calzoncini colorati d’azzurro, una maglietta arancione e gli occhiali in mano. Aspetto sempre l’estate pensando al mare. Nel frattempo esco per strada e mi metto a giocare sull’uscio di casa… aspettando l’estate per andare al mare. Michelangelo LICHERI - II^ Elementare Canopoleno – Sassari 64 LETZIONE 12^ NUR in : Animales /1 (Animali/1) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1-cane 2-battu 16-porcrabu, sirvone, sirbone (cinghiale) 17-matzone, grodde, urpe, mariane (volpe) 18-taràntula (geco) (cane) (gatto) 3-caddu (cavallo) 4-àinu, molente 19-lupu (lupo) (asino, somaro) 20-coccoi, 5-mulu (mulo) 21-gioga 6-porcu (maiale) 22-gioga minuda (lumacone) (lumaca) (lumachina) 7-barveghe, berbeche (pecora) 23-monza, monzitta (chiocciola vignaiola) 8-craba (capra) 24-erittu 9-beccu, crabu (caprone) 25-sórighe 10-boe (bue) 11-bacca (vacca) 26-tanaimuru, donna de muru, bucca de mele (donnola) 27-tostóine, tostóinu (tartaruga) (porcospino) (topo) 12-bitellu, vitellu, biju, noeddu (vitello) 13-occhisorzu, occhisorju, porcheddu (porcetto) 28-murone, mugra (muflone) 14-conìgliu (coniglio) 30-craba de monte (stambecco) 15-lèppere, lèppore (lepre) 29-crabolu, crabiolu (capriolo, daino) 65 65 66 A DIMANDA…RISPONDO. Nami, prima de tottu, si ti piaghent sos animales e si nde tenes in domo tua. (Dimmi, prima di tutto, se ami gli animali e se ne hai dentro casa.) -Mi piaghent meda e los rispetto. In domo non nd’amus, ma babbu at unu cane chi tenet, però, in campagna. (Mi piacciono molto e li rispetto. In casa non ne abbiamo, ma mio padre ha un cane, che tiene, però, in campagna.) Su latte lu buffas, no est beru? Cantos tipos de latte connosches? (Il latte lo bevi, non è vero? Quante varietà di latte conosci?) -Tzertu chi lu buffo. Deo connosco su latte de ‘arveghe, de ‘acca e de craba. (Certo che lo bevo. Io conosco il latte di pecora, di vacca e di capra.) Su porcu nos dat tantas cosas bonas de mandigare. Naraminde calicuna. (Il maiale ci dà tante cose buone da mangiare. Dimmene qualcuna.) -De su porcu si che furriat pagu e nudda. Nos dat sa petta, su lardu, sa sartitza, su prossuttu, su ziminu e su sambenatzu. (Del maiale si butta quasi niente. Ci dà la carne, il lardo, la salsiccia,il prosciutto, le frattaglie e il sanguinaccio.) Su caddu est un’animale bellu meda, o no? Ite as de nàrrere a propósitu? (Il cavallo è un animale bellissimo, o no? Cosa hai da dire a proposito?) -Est s’animale chi prefero, pro s’elegàntzia e s’imponèntzia. Sos caddos curridores poi …oh, cusssos mi faghent própriu dilliriare! (È l’animale che preferisco, per l’eleganza e l’imponenza. I cavalli da corsa, poi… oh, quelli mi fanno proprio impazzire.) Cal’est s’animaleddu chi timet sos battos? (Qual è l’animaletto che teme i gatti?) -Est su sórighe. Ma no est su solu; sos pizones lu timent issos puru. (È il topo. Ma non è il solo: gli uccelli lo temono anche loro.) Nois Sardos semus mandigadores de animaleddos chi si giughent sa domo infattu. Cales sunu? (Noi Sardi siamo mangioni di animaletti che si portano la casa appresso. Quali sono?) -Sunu: sa gioga, sa gioga minuda, sa monzitta e su coccoi. (Sono: la lumaca, la lumachina, la chiocciola vignaiola e il lumacone.) Cal’est s’animale areste chi s’assimizat a su porcu. Dae ite lu distinghis? (Qual è l’animale selvatico che rassomiglia ad un maiale. Da che cosa lo distngui?) -Est su porcrabu o sirbone. Lu distingo dae sas sannas chi tenet in mutzighile. (È il cinghiale. Lo distinguo dalle zanne che ha sul muso.) 66 67 GRAMMÀTICA Verbos de sa 1^ coniugassione (Verbi della 1^ conigazione) Imperfettu Indicativu (Imperfetto Indicativo) A pag. 27 amus presentadu su Presente Indicativu de sos verbos de sa 1^ coniugassione regulare. Imparamus como s’Imperfettu Indicativu, poninde afficcu a sas desinèntzias chi sunt sempre cheppare in tottu sos verbos regulares. Issas sunu: -aia -aias -aiat -aiamus -aiazis -aiant (-aimus) (-aizis) Leamus sos verbos : MANDIGARE, CANTARE, FAEDDARE Imperfettu Indicativu Eo mandigaia (Io mangiavo) tue mandigaias (tu mangiavi) isse mandigaiat (egli mangiava) nois mandigaiamus (noi mangiavamo) bois mandigaiazis (voi mangiavate) issos mandigaiant (essi mangiavano) cantaia (Io cantavo) cantaias (cantavi) cantaiat (cantava) cantaiamus (cantavamo) cantaiazis (cantavate) cantaiant (cantavano) faeddaia (Io parlavo) faeddaias (parlavi) faeddaiat (parlava) faeddaiamus (parlavamo)** faeddaiazis (parlavate)** faeddaiant (parlavano) N.B: Podes notare comente sa prima parte de su verbu (mandig – cant – faedd-) non giambat mai. Custa parte si narat “TEMA”. Giambant, imbetze, sas desinèntzias. (Puoi notare come la prima parte del verbo (mandig – cant- faedd-) non cambia mai. Questa parte è detta “TEMA”. Cambiano, invece, di volta in volta le desinenze.) ** Si podet narrer puru : mandigaimus, cantaimus, faeddaimus **(Si può anche dire:) : mandigaizis, cantaizis, faeddaizis Tradussione : A pag.26-27 abbiamo presentato il Presente Indicativo dei verbi della 1^ coniugazione regolare. Impariamo adesso l’Imperfetto Indicativo, prestando attenzione alle desinenze che sono sempre le stesse in tutti verbi regolari Esse sono: -aia,-.aias, -aiat, -aiamus, -aiazis, -aiant. Prendiamo i verbi: MANGI-ARE, CANT-ARE, PARL-ARE 67 68 ESERCÌTZIOS 1)-Forma su Presente e s’Imperfettu Indicativu de custos verbos: (Forma il Presente e l’Imperfetto Indicativo dei seguenti verbi:) giogare (giocare) bolare (volare) chenare (cenare) Presente Indicativu Imperfettu Indicativu Deo giogtue isse nois bois issos Deo giogtue isse nois bois issos Deo boltue isse nois bois issos Deo boltue isse nois bois issos Deo chentue isse nois bois issos Deo chentue isse nois bois issos 2)-Chirca 8 verbos chi finint in –ARE. (Cerca 8 verbi che terminano in –ARE.) ____________ ____________ ___________ ___________ ____________ ____________ ____________ __________ 68 69 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) SA LÌTTERA Gesus caru, comente istas? Deo non b’at male, ma non b’at bisonzu de ti l’istare nende, tantu tue ischis tottu de a mie! Como ti so iscriende pro ti preguntare una cosa, ca non nde potto fàghere a mancu : nami prite in su mundu ch’est sa gherra fintzas si tue ses pius forte de su male? Non b’at óbbrigu a mi dare sa risposta, andat pius bene chi tue penses a tottu su mundu in giambu de risponder a custa pregunta chi, forsis, non so mancu digna de ti fàghere. A l’ischis chi inoghe ch’at un’abbolottu chi non si podet nàrrere : chie furat, chie bocchit, chie si ‘occhit pruite su babbu non li còmporat su motorinu, chie faghet attentados, chie pianghet, chie riet, chie istùdiat…non si nde podet de abberu pius ! S’àtera die apo ‘idu in sa televisione unu programma chi faeddaiat de pitzinnos pòveros e de comente vìvini. Gesus caru, comente podet su cristianu esser gai chene coro, chena cussièntzia e comente podet esser gai si connoschet a tie ? Custas sunt cosas chi apo a gìghere in conca pro custas dies chi ‘ènint e finas so pensende chi non bi l’apo a fagher mancu in totta sa vida mia a ischire ite b’at de nàrrere. Iscùjami, Gesùs, ma no est chi mi podes saludare a mama tua e a babbu tou? Lis aia chérfidu iscrìere una littera a issos puru, ma apo pensadu chi su posteri non bi la podet fàghere a bi lòmpere fintzas a icue, mancu cun s’aereo, prite su logu che resultat in altu meda… Bidu chi bi so a ti los potto dare sos saludos pro donnosmannos mios: lis apo chérfidu bene meda e ancora lis cherzo ‘ene. A l’ischis chi su de non ch’esser pius m’est noghende meda ?! Cando bi penso mi ponzo a piànghere, finamentas si isco chi unu cras amus a fagher a pare e chi amus a istare de sighidu cun tegus, Gesus, e chi nos as a imparare a fagher cosas bellas meda. Ti ringràssio ca pruite m’as postu in custu mundu e pruite as atzesu cun megus un’àtera candela de sa vida, Ti ringràssio pro aer fattu ‘essire un’àtera rosa cussa die de Santu Aine, chi tue ischis. As a esser tue, o Gesus, a detzìdere cando la fagher allizare cussa rosa, a detzìdere cando m’as a cherrer incue subra, pro ti servire e pro t’onorare, comente a tardu o a chitto tottu ant a fàghere. A l’ischis chi a peràulas non bi la fatto a ti nàrrere canto ti cherzo ‘ene, Gesus? Aio àpidu piaghere de ti iscrier àteras cosas meda, ma como non mi nde ‘enint pius de peràulas. Si podet dare chi si che siant cuadas ca sunt birgonzosas meda o pruite si trattat de faeddare cun tegus. Ma timo chi t’apo incréschidu e chi t’apa fattu perder ora meda. Deo isco chi custa lìttera non b’at a lomper mai a inue ses tue, ma deo m’aisetto chi sas peràulas mias lompant a su coro tou, chi tue m’epas iscultadu de abberu… Deo m’isetto chi issas si siant reparadas in su coro tou comente su regalu de una pitzinna bischidedda, chi no aiscultat e chi non ponet mente, chi non s’ischit cumportare, ma chi cheret bene de abberu: ti cherzo bene, o Gesus ! Como ti saludo, ma t’apo a iscrìere àteras boltas, pruite sa pitzinna chi t’est iscriende at cumpresu chi, emmo, cheret chi dognunu si divaghet, ma chi devet però aer sempre in conca a tie, chi in dogni momentu ses cun a nois. A nos bider, caru Gesus meu, a nos bìdere… Rosanna Zanda - III^ Mèdia - Florinas (SS) Tradutzione a pag. 260 69 LETZIONE 13^ : Animales/2 (Babbautzos e terpes) NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA (Animali/2 - Insetti e rettili) VOCABULÀRIU 1-attalingone, tilingione (lombrico) 16-sisàia, petta pùdida, cadalanu, cadenale (blatta) 17-tilipische, tilipirche (cavalletta) 2- mariposa, carabàttula, bellacasu (farfalla, falena) 3-puzone de sant’Antoni (falena) 18-erighine, cadenància, tzecca (zecca) 19-tiligugu, attalicughe, telacuccu (ramarro) 4-abe, aba, ape (ape) 20-iscraffione, forchiddàdula (scorpione) 5-abe màsciu (fuco) 21-musca (mosca) 6-abe reina (ape regina) 22-tìntula, tìttula, tzìntzula (zanzara) 7-espa (vespa) 8-espa terranza 23- mutzamanu, segamanu (mantide) (eumene) 24-chentupes, chentupedes (millepiedi) 9-colora, coloru (biscia) 25-tiligherta 10-pìbera 26-carabineri d’abba (vipera) 11-terpe, colora (serpe) 12-serpente (libellula) 27-lassinafenu, liscinafenu, latzinafenu (luscengola) 28-ranzolu, aranzolu (ragno) (serpente) 13-formìgula, frommija, furmica (formica) 14-buvone (lucertola) 29-segapóddighes, cugurra, forchiddàdula (forfecchia) 30-chìgula (cicala) (calabrone) 15-carrammerda, carrabusu (scarabeo stercorario) 70 70 71 A DIMANDA…RISPONDO. S’abe nos dat duas cosas importantes e pretziosas. Cales sunu? (L’ape ci dà due cose importanti e preziose. Quali sono?) -Su mele, chi a nois piseddos piaghet meda, e sa chera. (Il miele, che a noi ragazzi piace molto, e la cera.) E de sa ghespe ite ischis? S’assimizat a s’abe, ma… (E della vespa cosa sai? Rassomiglia all’ape, ma…) -Isco ch’est perigulosa e belenosa cando punghet. Mezus a bistare attesu dae issas! (So che è pericolosa e velenosa quando punge. Meglio stare distanti da loro!) Sas frommijas trabagliant totta die chena pasu pro si piènnere sa tana de provvistas. B’at un’animaleddu ch’istat sempre cantende imbetzes. Chie est? (Le formiche lavorano tutto il giorno per riempire la loro tana di provviste. C’è, invece, un animaletto che canta sempre. Chie è?) -Sa chìgula. Isco puru su chi li sutzedit cando, in s’ijerru, andat dae sa frommija a li pedire calchi ranigheddu. In s’istiu as cantadu –li narat cudda- e como balla! (La cicala. So anche ciò che le succede quando, in inverno, va dalla formica a chiederle qualche granello. “Durante l’estate hai cantato -le dice quella- ed ora balla!”) Sa tìntula a prus d’èssere fastizosa e finas perigulosa. A l’ischis proite? ( La zanzara oltre ad essere fastidiosa e perfino pericolosa. Sai perché?) Già l’isco, ca istas sutza-sutza e nos che tzaccat in corpus unu ‘elenu chi cajonat sa malària. (Lo so, perché, succhiando, ci inocula nel corpo un veleno che provoca la malaria.) Comente faghet su ranzolu a si buscare s’ite mandigare? (Come fa il ragno a procurarsi da mangiare?) S’aranzolu tesset una tela, ue s’imbóligant sos babbautzeddos, chi sunt s’alimentu sou. (Il ragno tesse una tela, dove restano impigliati gli insetti, il suo cibo.) Cal’est s’animale chi si nd’istat ora e oras a mìria a sole? (Qual è l’animale che sta ore e ore esposto al sole?) Sa tiligherta, ca -nachi- gighet su sàmben frittu, e gai si caentat. (La lucertola, perché -dicono- ha il sangue freddo, e così si riscalda. 71 72 GRAMMÀTICA Sos nòmenes comunes e próprios. (I nomi comuni e propri.) Nòmenes comunes tiu bidda riu santu mastra tzittade istella catteddu battu monte lagu mare poeta natzione vulcanu Nòmenes pròprios (zio) (paese) (fiume) (santo) (maestra) (città) (stella) (cagnolino) (gatto) (monte) (lago) (mare) (poeta) (nazione) (vulcano) Antoni (Antonio) Bonorva (Bonorva) Coghinas Coghinas) Santu Biglianu (San Giuliano) Bainza (Gavina) Tàtari (Sassari) Diana (Diana) Coibiancu (Codibianco) Murriniedda (Musinonero) Gennargentu (Gennargentu) Baratz (Baratz) Tirrenu (Tirreno) Dante (Dante) Itàlia (Italia) Vesùviu (Vesuvio) N.B.: Comente as bidu sos nòmenes comunes s’iscrient cun sa prima lìttera minore, sos nòmenes pròprios , imbetze, cun sa prima littera manna. Custu ca sos nòmenes comunes ìndìcant una persona, un’animale o una cosa chena nàrrere chi est in particulare, mentres sos nòmenes pròprios nos ispetzìficant própriu de chie si trattat. Es.: tiu indìcat soletantu unu gradu de parentela; Antoni, imbetze, própriu su nòmene de cussu tiu. (N.B.: Come hai visto i nomi comuni si scrivono con la prima lettera minuscola, i nomi propri, invece, con la prima lettera maiuscola. Questo perché i nomi comuni indicano una persona, un animale o una cosa senza specificare di chi si tratta in particolare, mentre i nomi propri ci specificano proprio di chi si tratta. Es.: zio indica soltanto un grado di parentela; Antonio, invece, proprio il nome di quello zio.) 72 73 ESERCÌTZIOS 1)-Cumpleta sas frases e léggilas a boghe alta: (Completa le frasi e leggile a voce alta:) - Frade meu si narat___________ e mama _________________ . - Su nòmene de sa ‘idda mia est __________e est in provìntzia de____________. - Sa Sardigna est un’___________posta in su mare ___________. - Su Papa istat in ___________, in s’istadu de su______________. - In su monte Ortobene de __________ b’est s’istàtua de su _______________________ - Ite si naraiat sa zuighessa de Aristanis? ______________________________________ - Su riu pius longu de s’Itàlia est su_________ de Sa Sardigna su__________________ 2)-Borta in Sardu custos verbos: (Traduci in Sardo i seguenti verbi:) siete era eravamo sarò saranno ___________________________________________________________________________ abbiamo avevo avevate avrai avrete ___________________________________________________________________________ cantate cantava cantavano canterà caneremo ___________________________________________________________________________ 73 74 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) MUTTOS (Stornelli) Chie non tenet domo mancu tenet bighinu. Iscuru a chie est solu. Chie non tenet domo... Si b'at unu consolu est de narrer ladinu chi m'ames da-e como. . (Chi non possiede casa non ha un vicino di casa. Misero chi vive da solo. Chi non possiede casa… Se c'è una consolazione è quella di dirmi chiaramente che mi ami fin da adesso.) In sa 'ucca serrada non b'intrat mai musca. In sa 'ucca serrada... Mi ses in coro intrada che in s'oju una busca. (Nella bocca chiusa non entrano mai le mosche. Nella bocca chiusa… Tu sei entrata nel mio cuore come un bruscolo nell'occhio. Nâchi donz'ortulanu bantat chibudda sua. Nâchi donz'ortulanu... Non m'ames a s'accua, non so eremitanu! (Ogni ortolano vanta le proprie cipolle. Dicono che ogni ortolano… Non amarmi di nascosto non sono un eremita!) Chie atzettat regalu perdet sa libertade. Chie atzettat regalu... In sa disamistade binchet sempre su malu. (Chi accetta regalie perde la libertà. Chi accetta regalie… Nelle faide trionfa sempre il cattivo.) Medas sunt sos amigos, ma sa posada est una! Medas sunt sos amigos... Majarza est sa Luna subra de custos trigos! (Gli amici sono molti, ma l'alloggio è uno! ) Gli amici sono molti… Ammaliatrice è la Luna su questi campi di grano!) Antoninu RUBATTU – Sennori (SS) 74 LETZIONE 14^ NUR in : Puzones, aes (Uccelli) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16-pudda d’abba 1-furferarzu, buffurarzu, crucculeu (passero) 2-cardaglina, gardanera (cardellino) 3-canàriu, canarinu (canarino) (gallinella d’acqua) 17-pudda campina, pudda de matta (gallina prataiola) 18-dindo, dindu (tacchino) 19-anade, nadre (anatra) 4-alipinta, alipintu, pappatrigu (fringuello) 20-anadiscu, nadredda (anatroccolo) 5-pettorriruju, brintzis, ddoddi, frabbainzu (pettirosso) 6-birdaloru, birdarolu, virdarolu (verdone)22- 21- àbbile, àbbila , altanera (aquila) 7-tùrture, -a (tortora) 8-perdighe (pernice) 22- unturzu, gurturju, guttùrgiu (avvoltoio) 23-futtientu, acchettore (gheppio) 24-astoreddu, astorittu (sparviero) 9-cuàglia, cuàgliula, perpereche, trespotrès (quaglia) 10-turdu, ismurtidu (tordo) 25-astore (falco) 11-istrunellu, istùrulu (storno) 27-corvu, corbu, crobu (carvo) 12-rùndine, rùnchine (rondine) 26-corronca, corranca, corroga (cornacchia) 28-attoccadorza, pertunghefustes (piccalinna picchio) 13-babbarrottu, runchinone, imbirriu (rondone) 29-pubusa, pupusa (upupa) 14-pudda, pia (gallina) 30-mérula 15-puddu, puddone (gallo) 75 (merlo) 75 76 A DIMANDA…RISPONDO. Su furferarzu in Sardigna at maicantos nòmenes. Nd’ischis calicunu? (Il passero in Sardegna ha diverse denominazioni. Ne sai qualcuna?) -Emmo. Furfurinu, frufferarzu, biddisone, trinitta, puzone mùrinu e crucculeu. (Si. Furfurinu, frufferarzu, biddisone, trinitta, puzone mùrinu e crucculeu.) E proite li narant puru biddisone? (E perché lo chiamano anche biddisone?) -Penso chi siat ca custu puzone istat puru in sas àrvures de intro sas biddas. (Penso che derivi dal fatto che questo uccello abita anche sugli alberi dei paesi.). De sos tantos puzones chi connosches, cales preferis? (Dei tanti uccelli che conosci quali preferisci?) -Duos in particulare: su rusinzolu, pro sa melodia chi tenet cantende, e sa cardaglina, pro sos colores de sas pumas. (Due in particolare: l’usignolo, per la melodia del suo canto, e il cardellino, per i colori del suo piumaggio.) De sas rùndines ite nde pensas? (Delle rondini cosa pensi?) -Chi sunt puzones allegros, chi faghent biazos longos meda e chi nde carrant su ‘eranu. (Che sono uccelli molto allegri, chi fanno dei viaggi molto lunghi e che portano la primavera.). E de sos catziadores pensas bene o pensas male? (E dei cacciatori pensi bene o pensi male? -Sa catza est bella, ma est inzusta. Ite culpa tenent sos puzones? O non sunt criaduras de Deus issas puru? Los diamos dèvere rispettare de pius. (La caccia è bella, ma è ingiusta. Che colpa hanno gli uccelli? Non sono creature di Dio anche loro? Dovremmo rispettarli di più.) A l’ischis cales puzones benint giamados cun sa paràula “aes”? (Sai quali uccelli vengono chiamati con la parola “aes”?) -Sas aes sunt sos puzones pius mannos, cuddos cun alas maestosas, biccu russu e unchinadu, francas taglientes. S’àbbila, s’astore, s’’unturzu e àteros puru. (Aes sono chiamati gli uccelli più grossi, quelli con ali maestose, becco grosso e uncinato, artigli taglienti. L’aquila, l’astore, l’avvoltoio ed altri ancora.) 76 77 GRAMMÀTICA Sos nòmenes cuncretos e astrattos. (I nomi concreti e astratti.) Sos nòmenes cuncretos sunt cuddos chi si riferint a persones, animales o cosas chi podimos bìdere, toccare e intèndere. (I nomi concreti sono quelli che si riferiscono a persone, animali o cose che possiamo vedere, toccare e sentire.) Esémpiu: babbu (babbo) Antoni (Antonio boe (bue) cardeglina (cardellino) pane (pane) mastra (maestra) frailarzu (fabbro) bitellu (vitello) carru (carro) carabineri (carabiniere) sue (scrofa) conca (testa) pìbera (vipera) carrela (strada) cartolaru (quaderno) Sos nòmenes astrattos sunt cuddos chi si riferint a persones, animales o cosas chi non resessimos a bìdere, a toccare e a intèndere. (I nomi astratti sono quelli che si riferiscono a persone, animali o cose che non riusciamo a vedere, a toccare e a sentire.) Es.: parentela (parentela) bestialidade (bestialità) caridade (carità) coju (fidanzamento) masedia (docilità) intelligèntzia (intelligenza) santidade (santità) amore (amore) virtude (virtù) arestùmine arrampionadura (selvatichezza) (rapacità) uncu (astio) volontade (volontà) 77 catza (caccia) bontade (bontà) 78 ESERCÌTZIOS 1)-Risponde a custas preguntas e, pustis, léggilas a boghe alta: (Rispondi a queste domande e, poi, leggile a voce alta:) * Sa bagna proite s’ammanizat e cun ite? (Il sugo perché si appronta e con che cosa?) _______________________________________________________________ * Chie est ch’in su puddarzu non faghet s’ou. (Chi non fa l’uovo nel pollaio?) _______________________________________________________________ * Baranta ancas las gighent cantos ómines? (Quaranta gambe le hanno quanti uomini?) ________________________________________________________________________________ * Cantas e cales sunu sas istajones de s’annu? (Quante e quali sono le stagioni dell’anno?) _______________________________________________________________ * Dae su latte si faghent medas cosas. Nàrande calicuna. (Dal latte si ricavano molte cose. Elencane qualcuna.) ________________________________________________________________________________ * As mai intesu faeddare de su pópulu nuràgicu? Chi fit e inue istaiat? (Hai mai sentito parlare del popolo nuragico? Chi era e dove abitava? _______________________________________________________________ * Chie fini sos Tres Res chi tucchesint a sa grutta de Betelemme? (Chi erano i Re Magi che andarono alla grotta di Betlemme?) _______________________________________________________________ 78 79 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) CANTONES (Canzoni) DEUS TI SALVET, MARIA! DIO TI SALVI, MARIA! Deus ti salvet, Maria, chi ses de gràscias piena, de gràscias ses sa vena e sa currente. Dio ti salvi, o Maria, perché sei piena di grazie, di grazie sei la sorgente e la corrente. Su Deus onnipotente cun tegus est istadu, pro chi t’at preservadu immaculada. Il Dio onnipotente è stato con te e ti ha preservato immacolata. Beneitta e laudada, subr’a tottu gloriosa, mama, fiza e isposa de su Segnore. Benedetta e lodata sopra tutti gloriosa, mama, figlia e sposa del Signore. Beneittu su fiore chi est fruttu de su sinu, Gesus, fiore divinu, Segnore nostru. Benedetto il fiore frutto del Tuo seno, Gesù, fiore divino, Signore nostro. Pregade a fizu ‘ostru chi tottu sos errores a nois peccadores nos perdonet. Pregate Vostro figlio perché tutti gli errori a noi peccatori perdoni. E sa gràscia nos donet in vida e in sa morte e sa dicciosa sorte in paradisu. E la grazia ci doni in vita e nella morte e una fortunata sorte in paradiso. Bonaventura LICHERI – Neoneli (OR) 79 LETZIONE 15^ NUR in : Pisches (Pesci) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16-pìsaru, cavàglia, surellu (sgombro) 1-aliusta, aligusta (aragosta) 2-calamaru, calamaretti (calamaro) 17-zarrette, -u, giarrettu (smaride, zerro) 18-trota, teletrota (trota) 3-pulpu, purpu, pruppu (polpo) 19-pèrcia, pèrchia, perca (persico) 4-cèrnia, gèrnia (cernia) 20-cotza 5-trìglia (triglia) 6-pagellu, pazellu (pagello) 21-cióccula marina, cócciula, cótzula (arsella) 22-patella (patella) 7-grancu 23-ritzu, ritzone (granchio) (cozza) (riccio di mare) 8-aragna, tràcina (aragna, tracina) 24-cupante, longufante (astice) 9-déntighe, déntitze (dentice) 10-tunnu (tonno) 25-mùzulu, mùsulu, pische d’Aristanis, (muggine) 26-canina (orata) 11-mùrmura, murruda (mormora) 27-murena (murena) 12-ambidda, anghidda (anguilla) 28-cartutzu, gattutzu (gattuccio di mare) 13-grongu, ingrongu 29-lutzu (luccio) 30-occiada (occhiata) 14-sardina (sardina) 15-sèppia (grongo) (seppia) 80 80 81 A DIMANDA…RISPONDO. Sos pisches bivent tottu in s’abba salida o no? (I pesci vivono tutti nell’acqua salata o no?) - Sa mazore parte bivet in mare, àteros in s’abba dulche de rios, lagos e istànios. (La maggior parte vivono in mare, altri nell’acqua dolce di fiumi, laghi e stagni.) Nami, assumancus, su nòmene de duos pisches chi s’agattant in lagos e rios. (Dimmi, almeno, il nome di due pesci che si trovano nei laghi e nei fiumi.) - S’ambidda, prima de tottu, ca mi piaghet meda cotta arrustu; e sa trota, chi, si est ischida còghere, est licchitta finas issa. (L’anguilla, innanzitutto, perché mi piace molto cucinata arrosto; e la trota, che, se si sa cuocere, è squisita anch’essa.) E de cuddos de su mare cales aggradessis? Pares de ‘ucca ‘ona o m’isbàglio? (E di quelli del mare quali preferisci? Sembri di bocca buona o mi sbaglio?) - Su pische lu prefero a sa petta, custu emmo. Mi piaghet meda sa trìglia, su pazellu, su déntighe e finas su zarrette, arrustidu e in salamùia, o finas frissu. (Il pesce lo preferisco alla carne, questo è vero. Mi piace molto la triglia, il pagello, il dentice e finanche lo zerro, arrostito e in salamoia, o anche fritto.) Apo cumpresu, s’aliusta che la lassas in coa. No est gai? (Ho capito, l’aragosta la lasci per ultima. Non è così?) - Male chi no est gai. S’aliusta est pro sa ‘ucca de sos riccos. E chie b’atzuffit a la comporare? (Non è proprio così. L’aragosta è cibo per i ricchi. Chi si può permettere di comprarla? B’at tres pisches chi nachi si màndigant pari-pari. Cales sunu? (Ci sono tre pesci che, così dicono, si mangiano tra di loro. Quali sono?) - Deo puru l’apo intesu. Nachi sunt: su pulpu, s’aliusta e sa murena. (Lo ho sentito anch’io. Dicono che siano: il polpo, l’aragosta e la murena.) E cal’est cudd’àteru chi si màndigat cun su cucciarinu e chi pro l’abbèrrere deves impittare sas forfighes? (E qual è quell’altro che si mangia col cucchiaino e che, per aprirlo, devi usare le forbici?) - Su ritzu est, pienu de ispinas fora. Cando est aoadu, però, non b’at cosa mezus. (È il riccio, pieno di spine all’esterno. Quando ha le uova grosse, però, non c’è cosa migliore.) 81 82 GRAMMÀTICA Verbos de sa 2^ coniugassione (Verbi della 2^ coniugazione.) Sas coniugassiones de sos verbos sunt tres. Las distinghimus dae sa desinèntzia de s’infinitu presente, diversa in onzuna de issas. Sa prima, comente amos nadu, est in –ARE. Sa segunda, chi presentamos, in –ERE. Sa tertza, chi amos a bidere a innante, in –IRE. (Le coniugazioni dei verbi sono tre. Le distinguiamo dalla desinenza dell’infinito presente, diversa in ognuna di esse. La prima, come abbiamo detto, termina in –ARE. La seconda, che presentiamo, in – ERE. La terza, che vedremo più avanti, in –IRE.) cùrrere (correre) rùere (cadere) pèrdere (perdere) tèndere (stendere) Presente Indicativu (Presente Indicativo) Deo curro (Io corro) tue curres isse curret nois currimus bois currides issos current ruo (Io cado) rues ruet ruimus ruides ruent perdo (Io perdo) perdes perdet perdimus perdides perdent tendo (Io stendo) tendes tendet tendimus tendides tendent Sas desinèntzias, comente podes bìdere, sunt sempre sas matessi e sunt: -o -es -et -imus -ides -ent (Le desinenze, come puoi vedere, sono sempre le stesse e sono: -o -es -et -imus -ides -ent 82 83 ESERCÌTZIOS 1)-Cale est su femininu de custos nòmenes? (Qual è il femminile dei seguenti nomi?) ómine caddu boe porcu poeta ____________________________________________________________________ duttore puddone maridu frade fradile ____________________________________________________________________ 2)-Proa a iscrìere in lìtteras custas operatziones aritiméticas: (Prova a scrivere in lettere queste operazioni aritmetiche:) 2x3=6 4 x 5 = 20 6 x 7 = 42 (Duos pro tres faghet ses) ____________________________________________________________________ 8 x 8 = 64 9 x 4 = 36 12 x 3 = 36 ____________________________________________________________________ 3)- Borta in Sardu custas boghes verbales: (Traduci in Sardo queste voci verbali:) ridiamo (verbo: rìere) facciamo (verbo: fàghere) vediamo (verbo: bìdere) corriamo (verbo: cùrrere) ____________________________________________________________________ 83 84 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) DÌCCIOS (Proverbi) - A su bisonzu connosches s'amigu. (Al momento del bisogno conosci l’amico.) - Amore e tùsciu non si podent cuare. (L’amore e la tosse non si possono nascondere.) - Chen'alas non si podet bolare. (Senza le ali non si può volare.) - Chie est attattu disprèssiat su famidu. (Chi è sazio disprezza l’affamato.) - Chie at pane no at dentes, chie at dentes no at pane. (Chi ha pane non ha denti, chi ha denti non ha pane.) It’est custu? It’est custu? Cos’è questo? Cos’è questo? 7)-No at bucca ma murrunzat, t’iscudit ma no at manos, curret chene pedes sanos, passat… ma nemos l’appunzat! Non ha bocca ma borbotta, ti picchia ma non ha le mani, corre senza avere piedi buoni, passa…ma nessuno può prenderlo! 8)-T’accumpanzat a de die chena ti lassare mai. Si la pistas non nat ahi… It’est custu? Nami chie! T’accompagna durante il giorno senza mai abbandonarti. Se la pesti non dice ahi… Che cos’è? Dimmi chi! 9-)In su buscu bi l’agattas ma b’est finas in su mare. No est bellu a lu toccare… e si cuat in mattas! A.R. Puoi trovarlo nel bosco, ma c’è anche in mare. Non è consigliabile toccarlo… e si nasconde tra i cespugli. *Sas rispostas a pag. 269 84 LETZIONE 16^ NUR in : Piantas/1 (Piante/1) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA (Àrvures e frùtture - Piante e frutto) VOCABULÀRIU 16- figu (fico) 1- arantzu (arancio - arancia) 17- figudìndia, figu morisca (fico d’India) 2- mandarinu (mandarino) 18- ua, bide uva, vite) 3- limone 19- nughe (noce) 4- mela (melo - mela) 20- lintzola, nutzola (nocciolo -a) 5- pruna (prugno - prugna) 21- lintzola (nutzola) americana (arachide) 6- pérsighe, péssiche (pesco – pesca) 22- castanza 7- cariasa (ciliegio - ciliegia) 23- sìndria 8- néspula (nespolo - nespola) 24- melone 9- néspula ciprò (nespolo/a del Giappone) 25- méndula (mandorlo - mandorla) 10- buserva, suerva (sorbo, -a) 26- banana (banano - banana) 11- cacu 27- ananassu (ananas) (limone) (caco) 12- barracocco, biricocco (albicocco - a) (castagna, -o) (anguria) (melone) 13- busùcciu (albicocco/a minuta e dolce) 28- chessa de monte, pistàcciu (pistacchio) 29- murta (mirto) 14- melagranada (melograno) 30- lidone, alidone (corbezzolo) 15- melachidonza (cotogno - cotogna) 85 85 86 A DIMANDA…RISPONDO. Sas àrvures de frùtture sunt giamadas in Sardu cun su matessi nòmene de sa frùtture. Custu l’ischias o no? (Gli alberi da frutto sono chiamati in Sardo con lo stesso nome della frutta. Lo sapevi o no?) - Emmo chi l’ischio. Isco puru, però, chi si podent giamare cun sa paràula àrvure de…, matta de…, fundu de…Potto nàrrere, infattis: un’àrvure de arantzu, una matta de mandarinu, unu fundu de ua. (Sì, lo sapevo. So anche, però, che si possono indicare con la la parola “albero di…, pianta di…, ceppo di…”.Posso dire, infatti: un albero di arancio, una pianta di mandarino, un ceppo di uva. ) Cal’est s’animale chi annùntziat cantende s’istajone de sa cariasa? (Qual è l’animale che annuncia, col suo canto, la stagione delle ciliegie?) - Est unu puzoneddu minudu e finas pagu melodiosu: su cucu. (È un uccellino minuto e per niente melodioso: il cuculo. Ite cheret nàrrer “ancu fettas su risu de sa melagranada”? (Cosa significa “che tu possa fare il sorriso del melograno”?) - Est una frastima mala. Cheret narrer “chi crepes (che sa melagranada), chene remédiu de torrare che prima”! (È una brutta bestemmia. Significa “che tu possa crepare (come il melograno), senza rimedio di tornare come prima!) De figu bi nd’at de maicantas calidades e tottu ‘onas. Tue cale preferis? (Di fichi ce ne sono di tante qualità e tutti squisiti. Tu quali preferisci?) - Preferèntzias non nd’apo, mi piaghent tottas, biancas e nieddas. Aggradesso meda puru sa figu sicca e passada in furru: sa càriga. (Non ho preferenze, mi piacciono tutti, bianchi e neri. Gradisco molto anche i fichi fatti essicare e passati al forno: i fichisecchi.) Sa banana e s’ananassu sunt fruttos sardos o d’aterue? Ti piaghent o no? (La banana e l’ananas sono frutti sardi o d’altrove? A te piacciono o no?) - Bonos sunt bonos, ma, a cantu isco deo, non che faghent in Sardigna. (Buoni sono buoni, ma, a quanto ne so io, non attecchiscono in Sardegna.) E sa figudìndia, ispinosa coment’est, resessis a l’isbucciare e a la mandigare? (E i fichi d’India, spinosi come sono, riesci a sbucciarli e a mangiarli?) - No est s’ispina chi timo, ma su fattu ch’istringhet a chie nde màndigat meda. (Non sono le spine che temo, ma il fatto che costipa chi abusa nel mangiarli.) 86 87 GRAMMÀTICA Pronòmenes personales indirettos/1 (Pronomi personali indiretti/1) In sa Letzione n. 3 amus già presentadu sos pronòmenes personales eo, tue, isse, issa, nois, bois, issos, issas, chi podimos giamare pronòmenes suggettu, ca sunu sos chi faghent sempre s’atzione. Presentamos como sos pronòmenes indirettos, assiat: mi ti lu, la, li nos bos los, las, lis in italianu/o in italianu/o in italianu/o in italianu/o in italianu/o in italianu/o me, mi te, ti lo, la, gli, le ce, ci ve, vi li, le, loro (Nella Lezione n. 3 abbiamo già presentato i pronomi personali io, tu, egli, ella, noi, voi, essi, esse, che possiamo chiamare pronomi soggetto, perché sono quelli che compiono sempre l’azione. Presentiamo adesso i pronomi indiretti, cioè:) Pro como tue impara a los connòscher e a los impittare, osservende sos esèmpios chi presentamos. In una àtera letzione amus a sighire a ti faeddare de issos. (Per adesso tu impara a conoscerli e ad usarli, seguendo gli esempi che presentiamo appresso. In un’altra Lezione seguiremo a parlarti di essi.) Es.: giàmami (chiamami) mi nd’ando (me ne vado) ti cherzo ‘ene (ti voglio bene) ti nde do duos (te ne do due) lu leo in bratzos (lo prendo in braccia) la còmparo noa li fatto sas frijolas (gli faccio le frittelle) li cogo sa trìglia (le (gli) cucino le triglie) nos ch’andamus (ce ne andiamo) nos divertimus (ci divertiamo) bos lu naro deo bos abbàido (vi guardo) (ve lo dico io) los chirco (li cerco) las istimo (le stimo) (la compro nuova) lis dimando (chiedo loro) 87 88 ESERCÌTZIOS 1)-Osserva ‘ene sos pronòmenes indirettos e borta sas frases in Sardu: (Osserva attentamente i pronomi personali indiretti e traduci le frasi in Sardo:) mi chiedo ti chiedo gli chiedo le chiedo ____________________________________________________________________ ci chiediamo vi chiedete chiedo loro chiedimi ____________________________________________________________________ Io ti dico Tu mi dici Essi ci dicono Noi diciamo loro ____________________________________________________________________ Voi gli dite Voi le dite Essi vi dicono Egli dice loro ____________________________________________________________________ 2)- Iscrie su presente indicativu de sos verbos dimandare e nàrrere e gai ti ‘enit pius fàtzile a fàghere l’esercìtziu n. 1. (Coniuga il presente indicativo dei verbi chiedere e dire e così ti sarà più facile svolgere l’esercizio n. 1.) Deo dimand-o tue isse nois bois issos (Io chiedo) Deo nar-o tue isse nois bois issos 88 (Io dico) 89 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) CONTOS ANTIGOS RACCONTI ANTICHI Mi contat mannoi contos d’àteros tempos, contos de vida e de morte de veridades e fantasias. Mi racconta mio nonno racconti d’altri tempi, racconti di vita e di morte di verità e di fantasie. Contos de carreras a impredadu inue sa zente istat a rodeu allegande ditzosa de su prus e de su mancu. Storie di strade col selciato dove la gente sta in cerchio a discutere allegramente del più e del meno. Fortzis cussa vida de bisonzu inue fàmene e istima sa manu si daiant fit menzus de como? O fortzis est solu unu sónniu de pitzinnias chi non torrant prus. Forse quella vita di stenti dove fame e stima si davano la mano era meglio di quella di adesso? O forse altro non è che un mio desiderio di fanciullezze che non tornano più. Cristian Fancello – 1^ Media – Dorgali (NU) SA RANA LA RANA In s’abba fritta Nell’acqua fredda e bùlia d’unu pòiu e torbida di una pozza una ranòccia ‘irde una ranocchia verde brinca inoghe salta qui brinca incuddai salta là istet ‘ioghende se ne sta giocando chirchende forsi ite mandigare. forse alla ricerca di cibo. Eo l’abbàido curiosu Io l’osservo curioso e finas timo e anche temendo chi nde pottiet brincare subra a mie! che possa saltarmi addosso! Giovanni Marras – 5/A Elem. – Sennori (SS) 89 LETZIONE 17^ NUR in : Piantas/2 (Piante/2) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- chercu (quercia) 15- sorighina, fruscu, buscadinu (pungitopo) 16- tamarighe (tamerice) 17- castanza d’India (ippocastano) 2- olia (olivo) 18- nìbaru 3- ozastru (olivo selvatico, olivastro) 19- suerzu (sughera) 20- aliderru (alaterno) 5- obinu, pinu (pino) 21- binistra (ginestra) 6- ùlumu, ùlimu (olmo) 22- surzaga (bagolaro) 7- tzipressu (cipresso) 23- àrvure de sa carruba (carrubo) 8- sàlighe (salice) 24- mudeju (cisto) 25- fau (faggio) 4- elighe (elce) 9- chessa, listincu 10- laru 11- olostru (lentischio) (alloro) 26- frassu (agrifoglio) (ginepro) (frassino) 27- fustialvu, fustiarvu (pioppo) 12- abete, pinu biancu (abete) 28- marrùbiu, marruju (marrobio) 13- cherchizone, cherchizola (roverella) 29- murichessa, murighessa (moro gelso) 14- àlinu 30- neulaghe (ontano) 90 (oleandro) 90 91 A DIMANDA…RISPONDO. It’est s’ozastru? In ite est diversu dae s’olia? (Cos’è l’olivastro? In che cosa è diverso dall’olivo?) - S’ozastru est un’àrvure d’olia areste. Su fruttu chi dat no est bonu a fàghere a ozu. Si ‘enit innestadu però diventat olia. (L’olivastro è un albero d’oliva selvatico. Il suo frutto non è buono per produrre olio. Se viene innestato però diventa olivo). Su tzipressu at un’àteru nòmene in Sardigna. Cal’est? (Il cipresso ha un altro nome in Sardegna. Qual è? - Si narat àrvure de campusantu o de sos mortos, ca ‘enit piantadu massim’a tottu in sos campusantos. (È anche chiamato “albero del cimitero o dei morti”, perché viene piantato soprattutto nei cimiteri. Su laru, a pius d’essere impittadu comente cundimentu in coghina, antigamente ‘eniat postu in sa conca de cales persones? (L’alloro, oltre che essere usato come condimento in cucina, anticamente veniva messo nella testa di quali persone?) - Pensa a Dante, a Petrarca e maicantos àteros e lu cumprendes dae per te. (Pensa a Dante, a Petrarca e tanti altri e lo capisci da solo.) Cal’est, segundu su parrer tou, s’àrvure chi at sa linna pius tosta? (Qual è, secondo il tuo parere, l’albero che ha il legno più duro? ) - Deo ap’intesu dae bisaju meu chi sa linna pius resistente est sa de su nìbaru. (Io ho sentito da mio nonno che la legna più resistente è quella del ginepro.) Nami su colore de su fiore de sa ‘inistra e, si l’ischis, prite est perigulosa. (Dimmi il colore del fiore della ginestr e, se lo sai, perché è pericolosa. - Sa ‘inistra est groga che su tanfaranu e gighet medas ispinas in donzi rattu. (La ginestra è gialla come lo zafferano e ha molte spine in ogni ramo.) Unu tempus sa carruba fit puru un’alimentu pro sos ómines. Como, imbetze, a chie la dant? (Un tempo le carrube erano anche un alimento per gli uomini. Adesso sai a chi le danno?) - Già l’isco chi como la dant a sos caddos. Ma, a narrer sa veridade, a mie m’aggradessit finas oe; solu chi si nd’agattat pagu e nudda. (Lo so che adesso le danno ai cavalli. Ma, a dire la verità, a me piacciono anche oggi; soltanto che se ne trovano sempre di meno.) 91 92 GRAMMÀTICA Pronòmenes personales indirettos/2 (Pronomi personali indiretti/2) Sos pronòmenes italianos “me, te” accumpanzados dae sas prepositziones simples “a, con, di, da, per” si bortant in sardu in manera diversa. (I pronomi italiani “me, te”accompagnati dalle preposizioni semplici “a, cun, de, dae, pro) si traducono in Sardo diversamente.) Esèmpiu: a me a mie a te a tie con me cun megus di, da, per me de, dae, pro me (a mie) con te cun tegus di, da, per te de, dae, pro te (a mie) S’àteru pronòmene chi cheret ch’impares est “nde”, in italianu “ne”. (L’altro pronome che devi imparare è “nde”, in italiano “ne”.) Abbàida cun attentzione sos esémpios chi ti presento e impàralos bene. (Osserva con attenzione gli esempi che ti presento e imparali bene.) ne : nde me ne te ne se ne gliene ce ne ve ne : mi nde : ti nde : si nde : nde li : nos nde : bos nde me lo, la, li, le te lo, la, li, le se lo, la, li, le ce lo, la, li, le ve lo, la, li, le : mi lu, la, los, las : ti lu, la, los, las : si lu, la, los, las : nos lu, la, los, las : bos lu, la, los, las 92 93 ESERCÌTZIOS 1)-Borta in Sardu custas frases: (Traduci in Sardo queste espressioni:) me li dai ve lo do ce le dà te li diamo ____________________________________________________________________ ne diamo due te ne danno tre me ne date gliene danno ____________________________________________________________________ non ne voglio non ne volete non ne vogliamo non ne vuoi ____________________________________________________________________ gliene diamo ve ne do se ne vogliono ce lo date ____________________________________________________________________ 2)- Iscrie su presente indicativu de sos verbos dare e chèrrere e gai ti ‘enit pius fàtzile a fàghere s’esercìtziu n. 1. (Coniuga il presente indicativo dei verbi dare e volere e così ti sarà più facile svolgere l’esercizio n. 1.) Deo d-o tue isse nois bois issos (Io do) Deo cherz -o tue isse nois bois issos 93 (Io voglio) 94 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) GOSOS (Laudi) Sende mortu cun rigore su coro 'e s'anima mia, non mi giamedas Maria, si chi no mama 'e dolore. Poiché è morto fra i tormenti il cuore dell'anima mia, non chiamatemi Maria, ma mamma di dolore. Non mi giamedas Maria ne de gràtzia piena ma de dolores e pena, de turmentu e agonia, ca bido sa vida mia intregada a traittores. Non chiamatemi Maria né piena di grazia ma di dolore e pena, tormento e agonia perché vedo la mia vita consegnata ai traditori. Non mi giamedas Maria… Non chiamatemi Maria... Non mi nedas beneitta, intro 'e sas feminas ria' s'incontrat s'ànima mia triste, dolente e afflitta, daghi l'apo dadu sa titta sentz'aer tantu dolore. Non ditemi benedetta, e fra le donne infelice che si trova l'anima mia triste, dolente e afflitta, perché gli ho dato la mammella senza aver tanto dolore. Non mi giamedas Maria… Non chiamatemi Maria... Giamàdemi s'affliggida, giamàdemi s'attristada, sa de penas carrigada, sa de ispadas ferida; de fizu meu sa vida est dada a crucifissore. Chiamatemi l'afflitta, chiamatemi la sconsolata, oppressa dalle pene, ferita dalle spade; la vita di mio figlio è data al crocifissore. Non mi giamedas Maria… Non chiamatemi Maria... 94 LETZIONE 18^ NUR in : ERVAS (Erbe) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- trivozu, trovozu (trifoglio) 16- algulentu, argulentu (abrotano, achillea) 1- azea, zea, beda, eda (bietola) 17- àppiu, séllaru 2- pedrusìmulu, -e, pedrusèmene, (prezzemolo) 3- indiria, indìvia (endivia) 4- àppara (aglio angolare) 18- attentu, atténtiu 19- armuttu, usciareu (asfodelo) 20- affàbica, fràbica (basilico) 5- archimissa 21- ligadorza (spigo, stecade) (appio) (assenzio) (convolvolo) 6- muccu de ‘oe, limba de ‘oe borragine, lingua bovina) 22- cabumìglia, camomilla (camomilla) 7- séllaru, sèllere, àppiu (sedano) 23- càule, -a 8- erva luza, melagra (acetosella, luzula) 24- dente de betza (cicerchia) 9- armidda, erva barona (serpillo) 10- erva de ‘attos (gattaria) 25- tzicòria, gicòria (cicoria) 11- erva de ‘entu (cavolo) 26- edra, èdera (edera) 27- fìlighe (felce) (parietaria) 12- erva (de feridas, erva de sàmbene, erba de fertas (achillea millefoglie) 28- férula 13- erva Luisa, marialuisa (erba Luisa) 29- ràmene, gràmene 14- erva médica, erba mérica (erba medica) 30- lattaredda 95 (ferula) (gramigna) (latticrepolo) 95 96 A DIMANDA…RISPONDO. Nàrami cun cales de custas ervas ti dias ammanizare un’insalada. (Dimmi cun quali di queste erbe ti prepareresti un’insalata.) -Prima de tottu cun s’azea (o beda), bene cundida cun ozu e sùcciu de limone; mi piaghent puru sa tzicòria e s’indìria, pro su sapore rantzighittu chi tenent. (Innanzitutto con le bietole, ben condite con olio e succo di limone; mi piacciono anche la cicoria e l’endivia, per il loro sapore amarognolo.) B’at ervas chi si màndigant appena regoltas e chi fint s’alliccu de cando fimis pitzinnos. O no est gai? (Ci sono erbe, che si mangiano appena raccolte, che erano una vera squisitezza quando eravamo bambini. O non è così? -E sunt bonas finas como: sa lattaredda, su muccu de su ‘oe, sa dente de ‘etza. (E sono buone anche oggi: il latticrepolo, la lingua bovina, la cicerchia.) E cal’est cudd’erva mala a nd’israigare e chi ue creschet issa e non bi creschet àteru? (Qual è quell’erba difficile da sradicare e che dove cresce lei non cresce altro?) - Malaitta che siat! Pensa chi in binza nostra nos dat pius mattana issa che abes e puzones! Su ràmene est! (Che sia maledetta! Pensa che nella nostra vigna ci dà più molestia lei che le api e gli uccelli! È la gramigna!) Ite bi faghent sas féminas nostras cun s’usciareu? (Cosa confezionano le nostre donne con l’asfodelo?) -Addaghi est bene siccadu, b’approntant córvulas, cestinos e paneris. (Una volta ben seccato, approntano corbule, cestini e panieri.) A l’ischis cal’est sa particularidade che distinghet s’edra dae sas àteras ervas? (Sai qual è la particolarità che distingue l’edera dalle altre erbe?) -E chie non l’ischit? Chi s’attaccat in tottue! Pensa chi sa fatzada de sa domo ‘e una tia mia est totta piena de cussa pianta! (E chi non lo sa? Che si attacca ovunque! Pensa che la facciata della casa di una mia zia è completamente invasa da quella pianta!) In Sardigna ch’amus sa férula. Abberu chi est perigulosa? Pro chie e cando? (In Sardegna cresce la ferula. È vero che è pericolosa? Per chi e quando?) -Sa fèrula, a su ch’isco ‘eo, est perigulosa pro sas barveghes cand’est infusta. (La ferula, a quanto ne so io, è pericolosa per le pecore, soprattutto quando è bagnata.) 96 97 GRAMMÀTICA Verbos de sa 2^ coniugassione (Verbi della 2^ coniugazione.) cùrrere (correre) pèrdere (perdere) tèndere (stendere) Imperfettu Indicativu (Imperfetto indicativo) Deo curria (Io correvo tue currias esse curriat nois curriamus bois curriazis issos curriant perdia (Io perdevo) perdias perdiat perdiamus perdiazis perdiant tendia (Io stendevo) tendias tendiat tendiamus tendiazis tendiant Sas desinèntzias, comente podes bìdere, sunt sempre sas matessi e sunt: (Le desinenze, come puoi vedere, sono sempre le stesse e sono:) -ia -ias -iat -iamus -iazis -iant ***** Sos nòmenes cumpostos (I nomi composti) Galu in Sardu b’at nòmenes formados dae duas paràulas unidas appare. Podent èssere duos nòmenes, duos aggettivos, unu nòmene e un’aggettivu, unu verbu e unu nòmene. Custos nòmenes si iscrient attaccados e si narant pro s’appuntu cumpostos. Bidìmunde calicunu: (Anche in sardo ci sono nomi formati da due parole unite. Possono essere due nomi, due aggettivi, un nome ed un aggettivo, un verbo e un nome.Questi nomi si scrivono attaccati e sono detti, per l’appunto, nomi composti. Vediamone qualcuno:) abbardente (abba + ardente) donnumannu (donnu + mannu) (acquavite) (acqua + ardente) (nonno) (donno + grande) ferrovia (ferru +via) (ferrovia)(ferro + via) cabistatzione (cabu + istassione) cabidannu ( cabu + annu) portabandera (porta + bandiera) (capostazione) (capo + stazione) settembre (capo + anno) (alfiere) (porta + bandiera) 97 98 ESERCÌTZIOS 1)-Cumpleta custas frases: (Completa le seguenti frasi:) *Nigola e___________ andant a ___________pro pregare. (Nicola e_______________vanno in ______________per pregare.) *Sa domo de_____________ est______a cara a sole e at ________ pianos. (La casa di____________________è______________al sole e ha ___________piani.) *In beranu torrant ____________ e pro sos iscolanos finint ________________________) (In primavera ritornano ______________e per gli scolari terminano__________________.) *In su mercadu còmparo_____________________e pago cun su__________. (Al mercato compro _________________________________e pago con il______________.) *Domìniga ando a su________________cun__________a bìdere sa________. (Domenica vado al________________________con ____________per vedere la__________.) 2)-Borta in Sardu custos verbos: (Traduci in Sardo questi verbi:) vincere vinco vincevo vinciamo vinceva (bìnchere)_______________________________________________________________________ vincevamo vincete vincevate vincono 98 vincevano 99 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) SU CUCCIUCCIEDDU IL CAGNOLINO Una bella die unu cucciuccieddu òggios de chelu, cun su nasu nieddu, Un bel giorno un cagnolino occhi di cielo, nero il nasino, cun sa padrona sua signorina s’est avviadu lestru a sa marina.. con la sua padrona signorina si è diretto svelto alla marina… Ma si nd’est penentidu su mischinu ca funt bruttos s’ispiàggia e su terrinu. Si è sentito però poco sereno ché eran sporchi spiaggia e terreno. Culpa de chie si ch’andat a mare non pro su gosu, ma pro l’imbruttare. Tutta colpa di chi va al mare non per gioia, ma per sporcare. Alice Tirotto – 5/A Elem. – Sennori (SS) LÌTTERA PRO NOSTRU SEGNORE Nostru Segnore caru, Vostè pro a nois at fattu tantu, ma nois semus derruende tottu su chi Vostè nos at dadu. Chena faeddare de su chi semus fattende nois, chi est grave su matessi, faeddamus de su chi an fattu sos antenados nostros, daghi Tue lis aias dadu fidùtzia meda e lis aisti nadu de non mandigare própriu dae cuss’arvure bene gàrriga. Issos ite an fattu ? Est lómpidu su serpente e lis at nadu chi podiant mandigare tottu su chi cheriant. A issos non nde lis deviat bessire dae conca su chi lis aisti nadu Tue, in giambu ant iscultadu su chi lis at nadu su serpente e gai ant mandigadu dae cuss’àrvure dae ue Tue lis aisti reccumandadu de non nde ‘oddire nudda. Tando Tue che los as iscuttos fora dae su paradisu terrestre. Poi però non as perdonadu e as criadu su mundu inue semus como nois e as avvertidu a Noè ebbia, cando deviat fàghere baranta dies de abba, pruite cherias chi si l’aeret iscampada issu ebbia. Pro nos perdonare as imbiadu a fizu Tou pro nos battire sa paràula Tua, ma nois non l’amus retzidu e l’amus mortu addaenanti a sa Vértzine Maria, pianghende cun sa sorre e sas comares. Pro non faeddare de su chi semus fattende nois como cun sas màcchinas chi sun dende impizu mannu a su chi as criadu cun tantu amore. Deo so isettende sa die chi Tue nos as promissu, sa de s’Iffinimundu, pro chi torres a visitare sa terra chi aisti criadu e a bìdere in ite condissione est, e fintzas pro nos che giugher tottu a s’àteru mundu cun Tegus e tottu sos mortos nostros. Ma mi timo chi, una ‘olta chi ch’amus a esser tottu incue, nde torramus a bogare sas màcchinas, sas motosegas pro nde segare tottu cussu bellu ‘irde chi b’est incue. Deo m’augùro chi incue non bi siat sa gherra e tottu sas àteras cosas feas. Como ti devo própriu lassare. Tantos saludos e prega pro fàghere in modu chi si frimmet totta custa malesa chi est derruende sa terra e pro chi finant sas gherras. Fausto SANNA - 2^A Media - Florinas (SS) Tradutzione a pag.261 99 LETZIONE 19^ NUR in : GIOGOS (Giuochi) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- a lunamonta (gioco del salto sulle spalle) 1- cua-cua (nascondino) 17- biribissu (biribissi) 2- cartas (carte) 18- marróccula 3- dama (dama) 19- loddurapadeddas (gioco dei rotoloni) 4- pasa (gioco del barattolo per donne) 5- bantzigallella 6- bigliardinu (altalena) (bigliardino) (trottola) 20- toccaferru (gioco del toccare ferro) 21- cuccu o bentu (gioco del trova l’oggetto) 22- sas battor cantonadas (i quattro angoli) 7- tene-tene, a tenidura (acchiapparello) 23- a sas puppias (gioco delle bambole) 8- triciclu, tritzicru (triciclo) 24- a boccia (gioco del pallone) 9- a ballas de cristallu (a palline di cristallo) 25- a guàrdia e ladru (a guardia e ladro) 10- a peditzoppu, a s’anchetta, a s’angalitta (a calzoppo) 11- a pìghidi-pìghidi (gioco dei ditali) 26- a pibiasana (gioco del sollevare l’indice) 12- a passintrotto (gioco dei salti) 28- a caddigarone (gioco del portare a cavalcioni) 13- pirilicchi-pirilocco (gioco del dito) 29- a battu e sórighe (gioco del gatto e del topo) 14- punzittu (gioco del pugno chiuso) 30- a dados (gioco dei dadi) 27- pilì-pilò (gioco delle noci) 15- a imbrèstias (gioco delle piastrelle) 100 100 101 A DIMANDA…RISPONDO. Nàrami una cosa: de sos tantos giogos chi connosches cal’est su ch’aggradessis de pius? Fàghelu connòschere a mie puru. (Dimmi una cosa: dei tanti giochi che conosci qual è quello che preferisci di più? Fallo conoscere anche a me.) -Est su ‘iogu de sa marróccula. So a tales bravu chi solu in pagos cherent giogare contr’a mie. Pensa chi est rara sa ‘olta chi non resesso a l’ispaccare! (È il gioco della trottola. Sono talmente bravo che solo in pochi vogliono giocare contro di me. Pensa che è rara la volta che non riesco a spaccarla!) E a ballas de cristallu, imbetze, fis bravu cheppare? (E al gioco delle palline di cristallo, invece, eri ugualmente bravo?) -Non che sa marróccula, ma aia su matessi una bona mìria. Però pius de una ‘ia mi ch’imbrijant. (Non come nella trottola, ma avevo ugualmente una buona mira. Però più di una volta perdo tutto.) A dies de oe, però, tzertos giogos non s’usant pius. Como preferides su giogu de sa bòccia, o mezus de su fùbalu, sos video-giogos e maicantos àteros. (Ai giorni d’oggi, però, certi giochi non sono più di moda . Adesso preferite il gioco della palla, o meglio del pallone, i video-giochi e tantissimi altri. -Emmo ch’est gai. A mie su giogu de su fùbalu mi piaghet meda e, cando ‘iogo, mi piaghet a fàghere s’attaccante, ca tenzo unu tiru meda forte. Sos1 giogos elettrónicos puru m’aggradessint e calchi ‘olta bi giogo cun sos cumpanzos. (Proprio così. A me il gioco del calcio piace tantissimo e, quando gioco, preferisco fare l’attaccante, perché ho un tiro fortissimo. Anche i giochi elettronici mi piacciono e spesso ci gioco con i compagni.) A parrer tou cales sunt sos giogos chi aggradessint de pius sas cumpagnas tuas? (A tuo parere, quale sono i giochi preferiti maggiormente dalle tue compagne?) -Oe b’at paga differèntzia tra piseddos e piseddas. Siat comente issas preferint sas pùppias, su ‘iogu de sa pasa, sa bantzigallella e su tene-tene. (Oggi c’è poca differenza tra ragazzi e ragazze. Ad ogni modo preferiscono giocare alle bambole, a “pasa”, all’altalena e all’acchiapparello.) E a cua-cua si bi giogat a tempos d’oe? (E a nascondino ci si gioca ai tempi d’oggi?) -Ohi, làssami sa conca! Sas càrrelas oe sunt pienas de motos e de màcchinas e non de piseddos! (Ohi, lasciami la testa! Le strade oggi sono piene di moto e di macchine e non di ragazzini!) 101 102 GRAMMÀTICA Sos grados de s’aggettivu cualificativu/1 (I gradi dell’aggettivo qualificativo/1) Sos grados de s’aggettivu cualificativu sunt tres: positivu cumparativu superlativu (I gradi dell’aggettivo qualificativo sono tre: positivo, comparativo, superlativo) In sa Letzione n. 10 amus presentadu sos aggettivos cualificativos nende chi sunt paràulas chi azunghent una “calidade” a unu nòmene de persona, de animale o de cosa. (Nella Lezione n. 10 abbiamo presentato gli aggettivi qualificativi dicendo che sono delle parole che aggiungono una “qualità” ad un nome di persona, di animale o di cosa.) Es. Maria est istudiosa (Maria è studiosa Su cane est fidele Il cane è fedele Su sole est lumenosu Il sole è luminoso) Impara como a ischire chi sas paràulas “istudiosa, fidele, lumenosu” sunt aggettivos cualificativos de gradu positivu, ca azunghent una calidade a una persone, un animale, una cosa però chena paragones cun àteros nòmenes. (Impara adesso a sapere che le parole “studiosa, fedele, luminoso” sono aggettivi qualificativi di grado positivo, perché aggiungono una qualità a una persona, un animale, una cosa senza però paragoni con altri nomi.) Si naro, imbetze: (Se dico, invece: Maria est pius istudiosa de Frantzisca Su cane est pius fidele de su caddu Maria è più studiosa di Francesca Il cane è più fedele del cavallo Su sole est pius lumenosu de sa luna. Il sole è più luminoso della luna. t’abbizas sùbitu che so paragonende sa calidade de Maria a sa de Frantzisca , sa de su cane a sa de su caddu, sa de su sole a sa de sa luna. (ti accorgi subito che sto paragonando la qualità di Maria a quella di Francesca, quella del cane con quella del cavallo, quella del sole con quella della luna.) Iscas, pro como, chi “pius istudiosu, pius fidele, pius lumenosu” sunt aggettivos cualificativos de gradu cumparativu de mazoràntzia. (Sappi, per adesso, che “più studioso, più fedele, più luminoso” sono aggettivi qualificativi di grado comparativo di maggioranza.) 102 103 ESERCÌTZIOS 1)-Borta in Sardu custas frases cun aggettivos cualificativos de gradu positivu e de gradu cumparativu de mazoràntzia: (Traduci in Sardo le seguenti frasi contenenti aggettivi qualificativi di grado positivo e di grado comparativo di maggioranza:) *Nicola è alto. Nicola è più alto di Antonio. ____________________________________________________________________ *L’asino è forte. Il bue è più forte dell’asino. ____________________________________________________________________ *La mia casa è grande. La mia casa è più grande della tua. ____________________________________________________________________ *Tua nonna è vecchia. Tua nonna è più vecchia della mia. ____________________________________________________________________ *Questi maiali sono grassi. Questi maiali sono più grassi di quelli. ____________________________________________________________________ *Le mie mani sono pulite. Le mie mani sono più pulite della sue. ____________________________________________________________________ *I nostri quaderni sono ordinati. I nostri quaderni sono più ordinati dei vostri. ____________________________________________________________________ 103 104 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) SA ‘OGHE DE MARIA LA VOCE DI MARIA (Ammentu de Maria CARTA) (Ricordo di Maria CARTA) Sa luna istanotte in chelos d’anneu: sa mala fortuna est contras a Deu. La luna stanotte in cieli di sconforto: la cattiva fortuna è contro Dio. Sas fozas d’olia non rezent su nie: est una traschia de die pro die. Le foglie dell’olivo non sopportano la neve: è una tempesta giorno dopo giorno. Sa ‘oghe ‘e Maria est un’anninnia. Su nìnnidu lentu ammajos d’ammentu: olvìdat s’anneu su pópulu meu. La voce di Maria è una ninna nanna. Quel lento cullare ricordi pieni di fascino: dimentica le sofferenze il mio popolo. S’ammentu si ch’andat che abba in su riu, sa vida nos colat che raju in s’istiu. Il ricordo scompare come acqua di fiume, passa la vita come un fulmine estivo. Succuttos de lughe in s’oru ‘e sa nue su sole che giughe in chelu tottue. Singhiozzi di luce nei pressi d’una nuvola: porta il sole ovunque per i cieli. Paolo PILLONCA - Osilo Piero MARRAS - Nùgoro ***** Tancas serradas a muru fattas a s'afferra-afferra; si su chelu fit in terra l'aiant serradu puru. Tanche chiuse a muro fatte tra una zuffa e l’altra; se il cielo fosse stato in terra avrebbero chiuso anche quello. Melchiorre MURENU – Macomer (NU) 104 LETZIONE 20^ NUR in : MALADIAS (Malattie) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA S’istemma de sa Sardigna VOCABULÀRIU 1- malecaducu, male cadudu (epilessia) 2- male mandigadore, càncaru, crancu (cancro) 3- male de sas orijas (otite) 4- male de sos nèrvios (nevrastenia) 5- male de sos riccos, gutta, peanas (gotta) 6- male de su tùccaru (diabete) 7- male de sa pedra (calcolosi renale) 8- male sas vìulas, gutturrones, parótigas, perrótigas, tutturrones (parotite) 9- male fìnicu, tisighia (tisi) 10- male de sa figu, figone, tirisia (itterizia) 11- male de sas dentes (mal di denti) 12- male de sa fa’, de sa fae) (favismo) 13- male de su miserere (occlusione intestinale) 14- male de sa madre, nervosu (isterismo) 15- male de sa gorgoena (laringite) 16- male frantzesu (sifilide) 17- male de sa ‘ucca, buccamala (stomatite) 18- male molentinu, dissipella, risìpula, risipella (erisipela) 19- male de su sàmbene (setticemia) 20- cagaredda, iscossina, currentina (diarrea) 21- bermizolu, verticada, russette, (morbillo) 22- romadia, -u, resfriu, risfriu (raffreddore) 23- cadarru, catarru, gatarru (catarro) 24- baddine, gaddinzu, imbaddinaredda (capogiro) 25- sàmbene dae nasu (epistassi) 26- frebba maltesa, martesas (febbre maltese) 27- malària, male de s’isprene (malaria) 28- dolore de costazu, pumonite, (polmonite) 29- pigotta bastarda (burda), (varicella) 30- russette, rusulia (rosolia) 105 105 106 A DIMANDA…RISPONDO. Oe, pius de prima, s’intendet faeddare de unu male chi niune diat chèrrere mai abbojare. Cal’est? Est beru chi in Sardigna tenet maicantos nòmenes? (Oggi, più di prima, si sente parlare di una malattia che nessuno vorrebbe mai incontrare. Qual è? È vero che in Sardegna ha tanti nomi?) - Su càncaru est! Est su peus de tottu, mancari paret chi calchi cosa oe sunt fattende pro chircare de lu sanare. In Sardigna est giamadu male malu, male mandigadore, male de su fogu, male cubau e àteros ancora. (È il cancro! È il peggiore di tutti, anche se sembra che qualcosa oggi si stia facendo per cercare di guarirlo. In Sardegna è detto “male cattivo, male mangiatore, male del fuoco, male nascosto ed altri ancora.) A l’ischis proite li narant gai a su male de sos riccos? (Sai perché la gota la chiamano”il male dei ricchi”?) - Ca nachi sos riccos màndigant petta meda, chi diat esser sa chi cajonat su male. (Perché dicono che i ricchi mangiano molta carne, che è la causa prima di questo male.) Cales sunt sas maladias chi pìtzigant sos piseddos massim’a tottu? (Quali sono le malattie che colpiscono i bambini soprattutto?) - Sos piseddos benint pitzigados dae su ‘ermizolu, dae su russette e dae sa pigotta bastarda. Tantu est chi sos parentes lis devent fàghere su vaccinu. (I ragazzi vengono colpiti dal morbillo,dalla rosolia e dalla varicella. Tanto è che i genitori sono obbligati a fare loro il vaccino.) E a dentes comente istas? Iscummitto chi tue non mandigas dulches. No est gai? (E a denti come come stai? Scommetto che tu non mangi dolci. Non è così?) - No, sos dulches los màndigo e frecuente puru. Solu chi, a donzi ‘olta chi los assazo, mi sàmuno sas dentes, e gai, finas a como, sas dentes mias sunt sanas e bellas. (No, i dolci li mangio e anche frequentenente. Soltanto che ogni volta (che li mangio) mi lavo i denti,e così, fino ad oggi, i miei denti sono sani e bianchi.) Antigamente si naraiat chi sa zente moriat dae unu male de costazu. Ite diat aer cajonadu custa maladia chi nemos tando connoschiat? (Anticamente si diceva che la gente moriva per un “male al costato”. Che cosa sarà mai stato ad aver cagionato questa malattia che nessuno a quei tempi conosceva?) - Oe la giamant “polmonite” e si curat finas bene. Forsi fit cajonada dae sos colpos d’ària chi sa zente leaiat a finis de su trabàgliu. (Oggi la chiamano “polmonite” e si cura perfino bene. Forsi era cagionata dai colpi d’aria che la gente prendeva alla fine del lavoro.) 106 107 GRAMMÀTICA Sos grados de s’aggettivu cualificativu/2 (I gradi dell’aggettivo qualificativo/2) Amus nadu chi “pius istudiosu, pius fidele, pius lumenosu” sunt aggettivos cualificativos de gradu cumparativu de mazoràntzia. (Abbiamo detto che “più studioso, più fedele, più luminoso” sono aggettivi qualificativi di grado comparativo di maggioranza.) Si namus como: (Se adesso diciamo: Frantzisca est pius pagu istudiosa de Maria. Su caddu est pius pagu fidele de su cane. Sa luna est pius pagu lumenosa de su sole. (Francesca è meno studiosa di Maria.) (Il cavallo è meno fedele del cane.) (La luna è meno luminosa del sole.) notamus chi si trattat sempre de unu paragone, ma chi custa ‘olta est nadu cumparativu de minoràntzia. (notiano che si tratta sempre di un paragone, ma che questa volta è detto comparativo di minoranza.) Si poi sighimus nende: (Se poi continuiamo dicendo: Frantzisca est istudiosa cantu a Maria Su cane est fidele cantu a su caddu. Su sole est lumenosu cantu a sa luna. (Francesca è studiosa quanto Maria.) (Il cane è fedele quanto il cavallo.) (Il sole è luminoso quanto la luna.) nos abbizamus chi sa calidade de su paragone est paris patta. Custa forma est connotta comente cumparativu de aggualàntzia (ci accorgiamo che la qualità del paragone è uguale. Questa forma è conosciuta come comparativo di uguaglianza.) Si podet nàrrer puru: (Si può dire anche: Frantzisca est istudiosa che Maria Su cane est fidele che su caddu. Su sole est lumenosu che sa luna. (Francesca è studiosa quanto Maria.) (Il cane è fedele quanto il cavallo.) (Il sole è luminoso quanto la luna.) 107 108 ESERCÌTZIOS 1)- Su gradu cumparativu de s’aggettivu cualificativu podet èssere de mazoràntzia, de minoràntzia e de aggualidade. Iscrie sas tres formas impittende custas paràulas: (Il grado comparativo dell’aggettivo qualificativo può essere di maggioranza, di minoranza e di uguaglianza. Scrivi adesso le tre forme impiegando ognuna delle seguenti parole:) *Nigola altu Biglianu || (Nicola alto Giuliano) _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ *mare profundu lagu || (mare profondo lago) ________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ *anzone licchittu porcheddu || (agnello squisito maialino) ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ *trenu cumbeniente nave || treno conveniente nave) ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ 108 109 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) ITE M’INTENDO? COSA MI SENTO? Cando sònnio mi parzo unu cavalieri cun sas armas de unu coratzieri. Quando sogno sembro un cavaliere con le armi di un corazziere. O creo d’èssere unu cabu indianu cun s’arcu e cun sos fritzas in sa manu. O mi par d’essere un capo indiano con l’arco e con le frecce in mano. Bellu m’intendo, lèbiu, sanu, altinu in tottu simizante a unu delfinu. Mi sento bello, leggero, sano e altino in tutto somigliante ad un delfino. Ando in màcchina, in nave, in arioplanu gioco a bòccia e m’afferro che metzanu. Vado in macchina, in nave, in aeroplano gioco a pallone e mi azzuffo da marrano. Poi…m’ischido e mesu attuntonadu m’abbizo in finis de m’esser sogniadu! Poi… mi sveglio e un po’ frastornato mi accorgo infine di aver sognato. Matteo Pintus – 5/A Elem. – Sennori (SS) It’est custu? Tt’est custu? Cos’è questo? Cos’è questo? 10)-Un’oju apo ebbia e una coa ‘e frazu chi perdo a donzi ‘ia chi cumpro su ‘iazu. Ho un occhio soltanto ed una coda di facile consumo che perdo, però, ogni qualvolta porto a termine il mio viaggio. 11)-Ruja e modde mi ch’ant missu in una tzella a ballare pro mi poder relatare o cun tegus o cun issu. Rossa e molliccia mi han ficcato dentro una cella a ballare per per permettermi di relazionarmi o con te o con lui. 12)-De ancas ses nde gitto e un’abbau che biscu chi pro campare impitto caldu b’apat o friscu. Di gambe ne ho sei ed una bava vischiosa che uso per poter campare durante il caldo o il freddo. A. R. *Sas rispostas a pag. 269 109 LETZIONE 21^ NUR in WEB : Dies, meses, istajones (Giorni, mesi, stagioni) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- austu (agosto) 16- cabidanni, -e 1- lunis (lunedì) 2- martis 17- santu Aine (martedì) 18- sant’Andria (settembre) (ottobre) (novembre) 3- mércuris (mercoledì) 19- nadale (dicembre) 4- gioja 20- beranu (primavera) (giovedì) 5- chenàbura (venerdì) 21- istiu (estate) 6- sàpadu (sabato) 22- atunzu (autunno) 7- domìniga (domenica) 23- inverru, ijerru, ierru (inverno) 8- bennarzu (gennaio) 24- mércuris de sa chijina Ceneri) (febbraio) (marzo) 25- Pasca de ischiscione (Ascensione) 26- Pasca fiores, Pascarosa (Pentecoste) 27- Nostra Segnora de mesaustu (Assunta) 28- pascaredda, paschedda, Lunis de Pasca (lunedì dell’Angelo) 29- Pasca de nadale, nadale (Natale, 25 dicembre) 30- Sos Tres Res, Paschinnunti (Epifania) 9- frearzu 10- martu 11- abrile (aprile) 12- maju (maggio) 13- làmpadas (giugno) 14- trìulas (luglio) 110 110 111 A DIMANDA…RISPONDO. Sas iscolas sunt serradas una die a sa chida. A l’ischis proite? (Le scuole restano chiuse un giorno alla settimana. Sai perché?) -Sa domìniga est de Deu – mi paret chi nerzat unu dìcciu. A sa ‘e sette dies finas Isse nachi s’est pasadu. L’at fattu Isse e nois andamus a cheja, e no a iscola, a Lu pregare. (La domenica è di Dio –mi pare che dica un proverbio. E al settimo giorno si dice che si sia riposato anche Lui. Lui l’ha fatto e noi andiamo in chiesa, e non a scuola, a ringraziarLo.) Cal’est su mese pius curtzu de s’annu? Cale est sa festa chi si bi faghet? (Qual è il mese più corto dell’anno? Quale festa si svolge?) -Est frearzu, chi tenet vintotto o vintinoe dies, e est su mese de su carrasciale. (È febbraio, che ha ventotto o ventinove giorni, ed è il mese del carnevale.) Sos meses chi aggradessis de pius cales sunu? E proite? (I mesi che gradisci maggiormente quali sono? E perché?) -A custa domanda rispondo lestru e cumbintu: trìulas e austu! E non ca faghet caldu o ca s’andat a mare, ma pro unu motivu ebbia: ca non b’at iscola! (A questa domanda rispondo velocemente e convinto: luglio e agosto! E non perché fa caldo o perché si va al mare, ma per un motivo ben preciso: non ci sono le scuole!) Nami cantas Pascas b’at in su calendàriu sardu. (Dimmi quante Pasque ci sono nel calendario sardo.) -Duncas: Pasca manna, sa de su mese de abrile, Pasca de Nadale, sa de sa nàschida de Gesus, Pasca fiores o Pascarosa, Pasca de ischisciones e Paschinnunti, chi li narant puru “Sos Tres Res”. (Dunque: Pasqua di Risurrezione, quella del mese di aprile, Natale, quella della nascita di Gesù, la Pentecoste, l’Ascensione e l’Epifania, che è anche chiamata “I Tre Re”.) Nàrami una cosa pro onzuna de sas battor istajones. (Dimmi una cosa per ognuna delle quattro stagioni.) -Beranu est s’istajone de sos fiores e de sos puzones; s’istiu de su mare e de sas incunzas; s’atunzu de sas àrvures chi s’ispozant e de su ‘inu; s’inverru sa de su nie, de Nadale e de sas tzimineas atzesas. (Primavera è la stagione dei fiori e degli uccelli; l’estate del mare e dei raccolti; l’autunno degli alberi che si spogliano e del vino; l’inverno della neve, del Natale e dei caminetti accesi.) Proite su mese ‘e trìulas est giamadu gai in Sardu? (Perché il mese di luglio è chiamato così in Sardo? - Ca est su mese chi si trìulat su trigu in sas arzolas. ( Perché è il mese in cui si trebbia il grano nelle aie.) 111 112 GRAMMÀTICA Sos grados de s’aggettivu cualificativu/3 (I gradi dell’aggettivo qualificativo/3) Su ‘e tres grados de s’aggettivu cualificativu est su superlativu. (Il terzo grado dell’aggettivo qualificativo è il superlativo.) Cun su gradu superlativu sa calidade chi si cheret signalare est indittata in sa manera pius manna. (Con il grado superlativo la qualità che si vuole indicare è espressa al massimo grado.) Es.: Frantzisca est meda istudiosa. Su cane est meda fidele. Su sole est meda lumenosu. (Francesca è studiosissima, molto studiosa.) (Il cane è fedelissimo, molto fedele.) (Il sole è luminosissimo, molto luminoso.) In Sardu pro indittare custu tipu de superlativu, chi si narat superlativu assolutu s’impittat sa paràula “meda”. Ma si podet puru repìtere duas bias s’aggettivu cualificativu, ponzendebi in mesu unu trattinu. Es.: pianu-pianu (pianissimo) mannu-mannu (grandissimo) friscu-friscu (freschissimo) caldu-caldu (caldissimo) (In Sardo per indicare questo tipo di superlativo, detto superlativo assoluto, s’impiega la parola “molto”. Ma si può ripetere per due volte l’aggettivo qualificativo, separandoli con un trattino.) De superlativos nd’esistit un’àteru: su superlativu relativu. Isse servit a paragonare sa calidade de una persone, de un’animale o d’una cosa cun cudda de tottu sos àteros de s’ispéssie sua. (Di superlativi ne esiste un altro: il superlativo relativo. Esso serve a paragonare la qualità di una persona, di un animale o di una cosa con quella di tutti gli altri della sua specie.) Es.: Frantzisca est sa pius istudiosa de sas cumpagnas suas. (Francesca è la piu studiosa delle sue compagne.) Su cane est su pius fidele de sos aninales. (Il cane è il più fedele degli animali.) Su sole est su pius lumenosu de sas istellas. (Il sole è il più luminoso delle stelle.) 112 113 ESERCÌTZIOS 1)- Borta in Sardu custas frases italianas: (Traduci in Sardo queste frasi italiane:) * Ho letto un libro di poesie bellissimo. ____________________________________________________________________ * Antonio è simpatico, ma Giovanni è il più simpatico di tutti. ____________________________________________________________________ * Mio fratello vive in una casa grandissima con la moglie e con i figli. ________________________________________________________________________________ * La mia via è più larga della tua, ma è meno larga di quella di tua nonna. ____________________________________________________________________ * Nel bosco ho visto un ruscello ricchissimo di acqua. ____________________________________________________________________ * La sorella di Stefano è tanto brava quanto intelligente. ____________________________________________________________________ * Le lumache al sugo sono buone, ma i lumaconi arrosto ancora più buoni. ____________________________________________________________________ * Il più furbo degli animali è la volpe. ________________________________________________________________________________ * Il sole è una stella luminosissima. ________________________________________________________________________________ 113 114 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) SU COLPU DE TÉULA Tia Cicchedda Serione sos seros de istiu, cando si setziat in carrela, faghiat unu contu pro nos ammentare chi in sa vida non s’ischit comente podet andare, narait però chi s’iscola salvaiat s’ómine dae sas trampas. Bomidri fit unu trabagliadore, bene postu, pariat una bandela. Dae pitzinnu istaiat in domo de tiu Antoni e tia Mariànzela Trippiafundos, chi si l’aiant leadu a fizu ‘e ànima, ca su babbu e sa mama li fint mortos dae s’ispagnola, cando aiat sett’annos. Tiu Antoni e sa muzere no aiant fizos, si ‘antaiant chi l’aiant pesadu che fizu; dae sa die chi fit bintradu in domo insoro che l’aiant leadu a campagna a pastorigare ; non s’aiant leadu s’impizu de l’imbiare a iscola, ma a fagher su teraccu e chena paga ! Su gióvanu no aiat preguntadu nudda, fit cuntentu de su mànigu e de su tràmunu, su divagu pro a isse fit a leare su caddu chi li daiat tiu Antoni pro andare a s’àrdia de santu Giuanne. Un’annu chi fit ‘asone in s’àrdia l’aiat dadu finas sa bandela, che se l’aeret dadu sas giaes de su Paradisu. A sos vintichimb’annos at incomintzadu a pensare a si fàghere una famìlia sua cun Anzela, sa netta de tia Mariànzela. Fit custa una giòvana de modos bonos e, cando azuaiat sa tia a preparare sa bértula a Bomidri, bi poniat a s’accua unu bìcculu de pane e de saltitza in piusu. E Bomidri, bidu chi fit gai bene ammodada, pensaiat chi podiat èssere pro a isse una bona muzere. Una die chi fit in bidda est andadu a domo de sa jaja e l’at peguntadu comente deviat fàghere pro ischire si Anzela lu cheriat. Sa jaja l’at nadu chi deviat imbiare a domo de sa fémina su trattadore. Bomidri però non connoschiat a niunu, ca in bidda non bessiat e ca che fit sempre in campagna e cando at nadu a sa jaja chie fit sa fémina chi li piaghiat, tia Antioga s’at postu sas manos in pilos e l’at rispostu : Própriu cussa !Su nepode però fit frimmu in s’idea sua e cheriat chi su trattadore esseret andadu a domo de Anzela. E gai unu sero su trattadore b’est andadu e cando su babbu de custa l’at preguntadu su nòmene de chie cheriat sa fiza, a sa risposta de su trattadore s’est pesadu reu, che puntu dae s’arza, at abbertu sa gianna e l’at nadu :-Bazi, chi non dao trigu pro erva !Tia Antioga, chi s’isettaiat cussa risposta, no ischiat comente la riferire a su nepode. E Bomidri, cando at intesu sa risposta, b’est restadu male, e pensait chi tiu Antoni e tia Mariànzela lu podiant azuare. Ma custos, a sa recuida a domo, l’ant assacchiadu pregunténdeli ite l’aiat bènnidu a conca a pretèndere a Anzela, chi non fit una parinale sua. Bomidri lis nesit chi pensaiat de èssere unu de domo e chi si podiat finas cojuare, ca aiat sempre trabagliadu chena mai ispèndere. Ma cuddos l’ant dadu un’àteru e pius pesante colpu de téula in conca, néndeli :-Tue ses chenza abba in brocca ! Tue podes solu chircare una teracca e no una mere! In los intèndere, Bomidri, chena consolu, si ch’est tuccadu a vìvere cun sa jaja. Dae sa die est andadu a trabagliare pagadu, s’at leadu sa cuinta in s’iscola ‘e notte, si ch’est partidu a fàghere su finatzieri, e s’est finas cojuadu cun una bona fémina Trippiafundos no at agattadu un’àteru trabagliadore che Bomidri e s’at béndidu tottu, Anzela non s’est cojuada e su teraccu, si lu cheret, lu pagat. Classe III^ B - Iscolas Mèdias - Thiesi (SS) Traduzione a pag. 262 114 LETZIONE 22^ NUR in : WEB Trastes de trabàgliu. Attrezzi da lavoro ISCOLA DIGITALE SARDA ) VOCABULÀRIU 16- incùdine 1- aradu (aratro) (incudine) 17- martzeddu (martello) 2- tzappu, marra (zappa) 18- tenaza (tenaglie 3- tzappitta, marruntza, marritta(zappetta) 19- pintzas (pinze) 4- piccu, piccone 20- pianitta, piana (pialla) 5- marrone (picco, piccone) (marra, zappone) 6- triuttu 7- pala (tridente) (pala, vanga) 8- messadorza, falche (falce) 21- sega, serra (sega) 22- raspa (raspa) 23- sula (lesina) 24- lima (lima) 9- fórfighes de pudare (forbici da potare) 10- palitta (cazzuola) 25- agu, aguza (ago) 11- cabiassu (recipiente per malta) 27- fórfighes 12- caldarella (recipiente per malta) 28- uncinetto, unchineddu (uncinetto) 13- livellu (livello, archipendolo) 14- ponte (ponteggio, impalcatura) 29- màcchina de cosire macchina da cucire) 30- trunchesa (tagliaferro, tronchese) 15- fodde (mantice) 26- didale, tidale (didale)) 115 (forbici 115 116 A DIMANDA…RISPONDO. Nami sos attretzos ch’impittat chie trabagliat in campagna. (Dimmi gli attrezzi che impiega chi lavora in campagna.) -Su massaju impittat s’aradu, su tzappu, sa tzappitta, su piccone, su marrone, su triuttu, sa messadorza, sas fórfighes de pudare e àteros ancora. (L’agricoltore usa l’aratro, la zappa, la zappetta, il piccone, la vanga, il tridente, la falce, le forbici per potare e altri ancora.) E sos chi servint a su fraigamuru? (E quelli che servono al muratore.) -Su fraigamuru trattat sa palitta, sa cardarella e su cabiassu, su ponte pro poder trabagliare a una tzerta altesa, su livellu e àteros chi como non m’ammento. (Il muratore impiega la cazzuola, i recipienti per il trasporto della malta, il ponteggio per potere lavorare a una certa altezza, il livello e altri che ora non ricordo.) In su fraile, imbetze, cales trastes si b’agattant? (Nella fucina del fabbro, invece, quali attrezzi vi si trovano?) -Sos ch’impittat su frailarzu, assiat su fodde, s’incùdine, marteddos e tenazas de diversa mannesa, pintzas, limas, giaos e giaittos, puntzos e finas ferros de caddu. (Quelli che adopera il fabbro, e cioè il mantice, l’incudine, martelli e tenaglie di diversa grandezza, pinze, lime, chiodi e chiodini, bullette e perfino ferri di cavallo.) E in sa buttega de una trappera ite si bi ‘idet? (E nella bottega di una sarta che cosa si può vedere?) -Trastes pius minudos tzertamente: agos mannos e minores, filos, ispagnolettas, ghju, didales, forfighes, uncinettos, metros, màcchinas de cosire e bìcculos de tela in tottue. (Attrezzi più piccoli certamente: aghi grandi e piccoli, filo, spagnolette, gesso, ditali, forbici, uncinetti, metri, macchine da cucire e pezzi di stoffa ovunque.) A segare su ferru o s’attarzu bi cheret fortza e trastes adattos. A l’ischis ite si narat su chi s’impittat pro cust’impresa? (Per tagliare il ferro ci vuole forza e attrezzi adatti. Sai dirmi come si chiama quello che viene usato per questa impresa?) - Mastru Bartolu, su mastru ferreri ch’istat affacca a domo mia, mi l’at fatta ‘ìdere una die. Si narat “trunchesa” e segat su ferru che s’esserat giuncada! (Mastro Bartolo, il fabbro ferraio che abita vicino a casa mia, me l’ha fatta vedere un giorno. Si chiama “tagliaferro” e taglia il ferro come fosse una quagliata!) A ite l’impittat sa sula unu caltzeràiu? (Per che cosa la impiega la lesina un calzolaio?) - L’impittat pro istampare sa pedde de sas bottas. (La usa per forare la pelle delle scarpe.) 116 117 GRAMMÀTICA Sos verbos de sa 3^ coniugassione/1 (I verbi della 3^ coniugazione) Sa ‘e tres coniugassiones, comente amus già nadu, in sa Letzione 15^, si distinghit dae sa desinèntzia in –IRE de s’infinitu presente. (La terza coniugazione, come abbiamo già detto nella Lezione 15^, si distingue dalla desinenza in –IRE dell’infinito presente.) partire (partire) bessire (uscire) pedire (chiedere) drommire (dormire) Impara como su presente indicativo: (Apprendi adesso il presente indicativo:) Presente Indicativu (Presente Indicativo) Deo parto (Io parto) tue partis isse partit nois partimus bois partides issos partint besso (Io esco) bessis bessit bessimus bessides bessint pedo (Io chiedo) pedis pedit pedimus pedides pedint drommo (Io dormo) drommis drommit drommimus drommides drommint Sas desinèntzias, comente podes bìdere, sunt sempre sas matessi e sunt: -o -is -it -imus -ides -int (Le desinenze, come puoi vedere, sono sempre le stesse e sono: -o -is -it -imus -ides -int) 117 118 ESERCÌTZIOS 1)- Iscrie su presente indicativu de custos verbos: (Scrivi il presente indicativo di questi verbi:) remunire (conservare) accudire (giungere) Deo remuntue isse nois bois issos imbestire (investire) accud- imbest- 2)- Iscrie como su presente indicativu de unu verbu de sa prima coniugassione, unu de sa segunda e unu de sa terza e mira sa differèntzia de sas desinèntzias. (Scrivi adesso il presente indicativo di un verbo della 1^ coniugazione, uno della 2^ e uno della 3^ e osserva la differenza delle desinenze.) pregare (pregare) Deo tue isse nois bois issos preg- inchèndere (incendiare) abburrire (aborrire) inchend- abburr- 3)- Borta in Sardu custos nùmeros: (Traduci in sardo questi numeri:) 2.345 35.704 168.026 ______________________ ____________________ _________________________________ 118 119 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) ULISSE ULISSE Su cane meu si narat Ulisse. Est pilibiancu. Daghi mi bidet de currer e brincare no est mai istraccu. De pane infustu nde mandigat a truddas e fintzas concas de porcheddu; istat sempre fattu de sas puddas, ma est bravu che un’anzoneddu. Si lu prendes a unu palu est luego offesu e si non cheres chi diventet malu lu deves lassare ispresu. Daghi curro in bricichetta s’assustat, e si li do unu bìcculu de petta pro a isse est comente un’aliusta. Il mio cane si chiama Ulisse. Ha il pelo bianco. Quando mi vede non si stanca mai di correre e saltare. Pane bagnato ne mangia a mestolate e anche testine di porcetto; insegue continuamente le galline, ma è bravo come un agnellino. Se lo leghi a un palo si offende subito e se non vuoi che diventi cattivo lo devi lasciare sciolto. Quando corro in bicicletta si spaventa, e se gli do un pezzo di carne la gradisce come se fosse aragosta. Francesco Fiori – 2/A Scuole Medie – Florinas (SS) MUTTOS (Stornelli) In corpus d'unu monte si bi podet intrare, in su cristianu no! In corpus d'unu monte... Istasero in landò ti gitto a passizare a cudd'ala 'e su ponte. Si bi podet intrare... a cudd'ala 'e su ponte istasero in landò ti gitto a passizare. In su cristianu no... ti gitto a passizare a cudd'ala 'e su ponte istasero in landò. Nelle viscere di una montagna ci si può entrare, dentro un uomo no! Nelle viscere di una montagna… Stasera in carrozza ti porto a passeggiare oltre il ponte. Ci si può entrare… oltre il ponte stasera in carrozza ti porto a passeggiare. Dentro un uomo no… ti porto a passeggiare oltre il ponte stasera in carrozza. A. R. 119 LETZIONE 23^ NUR in : Macchinàrios (Macchinari) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- trattore (trattore) 15- tràbanu, celebracchinu (trapano) 16- sega (serra) eléttrica (sega elettrica 17- grù (gru) 2- ruspa (ruspa) 18- saldatrice, saldadora (saldatrice) 3- iscavadore (escavatore) 19- cilindru, tzilindru (rullo compressore) 4- trèbbia 20- maghinagaffè, molinette (macinacaffè) 21- molinette, molineddu (macinino) (trebbia, trebbiatrice) 5- macchina iscutzuladora (scuotitrice) 6- trazu, tragu, émprice, érpice (erpice) 22- samunadora, lavatrice (lavatrice) 7- iscattadorza, ischerfiadore (rompizolle, rullo schiacciazolle) 23- samunapiattos 8- fresa (fresatrice) 9- mulinu de s’ozu (frantoio) 10- mulinu de sa farina (mulino del grano) 24- frigorìferu (frigorifero) 25- màcchina de cojire (cosire) (macchina da cucire) 26- dondoletta (autovettura) 11- mola (macina da mulino) 27- corriera, curriera, postale (autobus) 12- pressa, suppressa 28- càmiu, càmion (camion) (pressa) 13- pigiatrice (macina per uva) 14- suppressa (torchio) (lavapiatti) 29- bricichetta (britzichetta) a fogu (moto, motocicletta) 30- autoclave (autoclave) 120 120 121 A DIMANDA…RISPONDO. A tempos mios, pustis de sa messera, su trigu ‘eniat ammuntonadu in s’arzola, ue si bi faghiat unu trabàgliu mannu pro arrivare a incunzare su trigu. E como si trìbulat su matessi o comente? (Ai miei tempi, dopo la mietitura, il grano veniva ammucchiato nell’aia, dove occorreva un gran lovoro per arrivare al raccolto del grano. E adesso si fatica lo stesso o no?) -Donnumannu m’at contadu de suores, fadìgas e mattanas ispesos in s’arzola. In l’intèndere, pius de una ‘ia nd’ apo àpidu affriscione. A dies d’oe cuddos trabàglios benint fattos dae sos macchinàrios, che sa trèbbia, chi a boltas messat, trìulat e nos dat su trigu nettu-nettu. Finas sa paza benit reduida in ballas! (Mio nonno mi ha raccontato dei sudori, delle fatiche e degli strapazzi dell’aia. Nel sentirlo, più di una volta, ho provato perfino pena. Oggigiorno quei lavori vengono fatti dalle macchine, come la trebbiatrice, che a volte miete, trebbia fino a darci il grano pulito. Anche la paglia viene imballata automaticamente!/ In sos mulinos de una ‘olta, ma finas de como, b’at una o duas molas. De ite sunt fattas? E a ite servint? (Nei mulini di una volta, ma anche di adesso, ci sono una o due mole. Di che cosa son fatte? A che servono?) -Servint a maghinare su trigu o s’olia, a segundu de su mulinu. Sunt pedras de granitu, tundas e meda pesantes, chi, girende, ischitzant su trigu o s’olia. (Servono a macinare il grano o le olive, a seconda del tipo di mulino. Si tratta di grosse pietre di granito, rotonde e pesantissime, che, girando, schiacciano il grano o le le olive.) Nami duos de sos macchinàrios chi s’impittant in sa ‘innenna e a ite servint. (Elencami due macchinari che s’impiegano durante la vendemmia e a che cosa servono.) -Intantu sunt macchinàrios chi s’impittant in sa domo de su laccu. E sunu: sa pigiatrice, chi servit a maghinare sa ua, e sa suppressa chi s’impittat pro trippiare sa ua già maghinada, pro chi nde catzet su sùcciu chi gighet trattesu. (Intanto diciamo che sono macchinari che si usano nella casa dei vasconi. E sono: la macina, che serve a macinare l’uva, e il torchio, che si usa per spremere l’uva già macinata, perché espella il succo che tiene ancora in serbo. Ite si naraiant in sos tempos antigos sas vitturas? E sas motos? E una corriera? (Come erano chiamate nei tempi antichi le vetture? E le motociclette? E una corriera?) -Giàja las giamat ancora sas dondolettas, sas bricichettas a fogu e su postale. (Mia nonna le chiama ancora “dondolette”, “biciclette a fuoco” e “postale.” Nàrami su nòmene de duos o tres trastes modernos chi si bident in sas coghinas? (Dimmi il nome di due o tre arnesi moderni che si vedono nelle cucine.) -Intantu sa coghina a gasu o a eléttricu, sa samunapiattos e sa samunadora. (Intanto la cucina a gas o elettrica, la lavapiatti e la lavastoviglie.) 121 122 GRAMMÀTICA Sos verbos de sa 3^ coniugassione /2 (I verbi della 3^ coniugazione) In sas Letzione n° 12 e n°18 amus presentadu s’imperfettu indicativu de sos verbos de sa 1^ e 2^ coniugassiones (-ARE e –ERE). (Nelle lezioni n° 12 e n° 18 abbiamo presentato l’imperfetto indicativo dei verbi della 1^ e della 2^ coniugazione (-ARE e -ERE.) Impara como su de sa tertza coniugassione (-IRE): (Impara adesso quello della 3^ coniugazione (-IRE):) Imperfettu Indicativu (Imperfetto Indicativo) Deo tue isse nois bois issos partia (Io partivo) bessia (Io uscivo) partias bessias partiat bessiat partiamus bessiamus partiazis bessiazis partiant bessiant pedia (Io chiedevo) pedias pediat pediamus pediazis pediant drommia (Io dormivo) drommias drommiat drommiamus ** drommiazis ** drommiant ** Si podet narrer puru : partiaimus, bessiaimus, pediaimus, drommiaimus. (Si può anche dire:) : partiaizis, bessiaizis, pediaizis, drommiaizis Sas desinèntzias, comente podes bìdere, sunt sempre sas matessi e sunt: -ia -ias -iat -iamus -iazis -iant (-iaimus) (-iaizis) (Le desinenze, come puoi vedere, sono sempre le stesse e sono: -ia -ias -iat -iamus -iazis -iant (-iaimus) (iazis) Cunfròntalas cun sas de sa 1^ e de sa 2^ coniugassione: (Confrontale con quelle della 1^ 2 della 2^ coniugazione:) 1^ Coniug. 2^ Coniug. -aia -aias -aiat -aiamus -aiazis -aiant -ia -ias -iat -iamus -iazis -iant 122 123 ESERCÌTZIOS 1)- Bolta custas frases in gènere femininu: (Volgi queste frasi nel genere femminile:) Su babbu accumpanzat sos fizos a iscola. _________________________________ Su mastru ispiegat s’istòria a sos iscolanos.________________________________ Su tiu de Juanne saludat sos nibodes._____________________________________ Su ‘oe est prus mannu de s’àinu._________________________________________ Custos piseddos sunt prus educados de cuddos.____________________________ 2)- Forma su plurale de custas frases: (Volgi al plurale queste frasi:) Sa poltrona est prus còmoda de sa cadrea.________________________________ Su puzone faghet su nidu in beranu.______________________________________ S’ómine est diversu dae sa fémina._______________________________________ Sa pudda e su puddu vivent in su puddarzu._______________________________ 3)- Borta in Sardu custas boghes verbales; (Traduci in Sardo queste voci verbali:) ingoiavo (verbo: ingullire) ingoiavamo ingoiava ingoiavate ____________________________________________________________________ fioriva (verbo: fiorire) fiorivano fiorivi fiorivano ____________________________________________________________________ 123 124 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) In sa domo de campagna Nella casa di campagna Eo bos ispettaia: Avantzade, non timedas… Sas benénnidas siedas, Rùndinas, a domo mia! Io vi aspettavo: Entrate, non abbiate paura…. Siate le benvenute, rondini, in casa mia! Disizosas de torrare A su nidu abbandonadu, Azis a bolu passadu Terras meda, immensu mare. Bazi edduca a riposare A su nidu ‘ostru caru: Non bido perun’imbaru A sa ‘ostra bramosia. ….. Paolo MOSSA – Bonorva (SS) Desiderose di tornare Al nido abbandonato Avete attraversato in volo Molte terre, mari immensi. Andate, dunque, a riposarvi Al vostro caro nido : Non vedo alcun impedimento Per la vostra bramosia. ….. CANTONES (CANZONI) SA CRAPOLA LA DAINA Ite bella chi fit una crapola, làstima fit sa pedde a l'istampare. M'est colada in sa posta sola sola, la podia benìssimu isparare. Com'era bella la daina, era un peccato bucarle la pelle E' passata nella posta, sola-sola, le potevo benissimo sparare! Curret, curret sa crapola; commo rughet sa crapola; commo est morta sa crapola. Morta est sa crapola. Corre, corre la daina; ora cade, la daina; ora sembra morta, la daina. E' morta, la daina. Si che pesat sa crapola, curret, curret sa crapola, commo rughet sa crapola; commo est morta sa crapola. Ma, ecco, si rialza la daina, corre, corre la daina, ora cade la daina. Ora è morta la daina. Musica: Gian Paolo MELE 124 LETZIONE 24^ NUR in : In su marcadu (Al mercato) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- puddas, puddones, puddos, cappones (galline e polli) 16- gioga 1- bendiolos, bendidores 2- bancones (venditori) (banconi) (lumaca) 17- monzitta 18- coccoi (chiocciola vignaiola) (lumacone) 3- cestas (ceste) 19- patatu, -a (patata) 4- saccos (sacchi) 20- iscartzoffa (carciofo) 21- gàmberu (gambero) 5- pesos (pesi) 6- bilantza, balansa, istadera (bilancia) 22- aliusta (aragosta) 7- pischeria (pescheria) 23- gotzi (cozza) 8- pisches (pesci) 24- tunnu 9- masellàios, bangajos (macellai) 25- pischispada (tonno) (pescespada) 10- pettas (carni) 26- ambidda, filatrota (anguilla) 11- birduràios (verdurai) 27- zarrette (zerro, smaride) 12- birduras (verdure) 28- sardina (sardina) 13- frutta, frùttura, -e (frutta) 29- casu (formaggio) 14- ou, os 30- pedrusìmula, -e, -u (prezzemolo) (uovo, uova) 125 125 126 A DIMANDA…RISPONDO. T’est mai capitadu de intrare in unu marcadu? Nami sas impressiones tuas. (Ti è mai capitato di entrare in un mercato? Dimmi le tue impressioni.) -B’ando onzi tantu cun mama. Sa cosa chi mi colpit de pius est sa ciarra manna de sos bendiolos, chi cumbidant sa zente a comporare. E s’andettorra de sos comporadores da’ unu bancone a s’àteru, pro ìder sa merce e sos prejos. (Ci vado ogni tanto con mamma. La cosa che mi colpisce di più è il chiasso enorme dei venditori, che invitano la gente a comprare. E anche l’andarivieni degli acquirenti da un bancone all’altro, per visionare i prodotti e vagliarne il prezzo.) E ite comporat sa zente? As notadu, pro nàrrere, si preferit sa petta o su pische? (E cosa compra la gente? Hai notato, per esempio, se preferisce la carne o il pesce? -Donzunu còmporat su chi l’interessat. Ue ‘endent su pische mi paret, però, de aer bidu pius zente, massimamente cando s’intendet sa ‘oghe:-Mi’, mi’ su pische friscu, appena ‘ogadu dae mare! (Ognuno compra ciò che gli interessa. Dove vendono il pesce mi sembra, però, di aver visto più gente, soprattutto quando si sente gridare:-Ecco il pesce fresco, pescato da poco!) Si oe deveras ammanizare tue s’ustare, ite dias comporare. Faghe contu chi in domo tua devides festare calicunu o calchi cosa. (Se oggi dovessi essere tu a preparare il pranzo, che cosa compreresti? Immagina che a casa tua dovete festeggiare qualcuno o qualcosa.) - Faghimus gai. Dia comporare sos gàmberos e su pulpu, pro s’antipastu, sa cióccula marina pro fàghere su primu cun sa pasta, e duas o tres aliustas, pro segundu piattu. De ‘irdura dia leare sa lattucca e pro frutta cariasa e barracocco. E, bidu chi non pago ‘eo, dia finas ficchire s’oju in su dulche: una turta a tres pizos cun crema e ciucculate! (Facciamo così. Comprerei i gamberi e i polpi, come antipasto, le vongole per preparare il primo piatto con la pasta, e due o tre aragoste, come seconda pietanza. Come verdura comprerei delle lattughe e per frutta le ciliegie e le albicocche. E, visto che non sono io a pagare, darei uno sguardo anche al dolce: una torta a tre strati con crema e cioccolato!) Apo cumpresu, binu non nde còmporas, ca cussa est cosa de accumpanzare cun s’abba. O no est gai? (Ho capito, vino non ne compri, perché la tua è roba da accompagnare con l’acqua. Non è così?) -No, male! Deo su ‘inu lu còmparo, mancari non nde buffo…e bonu! A mie bastant una pàiu de “Coca colas”. (No, male! Io il vino lo compro, anche se non lo bevo…e buono! A me basta qualche“Coca cola”.) 126 127 GRAMMÀTICA Régulas de iscrittura de su Sardu/1 (Norme di scrittura del Sardo/1) Deves ischire chi in Sardigna donzuna de sas chentinàrias de ‘iddas non solu faeddat unu limbazu tottu sou, ma iscriet puru in manera differente una dae s’àtera. Custu est finas giustu e si podet sighire a fàghere. Como sa Regione Sarda, però, chena chèrrere minimamente impidire a nemos de iscrìere e faeddare segundu su “connottu”, as detzisu chi cust’Isula nostra devet aer una limba uffitziale totta sua, chi apat paris valore e paris dignidade de sas àteras limbas de su mundu. Pro poder fagher tottu custu at cunsizadu maicantas régulas de iscrittura, chi onzunu ‘e nois devet impittare pro lòmpere, cantu prima, a unu “Sardu comunu”. Nois in pagas Letziones bos amus a presentare custas novidades. (Devi sapere che in Sardegna ognuno delle centinaia di paesi non solo parla un linguaggio tutto suo, ma scrive anche in maniera differenziata uno dall’altro. Tutto questo è anche giusto e si può anche continuare a fare. Ora la Regione Sarda, però, senza voler minimamente impedire ad alcuno di scrivere e parlare secondo tradizione, ha deciso che questa nostra Isola deve dotarsi di una lingua ufficiale, che abbia pari valore e pari dignità delle altre lingue del mondo. Per poter fare tutto questo ha consigliato di adottare alcune regole di scrittura, che ognuno di noi dovrà usare per addivenire, quanto prima, ad un “Sardo comune”. Noi in poche Lezioni vi presenteremo queste novità.) ********** 1)-Sa cunsonante “q, Q” in sardu no esistit. A postu sou s’impittat “cu, Cu”. (La consonante “q, Q” in Sardo non esiste. Al suo posto si impiega “cu, Cu”.) Es.: cuintu (e non quintu) (quinto cuarteri (e non quarteri) (quartiere) cuadru (e non quadru) (quadro) 2)- Sas paràulas chi comintzant cun “b, d, f, g”, a boltas, in su discursu podent pèrdere sa prima lìttera. A postu de sa lìttera chi ruet, andat tando postu un’apostrofu. (Le parole che iniziano con “b, d, f, g”, a volte, nel discorso possono perdere la lettera iniziale. Al posto della lettera che cade va allora messo un apostrofo.) Es.: boe (‘oe) (bue) donnumannu (‘onnumannu) (nonno) bacca (‘acca) (vacca) fizu (‘izu) (figlio) 127 bèndere (‘èndere) (vendere) gama (‘ama) (gregge) 128 ESERCÌTZIOS 1)- Leggi cun attentzione custu contu curtzu-curtzu e, pustis, elenca nòmenes, aggettivos cualificativos e verbos. (Leggi con attenzione questo racconto brevissimo e, dopo, elenca i nomi, gli aggettivi e i verbi.) S’iscummissa de Santu Pedru de Franca MARCIALIS – Traduz. di Paolo PILLONCA Una ‘orta Santu Pedru, passizende cun Gesu Cristu, criticaiat sa zente chi finas intro cheja no istaiat chieta e devota, ma s’iscaminaiat meledende a cosas pagu pretzisas. “Ma tue -l’aiat nadu Gesu Cristu- bonu dias èssere a nàrrere una pregadoria chene pensare a peruna àtera cosa?”. “Deo emmo, -l’aiat torradu Santu Pedru.” “-E tando, si naras unu “Babbu Nostru” chene pensare a àteru nudda, t’istrino unu caddu.” Santu Pedru aiat aggradessidu sa proposta e si fit postu a nàrrere su “Babbu Nostru” a sa muda. Ma tottu in una ch’esseit: -Ma nara, Mastru, su caddu mi lu das cun sedda e brìglia? -Como non ti dao nudda, ca as fartadu in s’iscummissa. E santu Pedru mudu che pische. LA SCOMMESSA DI SAN PIETRO (Una volta San Pietro, passeggiando con Gesù Cristo, criticava la gente che in chiesa, anzichè stare attenta e devota, si distrae pensando a cose non pertinenti. “Ma tu –gli aveva detto Gesù Cristosaresti capace di recitare una preghiera senza pensare ad altro?” “Io sì – gli aveva risposto San Pietro.”-Se reciti allora un Padre Nostro senza pensare ad altro, ti regalerò un cavallo.- San Pietro aveva gradito la proposta e aveva iniziato a recirare il Padre Nostro in silenzio. Ma improvvisamnete sbottò:- Dimmi, Maestro, il cavallo me lo regali con la sella e con le briglie? -Adesso non ti do più nulla perché non hai rispettato la scommessa. E San Pietro rimase zitto come un pesce.) Nòmenes Aggettivos cualificativos Verbos ____________________ _____________________ ________________________ ____________________ ______________________ ________________________ ____________________ ______________________ ________________________ ____________________ ______________________ ________________________ 128 129 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) CONSERVET DEUS SU RE Inno ufficiale del Regno di Sardegna, composto dal maestro Giovanni GONELLA nel 1843. Le parole furono composte da Vittorio ANGIUS Conservet Deus su Re salvet su Regnu Sardu et glòria a s’istendardu concedat de su Re! Conservi Dio il Re Salvi il Regno Sardo e gloria allo stendardo conceda del suo Re! Chi manchet in nois s’ànimu chi lànguat su valore pro fortza o pro terrore no habas suspectu, o Re. Conservet Deus su Re… Che in noi manchi il coraggio che venga meno il valore per forza o per terrore non abbi sospetto alcuno, o Re. Iddio conservi il Re… It’est custu? It’est custu? Cos’è questo? Cos’è questo? 13)-Su fogu tenzo addossu e in s’iscurigore a montes, pianu o fossu do, sùttile, lugore. Ho il fuoco addosso e nell’oscurità ai monti, alle pianure e ai fossati do, tenue, un po’ di luce. 14)-So su segundu ‘e una chedda ‘e frades ma de tott’issos so su prus minore, nde carro festas, ballos, bonumore e frjiolas…cantu nde disizades! Sono il secondo di una schiera di fratelli eppure sono più piccolo di loro, porto feste, balli e buonumore. e frittelle…quante ne desiderate! 15)-It’est unu, it’est unu? Indovina cos’è? Indovina? Est ruja e no est fogu est tunda e no est mundu est abba ma niunu la buffat, mancu a giogu, e at su corpus tundu. A.R. E’ rossa e non è fuoco è tonda è non è il mondo è acqua, ma nessuno la beve, neanche per gioco, e ha il corpo rotondo. *Sas rispostas a pag. 269 129 LETZIONE 25^ NUR in : In cheja (In chiesa) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- rughe (croce) 16- prutzessione, pultescione (processione) 1- altare, artare (altare) 17- preìderu, pride (prete) 2- àbside (abside) 18- pàrracu, rettore (parroco) 3- trona (pulpito) 19- pìscamu (vescovo) 4- barandìglias (balaustre) 20- munsignore 5- crotzifissu, santucristu (crocifisso) 21- paba 6- istàtua 22- giàganu (chierichetto) 23- cumunione (comunione) 8- campaneddu, campanellu (campanello) 24- cunfessione (confessione) 9- campanile 25- pregadoria, preghiera, orassiones, resu (preghiera) 7- campanas 10- bancu 11- òstia, partìcula (statue) (campane) (campanile) (banco) (ostia) 26- cunfessionale (monsignore) (papa) (confessionale) 27- intzensu, timanza (incenso) 12- ternos, paramentos (paramenti) 28- rosone (rosone) 13- sagrestia (sagrestia) 29- tùmbaru (catafalco) 14- missa (messa) 30- órganu (organo) 130 130 131 A DIMANDA…RISPONDO. Cantas chejas bi tenides in bidda tua? Cal’est sa de su santu amparadore? (Quante chiese avete nel tuo paese? Qual è quella de santo patrono?) -Bi nde tenimos chimbe: Santu ‘Asile, ch’est s’amparadore nostru, Santa Rughe, Santa Lughia, Su Rosàriu e Santu Giuanne, chi ch’est fora ‘e idda, in campagna. (Ne abbiamo cinque: San Basilio, che è il santo patrono, Santa Croce, Santa Lucia, Il Rosario e San Giovanni, che nella periferia, in campagna.) Tando b’azis medas preìderos, no est gai? (Allora avete molti preti, non è così?) -Ohi, medas! Bi nd’amos duos ebbia: Don Tore, chi est su rettore, e un’àteru nou, ch’est bénnidu dae pagas dies, de su cale no isco ancora su nòmene. (Che molti! Ne abbiamo due: Don Tore, che è il parroco, e un altro nuovo, che è venuto da pochi giorni, e del quale non so ancora il nome.) Bi det aer monzas tando o no? (Ci saranno suore, allora, o no?) -Calcuna già b’est. Ma cussas ch’istant in su cunventu, ue bi tenent puru s’asilu. (Qualcuna c’è. Ma quelle stanno nel convento, dove tengono anche un asilo.) E tue a b’andas a cheja? E ti diat piàghere a servire sa missa? (E tu frequenti la chiesa? Ti piacerebbe servire la messa?) -Deo creo in Deu e chirco ‘e fagher su dovere meu. Des ischire, però, chi sa missa non l’apo mai servida, ma chi proo finas unu pagu de imbìdia pro sos giàganos. (Io credo in Dio e cerco di fare il mio dovere. Devi sapere, però, che non ho mai servito la messa, ma che provo persino un po’ di invidia nei confronti dei chierichetti.) Cantas zenias de missas connosches? (Quanti tipi di messa conosci?) -Deo connosco sa missa normale, sa missa manna, sa missa de sos pitzinnos, sa missa cantada, sa missa ‘e mortu e sa missa ‘e puddu, chi est sa chi si narat s’ùltima notte de s’annu. (Io conosco la messa ordinaria, la messa solenne, la messa per i ragazzi, la messa cantata, la messa per i morti, e la “messa del gallo”, che è quella che si celebra l’ultima notte dell’anno.) 131 132 GRAMMÀTICA Su futuru simple de sos verbos (Il futuro semplice dei verbi) In sa Letzione n. 10 amus presentadu su futuru simple de sos verbos Èssere e Àere e amos nadu chi in Sardu su tempus futuru no esistit, ma chi si format impittende su presente indicativu de su verbu àere, assiat: apo a, as a, at a, amus a, azis a, ant a + s’infinitu presente de su verbu chi si cheret impittare. (Nella Lezione n. 10 abbiamo presentato il futuro semplice dei verbi Èssere e Avere e abbiamo detto che in Sardo il tempo futuro non esiste, ma che si forma usando il presente indicativo del verbo avere, ossia apo a, as a, at a, amus a, azis a, ant a + l’infinito presente del verbo che si desidera coniugare.) Deves como ischire chi custa régula balet puru pro tottu sos àteros verbos de sas tres coniugassiones e chi bastat de azùnghere s’infinitu presente de su verbu chi cherimus coniugare a su presente indicativu de su verbu àere. (Devi adesso sapere che questa regola vale anche per tutti i verbi delle tre coniugazioni e che basta aggiungere l’infinito presente del verbo che s’intende coniugare al presente del verbo avere.) CANTARE CANTARE Deo tue isse nois bois issos apo a cantare (io canterò) as a cantare at a cantare amus a cantare azis a cantare ant a cantare BÈNDERE VENDERE apo a bèndere (venderò) as a bèndere at a bèndere amus a bèndere azis a bèndere ant a bèndere ISCHIRE SAPERE apo a ischire (saprò) as a ischire at a ischire amus a ischire azis a ischire ant a ischire Es.: Cras apo a comporare su pane e sa petta. (Domani comprerò il pane e la carne) Si nos as a rèndere su chi t’amus dadu, t’amus a ringratziare dae coro. (Se ci renderai ciò che ti abbiamo dato, ti ringrazieremo di cuore.) Faghìdenos ischire cando azis a partire. (Fateci sapere quando partirete.) 132 133 ESERCÌTZIOS 1)- Iscrie su futuru simple de custos verbos: (Scrivi il futuro semplice di questi verbi:) bustare (pranzare) __________________ prendere (legare) ___________________ drommire (dormire) ___________________ __________________ ___________________ ___________________ __________________ ___________________ ___________________ __________________ ___________________ ___________________ __________________ ___________________ ___________________ __________________ ___________________ ___________________ 2)- Borta in Sardu custas frases italianas: (Tarduci in Sardo queste frasi italiane:) Oggi pranzerò con i miei amici e berremo del buon vino rosso. __________________________________________________________________ In questo letto dormirete bene. _______________________________________ Fammi sapere quando verrai a casa mia._______________________________ Giovanna prenderà la corriera per andare in città. __________________________________________________________________ 133 134 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) SU TEMPUS DE SA PITZINNIA A sos tempos de sa pitzinnia, in bidda, tottus chistionaiamus in limba sarda. In domos nostras non si faeddaiat àtera limba. E deo, in sa limba nadìa, comintzei a connoscher tottu sas cosas de su mundu. A sos ses annos, intrei in prima elementare e su mastru de iscola proibeit, a mie e a sos fedales mios, de faeddare in s'ùnica limba chi connoschiamus: depiamus chistionare in limba italiana, "la lingua della Patria", nos nareit, sériu-sériu, su mastru de iscola. Nois non connoschiamus sa limba italiana e, pro cussu, nos istaiamus mudos de fronte a su mastru ma, tra nois, sighemus a faeddare in sa limba de mama. Su mastru, cando nos intendiat alleghende in sardu, non daiat ses atzottadas subra sas manos, tres pro donzi manu. E, tando, istaiamus mudos puru tra nois. Gai, tottus sos pitzinnos de ‘idda, intraiant in iscola abbistos e allirgos e nde bessiant tontos e cari-tristos. Pro cussu, como chi so betzu, s'idea mia est custa: de atzottare subra sas manos a tottus sos italianos chi non faeddant sa limba sarda. S'iscola fit in d'una domitta betza e malecontza, accurtzu a unu cunzadu tottu prenu de férulas e de iscrareos. Su mastru fit un' ómine bàsciu-bàsciu, lanzu-lanzu, sériu-sériu, semper bestidu de nieddu, ca fit su segretàriu de su Fàsciu…. Frantziscu Masala – Nughedu San Nicolò (SS) IL TEMPO DELLA FANCIULLEZZA Ai tempi della fanciullezza, in paese, tutti parlavamo in Lingua sarda. Nelle nostre case non si parlava altra lingua. Ed io, , nella lingua nativa, ho cominciato a conoscere tutte le cose del mondo. A sei anni andai in prima elementare ed il maestro proibì a me e ai miei coetanei di parlare l’unica lingua che conoscevamo. Dovevamo parlare in lingua italiana., “la lingua della Patria”, ci disse, seriamente, il maestro. Noi non conoscevamo la lingua italiana e, per questo, stavamo zitti di fronte a lui, ma, tra noi, continuavamo a parlare nella lingua della mamma. Il maestro, quando ci sentiva parlare in sardo, ci dava sei sferzate sulle mani, tre per ogni mano. Ed allora stavamo zitti anche noi. E così tutti i ragazzi del paese entravano a scuola avveduti ed allegri e ne uscivano attontati e tristi in volto. Per questo, ora che son vecchio, la mia idea è quella di percuotere sulle mani tutti gli italiani che non parlano la lingua sarda. La scuola era una casetta vecchia e cadente, vicina ad un campo pieno di ferule e asfodeli. Il maestro era un uomo basso basso, magro magro, serio serio, sempre vestito di nero, perché era il segretario del Fascismo…. SA LUNA LA LUNA Sa notte est serena, sa Luna est piena. La notte è serena, la luna è piena. Su chelu istelladu e deo abbauccadu! Il cielo stellato ed io incantato. E naro, ‘ettende ‘oghe: mi nd’ando o resto inoghe? E dico, vociando: me ne vado o resto qui? It’est cust’armonia? Rispondo: est Poesia! Che cos’è quest’armonia? Rispondo: est Poesia! Andrea Masia – 5/A Elem. – Sennori (S S) – Sassari 134 LETZIONE 26^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Monumentos, màscaras e festas de Sardigna) (Monumenti, maschere e feste di Sardegna) VOCABULÀRIU 16- Su Redentore (Il Redentore - Nuoro) 1- nuraghe, runaghe 2- domo de s’orcu (nuraghe) (nuraghe) 17- Sant’Efis (Sant’Efisio – Pula- Cagliari) 18- Sartiglia (Sartiglia – Oristano) 3- domos (domus) de janas, domo de fadas (celle sepolcrali preistoriche) 19- Sa cavalcada sarda ((La cavalcata sarda - Sassari) 4- furrighesos, forreddos, concheddas (celle sepolcrali preistoriche) 20- Re Ghjògliu (Re Giorgio – Tempio Pausania) 5- tumba de zigantes, giogantinos (tombe dei giganti) 6- tumbas de sos paladinos (tombe dei giganti) 7- perdas fittas, pedrafitta (dolmen, menhir) 8- perdas marmuradas (nuraghe) 21- Sant’Antoni de su fogu (focu) (Sant’Antonio del fuoco - Mamoiada) 22- Mamuttones (maschere carnevalesche di Mamoiada) 23- Merdules (maschere carnevalesche di Ottana) 24- Bottudos (maschere carnevalesche di Fonni) 25- Turpos (maschere carnevalesche di Orotelli) 26- Urtzu (maschere zoomorfa di Samugheo) 9- perdas litteradas (pietre con incisioni antiche) 10- pedralonga (dolmen, menhir) 11- puttos sagrados (pozzi sacri) 12- brunzettu (bronzetto) 13- barchittas nuràgicas (barchette votive nuragiche) 14- pedra de tronu, ossidiana (ossidiana) 15- Sos Candeleris (I Candelieri di Sassari) 27-S’Àrdia (Corsa in onore di S. Costantino - Sedilo) 28 -Lunissanti (Lunedì di Pasqua – Castelsardo) 29- Santu Pedru de Silki (San Pietro di Silki – Chiesa-convento di Sassari) 30- Nostra Segnora de Saccàrgia (N. Signora di Saccargia – Sassari) 135 135 136 A DIMANDA…RISPONDO. As mai visitadu unu nuraghe? Ite nde pensas? (Hai mai visitato un nuraghe? Cosa ne pensi?) -Babbu m’at gittu a Barùmini, ue b’est su Nuraxi, chi nachi est su pius mannu e su pius bellu de Sardigna. A parte tottu, deo mi dimando ancora comente apant fattu sos Sardos antigos a che ponner unu subr’a s’àteru cussos crastos mannos. (Papà mi ha portato a Barumini, dove c’è il Nuraxi, che dicono sia il più grande e il più bello della Sardegna. A parte tutto, io mi chiedo ancora come abbiano fatto i Sardi antichi a mettere uno sull’altro quei massi così grossi.) Nàrami inue sos Sardos de cussos tempos sepultaiant sos mortos insoro. (Dimmi dove i Sardi di quel periodo seppellivano i loro morti.) -Sos campusantos de tando fint pro sa mazore parte gruttas iscavadas in sa rocca e si naraint domos de janas, furrighesos, tumbas de zigantes o giogantinos. (I cimiteri di allora erano per la maggior parte delle grotte scavate nella roccia e ad esse sono stati date diversi nomi: casa delle fate o delle streghe, tombe dei giganti o dei paladini.) De cuddos tempos ite ant agattadu sos archeòlogos? (Cosa hanno trovato di quel periodo gli archeologi?) -Medas cosas chi como sunt remunidas in sos museos: brunzettos, barchittas, fritzas e lantzas de pedra de tronu, belleis de oraria, prata, abóliu. (Molte cose, che si trovano adesso conservate nei musei: bronzetti, navicelle votive, frecce e lance di ossidiana, oggetti vari di oro, argento e avorio.) De sas tantas festas sardas nd’as mai ‘idu calicuna? (Delle tante feste sarde ne hai mai visto qualcuna.) -Las apo ‘idu casi tottas. Sunt bellas pro sa galania de sos costùmenes chi donzi ‘idda bi portat, pro sos caddos impomposittados, sos carros infiorizados, pro sas cantones, sas dansas, sas màscaras e, massim’a tottu, pro sa zente meda chi si b’’ìdet allegra e festosa. (Le ho viste quasi tutte. Sono belle per la bellezza dei costumi che ogni paese vi porta, per i cavalli addobbati a festa, i carri stracolmi di fiori, i canti, i balli, le maschere e, soprattutto, per la moltituidine di gente che vi partecipa in festosa allegria.) Sos mamuttones sunt sas màscaras prus famadas de Sardigna. Est gai o no? (I “mamuttones” sono le maschere più famose della Sardegna. È così o no? -Própriu gai. Sunt màscaras nieddas cun sonazos, picarolos e ischìglias de su carrasegare de Mamoiada. (Proprio così. Sono maschere nere con sonagli vari, tipiche del carnevale di Mamoiada.) 136 137 GRAMMÀTICA Aggettivos e pronòmenes interrogativos (Aggettivi e pronomi interrogativi) Sos aggettivos e pronòmenes interrogativos sunt sas paràulas chi s’impittant in su discursu pro pònnere sas dimandas, e sunt: (Gli aggettivi e i pronomi interrogativi sono le parole che si impiegano nel discorso per porre delle domande, e sono:) ite? (che? che cosa?) cale? (quale?) cales? (quali?) cantu? cantos? cantas? (quanto? quanti? quante?) chie? (chi) Amos già ispiegadu sa differèntzia tra aggettivu e pronòmene: s’aggettivu accumpanzat sempre su nòmene, su pronòmene leat su postu de su nòmene. (Abbiamo già spiegato la differenza tra aggettivo e pronome: l’aggettivo accompagna sempre il nome, il pronome prende il posto del nome.) Osserva cun attentzione custos esèmpios e impara a distìnghere sos aggettivos dae sos pronòmenes interrogativos: (Osserva attentamente questi esempi e impara a distinguere gli aggettivi dai pronomi:) * Ite trabàgliu faghet babbu tou? (Che lavoro fa tuo padre?) * Ite faghet babbu tou? (Che cosa fa tuo padre?) * Cale trabàgliu faghet babbu tou? (Quale lavoro fa tuo padre?) * Cale cheres? Custu o cuddu? (Quale vuoi, questo o quello?) * Cales dulches preferis? (Quali dolci preferisci?) * Cantu ‘inu buffas bustende? (Quanto vino bevi pranzando?) * Cantu ti nde buffas bustende? (Quanto te ne bevi pranzando?) * Cantas manos e cantos pedes tenimus? (Quante mani e quanti piedi abbiamo?) * Cantos semus? Cantas m’iscultant? (Quanti siamo? Quante mi ascoltano?) * Chie est chi mi cheret faeddare? (Chi è che mi vuole parlare?) 137 138 ESERCÌTZIOS 1)- Borta in Sardu custas frases italianas: (Traduci in Sardo queste frasi italiane:) Che cosa stai facendo? _______________________________________________ Che libro stai leggendo? _______________________________________________ Quale mese dell’anno è il più caldo?______________________________________ Quali desideri, questi o quelli? __________________________________________ Quanto pane mangi al giorno? __________________________________________ Quanti ne vuoi? ______________________________________________________ Quante sono le stagioni? _______________________________________________ Chi ti sta aspettando? _________________________________________________ 2)- Forma su presente, s’imperfettu e su futuru simple indicativu de su verbu : (Coniuga il presente, l’imperfetto e il futuro semplice indicativo del verbo:) Seg-are (tagli-are) Presente Imperfettu Futuru simple Deo_________________________________________________________________ tue__________________________________________________________________ isse_________________________________________________________________ nois_________________________________________________________________ bois_________________________________________________________________ issos________________________________________________________________ 138 139 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) OTTAVAS (Cumponimentos de otto versos rimados de ùndighi sìllabas.) (Componimenti di otto versi rimati di undici sillabe) S’ANZONE L’AGNELLA S'anzone mia est una bianca nida Senz'àteru colore cambiadu Mesulinedda, e cantos l'ana bida La tenent pro gerrile o madrigadu, Totta aneddada e lani-cumpartida, Pertunta ìnnida, gighet de broccadu Sa collana in su tuju cun s’ischiglia. Bider a issa est una meravìglia! La mia agnella è bianca nitida senza nessun altro colore, piccola di statura, e quanti l’han vista la credono nata in primavera o figliata, tutta a riccioli,con la lana ben distribuita, con le orecchie forate, ha di broccato il collare e al collo un sonaglino. Vederla è una meraviglia! Pedru PISURZI - Bantine- Pattada (SS) SU TEMPUS IL TEMPO A minutu a minutu passat s’ora a ora a ora sa die est cumprida, a die a die che passat sa chida a chida a chida su mese ch’est fora. A mesu a mese benit s’annu ancora, a annu a annu che passat sa vida. Custu est fattu notóriu e comunu: passat su tempus e morit dognunu. A minuto a minuto passa l’ora a ora a ora passa la giornata giorno dopo giorno passa la settimana settimana dopo settimana passa il mese. Mese dopo mese passa anche l’anno, e anno dopo anno passa la vita. Questo è notorio e comune per tutti: il tempo passa e muore ognuno. Raimondo PIRAS - Villanova Monteleone (SS) TERSITE Fit Tersite 'e sos gregos cumbattentes su pius feu de cara e de pizu: anchifàlchinu e toppu, pariat fizu burtidu da' monincas e serpentes! Zumbosu addaenanti, cun sas dentes grogas a su molente in assimizu, pigottosu, ispilidu, ojitortu, lanzu che' s'iscarenu d'unu mortu! TERSITE Era Tersite dei combattenti greci il più brutto di viso e di aspetto : dalle gambe a falce, zoppo, sembrava figlio abortito da scimmie e serpenti! Gibboso sul davanti, con i denti gialli in tutto somigliante ad un asino, butterato, calvo, strabico magro come lo scheletro di un morto. «Iliade» Cant. II° de Antoninu RUBATTU – Sennori (SS) 139 LETZIONE 27^ NUR in : In biazu (In viaggio) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- biglietteria (biglietteria) 16- iscaletta 17- sirena (scaletta) (sirena) 2- trenu (treno) 18- attraccu (attracco) 3- istatzione (stazione) 19- molu 4- vagone 5- cabistatzione (capostazione) 20- salvagente, salvazente (salvagente) 21- arioplanu, ariopranu (aeroplano) 6- controllore 22- arioportu (aeroporto) (vagone) (controllore) 7- iscumpartimentu 8- ferrovia (scompartimento) (ferrovia) 9- binàrios (binari) (molo) 23- pista (pista) 24- pilota (pilota) 25- atterràggiu, atterrazu (atterraggio) 10- passàggiu (passazu) a livellu (passaggio a livello) 26- carrellu (carrello) 11- nae, nave 12- gabina (nave) 27- pesada in bolu (cabina) 13- cumandante 14- rimorchiadore (comandante) (rimorchiatore) (decollo) 28- elicótteru (elicottero) 29- faru (faro) 30- macchinista (macchinista) 15- ponte de sa nave (ponte della nave) 140 140 141 A DIMANDA…RISPONDO. A ti piaghet a biazare? Creo chi emmo. Cale mezu preferis pro ti mòvere? (Ti piace viaggiare? Credo di sì. Quale mezzo preferisci per spostarti?) -Sos biazos sunt sa passione mia, e, cando ap’a èssere pius mannu, ispero de poder zirare su mundu. Sos mezos ant paga importàntzia, bastat de andare! (I viaggi sono la mia passione, e, quando sarò più grande, spero proprio di poter girare il mondo. I mezzi hanno poca importanza, basta di muoversi!) E finas a oe in ite ses andadu a sos logos ch’as póttidu bisitare? (E fino ad oggi con che cosa sei andato nei luoghi che hai potuto visitare?) -Sempre in vettura, foras una ‘olta chi so andadu a Roma in trenu e in nave. S’arioplanu, imbetzes, non l’apo ancora proadu. Ma già b’at tempus! (Sempre in macchina, tranne una volta che sono andata a Roma in treno e in nave. L’aereo, invece, non l’ho ancora provato. Ma c’è tempo!) Faéddami de su ‘iazu chi as fattu in trenu. (Parlami del viaggio che hai fatto in treno.) -Bellu, bellu de abberu! So andadu dae Tàtari a Olbia, ma subra su trenu mi pario in domo mia! Una cosa m’ammento: bidia sas àrvures currende a nos incontrare! Poi apo cumpresu chi fimis nois chi curriaimis e no issas! (Bello, bello veramente! Sono andato da Sassari a Olbia, ma sul treno mi sembrava di essere a casa mia. Una cosa ricordo: vedevo gli alberi che correvano verso di noi come se ci volessero incontrare! Poi ho capito che eravamo noi a correre e non loro!) E d’andare in arioplanu, assiat de ‘olare peri sos chelos, ite nde pensas? (E di prendere l’aereoplano, ossia di volare per i cieli, cosa ne pensi?) -A timire non timo, custu est tzertu. E poi…si b’andant sos àteros, b’ando deo puru. E apo finas intesu nàrrere chi diat esser su mezus pius seguru. (Paura non ne ho, questo è certo! E poi…se ci vanno gli altri, ci vado anche io. E ho finanche sentito dire che dovrebbe essere il mezzo più sicuro.) Nàrami, como, ite si narat chie guidat unu trenu, una nave e un’arioplanu. (Dimmi adesso come si chiama colui che guida un treno, una nave e un’aereo.) -Su trenu lu guidat su macchinista, sa nave su cumandante (o su timoneri) e s’arioplanu su pilota. (Il treno lo guida il macchinista, la nave il comandante (o il timoniere) e l’aereo il pilota.) 141 142 GRAMMÀTICA Régulas de iscrittura de su Sardu/2 (Norme di scrittura del Sardo/2) 3)- Cando una paràula finit cun una cunsonante, e in su discursu b’at una pàsida, in sa limba faeddada si solet pronuntziare una vocale in pius, d’appozu, (chi si narat paragógica) e chi, imbetze, non cheret mai iscritta. (Quando una parola termina con una consonante, e nel discorso si determina una pausa, nella lingua parlata si suole pronunziare una vocale in più, d’appoggio, (detta paragogica), che, invece, non va mai scritta.) Es: si podet finas pronuntziare: féminasa (donne) boese (buoi) muroso (muri) ma si devet iscrìere: féminas boes (si può anche pronunciare:) este (è) faeddanta (parlano) (ma si deve scrivere:) muros est faeddant N.B.: Osserva comente sa consonante in prus chi si pronùntziat est sempre sa matessi de sa chi ‘enit prima. (Osserva come la consonante in più che si pronunzia è sempre la stessa dei quella che la precede.) 4)-Sa tertza persone, singulare e plurale, de tottu sos verbos finit sempre in –t . In sa pronùntzia però podet leare ‘essidas diversas. (La terza persona, singolare e plurale, di qualsiasi verbo termina sempre in – t . Nella pronuncia però può assumere uscite diverse.) Es: si devet iscrìere imperistantu: fiat (era) sunt (sono) (si deve scrivere pertanto:) ant (hanno) cantat (canta) finint (cantano) ma si diat pòdere finas pronuntziare: (ma si potrebbe anche pronunciare:) fìata sunu ana càntada 142 fìnini 143 ESERCÌTZIOS 1)- Borta in Italianu custas frases sardas: (Traduci in Italiano queste frasi sarde:) - Chie est nàschidu innante sa pudda o s’ou? ____________________________________________________________________ - B’at su ritzu de sa castanza, su ritzu de mare e su ritzu de terra. ____________________________________________________________________ - S’arantzu est pius dulche de su limone. ____________________________________________________________________ - Deo so in segunda elementare e sorre mia in prima mèdia. ____________________________________________________________________ - Su trenu est prus velotze de sa nave, ma pius pagu de s’arioplanu. ____________________________________________________________________ 2)- Faghe custos contigheddos e iscrìalos in Sardu: (Fai questi conticini e scrivili in Sardo:) * 4 + 7 + 8 = ?______________________________________________________ * 26 - 15 = ?______________________________________________________ * 132 + 57 = ?______________________________________________________ * 348 – 123 = ?______________________________________________________ * 23 x 3 = ?______________________________________________________ * 120 : 3 = ?_______________________________________________________ 143 144 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) CANTONES (CANZONI) BADDE LONTANA VALLE LONTANA Sutta su chelu de fizu meu como si cantat fintzas tres dies: Badde lontana, badde Larentu solu deo piango pensende a tie. Sotto il cielo di mio figlio ora si canta fino a tre giorni: valle lontana, Valle San Lorenzo solo io piango pensando a te. Mortu mi l'as chena piedade cun d'una rocca furada a Deu: Badde lontana, badde Larentu, comente fatto a ti perdonare? Me l’hai ucciso senza pietà sotto una roccia sfuggita a Dio: valle lontana, Valle San Lorenzo, come faccio a perdonarti. Zente allegra e bella festa, poetes in donzi domo. Cherzo cantare, cherzo pregare, ma non m'ascùrtada su coro meu. Zente allegra e festa bella, poeti in ogni casa. Voglio cantare, voglio pregare, ma non m’ ascolta il mio cuore. Dami sa manu, Santu Larentu, deo so gherrende intro a mie. Dami sa manu, mi so perdende, fàghemi isperare umpare a tie. Dammi la mano, San Lorenzo, io sono in lotta contro me stesso. Dammi la mano, sto per perdermi, fa’ che io speri insieme a te. Antonio STRINNA - Osilo (SS) SU RANZOLEDDU IL RAGNETTO Duru-duru, duru-duru, su ranzoleddu ‘e su muru s’est innamorende ‘a tie; ma non l’’idet cussa die! Ma chi puru, ma chi puru… Duru-duru, duru-duru il ragnetto su quel muro si sta innamorando di te; ma non vedrà quel giorno! Ma guarda un po’, ma guarda un po’… Ma chi puru ‘attat sienda arghentu, abóliu e oro, non bi la do custa prenda, non li do custu tesoro. Ninna-nanna, fiza mia, già ch’est mama ‘izende a tie. Anche se portasse una fortuna di argento, avorio e oro, non gliela do questa perla non gli do questo tesoro. Ninna nanna, figlia mia, Foricu SECHI – Nughedu San Nicolò (SS) 144 LETZIONE 28^ NUR in : Su vestiàriu (I vestiti) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- trèncio, impermeàbile (impermeabile) 1- bestimenta, bistimenta, àbidu (abito) 2- pantalones, cartzones, ragas (pantaloni) 3- cianchetta, gianchetta, zanchetta (giacca) 17- iscerpa 18- sumbreri, bonette (sciarpa) (cappello) 19- munnedda, fardetta (gonnella) 4- bentone, camija, camisa (camicia da uomo) 5- maglione (maglione) 20- faldetta, fardetta, munnedda (gonna) 21- camija, camisa (camicia da donna) 6- golfo 22- isciallu (golfo) (scialle) 7- corpette, corittu, cossu (corpetto) 23- bestimenta, bestire (abito) 8- gravatta 24- suttana, munnedda (sottana) 9- cannottiera (cravatta) (canottiera) 10- frinella, franella (flanella) 11- caltzettas, cartzas 12- bottas, iscarpas 13- chintorza 14- bretella, tirantes (calze) (scarpe) (cintola) (bretelle) 25- costùmene de gala (costume da festa) 26- bardacore, imbustu, corittu, cossu (farsetto) 27- sustìgliu (corpetto del costume femminile) 28- velu de cabitta, belu de conca (velo da testa) 29- cànsciu (guarnello della sottana) 30- bottinos, iscarpinas (calzari, scarpine da donna) 15- cappotto, -u, cabbanu (cappotto) 145 145 146 DIMANDA…RISPONDO. Daghi còmporas una ‘estimenta cantos pignos ti dant? (Quando acquisti un abito quanti capi ti danno?) -Duos mi nde dant: sos pantalones e sa cianchetta. (Me ne danno due: i pantaloni e la giacca.) Ite differèntzia b’at tra bentone e camija? (Che differenza c’è tra “bentone e camija”?) -Su bentone est sa camija chi si ponet s’ómine, sa camija, imbetzes, est pius propriamente sa de sa fémina. Sunt diversas finas comente e fattura. (Il “bentone” è la camicia che indossa l’uomo, la “camija”, invece, è più propriamente quella della donna. Hanno anche diversa fattura.) E cales pignos si solent indittare cando namus “biancheria de sutta”? (Quali indumenti si è soliti indicare quando diciamo “biancheria di sotto”?) - Massim’a tottu tres: sas mudandas, sa frinella e sa cannottiera. (Soprattutto tre: le mutande, la flanella e la canottiera. Sos ómines, in inverru, impittant cappotto e trèncio. E sas féminas? (Gli uomini, in inverno, usano il cappotto e l’impermeabile. E le donne?) -Oe non b’at differèntzias tra ómines e féminas. Ma est beru puru chi, in sos tempos colados, sa fémina si ‘ettaiat subra sas palas un’isciallu pesante de lana. (Oggi non c’è differenza tra uomini e donne. Ma è anche vero che, nei tempi passati, la donna si gettava sulle spalle uno scialle pesante di lana.) In Sardigna donzi ‘idda at unu costùmene tottu sou, e diversu dae tottu sos àteros, siat pro sas féminas, siat pro s’ómine. Tue nde connosches calicunu? E cale? Faeddaminde. (In Sardegna ogni paese ha un costume tutto suo, e diverso da tutti gli altri, sia per le donne, sia per gli uomini. Tu ne conosci qualcuno? Quale? Parlamene.) -Bastat de andare a bìdere sa festa de Sant’Efis a Casteddu e t’abbizas de cantos siant sos costùmenes de cust’Isula nostra e cantu siant bellos, colorados e riccos! Deo so de Sénnaru e su costùmene nostru, e non lu naro pro mi fagher mannu, est cunsideradu dae sos intendidores e dae sos istudiosos unu de sos pius bellos e valorosos de Sardigna, pro s’armonia de sos colores e sos ricamos a filos d’oro. (Basta andare a vedere la sagra di Sant’Efisio a Cagliari per accorgersi di quanti siano i costumi di questa nostra Isola, e quanto siano belli, colorati e ricchi. Io sono di Sennori e il nostro costume, e non lo dico per vantarmi, è considerato dagli intenditori e dagli studiosi uno dei più belli e valorosi della Sardegna, per l’armonia dei colori e per i ricami a fili d’oro.) 146 147 GRAMMÀTICA Sos modos. Su partitzìpiu passadu de sos verbos (I modi. Il participio passato dei verbi.) Deves ischire chi sos MODOS de sos verbos sunu sette: Indicativu, Cunzuntivu, Cunditzionale, Imperativu, Infinidu, Gerùndiu e Partitzìpiu. Nois, finas a como, amus faeddadu solu de su modu Indicativu, e no amus ancora cumpridu. Cherimus però presentare, a custu puntu, su modu Partitzìpiu, in su tempus Passadu. (Devi sapere che i MODI dei verbi sono sette: Indicativo, Congiuntivo, Condizionale, Imperativo, Infinito e Participio. Noi, fino ad adesso, abbiamo parlato soltanto del modo Indicativo, e non abbiamo ancora terminato.Vogliamo però presentare, a questo punto, il modo Participio, nel tempo Passato.) Es.: èssere àere (èssere) (avere) cantare mandigare giogare rèzere rèndere bèndere partire recuire drommire (cantare) (mangiare) (giocare) (reggere) (rendere) (vendere) (partire) (rincasare) (dormire) partitzìpiu passadu “ “ istadu àpidu (stato) (avuto) cantadu mandigadu giogadu rézidu réndidu béndidu partidu recuidu drommidu (cantado) (mangiato) (giocato) (retto) (reso) (venduto) (partito) (rincasato) (dormito) Podimus nàrrere chi, pro sos verbos regulares, su partitzìpiu passadu si format azunghende su suffissu -adu, -idu a su tema de su verbu. Pro sos verbos irregulares, assiat pro cuddos chi giambant su “tema” in sa coniugassione, però custa régula non balet, e sos partitzìpios passados andant istudiados a memòria. L’amus a bìdere in un’àtera Letzione. (Possiamo dire che, per i verbi regolari, il participio passato si forma aggiungendo il suffisso -adu, -idu al “tema” del verbo. Per i verbi irregolari, ossia per quelli che cambiano il “tema”nella coniugazione, però questa regola non si applica, e i loro participi passati vanno studiati a memoria. Lo vedremo in una prossima Lezione.) 147 148 ESERCÌTZIOS 1)- Chirca de formare su partitzìpiu passadu de custos verbos, finas dimandende, in casu de difficultade, a sas persones pius mannas de a tie de ti dare una manu de azudu: (Cerca di formare il participio passato dei seguenti verbi, chiedendo aiuto, nei casi di difficoltà, soprattutto a delle persone più grandi di te:) pregare (pregare) giamare (chiamare) trabagliare (lavorare) pigare (salire) dare (dare) _____________________________________________________________________________________ tzèdere (cedere) bessire (uscire) cùrrere (correre) penentire (pentire) rùmpere (rompere) lòmpere (arrivare) ischire (sapere) battire (portare) pèrdere (perdere ) cumprire (terminare) ______________________________________________________________________________________ tènnere (tenere) rùere (cadere) fàghere (fare) detzìdere (decidere) còghere (cuocere) ______________________________________________________________________________________ mantènnere (mantenere) accògliere (accogliere) regògliere (raccogliere) ispàrghere (spargere) divìdere (dividere) _____________________________________________________________________________________ pìnghere (dipingere) iscummìttere (scommettere) prèndere (legare) 148 offèndere (offendere) piòere (piovere) 149 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) S’’ATTULINA IL GATTINO Cando m’intendo triste e so sola carigno s’’attulina mia. E issa, murrunza-murrunza, si nde brinchet in cuedda mia mi linghet manos e cara e ‘ioga-‘ioga si che drommit imbolighéndesi tottacanta própriu che unu ‘erittu. Quando mi sento triste e sono sola accarezzo il mio gattino. Essa, tra un mugolio e l’altro, salta sul mio grembo, mi lecca le mani e il viso e così giocherellando si addormenta avvolgendosi tutta proprio come un porcospino. Benedetta Pilialvu – 5/A Elem. – Sennori It’est custu? It’est custu? Cos’è questo? Cos’è questo? 16)-Brillo un’iscuta ebbia, ca curtza apo sa vida, ma lasso fattu meu murrunzos de sighida. Brillo soltanto per un attimo, perché la mia vita è breve, ma lascio dietro di me un continuo brontolio. 17)-M’acchero a serentina a su balcone mannu cun mirada gentile, ma posc’a manzanile (non bos parfat ingannu!) mi che torro a cantina. Mi affaccio di sera ad un grande balcone con sguardo gentile, ma, poi, sul far dell’alba, (non vi sembri un inganno!) torno nell’ombra della cantina. 18)-Chie est? Nàrami chie chi prus si corcat tardu e prus si pesat chito? Chi l’ischis b’iscummitto, ca b’est sempre a de die! Duncas, tenta s’azardu! Chi è? Dimmi chi è che più va a letto tardi e più si alza presto? Scommetto che lo sai, perché di giorno c’è sempre! Ordunque, azzarda a dirlo! A. R. *Sas rispostas a pag. 269 149 LETZIONE 29^ NUR in : Su pane (Il pane) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- lóriga (pane a forma di ciambella) 1- farina (farina) 2- madrighe, fermentu (lievito) 17- pane móddine, modditzosu (pane bianchissimo e soffice) 18- pane tundu (grosso pane rotondo) 3- fùrfure, poddine, telau (crusca) 19- fresa, pistoccu (specie di pane biscottato) 4- sale (sale) 20- ispianada 5- abba (acqua) 6- impastare (impastare la farina 7- cummassare (lavorare la pasta con l’acqua ) 8- suìghere, cariare(rimenare la pasta) (spianata) 21- panijoppa, issocco (pane insipido, sciocco) 22- cogone (escrescenza de pane tondo) 23- tzicchi (pane di grano duro a forma di disco) 24- lìmpidu (pane di grano fine) 9- làere, ischeddare (spruzzare d’acqua il 25- chivarzu pane durante la cottura per renderlo più lucido) della crusca) (pane contenente 10- orire (orlare il pane, arrotondare la pasta per poterla lavorare col matterello) 26- tippe, cuccu, codospe (pane di crusca per cani) 11- cannone, canneddu 27- cagnolinu, gagnolinu, paninu (panino) (matterello) 12- cariare, iscariare (lavorare con le mani la pasta per ammorbidirla) 28- filone, pagnotta 13- illadorzare, infarinare (cospargere di farina il pane prima di introdurlo nel forno) 29- misturu (pane di farina poco scruscato) 14- furru 30- pane carasau (pane essicato e biscottato di lunga conservazione) (forno) 15- covatza, cótzula (focaccia) 150 (pagnotta) 150 151 A DIMANDA…RISPONDO. Tue ses troppu zovanu pro ischire comente sas mamas nostras coghiant su pane in su furru a linna. Nàrami si assunessi nd’as mai intesu faeddare. (Tu sei troppo giovane per sapere come le nostre mamme cucinavano il pane nel forno a legna. Dimmi almeno se ne hai sentito parlare.) -Donnamanna Larenta mi nd’at faeddadu e nachi fit una fadiga manna, ma puru unu dovere e unu piaghere. Su maridu carraiat sa linna e atzendiat su fogu e issa, cun àtera féminas, pensaiat a su restu. Su pane, però, fit bonu e saboridu e non che su ‘e oe chi, appoi ‘e pagas oras, s’intostigat e non durat. (Nonna Lorenza me ne ha parlato e m’ha detto che era una fatica immane, ma nel contempo un dovere e un piacere. Il marito portava la legna e accendeva il fuoco e lei, insieme ad altre donne, pensava al resto. Il pane, però, era buono e saporito e non come quello di oggi che, dopo poche ore, si indurisce e non dura.) De panes bi nd’at de maicantos tipos. Tue cales preferis? (Di pane ne esistono diversi tipi. Tu quali preferisci?) -Su pane est tottu ‘onu e no isvilit mai. Si devo sebarare, mi leo una covatza modde e mi la màndigo gai, chen’aunzu. Mi piaghet puru su pane tundu, e su cogone, cando ‘essit. Oe mandigamus tottu gagnolinos e filones, àtera cuba,però! (Il pane è tutto buono e non ti stanca mai. Se devo scegliere, mi prendo una focaccia soffice e me la mangio così, senza companatico. Mi piace anche il “pane tondo” e la sua escrescenza, quando questa vien fuori. Oggi mangiamo tutti panini e pagnotte, altra cosa però!) Comente s’ammanizat su pane? (Come si prepara il pane?) -In sa mesa s’ammuntonat sa farina, si bi faghet un fossu in mesu e si bi ‘ettat s’abba tèbia e sa madrighe; pustis si cummassat bene, si suighet e si ponet in unu concheddone a pasare. Pustis de calch’ora si faghet a cantos e s’isterret cun su cannone, si faghet segundu sa fromma chi si disizat e si che mintet in su furru. (Sul tavolo si ammucchia la farina, vi si fa un fosso in mezzo e si versano dentro l’acqua tiepida e il lievito; poi s’impasta, si lavora per benino e quindi si mette in un recipiente per lasciarlo riposare. Dopo qualche ora si fa a pezzi, si stende con il matterello, si taglia secondo la forma che si desidera e si inforna.) As mai assazadu su “pane carasau”? (Hai mai gustato il pane “carasau”?) -Emmo, infustu in s’abba e cun su casu rattadu subra. Mi nd’apo lintu sos didos. (Sì, bagnato nell’acqua e con il formaggio grattato sopra. Mi son leccato le dita!) 151 152 GRAMMÀTICA Sos tempos. Su partitzìpiu passadu de sos verbos (I tempi. Il participio passato dei verbi.) Como chi as connottu su partitzìpiu passadu de sos verbos, cheret ch’iscas cando s’impittat in sa coniugassione. (Adesso che hai conosciuto il participio passato dei verbi, occorre che tu sappia quando viene impiegato nella conigazione.) Su partitzìpiu passadu servit a mudare unu tempu simple in unu cumpostu. (Il participio passato serve a trasformare un tempo semplice in uno composto. Sos tempos de sos verbos si divìdint in simples e cumpostos. (I tempi dei verbi si dividono in semplici e composti.) Sos tempos simples sunu: presente, imperfettu, futuru. Sos tempos cumpostos sunu: passadu, passadu imperfettu, futuru anteriore (I tempi semplici sono: presente, imperfetto, futuro. I tempi composti sono: passato prossimo, trapassato prossimo, futuro anteriore.) ***** Osserva cun attentzione custos esèmpios: (Presente Indicativu) deo apo (Io ho) (Osserva attentamente questi esempi:) (Imperfettu Indicativu) deo aia (Io avevo) (Futuru simple Indicativu) deo ap’a àere (Io avrò) Bastat azùnghere su partitzìpiu passadu a onzuna de custas boghe pro lu mudare in unu tempus cumpostu: (Basta aggiungere il particpio passato ad ognuna di queste voci per mutarlo in un tempo composto:) (Passadu Indicativ deo apo àpidu (Io ho avuto) (Passadu imperfettu indicativu) deo aia àpidu (Io avevo avuto) (Futuru anteriore Indicativu) deo ap’a àere àpidu (Io avrò avuto) Regula printzipale: Pro ottènnere unu tempus cumpostu bastat a impittare unu tempus simple de su verbu ÀERE + su partitzìpiu passadu de su verbu chi si cheret coniugare. (Per ottenere un tempo composto basta impiegare un tempo semplice del verbo AVERE + il participio passato del verbo che si vuole coniugare.) Es.: tue mandigas tue as mandigadu Presente Indicativu) Passadu Indicativu 152 (tu mangi) (tu ha mangiato) 153 ESERCÌTZIOS 1)- Iscrie prima sos tempos simples e pustis sos tempos cumpostos de s’indicativu de su verbu CANTARE: (Coniuga prima i tempi semplici e poi i tempi composti dell’Indicativo del verbo CANTARE.) INDICATIVU Presente Passadu Deo____________________(Io canto) tue_____________________ isse_____________________ nois____________________ bois____________________ issos____________________ ______________________(Io ho cantato) ______________________ _______________________ _______________________ _______________________ _______________________ Imperfettu Imperfettu passadu Deo____________________(Io cantavo) tue_____________________ isse____________________ nois____________________ bois____________________ issos____________________ _______________________(Io avevo cantato) _______________________ _______________________ _______________________ _______________________ _______________________ Futuru Futuru anteriore Deo____________________(Io canterò) tue_____________________ isse_____________________ nois____________________ bois____________________ issos___________________ _______________________(Io avrò cantato) _______________________ _______________________ _______________________ _______________________ _______________________ 153 154 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) DÌCCIOS (PROVERBI) Mezus chivarzu in domo sua chi non póddine in domo anzena. (Meglio pane di crusca in casa propria che pane bianco in casa d’altri.) Chie sighit duos lèpperes non nde tenet manc'unu. (Chi insegue due lepri non ne prende neanche una.) Deus serrat una gianna e abberit unu balcone. (Dio chiude una porta e spalanca un balcone.) Fémina chena busciacca, fémina mesu macca. (Donna senza tasca (scialacquona), donna metà matta.) Chie est ómine a su bisonzu si paret. (Chi è uomo si vede nelle necessità.) Nde 'occhit prus sa limba de s'ispada. (Ne uccide più la lingua della spada.) SAS NUES PASSIZANT IN ARTU LE NUBI PASSEGGIANO IN ALTO Sas nues passizant in artu, s'intendet su friscu atonzinu. Sos corbos arrodant continu Dae custu a cudd'àteru sartu. Le nubi passeggiano in alto, si sente già il fresco autunnale. I corvi volano in cerchio da questa a quella cima. Sas nues passizant in artu… Le nubi passeggiano in alto .... Sas fozas che sunu falande Sos àrvures tott'ispozande. Sos frores chi nuscant de mortu Sunt galu sos bios de s'ortu. Le foglie cadono a terra, gli alberi si spogliano I fiori che ricordano i defunti sono quelli più vivi nel giardino. S'intendent sos annos currende, currende, currende, currende. Si sentono gli anni che corrono, corrono, corrono, corrono. Pedru MURA - Isili (NU) 154 LETZIONE 30^ NUR in : Sa messera e sa triulera (La mietitura e la trebbiatura) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- arzola (aia) 15- pula (loppa, pula) 16- reste (arista) 17- palone (centro dell’aia) 2- messare, messera, messonzu (mietere, mietitura) 3- messadore, messadorza (mietitore; falce messsoria) 18- angrale (palo dell’aia nella trebbiatura a cavallo) 19- caddu de su palone (cavallo che gira nell’aia legato al palo centrale) 4- sede (grano mietuto) 5- caddos, boes, mulos (cavalli, buoi, muli) 20- iscobarzola,fruttosa (scopa per pulire l’aia) 21- arzolare (stendere l’aia) 6- trigu (grano) 22- assedare, arremiarzare 7- avena (avena) 23- triulare; triulera (trebbiare; trebbiatura) 8- orzu (orzo) 24- mese de trìulas (luglio) 25- iscoddettonare (disfare le biche) 9- remiarzu, goddettone, serra (bica) 10 - manna (de trigu) 11- mannuju 12- màniga 13- ispiga 14- ranu (covone) (mannello) (fascio di 5 mannelli) (spiga) (chicco) 26- trèbbia, trebbiatrice (fare le biche) (trebbia) 27- boladia, tippidiu (polvere prodotta dal grano nell’aia) 28- corru (estremità dell’aia) 29- arzolaju (addetto all’aia) 30- ischivozu, culischeddu (rimasuglio dell’aia) 155 155 156 A DIMANDA…RISPONDO. S’arzola it’est? In cale terriminzu si faghet? In cale istajone si bi trabàgliat? (L’aia che cos’è? Su che tipo di terreno si prepara? In quale stagione ci si lavora?) S’arzola est un’isterrimenta de terrinu ue si trìulat su trigu, s’orzu e s’avena. Issa ‘enit ammanizada in unu terrinu prenu ‘e rocca. Si bi trabàgliat in sos meses de s’istiu, massimamente in trìulas. (L’aia è una piccola distesa di terreno dove si trebbia il grano, l’orzo e l’avena. Essa viene allestita nei terreni dove affiora la roccia. Ci si lavora durante i mesi estivi, soprattutto in luglio.) Unu dìcciu sardu narat:-Cando b’at su ‘entu est pretzisu bentulare. Ite cheret nàrrere? (Un proverbio sardo recita:-Quando c’è il vento è d’obbligo ventilare. Che significa?) Su dìcciu est leadu dae su mundu de sa campagna e cheret ammunire sa zente a approfittare de cando su ‘entu sulat a favore pro fàghere sas cosas chi b’at de fàghere. (Il proverbio è preso dal mondo della campagna e intende ammonire la gente di approfittare del vento, quando questo spira a favore, per fare le cose che devono essere fatte.) As mai assistidu a una triulera cun sos caddos? Proa a mi l’ispiegare. (Hai mai assistito a una trebbiatura con i cavalli? Prova a descrivermela.) Una ‘olta, cando aia ses annos, in una tanca de unu tiu meu. In s’arzola sos mannujos de su trigu fint già istados assentados e su caddu, cun una fasca in ojos, già ligadu a s’angrale, e tiu chi lu truvaiat pro chi aeret caltzigadu sas ispigas messadas. (Una volta, quando avevo sei anni, in una tanca di un mio zio. Sull’aia i mannelli erano già stati sistemati, il cavallo, con una benda agli occhi, già legato al palo centrale dell’aia, e mio zio che lo incitava a camminare, perché calpestasse le spige mietute.) E oe comente si faghent cuddos trabàglios? (E oggi come si fanno quei lavori?) Oe est raru chi si fettant comente a prima! Su progressu ch’at postu in coa attretzos e fadigas. Bastat a giamare sa trebbia e custa ‘enit e ti dat su trigu bellu e insaccadu, sas ballas de fenu pro sos animales e…su contu de pagare! (Oggi è raro che si facciano i lavori come prima! Il progresso ha fatto sparire gli attrezzi e le fatiche. Basta chiamare la trebbiatrice e questa viene e ti dà il grano già insaccato, le balle di fieno per gli animali e…il conto da pagare!) Ma sa messera est fadigosa de abberu, o no? (Ma la mietitura è davvero faticosa, o no?) Cussa già dat mattana de abberu tra calura, sidis, espes e suore. Ma apo intesu chi ant imbentadu una “mietitrèbbia”, chi a prus de su chi amus nadu, messat puru. Mezus gai! (Quella sì che dà fatica tra afa, sete, vespe e sudore. Ho però sentito che è stata inventata una “mietitrebbia”, che oltre a fare ciò che abbiamo detto, miete pure. Meglio così!) 156 157 GRAMMÀTICA Su tempus passadu de s’indicativu de sos verbos. (Il passato prossimo indicativo dei verbi.) Cun sas peràulas tempus passadu de s’Indicativu in Sardu s’indittant duos tempos de s’Italianu, assiat su “passato remoto” e su “passato prossimo”. (Con le parole “tempo passato” dell’Indicativo, in Sardo, si indicano due tempi dell’Italiano, cioè il “passato remoto” e il “passato prossimo”.) Italiano Passato remoto Passato prossimo io fui io ebbi io cantai io vidi io dormii io sono stato io ho avuto io ho cantato io ho veduto io ho dormito Sardo Passadu Indicativu = = = = = deo so istadu deo apo àpidu deo apo cantadu deo apo ‘idu deo apo drommidu Su “passato remoto” italianu in Sardu no esistit. A postu sou s’impittat su tempus passadu. (Il “passato remoto” italiano in Sardo non esiste. Al suo posto si impiega il “tempo passato”.) N. B. : In su limbazu poéticu, in beridade, esistit su “passato remoto”, in formas cales: fui, fuisti, fuit, …apesi, apesti, apesit,… cantesi, cantesti, cantesit,… bidesi, bidesti, bidesit,… drommesi, drommesti, drommesit… ma sunt formas raras e de pagu impittu. (Nel linguaggio poetico, in verità, esiste il “passato remoto”, in forme quali: … … … … … ma sono forme rare e di scarso impiego.) S’àtera die andesi a Tàtari. (L’altro giorno andai a Sassari.) Si che fuesit cun sos bandidos. (Fuggì con i banditi.) Apesi una briga cun frade meu. (Ebbi una lite con mio fratello.) In Sardu si preferit, imbetze, a nàrrere: (In Sardo si prefrisce, invece, dire:) S’àtera die so andadu a Tàtari. (L’altro giorno sono andato a Sassari.) Si ch’est fuidu cun sos bandidos. (È fuggito con i banditi.) Apo àpidu una briga cun frade meu. (Ho avuto una lite con mio fratello.) 157 158 ESERCÌTZIOS 1)- Iscrie su tempus passadu de sos verbos: àere, èssere, andare, mandigare, bèndere. (Coniuga il tempo passato dei verbi: avere, essere, andare, mangiare, vendere.) io ebbi, tu avesti, egli ebbe, noi avemmo, voi aveste, essi ebbero, ho avuto_________________________________________ hai avuto________________________________________ ha avuto_________________________________________ abbiamo avuto____________________________________ avete avuto_______________________________________ hanno avuto______________________________________ io fui, tu fosti, egli fu, noi fummo, voi foste, essi furono io sono stato______________________________________ tu sei stato________________________________________ è stato___________________________________________ siamo stati________________________________________ siete stati_________________________________________ sono stati_________________________________________ io andai, tu andasti, egli andò, noi andammo, voi andaste, essi andarono, sono andato_______________________________________ sei andato_________________________________________ è andato__________________________________________ siamo andati______________________________________ siete andati________________________________________ sono andati_______________________________________ io mangiai, io ho mangiato____________________________________ tu mangiasti, tu hai mangiato___________________________________ egli mangiò, egli ha mangiato__________________________________ noi mangiammo, noi abbiamo mangiato____________________________ voi mangiaste, voi avete mangiato_________________________________ essi mangiarono, essi hanno mangiato______________________________ io vendetti, tu vendesti, egli vendette, noi vendemmo, voi vendeste, essi vendettero, io ho venduto____________________________________ tu hai venduto ___________________________________ egli ha venduto __________________________________ noi abbiamo venduto ______________________________ voi avete venduto _________________________________ essi hanno venduto _______________________________ 158 159 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) PINEDDU (PINOCCHIO - Capìtulu 1°) B’aiat unu tempus…Unu re – ant a nàrrere luego sos leghidoreddos meos!No, piseddos, azis faddidu. B’aiat unu tempus unu cantu ‘e linna. Non fit linna ‘e lussu, ma ebbia unu bìcculu ’e muntone, de cuddos chi in s’ierru si che ponent in sos fogones e in sa tzimineas pro inchèndere su fogu e pro iscaldire sas domos.No isco comente, ma una die custu truncheddu si ch’agatteit in sa buttega de mastr’Antoni, unu ‘etzu mastru ‘e linna, istevinzadu mastru Cariasa pro su biccu de su nare lùghidu e ruju che una cariasa cotta.Candaizu mastru Cariasa ‘ideit cussu cantu ‘e linna, si nd’allegreit e, frighéndesi a pare sas manos pro sa cuntentesa, crocculeit a boghe lena:- Custu truncheddu mi nd’est bénnidu a ora justa: nd’apo a fagher un’anca de mesedda. - Nadu e fattu. Leeit derettu s’asciolu arrodadu pro si pònnere a l’iscorzolare e a l’isfinigare, ma addaghi fit approbe a l’iscùdere sa prima asciolada, abbarreit cun su bratzu in aera, ca intendeit una ‘ogaredda fine-fine, chi narzeit incumandéndesi:-Non m’iscudas a forte!Pensàdebos comente si nd’agatteit cuddu bonu ‘etzareddu ‘e mastru Cariasa! Cun sos ojos abbebbelleccados isperieit a inghìriu in s’appusentu pro ‘ìdere dae ue nde fit póttida ‘essire cussa ‘ogaredda, e non bideit a nemos. Annoteit sutta su bancale, e nemos; isojuleit intro s’armàriu serradu ‘e continu, e nemos; mireit intro su canistru ‘e sa ràsciula e de sa chiscuza, e nemos; abberzeit in campu sa janna ‘e sa buttega pro ‘ettare un’ojada finas in carrela, e nemos.Oh, edducas?…-Apo cumpresu – narzeit tando riende e ratténdesi sa pilucca – si ‘idet chi cussa ‘oghe mi l’apo ‘isada ‘eo. Sighimus a trabagliare.E, torradu a leare in manu s’asciolu, nd’iscudeit un’isbarriada manna a su cantu ‘e sa linna.-Ohi, cantu m’as addoliadu - narzeit chenscéndesi sa ‘ogaredda de innanti.Tando mastru Cariasa si pareit ispantadu, cun sos ojos fora ‘e su concale pro sa timòria, cun sa ‘ucca imbarritzada e cun sa limba fala-fala fintz’a su baeddu, che bisera ‘e càntaru ‘e monumentu. Candaizu li torreit su faeddu, leeit a nàrrere tremèndesi e chilchiende pro s’assucconu: -E dae ue nd’est bessida custa ‘ogaredda chi at nadu “ohi!”? E a narrer chi inoghe non ch’at mancu ànima ‘ia. Chi siet, pro cumbinassione, custu cantu ‘e linna chi at imparadu a prànghere e a si chensciare che unu pitzinneddu? ‘Eo non lu potto crèere. Eall’inoghe custu truncheddu; est unu cantu ‘e linna ‘e tziminea, che a tottu sos àteros, e a che lu ‘ettare in su fogu b’est su tantu ‘e fagher buddire una padeddada de ‘asolu. Oh, edducas?…Chi b’apat calunu cuadu intro? Si b’at calunu custoidu, male e peus pro a isse. Nende gai, aggarreit cun ambas manos cuddu cortzu ‘e cantu ‘e linna, e leeit a l’addobbare chen’affriscione a sos muros de s’appusentu. Pustis si ponzesit a iscultare pro intèndere si calcuna ‘ogaredda si chensceret. Istesit duos minutos e nudda; chimbe minutos, e nudda; deghe minutos, e nudda. -Apo cumpresu! – narzeit tando fattende médiu de rìere istzuffiéndesi sa pilucca- s’’idet chi cussa ‘ogaredda chi at nadu ohi mi l’apo ‘isada deo!…. Interi, pasadu s’asciolu a un’ala, leeit sa pianitta pro irruzare e refinare su truncheddu; ma séndelu irruzende, intendeit sa ‘ogaredda de innanti néndeli riende: -Agabbandela, chi mi ses fattende su cori-cori! Tando mastru Cariasa istrampeit che chi l’esseret faladu unu raju. Addaghi torreit a abbèrrere sos ojos, si ch’agatteit setzidu in terra. Sa cara sua pariat iscarenada e finas su biccu ‘e su nare, ruju aggiummai ‘e continu, si li fit fattu biaittu pro custa timòria manna. Giorzi ADDIS – Bulzi (SS) - Dae “Pinocchio” de Carlo Collodi Traduz. a pag. 263 159 LETZIONE 31^ NUR : Sa binnenna (La vendemmia) WEB in ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- vermentinu (vermentino) 16- bidighinzu, pàstinu (vitigno nuovo) 1- binza, (vigna) 17- pastinare (vignare) 2- binzatteri, binzaresu 3- bide, fundu de ua (vignaiolo) (vite) 18- bégula (pergola, pergolato) 19- èrema (parte di una vigna non vitata) 4- sarmentu, sermentu (sarmento) 20- segare sa ua (tagliare l’uva) 5- pàmpina (pampano) 21- laccu (vascone per la vendemmia) 6- truone (grappolo) 22- pigiatrice (macina a manovella per l’uva) 7- iscaluza (racimolo) 23- suppressa, pressa 8- zuale de ‘inza, tenta (filare) 24- barbatella (barbatella) 9- pupujone (acino) 25- mesina, carradellu (mezzina, caratello) 10- rabatzone 11- ua (ceppo della vite) (uva) 26- cuba, cubetta (torchio) (botte, botticella) 27- iscetta (cannello della botte) 12- ua bianca (uva bianca) 28- abbadu, bruschette, piritzolu (vinello) 13- ua niedda (uva nera) 29- binu, nepente (vino) 14- muscadellu, muscadeddu (moscato, moscatello) 30- binatta 160 (vinacce) 160 161 A DIMANDA…RISPONDO. In cale mese de s’annu si binnennat? (In quale mese dell’anno si vendemmia?) -Sa ‘innenna si faghet in su mese de cabidanni, cando sa ua est cotta e su tempus comintzat a infriscare, ca est approbe a intrare s’atunzu. (La vendemmia si svolge nel mese di settembre, quando l’uva è matura ed il tempo comincia a rinfrescarsi, perché sta per arrivare l’autunno.) Daghi no esistiat sa pigiatrice comente s’istruppiaiat sa ua? (Quando non c’era la macina a manovella come si schiacciava l’uva?) -Apo intesu dae donnumannu meu chi si caltzigaiat a pes nudos intro unu laccu. (Ho sentito da mio nonno che si calpestava a piedi nudi dentro un vascone.) Descrìemi una die de sa ‘innenna, comente chi b’esseras presente. (Descrivimi una giornata della vendemmia, come se ti trovassi presente.) -Su manzanu chitto sos binnennadores s’agattant in binza, cun sas forfighes in manu e s’isterzu prontu, e comintzant a segare sa ua. Sos carradores che la gighent a sa domo ‘e su laccu, ue la maghinant. Tra boghes e cantos si lompet a mesudie, cando si leat manu e si ‘ustat tott’umpare. Pustis bustadu si sighit su trabàgliu finas a lu cumprire. Sa notte in binza bi restat su padronu a tentare su ‘inu, chi addurat in su laccu una o duas dies. Pustis nde lu ‘ogant, lu ponent in sos carradellos e che lu gighent a cantina. Comintzat tando su trabàgliu de sa suppressadura de sa ‘inatta, dae ue s’ottenit àteru ‘inu. Sa ‘innennera est una festa, unu gosu mannu pro chie incunzat e pro chie bi trabàgliat. (La mattina presto i vendemmiatori si ritrovano nella vigna, con le forbici in mano e con i recipienti pronti, e cominciano a tagliare l’uva. Gli addetti al trasporto la portano nello stabile dove c’è un vascone, e lì la macinano. Tra voci e canti si giunge a mezzogiorno, quando si interrompe il lavoro e si pranza tutti assieme. Dopo pranzo si continua a lavorare sino a completare l’opera. La notte nella vigna rimane il padrone per sorvegliare il vino, che rimane nel vascone per uno o due giorni. Dopo lo tolgono dal vascone, lo mettono nelle botti e lo trasportano nella cantina. Comincia allora la torchiatura delle vinacce, dalle quali si ottiene altro vino. La vendemmia è una festa, un autentico piacere per chi ricava il vino e per chi ci lavora.) Su ‘inu dat a conca, t’imbàddinat e ti faghet nàrrere cosas chi dae sanu unu non diat mai mancu pensare. E si unu faghet binu malu…poi! (Il vino dà alla testa, ti stordisce e ti fa dire cose che uno da sano non penserebbe nemmeno! E se uno fa vino cattivo…poi!) -Eh, già est gai. Su ‘inu est una cosa licchitta, ma andat buffadu cun misura, ca gighet su fogu in s’intragna. E su fogu, l’ischimos, cant’est bonu…brujat! (Eh, è proprio così. Il vino è squisito, ma va bevuto con misura, perché ha il fuoco nelle sue interiora. E il fuoco, lo sappiamo, quanto è buono…brucia!) 161 162 GRAMMÀTICA Régulas de iscrittura de su Sardu/3 (Norme di scrittura del Sardo/3) 5)-Sa mazore parte de sas paràulas sardas tenet s’accentu tónicu subra sa penùltima sìllaba: (La maggior parte delle parole sarde ha l’accento tonico sulla penultima sillaba:) Es.: ban-de ra (bandiera) lin-tzo-la (nocciola) nu-ra-ghe (nuraghe) tzi-mi-ne-a (caminetto) sal-ti-tza (salsiccia) In custos casos non b’at bisonzu de signare sas vocales tónicas cun un’accentu. (In questi casi non c’è bisogno di segnare le vocali toniche con un accento.) Cando, imbetzes, s’accentu tónicu ruet subra un’àtera sìllaba cheret chi si signet sa vocale tónica cun s’accentu. (Quando, invece, l’accento tonico cade sopra un’altra sillaba è obbligatorio segnare la vocale tonica con un accento.) Es.: fé-mi-na (femmina) ó-mi-ne (uomo) chèr-re-re (volere) gaf-fè (caffè) sìl-la-ba (sillaba) N.B.: Custa règula, chi non benit sighida in Italianu, balet pro su Sardu. Pro como si cunsizat de pònnere sempre s’accentu abbertu (à, ì, ù). Prus addaenanti amus a ispiegare mezus sa chistione de sos accentos chi ruent subra sas vocales e, o. (Questa regola, che non viene seguita in Italiano, vale per il Sardo. Per adesso si consiglia di mettere sempre l’accento aperto (à, ì, ù). Più avanti spiegheremo meglio la questione degli accenti tonici che riguardano le vocali e, o) 6)- Sa lìttera h, H in Sardu no at balèntzia peruna e s’impittat solamente cun sas cunsonantes c, C, g, G. (La lettera h, H in Sardo non ha valenza alcuna e si usa unicamente con le consonanti c,C,g,G.) Es.: chercu (quercia) chìriga (chierica) gherra (guerra) bìnchere (vincere) ghindulare (rovesciare) Issa non benit nemmancu impittada cun sas boghes de su verbu Àere. (Essa non viene impiegata nemmeno con le voci del verbo Avere.) Es.: apo (ho) as (hai) at (ha) amus (abbiamo) azis (avete) 162 ant àpidu (hanno) (avuto) 163 ESERCÌTZIOS 1)- Pone s’accentu tónicu ue bi cheret: (Metti l’accento tonico dove ci vuole:) bennere (venire) biere (bere) giompere (arrivare) balanzare (guadagnare) preideru (prete) messera (mietitura) tuccaru (zucchero) matzone (volpe) mandigare (mangiare) bidere (vedere) bennarzu (gennaio) aghina (uva) masciu (maschio) mintere (immettere) ainu (asino) binnnenna (vendemmia) apidu (avuto) lompidu (arrivato) giovana (giovana) ateru (altro) Carulu (Carlo) Tatari (Sassari) Corsica (Corsica) Nugoro (Nuoro) Casteddu (Cagliari) 2)- Risponda a custas preguntas: (Rispondi a queste domande:) Su mese de martu cantas dies tenet?______________________________________ (Quanti giorni ha il mese di Marzo) A cantos grados buddit s’abba?_________________________________________ (A quanti gradi bolle l’acqua?) Ite t’est su babbu de mama tua?_________________________________________ (Cos’è per te il padre di tua madre?) Cale est s’animale pius mannu?_________________________________________ (Qual è l’animale più grande?) Ue dias chèrrere andare in gita?_________________________________________ (Dove vorresti andare in gita?) Cantu faghet otto pro noe?_____________________________________________ (Quanto fa otto per nove) 163 164 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) SONETTES (Cumponimentos poéticos cumpostos dae duas cuartinas e duas tertzinas de ùndighi sìllabas rimadas.) (Componimenti poetici composti da due quartine e due terzine in endecasillabi rimati) DESULO DESULO Fiera ruza in mesu a sos castanzos seculares ses posta, o ‘idda mia, attaccada a sos usos de una 'ia generosa, ospitale a sos istranzos. Fiero, selvaggio, paese mio, tra i castagni secolari sei posto, abbarbicato alle usanze d’una volta generoso ed ospitale con gli ospiti. Sos fizos tuos, pienos d'energia chircana in donzi parte sos balanzos cun cuddos cadditeddos fortes, lanzos gàrrigos de diversa mercantzia. I tuoi figli, pieni d’energia, cercano il guadagno un po’ ovunque con quei cavallini forti, magri, carichi di mercanzie diverse. Gai passende vida trista e lanza girant s'ìsula nostra avventureris. E cando ìntrana in carchi 'idda istranza, E così, conducendo una vita triste e povera, ti avventuri per tutta l’Isola. E quando attraversi i diversi paesi tottu isclamant:-Accò sos castanzeris E issos ùmiles narant:-Eh, castanza, e chie comporat truddas e tazeris!- tutti esclamano:-Ecco i castagnari! E loro, umili, ripetono:-Le castagne, e chi compra mestoli e taglieri!- Antioco CASULA – MONTANARU- Desulo (NU) SA TERACCA MIA LA MIA SERVA Oh cantas mi nde faghet sa teracca! «Teracca» - naro-, ma est sa padrona: una betza isdentada tabaccona, no est pitzinna, risulana e macca. Quante me ne combina la mia serva! «Serva» -dico- ma è la padrona: una vecchia sdentata tabaccona, non più ragazza, ridanciana e scemotta. Degh'annos chi mi servit cun fiacca, ancora est a nde fagher una 'ona; issa est una grande maccarrona: comporat tàulas pro petta de 'acca! Da dieci anni mi serve stancamente, e sino ad oggi non ne ha fatto una giusta; è , credetemi, una grande rimbambita: compra tavole per carne di vacca! Pro mi leare unu chilu de petta deris l'apo intregadu unu marengu che cando veramente essera riccu. Per acquistare un chilo di carne ieri le ho consegnato un marengo, come se fossi veramente ricco. Torrat sa serva; dae sa valdetta rie-rie nd'istaccat un’arengu che a issa nieddu feu e siccu! Ritorna la serva, e dalla gonna tra una risata e l’altra estrae un’aringa come lei nera, brutta e secca! Peppinu MEREU – Tonara (NU) 164 LETZIONE 32^ : NUR in WEB Sa Sardigna/1 - Zeografia fìsica (Sardegna/1 - Geografia fisica) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU domus de janas Sa Sardigna est sa segunda ìsula de su mare Mediterràneu. At una superfìtzie de 24.090 Km/q e una populassione de 1.656.000 abitantes. Est una regione autònoma de s’Itàlia, cun otto provìntzias (Casteddu, Carbònia-Iglèsias, Médiu Campidanu, Nùgoro, Ozastra, Òlbia-Témpiu, Aristanis, Tàtari) e 377 Comunes. Tenet 2400 Km de costeras. Est distante 187 km. dae s’ Itàlia e 184 km. dae s’Àfrica (Tunisia). Su terrinu sou est pro su 67,9% in palinza, su 13,6 in montagna e su 18,5 in paris. Sos montes printzipales sunu: su Gennargentu (Punta La Marmora m. 1.834), su Limbara, Monte Rasu, Monte Albu, Subramonte, sos Montes de s’Iglesiente. Duas sas pianuras importantes: su Campidanu e sa Nurra. Sos rios mazores sunt: su Tirsu (Km 152), su Flumendosa, su Coghinas, su Cedrinu, su Cixerri, su Riu Mannu. Lagos bi nd’at unu ebbia, e finas minore meda: su de Baratz, accurtzu a S’Alighera. Tenet medas bacinos trattesos dae digas imponentes, su mazore de sos cales est su (Lagu) Omodeo, in su riu Tirsu, unu de sos pius mannos de s’Itàlia. Sos mares chi la tzircundant sunt: su Mediterràneu, su Mare de Sardigna (a Ovest), su Canale de Sardigna (a Sud), su mare Tirrenu (a Est) e sas Buccas de Bonifàtziu (a Nord), chi, largas 11 Km, la dividint dae sa Còrsica. Sos golfos printzipales sunt: su de Casteddu, de Orosei, de Aristanis, de s’Asinara. Maicantas sunt sas isuleddas chi li faghent corona: Santu Pedru, Sant’Antiogu, Asinara, Tavolara, Sa Madalena, Caprera. Sos portos pius importantes sunt : Casteddu, Òlbia, Portu ‘e Turre, Àrbatax. Sos arioportos: Elmas-Casteddu, Fertìlia-S’Alighera, Òlbia-Costa Ismeralda. (La Sardegna è la seconda isola del mare Mediterraneo. Ha una superficie di 24.090 Km/q e una popolazione di 1.656.000 abitanti. È una regione autonoma dell’Italia, con otto province (Cagliari, Carbonia-Iglesias, Medio Campidano, Nuoro, Ogliastra, Olbia-Tempio, Oristano, Sassari) e 377 Comuni. Ha 2.400 Km di coste. Dista 187 Km dall’Italia e 184 Km dall’Africa (Tunisia). Il suo terreno è per il 67,9% collinare, il 13,6 montuoso e il 18,5 pianeggiante. I monti principali sono: il Gennargentu (Punta La Marmora, m.1.834), il Limbara, Monte Rasu, Monte Albu, il Supramonte, i monti dell’Iglesiente. Due le pianure importanti: il Campidano e la Nurra. I fiumi maggiori sono: il Tirso (Km. 152 ), il Flumendosa, il Coghinas, il Cedrino, il Riu Mannu, il Cixerri. C’è un lago soltanto, e perfino molto piccolo: il Baratz, nelle vicinanze di Alghero. Ha numerosi bacini, formati con delle imponenti dighe, il maggiore dei quali è il (Lago) Omodeo, sul fiume Tirso, uno dei più grandi d’Italia. I mari che la circondano sono: il Mar Mediterraneo, il Mare di Sardegna (a Ovest), il Canale di Sardegna (a Sud), il Mar Tirreno (a Est) e le Bocche di Bonifacio (a Nord), le quali, larghe 11 km, la separano dalla Corsica). I golfi principali sono: quello di Cagliari, di Orosei, di Oristano, dell’Asinara. Molte le isolette che le fanno corona: San Pietro, Sant’Antioco, l’Asinara, Tavolara, La Maddalena, Caprera. I porti più importanti sono: Cagliari, Olbia, Porto Torres, Arbatax. Gli aeroporti: Elmas-Cagliari, Fertilia-Alghero, Olbia-Costa Smeralda.) 165 165 166 A DIMANDA…RISPONDO. In cale ‘idda de sa Sardigna ses nàschidu? E babbu tou? E mama tua? (In quale paese della Sardegna sei nato? E tuo padre? E tua madre?) -In domo non b’at niunu chi siat nàschidu in su matessi logu. Deo so nàschidu in Tàtari, sorre mia in Casteddu Sardu, babbu est de Bonorva e mama de Fonni. (In casa non c’è una persona che sia nata nello stesso posto. Io sono nato a Sassari, mia sorella a Castelsardo, mio padre è di Bonorva e mia madre di Fonni.) Tando connosches meidade de sa Sardigna! Àteros logos as bisitadu? (Allora conosci metà della Sardegna! Hai visitato altri luoghi? -Emmo, maicantos! So istadu a Tàtari, a Casteddu ‘ e giosso, a Aristanis e a Nùgoro, chi finas a pagu tempus como, fint sas battor provìntzias sardas! (Sì, tanti! Sono stato a Sassari, a Cagliari, ad Oristano e a Nuoro, che, fino a poco tempo fà, erano le quattro province Sarde!) Si mama tua est de Fonni, des èssere pigadu finas a Monte Ispada! (Se tua madre è di Fonni, devi essere salito anche sul Monte Spada!) -Non solu bi so pigadu, ma ti fatto ischire chi b’apo finas isciadu. (Non solo ci son salito, ma ti faccio sapere che vi ho anche sciato.) Bidimos si connosches sa Sardigna comente naras. Nami it’est e inue est su Campidanu. (Vediamo se conosci la Sardegna come dici. Dimmi cos’è e dov’è il Campidano.) -Su Campidanu est sa pianura pius manna de sa Sardigna e ch’andat dae Aristanis finas a Casteddu. (Il Campidano è la pianura più grande della Sardegna e si estende da Oristano a Cagliari.) Pro tuccare dae ‘idda tua a Roma, comente podes fàghere? (Per andare dal tuo paese a Roma, come puoi fare?) -Bi so andadu in nave e in arioplanu. In nave so partidu dae Tatari a Olbia in trenu e dae Olbia a Tzivitavecchia in nave. In arioplanu, imbetzes, so partidu dae Fertilia e so arrividu, in pagu mancu de un’ora, a s’arioportu Lenardu dae Vinci in Roma. (Ci sono andato in nave e in aereo. In nave sono partito da Sassari a Olbia in treno e da Olbia a Civitavecchia in nave. In aereo, invece, sono partito da Alghero e sono arrivato, in meno di un’ora, all’aeroporto di Leonardo da Vinci a Roma.) Sa Sardigna est accurtzu a un’àtera ìsula, unu pagu pius minore. Cal’est? (La Sardegna è vicina ad un’altra isola un po’ piu piccola. Quale?) -Est sa Córsica, dae sa cale semus divisos dae sas Buccas de Bonifàtziu. (È la Corsica, dalla quale siamo divisi dalle Bocche di Bonifacio.) 166 167 GRAMMÀTICA Cumparativos e superlativos irregulares (Comparativi e superlativi irregolari) In sas Letziones n. 19, 20 e 21 amus presentadu sos grados de s’aggettivu cualificativu e comente si cumponent. Des ischire, como, chi b’at cumparativos e superlativos chi non recurrint a perunu àtera paràula pro si graduare e chi, própriu ca non sighint sas régulas chi amus ispiegadu, si narant “irregulares”. Issos sunu: (Nelle Lezioni n. 19, 20 e 21 abbiamo presentato i gradi dell’aggettivo qualificativo e come si articolano. Devi sapere, adesso, che ci sono comparativi e superlativi che non ricorrono ad altre parole per graduarsi e che, proprio per il fatto che non seguono le regole che abbiamo spiegato, sono detti “irregolari”. Essi sono:) mezus óttimu = = pius bonu meda bonu migliore, più buono ottimo, buonissimo peus, pejus péssimu = = pius malu meda malu peggiore, più cattivo pessimo, cattivissimo mazore,majore màssimu = = pius mannu meda mannu maggiore, più grande massimo, grandissimo minore mìnimu = = pius minore meda minore minore, più piccolo minimo, piccolissimo Es.: Giorzi est mezus de Pedru. (Giorgio è migliore (= più buono) di Pietro) Pedru est peus de Giorzi . (Pietro è peggiore (= più cattivo) di Giorgio.) Su dannu est mazore de su balanzu. (Il danno è maggiore (= più grande) del guadagno.) Su balanzu est minore de su dannu. (Il guadagno è minore (= più piccolo) del danno.) Custu ‘inu est ottimu. Maria at unu caràttere péssimu. B’ando cun màssimu piaghere. L’apo fattu cun su mìnimu isforzu. (Questo vino è ottimo (= buonissimo). (Maria ha un pessimo(= cattivissimo) carattere (Ci vado con massimo(= grandissimo) piacere. (L’ho fatto col minimo (= piccolissimo) sforzo. 167 168 ESERCÌTZIOS 1)- Borta in Sardu custas frases: (Traduci in Sardo queste frasi:) Chi è migliore: questo o quello? _________________________________________ Il peggior peccato è quello che non si confessa._____________________________ Con unu sforzo maggiore ce la farai._____________________________________ Giuseppe è il minore dei fratelli._________________________________________ Lo hanno promosso con ottimi voti.______________________________________ Questa torta è pessima.________________________________________________ Ti sopporto con la massima pazienza.____________________________________ Ce l’hai fatta col minimo impegno._______________________________________ 1)-Iscria s’imperfettu, su futuru simple e su passadu indicativu de su verbu “cùrrere”: (Coniuga l’imperfetto, il futuro semplice e il passato remoto indicativo del verbo “correre” :) Imperfettu Futuru simple Passadu Deo_________________________________________________________________ tue__________________________________________________________________ isse_________________________________________________________________ nois_________________________________________________________________ bois_________________________________________________________________ issos________________________________________________________________ 168 169 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) BONAURA BUON AUGURIO (Nìnnidu pro Fàbiu) (Ninna nanna per Fabio) Prenda, coro ‘e mama, nódidu in mesu s’’ama nódidu d’ermosura: de sos ojos lugura de su coro caentu frina ‘e su mezus bentu in dies de caldana. Fadadu ‘e bona jana in s’andera ‘e sos annos sias e da’ sos mannos tentos in cunsideru e semper verdaderu impignende peràulas che-i sas de sas tàulas de sos Cumandamentos. In s’ora ‘e sos appentos isteddu ‘e lughe giara: su ti mirare in cara siat una dulcura e una bonaura pro mannos e minores. Attesu dae dolores coles sas dies tuas e in farta non ruas mancu pro un’iscutta. Lughe semper allutta fiara virtudosa. Drommi, fizu, e reposa in su sinu ‘e sas fadas chi sunt tottu ammajadas dae sa galania. Prenda ‘e sa vida mia, anninnia, columbu. Gioiello, cuore di mamma distinto in mezzo al gregge distinto per la bellezza: luce degli occhi calore del cuore brezza del vento migliore nelle giornate afose. Protetto da una fata buona nel corso degli anni tu sia e dagli adulti considerato e stimato sempre veritiero nel dare la parola come quelle impresse nella tavola dei Comandamenti. Nell’ora dei divertimenti sii stella di luce chiara: il guardarti il volto sia una dolcezza e un augurio felice per grandi e piccini. Lontano dai dolori trascorri le tue giornate e che nemmeno per un attimo possa tu cadere in errore. sempre accesa fiamma di virtù. Dormi, figlio, e riposa nel seno delle fate tutte affascinate dalla tua bellezza. Gioiello della mia vita, fa’ la nanna, colombo. Paulu PILLONCA – Osilo (SS) 169 LETZIONE 33^ NUR in : Sa tzittade (La città) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- edìculas (edicole) 16- tràfficu, tràffigu (traffico) 1- piatta (piazza) 17- palattos (palazzi) 2- carrela, carrera, istrada, bia, biale, viale (strada, via, viale) 18- màcchinas, betturas, automóbiles, andolettas (macchine) 3- lughes 19- tranvai, tranva (tram) (luci, luminarie) 4- lampione, lantione (lampione) 20- bricichettas, britzichettas (biciclette) 5- giardinu, zardinu (giardino) 6- monumentu, molimentu (monumento) 21- bricichettas (britzichettas) a fogu, moto, -u (motociclette) 22- vìgiles, viziles (vigili) 7- buttega, negóssiu, negótziu (negozio) 23- carabineris (carabinieri) 8- iscolas 24- politzia (scuole) 9- treatu, teatru (teatro) 10- ispidale (ospedale) (politzia) 25- pompieris (vigili del fuoco) 26- marcadu (mercato) 11- uffìssios, uffìtzios, offìtzios (uffici) 27- officinas, offitzinas (officine) 12- chejas, crèsias (chiese) 28- pórticos 13- campanile (campanile) 29- museu, -o, moisè (museo) 14- caserma (caserma) 30- tribunale 170 (portici) (tribunale) 170 171 A DIMANDA…RISPONDO. S’istat mezus in tzittade, a parrer tou, o in una ‘idda pius minore? (Si sta meglio in città, a tuo parere, o in un piccolo paese?) -A mie piaghet de pius sa ‘idda, ue b’at pius pagu abbolottu e ue tottu si connoschent, si faeddant, ue sa vida est pius a mìsura d’ómine. Tzertu, sa tzittade at medas pius cosas de una ’idda, cosas importantes chi nos bisonzant donzi die, comente servìtzios, ispidales, uffìssios, teatros e àteru. Tottu però in sa vida non si podet àere. Deo isto affacc’a una tzittade e…custu mi bastat. (A me piace più il paese, dove c’è meno trambusto, dove tutti si conoscono, si parlano, dove la vita è più a misura d’uomo. Certo, la città ha molte più cose dei paesi, cose importanti che ci occorrono ogni giorno, come servizi, ospedali, uffici, teatro e altro. Tutto, però, non si può avere nella vita. Io abito vicino a una città e…questo mi basta.) E sas buttegas? In tzittade bi nd’at de bellas, mannas e de onzi zènere. In bidda, imbetze… (E i negozi? In città ce ne sono belli, grandi e di ogni genere. In paese, invece…) -Emmo, as rejone. Ma sa ‘éndua no est cheppare e custu permittit mannesa e lussos. A los girare, però, faghet piaghere mannu, massimamente a sas féminas, ca tottu, in cussos logos, paret pius bellu e de calidade pius bona. (Sì, hai ragione. Ma la vendita non è uguale e questo permette grandezza e lussi. A visitarli, però, fa un gran piacere, soprattutto alle donne, perché tutto, in quei luoghi, sembra più bello e di una qualità migliore.) In una tzittade b’at medas cosas de fàghere donzi die; pensa a su tràfficu de sas istradas, a s’abba de assigurare a tottu, a sas fognas, a sa lughe peri sas carrelas, a s’assistèntzia a chie nd’at bisonzu e gai narende. Chie det pensare a tottu custu? (In una città ci sono molte cose da fare ogni giorno: pensa al traffico nelle strade, all’acqua da assicurare a tutti, alle fogne, all’illuminazione pubblica, all’assistenza ai bisognosi e via dicendo. Chi deve pensare a tutto questo?) -Deo isco chi in donzi Comune b’at zente giamada dae sa populassione a pensare a tottu custas fainas, a comintzare dae su Sìndigu, chi est su cabu de custas persones, e de sos cullaboradores suos, sos Assessores. Tzertu chi nd’ant de fàghere e non b’at própriu de los imbidiare, ca sa zente non l’accuntentat niune. (Io so che in ogni Comune c’è gente chiamata dalla popolazione a pensare a tutte queste incombenze, a cominciare dal Sindaco, che è il capo di queste persone, e dei suoi collaboratori, gli Assessori. Certo ne hanno da fare e non c’è proprio da inviadiarli, anche perché la gente non l’accontenta nessuno.) 171 172 GRAMMÀTICA Aggettivos e pronòmenes indefinidos. (Aggettivi e pronomi indefiniti) Sos aggettivos e sos pronòmenes indefinidos sunt cuddas peràulas chi indittant una cantidade, ma chena la relatare in manera pretzisa. Si narant “indefinidos” própriu pro custu motivu. Ripetimos chi sunt “aggettivos” cando accumpanzant su nòmene, “pronòmenes”, cando leant su postu sou. (Gli aggettivi e i pronomi indefiniti sono quelle parole che indicano una quantità ma senza riferirla in maniera precisa. Sono detti “indefiniti” proprio per questo motivo. Ripetiamo che sono “aggettivi” quando accompagnano un nome, “pronomi” quando prendono il posto di questo.) Elencamus como sos printzipales aggettivos (o pronòmenes) indefinidos: (Elenchiamo adesso i principali aggettivi e pronomi indefiniti:) -calchi, carchi qualche -cantu quanto -cada, cadaunu ciascuno -àteru altro -aterettantu altrettanto -meda, medas molto, -i -pagu poco -ogni, onzi, donzi ogni -unos, unas alcuni, -e -niune, niunu, nemos nessuno -calesisiat qualsiasi -tantu tanto Sunt sempre, imbetzes, pronòmenes indefinidos: (Sono, invece, sempre pronomi indefiniti:) -cadaunu cadauno -chie chi -chiesisiat chicchessia, chiunque -niente niente -nudda nulla -dognunu, donzunu, onzunu ognuno -calicunu, calcunu qualcuno 172 173 ESERCÌTZIOS 1)- Borta in Sardu custas frases: (Traduci in Sardo queste frasi:) Dammi qualche libro e altri te ne darò io._________________________________ Molti ragazzi giocano, pochi pregano.____________________________________ Nessun uomo è perfetto.________________________________________________ Puoi venire in qualsiasi ora del giorno.___________________________________ Ognuno di noi va a scuola.______________________________________________ Qualcuno dirà la verità.________________________________________________ 2)- Borta in Italianu custas frases: (Traduci in Italiano queste frasi:) Medas de nois no ant mai ‘idu a Roma.___________________________________ Deo apo pagos annos, donnumannu nd’at medas.___________________________ Calesisiat cosa mi nerzas, non ti creo._____________________________________ Donzunu faghet su chi cheret.___________________________________________ Chiesisiat chi benzat, abbérili sa gianna.__________________________________ A tie nd’at dadu pagos, a mie nudda._____________________________________ 173 174 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) Da “CARRELA ‘E PUTTU” de Nino FADDA – Thiesi (SS) …In bidda, comente in tottue, si viviat male: sos ómines de una tzerta edade fini richiamados, sos giòvanos che fini in su fronte, sas famìlias fini restadas in difficultades de ogni manera, sentza pòdere fàghere nudda. Toccaiat solu de s’arrangiare. Pro sos pitzinnos de s’asilo sa situatzione fit divèscia: cussos chi in famìlia si la passaìana male, in s’asilo fint in chelu, ca inie b’aiat cun chie e comente giogare, ma pius che àteru aìana de ite manigare a manzanu, a mesudie e a sero. E bos assiguro chi non fit cosa de pagu contu. E gai sos pitzinnos, dogni manzanu, non bidìana s’ora de s’avviare dae domo insoro pro andare a s’asilo. E fini cuntentos de lassare sa mama affettuosa e carignosa, bona e santa cantu cherides, ma pòvera, de lassare sa domitta insoro piena de amore e de affettu, ma sentza padedda in sos furreddos! Fini cuntentos, e comente, de andare a s’asilo e de agattare, appena arrivados, unu bellu ciccherone de latte caldu e unu bìcculu de pane modde pro fàghere sa suppa. E non nde lis importaiat nudda de ischire ite latte fit o dae inue ‘eniat, si fit su latte cundensadu o latte ‘àcchinu; su chi importiat fit de pienare sa ‘entre. Sos pitzinnos de tando non fini pòveros e isfacciados; fini pòveros e bastat e cando aìana fàmene, manigaìana su chi lis daìana e brincaìana de cuntentesa cando bi nd’aiat. Fintzas sas monzas de s’asilo, ca lis daiana a manigare e los faghìana giogare, parìana pius bonas de sas mamas matessi. Fini riveridas e amadas, calchi ‘olta timidas, ma deo so cumbìnchidu chi dipendiat meda dae s’arma chi aìana in manos: su riccattu, s’ite manigare. Su locale de s’asilo fit mannu e bellu e ancora creo chi si cunservet bene. Già diat èssere peccadu mannu a lassare dirrùere unu logu chei cussu! M’ammento cussos passadissos longos chi non finìana mai e, a un’ala e a s’àtera, cussos apposentos mannos cun sas bòvedas chi che parìana in chelu, de cantu fini altas. …… * Traduzione a pag. 264 FIPPO OPERÀIU ERO OPERAIO Fippo operàiu ‘e luche soliana commo so’ oscuru artisanu de versos currende un’odissea ‘e rimas nobas chi mi torret su sonu ‘e sas lapias ramenosas campanas brundas timballas e concas e sartàghines grecanas... Ero un operaio di luce solare, adesso sono un oscuro artigiano di versi che rincorre un’odissea di rime nuove che mi restituisca il suono di paiuoli le campane di rame le bionde madie, le scodelle, e le pentole greche… Predu MURA – Isili (NU) 174 LETZIONE 34^ NUR in : Sos fiores (I fiori) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- rosa (rosa) 2- lizu (giglio) 15- bucca de leone (bocca di leone) 16- fiore de campusantu, chirielle (crisantemo) 17- calla, trumba d’ànghelos, trumba de paradisu (calla) 18- camèlia (camelia) 3- garófanu, calóvuru (garofano) 19- margarida colorada (gerbera) 4- bascu, viola (viola) 20- gentziana (genziana) 5- margarida (margherita) 21- gesminu, zarminu (gelsomino) 6- pabàule, sisia, pubusa (papavero) 22- dondiegu (gelsomino di notte) 7- dàlia 23- calarighe (biancospino) (dalia) 8- binistra, tiria 9- geràniu, zeràniu 10- malvarosa, erbarosa 11- tulipanu (ginestra) (geranio) (malvarosa) (tulipano) 24- petùnia (petunia) 25- giassintu, zatzintu (giacinto) 26- némula, frantzesilla (anemone) 27- mimosa, sensitiva (mimosa) 12- pane de àinu, panecuccu (fiordaliso) 28- fiore de cada mese (calendula) 13- cagarantzu, ghirielle, concuda (fiore giallo) 29- primula, beranina (primula) 14- orchidea (orchidea) 30- fundurassu, ranùnculu (ranuncolo) 175 175 176 A DIMANDA…RISPONDO. De rosas bi nd’at de tantas ispessias e de maicantos colores. Mi nd’ischis nàrrere calicuna? (Di rose ce ne sono di tante specie e di svariati colori. Sai dirmene qualcuna?) -Sa rosa chi prefero deo est sa ruja bellutada. Sunt bellas tottu però. B’est sa rosa de monte o rosa cràbina, su piscialettu, chi est sa calidade areste, sa rosa tea, chi est bianca, e àteras chi como non mi ‘enint a mente. (La rosa che preferisco io è la rossa vellutata. Sono tutte belle però. C’è anche la rosa canina, la rosa selvatica, la rosa tea, che è bianca, e altre il cui nome adesso non mi viene in mente.) Cal’est su fiore chi donzi innamoradu isfozat pro ischire si est amadu o no? (Qual è il fiore che ogni innamorato sfoglia per sapere se è amato o no?) -Est sa margarida. E a donzi pétalu chi si nd’ istratzat si narat “m’amat o non m’amat?”. A detzìdere est s’ùltimu chi si nd’isfozat. (È la margherita. E ad ogni petalo che si toglie si dice “mi ama o non mi ama?”. La decisione sta nell’ultimo che si sfoglia.) In sos balcones, in sas ventanas cal’est su fiore chi s’’idet de pius? (Nei balconi, nelle finestre qual è il fiore che si vede più spesso esposto?) -Su geràniu, chi tenet diversos colores, ca durat meda tempus fioridu e ca resistit a su caldu e a su frittu. Bastat a l’abbare ‘onzi tantu e isse est sempre biu e bellu. (Il geranio, che ha diversi colori, perché dura molto tempo e resiste al caldo e al freddo. Basta innaffiarlo ogni tanto ed esso è sempre vivo e bello.) E de su cagarantzu it’as de mi contare? (E del fiore giallo che cosa hai da dirmi?) -Ch’est un fiore areste, grogu-grogu, de pagu cunsideru e valore. A mie però piaghet su matessi, massimu cando ‘ido tancas tottu grogas, che tramudadas a festa. (Che è un fiore selvatico, giallissimo, di scarsa considerazione e di poco pregio. A me però piace lo stesso, soprattutto quando vedo intere tanche gialle, vestite a festa.) Sos fiores piaghent a sos bios, ma cun issos onoramus puru sos mortos. Custu l’ischis, no? (I fiori piacciono ai vivi, ma con essi onoriamo anche i morti. Questo lo sai, no?) -Emmo chi l’isco, e donzi ‘olta chi ando a lo agattare unu signale bi los gitto sempre. Però non sempre lis gitto su fiore insoro chi est su chirielle, giamadu puru “fiore de campusantu”.) Sì, lo so, e ogni volta che vado a trovarli porto loro un pensiero, sempre. Però non sempre acquisto il loro fiore, che è il crisantemo, detto anche “fiore del camposanto”.) 176 177 GRAMMÀTICA Su modu imperativu de sos verbos. (Il modo imperativo dei verbi.) Su modu imperativu de sos verbos àteru no est che unu cumandu chi ‘enit dadu pro chi si fettat un’atzione. Osserva como s’imperativu de sos ausiliares Èssere e Àere e de sos verbos de sas tres coniugassiones (-are, -ere, -ire). (Il modo imperativo altro non è che un comando che viene dato perché si compia un’azione. Osserva adesso l’imperativo degli ausiliari Essere e Avere e dei verbi delle tre coniugazioni (-are, -ere, -ire).) Esémpiu: sias siat siemus siedas siant (sii) (sia) (siamo) (siate) (siano) canta (canta) cantet (canti) cantemus (cantiamo) cantade (cantate) cantent (cantino) apas apat apemus apedas apant time timat timemus timide timant (abbi) (abbia) (abbiamo) (abbiate) (abbiano) (temi) (tema) (temiamo) (temete) (temano) fini finat finemus finide finant (finisci) (finisca) (finiamo) (finite) (finiscano) Frases: Sias sempre sintzeru in su faeddare! (Sii sempre sincero nel parlare!) Apedas fide in Deus! (Abbiate fede in Dio!) Cantet s’anninnia a su nebodeddu! (Canti la ninna nanna al nipotino!) Timant sas malas limbas! (Temano le cattive lingue!) Finat sa gherra e torret sa paghe! (Finisca la guerra e torni la pace!) Siedas sas benénnidas a domo mia! (Siate le benvenute a casa mia!) Apant tottu su chi si disizant. (Abbiano tutto ciò che desiderano!) Nade a tottu chi nos semus amados! (Dite a tutti che ci siamo amati!) Faghe su ‘ene e aburri su male! (Fa’ il bene e rifiuta il male!) Drommi, fizu ‘e su coro, e reposa! (Dormi, figlio del cuore, e riposa!) 177 178 ESERCÌTZIOS 1)- Iscrie s’imperativu de sos verbos: faeddare, iscrìere, partire: (Scrivi l’imperativo dei verbi: parlare, scrivere, partire: ) Faedd-are iscrì-ere part-ire ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ 1)- Borta in Sardu custas frases: (Traduci in Sardo queste frasi: Datemi i vostri quaderni e state attenti!__________________________________ Compra il giornale di oggi, per favore!___________________________________ Fate quello che vi dice vostra madre!_____________________________________ Chieda al capostazione a che ora parte il treno!____________________________ Preghiamo nostro Signore per questa grazia!______________________________ Vadano a vedere cosa hanno combinato!_________________________________ Ascolta i consigli del tuo maestro!_______________________________________ 178 179 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) SA MARIPOSA LA FARFALLA Bolat in s’aera lèbia comente puma. Sas alas chi tenet costoidas sutta una manta pintada a ruju cun puntas de nieddu la giughent a tottue. Bastat un’erva pro li dare appóggiu. Gai si pasat, gai si reposat. Cando si sentit pronta pro un’àteru ‘olu dat unu toccu e s’avviat ancora. Est gai dicciosa! Est sa mariposa! Vola nell’aria leggera come una piuma. Le ali che tiene conservate sotto una coperta dipinta di rosso con puntini neri la conducono dappertutto. Basta un fino d’erba perché si possa appoggiare. Così si posa e si riposa. Quando poi si sente pronta per un altro volo dà una piccola spinta e riparte ancora. È così fortunata! È la farfalla ! Rossella FADDA - 2^H- Scuola Media n.12 – Sassari It’est custu? It’est custu? 19)-In conca unu turbante bionda e tundulina. La suspis che mancante fintz’a benner chijina. Non b’amores cun issa, ca di dat mal’affissa! Cos’è questo? Cos’è questo? In testa un turbante bionda e tondeggiante. La succhi, come un impazzito, fino a ridursi in cenere. Non innamorarti di lei, perché ti dà delle grosse battoste! 20)-It’est unu? It’est unu…? pius est caldu e pius est friscu, e su ‘isu ‘e chie est deunu! Duncas tèntalu…s’arriscu. Cos’è questo? Cos’è questo? più è caldo e più è fresco ed è il sogno di chi è affamato! Ordunque… rischia la risposta! 21)- E cal’est cudda abba, nara, chi non falat dae chelu, chi non brotat da’ sas benas ne a mare attuppat mai? Creabei, no est rara, chi s’asciuttat cun su telu meda siat o appenas! Pensabei, est própiu gai! A.R. *Sas rispostas a pag. 269 E qual è quell’acqua, dimmi, che non scende dal cielo, non sgorga dalle sorgenti ne arriva mai al mare? Credi che non è una cosa rara, basta un panno per asciugarlo sia abbondante o scarso? Pensaci, è proprio così! 179 LETZIONE 35^ NUR in : Sos mulinos (I mulini) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- mulinu de sa farina (mulino della farina) 16- zinzias (travi che sostengono la macina) 17- cattola, girola (bicchiere di cuoio o di legno che si colloca nell’apertura della macina) 2- mulinu de s’ozu 18- farina 3- molinarzu (frantoio) (mugnaio) (farina) 19- fùrfure, fùrfaru (crusca) 4- maghinare, molere (macinare) 20- boladiu, boladia (polvere di farina che vola durante la macinazione) 5- maghinada, mólida (macinata) 21- ozu 6- maghinadura, molidura (macinatura 7- maghinadore, molidore (macinatore) 8- radu (cassone della macina) 9- mola (mola) 10- mojolu (tramoggia) 11- ticcare (mettere il grano nella tramoggia) 12- temperas, bittas (funi per far salire o scendere la tramoggia) (olio) 22- sassu, sansu (sansa) 23- abba crasta, (acqua oleosa) 24- trógliu (vascone-contenitore delle acque oleose) 25- isportinos (contenitori delle sanse da mettere sotto il torchio) 26- pressa, prensa (torchio) 27- furriottu, corriottu (canaletto del torchio da cui si raccoglie l’olio) 28- lemas (solchi del torchio) 13- meridda (valvola della tramoggia che regola il passaggio del grano) 29- toronìgliu, trunìgliu (vite del tornio) 14- suttana, tùniga (macina superiore della macina) 30- caduffos (bacinelle della grande ruota del mulino ad acqua) 15- sinu, coro-u (macina inferiore del mulino) 180 180 181 A DIMANDA…RISPONDO. As mai intesu faeddare de sos antigos mulinos a abba? (Hai mai sentito parlare degli antichi mulini ad acqua?) -Emmo, ca isto accurzu a un’’adde ue bi nd’at ancora calcunu in pes. Non funtzionat pius, ma est lassadu cue pro chi lu visitent massim’a tottu sos pitzinnos de sas iscolas. (Sì, perché abito vicino ad una valle dove ce n’è ancora qualcuno in piedi. Non funziona più, ma è conservato per essere visitato soprattutto dalle scolaresche.) E de sos mulinos de s’ozu de una ‘olta ite nd’ischis? (E dei frantoi di una volta che ne sai?) - Isco chi prima si faghiat tottu a manu e cun fadiga manna. Appoi de sa molidura, si pieniant sos isportinos cun s’olia maghinada e pustis cun sas pressas si nde ‘ogaiat s’ozu tottu a fortza de bratzos. (So che prima si faceva tutto a mano e con grande fatica. Dopo la macinatura, si riempivano i contenitori con le olive macinate e, quindi, si spremeva l’olio con la forza delle braccia.) Tando as bidu calchi mulinu de oe? B’at differèntzia manna cun sos de prima, no est gai? (Allora hai visto qualche frantoio moderno? C’è una grande differenza rispetto a quelli di prima, non è così? - Sos mulinos modernos faghent tottu issos: samunant sas olias, las innettiant dae sas fozas chi bi podent èssere in mesu, las molent e ti dant s’ozu nettu-nettu. Si pagat unu tantu a maghinada e…s’incunza est bella e cumprida! (I frantoi moderni fanno tutto loro: lavano le olive, le puliscono dalle foglie che possono trovarsi in mezzo a loro, le macinano e ti danno l’olio pulito pulito. Si paga un tanto a macinata e…il raccolto è fatto!) Torramus a su mulinu de sa farina. Nd’as bisitadu calicunu? It’est chi t’est restadu in ojos de cussa isperièntzia? (Torniamo al mulino della farina. Ne hai visitato qualcuno? Cosa ti è rimasto impresso di quella esperienza?) - Prima ‘e tottu su rumore de sas molas chi maghinant su trigu; pustis sos saccos che si pieniant de farina pianu-pianu e, infinis, sos maghinadores tottu impiuerados de biancu dae sa boladia, chi mi pariant pisches infarinados pagu innanti de los frìere.) (Prima di tutto il frastuono delle mole che macinano il grano; poi i sacchi che si riempivano di farina piano piano e, infine, i mugnai tutti imbiancati dalla polvere sollevata dalle macine, che a me sembravano dei pesci infarinati poco prima di essere fritti.) 181 182 GRAMMÀTICA Su modu imperativu e sos pronòmenes personales. (Il modo imperativo dei verbi e i pronomi personali.) A boltas sos pronòmenes personales s’agattant aunidos appare a unu verbu. Si custu est de modu s’imperativu, si podent iscrìere attaccados o distaccados. Osserva custos esèmpios: (A volte i pronomi personali si trovano uniti ad un verbo. Se questo è di modo imperativo, si possono scrivere attaccati o distaccati. Osserva questi esempi:) dammelo prendetela diglielo raccoglilo invitateli damilu leàdela narabilu regoglindelu cumbidàdelos o o o o o mi lu dae la leade bi lu nara nde lu regogli los cumbidade Sa prima forma est nada “diretta”, sa ‘e duas “indiretta”. (La prima forma è detta “diretta”, la seconda “indiretta”. Damilu cussu gabbanu, ca apo frittu! (Dammi quel pastrano, perchè ho freddo!) Mi lu dae cussu gabbanu, ca apo frittu! Leàdela ‘ois sa giae de domo! (Prendetela voi la chiave di casa!) La leade ‘ois sa giae de domo! Narabilu a babbu tou chi ‘enzat a domo! (Diglielo a tuo padre che venga a casa!) Bi lu nara a babbu tou chi ‘enzat a domo! Regoglindelu su fruttu dae terra! (Raccoglilo il frutto da terra!) Nde lu regogli su fruttu dae terra! Cumbidàdelos sos istranzos! (Invitateli gli ospiti!) Los cumbidade sos istranzos! Si su modu est s’infinitu, imbetzes, s’impittat casi sempre sa forma “indiretta”. (Se il modo è l’infinito, invece, si usa quasi sempre la forma “indiretta”.) Esémpiu: Ti prego de mi dare unu pagu de fidùtzia. (Ti prego di darmi un po’ di fiducia.) Bos pedo de las fàghere cuntentas. (Vi chiedo di farle contente.) Proite non lis nades de los giamare? (Perché non dite loro di chiamarli?) 182 183 ESERCÌTZIOS 1)- Borta in Sardu custas frases: (Traduci in Sardo queste frasi: ) Dimmi il tuo nome e quello di tuo fratello._________________________________ Voglio farti un bel regalo.______________________________________________ Chiedetevi perché lo fate._______________________________________________ Andateci voi a casa di mia zia!__________________________________________ Scambiatevi de posto!__________________________________________________ Fagliela tu la cortesia che dici.___________________________________________ Non ascoltatela quella lamentela!________________________________________ 1)- Faghe in Sardu custos contos: (Fai in Sardo queste operazioni: ) 13 + 24+ 9 = _______________________________________________________ 187 – 56 =________________________________________________________ 35 x 6 =________________________________________________________ 160 x 12 =________________________________________________________ 175 : 5 =________________________________________________________ 392 : 12 =________________________________________________________ 183 184 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) CONTU DE FOGHILE In Sardigna, a tramuntana tra Monte e Terranoa, in una cussorza giamada Saccheddu, unu logu montiosu inue b’aiat àrvores de ‘oltiu, chessa e murta e in beranu bi fioriat s’ischiria, b’aiat una domitta bianca, cun una janna pro intrare e unu barconittu minore pro dare lughe; su pamentu fit in cimentu liju e sos muros imbiancados a calchina, sa cobertura fatta de cannas e de traes de nìbaru. In mes’a sas istàntzias b’aiat una banca cun sas cadreas, de fronte a sa banca bi fit una cridentza inue sa padrona ‘e domo rimoniat sos piattos, sas cìccheras, tiazas, cucciaris e tantas àteras cosas. In fundu a s’istàntzia b’aiat su lettu mannu de sos padrones de domo, e, a pes de su lettu, unu giógulu pro su pius minore de sa famìlia e una branda pro sas duas fizas ; b’aiat puru un’armoà cun s’ispiju pro ponner sos bestires e sa biancheria. Accurtz’a sa janna b’aiat una anguliera, inue poniant sa brocca de s’abba cun s’uppu, cun a fiancu unu lavamanu pro si ijuccare sa cara e sas manos. In su muru de fronte a sa banca si b’idiat invece una giminea manna cun duos banchittos de ‘oltiu, ue sas piseddas a serentina tardu si setziant pro s’iscaldire cun sa mama e cun su babbu e pro iscultare sos contos de janas e de bandidos chi istaiant in una terra pedrighinosa e bentosa. Abitaiant custa domo unu pastore, chi si giamait Selvadore, mezus connottu che Totore, un’ómine altu, romasu, ispilidu e dae su passu lentu. Sa muzere si narait Mariànzula: fit una fémina minoredda cun sos pilos nieddos, da-e sos pizos meda fines. Mariànzula aiat unu caràttere forte, detzisu ma dulche; li piaghiat a preparare sas cosas bonas pro sos fizos e pro su maridu: sa fresa, sas milinzanas in furru, sos biscottos, sas seadas e sos bianchinos. Mariànzula aiat unu sónniu, cussu de risparmiare tantu ‘inari dae su trabàgliu de su maridu pro si fàghere umpare una domo manna cun su bagnu cun sa baltza, a su postu de sa tinedda chi aiant sempre impittadu. Aiant tres fizos Tiresa, Eleonora e Andria. Tiresa fit sa pius manna, aitat sos pilos nieddos-nieddos, fattos a tritza, chi sa mama l’ispizaiat donzi manzanu. Aiat unu caràttere allegru e ispiritosu e, segundu sa sorre pius minore de battor annos, li piaghiat puru a faghere sa ‘èttia a sos àteros; però su babbu e sa mama la cunsideraiant sa pius sàbia de sos tres fizos. A Tiresa piaghiat andare a iscola e, appena podiat e cando su tempus fit bonu, si setziat a lèzere sutta s’élighe mannu. S’àtera sorre, Eleonora, fit invece unu màsciu malu, puru si fit sa pius bellitta, cun pilos de colore de s’ispiga pronta a messare. Andria aiat ses annos, fit romasu e lépiu; isse si divertiat a giogare cun sa sorre Eleonora: curriant e brincaiant in sas tancas comente caprittos, giogaiant puru subra su carru chi Totore poniat a s’umbra cando recuiat dae trabagliare. Su gustu segretu de custos duos piseddos fit a giogare a fagher sos archeòlogos e pro cussu andaiant dae una tanca a s’àtera. Una die, girende peri sos logos, accùdini a unu nuraghe; si sunt puru impauridos in lu ‘ider, ma intréini su matessi e, chirchende-chirchende, acciappéini bìcculos de broccas antigas. Resteint meda cuntentos de cuss’iscoberta e non s’abbizéini nemmancu chi aiat già iscurigadu. Torreint persegus tando, impressados, e in caminu onzi umbra de tuppa lis pariat chi assimizaiat a orcos e janas. In sa janna ‘e domo acciappéini sa mama chi los fit isettende finas attediada. Su babbu los brigheit, proite fint andados in giru sentza avvisare e proite lis podiat fina sutzèdere calchi cosa de feu. Finidu de chenare, los fatteit sètzere accurtz’a su fogu pro lis contare s’istòria de su nuraghe ch’aiant àpidu e chi sa zente giamait « Prijone », proite meda tempus innante bi tancaiant sos ómines malos e nàrana chi, cando frùsciat tramuntana, s’intendent ancora sos lamentos de sos presoneris. Tra unu jogu e s’àteru sas dies, sas istajones e sos annos sunt passados e cussos piseddos, tantu arriscados, sunu andados a s’universidade, si sunu sistemados e como ant finas una famìlia. Totore e Mariànzula s’ant fattu una domo manna con tottu sas comodidades e ant lassadu sa domitta bianca de sa pitzinnia. Mariànzula però est morta, appoi de una longa maladia, e gai Totore est restadu solu in sa domo manna. Su contu finit inoghe. Ah, mi fio ismentighende una cosa! Tue chi lezes, si dias passare tra Monte e Terranoa, cando ses accurtz’a a s’istassione de Enas, frimmati! Ispèria a tramuntana, in mesu a sos élighes as a bìdere una domitta bianca e…si ti paret de intèndere sa ‘oghe e su rie-rie de piseddos gioghende, non bi ponzes afficcu e anda in bonora…tantu est solu unu contu de foghile. Laura Sanna - Iscolas Mèdias- Su Canale – Monti (SS) 184 * Traduzione a pag. 265 185 LETZIONE 36^ NUR in WEB : Sa Sardigna/2 - Sas attividades (La Sardegna/2 – Le attività) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU Sa massaria e su pastoriu sunt bistados in s’antigóriu sas attividades printzipales de sa zente sarda. S’Isula fit connotta massim’a tottu pro una pedra niedda e tosta meda, sa pedra de tronu, e pro sas cavas de maicantos metallos, cales sa prata (S’Argentiera), su zingu, su ràmene. Sas minieras de su Sulcis-Iglesiente, isfruttadas pro tantu tempus, non lassant pius isperas de isviluppu económicu. Gràscias a su crima ‘onu, a sa bellesa de sas costeras, a sa giaresa e a sa puresa de sas abbas chi l’inghìriant, a sos benes archeolózicos, a sas traditziones suas, a sos costùmenes suos, oe sa Sardigna iscoberit in su turismu un’occasione de mezoru e de progressu. In tottue sunt nàschidos albergos, villazos turisticos, agriturismos chi accoglint zente de tottu su mundu. Sa massaria puru s’est adattende a sos marcados noos, resessende a prodùere mertzes ispesializadas e de calidade, cales binu, ozu, iscartzoffa, frùttura, trigu, orzu e avena. S’allevamentu de su bestiàmine est pratigadu cun bonos risultados: barveghes (1/3 de totta sa produssione italiana), crabas, bulos, àinos, caddos (ratza ingresa-araba). Sa pisca, antigamente tenta in pagu cunsideru pro su perìgulu de sos Moros, est abbastantzia isviluppada, finas in sos istànios de Aristanis. Si piscat donzi zenia de pische, ambidda, mùzulu o lissa (Aristanis), tunnu (Carloforte, Portoscuso), cotzas (Olbia), aliusta (S’Alighera, Santa Teresa). S’artizanadu est vàriu, riccu e orizinale: tzeràmicas, tappetos, aratzos, tendas, oraria, filigrana, coraddu, sùaru, càscias intagliadas de linna, màscaras, cestinos de palma, resorzas, labias de ràmene. Dae sos annos 1960-70, cun s’approvassione de su “Pianu de Rinàschida” est nàschida s’indùstria de sa chìmica e raffinerias de petróliu (Macchiareddu, Sarroch, Portu ‘e turre, Ottana). A Arbatax b’est s’indùstria de su pabilu. (L’agricoltura e la pastorizia sono state nell’antichità le attività principali delle genti sarde. L’isola era conosciuta soprattutto per una pietra, nera e durissima, l’ossidiana, e per le cave di alcuni metalli, quali l’argento (L’Argentiera), lo zinco, il rame. Le miniere del Sulcis-Iglesiente, sfruttate per tanto tempo, non offrono più speranze di sviluppo economico. Grazie ad un clima mite, alla bellezze delle sue coste, alla chiarezza e purezza delle acque che la circondano, ai tesori archeologici, alle sue tradizioni, ai suoi costumi, oggi la Sardegna scopre nel turismo un’occasione di miglioramento e di progresso. Sono nati un po’ ovunque alberghi, villaggi turistici, agriturismo che ospitano gente da tutte le parti del mondo. L’agricoltura si sta adattando ai nuovi mercati con merci specializzate e di qualità, quali vino, olio, carciofo, frutta, grano, orzo e avena. L’allevamento del bestiame è praticato con buoni risultati: pecore (1/3 dell’intera produzione italiana), capre, bovini, asini, cavalli (razza anglo-araba), La pesca, anticamente tenuta in poco conto a causa del pericolo dei Saraceni, è abbastanza sviluppata, anche negli stagni di Oristano. Si pesca ogni qualità di pesce, anguille, muggine (Oristano), tonno (Carloforte, Portoscuso), cozze (Olbia), aragoste (Alghero, Santa Teresa). L’artigianato è vario, ricco e originale: ceramiche, tappeti, arazzi, tende, oreria, filigrana, corallo, sughero, cassapanche intagliate di legno, maschere, cestini di palma, coltelli, paiuoli di rame. Dagli anni 1950-60, a seguito della approvazione del “Piano di Rinascita” sono sorte industrie petrolchimiche e raffinerie di petrolio (Macchiareddu, Sarroch, Porto Torres, Ottana). Ad Arbatax c’è l’industria della carta.) 185 186 A DIMANDA…RISPONDO. D’ite campaiant sos antigos abitadores de sa Sardigna segundu a tie? (Di che cosa vivevano gli antichi abitanti della Sardegna secondo te?) - A su ch’isco fint messajos e pastores e imperistantu si campaiant de su chi produiat sa terra, de su chi lis daiant sos animales chi allevaiant, de su chi buscaiant dae sa catza. (A quanto ne so io erano agricoltori e pastori e, perciò, vivevano di ciò che produceva la terra, di ciò che ricavavano dagli animali che allevavano, di quanto si procuravano con la caccia.) Sa Sardigna est inghiriada dae su mare; nàrami proite, tando, sos Sardos de s’antighidade fint pagu amantiosos de sa pisca. (La Sardegna è circondata dal mare; dimmi allora perché i Sardi dell’antichità erano così poco appassionati della pesca.) - No est chi fint pagu amantiosos de sa pisca o chi timiant su mare. Sa beridade est chi timiant che sa frea sos Moros chi naigaiant peri sas costeras nostras. E cussos fint cursales crudeles chi arrobaiant e bocchiant, chena piedade peruna! (Non è perché fossero poco appassionati della pesca o perché temessero il mare. La verità è che temevano come una febbre mortale i Saraceni che navigavano lungo le nostre coste. E quelli erano corsari crudeli che rubavano e uccidevano, senza alcuna pietà!) E de sa Sardigna de oe ite as de nàrrere? (E della Sardegna di oggi cosa hai da dire?) -Oe est tottu divessu. Su progressu nos at cambiadu sa vida, gràscias a Deus in bonu. Oe amus domos mannas, sanas e cun donzi cunfortu, su trabàgliu no est pesante che a prima, mandigamus mezus, nos curamus cando semus malàidos. Problemas non nde mancant, cales sa disoccupassione, su pagu rispettu de sa natura, sas gherras pius sambenosas de sas de prima, sas drogas chi sunt luende sos cherveddos de tanta zoventude, sa pèrdua de tzertos valores chi devent istare a fundamentu de s’istare umpare. (Oggi è tutto diverso. Il progresso ci ha cambiato la vita, grazie a Dio in meglio. Oggi abbiamo case grandi, sane e con ogni conforto, il lavoro non è pesante come prima, mangiamo meglio, ci curiamo quando siamo malati. Problemi non ne mancano, quali la disoccupazione, il poco rispetto della natura, le guerre sempre più sanguinose, le droghe che stanno inquinando il cervello di tanta gioventù, la perdita di certi valori che devono stare alla base del vivere insieme.) E de sa “chìmica” in Sardigna ite pensas? (E della “chimica” in Sardegna cosa pensi?) -Est bistadu un’isbàgliu mannu! Nos ant luadu ària, costas e mares e su pagu trabàgliu chi nos at dadu est finas benzende a finitia! E sos isbàglios si pagant! (È stato un grosso errore! Ci hanno inquinato l’aria, le coste e i mari e i pochi benefici che ci ha procurato stanno già giungendo al termine. E gli errori si pagano!) 186 187 GRAMMÀTICA Régulas de iscrittura de su Sardu/4 (Norme di scrittura del Sardo/4) 7)- In sa limba sarda s’impittat sovente la semicunsonante j, J. (Nella lingua sarda si impiega spesso la semiconssonante j, J.) jaju jana joddu (nonno) (fata) (giogurt) juu, jubu (giogo) Jubanne maju massaju raju ruju (Giovanni) (maggio) (contadino) (folgore) (rosso) Issa si pronùntziat che sa paràula frantzesa jour (sgiur) “giorno”. (Questa si pronuncia come la parola francese jour (sgiur) “giorno”.) 8)- Est usàntzia in sa limba faeddada su de fàghere impittu de una “d eufónica” (È usanza diffusa nella lingua parlata fare uso di una “d eufonica”) Es.: cun d’unu (con uno) in d’unu (in uno) tottu in d’una (all’improvviso) Tratténdesi de una netzessidade fonética e no essende cussa “d” su risultadu de peruna pérdua de vocale, si proponet de non l’iscrìere. (Trattandosi di una esigenza fonetica e non essendo questa “d” il risultato di alcuna elisione vocalica si propone di non riportarla graficamente.) cun unu in unu tottu in una 9)- Sa pérdua de sa vocale finale de sas paràulas abbenit cando custas sunt sighidas da àteras paràulas chi comintzant cun vocale. Custa pérdua est indittata, in s’iscrittura, cun s’ apóstrofu. (L’elisione della vocale finale dei vocaboli avviene quando questi sono seguiti da altri vocaboli che iniziano con vocale. Questa elisione è indicata graficamente con l’apostrofo.) Es.: s’aneddu (l’anello) m’addolorat (mi addolora) s’abba (l’acqua) si nd’andat (se ne va) s’erva (l’erba) un’àrvure (un albero) b’arrivimus (ci arriviamo) 187 un’ursu (un orso) un’àbbile (un’aquila) un’àter’annu (un altr’anno) bell’ómine (bell’uomo) 188 ESERCÌTZIOS 1)- Borta in Sardu custas frases: (Traduci in Sardo queste frasi:) Mi hai accontentato con un regalo._______________________________________ Se ne sono andati in un attimo.__________________________________________ Ho parlato con un altro uomo.__________________________________________ Datemi una mano con un sorriso.________________________________________ Ci andremo con un treno qualsiasi.______________________________________ Glielo farò con una penna.______________________________________________ Ci arriviamo con un gran ritardo._______________________________________ Basilio gioca coi compagni._____________________________________________ 2)- Faghe su presente, s’imperfettu, su futuru e su passadu de su verbu CUARE (Coniuga il presente, l’imperfetto, il futuro, il passato remoto del verbo NASCONDERE:) Presente Imperfettu Futuru simple Passadu Deo____________________________________________________________________________ tue_____________________________________________________________________________ isse_____________________________________________________________________________ nois____________________________________________________________________________ bois____________________________________________________________________________ issos____________________________________________________________________________ 188 189 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) CUARTINAS (QUARTINE) (Istrofas poéticas de battor versos in endecasìllabos rimados. (Strofe poetiche di quattro versi in endecasillabi rimati.) Nanneddu meu In Oltzai non campat pius matzone ca nde l’ana leadu sa pastura, sa zente ingolumada a sa pastura imbentat sapa dae su lidone. Diego MELE – Olzai (NU) La volpe non vive più ad Olzai perché le han rubato il cibo, la gente avvezza al pascolo inventa sapa dal corbezzolo. Tancas serradas a muru fattas a s’afferra-afferra, si su chelu fit in terra l’aiant serradu puru. Melchiorre MURENU – Macomer (NU) Tanche racchiuse con muri fatti tra una ruberia e l’altra, se il cielo fosse sulla terra racchiuderebbero anche questo. A totta die tessiat sa tela dae puddiles a sole caladu. Ma, a de notte, su ch’aiat filadu l’iscontzaiat a lughe ‘e candela! Antoninu RUBATTU – Sennori (SS) Per tutto il giorno tesseva la tela dall’alba al calar del sole. Ma, di notte, quanto aveva filato lo disfaceva al lume di candela! Camino, ispero…cant’est longu e duru su caminu ‘e sa vida, cun sa rughe subra palas, chirchende filu ‘e lughe ue lughe non b’at, ma b’at iscuru. Biglianu BRANCA – Sennori (SS) Cammino, spero…com’è lungo e duro il cammino della vita, con la croce sopra le spalle, alla ricerca d’un filo di luce dove luce no c’è, ma c’è l’oscurità. SOS DISAMPARADOS In sos muntonarzos, sos disamparados chirchende ricattu, chirchende in mesu a sa zente, in mesu a s'istrada dimandende. Sa vida s'ischidat pranghende… bois, fizos de niunu, in sos annos irmenticados! Tue nd’as solu chimbantunu, ma parent chent' annos! Coro meu, fonte 'ia, gradessida, gai puru deo, potto bier sa vida. I DERELITTI Nei mondezzai i derelitti cercano da mangiare, rovistando tra le gente, in mezzo alla strada chiedendol’elemosina. La loro vita si sveglia col pianto… e voi, figli di nessuno, per tanti anni dimenticati! Tu hai solo cinquantuno anni, eppure sembrano cento! Cuore mio, sorgente viva, gradita, e così che anche io, posso vedere la vita. 189 LETZIONE 37^ NUR in : Su mare (Il mare) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- escas (esche) 1- ispiaggia, ispiaza (spiaggia) 17- rete (rete) 2- rena, arena, sàbbia (sabbia) 18- conchizu, conchìllia (conchiglie) 3- undas (onde) 4- cabaddadas, caddarigas (cavalloni) 19- paza marina, àliga, arga de mare (alga) 20- pinnas (pinne) 5- ombrellones 21- buccàgliu (ombrelloni) (boccaglio) 6- asciugamanos, abbammanu (asciugamani) 7- bagninu (bagnino) 23- occiales, otzales, ispijittos (occhiali) 8- gallizante 24- iscógliu, iscólliu (galleggiante) 9- boa (boa) 10- barcas 22- fusile (fucile) (scoglio) 25- faru (faro) (barche) 26- lampara (lampara) 11- nave, nae, naviu (nave) 27- portu (porto) 12- motoscafos (motoscafi) 28- canotto, -u (canotto) 13- lentzas (lenze) 29- fundale 14- amu, àmighe (amo) 30- muta (muta) 15- palàmitos, palàmide (palamiti) 190 (fondale) 190 191 A DIMANDA…RISPONDO. Ite ti piaghet de su mare? (Che cosa ti piace del mare?) - Mi piaghet tottu, propriu gai? In s’istiu massim’a tottu, cando mi potto bagnare, potto giogare in s’ispiàggia cun sos amigos, potto finas piscare cun sa lentza o cun sas pinnas e su fusile. (Mi piace tutto, proprio così! In estate soprattutto, quando posso fare il bagno, posso giocare in spiaggia con gli amici, posso finanche pescare con la lenza o con le pinne ed il fucile.) As mai fattu una gita in barca? Contamila! (Hai mai fatto una gita in barca? Raccontamela!) - Emmo, una ‘olta. So andadu cun unu barcone dae Istintinos a s’ìsula de s’Asinara; a s’andada m’ammento chi su mare fit pàsidu e biaittu, e chi amos bidu finas paritzos drufinos chi nos poniant fattu, brinchende che pitzinnos allegros. A sa torrada, imbetzes, sende su mare unu pagu abbolottadu, amus “balladu”, appenas aizu però. (Sì, una volta. Sono andato con un barcone da Stintino all’isola dell’Asinara; all’andata ricordo che il mare era calmo e azzurro, e che abbiamo perfino visto parecchi delfini che ci seguivano, saltando come fanciulli allegri. Al ritorno, invece, il mare era un po’ agitato e abbiamo “ballato”, appena un po’ però.) E in unu portu bi ses mai istadu? Ite b’as bidu? (E in un porto sei mai stato? Che cosa vi hai visto?) - Medas boltas. In su portu si b’ìdet un’andalieni de persones cun balijas e bagàglios de onzi manera, màcchinas, càmios, rimòrchios chi s’imbarcant in sas naves, marineris chi trabagliant, persones chi assistint sos passizeris, molos cun maicantas imbarcassiones presas. A mie piaghet meda assìstere a sa partèntzia de sas naves. (Molte volte. Nel porto si vede un andarivieni di persone con valigie e bagagli di ogni tipo, macchine, camion, rimorchi che s’imbarcano nelle navi, marinai che lavorano, persone che assistono i passeggeri, moli con molte imbarcazioni legate o ancorate. A me piace molto assistere alla partenza delle navi.) Ite devet àere unu piscadore chi catziat solu-solu su pische in sos fundales de su mare? (Che cosa deve avere un pescatore che caccia da solo il pesce nei fondali del mare?) - Falare in sos fundales marinos est un’arriscu chi andat calculadu ‘ene. Chie lu faghet devet àere prima de onzi cosa una muta, sas pinnas, sa màscara, su buccàgliu, pustis una boa chi signalet ue s’agattat, e galu unu pugnale e unu fusile cun sa frùscina. Si est daboi unu piscadore chi si frimmat meda sutt’abba cheret ch’apet sa bombola a palas pro poder respirare. (Scendere nei fondali marini è un rischio che va ben calcolato. Chi lo fa deve avere prima di ogni cosa una muta, le pinne, la maschera, il boccaglio, una boa che segnali il posto dove si trova, e ancora un pugnale e un fucile con la fiocina. Se è poi un pescatore che rimane molto sott’acqua, deve anche avere una bombola sulle spalle per la respirazione.) 191 192 GRAMMÀTICA Su modu cunzuntivu de sos verbos: èssere - àere (Il modo congiuntivo dei verbi: essere - avere) Su modu cunzuntivu de sos verbos tenet duos tempos simples (Presente e Imperfettu) e duos tempos cumpostos (Passadu e Passadu Imperfettu). (Il modo congiuntivo ha due tempi semplici (Presente e Imperfetto) e due tempi composti (Passato e Trapassato) VERBOS AUSILIARES (Verbi ausiliari) ÈSSERE (essere) Deo tue isse nois bois issos Presente Passadu sia (sia) sias (sia) siat (sia) siemus (siamo) siedas (siate) siant (siano) sia istadu (sia stato) sias istadu (sia stato) siat istadu (sia stato) siemus istados (siamo stati) siedas istados (siate stati) siant istados (siano stati) Imperfettu Deo tue isse nois bois issos ÀERE (avere) essere (fossi) esseres (fossi) esseret (fosse) esseremus (fossimo) esserezis (foste) esserent (fossero) Presente apa (abbia) apas (abbia) apat abbia) apemus (abbiamo) apedas (abbiate) apant (abbiano) Passadu Imperfettu Imperfettu essere istadu (fossi stato) esseres istadu (fossi stato) esseret istadu (fosse stato) esseremus istados (fossimo stati) esserezis istados (foste stati) esserent istados (fossero stati) 192 aere (avessi) aeres (avessi) aeret (avesse) aeremus (avessimo) aerezis (aveste) aerent (avessero) Passadu apa àpidu (abbia avuto) apas àpidu (abbia avuto) apat àpidu (abbia avuto) apemus àpidu (abbiamo avuto) apedas àpidu (abbiate avuto) apant àpidu (abbiano avuto) Passadu Imperfettu aere àpidu (avessi avuto) aeres àpidu (avessi avuto) aeret àpidu (avesse avuto) aeremus àpidu (avessimo avuto) aerezis àpidu (aveste avuto) aerent àpidu (avessero avuto) 193 ESERCÌTZIOS 1)- Borta in italianu custas frases: (Traduci in Italiano queste frasi:) Mezus chi mi dias unu pàrrere._______________________________________ Mezus chi mi dias unu pàrrere._______________________________________ Non cherzo chi lu fettas._____________________________________________ Si l’aia ischidu ti l’aia nadu.__________________________________________ Si esseret beru mi nd’allegro de abberu.________________________________ Chi apemus rejone nde so pius che cumbintu.___________________________ Ch’aeres tanta bonasorte non lu creia.__________________________________ Chi siedas sos benénnidos a domo mia._________________________________ 2)- Borta in Sardu custas frases: (Traduci in Sardo queste frasi:) Che voi siate benedetti.______________________________________________ Dicono che fossero vecchi.____________________________________________ Vi auguro che abbiate fortuna.________________________________________ Se fossi stato sincero.________________________________________________ Che ne aveste tanti non lo credevo.____________________________________ Se ne avessi avuto te li avrei dati.______________________________________ Dubito che siano stati sinceri._________________________________________ Temo che avesse la febbre.___________________________________________ 193 194 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) SESTINAS SU MATZONE E SA UA LA VOLPE E L’UVA Non ti les perun'aggheju, tzessa, bella, su piantu; de tzertos su minispreju est pro te su mezus bantu… Isculta custu contadu chi at Esòpo immaginadu: Non prenderti alcun tormento, cessa, bella, il pianto; la disistima di certi è per te il miglior vanto… Ascolta questo racconto che ha inventato Esopo: Unu matzone ispilidu, sende in runda pro sa pantza, in unu bèrgulu at bidu ua madura e liccanza; a su la ïder ebbìa nde li curret sa salia... Una volpe spelacchiata mentre era alla ricerca di cibo, ha visto in un pergolato dell’uva matura e squisita; al solo vederla le corre in bocca la saliva… Li dat sùbitu s'assaltu cun artes disisperadas; ma sa ua ch'est in altu, ogni mattana est debadas… Tand'ogn'afficcu perdende boltat de palas, nerzende: Le dà subito l’assalto con le astuzie più disparate; ma l’uva è troppo in alto, e ogni fatica risulta vana… Perdendo allora ogni speranza volta le spalle, dicendo: «Brrè! mi sento accorriare solu in bider custa ua... Mancu nde cherzo assazare, puccidda! ch'est troppu crua...» E si ch'andat in corruttu coi-basciu e runch'asciuttu... «Brrè! mi sento allappare nel vederla soltanto quest’uva… Non ne voglio nemmeno assaggiare che schifo!, è troppo immatura…» E se ne va con duolo con la coda tra le zampe e a bocca asciutta… Non ti les perun'aggheju, tzessa edducas su piantu; de tzertos su minispreju est pro te su mezus bantu... Lu proat custu contadu chi at Esòpo immaginadu. Non prenderti alcun tormento, cessa ordunque il pianto; la disistima di certi è per te il miglior vanto… Lo dimostra questo racconto che ha inventato Esopo. Paolo MOSSA – Bonorva (SS) 194 LETZIONE 38^ NUR in : Su riu (Il fiume) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- buda, ispàdula (biodo) 16- segapóddighes (falasco) 1- bena, benale (sorgente) 17- tinca, trinca (tinca) 2- ispunda 18- ambidda, filatrota (anguilla) (sponda) 3- lettu, càscia de riu (letto) 19- trota, truta, teletrota (trota) 4- foghe 20- pèrcia, pèrchia (persico) (foce) 5- unda, undadura, piena (piena) 6- badu, giampadorzu (guado) 7- ponte (ponte) 21- pìbera d’abba, pìbera de riu (vipera d’acqua) 22- carabineri d’abba, cabaddu de su diàulu (libellula) 23- rana (rana) 8- riu, ribitzolu, rizolu (rivo) 24- tìntula, tzìntzula (zanzara) 9- trainu 25- mulinu a abba (mulino ad acqua) (ruscello) 10- rizolu, riareddu, tónchinu (fiumiciattolo) 26- immissàriu (immissario) 11- abbare 27- luare (irrigare) (pescare con l’euforbia) 12- pischina, poju (pozza) 28- gutzu, butzu (gozzo) 13- ìscia, iscra (ansa) 29- istrampu, istrumpu, tzurru (cascata) 14- giuncu, tinnia, zuncu (giunco) 30- diga (diga) 195 195 196 A DIMANDA…RISPONDO. Ue naschet unu riu? Ite si narat su caminu ue passat? Inue tzessat? (Dove nasce un fiume? Com’è detto il camminamento dove scorre? Dove muore?) - Unu riu naschet dae una o pius benas chi s’agattant casi sempre in montagna. Sa parte de terrinu ue sas abbas suas currint est giamada “lettu o càscia de riu”. Sa mazore parte de sos rios finint sa cursa insoro in mare, ma bi nd’at calicunu chi si ch’’ettat in unu lagu. (Un fiume nasce da una o più sorgenti che si trovano quasi sempre sulle montagne. La parte del terreno dove scorrono le sue acque è detta “letto”. La maggior parte dei fiumi termina la loro corsa in mare, ma ce n’è qualcuno che si getta in un lago.) Sos rios sunt importantes pro cale motivu? A boltas sunt però perigulosos. Proite? (I fiumi sono importanti per quale motivo? A volte sono però pericolosi. Perché?) - Sos rios sunt importantes ca nos permittint de abbare sas piantas, cando bi nd’at bisonzu. S’abba insoro benit pustis arribbada dae s’ómine pro sas provvistas suas de onzi die costruende digas e lagos artifitziales e pro ottènnere s’elettritzidade. Sos rios sunt unu perìgulu cando falat s’unda, ca tando ch’’essint dae sa càscia insoro e allagant sos campos destruende cantu fit bistadu piantadu e, a boltas, faghinde dannos mannos finas in biddas e tzittades. (I fiumi sono importanti perché ci permettono di irrigare le coltivazioni, quando ce n’è bisogno. La loro acqua viene conservata dall’uomo per le necessità di tutti i giorni costruendo dighe e laghi artificiali e per ottenere l’elettricità. I fiumi sono un pericolo quando vanno in piena, perché allora straripano e allagano i campi distruggendo quanto era stato coltivato e causando, spesso, gravi danni a paesi e città.) In sos rios bi campant maicantas ispèssies de animales e de piantas. Naminde calicuna. (Nei fiumi vivono tante specie di animali e di piante. Dimmene qualcuna.) - De sas piantas connosco su zuncu, sa buda, s’ispàdula e sa lua. De sos animales, a parte maicantos puzones, sa rana, su curri-curri, sa tìntula, s’ambidda, sa tinca, sa trota, sa pèrcia, su carabineri d’abba e sa pìbera de riu. (Delle piante conosco il giunco, il biodo, il falasco e l’euforbia. Degli animali, oltre a numerosi uccelli, la rana, il girino, la zanzara, l’anguilla, la tinca, la trota, il pesce persico, la libellula, la vipera d’acqua.) Como una pregunta de zeografia. Cal’est su riu pius mannu chi ch’amus in Sardigna? (E adesso una domanda di geografia. Qual è il fiume più grande che abbiamo in Sardegna?) -Ti rispondo luego: su Tirsu. Isse naschet in sos montes de Buddusò e, appoi de 152 chilòmetros, si ch’ettat in mare in su golfu de Aristanis. In su 1924 ant costruidu una diga manna, sa de Santa Giara, chi format su Lagu Omodeo, unu de sos bacinos pius mannos de s’Italia intrea. (Ti rispondo subito: il Tirso. Esso nasce sui monti di Buddusò, e, dopo 152 Km., si getta nel mare del Golfo di Oristano. Nel 1924 lo hanno sbarrato con la diga di Santa Chiara, formando il Lago Omodeo, uno dei bacini più grandi d’Italia.) 196 197 GRAMMÀTICA Su modu cunzuntivu de sas ‘e tres coniugassiones Il modo congiuntivo delle tre coniugazioni) Bidimos como de imparare su modu cunzuntivu de sos verbos de sas tres coniugatziones : chenare - gìghere - drommire. CHEN-ARE (cenare) RU-ERE (cadere) Presente Deo chen-e (ceni) tue chen-es (ceni) isse chen-et (ceni) nois chen-emus (ceniamo) bois chen-edas (ceniate) issos chen-ent (cenino) apa chenadu (abbia cenato) apas chenadu (abbia cenato) apat chenadu (abbia cenato) apemus chenadu (abbiamo cenato) apedas chenadu (abbiate cenato) apant chenadu (abbiano cenato) Imperfettu - Passadu ru-a sia ruttu cada) (sia caduto) ru-as sias ruttu (cada) (sia caduto) ru-at siat ruttu (cada) (sia caduto) ru-emus siemus ruttos (cadiamo)(siamo caduti) ru-edas siedas ruttos (cadiate) (siate caduti) ru-ant siant ruttos (cadano) (siano caduti) - FU-IRE (fuggire) fu-a sia fuidu (fugga) (sia fuggito) fu-as sias fuidu (fugga) (sia fuggito) fu-at siat fuidu (fugga) (sia fuggito) fu-emus siemus fuidos (fuggiamo)(siamo fuggiti) fu-edas siedas fuidos (fuggiate) (siate fuggiti) fu-ant siant fuidos (fuggano) (siano fuggiti) Passadu Imperfettu Deo chen-ere aere chenadu ru-ere essere ruttu fu-ere essere fuidu (cenassi) (avessi cenato) (cadessi) (fossi caduto) (fuggissi) (fossi fuggito) tue chen-eres aeres chenadu ru-eres esseres ruttu fu-eres esseres fuidu (cenassi) (avessi cenato) (cadessi) (fossi caduto) (fuggissi) (fossi fuggito) isse chen-eret aeret chenadu rueret esseret ruttu fu-eret esseret fuidu (cenasse) (avesse cenato) (cadesse) (fosse caduto (fuggisse) (fosse fuggito) nois chen-eremus aeremus chenadu ru-eremus esseremus ruttos fu-eremus esseremus fuidos (cenassimo) (avessimo cenato)(cadessimo)(fossimo caduti)(fuggissimo)(fossimo fuggiti) bois chen-erezis aerezis chenadu ru-erezis esserezis ruttos fu-erezis esserezis fuidos (cenaste) (aveste cenato) (cadeste) (foste caduti) (fuggiste) (foste fuggiti) issos chen-erent aerent chenadu ru-erent esserent ruttos fu-erent esserent fuidos (cenassero) (avessero cenato) (cadessero) (fossero caduti) (fuggissero) (fossero fuggiti) 197 198 ESERCÌTZIOS 1)- Borta in Sardu custas frases: (Traduci in Sardo queste frasi:) Lo zucchero è meno dolce del miele._____________________________________ Il miele è più dolce dello zucchero.______________________________________ Il miele è dolcissimo.__________________________________________________ Il miele è il più dolce degli alimenti._____________________________________ Questi scolari sono più studiosi di quelli._________________________________ I suoi quaderni erano sul tavolo.________________________________________ La tua e la sua casa sono bellissime._____________________________________ 2)- Cumpleta custas frases: (Completa queste frasi:) Non cherzo chi mi____________chi so unu mandrone. (Non voglio che mi dicano che sono un poltrone) Bisonzat chi bos nd’______________ e chi_____________ sa lescione. (Bisogna che ve ne andiate e che impariate la lezione.) Cheret chi tue _____________ e chi __________sempre su dovere tou. (Occorre che tu impari __ e che faccia sempre il tuo dovere.) Si che _____________dae s’’iscala, ti dias bogare su coddu. (Se cadessi dalle scale, potresti romperti l’osso del collo.) Non creo chi si __________________ o bos ______________ bos fizis salvados. (Non credo che se foste fuggiti o vi foste nascosti vi sareste salvati.) Chi sa zente bos ______________ a palas est de abberu una tzàntara! (Che la gente vi rida alle spalle è veramente una vergogna! 198 199 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) CANTONES DOMOS DE PEDRA CASE DI PIETRA (A su pintore Antoni Corriga de Atzara) (Al pittore Antonio Corriga di Atzara) Sos ojos de Frantzisca maduros e lughentes sunt che funtana frisca in sas dies caentes. Gli occhi di Francesca grossi e lucenti sono come una fontana fresca nei giorni afosi. Zoseppe diat chèrrere torrare a pitzinnia su pettus a offèrrere a bentos e traschia. Giuseppe vorrebbe ritornare alla fanciullezza e offrire il petto ai venti e alle intemperie. Brincat sa ballarina cun sos pes in s’aera che una calarina a su ‘entu lizera. Salta la ballerina con i piedi nell’aria come una poledra leggera nel vento. Ballat cun Fratzischedda tiu Zoseppe Ispanta: issa est una pisedda e isse in sos ottanta. Balla con la piccola Francesca zio Giuseppe Ispanta: lei è una giovinetta e lui sugli ottanta. Sa Luna cun ojos de prata aundat sas domos de pedra. La Luna con occhi d’argento rischiara le case di pietra. Atzara, calamida de tottu sos pintores, tra sas biddas nodìda pro déchidos fiores. Atzara, calamita di tutti i pittori, tra i paesi distinta per gli splendidi fiori. Atzara, sorre bella de sos malassortados, lùghida che istella in chelos annuados. Atzara, sorella bella dei derelitti, lucente come una stella tra cieli nuvolosi. Sa Luna cun ojos de prata aundat sas domos de pedra. La Luna con occhi d’argento rischiara le case di pietra. Paulu PILLONCA – Osilo (SS) Mùsica de Piero MARRAS - Nùgoro 199 LETZIONE 39^ NUR in : Su chelu (Il cielo) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- chelu isteddadu (cielo stellato) 1- boveda de su chelu (volta celeste) 17- lampu (lampo, fulmine) 2- istella, isteddu 18- tronu (tuono) (stella) 3- sole (sole) 19- luna piena 4- luna (luna) 20- luna noa 5- isteddu coudu (cometa, stella cadente) (luna piena) (luna nuova) 21- puntos de luna (fasi lunari) 6- budrone, burdone, istentales (Pleiadi, Orione) 22- cuartu de luna (quarto di luna) 7- isteddu de chenadorzu (stella Diana, stella Venere) 23- eclisse, ecrisse (eclisse) 8- avréschida, arbèschida (alba) 9- occasu, intrighinadorzu (tramonto) 10- norte, istella polare (stella polare) 11- nue (nuvola) 24- pianeta, praneta (pianeta) 25- satéllite (satellite) 26- aggrumu de isteddos, nebulosa (nebulosa) 27- caminu de sa paza (galassia, Via Lattea) 12- nues andantanas (nuvole passeggere) 28- lampalughe (balenio, guizzo di luce) 13- imbuiare, s’annuare 29- assoliare 14- chelu asulu (annuvolarsi) (cielo azzurro) (esporre al sole) 30- chelu ruju (cielo rosso, soleggiato) 15- chelu a labioleddos (cielo con cirri) 200 200 201 A DIMANDA…RISPONDO. Su chelu est chena làccanas de abberu e nos ispantat e nos abbauccat a boltas. Tue ite proas in lu mirare? (Il cielo è senza confini per davvero e ci meraviglia e ci incanta a volte. Tu cosa provi nell’osservarlo?) - Deo m’ispanto e m’abbaucco che tottu. Est de abberu una cosa meravizosa chi s’ómine non resessit a cumprèndere. A boltas mi dimando ue comintzet e ue finat, e ite semus nois, gai minoreddos, in cunfronte a issu. M’incanto in lu mirare, siat a de die cando est lumenosu, siat a de notte cando est prenu de isteddos. Chie l’at fattu non podet èssere che su Mere de tottu nois! (Io mi meraviglio e mi incanto come tutti. È per davvero una cosa meravigliosa che l’uomo non riesce a capire. A volte mi chiedo dove cominci e dove finisca, e che cosa siamo noi, così piccoli, nei suoi confronti. Mi stupisco nell’osservarlo, sia di giorno quando è pieno di luce, sia di notte quando è trapuntato di stelle. Chi l’ha fatto non può che essere il Signore di tutti noi!) Cando in chelu apparessit un’isteddu coudu, ite si diat dever fàghere? (Quando in cielo appare una stella cadente, cosa si dovrebbe fare?) - Nachi si diat dever manifestare unu disizu, ca, faghinde gai, lu si diat bider accansadu. (Dicono che si dovrebbe esprimere un desiderio, perché, così facendo, lo si vedrebbe realizzato.) Cale sunt, a parrer tou, sos momentos pius ammajadores de su die? (Quali sono, a tuo parere, i momenti più affascinanti del giorno?) - Sunu duos: s’arbéschida, cando sa natura si torrat a piènnere de lughe e sa vida paret chi torret a nou, e s’occasu, cando su chelu pianu-pianu s’irrujat e s’ómine, appoi de una die de trabàgliu, torrat a domo sua a si pasare. (Sono due: l’alba, quando la natura si rempie di nuovo di luce e la vita sembra rinnovarsi, ed il tramonto, quando il cielo si arrossa piano piano e l’uomo, dopo una giornata di lavoro, torna a casa sua per riposarsi.) E de sa Luna ite as de mi nàrrere? (E della Luna cosa hai da dirmi?) - Un’àteru ammaju de su chelu. Mancari b’apant postu pe’, issa est sempre s’abbauccu de sos innamorados de tottu su mundu. E non de a issos ebbia… (Un altro stupore del cielo. Anche se l’uomo è arrivato fin lassù, essa rimane sempre l’incanto degli innamorati di tutto il mondo. E non soltanto di loro…) Cal’est s’istella chi, a bi pensare ‘ene, nos permittit de bìvere in sa Terra? (Qual è la stella che, a pensarci bene, ci consente di vivere sulla Terra?) - Est babbu Sole. Isse nos dat sa lughe e su calore, chena sos cales nudda diat esìstere. (È il padre Sole. Lui ci dà la luce e il calore, senza i quali nulla esisterebbe.) 201 202 GRAMMÀTICA Régulas de iscrittura de su Sardu/5 (Norme di scrittura del Sardo/5) 10)- S’avvérbiu italianu “non” at in Sardu duas frommas: “no” de fronte a paràulas chi comintzant cun una vocale e in sas rispostas negativas; “non” de fronte a paràulas chi comintzant cun cunsonante. (L’avverbio italiano “non” ha in Sardo due forme: “no” di fronte a parole che cominciano per vocale e nelle risposte negative; “non” di fronte a parole che iniziano per consonante.) Es.: no apo sidis (non ho sete) non bi ando (non ci vado) no est beru (non è vero) no isco it’est (non so cos’è) non cherzo nudda (non voglio nulla) A nde buffas de ‘inu? No! (Ne bevi vino? No!) non mi nerzas (non dirmi) non potto reposare (non posso riposare) 11)- Sa cunzuntzione italiana “né” in Sardo non benit atzentada. (La congiunzione italiana “né” in Sardo non viene accentata.) Es.: ne tue ne isse (né tu né lui) ne petta e ne pische (né carne e né pesce) ne in Tàtari ne in Nùgoro (né a Sassari né a Nuoro) 12)- Cando una pàraula benit truncada non s’iscriet ponéndebi s’atzentu, ma un’apostrofu. (Quando una parola subisce un troncamento non si evidenzia con un accento, bensì con l’apostrofo.) Es.: Anto’ e non Antò (Antonio) pe’ e non pè (piede) coma’ e non comà (comare) 13)- Maicantos avvèrbios in Sardu si formant repitende sa matessi paràula. Sa duas paràulas devent èssere separadas dae unu trattinu. (Molti avverbi in Sardo si formano reiterando la stessa parola. In questi casi le due parole devono essere separate da un trattino.) Es.: pende-pende (penzoloni) tamba-tamba como-como fattu-fattu róddula-róddula (barcolloni) (adesso, or ora) (dopo, appresso) (rotoloni) 202 203 ESERCÌTZIOS 1)- Borta in Sardu custas frases: (Traduci in Sardo queste frasi:) Non abbiate mai paura di dire la verità._________________________________ Io credo di non poterci mai andare._____________________________________ No, non ne voglio!____________________________________________________ Noi non mangiamo né carne né pesce.___________________________________ Compa’, vi ho detto che non ci vengo!___________________________________ L’ho fatto or ora.____________________________________________________ Il mio piede è più lungo del tuo.________________________________________ 2)- Risponde a custas preguntas: (Rispondi a queste domande:) Ite si narat su cumpagnu de bancu tou?_________________________________ (Come si chiama il tuo compagno di banco?) In cale parte de sa Sardigna est posta sa ‘idda tua?_______________________ (In quale parte della Sardegna è situato il tuo paese?) Cantu faghet bìndighi pro tres?_______________________________________ (Quanto fa quindici per tre?) In cale die de s’annu ruet sempre Nadale?______________________________ (In quale giorno dell’anno capita sempre il Natale?) In su monte Ortobene b’at un’istàtua manna. De chie?____________________ (Sul Monte Ortobene c’è una grande statua. Di chi?) In cale isuledda reposat Zuseppe Garibaldi?_____________________________ (In quale isoletta riposa Giuseppe Garibaldi?) Cal’est su puzone chi faghet su nidu sutta sas rundas?_____________________ (Qual è l’uccello che fa il nido sotto le gronde?) 203 204 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) SA PUPPIA Una ‘ia b’aiat una pisedda òrfana de su babbu, chi si disizaiat dae sempre una puppia manna chin sos pilos aneddados e su ‘estire de randa chin sas pulànias. In domo sua fini in sette : sa mama e ses fizas ; su pane non mancaiat, ma fini tempos malos e su ‘inari fit pagu meda. Una ‘ia su nonnu li doneit una puppiedda minore -ca sa manna che la lasseit in sa buttega pro su preju- . Sa pisedda già si nd’allegreit, ma sa puppia manna si la ‘idiat finas in bijone. Una die chi fit sola in domo sua, tzoccheit un’istratzaju. Comente abberzeit sa janna, sa pisedda che fatteit donzi oju cantu una colcorija manna : s’istratzaju, in mesu a unu muntone de bascaràmine, gighiat una puppia manna, chin sos pilos nieddos tottu aneddados e su ‘estire a pulànias, su ch’issa aiat sempre disizadu. Sa pisedda pregunteit :-Ite cherides pro mi dare cussa puppia ?S’istratzaju deit un’intregualdada a sa coghina, bideit in sa pala de sa cadrea s’isciallu a frunzas de seda de sa mama e neit :-Bah…podet andare ‘ene fina s’isciallu.Sa pisedda bi penseit unu mamentu, ischiat chi cuss’isciallu sa mama lu giughiat che relìchia pro andare a cheja, a sas vìsitas de mortu, a su duttore e bai ; ma su disizu de sa puppia fit mannu e…si baratteit s’isciallu. Cando recueit sa mama, sa pisedda che curreit a sa janna, cuntenta che pìcciri: -Abba’, ma’, ite puppia bella chi m’at dadu s’istratzaju !A sa mama li faleit unu raju e cando li torreit su pìulu, neit : -E tue… ite l’as dadu ?-S’isciallu tou a frunzas de seda!Sa mama, sicca che linna : -Como già m’as consolada! Cuss’isciallu mi bisonzaiat, su chi gitto a donzi die est betzu e consumidu. Como già…. ! –E non nde’’etteit àtera. Non la brigheit ne la mazeit, ca cumprendiat cantu cussa puppia fit disizada, ma nde li falein làgrimas caldas-caldas. Sa fiza, tando, cumprendeit chi aiat fattu dannu. Chin sos ojos pienos de làgrimas, leit sa puppia, si l’abbaideit e che ‘esseit pro la torrare a s’istratzaju. In caminu ojeit paritzos abbilastros minores chi fint angariende unu puzoneddu, chi giughiat un’aneddutzu in tuju. Sa pisedda nd’apeit làstima e -non s’ischit comente- bi lis leit dae manos e si che fueit. -‘Ai l’apas pro s’ànima -neit su puzoneddu- Eo so unu ciddi fadadu e custu aneddu permittit de s’avverare duos disizos… ischìrria tue !Sa pisedda, chi giughiat ‘alu sos ojos iffustos dae sas làgrimas, neit : -Unu disizu solu apo, su de torrare s’isciallu a frunzas de seda a mama, ca mi l’apo barattadu !E su puzoneddu : -Làssati sa puppia e como, ca non ses istada ilmodida e no as pensadu a tie, mama tua at a àere s’isciallu, non solu chin sas frunzas, ma tottu de seda e, in pius, su tantu de compare ‘ene totta vida chene pispinzos !- E si che ‘oleit. Sa pisedda, tott’in una, s’agatteit in manos un’isciallu de seda chi fit sa menzus cosa de ‘ìdere, ma su chi l’ispanteit pius de tottu fit chi sos bocculos de sa puppia fini pienos de iscudos de oro. Unu passu unu trottu, recueit a domo sua chin tottu su siddadu. Dae sa die, sa mama chin s’isciallu de seda pariat muzere de printzipale, totta sa famìlia si potteit catzare onzi ‘ula e potteint bìvere tottu allegros e cuntentos. Marialisa Congiu - 1^ Media - Pattada (SS) * Tradutzione a pag. 266 204 LETZIONE 40^ NUR in : WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Mezos de trasportu e de cumunicassione (Mezzi di trasporto e di comunicazione) ( VOCABULÀRIU 16- càmio, -u, càmion (camion) 1- trenu (treno) 2- nave, nae, naviu (nave) 17- rimórchiu, remùsciu, remurcu (rimorchio) 18- carrotza (carrozza) 3- arioplanu (aeroplano) 19- carretta (carretta) 4- bricichetta, britzichetta, bicicretta (bicicletta) 5- bricichetta a fogu, moto (motocicletta) 20- tagliola (carrucola) 6- tranvai, tranva (tram) 22- telégrafu (telegrafo) 7- barròccio, carrettone (biroccio) 23- ràdiu, aràdiu radio) 21- teléfonu, faeddattesu (telefono) 8- tumbarella, carrettone, (carrettone, tombarello 24- televisione 9- calesse 10- carru, (calesse) (carro) 11- carrutzu, carreddu (carrello) 25- computera (televisione) (computer) 26- istampante, istampadora, imprentadora (stampante) 12- postale, curriera (corriera) 27- registradore, legistradore (registratore) 28- ziradiscu, pattéffanu (giradischi) 13- dondoletta, vettura (automobile) 29- radar (radar) 14- elicótteru (elicottero) 30- màcchina de iscrìere (macchina da scrivere) 15- barca (barca) 205 205 206 A DIMANDA…RISPONDO. Tue no as connottu sos mezos chi s’impittaiant a tempos mios, massim’a tottu in sos trabàglios de campagna. Tzertamente nd’as aer intesu faeddare però dae sos mannos. Nami s’ischis a ite serviant su barròccio e sa tumbarella e cal’est sa differèntzia. (Tu non hai conosciuto i mezzi che si impiegavano ai miei tempi, soprattutto nei lavori di campagna. Certamente ne avrai sentito parlare però dagli anziani. Dimmi se sai a che cosa servivano il biroccio e il carrettone e qual è la differenza.) - Donnumannu aiat unu barròccio e mi nd’at faeddadu medas boltas. Fit unu carru tiradu però dae unu caddu e serviat pro trasportare sas persones e pro gàrrigos normales, mentres sa tumbarella s’impittaiat pro carrare mertzes pius pesantes comente sàbbia, cantones, cubas de ‘inu e gai sighinde. (Mio nonno aveva un biroccio e me ne ha parlato molte volte. Era un carro tirato però da un cavallo e serviva per trasportare le persone e per carichi normali, mentre il carrettone si impiegava per trasportare merci più pesanti, come sabbia, pietre squadrate, botti di vino e cose del genere.) It’est sa tracca? (Che cos’è la “tracca”?) - Est unu carru a boes ornadu a festa cun fiores e addronnos vàrios, chi servit pro sas pultescioneàrreres religiosas, massimamente pro sa festa de sant’Efis, in Casteddu. (È un carro a buoi ornato a festa con fiori e addobbi vari, che si adopera per le processioni religiose, soprattutto per la festa di sant’Efisio, in Cagliari.) Su teléfonu oe est su mezu de cumunicassione pius impittadu dae mannos e minores. Ite nde pensas? Non cres chi, a boltas, si nde pottat fàghere a mancu? (Il telefono è oggi il mezzo di comunicazione più usato da grandi e piccini. Cosa ne pensi? Non credi che, a volte, se ne possa fare a meno?) - Su teléfonu est bistadu un’imbentu mannu e si oe non b’at persone chi non l’apet in busciacca no b’at, a parrer meu, nudda de malu, antzis! M’as a nàrrere chi s’impittu chi si nde faghet no est su pius intelligente e non solu pro su chi costat. Sovente s’impittat pius ca faghet “moda” chi pro bisonzos reales. E tenet rejone chie sustenet chi amos fattu de su teléfonu unu sìmbulu de su progressu e de su bonistare. (Il telefono è stata una grande invenzione e se oggi non c’è persona che non l’abbia in tasca non è, a mio parere, un fatto negativo, tutt’altro! Mi direte che l’impiego che se ne fa non è dei più intelligentie non solo per quel che costa. Sovente si impiega più per “moda” che per effettive esigenze. E ha ragione chi sostiene che abbiamo fatto del telefonino un simbolo del progresso e del benessere.) E de sa computera e de Internet ite nd’ischis? (E del computer e di Internetcosa ne sai?) - Chi at a èssere s’istrumentu printzipale de onzi attividade umana de su tempus benidore. Ca est unu lìbbaru mannu ue b’agattas tottu su chi cheres, ue còmparas, bendes, arrejonas, iscries. (Che sarà lo strumento principale di ogni attività umana del futuro. Perché è un grande libro dove trovi tutto ciò che cerchi, dove compri, vendi, parli, scrivi.) 206 207 GRAMMÀTICA Sos pronòmenes relativos (I pronomi relativi) Sos pronòmenes relativos sardos sunt: chi su cale, sa cale, sas cales, sos cales chie : che : quale, quali, cui : chi Esémpiu: Sa fémina chi mi piaghet est bella che su sole. (La donna che mi piace è bella come il sole.) Sos amigos chi t’apo fattu connòschere sunt de Orune. (Gli amichi che ti ho fatto conoscere soni di Orune.) Faéddami de Antoni, de su cale isco pagu o nudda. (Parlami di Antonio, del quale (di cui) so poco o niente.) Sa lìttera, de sa cale m’as faeddadu, non m’est mai arrivida. (La lettera, della quale mi hai parlato, non mi è mai arrivata.) Sas sorres, cun sas cales no andat de accordu, l’ant dadu una munza. (Le sorelle, con le quali non va d’accordo, le han dato una battosta.) Sos printzìpios, pro sos cales as sempre cumbàttidu, ti faghent onore. (Gli ideali, per i quali hai sempre combattuto, ti fanno onore.) Chie no at domo no at bighinos. (Chi no ha casa non ha vicini.) Nàrami cun chie andas e t’apo a nàrrere chie ses. (Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.) De chie ses fiza? (Di chi sei figlia?) 207 208 ESERCÌTZIOS 1)- Borta in Sardu custas frases: (Traduci in Sardo queste frasi:) Ho molto gradito la bambola che hai regalato a mia figlia. Il paese, di cui ti ho parlato avantieri, è uno dei più belli della Sardegna. La poesia, con la quale mi sono fatto conoscere, è stata pubblicata in un libro. Per chi farai quel sacrificio, che so ti costa tanto? I compagni che frequenti e con i quali vai d’accordo a me non piacciono per niente. ______________________________________________________________________________________ 2)- Forma su presente, s’imperfettu, futuru simple e passadu de su verbu “dare”: (Forma il presente, l’imperfetto, il futuro semplice e il passato remoto del verbo “dare”: ) Presente Imperfettu Futuru simple Passadu deo _____________ ________________ _______________ _________________ tue _____________ ________________ _______________ __________________ isse _____________ ________________ _______________ __________________ nois _____________ ________________ _______________ __________________ bois _____________ ________________ _______________ __________________ issos _____________ ________________ _______________ __________________ 208 209 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) ANNINNIA NINNA NANNA Anninnia, ojos de mare, bucca ‘e rosa, pilos d’oro, t’apo inintro de su coro, non ti potto ismentigare. Anninnia, ojos dae mare… Ninna nanna, occhi di mare, bocca di rosa, capelli d’oro, ti ho dentro il cuore, non ti posso dimenticare. Ninna nanna, occhi di mare… In su bartzolu de arghentu tottu in seda pintadu chi t’at mama collocadu cun amore e cun assentu, ninna e dormi, fizu meu, ca su sonnu est chi ti sana(t); mi’ chi inforas tramuntana est muilende…tittia…oddeu! Ninna e dormi, fizu meu… Nella culla di argento tutto in seta, dipinto, che mamma ti ha preparato con amore e con cura, fa’ la nanna e dormi, figlio mio, ché è il sonno che ti guarisce; guarda che fuori la tramontana sta fischiando…che freddo…Dio mio! Fa’ la nanna e dormi, figlio mio… Un’anzone seberada dae sa chedda t’apo a dare bella, bianca, sonazada, Anninnia, ojos de mare! Un’agnella scelta dal gregge ti darò bella, bianca, con il sonaglio, Ninna nanna, occhi di mare! Fabio CHERCHI LOI It’est custu? It’est custu? Cos’è questo? Cos’è questo? 22- Si l’ischitzas, narant gai, nd’as aer solu pasu e gosu, ma non l’as a intender mai a murrunzos o chesciosu, ca no est cane ch’appeddat, ca non riet, ne faeddat. 22- Se lo schiacci, dicono così, avrai soltanto riposo e gioia, ma non lo sentirai mai a mugugni o lamentoso, perché non è un cane che abbaia, perché non ride, né parla. 23- Tirriosa e attaccaditta birdes tesso chentu màglias pro coberrer cun cappitta chentu muros e muraglias. E m’attacco a tales forte chi b’isto fintz’a sa morte! 23- Ostinata e appiccicaticcia tesso cento maglie verdi per coprire con una cappa cento muri e cento muraglie. E mi attacco talmente forte che vi rimango fino alla morte! 24- De sa notte so reina ma bi so fintz’a de die, mudulea che mischina, carifritta che su nie. Però piago a chie in coro bisat sònnios de oro. A. R. *Sas rispostas a pag. 269 24- Sono la regina della notte ma vi sono anche di giorno, taciturna come una derelitta col viso freddo come la neve. Piaccio però a chi ha nel cuore sogni d’oro. 209 LETZIONE 41^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Sa Sardigna/3 in mùsica : istrumentos, càntigos e ballos (La Sardegna/3 in musica: strumenti, canti e balli) VOCABULÀRIU 15- disisperada (canzone disperata) 16- cuncordu (coro a 4/5 voci) 1- launeddas (launeddas, antichissimi 17- cunsonu (coro a 4/5 voci) strumenti a più canne) 2- serràggia (strumento a corda fatto da 18- filicordina (canto accorato e struggente) un tubo di canna e da una vescica di maiale) 3- pìffaru, pippiolu, ischéliu, sulittu (piffero) 19- battorina (canto composto da 4 versi) 4- tumbarinu (tamburino) 6- sonette, -u a bucca (armonica a bocca) 20- corsicana (canto originario della Corsica) 21- dillu, dìllaru (canto corale che accompagna il ballo tondo) 22- muttu (varietà di stornello) 7- trunfa, pioboi 23- muttettu (mottetto) 5- chiterra, chitarra, ghiterra (chitarra) (scacciapensieri) 8- violinu, biolinu (violino) 9- pipiolu, sulittu, fruschiajolu 24- ballu tundu (ballo eseguito in cerchio) (zufolo) 25- ballittu cadentzadu (ballo ritmato) 10- cantu a tenore (canto a tenore, a 4/5 voci) 26- ballu de s’arrojada (ballo slanciato) 11- cantu in re (canto in re) 27- tìppiri (varietà di ballo molto vivace) 12- anninnia, ninnia (ninna nanna) 28- passu torradu (varietà di ballo tondo) 29- fàlsaru, bartzer (valzer) 13- attittu attìttidu, teu, ria (trenodia, canto per il morto) 30- andira (ritornello 14- duru-duru (nenia) 210 210 211 A DIMANDA…RISPONDO. De cantas cannas sunt fattas sas launeddas? Ite nomen tenet donzuna? (Di quante canne son fatte le launeddas? Qual è il nome di ognuna?) - Sas launeddas tenent tres cannas: sa mancosa manna, sa mancosa e sa mancosedda. (Le launaneddas son fatte con tre canne: la mancosa grande, la mancosa e la mancosedda.) Ite differèntzia b’at tra s’anninnia e s’attittu? (Che differenza c’è tra una ninna nanna e una trenodia?) - Su primu est su cantu chi una mama intonat pro su fizu minoreddu pro che lu drommire, su segundu est su lamentu chi una persone faghet a boghes altas addainanti a unu parente mortu. Sos attittos sunt pius propriamente cantos pro chie morit de morte mala. (Il primo è la nenia che una mamma intona per il figlio per addormentarlo, il secondo è il lamento che una persona fa a voce alta davanti ad un parente morto. Gli “attittos” sono più propriamente dei canti funebri per chi muore ammazzato.) In sas festas de ‘idda in Sardigna si solet fagher su palcu in piatta e cumbidare a cantare duos tipos de cantadores. Chie sunu? Los as mai intesos? (Nelle sagre di paese in Sardegna si suole allestire un palco nella piazza ed invitare a cantare due categorie di cantanti. Chi sono? Li hai mai sentiti?) -Babbu m’at giuttu a los intender calchi ‘olta. Sunt sos cantadores a chiterra e sos poetas de palcu. Sos primos cantant melodias cumpostas dae àteros; sos poetas, imbetzes, improvvisant, sempre cantende, versos in rima, casi sempre ottavas. (Mio padre mi ha portato qualche volta ad ascoltarli. Sono i cantanti a chitarra e i poeti improvvisatori. I primi cantano melodie composti da altri autori; i poeti, invece, improvvisano versi in rima, sempre cantando, quasi sempre delle ottave.) In Sardigna ch’amus chentinàrias de costùmenes, maicantos cuncordos e deghinas de ballos chi allegrant sas festas. Nde connosches calicunu? (In Sardegna abbiamo centinaia di costumi, molti cori e decine di balli che rendono allegre le feste. Ne conosci qualcuno?) - De costùmenes isco chi donzi ‘idda nd’at unu (o pius d’unu), de cuncordos famosos nde connosco unu fiottu e de ballos aterettantos. Su ballu tundu est su pius famadu, ma b’est su passu torradu, su ballittu cadentzadu, su tìppiri e maicantos àteros. (Di costumi so che ogni paese ne ha uno (o più di uno), di cori famosi ne conosco tantissimi e di balli altrettanti. Il ballo tondo è quello più conosciuto, ma c’è anche il “passu torradu”, il ballo ritmato, il “tìppiri” molto vivace e altri ancora.) 211 212 GRAMMÀTICA Su cundissionale de sos verbos (Il condizionale dei verbi) Su cundissionale de sos verbos at duos tempos: presente e passadu. (Il condizionale dei verbi ha due tempi: presente e passato.) Pro formare su cundissionale presente si recurrit a su presente cunzuntivu de su verbu “dèvere” (dia - dias - diat - diamus - diazis - diant) + s’infinitu presente de su verbu chi si cheret coniugare. (Per formare il condizionale presente si ricorre al presente congiuntivo del verbo “dovere” (debba, debba, debba, dobbiamo, dobbiate, debbano) + l’infinito presente del verbo che si vuole coniugare.) Es.: dia èssere dias èssere diat èssere diamus èssere diazis èssere diant èssere (sarei) (saresti) (sarebbe) (saremmo) (sareste) (sarebbero) dia àere dias àere diat àere diamus àere diazis àere diant àere (avrei) (aversti) (avrebbe) (avremmo) (avreste) (avrebbero) Sas matessi régulas balent pro sos verbos de sas tres coniugatziones: (Le stesse regole valgono per i verbi delle tre coniugazioni:) dia cantare (canterei) dias cantare (canteresti) diat cantare (canterebbe) diamus cantare (canteremmo) diazis cantare (cantereste) diant cantare (canterebbero) dia bènnere (verrei) dias bènnere (verresti) dias bènnere (verrebbe) diamus bènnere (verremmo) diazis bènnere (verreste) diant bènnere (verrebbero) dia ischire (saprei) dias ischire (sapresti) dias ischire (saprebbe) diamus ischire(sapremmo) diazis ischire (sapreste) diant ischire (saprebbero) Su cundissionale passadu si format azunghende su partitzìpiu passadu de su verbu chi si cheret coniugare a su tempus presente de su cundissionale de sos ausiliarios èssere o àere. (Il condizionale passato si forma aggiungendo il participio passato del verbo che si vuole coniugare al tempo presente del condizionale degli ausiliari essere o avere) dia èssere istadu (sarei stato) dia àere àpidu (avrei avuto) dia àere cantadu (avrei cantato) dia èssere bénnidu (sarei venuto 212 dia àere ischidu avrei saputo) 213 ESERCÌTZIOS 1)- Iscrie su cundissionale presente e passadu de sos verbos: andare, rìere, cosire. (Scrivi il condizionale presente e passato dei verbi: andare, ridere, cucire.) Deo ________________ tue ________________ isse ________________ nois ________________ bois ________________ issos ________________ Presente ____________________ _____________________ ____________________ _____________________ ____________________ _____________________ ____________________ ______________________ ____________________ ______________________ ____________________ ______________________ Deo _________________ tue _________________ isse _________________ nois _________________ bois _________________ issos _________________ Passadu _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ 2)- Iscrie su gènere femininu de custos nòmenes: (Scrivi il genere femminile di questi nomi:) ómine _____________________ porcu _____________________ leone _____________________ nebode_____________________ maridu _____________________ babbu _____________________ poeta _____________________ caddu _____________________ pintore _____________________ puddone_____________________ porcu _____________________ tziu _____________________ coccoi _______________________ fradile _______________________ Battista_______________________ màsciu _______________________ beccu _______________________ artista _______________________ cane _______________________ donnumanu ___________________ boe _______________________ frade _______________________ Zuseppe_______________________ mastru _______________________ 213 214 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) Dae ELIAS PORTOLU de Gràscia Deledda, bortadu in Sardu dae Serafinu SPIGGIA Pro sa famìlia ‘e sos Portolos de Nùgoro fint arribande dies de cuntentesa: a ùrtimos de aprile depiat ghirare Elias dae presone, e in istiu, a s’incunzada, si depiat cojubare Predu su frade mannu. Aiant puliu tottu su locu: tunicada sa domo a nobu, mundada sa cortitta ‘e sa pratta, cottu su pane e ammaniadas tottu sas cosicheddas chi bisonzabant pro cumbidare sos parentes e sos bichinos. Como chi sa malesagura fit finia, sos parentes fint isettande a Elias chin una punta ‘e braga, comente chi esseret ghirande dae s’universidade. Sa prus affannada fit tzia Annedda, sa mama, una fémina fatta a sa bona, minujedda e unu pacu surda, chi aiat su débile pro Elias. Tziu Berte, su babbu, e Mattia, su frade, fint berbecarjos, Predu fit massaju. Predu e Mattia s’assimizabant a pare, ambos grussos, sa cara nigheddutta, barbudos chin sos pilos pìchidos; tziu Berte puru fit bassu, a pilos longos, ocros rujos e tzicchiddosos, barba longa semper trepojada e una paja ‘e peddes anzoninas nigheddas ziradas a intro: a zistru li nabant “su Mariane betzu”. Pro s’occasione tziu Berte si fit labau bene, s’aiat cambiau sa beste, irbojaos sos pilos chin su pèttene ‘e linna bochinande cada borta chi li doliant. -Su diàulu chi bos pèttenet – nabat trocchende sa conca - mancu sa lana ‘e sas berbeches est goi trepojada!Isortu tottu custu trepoju su Mariane betzu s’aiat fattu una paja ‘e tritzicheddas, aiat pediu azicheddu de ozu ghermanu a tzia Annedda e s’aiat untau sa barba. Predu ridendesinde l’aiat nau a si nde facher àteras duas. -Non bies chi parjo un’isposu nobu?- aiat rispostu su babbu, ridendesinde isse puru, chin unu risu assuttu chi non li moviat mancunu pilu ‘e sa barba. Tzia Annedda aiat murrunzadu carchi cosa: non fit cuntenta chi sos fizos aerent mancau de rispettu a su babbu; ma tziu Berte si l’aiat pompiada comente de malu cabaddu nàndeli: -Ite ses murrunzande? Lassa rider sos pitzinnos: est tempus issoro! Lassa chi s’ispàssient. Ello nois non l’amus fatta sa parte nostra? Intantu fit accurtziàndesi s’ora de arribare Elias. Fint intraos una paja ‘e parentes, unu connau ‘e Predu, e tottu paris fint ‘issios pro andare a s’istatzione. Tzia Annedda fit abbarrada sola chin su mussittu e sas puddas. Sa domitta ‘e sos Portolos, chin una cortighedda, ‘issiat a unu guttureddu chi, a punt’a zosso nche falabat a s’istradone de Orosei; a cudd’ala ‘e su caminu, in palas de una crisura, b’aiat ortos chi dabant cara a badde; oros-oros sas cambas de sos àrbores fint istesas supra sas crisuras e tottu pariat prus galanu. Sos predarjos de s’Ortobene e sos montes de Ulìana serrabant su locu a banda ‘e mare. Tradutzione a pag. 267 214 LETZIONE 42^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Su giornale, sa ràdio e sa televisione (Il giornale, la radio e la televisione) VOCABULÀRIU 16- programma (programma) 1- giornale, zornale (giornale) 17- mùsica (musica) 2- giornalista, zornalista (giornalista) 18- antenna (antenna) 3- artìculu (notizia) 19- radiuascurtadore (radioascoltatore) 4- notìscia, notìssia, nova, noba (notizia) 20- giornaleràdiu, zornaleràdiu (giornaleradio) 5- testada (testata) 21- signale oràriu (segnale orario) 6- edìcula (edicola) 22- televisione 7- crònaca (cronaca) 23- televisore 8- cronista (cronista) 24- telegiornale,, telezornale (telegiornale) 9- pubblicidade, prubbicidade (pubblicità) 25- canales (televisione) (televisore) (canali) 10- currispundente (corrispondente) 26- telecumandu (telecomando) 11- abbisu mortuàriu (necrologia) 27- presentadore (presentatore) 12- polìtiga, pulitiga (politica) 28- ispettàculu 13- isport, sport (sport) 29- dibàttidu, discussione 14- ràdio, aràdio 30- paràbula (parabola) (radio) 15- istatzione, istassione (stazione) 215 (spettacolo) (dibattito) 215 216 A DIMANDA…RISPONDO. In domo tua lu leggides su zornale donzi die? (A casa tua comprate il giornale tutti i giorni?) - Babbu lu còmporat casi donzi die e gai lu leggimus nois puru. (Papà lo compra quasi tutti i giorni e così lo leggiamo anche noi.) Cales sunt sas notìscias chi bos interessant de piusu^ (Quali sono le notizie che vi interessano maggiormnte?) - Unu pagu tottas sas cosas chi sutzedint in su mundu e sas de s’ìsula nostra. Babbu preferit sos artìculos de polìtica, mama sas fainas chi riguardant sa ‘idda nostra e deo sos avvenimentos isportivos. (Un po’ tutti i fatti che succedono nel mondo e quelli della nostra isola. Mio padre preferisce gli articoli di politica, mia madre le questioni che interessano il nostro paese ed io gli avvenimenti sportivi.) E s’aràdio a bos piaghet a l’iscultare? (E vi piace ascoltare la radio?) -In domo est sempre atzesa. B’est sorre mia chi nd’est macca de su tottu! Dali mùsica a issa e ch’est in paradisu. Non b’at cantone chi non connoscat! Bi nd’amus duas: una in coghina, e est cudda ch’ascultat mama, e s’àtera in sa càmmara de sorre mia. (In casa è sempre accesa. C’è mia sorella che ne va pazza! Dalle delle musica e lei è come in paradiso. Non c’è canzone che non conosca. Ne abbiamo due: una è in cucina, ed è quella che ascolta la mamma, e l’altra in camera di mia sorella.) Tando impittades pagu sa televisione? (Allora usate poco la televisione?) - Non creo própriu! Un’àtera chìgula cussa! Si no est atzesa s’aràdio, est allutta issa! A sero non l’istudamus mai, ca b’at programmos chi piaghent a mama, a sorre mia, a donnamanna. A mie mi piaghent sas partidas de fùbalu. Babbu, imbetze, sighit sos telezornales e sa trasmissiones chi faeddant de sos partidos o de su guvernu. (Non credo proprio! Altro cicaleccio quello! Se non è accesa la radio, è accesa la televisione! Di sera non la spegniamo mai, petchè ci sono programmi che piacciono a mia madre, a mia sorella e alla nonna. A me piacciono le partite di calcio. Papà, invece, segue i telegiornali e le trasmissioni che parlano di politica o del governo.) E daghi cherides giambiare canale finit chi chistionades, no est goi? (E quando volete cambiare canale finisce che litigate, non è così?) - Non própriu, ca, mi nde ‘irgonzo a lu nàrrere, in domo b’amus tres televisores, casi unu in donzi càmmara. Pensa chi babbu e mama lu tenent finas in càmmara ‘e lettu! (Non proprio, perché, mi vergogno a dirlo, in casa abbiamo tre televisori, quasi uno in ogni camera. Pensa che papà e mamma ne hanno perfino uno in camera da letto!) 216 217 GRAMMÀTICA Régulas de iscrittura de su Sardu/6 (Norme di scrittura del Sardo/6) Sa cunsonante ZETA in sa limba sarda (La consonante ZETA nella lingua sarda) 14)-Sa ZETA podet èssere: sonora e surda. Pro vittire de cunfùndere sos duos sonos, cosa non possìbile in Italianu, in Sardu s’est detzisu de indittare cun “z” sa sonora e cun “tz” sa surda. (La ZETA può essere: sonora e sorda. Per evitare di confondere i due suoni, cosa non possibile in Italiano, in Sardo si è convenuto di indicare con “z” la sonora e con “tz” la sorda.) Es.: zaga (cancello) tzàppulu t (rammendo) zenia (stirpe) zegu (cieco) zigarru (sigaro) zóvanu (giovane) zuighe (giudice) tzittade (città) tzonca (assiolo) tzucca (zucca) Z e tz si podent agattare in comintzu de un paràula o in mesu a issa, pretzédidas a boltas dae una cunsonante. Ambas duas non si addòppiant mai. (Z e tz possono trovarsi all’inizio della parola o all’interno di essa, precedute, a volte, da una consonante. Ambedue non raddoppiano mai.) Es.: bizare (vegliare) barzelletta (barzelletta) benzina (benzina) puzone (uccello) lantza (lancia) Pitzente (Vincenzo) pitzinnu (fanciullo) puntzone (pungitoio) In tzittade b’at unu zuighe tzegu che una tzonca. (In città c’è un giudice cieco come un assiolo.) Sos zòvanos non pipant sos zigarros, ma Pitzente, sende betzu, emmo. (I giovani non fumano i sigari, ma Vincenzo, essendo vecchio, sì.) Tra lanza e lantza b’at una bella differèntzia! (Tra lancia e magra c’è una bella differenza!) 217 lanzu (magro) accontzu (acconcio) 218 ESERCÌTZIOS 1)- Risponde pro iscrittu a custas preguntas: (Rispondi per iscritto a queste domande?) Cun s’aunzu, a boltas, accumpanzamus su pane. Nàrami cun ite. (Il pane, a volte, viene accompagnato col companatico. Dimmi con che cosa.) Dae su latte si faghent medas àteras cosas. Proa a nde nàrrere calicuna. (Dal latte si ricavano molti altri prodotti. Prova ad elencarne qualcuno.) Cales sunt sos animales chi nos dant su latte? (Quali sono gli animali che ci danno il latte?) ______________________________________________________________________________________ Nàrami su nòmene de sos chimbe didos de una manu. (Dimmi il nome delle cinque dita di una mano.) ______________________________________________________________________________________ Iscrie su nòmene de sas sette dies de sa chida. (Scrivi il nome dei sette giorni della settimana.) ______________________________________________________________________________________ 2)- Cal’est sa zeta zusta? (Qual è la zeta giusta?) balza o baltza (vasca) ________________ linzola o lintzola (nocciola)______________ cuzone o cutzone (angolo)______________ pazellu o patzellu (pagello) ______________ dàziu o dàtziu (dazio)__________________ rizetta o ritzetta (ricetta)_________________ fàtzile o fàzile (facile)__________________ pazosu o patzosu (borioso)_______________ leze o letze (legge)_____________________ tiaza o tiatza (tovaglia)__________________ 218 219 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) CANTONE TZIA TATANA ZIA TATANA Sa fide la professo chin una diminzana, de cudda 'e tzia Tatana Faragone. La fede la professo con una damigiana di quelle di zia Tatana Faragone. Cust'est unu sermone chene contu nen capu, Chirone, conca 'e napu, cantzilleri. Questo è un sermone senza capo né coda, Chirone, testa di rapa, cancelliere. Sa pinna e su tinteri pro facher un'iscrittu a fortza 'e ghiraittu imbrasiau. La penna e il calamaio per preparare una scrittura a base di frattaglie abbrustolite. Ca so' che boe muscau che prùvere nigheddu ca fintzas su cherbeddu ap'impinnau. Sono come un bue assillato come una polvere nera, perché anche il cervello ho impegnato ormai. Mi falet unu raju, unu raju mi falet si torro a biber abba in bida mea. Mi colpisca un fulmine, un fulmine mi colpisca se dovessi più bere acqua nella mia vita. PREGHENDE SA PAGHE INVOCANDO LA PACE Medas gherras, medas offesas, medas disprètzios pro chircare a tie! Ma tue, o paghe, tue ue che ses? Carrelas prima infustas de solu abba, como infustas de sàmbene umanu! In ogni oju b’at disprétziu… fintzas contra sos amigos! Nos odiamus pare-pare… e pare-pare nos bocchimus! Tottu cherimus bìnchere, che cando Deus non b’esseret pius pro nos torrare sa paghe! Molte gerre, molte offese, molti disprezzi per cercare te! Ma tu, o pace, tu dove sei? Strade prima bagnate soltanto di pioggia, sono ora inondate di sangue umano! In ogni squardo leggo il rancore… finanche contro gli amici! Ci odiamo a vicenda… e ci uccidiamo l’un l’altro! Vogliamo tutti vincere come se Dio non esistesse più per ridarci la pace! Piera Bertulu – 14 annos – Ozieri (SS) 219 LETZIONE 43^ NUR in : In s’ispidale (All’ospedale) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- lastra (lastra) 1- ispidale (ospedale) 17- flebo, frebo (fleboclisi) 2- infermieri, infermeri (infermiere) 18- pappagallu (pappagallo) 3- duttore, méigu 19- lavativu, cristele, servitziale (clistere) ottore, medico) 4- corsia, cursia (corsia) 20- puntura (iniezione) 5- sala operatòria (sala operatoria) 21- sciringa (siringa) 6- càm(m)ara mortuària (camera mortuaria) 22- pìndula 7- bìsturi, bistorinu 23- supposta (supposta) (sciroppo) (bisturi) (pillola) 8- fórfighes (forbici) 24- isciroppu 9- fórtzipe (forcipe) 25- ferros (ferri) 10- garza (garza) 26- operatzione (operazione) 11- ispìritu (alcool) 27- termómetru (termometro) 12- tintura de iódiu (tintura di iodio) 28- meighinas 13- lettera (barella) 29- ambulantza (ambulanza) 14- lettinu (lettino) 15- ràggios, lastras (medicine) 30- cotone, ambaghe (cotone) (radiografia) 220 220 221 A DIMANDA…RISPONDO. Ses mai istadu in un’ispidale? It’est chi b’at póttidu notare?) (Sei mai stato in un ospedale? Cosa vi hai potuto notare?) -S’ispidale est unu palattu mannu, cun maicantas istàntzias, paritzos curridòios, lettos in tottue cun malàidos corcados, duttores chi andant e benint, infermieris chi assistint como unu poi s’àteru. Tottu però est pulidu, ordinadu, rispettosu de sas sufferèntzias de sa zente ricoverada, dia narrer finas tranchillu e s’intendent puru pagos lamentos. E sos ch’andent a agattare sos parentes rispettant su logu e sos orarios de sas bìsitas, intrant cumpostos e sèrios, che s’esserent in cheja. (L’ospedale è un grande palazzo, con molte stanze, parecchie corsie, con letti dappertutto con i malati coricati, dottori che vanno e vengono, infermieri che assistono ora uno ora l’altro. Tutto però è pulito, ordinato, rispettoso delle sofferenze dei ricoverati, direi finanche tranquillo e si sentono perfino pochi lamenti. E quelli che vanno a trovare i degenti rispettano il luogo e gli orari delle visite, entrano composti e seri, come se fossero in una chiesa.) T’est capitadu de ‘idere sas salas operatòrias? (Ti è capitato di vedere le sale operatorie?) -Emmo, ma soletantu dae parte ‘e fora, chena bi pòdere intrare. Daghi ant abbertu una de sas giannas apo ‘ìdu unu fiottu de macchinàrios e duttores e infermieris cun una mascaredda in sa cara. (Sì, ma soltanto dall’esterno, senza perciò poterci entrare. Quando hanno aperto una delle porte ho potuto notare una serie di macchinari e dei dottori e degli infermieri con una mascherina sul volto.) E a bìdere unu pitzinneddu appenas nàschidu bi ses mai andadu? (E a vedere un bambino appena nato sei mai andato?) -Emmo, a su “nidu” mi cheres nàrrere? Cue faghet piaghere a b’andare, ca non si bi notant sufferèntzias particulares, ma persones allegras, felitzes, cuntentas, e fiores in cada istàntzia, fiores de bonas uras! (Sì, al “nido” vuoi dirmi? Lì fa piacere andarci, perché non vi si notano sofferenze particolari, ma persone allegre, felici, contente e fiori, tanti fiori augurali, nelle stanze.) Daghi capitat de si ‘ogare o segare calch’ossu ite si det fàghere segundu a tie? (Quando capita di slogarsi o di fratturarsi qualche osso cosa si deve fare secondo te?) -Si faghent sùbitu sas lastras e pustis s’inghjat s’ossu segadu. (Si fa subito una radiografia e poi si ingessa l’osso fratturato.) Si intendes sas sirenas de un’ambulantza, ite pensas? (Se senti le sirene di un’ambulanza, cosa pensi?) -Penso chi calicunu s’est intesu male e chi che lu sunt gittende a s’ispidale. (Penso che qualcuno si è sentito male e che lo stan portando all’ospedale.) 221 222 GRAMMÀTICA Aggettivos e pronòmenes interrogativos (Aggettivi e pronomi interrogativi) Sos printzipales aggettivos e pronòmenes interrogativos sardos sunt: (I principali aggettivi e pronomi interrogativi sardi sono:) ite? che? che cosa? cale? cales? quale? quali? cantu? canta? cantas? cantos? quanto? quanta? quante? quanti? Es.: Ite trabàgliu faghet babbu tou? (Che lavoro fa tuo padre?) Ite cheres? Che vuoi? Che cosa vuoi?) Cale lìbaru as léggidu oe? (Quale libro hai letto oggi?) Cale cherides: custu o cuddu? (Quale volete: questo o quello?) Cales novas mi nde carras? (Quali novità mi porti?) Cantu pane as comporadu? (Quanto pane hai comprato?) Canta zente ch’at bénnidu? (Quanta gente è venuta?) Cantas nde devo ‘attire: duas o tres? (Quante ne devo portare: due o tre?) Cantos semus oe a bustare? (Quanti siamo oggi a pranzo?) Est sempre prònomene interrogativu chie? (chi?) (E’ sempre pronome interrogativo “chi?”) Chie t’at giamadu? (Chi ti ha chiamato?) A chie ses chirchende? (Chi stai cercando?) 222 Cun chie andas a Nùgoro? (Con chi vai a Nuoro?) 223 ESERCÌTZIOS 1)-Borta in Sardu custas preguntas? (Traduci in Sardo queste domande:) Che cosa farai domani sera? ___________________________________________ Che giorno è oggi?____________________________________________________ Quale viaggio ti piacerebbe fare?________________________________________ Quale desideri: la bianca o la rossa?_____________________________________ Con quali amici preferisci uscire?_______________________________________ Quali sono le tue aspirazioni per il futuro?________________________________ Quanto ne vuoi, poco o molto?__________________________________________ Quante zampe hanno gli uccelli?________________________________________ Chi è il poeta che preferisci?___________________________________________ Per chi fai il tifo, per la Juventus o per l’Inter?____________________________ 2)-Borta in Italianu custas frases: (Traduci in Italiano queste frasi:) Chie m’at imprestadu sa pinna?________________________________________ Ite apo fattu pro meressire tantos pretzios?_______________________________ Cale carrela mi cumbenit a leare?_______________________________________ Cantos annos tenet su donnumannu de Luisi?_____________________________ Chie m’est chirchende e pro a ite?_______________________________________ 223 224 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) SU LUPU E S’ANZONE IL LUPO E L’AGNELLO (Dae Esopo) (Da Esopo) Una ‘olta unu lupu e un’anzone faghent appare in su matessi riu mortos de sidis. Su lupu ingurdone fit in altu, s’anzone in su pendiu. Una volta un lupo e un agnello arrivano assieme allo stesso fiume assetatissimi. Il lupo, avido, stava in alto, l’agnello nel pendio. Su ferotze, chirchende pro brigare unu pretestu, nat:-Proite ‘asie imbruttas s’abba chi devo buffare?“Ma s’abba falat dae te a mie!” Il feroce, cercando un pretesto per litigare, dice:-Perché mi sporchi l’acqua che devo bere?“Ma l’acqua scorre da te verso di me!” -narat s’anzone timende. Ti lamentas ingiustamente.- Su lupu a murrunzu si càgliat, ma luego:-Non t’ammentas… como ses meses fattu m’as ilzunzu!- -dice l’agnello impaurito. Ti lamenti ingiustamente.- Il lupo a mugugni si zittisce, ma subito:-Non ricordi… sei mesi orsono hai sparlato di me.!- “E comente? Non fio ancora nadu!Ma su lupu s’iscudet abbramidu: Est babbu tou chi m’at ilzunzadu!Cun pagos mossos che l’at ingullidu. “E come? Non ero ancora nato!” Il lupo però famelico gli si avventa: -E’ tuo padre che ha parlato male di me!E così con pochi morsi lo ha ingoiato. Pedru CASU – Berchidda (SS) CHIE EST SÀBIU CHI È SAVIO? Nàrami, frade,nàrami: chie est sàbiu, chie tristu sa vida fuit o chie morte non timet? Ue istant de domo, macchine e sabidoria, in bighinadu tou o in carrela mia? Non mi rispondes, frade, consoladore ‘e coros, chi sapiènsia imbolas in donz’oru ‘e janna. Mudu e superbu restas subra sa punta manna, solu e tristu mi lassas de riu mannu in oros. Dimmi, fratello, dimmi: chi è savio, chi triste fugge la vita o chi non teeme la morte? Dove stanno di casa, stoltezza e saggezza, nell strada mia o nel tuo vicinato? Non mi rispondi, fratello, concolatore di cuori, che il tuo sapere dispensi ad ogni portone. Superbo te ne stai in silenzio sull’alta cima e lasci me triste e solo al limite del grande fiume. Antoninu MURA ENA - Lula (NU) SU ‘ERANU LA PRIMAVERA Fiores in dogni logu e unu friscu profumu de nettu. E deo m’intendio accaldatzada che una Luna ‘e fogu, cun unu gosu mannu intro su coro che una pitzinna cando ‘idet sa mama. Fiori dappertutto e un fresco profumo di pulito. Ed io mi sentivo accaldata come una Luna di fuoco con una gioia grande dentro il cuore come una ragazza quando vede la mamma. Maria Teresa Perinu - Classe 5 Elem. –Sennori(SS) 224 LETZIONE 44^ NUR : In sa banca (Nella banca) WEB in ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- computera (computers) 1- banca (banca) 2- dinari (denaro, soldi) 3- assignu, assegnu, isciecca (assegno) 17- màcchina conta(d)inari (macchina contasoldi) 18- màcchina de iscrìere (macchina da scrivere) 19- màcchina calculadora (calcolatrice) 4- isportellos, portellos (sportelli) 20- libreddu de assignos (carnet di assegni) 5- impiegadu (impiegati) 21- libreddu de aorru (libretto di risparmio) 6- casciaforte 22- bancone (cassaforte) (bancone) 7- pagamentos (pagamenti) 23- interessu (interesse) 8- versamentos, bessamentos (versamenti) 24- préstidu (prestito) 9- giambu, càmbiu (cambio) 25- tassu (tasso) 10- módulos (moduli) 26- contabilidade (contabilità) 11- cliente, criente, fittianu (cliente) 27- bonìficu (bonifico) 12- cambiale 28- imbestimentu, imbistimentu (cambiale) (investimento) 13- contu currente (conto corrente) 29- prelevamentu, leada (prelievo) 14- direttore (direttore) 30- sirena (sirena) 15- guàrdias (guardie) 225 225 226 A DIMANDA…RISPONDO. Mancari minore, as aer intesu faeddare de sa banca e de su chi si bi faghet. Proa a mi nàrrere ite nd’as cumpresu? (Anche se sei piccolo, avrai sentito parlare della banca e di ciò che vi si fa. Prova a dirmi che cosa hai capito.) -Babbu e mama nde faeddant donzi tantu daghi arrejonant de ‘inari. Det èssere unu logu ue sa zente remunit sos aorros suos e dae ue leat su chi li bisonzat siat pro campare donzi die, siat pro comporare benes o àteru. (Papà e mamma ne parlano ogni tanto quando si tratta di soldi. Deve essere un luogo in cui la gente custodisce i propri risparmi e da dove preleva quanto occorre sia per vivere ogni giorno, sia per acquistare beni o altro.) Bido chi no as leadu sa banca pro sa mesa, e custu mi faghet piaghere. Nami tando: s’est unu logu ue b’at dinari meda, ue pensas chi lu pottant remunire, pro chi sias seguru e pro vittire furas? (Vedo che non hai confuso la banca con il tavolo, e questo mi fa piacere. Dimmi allora: se è un luogo in cui ci sono molti soldi, dove pensi che li custodiscano perchè siano al sicuro e per evitare ruberie?) -Deo penso in locales bene frisciados e intro de casciafortes macciocciudas e finas fraigadas o incasciadas a muru. E penso chi siant puru cuntrolladas notte e die dae guàrdias armadas. (Penso in locali ben chiusi e dentro delle casseforti robuste, murate o incassate nel muro. Penso anche che siano guardate a vista giorno e notte da guardie armate.) Si unu che ponet su ‘inari in banca, magari in unu libreddu de aorros, nachi li dant un’interessu. E ite cheret nàrrere? (Se uno deposita dei soldi in banca, magari in un libretto di risparmio, si dice che gli diano un interesse. Che cosa significa?) -Ti lu naro cun un’esémpiu: si che ponzo chentu éuros e s’interessu est de su chimbe pro chentu, poi de un’annu su capitale meu est de chentechimbe éuros. (Te lo dico con un esempio: se deposito cento euro e l’interesse è del cinque per cento, dopo un anno il mio capitale sarà di centocinque euro.) Cumplimentos! Bido chi sas bideas las as giaras meda! E si imbetze de che nde pònnere nde deveras leare a préstidu, ite sutzedit? (Complimenti! Vedo che hai le idee molto chiare! E se invece di depositarne ne dovessi prendere a prestito, cosa succede?) -Sutzedit chi s’interessu est pius mannu e chi devo pagare de pius. Sas bancas campant dae cussu, no est gai? Issas non regalant nudda a nisciunu.. e cussu pru est de cumprèndere! (Succede che l’interesse è più alto e che devo pagare di più. Le banche vivono da questo, non è così? Esse non regalano niente a nessuno…e anche questo è da capire!) 226 227 GRAMMÀTICA Infinitu, partitzìpiu e gerùndiu (Infinito, particìpio e gerundio) Pro nd’agabbare sa connoschèntzia de sos verbos presentamos como sos ùltimos tres modos: s’infinitu, su partitzìpiu e su gerùndiu. (Per completare la conoscenza dei verbi presentiamo adesso gli ultimi tre modi: l’infinito, il participio ed il gerundio.) S’infinitu de sos verbos ausiliares e de sas tres coniugatziones podet èssere: (L’infinito dei verbi ausiliari e delle tre coniugazioni può essere): Presente e Passadu Es.: àere (avere) èssere (essere) àere àpidu (avere avuto) cantare (cantare) èssere istadu (essere stato) bèndere (vendere) aer cantadu (avere cantato) finire (finire) aer béndidu (avere venduto) aer finidu (avere finito) Su partitzìpiu de sos verbos ausiliares e de sas tres coniugatziones podet èssere: Presente e Passadu Es.: ---------- àpidu (avuto) ---------- istadu (stato) cantante (cantante) ---------- cantadu (cantato) béndidu (venduto) ---------- finidu (finito) Su gerùndiu de sos verbos ausiliares e de sas tres coniugatziones podet èssere: Presente e Passadu. Es.: aende (avendo) essende (essendo) cantende (cantando) aende àpidu (avendo avuto) essende istadu (essendo stato) bendende (vendendo) aende cantadu (avendo cantato) 227 finende (finendo) aende béndidu aende finidu (avendo venduto) (avendo finito) 228 ESERCÌTZIOS 1)-Borta in Sardu custas boghes verbales: (Traduci in Sardo queste voci verbali:) andare essere andato correre saltare avere corso andato avere saltato corso andando bere soffrire avere bevuto avere sofferto saltato correndo saltando essendo andato avendo corso avendo saltato bevuto sofferto bevendo avendo bevuto avendo sofferto 2)- Borta in Italianu custas frases: (Traduci in Italiano queste frasi:) Andende a domo. Appoi de l’àere bidu. Aende fattu tottu su caminu. Pro non b’èssere andadu s’est offesu. Fattu e lassadu. Si l’ant leada a malu. Brinchende su muru. Essende surdu non bos at intesu. ___________________________________________________________________ No aende imparadu su Sardu non resessit ne a l’iscrìere e ne a lu faeddare ‘ene. 228 soffrendo 229 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) TERRA MIA Si dae sos cabijos, Terra mia, non t’apo suttu su latte ‘e sa vida, si dilliriadu, a sa prim’avreschida, m’at sos ojos sa greca galania, dae coro brotada est primadia sa ‘ena d’Ichnusa, e affortida si m’est in dogni melmu e imprimida, de mama in su l’intender s’anninnia! TERRA MIA Se dalle tue mammelle, o Terra mia, non ho succhiato il latte della vita, e se estasiato, alla prima alba della vita, hanno i miei occhi le bellezze greche, sappi che dal cuore è scaturita spontanea la vena Ichnusia e che si è radicato in me ed impresso in ogni membro del corpo il canto della ninna nanna di mamma! Babbu ‘e nuraghes, cussorzas, bandidos milli contos m’at fattu in su foghile, rimas improvvisende beneittas. Mio padre di nuraghi, ovili e banditi mi ha inondato di racconti seduti attorno al focolare improvvisando rime benedette. Gai deo…sutzéndemi sos didos, su giógulu lu lesi pro ‘acchile, sas màntuas pro ragas e berrittas! Ed è così che…succhiandomi le dita, ho scambiato la culla per un vaccile, le coperte per brache e berretti. Antoninu RUBATTU – Sennori (SS) It’est custu? It’est custu? Cos’è questo? Cos’è questo? 25-So minore e tundighedda e ch’abìto in sas montagnas; so gustosa in sas intragnas, ma gitto una tunighedda ispinosa che turmentu chi nde perdo a cumprimentu. 25-Sono piccola e rotondetta e abito nelle montagne; sono gustosa all’interno ma ho una piccola corazza spinosa come un tormento che perdo però alla maturità. 26-Màndigo erva, so madura, e bos dao s’alimentu ch’est su mezus nutrimentu chi s’agattat in natura e chi, daghi est trabagliadu, bos dat casu e mezoradu. 26)-Mangio l’erba, sono grossa, e v i regalo l’alimento che è il miglior nutrimento che si trova in natura, e che, quando è lavorato, vi dà formaggio e giogurt. 27-Semus nieddas, piticheddas cun in conca unu pidinu: de carrare a camasinu trigu a ranos, cosigheddas chi nos diant in s’ijerru su ‘e pappare in su cuerru. A. R. *Sas rispostas a pag. 269 27)-Siamo nere, piccoline, con in testa un solo assillo: quello di riempire il magazzino di chicchi di grano e di cosucce che ci assicurino nell’inverno il da mangiare nel nascondiglio. 229 LETZIONE 45^ NUR in : In caserma (In caserma) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- caporale (caporale) 1- caserma, cuarteri (caserma) 17- sergente, serzente (sergente) 2- soldadu, sordadu (soldato) 3- garitta (garitta) 18- marisciallu, marissallu, maresciallu (maresciallo) 19- tenente (tenente) 4- piantone (piantone) 20- capitanu (capitano) 5- esércitu, esértzitu (esercito) 21- maggiore, mazore (maggiore) 6- plotone, protone (plotone) 22- colonellu, coronellu (colonello) 7- divisa 23- generale, zenerale (generale) (divisa) 8- armamentu, -a (armamento) 24- gavetta, gavettinu (gavetta, gavettino) 9- fusile, archibusu, iscuppetta (fucile) 25- rànciu, rantzu 10- ghettas, cartzas (ghette) (rancio, pasto dei soldati) 11- elmu, ermu (elmo) 26- deca (paga che i soldati ricevono ogni dieci giorni) 27- runda (ronda) 12- mitra (mitra) 28- cungedu, cunzedu (congedo) (licenza) 13- mitràglia (mitraglia) 29- licèntzia, lissèntzia 14- cannone (cannone) 30- furreria, fureria (fureria) 15- carru armadu (carro armato) 230 230 231 A DIMANDA…RISPONDO. Sa caserma sa domo de chie est? T‟ est capitadu de nde poder bisitare calicuna? (La caserma è la casa di chi? Ti è capitato di poterne visitare qualcuna?) -In caserma b‟ istant sos soldados de s‟ esércitu. Babbu m‟ at gittu, una ‘olta, a sa de Tàtari sa die de su giuramentu de unu fradile meu, fizu de su frade de mama. (In caserma abitano i soldati dell’esercito. Papà mi ha portato, una volta, a quella di Sassari nel giorno del giuramento di un mio cugino, figlio del fratello di mamma.) Áteros militares puru tenent una caserma. O no est goi? Finas in bidda tua bi nde det àere, si bi pones afficcu. (Altri militari hanno una caserma. O non è così? Anche nel tuo paese ce ne saranno, se guardi con attenzione? -As rejone, l‟ ammitto. In bidda b‟ at sa caserma de sos carabineris. E mancari siat pius minore, est sempre una caserma. (Hai ragione, lo ammetto. In paese c’è la caserma dei carabinieri. E per quanto sia più piccola, è pur sempre una caserma.) E b‟ at finas sas casermas de sas guàrdias de finantza, de sos politziottos, de sos vìgiles de „idda, de sos pompieris. (E ci sono anche le caserme della guardia di finanza, dei poliziotti, dei vigili urbani, dei vigili del fuoco.) -Própriu gai. Sunt tottu militares chi trabagliant pro sa seguresa de sos tzittadinos e pro chi niune fettat abusos o cosas chi non siant permissas dae sas legges. (Proprio così. Sono tutti militari che lavoraano per la sicurezza dei cittadini e perché nessuno faccia abusi o cose non consentite dalle leggi.) Finas a pagu tempus faghet sos giòvanos, daghi giompiant una tzerta edade, fint obbligados a fàghere una bìsita e, si fint àbiles, deviant essere arrolados in s‟ esércitu. (Fino a poco tempo fa i giovani, al compimento di una certa età, erano obbligati a sottoporsi ad una visita e, se dichiarati idonei, dovevano essere aruolati nell’esercito.) -L‟ isco, l‟ isco…fradile meu, comente t‟ apo nadu, est dévidu partire, ca fit resultadu àbile. Sa leva, gai si narat, duraiat meses e meses e fit finas pagu aggradessida; nachi però serviat a fàghere crèscere bene sos zòvanos. Siat comente, sos tempos sunt cambiados e gai deo…mi l‟ apo isfrancada! (Lo so, lo so…mio cugino, come ti ho detto, è dovuto partire, perché è risultato abile. La leva, così si chiama, durava mesi e mesi ed era anche poco gradita; dicono però che servisse per far maturare i giovani. Ad ogni buon conto, i tempi sono cambiati e così io…l’ho fatta franca!) Tando connosches sos grados de sos militares? Nàrami su pius bàsciu e su pius altu in gradu. (Allora sai distinguere i gradi dei militari? Dimmi il più basso e il più alto in grado.) -Su pius bàsciu gradu est su de caporale, su pius altu su de generale. (Il grado più basso è quello di caporale, il più alto quello di generale.) 231 232 GRAMMÀTICA Fonética. Su sonu de sa “dd” e de “nd” (Fonetica. Il suono della “dd” e di “nd”) Sa fonética est s’iscièntzia chi istudiat sos sonos de sas paràulas chi impittamus in s’arréjonu, est a nàrrer comente benint pronùntziadas. In donzi limba de su mundu balet sa régula de pronuntziare, a boltas, sas paràulas in manera diversa de comente benint iscrittas (pensa a su frantzesu, a s’inglesu, a s’ispagnolu, a su tedescu). In sa limba nostra puru capitat custu fattu e unu de custos est decomente pronuntziamus su sonu de sas “dd” e “nd”, chi sos chi istùdiant custas cosas giamant “cacuminale”, chi cheret indittare sa positzione particulare de sa limba in las pronuntziare. (La fonetica è la scienza che studia i suoni delle parole che impieghiamo nel discorso, cioè come vengono pronunciate. In ogni lingua del mondo vale la regola di pronunciare, a volte, le parole in maniera diversa da come vengono scritte (pensa al francese, all’inglese, allo spagnolo, al tedesco). Anche nella nostra lingua capita questo fenomeno e uno di questi è la maniera in cui pronunciamo il suono delle “dd” e “nd”, che gli studiosi della materia chiamano “cacuminale (o retroflesso)”, che vuole indicare la posizione particolare che assume la lingua nel pronunciarle. Es.: pudda (gallina) andare (andare) sedda (sella) padedda (pentola) bèndere (vendere) cando (quando) nudda (nulla) soddu (soldo) màndigu (cibo) tando (allora) Su sonu de “dd” e “nd” in custas paràulas no est cheppare a s’italianu, ma est su resultadu de sa pronùntzia chi s’ottenit ispinghende cun fortza sa punta de limba finas a su chelu de sa ‘ucca (o paladu). Custu sonu est naturale pro sos Sardos e s’imparat intendèndelu dae chie faeddat su sardu cada die. Medas iscrittores pro evidentziare custu sonu sunt avvesos a di pònnere una “h” (ddh, ndh), ma est una azunta chena sensu perunu e antiscientificu. (Il suono di “dd” e “nd” in queste parole non è uguale a quello italiano, ma è il risultato della pronuncia che si ottiene spingendo con forza la lingua contro il palato. Questo suono è caratteristico per i Sardi e si apprende direttamente da chi parla il Sardo ogni giorno. Molti scrittori per evidenziare questo suono sono soliti aggiungere una “h” (ddh, ndh), ma tale aggiunta non ha senso alcuno ed è inoltre antiscientifica.) Es.: pudda e non puddha // andare e non andhare // padedda e non padeddha “Dd” mantenet imbetze su sonu dentale de s’italianu cando est pretzédidu dae sa vocale “a” in comintzu de sa paràula. (“Dd” ha invece il suono dentale (occlusivo) simile all’italiano, quando è preceduto dalla vocale “a” all’inizio della parola.) Es. adderettare (addrizzare) addepidare (addebitare) addoppiare (raddoppiare) 232 addàsiu (adagio) 233 ESERCÌTZIOS 1)-Borta in Italianu custos dìccios sardos: (Traduci in Sardo queste proverbi sardi:) Su matzone perdet sa coa ma non su vìsciu. ______________________________________ Sa pudda ‘etza faghet su brou ‘onu. ______________________________________ Iscura sa banca ue non b’at barva bianca. ______________________________________ Su tempus est unu bonu duttore. ______________________________________ Su ‘inu cheret gai: o meda o nudda. ______________________________________ 2)-Risponda a custas preguntas: (Rispondi a queste domande:) Cal’est sa ‘idda ue bi sunt sas Gruttas de Nettunu? _________________________________________________________ Ue est sepultadu Zuseppe Garibaldi? _________________________________________________________ Sa Sardigna est fentomada pro duas féminas. Cales sunu? _________________________________________________________ A ite serviant sas domos de janas? _________________________________________________________ Nami su nòmene de calchi isuledda de sa Sardigna. _________________________________________________________ 233 234 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) S’AMMANIZU DE SU PANE Fint sas noe de manzanu de un’istiu de meda tempus faghet e su trigu fit prontu pro nde lu messare. Sos massajos, cun sas muzeres insoro, incominzaiant a bessire a campagna pro messare. Su trabàgliu pius mannu fit su de sos chi, cun meda fadiga, in sas oras pius caldas de sa die, nde segaiant su trigu. Cando messaiant, ligaiant s’ispiga in mattuleddos minores, sas manadas, chi, aunidas a deghe a deghe, faghiant sos mannujos. Unu trabàgliu importante meda, pro cussu tempus, cando nudda si che deviat furriare, fit cussu de sas ispigadoras. Custu fit unu trabàgliu chi faghiant ebbia sas féminas. Sas féminas, a dapoi chi sos ómines nde aiant messadu su trigu cun sas messadorzas, passaiant e accogliant s’ispiga chi sos ómines aian coizadu. Su trabàgliu pariat pius lébiu cun sos cantos allegros chi imbizaiant tribagliende cun mattana manna. Pro su trabàgliu de sa messaria bi cheriat tempus meda pro lu cumpride, ducas bi poniant dies intreas e pro cussu sas fémminas manizaiant su màndigu pro si lu giugher, pro a issas matessi e pro sos maridos, a campagna. A dapoi chi nd’aiant messadu tottu su trigu, lu trebbiaiant: in s’arzola sos boes lu cattigaiant pro nde ‘ogare su trigu dae sa beste sua. A sa prima die de ‘entu bentulaiant: che imbolaiant su trigu in altu cun sa forchidda pro chirriare su ranu, chi sende pius pesante nde torraiat a ruer in terra, dae sa pula chi, invece, si che leaiat su ‘entu. Su trigu tando si incunzaiat e si che remuniat in sos òrrios tottu inghiriados dae sorigarzos. Appoi de s’incunza si torraiant gràscias a Deus pro su laore chi s’annada noa aiat battidu: cun s’ispiga intrea, intrende a pare sa canna de su trigu, si approntaiant màttulos de tantas frommas chi si daiant, pro bonaugùriu, pro Santu Sidore, su santu de sos massajos. Dogni pagu tempus, o una ‘orta su mese o dogni chida a segunda de s’istajone, si faghiat su pane. Pro suìghere, chi toccaiat a sas féminas, si deviat manifestare su trigu e fagher sa farina. Pro comintzare si approntaiat su trigu: si samunaiat , si purgaiat, si chiliraiat e si marghinaiat. In custu trabàgliu aiant importàntzia meda sos molentes, chi, inghiriende de sighidu sa pedra de sa mola, faghiant mòvere unu macchinàriu chi marghinaiat su trigu. Appoi chi su trigu fit marghinadu, si nde chirriait su pius russu, su fùrfere, chi si impittaiat pro approendare sos animales, cun su sedattu largu. Reparaiat tando sa farina russa, dae ue, torrada a sedattare in sos sedattos pius fines, si nde podiat bogare sa sìmula, sa farina, su póddine, pro fagher dogni ispèssia de pane Sas féminas ibbia suighiant, a de notte. Sas féminas de su bighinadu, a borta a pare, attoppaiant tottu cumpare a una domo differente e incomintzaiant e intraiant a cummassare sa farina pro suìghere. Cando su pane fit suettu e nde l’aiant pesadu, si marcaiat cun unu timbru de linna tottu recramadu, chi si naraiat pintadera e chi variaiat dae una domo a s’àtera a segundu de su géniu de sa padrona de domo e chi s’impittaiat fintzas pro marcare sas òstias. Su pane si lassaiat pesare pro calchi ora in sas frommas chi li daiant, assaccarradu cun sos lentolos. Imperistantu sas féminas allughizaiant su furru e cando fit fattu che daiant a un’ala sa braja e nde mundaiant sa chjina cun s’iscobile chi ammattulaiant in su furcone de sa linna. Cando su pane fit pesadu, s’infurraiat e si coghiat e, cando aiant cumpridu, tottu sas suettoras si partiant su pane. Su pane aiat unu nòmene differente a segunda de sa fromma chi aiat e de sa calidade de sa farina chi aiant impreadu pro lu manizare: lóttura, cótzula, fresa, poddine… Pro tzertas festas si nde faghiant de calidade nódida. Pro Pasca d’Abrile si manizaiat pro sos pitzinnos “sa cótzula de s’ou”, chi fit una lóttura inue b’aiat un’ou; pro Sos Mortos si suighiant sos “ossos de mortu”, aunende a sa farina mattafiluga e pabassa; cando si bocchiat su porcu, cun sa berda, chi fit su resuzu chi reparaiat appoi chi si sorviat s’ozu porchinu, si faghiat “sa cótzula de ‘erda”. Monica Serra - Iscolas Mèdias 2^ A – Florinas (SS) * Tradutzione a pag. 268 234 LETZIONE 46^ NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA : Sa Sardigna/4 Sos Limbazos (La Sardegna/4 - Le parlate) VOCABULÀRIU su nuraghe, su nuraxi Su SARDU de oe, cunsideradu chi nudda o meda pagu connoschimus decomente faeddaint sos antigos bisajos nostros, est una limba neolatina, de su gruppu de sas faeddadas indoeuropeas. Mancari si bi pottant notare pius de sessanta dialettos, distintos da diversas variantes fonéticas o lessicales, b’at de nàrrere però chi custas differèntzias no impidint a sos Sardos de si cumprèndere pare-pare.Est pro custu motivu chi, a tempos d’oe, pro Limba Sarda si devet intèndere “s’umpare de tottas sas variantes chi si bi faeddant” e, chi sos istudiosos de sa matèria distinghint in chimbe variedades: Logudoresu, Nuoresu, Campidanesu, Tataresu e Gadduresu. In Sardigna b’at puru duos limbazos chi sunt cunsiderados “furisteris”: s’Aligheresu de Alghero (su Catalanu de s’Ispagna) e su Tabarchinu de Calasetta e Carloforte, chi est unu dialettu de sa Ligùria, chi sos abitantes de sa ‘idda de Pegli (Genova) faeddaiant in Tabarca, prima de si trasferire in s’ìsula nostra. Su Logudoresu-Nugoresu est sa variante chi at su cunsideru pius mannu a cajone de s’istòria litterària de sa Sardigna, mentres su Campidanesu est sa variante chi at unu mazore nùmaru de zente chi lu faeddat. De cadauna de sas chimbe variantes esistint documentos antigòrios e modernos, vocabulàrios, libàros in poesia, in prosa, de teatru. Dae paritzos annos a cust’ala s’est tentende de agattare una “manera ùnica” de iscrìere in sardu, rispettende sas tantas variantes, e de indittare una “limba comuna”, chi pottat èssere riconnotta comente “limba uffitziale de sa Sardigna”, sentza pro custu chèrrere impidire a niune de sighire a impittare sa variante d’appartenèntzia. Dae su 18 de aprile 2006, appoi de diversos tentativos, sa Regione Autònoma de sa Sardigna at deliberadu de adottare una forma de “Limba Sarda Comuna”, de impreare in sos attos pùbblicos de s’Ente. Calesisiat persone podet iscrìere però a sa Regione in sa variante pròpria. (Il SARDO di oggi, considerato che niente o molto poco conosciamo di come parlavano i nostri antichi antenati, è una lingua neolatina, appartenente al gruppo delle parlate indoeuropee. Per quanto vi si possano notare oltre sessanta dialetti, distinti da diverse varianti fonetiche e lessicali, c’è da dire che queste differenze non impediscono ai Sardi di capirsi fra di loro. È per questo motivo che, ai giorni d’oggi, per Lingua Sarda si deve intendere “l’insieme di tutte le varianti che si parlano in Sardegna”, e che gli studiosi della materia distinguono in cinque varietà: il Logudorese, il Nuorese, il Campidanese, il Sassarese e il Gallurese. In Sardegna esistono anche due parlate che sono però considerati “forestieri”: l’Algherese di Alghero (il catalano della Spagna) e il Tabarchino di Calasetta e Sant’Antioco, che è un dialetto ligure che gli abitanti della città di Pegli (Genova) parlavano nell’isola di Tabarca, prima di trasferirsi in Sardegna. Il Logudorese-Nuorese è la variante di maggiore prestigio in forza della sua storia letteraria, mentre il Campidanese è la variante col maggior numero di parlanti. Di ognuna delle cinque varianti esistono documenti antichi e moderni, vocabolari, libri di poesia, in prosa, di teatro. Da parecchi anni si sta tentando di adottare “una maniera unica” di scrivere in Sardo, nel rispetto delle singole parlate, e di indicare una “lingua comune”, che possa essere riconosciuta come “lingua ufficiale della Sardegna”, senza però voler imporre al alcuno di rinunciare alla propria parlata di appartenenza. Dal 18 aprile 2006, dopo diversi tentativi, la Regione Autonoma della Sardegna ha deliberato di adottare una forma di “Lingua Sarda Comune”, da impiegare negli atti pubblici dell’Ente. Chiunque può però scrivere alla Regione nella propria varietà). 235 235 236 A DIMANDA…RISPONDO. In domo tua faeddades in Sardu o in Italianu? (A casa tua parlate in Sardo o in Italiano?) -A nàrrer sa veridade faeddamus pius in Italianu. Solu babbu e mama, e non sempre, impittant su Sardu tra issos, casi mai però cun nois fizos. (A dire la verità parliamo più in Italiano. Soltanto babbo e mamma, e non sempre, impiegano il Sardo, quasi mai però con noi figli.) E ite pensas tue de su fattu de non poder faeddare in sa limba tua? (E tu cosa pensi del fatto di non potere parlare nella tua lingua?) -Penso che siat un’isbàgliu mannu. Deo no apo nudda contr’a s’Italianu, ma non cumprendo proite m’est negada sa possibilidade de impreare sa limba de sa terra mia, sa limba de sa Sardigna. (Penso che sia un grosso errore. Io non ho niente contro l’Italiano, ma non capisco perché mi è negata la possibilità di usare la lingua della mia terra, la lingua sarda.) Su canonigu Ispanu at iscrittu in su Vocabolàriu sou “Ischire limbazos est sabidoria”. Oe, pius de deris, mi paret chi siat zustu e netzessàriu. O no est gai? (Il canonico Spano ha scritto nel suo Vocabolario “Sapere più lingue è sintomo di saggezza”. Oggi, più di ieri, mi sembra giusto e necessario. O non è così?) -Est cabale…e comente! Deo dia cherrere connòschere tottu sos limbazos de su mundu, e so dispostu a nd’imparare sos chi potto. Però non cherzo rinuntziare a sa mia, a sa de sa zente mia, de sa terra ue so nàschidu e créschidu! (È giusto…e come! Io vorrei conoscere tutte le lingue del mondo, e sono disposto ad apprenderne quante posso. Però non voglio certo rinunziare alla mia, a quella della mia gente, della terra in cui sono nato e cresciuto!) Però nami: su sardu chi faeddant babbu e mama lu cumprendes o no? (Però dimmi: il sardo che parlano papà e mamma lo capisci o no?) -Emmo chi lu cumprendo, si non tottu, sa bona parte. Ma daghi non lu pràtigas in domo, ti ‘enit male a l’impittare fora o cun sos cumpagnos. (Sì, lo capisco, se non completamente, almeno in buona parte. Ma quando non lo pratichi in casa, trovi difficoltà poi ad usarlo fuori o con i compagni.) Ti diat parrer zustu de l’imparare a iscola su Sardu, gai comente imparas s’italianu o calchi limba istranza? (Ti parrebbe giusto imparare il Sardo a scuola, così come impari l’italiano o qualche lingua straniera.) -Non solu est zustu e netzessàriu, ma, a parrer meu, est s’ùnica manera de lu torrare a bida, massim’a tottu ca sos pitzinnos che a mie impittant sempre de pius s’italianu. (Non solo è giusto e necessario, ma. a mio parere, è l’unico modo di farlo risuscitare, soprattutto perché i ragazzi come me usano sempre di più l’italiano.) 236 237 GRAMMÀTICA Sa cunzuntzione (La congiunzione) Sas cunzuntziones s’impittant in su discursu pro pònnere in relassione intr’’e a issas duas paràulas o duas frases. (Le congiunzioni si impiegano nel discorso per mettere in relazione fra di loro due parole o due frasi.) Es.: Su babbu e sa mama sunt sos ànghelos de sa domo. (Il padre e la madre sono gli angeli della casa.) Antoni faeddat su Sardu, ma connoschet galu s’Italianu. (Antonio parla il Sardo, ma conosce anche l’Italiano.) Sas printzipales cunzuntziones sunu: (Le principali congiunzioni sono:) e (e) ma (ma) duncas (dunque) infatti (infatti) o (o, od) fintzas (fino) daghi, addaghi (quando) giaghi (giacché) sigomente (siccome) chene, chena, chentza (senza) puru (pure, anche) ne (né) però (però) mancari (magari) assumancus (almeno) imbetze (invece) comente (come) appenas (appena) antzi (anzi) francu ebbia (tranne, salvo) (soltanto) simmai (semmai) imperistantu (pertanto) massim’ tottu (soprattutto) pius a prestu (piuttosto) bastat chi (basta che) finas chi (fintanto che) appenas chi (allorché) 237 nemmancu (nemmeno) nointames (tuttavia) proite (perché, giacchè) mentres (mentre) ossiat (ossia) soletantu (soltanto) casumai (casomai) a pius de (oltrechè) de veras (difatti) in tundu (attorno, intorno) 238 ESERCÌTZIOS 1)-Borta in Italianu, dimandende a chie cheres, o abbaidende sos Vocabularieddos, postos a finitia de custu Lìbaru, custas paràulas: (Traduci in Italiano, chiedendo a chi vuoi, o consultando i Vocabolarietti, posti alla fine di questo Libro, le seguenti parole:) abbacotta andera attraessare barrosu betzesa ___________________________________________________________________________________ brigare busciacca campusantu ciulare dolu ___________________________________________________________________________________ duzina ermosu fadiga fortza forte ____________________________________________________________________________________ giùghere guvardu guvernu innettare istima _____________________________________________________________________________________ 2)-Borta in Sardu, dimandende a chie cheres, o abbaidende sos Vocabularieddos, postos a finitia de custu Lìbaru, custas paràulas: (Traduci in Sardo, chiedendo a chi vuoi, o consultando i Vocabolarietti, posti alla fine di questo Libro, queste parole:) lenticchia liscio maledetto maneggiare mutare ____________________________________________________________________________________ neve oro papavero pelle rampollo ___________________________________________________________________________________ sincero telaio undici verità giusto ___________________________________________________________________________________ 238 239 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) S’ABE L’APE Cantende in sa furratza m’istaia Me ne stavo cantando nella fornace unu sero chi ndàt aeresitta; mentre spirava una dolce brezza; falada a terra nde fit sa labia, il paiolo era già stato deposto a terra, sa saba tebiedda e casi fritta: la sapa era un po’ tiepida, quasi fredda. benit un’abe a sa dultzura, o sia’ Un’ape, attirata dalla dolcezza, si avvicina sa malasorte sua che l’at gitta. o, meglio, ve l’ha condotta la sua cattiva sorte. “Abe, –li nesi- da’ sa saba attesu “Ape, -le dissi- attenta alla sapa ca cant’est dultze in s’oru est agra in mesu!-che quanto è dolce sull’orlo è amara al centro!” Pedru PISURZI - Pattada (SS) (Variante Logudoresa) SA DROGA ‘E SA TIRIA LA DROGA DEL GINESTRONE Ite bella sa tiria canno est frorita in beranu: at nuscu ‘e taffaranu però punghet sa tiria! Canno la vides frorita paret lettu de isposa. Parent frores de mimosa, ma sont frores de tiria. Cando deo ‘ippo minore (bindich’annos non tenia) mi naraiant sos Mannos: -Vatti cambas de tiria!ca sa mandra, sos pastores, la fachiant de tiria. (…) Com’è bello il ginestrone quando è fiorito in primavera: ha il profumo dello zafferano, però punge il ginestrone! A vederlo in fiore sembra un letto di sposa. Sembrano fiori di mimosa, ma sono fiori di ginestrone. Quando ero ragazzo (non avevo ancora quindici anni) gli Anziani mi dicevano: -Procurati mannelli di ginestrone!perché gli ovili i pastori usavano approntarli col ginestrone. (…) Publio DUI – Lula (NU) (Variante Nugoresa) SI NO ARRENESCIS… SE NON RIESCI… Citi ca si bivit! Ma si ‘olis murrungiai fuedda de ti cumprendi. Si bivit si arrenescis a castiai; biri si arrenescis a pensai. Non si bivit e non si morrit si no arrenescis a fueddai. Taci, si vive! Ma se vuoi brontolare parla per farti capire. Si vive se riesci a guardare; vedere se riesci a pensare. Non si vive e non si muore se non riesci a parlare. Efisio COLLU – Iglesias (CA) (Variante Campidanesa) 239 LETZIONE 47^ NUR in : Sas Postas (Le Poste) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- timbros 1- uffìtziu postale 2- lìttera (ufficio postale) (timbri) 17- saccos (sacchi) (lettera) 18- sirena (sirena) 3- raccumandada (raccomandata) 19- bustas (buste) 4- telegramma (telegramma) 20- istipèndios (stipendi) 5- francubullu (francobollo) 21- pensiones (pensioni) 6- paccu (pacco) 22- depósitu (deposito) 7- telégrafu (telegrafo) 23- pagamentos (pagamenti) 8- direttore, -ora (direttore, direttrice) 24- versamentos (versamenti) 9- impiegados (impiegati) 25- aorros postales (risparmi postali) 10- postinu (postino, portalettere) 26- tzeralacca (ceralacca) 11- cascietta de seguresa (casseta di sicurezza) 27- cascietta postale (cassetta postale) 12- casciaforte (cassaforte) 28- macchinàrios (macchinari) 13- libareddu postale (libretto postale) 29- isportellos (sportelli) 14- dinari 30- vàglia (vaglia) (soldi) 15- retzidas (ricevute) 240 240 241 A DIMANDA…RISPONDO. In bidda tua b’est de seguru s’Uffìsciu Postale. Bi ses mai istadu? A l’ischis a ite servit’ (Nel tuo paese c’è certamente l’Ufficio Postale. Ci sei mai stato? Sai a che cosa serve? Própriu gai e bi so finas intradu pius de una ‘ia cun babbu e cun donnumannu meu. Servit a maicantas cosas: a imbiare litteras, cartolinas, paccos, telegrammas, a retirare sas pensiones e, a cant’isco, finas a bi depositare dinari (Proprio così e ci sono anche stato più di una volta con papà e con il nonno. Serve per moltecose: spedire lettere, cartoline, pacchi, telegrammi, a retirare le pensioni e, per quanto ne so, anche a depositare i soldi che si riesce a risparmiare.) Tando pro retirare una lìttera devo andare deo a sa “Posta”. O no est gai? (Allora per ritirare una lettera devo andare io alle Poste. Non è così?) No est netzessàriu, ca cussu est tribàgliu chi faghent sos postinos, chi sunt dipendentes de sas Postas cun s’incàrrigu de cunsignare lìtteras, cartulinas e cant’àteru a domicìliu. (No, non né necessario, perché questo lavoro lo fanno i postini, che sono dei dipendenti delle Poste con l’incarico di consegnare lettere, cartoline e quant’altro direttamente a domicilio.) Si devo ispedire una lìttera a unu parente meu chi ch’istat in continente, ite devo fàghere? (Se devo spedire una lettera ad un parente che abita in Continente, che cosa devo fare? Prima de tottu devo iscrìere sa lìttera, la devo inserrare intro de una busta, devo iscrìere s’indiriritzu pretzisu e cumpletu de chie cherzo chi la retzat, pustis appitzicàrebi su francubullu e imbucàrela in una cascietta postale, chi s’agattat solitamente in calchi carrela de sa ‘idda o in s’uffìsciu postale matessi. (Prima di tutto devo scrivere la lettera, la devo rinchiudere dentro una busta, devo scrivere l’indirizzo preciso e completo della persona che voglio che la riceva, poi applicare un francobollo ed infine imbucarla in una cassetta postale, che si trova i qualche via del paese o presso lo stesso Ufficio postale.) E si cherfera imbiare dinari a unu fizu chi ch’istat attesu dae domo, ite devo fàghere? (E se volessi inviare dei soldi ad un figlio che abita lontano da casa, cosa devo fare? Devo andare a sa posta e fàghere unu vàglia. Verso incue su dìnari, cumpilo unu módulu e …bastat. Fizu tou at a retzire un’avvisu cun su cale, andende a s’uffìsciu postale de sa ‘idda ue istat, at a incasciare su ‘inari chi l’as imbiadu. (Devo andare alle Poste e fargli un vaglia. Verso lì i soldi, compilo un modulo e….basta! Tuo figlio riceverà un avviso scritto, con il quale recandosi all’Ufficio Postale del paese dove abita, potrà incassare la somma inviatagli.) 241 242 GRAMMÀTICA S’isclamatzione (L’esclamazione o interiezione) Sas isclamatzione s’impittant in su discursu cando si cherent manifestare, pro su mesu de paràulas, meraviza, ispantu, timoria, gosu, cuntentesa, delusione, assiat un’istadu particulare de s’ànimu umanu. Issas podent èssere pròprias e impròprias. De sas pròprias tzitamos: (Le esclamazioni si impiegano nel discorso quando si vuole manifestare, tramite la parola, meraviglia, entusiasmo, timore, felicità, contentezza, delusione, ossia unu stato particolare dell’animo. Esse possono essere proprie e improprie. Delle eslamazioni proprie citiamo:) a foras! a bàsciu! : abbasso! // ah! : ah! // ahi : ahi! // ahi de me!, ohi de me!, iscur’a mie!, pacubene meu!, ohimomia!: ahimé!, ohimé! // ajò!, ajone!, issa!, alé!, alò!, allò! : orsù!, su! // bae!, bai! ! : va’! // bah!, abbau! : bah ! // basta! : basta! // beh!, bè! : beh ! // cessu!, tzessu!: Gesù meu! : Gesù mio, guarda cosa è successo! // eh! !, ajà!, ajò!, ajosa! : eh!, ehi! // ello!, ellus! : e allora!, ma certo! // ohi!, òhia! : ohi! // ohibò!, bo-bo!, alla!, ohimomia! : ohibò! // perdetzi!, alla!, diàntzine!, m’assestat!, balla!, caspitina! : perbacco! // perdetzi!, perditzi!, perdeu!, pereus!, cadamasta! : perdinci! // pisti! : ahi!, ohi! // puh!, pucci!, putzi!, putzidda! : poh! // titia! : che freddo! // uffa!, uffu!, ùffula! : uffa! // urra!, isca!, ischirighia!, utalabì! : urrà! Sas printzipales isclamatziones impròprias sunt: (Le principli esclamazioni proprie sono:) a nos bìdere!, a nos biere!, a si biri! : arrivederci! // a sa lerta!, allerta!, in càstiu! : allerta! // accabonu!, accabonu mannu! : magari! // accabore!, accobore! : meno male! // accidente!, raju!, lampu!, acciottada!, scuppettada! : accidenti! // addolumannu! a dolu mannu!: purtroppo! // adiu!, adiosu!: addio! // aggiudu!, azudu!, aggiutóriu!, ajutóriu! : aiuto! // a malaoza!, amarolla! : controvoglia, per forza // ancu!, cancu!, ancumai! : magari! // arrori! it’arrori! : che disgrazia! // biva!, bivat!, evviva! : evviva!, viva! // cadamasta! : com’è vero Dio! // càspita!, caspitina!, bàtziga!, caspiterina!, accipìcchia! : caspita!, caspiterina! // cessu!, tzessu!, gessu!, tzéssula!, tzessusette! : Gesù! // ciau!, adiosu! : ciao!, addio ! // cittu!, cittidda! : zitto !, taci ! // diàmine!, tiàmini! : diamine! // die bona!, bonas dies! : buongiorno!, buondì! // a dolu mannu!, accaristia! : purtroppo! // guai!, arguai! : guai! // innoramala!, innorommala!, in oromalas!, noramala!, a sa spiocca! : alla malora! // innoraona!, innorobona!, inorobonas!, norabona! : alla buonora! // làstima!, ite làstima! : poveretto!, che peccato! // malas pascas!, malannu! : mannaggia! // mammamia!, mamea! : mammamia! // nossignore!, nossignori!, nosse!, nossi! : nossignore! signornò! // oiamommia! : mamma mia! // to’!, te’!, le’!, lea! : prendi!, to’!, toh! // tocca! : va via!, sparisci! 242 243 ESERCÌTZIOS 1)-Borta in Italianu custas frases: (Traduci in Italiano, chiedendo a chi vuoi le parole che non conosci ancora.) Arrivederci a domani! Accidenti che lampo! ___________________________________________________________________ Addio, cari amici miei! Io sto partendo per una lunga vacanza. ___________________________________________________________________ Purtroppo non posso venire a casa tua! ___________________________________________________________________ Aiuto, aiuto! – gridava il ragazzo- Gesù mio, che spavento! ___________________________________________________________________ Bungiorno, ragazzi! - disse il maestro entrando in classe. ___________________________________________________________________ Tu devi mangiare anche controvoglia! ___________________________________________________________________ Poveretto, quanto ha dovuto faticare! ___________________________________________________________________ 243 244 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) SASSARI MINORI SASSARI PICCOLA La Sassari di tutti l’isthrintogli da Pozzu di la Bidda a Santu Sisthu, genti chi canta ciaru e senza imbrogli e, si giasthema, è a cua di Jesu Cristhu. (E’ questa) la Sassari dalle tante viuzze, da Pozzo di Città a San Sisto; gente che parla chiaramente, senza sotterfugi e che, se bestemmia, lo fa di nascosto a Gesù Cristo. Genti chi seminà vo’ lu chi accogli e dì, vinu a lu vinu, lu ch’ha visthu: genti chi accrama a Pittinaddu e Giogli e cunnosci la marra e lu crabisthu. Gente che vuol seminare ciò che raccoglie, che chiama vino il vino, sempre, gente che inneggia a Pittinaddu e a Giorgio e che conosce la marra e la cavezza. Chistha è paj me la Sassari minori E’questa per me la Sassari piccola, chi assai m’incanta l’ànima e lu cori quella che più m’incanta l’anima e il cuore e chi aischolthu in murrugni e in ciarameddi… e che ascolto tra lamenti e pettegolezzi… Genti chi pari andada di zajbeddi, ma piena di tarentu e fantasia, tutta sinzeriddai, tutta puisia… Gente che può finanche sembrare svitata, ma che so piena di talento, di fantasia, del tutto sincera, tutta poesia… Battista ARDAU CANNAS – La Maddalena (Variante Tataresa) UNDE MINNANNI DAI NONNI Mi piaci a imbriacammi di ‘entu e currì pa li campi cilchendi calchiccosa chi mai m’ammentu, chì so’ troppi li cosi beddi di la me’ tarra, e accuddì lu soli a ghjunti pieni. Agattà una ‘ena e chjnammi e videmmi ispicchjata. Un mumentu e dapoi punì fattu a la me’ cara scumposta comu in un ghjocu d’asilu, taddata da lu filu d’ea, imbuliata a lu juncu di l’azza. Mi piace inebriarmi di vento, correre per i prati alla ricerca di qualcosa che non ricordo mai, perché sono troppe le cose belle della mia terra, e raccogliere il sole a piene mani. Trovare un ruscello, chinarmi e vedere me stessa riflessa. Un momento e poi rincorrere il mio volto scomposto come in un gioco infantile, spezzato dalla corrente, impigliato tra i giunchi del greto. Maria Caterina FRESI - Tempio P. (SS) (Variante Gadduresa) 244 LETZIONE 48^ NUR in : WEB Festas religiosas e tziviles (Feste religiose e civili) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- Nadale 16- Sos Màrtires Turritanos (I Martiri Turritani) 17- Santu Sidore (Sant’Isidoro) (Natale) 2- Pasca d’Abrile o Pasca manna (Pasqua di Risurrezione) 18- Sant’Innàssiu de Laconi Sant’Ignazio) 3- Pascanùntiu o Sos Tres Res (Epifania) 19- Santu Bastianu (San Sebastiano 4- Su Corpus de Cristu (Corpus Domini) 20- Santu Zuseppe (San Giuseppe) 5- Sas Palmas (Domenica delle Palme) 21- Santa Lughia (Santa Lucia) 6- Mesaustu o s’Assunta (Ferragosto /Assunta) 22- Sant’Istèvene (Santo Stefano) 7- Sos Santos (I Santi) 23- Sant’Antoni de su fogu (S. Antonio abate) 24- Santu Patronu, Santu amparadore (Santo Patrono) 8- Sa die de sos Mortos (I Morti) 9- Pasca de fiore o de Maju (Pentecoste) 25-Su primu de s’annu (Capodanno) 10- Pasca de Ischiscione (Ascensisone) 26 - Sa prima die de Maju (1° Maggio)) 11- Pascaredda (Pasquetta - Lunedi di Pasqua) 27- Carrasciale (Carnevale) 12- Sa Chijina (Le Ceneri) 28- Festa de sa Liberassione (Festa della Liberazione) 29- Sa festa de sa Repùbblica (Festa della Repubblica) 30- Sa die de sa Sardigna (Giornata della Sardegna) 13- S’Immaculada (Immacolata Concezione) 14- Su Redentore (Il Redentore) 15- Sant’Efis (Sant’Efisio) 245 245 246 A DIMANDA…RISPONDO. De sas tantas festas religiosas de s’annu cal’est sa chi preferis? (Delle tante feste religiose dell’anno quale preferisci?) Su Nadale, chena duda peruna. (Il Natale, senza alcun dubbio.) E m’ischis nàrrere proite?) (E si sai dirmi perché?) Ca sa nàschida de su Bambinu m’ùnfiat su coro d’allegria e de gosu. Ca mi diverto a fagher su presépiu, a cantare “Festa cun allegria” peri sas domos cun sos cumpanzos mios e… finas ca nos dana sas vacàntzias pius longas de tottu s’annu.) (Perché la nascita del Bambinello mi gonfia il cuore di gioia e felicità. Perché mi diverto a fare il presepio, a cantare con i miei compagni “Festa con allegria per le case e…finanche perché ci danno le vacanze più lunghe di tutto l’anno.) E de Pasca Manna ite mi naras? (E della Pasqua di Resurrezione cosa mi dici?) Cussa puru mi piaghet meda e goso meda in s’ischire chi Gesu torrat a vida dae mortu. Mi piaghent sas funtziones chi faghent in bidda e finas, da die appoi, de andare a fagher s’iscampagnada cun sos parentes e amigos. (Anche quella festa mi piace molto e godo moltissimo nel sapere che Gesù risuscita dalla morte. Apprezzo molto le varie funzioni che si svolgono nel paese per l’occasione ed anche, il giorno dopo, andare a fare la scampagnata con i parenti e gli amici.) E su duos de Sant’Andria a b’andas a bisitare sos Mortos a su Campusantu? (Ed il due di novembre vai a visitare i defunti al Cimitero?) Emmo, cun babbu e mama. Cussu est unu dovere . E lis gighimos puru sos fiores. Deo b’apo cue sos donnomannos, calchi tiu e unu fradile mortu calchi mese poi ch’est nàschidu. Pro tottu namos sas oratziones e maicantas récuies. (Sì, con babbo e mamma. Quello è un dovere. E portiamo loro i fiori. Io ho lì sepolti i nonni, qualche zio ed un cuginetto morto alcuni mesi dopo la nascita. Per tutti recitiamo delle preghiere e diverse requiem.” E de sa “Die de Sardigna” nd’as intesu fentomare? (E della “Giornata della Sardegna”ne hai sentito parlare?) Emmo. Occannu l’amos festada in iscola. Sos mastros nos ant ispiegadu su significu chi tenet… e amos sempre faeddadu in limba nostra! (Sì. Quest’anno l’abbiamo festeggiata in classe. I maestri ci hanno spiegato il significato della festa e abbiamo sempre parlato in sardo, la nostra lingua!) 246 247 GRAMMÀTICA Régulas de iscrittura de su Sardu/7 (Norme di scrittura del Sardo/7) Sos nòmenes cumpostos Finas in Sardu, che in àteras limbas, s’agattant nòmenes cumpostos dae duas paràulas iscrittas attaccadas a pare, nòmenes chi podent èssere duos verbos, duos sustantivos, duos aggettivos oppuru unu sustantivu e unu verbu, un’aggettivu e unu sustantivu. (Anche in Sardo, come nelle altre lingue, si trovano parole composte da due parole scritte attaccate l’una all’altra, nomi che possono essere due verbi, due sostantivi, due aggettivi oppure un sostantivo ed un verbo, un aggettivo e un sostantivo, due aggettivi, due verbi, due sostantivi.) Es: arcuparadu (arcubaradu) arcobaleno acutaferru (acutaverru) arrotino giariscuru --chiaroscuro pitzufrassu (pitzuvrassu) mansarda appiccaroba --appendibaiti ponefogu (ponevogu) piromane matzafrissa (matzavrissa) semola fritta con panna codducorona (coddugorona) a cavalcioni In sa pronùntzia de custas paràulas si podent notare diffèrèntzias tra bidda e bidda (arcuparadu, arcubaradu; acutaferru/acutaverru) Custas variassiones, chi benint trattadas dae sa Fonética Sintàttica, non dent èssere impittadas però in s’iscrittura, segundu sa régula chi amos già presentadu e chi distinghit sa limba iscritta dae sa chi si faeddat. (Nella pronuncia de queste parole si possono notare delle differenze tra un paese e l’altro della Sardegna (arcuparadu / arcubaradu, acutaferru/ acutaverru). Queste variazioni vengono trattate dalla Fonetica Sintattica e non devono essere impiegate però nella scrittura, secondo la regola. di cui abbiamo già parlato, e che distingue la lingua scritta da quella parlata.) 247 248 ESERCÌTZIOS 1)-Risponde in Sardu a custas preguntas? (Rispondi in Sardo a queste domande:) Qual è la festa religiosa che ti piace di più? __________________________________________________________ In quale mese dell’anno ricorre il Santo Natale? ___________________________________________________________ E la Santa Pasqua? ___________________________________________________________ Come è detto il periodo dei balli, delle maschere e dei coriandoli ? ___________________________________________________________ Cosa si suole fare durante la festività di Sant’Antonio Abate? __________________________________________________________ In quale città si svolge la Festa del Redentore? __________________________________________________________ 248 249 ANTOLOZIA DURU-DURU NINNA NANNA (pro Antoneddu) (per Antonio) Duru-duru, durusia… como drommit Antoneddu e da’ Chelu un’angheleddu lestra li giamat sa tia. Duru-duru, durusia! Pro chi che siat s’iscuru li frisciamos sa ventana e s’istella prus galana como nde l’’attimos puru. Siat duru , duru-duru! Angheleddu, a chimbe puntas dae chelu bi la fala! Che s’anderat a sa gala d’oro e seda la trabuntas! Duru-duru, a chimbe puntas! Duru-duru, durusia….. adesso in piccolo Antonio si addormenta un angioletto dal Cielo velocemente chiama una sua zia. Duru-duru, durusia! Per creare un po’ di buio chiudiamo pure la finestra e gli portiamo finanche la stella più avvenente. Siat duru, duru, duru! Angioletto, portagli dal cielo una stella con cinque punte! Come se andasse ad una festa di gala trapuntagliela con oro e seta! Duru-duru, a cinque punte! Milla, ajalla in cabitana li ponimus cust’istella: de abberu sa prus bella, lumenosa e risulana. Duru-duru, in cabittana! Annninnia, anninnia, anninnia in su brassolu, pro chi dormat a consolu custa prenda in domo mia! Duru-duru, anninnia! Che los serra, lizu ‘e oro, sos ojittos delicados! Faghe sonnos incantados chi t’ispàntene su coro! Duru-duru, lizu ‘e oro! Eccola, eccola… sulla fronte gli mettiamo questa stella: è per davvero la più bella. la più lucente, la più sorridente. Duru-duru, sulla fronte! Ninna nanna, ninna nanna, fa’ la nanna, dentro la culla, perché si consoli dormendo questo tesoro in casa mia! Duru-duru, ninna nanna! Chiudi gli occhi, giglio d’oro, questi occhietti delicati! Fai sogni incantati che ti rallegrino il cuore! Duru-durr, giglio d’oro! Antoninu RUBATTU – Sennori (SS) 249 LETZIONE 49^ NUR in : Nadale (Natale) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- astrau (gelo) 16- oro, oru (oro) 1- presépiu (presepe) 17- intzensu, incensu (incenso) 2- grutta (grotta) 18- mirra (mirra) 3- àineddu, burriccheddu (asinello) 19- frijolas, cattas (frittelle) 4- boe 20- augùrios, uras (auguri) (bue) 5- mandigadorza 6- paza, (mangiatoia) (paglia) 21- anzoneddos (agnellini) 22-càntigos, càntidos (cantici) 7- isteddu coudu (cometa) 23- Nadale dicembre, Natale) 8- Gesu Bambinu (Gesù Bambino) 24- Festa cun allegria (Canto Natalizio) 9- Maria 25- truveddajos, truvedderis (zampognari) (Maria) 10- Zuseppe, Zoseppe (Giuseppe) 26- nie 11- ànghelos, ànzelos (angeli) 27- Betlemme; Bellè 12- pastores (pastori) 28- Oriente (Oriente) 13- Pasca de (Sos Tres Res Epifania), 29- cammellu (cammello) 14- truveddas, bisonas (zampogne) 30- Pascanùntiu (Epifania) 250 (neve) (Betlem) 250 251 A DIMANDA…RISPONDO. Iscummitto chi sa festa chi t’aggradessit de pius est sa de Nadale? (Scommetto che la festa che ti piace maggiormente è quella del Santo Natale?) Comente a tottu, penso! Naschet su Bambinu, ossiat su Deus Nostru, fizu de Maria e de Zoseppe, sa criadura pius cara chi siat mai nàschida! (Come per tutti, penso! Nasce il Bambinello, cioè il nostro Dio, il figlio di Maria e Giuseppe, la creatura più cara che sia mai nata! E comente giamamos nois Sardos su mese de sa nàschida sua? (E come chiamiamo noi Sardi il mese di dicembre, quello della sua nascita? Propriu cun su nòmene de sa festa sua: su mese ‘e Nadale! (Proprio col nome della sua festa: mese di Natale!) As mai intesu sa cantone chi si cantat in cuncordu in onore de su Messia? (Hai mai sentito la canzone che si canta in coro in onore del Messia? “Festa cun allegria, faghimos tottu mannos e minores, comente l’ana fatta sos pastores…..” Non m’as a crere, ma própriu s’annu passadu l’apo cantada finas deo in cumpanzia cun sos cumpanzeddos mios de iscola, in domo de unu tiu meu. (“Festa con allegria / facciamo tutti, grandi e piccoli, / come l’han fatta i pastori… “/ Non mi crederai, ma proprio l’anno scorso l’ho cantata anche io, insiema ai mie compagni di scuola, nella casa di un mio zio.) E sos Tres Res, assiat sos Res de s’Oriente, ite l’ant gittu in regalu a su Messia? (I Re Magi, ossia i Tre Re dell’Oriente, che cosa han portato in regalo al Messia?) L’ant gittu s’oro, s’intzensu e sa mirra. E sos truveddajos a l’ischis ite sonaiant in s’oru de sa grutta de Betlemme? (E sai dirmi che cosa suonavano gli zampognari nei pressi della grotta di Betlem? Su nòmene e tottu ti lu narat: sas truveddas! Assiat istrumentos musicales chi si ùnfiant sulendebi cun sa ‘ucca e cun fortza ‘e pumones, e chi produint unu sonu melodiosu meda. (Il nome stesso te lo indica: le zampogne! Queste sono strumenti musicali che si gonfiano col fiato e con la forza dei polmoni, e che producono un suono molto melodioso.) In cala die ‘e s’annu ruet sa festa de sos Tres?E comente est finas connotta ? (In che giorno dell’anno capita la festa dei Re Magi? E come è anche conosciuta?) Ruet su ses de ‘ennarzu, sa die chi festamus a mammai Befana. (Il sei di gennaio, il giorno in cui festeggiamo anche la signora Befana.) 251 252 GRAMMÀTICA Sos verbos difettivos (I verbi difettivi) Sunt giamados “difettivos” cuddos verbos chi si impittant soletantu in sa tertza persone singulare (proet - piove) de sos tempos de sa coniugassione o cun su gerùndiu (est proende - piove, sta piovendo). (Sono chiamati “difettivi” quei verbi che si impiegano soltanto nella terza persona singolare dei tempi della coniugazione (proet = piove) o nel gerundio (est proende = piove, sta piovendo). De sos tantos elencamos:(Dei tanti elenchiamo:) -arbèschere -astrare -intrinare, intrighinare -irridare, diluviare -iscurigare -ispanèschere -issaghinare, lentorare -lampare, lampizare -niare, fioccare -piòere, pròere -randinare -rosinare albeggiare gelare tramontare diluviare annottare schiarire brinare lampeggiare nevicare piovere grandinare piovigginare Es: Est arbeschende. Albeggia, sta albeggiando. Proe a istròscias. Piove a dirotto. At randinadu tottu su manzanu. E’ grandinato per tutta la mattina. In inverru iscùrigat chitto. D’inverno annotta molto presto. Fit fiocchende a s’iscurigada. Nevicava a fiocchi leggeri alle prime ore della sera. 252 253 ESERCÌTZIOS -Bolta in Sardu custas frases (Traduci in Sardo queste frasi:) Ieri è piovuto per tutto il giorno. __________________________________________________________ Nevica. I tetti delle case sono tutti bianchi. ___________________________________________________________ Spunta l’alba. Gli uccelli cominciano a cinguettare. ___________________________________________________________ Quando annotta ognuno si rinchiude nella propria casa. ___________________________________________________________ La campagna è gelata. ___________________________________________________________ Il sole sta tramontando. ____________________________________________________________ Lampeggia. Il cielo si illumina tutto. ___________________________________________________________ 253 254 ANTOLOZIA It’est custu ? It’est custu? Cos’è questo? Cos’è questo? 28-In su chelu, oddeu-oddeu, pasculamus notte e die, sas pius boltas rie-rie; però daghi est tempus feu si pianghet una ebbia semus tottu a una ria. 28-Nel cielo, che meraviglia, pascoliamo notte e giorno, molto spesso sorridendo; però se il tempo è brutto e una soltanto di noi piange siamo tutti in lagrime. 29-Semus sette e una solu in famìlia est sa femìna: ses trabàgliant a consolu, una pasat che reina! E cale at a esser mai nami una famìlia gai? 29-Siamo sette e una soltanto è la femmina in famiglia: sei lavorano assiduamente, una riposa come una regina! Quale sarà mai, dimmi, una simile famiglia? 30-Non b’at padru, non b’at frore chi non m’’idat ruju-‘estida, de sette màncias frunida tottu nieddas de colore. So tunditta e mi consolo, si mi toccas finas bolo! 30-Non c’è prato, non c’è fiore che non mi veda vestita di rosso, fornita di nove macchie tutte di colore nero. Sono rotondetta e mi fa piacere, e se mi tocchi finanche volo! A.R. Sas rispostas a pag. 269 UE SA RECUIDA? DOVE IL RITORNO? O terra bella, de làgrimas e samben infusta, o impasadu mare, lettu ‘e annegados. O chelu, reunida lughente de santos e de maccos. O inferru, penitènsia de Ulisse e de Cainu! Inue at a pasare sa recuida mia? Nessunu mi rispondet, calecunu mi iscultat. Mudu sa vida passo aisettende risposta e godende s’isettu eo mi ponzo a cantare. O terra bella, cosparsa di lacrime e di sangue, o mare senza riposo, letto di annegati. O cielo, splendente accolita di santi e di matti. O inferno, pena di Ulisse e di Caino. Dove avrà requie il mio destino? Nessuno mi risponde, qualcuno mi ascolta. In silenzio passo la vita attendendo una risposta e nella gioia dell’attendere io continuo a cantare. Antoninu MURA ENA - Lula (NU) 254 LETZIONE 50^ NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU Sardigna/5 : Personazos famados (Personaggi famosi) Eleonora d’Arborea Grazia Deledda 1- Gràssia Deledda 16- Remundu Piras 2- Amsicora 17- Benvenuto Lobina 3- Eleonora d’Arborea 18- Antiogu Casula (Montanaru) 4- Antoni Segni 19- Màriu Delitala 5- Frantziscu Cossiga 20- Stanis Dessì 6- Enricu Berlinguer 21- Carmelu Floris 7- Giuanne Ispanu 22- Aligi Sassu 8- Pascale Tola 23- Costantinu Nivola 9- Innàssiu Mannu 24- Pinuccio Sciola 10- Bustianu Satta 25- Giuanne Lilliu 11- Antoni Gramsci 26- Zuseppe Dessì 12- Vittóriu Angius 27- Amedeo Nazzari 13- Giuanne Fara 28- Pàulu Mossa 14- Zuseppe Manno 29- Pedru Mura 15- Pedru Casu 30 -Pàulu Fresi 255 255 256 A DIMANDA…RISPONDO. Sa Sardigna est famada in su mundu gràscias a duas féminas. So seguru chi ischis chie sunu. (La Sardegna è famosa nel mondo grazie a due donne. Sono sicuro che sai di chi si tratta.) Sunu: Eleonora d’Arborea, zuighessa de Aristanis, sa ch’at iscrittu sa “Carta de Logu” e Gràscia Deledda, nugoresa, iscrittora chi at bissu su Prémiu Nobel. (Sono: Eleonora d’Arbore, giudicessa di Oristano, che ha scritto la “Carta de Logu” e Grazia Deledda, nuorese, scrittrice che ha vinto il Premio Nobel.) E tue a l’ischis chi duos Sardos sunt bistados Presidentes de sa Repùbblica Italiana? (E tu sai che due Sardi sono stati eletti Presidente della Repubblica Italiana?) Tzertamente: su primu est bistadu Antoni Segni, su segundu Frantziscu Cossiga. Ambos duos fint de Tàtari. (Certamente: il primo è stato Antonio Segni, il secondo Francesco Cossiga. Entrambi erano di Sassari.) E de nuraghes nd’as mai visitadu calicunu? As mai intesu su nomen de su professore Giuanne Lilliu? (Hai mai visitato un nuraghe? Hai mai sentito parlare del professore Giovanni Lilliu?) Emmo, babbu lu connochet finas. Est s’archeólogu pius mannu de Sardigna, su chi at iscavadu e fattu connòscere “Su Nuraxi” de sa ‘idda sua, Barùmini. (Sì, e mio padre lo conosce anche. E’ l’archeologo più grande della Sardegna, quello che ha scavato e fatto conoscere “Su Nuraxi”, il nuraghe del suo paese, Barumini. E as mai intesu fentomare su nòmene de Remundu Piras? (E hai mai sentito il nome di Raimondo Piras? Babbu istat sempre retzitende poesias suas! Ca, si non l’ischis, ti naro chi tiu Remundu non solu improvvisait peri sos palcos, ma iscriaiat finas lìbaros. E babbu los tenet tottu. (Papà sta sempre recitando le sue poesie. Perché se non lo sai, ti dico che “zioRemundu” non solo improvvisava sui palchi della Sardegna, ma scriveva finanche libri di poesie. E mio padre ce li ha tutti.” E non m’as a nàrrere chi ischis finas chie est Pàulu Fresi? (E non vorrai dirmi che sai finanche chi è Paolo Fresi?) Est de Berchidda, e est su mezus sonadore de trumba de su mundu…o cuasi! (E’ di Berchidda ed è il miglior suonatore di tromba del mondo…o quasi!) 256 257 GRAMMÀTICA … e, pro cumprire, ammenta chi….. si narat: … ( e, per finire, ricorda che….. si dice:) Giama a Frantzisca! e non Giama Frantzisca! (Chiama Francesca!) Cumbida a babbu tou e non Cumbida babbu tou! (Invita tuo padre!) Faghe goi. Fai così (come dico io!) Non fettas gai. Fai così (come dici tu, come dicono gli altri!) No apo sidis e non cherzo abba. (Non ho sete e non voglio acqua.) A nde cheres de cótzulos, Giuanna? (Ne vuoi di dolci con la sapa, Giovanna?) A bi colamus a Casteddu, compa’? (Ci andiamo a Cagliari, compa’?) Tenzo cuasi degh’annos e non Tenzo quasi degh’annos.).(Ho quasi dieci anni.) Custu cuadru est bellu meda e non Custu quadru est bellu meda. (Questo quadro è molto bello.) Su contadu ‘e giaju fit bellu-bellu. (Il racconto di nonno era bellissimo.) Sos boes laurant sa terra e non S’abba, sa bacca, otto e non caddu, pudda, sedda Sos boes lauran sa terra. (I buoi arano la terra.) s’aba, sa baca, oto (l’acqua, la vacca, otto) e non caddhu, puddha, seddha (cavallo, gallina, sella) andare, cando, sende e non andhare, candho, sendhe (andare, quando, essendo) paza, lanza, ozu e non patza, lantza, otzu tzucca, lantza, sutzu e non (paglia, magra, olio) zucca, lanza, suzu (zucca, lancia, succhio) 257 258 ESERCÌTZIOS Borta in Italianu custas frases: (Traduci in Italiano queste frasi) Comente mai sorre tua est lanza che corru? ___________________________________________________________ Sos gherreris antigos impittaiant s’iscudu, s’ispada e sa lantza. ___________________________________________________________ Sa pudda criat s’ou; su puddone cantat ebbia! __________________________________________________________ Daebilu su cuntentu a babbu tou ca fintzas mama nde restat cuntenta. __________________________________________________________ Faghe goi e as a bìdere chi non faddis. __________________________________________________________ Non b’andes a Tàtari, tantu oe sos uffìscios sunt tancados. __________________________________________________________ S’abba e su pane sunt alimentos chi piaghent a tottu. __________________________________________________________ 258 259 ANTOLOZIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) PUZONEDDU UCCELLINO Beni a inoghe, puzoneddu, ca t’apo ammanizadu su ranigheddu. Si as sidis beni a buffare ca t’est aisettende su traineddu. Si as sonnu ‘eni a reposare ca t’apo approntadu unu cuzoneddu. Beni a inoghe, a domo mia, gai mi cìrulas su manzanu solu pro m’ischidare ebbia cun su càntigu tou soberanu chi mi dat bonumore fittianu.. Vieni qui, uccellino, perché ti ho preparato dei chicchi. Se hai sete vieni a bere perché c’è un ruscelletto che ti aspetta. Se hai sonno vieni a riposare perché ho approntato un angolino per te. Vieni qui, a casa mia, così al mattino canti per me soltanto per risvegliarmi con la tua melodia maestosa che mi infonde tanto buonumore. Maria Benelli – 4^ Elem. Canpoleno - Sassari IN BISU. VISIONE Sa boghe tua intendo, mi borto t’abbàido acco’ sos ojos tuos agattant so mios, la connosco cussa mirada! Cussu risittu allegru, penso a cantu e comente dia cherrer esser tua, ma mi nd’ischido e torro a sa realidade. Sento la tua voce, mi volto ti guardo ecco che i tuoi occhi incontrano i miei, lo conosco il tuo sguardo! Quel sorriso allegro, penso a quanto e come vorrei essere tua… mi sveglio però e torno alla realtà. Sa mirada tua est una fàula e su risittu tou una màschera ebbia. Il tuo sguardo è una bugia e il tuo sorriso soltanto una maschera. Maria Maddalena Cherchi 1^ IPSAR - Sassari CANTONEDDA CANZONCINA Una pitzinna bella che sole cun ojos de mare at pérdid.u s’amore. Una ragazza bella come il sole con occhi di mare ha perso l’amore. A ue est andadu? At a torrare? Pro como su coro est chena consolu. Dove è andato? Tornerà? Per adesso il cuore non trova consolazione. Antonio Murineddu - I^ F – IPSAR- Sassari 259 . 260 UN’ÚLTIMU CUNSIDERU Non paret beru! No, non paret beru! Como un’annu ischia calchi paràula ebbia de sa limba mia bella, ca faeddaia solamente in italianu che tantos piseddos che a mie, abbauccados dae sa televisione dae manzanu a sero. Babbu e mama, a boltas, faeddant in sardu tra issos, ma cun a mie e sorres mias semper in italianu. E gai deo so diventadu che unu ch’est unu legu in sa Terra mia…ma, pro bonasorte, e pro su mesu de s’iscola chi frecuento, a passu passu, e gràscias a sos mastros mios massim’a tottu, so resessidu a cumprèndere sa limba de s’Isula mia e finas a la…faeddare! E bos naro chi m’est piàghida meda….própriu gai… e chi non mi nde ‘irgonzo pius de l’impittare paris cun s’àteru limbazu meu, s’italianu. Antzis, como chi connosco duos limbazos (e ispero finas de resessire a nd’imparare calch’àteru) mi sento pius seguru, pius padronu de su chi su naro e de su chi fatto. Una cosa però l’apo cumpresa: sas paràulas ch’impittamos daghi nos relatamos cun sa zente, no indittant su pensu ch’amos in conca ebbia, ma su chi semus nois e tottu oe e su chi semus istados in su passadu, sos valores chi nos ghiant in sa vida, sos chi dant sustàntzia a donzi nostru cumportamentu morale e materiale. Donzi pópulu at su dirittu de impittare sa limba sua, siat issa faeddada dae medas o pagas persones, ca cantos tenent una limba ant puru un’istòria tott’insoro, una cultura tott’insoro, chi at modelladu in manera totta particulare s’esistèntzia de cussu pópulu, e chi meritat imperistantu rispettu e cunsideru dae tottu. Su mundu est gai mannu chi b’at postu pro donzunu. E si cherimus bìvere in paghe, cheret che nos rispettemus pare-pare….tottucantos. Sos Iscolanos Sardos UN’ULTIMA CONSIDERAZIONE Non sembra vero! No, non mi sembra vero! Un anno fa conoscevo soltanto qualche parola della mia bella lingua, perché parlavo soltanto in italiano, come tanti ragazzi come me, incantati dalla televisione dalla mattina alla sera. Papà e mamma, a volte, parlano ancora il Sardo tra di loro, ma con me e con le mie sorelle si esprimono sempre in Italiano. E così io….sono quasi diventato un analfabeta di ritorno nella mia Terra! Ma, per mia fortuna, per il tramite della scuola che frequento, passo dopo passo, e grazie soprattutto ai miei insegnanti, sono riuscito a “capire” la lingua della mia Isola e finanche a parlarla! E debbo dirvi che mi è piaciuta tantisimo…..proprio così… e che non mi vergogno più di usarla insieme all’altra mia lingua, l’Italiano. Anzi, ora che conosco due Idiomi (e spero finanche di apprenderne altri) mi sento più sicuro di me, più padrone di ciò che dico e faccio. Una cosa ho capito: la lingua è davvero importante nelle relazioni umane; le parole che usiamo nel correlarci con gli altri non indicano soltanto i pensieri che nel momento esprimiamo, ma ciò che noi siamo nella nostra “essenza” di oggi e di ieri, i valori che ci guidano nella vita, ciò che danno sostanza ad ogni nostro comportamento morale e materiale. Ogni popolo ha il diritto di impiegare la propria lingua, sia essa parlata da molte persone o da poche, perché quanti hanno una lingua hanno anche una storia tutta loro, una cultura tutta loro, le quali hanno finito per connotare in maniera tutta particolare l’esistenza di quel popolo e, che proprio per questo, merita rispetto e considerazione da chiunque. Il mondo è così grande che c’è posto per tutti. E, se vogliamo veramente vivere in pace operosa, sono indispensabili e necessari la reciproca comprensione ed il vicendevole rispetto…per tutti. Gli alunni sardi 260 NUR in 261 WEB ISCOLA DIGITALE SARDA TRADUZIONI BRANI DI PROSA . . 261 262 LEZ. 6^ SU PIPIRIOLU (Lo zufolo) Il ventidue di aprile di quest’anno in classe nostra alle nove del mattino hanno bussato alla porta. La professoressa ha detto :-Entrate ! Si è presentato uno che sembrava un prestigiatore di ovile o uno che vendeva giochi, con due borse piene di canne e cannucce, una valigia di cartone e una naspa, mal riuscita, con una vescica. Siamo rimasti senza parole, con gli occhi stralunati, ed abbiamo iniziato a sgomitare l’uno con l’altro, a sfregarci le mani, con un solo pensiero : Sii il benvenuto, adesso ti facciamo nuovo nuovo ! Addio, grammatica mortale !L’ospite era il maestro Piras, che costruiva strumenti musicali sardi. Ha aperto la valigia e,tra lo stupore di tutti noi, ha tirato fuori zufoli, pifferi, launeddas… sembrava proprio un mago ! Erano tutti belli, li ha suonati ad ad uno e ci ha raccontato la storia di ognuno. Si vedeva che aveva una grande passione e una profonda conoscenza della musica sarda. Ciò che ci ha meravigliato è il suono che riusciva a cavare dalle canne, dai peli di cavallo e dalle vesciche, Quando ha terminato il racconto, il maestro ha preso un pezzo di canna da una delle borse, il coltello dalla tasca e con mano sicura ha inciso due tacche, trasversalmente su una parte della canna, se la ha accostata alla bocca e ha cominciato a suonare. Maschi e femmine siamo rimasti ammutoliti, a bocca aperta, come uccellini nel nido che attendono la mamma. La meravglia era tanta e gli abbiamo chiesto se potevamo farlo anche noi e dove potevamo prendere le canne. L’occasione è stata bella e ci ha fatto capire che gli antichi sapevano, e meglio di noi, come divertirsi e che cercavano di migliorare le loro conoscenze e che dallo zufolo hanno saputo fare altro. Forse è per questo che quando diciamo o facciamo qualche cosa a casa che non piace al papà o alla mamma, questi ci dicono :-Questo ragazzo deve avere degli zufoli in testa !Classe I^ B – Iscolas Mèdias- Thiesi (SS) 262 263 LEZ. 12 SA LÌTTERA (La lettera) Caro Gesù, come stai ? Io non c’è male, ma non c’è bisogno di dirtelo, tanto tu sai tutto di me ! Ti scrivo per chiederti una cosa, giacché non ne posso fare a meno : dimmi perché nel mondo c’è la guerra, anche se tu sei più forte del male ? Non sei obbligato a rispondermi, forse è meglio che tu pensi al mondo piuttosto che darmi una riposta che, forse, non sono degna nemmeno di meritare. Lo sai che qui c’è uno scompiglio da non poter descrivere : chi ruba, chi uccide, chi si suicida perhé il padre non gli compra il motorino, chi compie attentati, chi piange, chi ride, chi studia…. non se ne può proprio più ! L’altro giorno ho visto alla televisione un programma che parlava dei ragazzi poveri e di come vivono. Caro Gesù, come può un cristiano essere così senza cuore, senza coscienza e come può essere così se conosce te ? Queste son cose che terrò nella mia mente per i giorni futuri e sto anche pensando che non riuscirò neanche a dire qualcosa. Scusami, Gesù, ma non è che puoi salutarmi tua madre e tuo padre ? Avrei voluto scrivere una lettera anche a loro, ma ho pensato che il postino non potrà mai giungere fin lì, nemmeno con l’aereo, perchè il luogo risulta troppo in alto…. ma visto che ci sono, te li posso dare i saluti per i miei nonni : li ho voluti molto bene, sai, e gliene voglio ancora. Sai che il fatto di non averli più vicini mi nuoce tantissimo! Quando ci penso mi vien da piangere, anche se so che un domani ci ritroveremo e che staremo sempre con te, Gesù, e che tu ci insegnerai tante cose belle. Ti ringrazio per avermi fatto nascere e perché, con me, hai acceso un’altra candela e ti ringrazio anche per aver fatto sbocciare un’altra rosa quel giorno di Ottobre, come tu sai. Sarai tu, o Gesù, a decidere quando fare appassire quella rosa, a decidere quando mi vorrai con te lassù, per servirti e per onorarti, così come farai con tutti. Sai che con le parole non riesco ad esprimerti quanto ti voglio bene, Gesù ? Avrei voluto scriverti tante altre cose, ma non mi vengono più le parole adatte. Forse si sono nascoste perché si vergognano di parlare con te. Temo di averti importunato e di averti fatto perdere del tempo prezioso. So che questa lettera non arriverà mai dove tu sei, ma io spero che le mie parole giungano al tuo cuore, che tu mi abbia ascoltato veramente… Io mi auguro che esse si siano riparate nel tuo cuore come il dono di una ragazza un po’ acida, che non ascolta e che non obbedisce, che non sa come comportarsi, ma che ti vuole bene, proprio tanto bene, o Gesù ! Adesso ti saluto, ma prometto di scriverti ancora, perché la ragazza che ti sta scrivendo ha capito che può anche svagarsi, ma che deve però avere in testa sempre te, che sei con noi in ogni momento. Arrivederci, caro Gesù mio, arrivederci…. Rosanna Zanda - III^ Mèdia - Florinas (SS) 263 264 LEZ 18^ LÌTTERA PRO NOSTRU SEGNORE (Lettera per Nostro Segnore) Caro Nostro Signore, Lei per noi ha fatto tanto, ma noi stiamo distruggendo tutto ciò che Lei ci ha dato. Non parliamo per un po’ di ciò che stiamo facendo noi, che è ugualmente grave, e discutiamo di ciò che han combinato i nostri antenati, nei quali tu avevi riposto tanta fiducia e ai quali avevi chiesto di non mangiare il frutto di quell’albero che pure ne aveva tanti. E loro che cosa han fatto? E arrivato il serpente ed ha detto loro che ne potevano mangiare quanti ne volevano. Quelli, invece, dimenticando subito il tuo avvertimento, ascoltarono il serpente e mangiarono la frutta di quell’albero proibito. Tu allora li hai scacciati dal paradiso terrestre. Poi però ci hai perdonati e hai creato il mondo dove ci troviamo adesso e hai avvertito soltanto Noè, quando avrebbe dovuto piovere per quaranta giorni di seguito, poiché avevi deciso che si sarebbe dovuto salvare soltanto lui. Per perdonarci hai inviato Tuo figlio a riferirci la Tua parola, ma noi non l’abbiamo non l’abbiamo accolto amorevolmente, anzi l’abbiamo ucciso dinanzi alla Vergine Maria, sua madre, che piangeva con la sorella e le comari. E cos’è che non stiamo combinando noi, adesso, con le macchine che stanno rovinando enormemente quanto Tu hai creto con tanto amore! Io sono in attesa di vedere cosa potrà capitare in quel giorno della fine del mondo, che tu ci hai prennunciato, giorno in cui verrai a visitare la Terra che avevi creato, per renderti conto delle sue condizioni e per riportarci tutti all’altro mondo con Te e ricongiungerci con i nostri defunti. temo però che, quando saremo tutti lì, tireremo fuori ancora una volta le nostre macchine, le motoseghe per tagliare e distruggere tutto il bel verde che lì ci sarà ! Io mi auguro che lì non ci sia la guerra e tutte le altre cose brutte. Adesso ti devo proprio lasciare. Tanti cari saluti e prega perché cessi tutto il male che sta distruggendo la terra e soprattutto che terminino le guerre. Fausto SANNA - 2^A Mèdia - Florinas (SS) 264 265 LEZ. 21^ SU COLPU DE TÉULA (Il colpo di tegola) Zia Cicchedda Serione le sere d’estate, quando si sedeva in strada, faceva dei racconti per ricordare che nella vita non si sa mai cosa può succedere, diceva però che la scuola salvava l’uomo dagli inganni. Demetrio era un lavoratore, davvero per bene, sembrava una bandiera. Da ragazzo abitava in casa di zio Antonio e zia Maddalena Truppiafundos, che l’avevano adottato, perché il padre e la madre gli erano morti a causa della spagnola, quando aveva solo sette anni. Zio Antonio e la moglie non avevano figli, e si vantavano di averlo cresciuto come un figlio; dal giorno che è entrato nella loro casa l’avevano portato con loro in campagna a condurre le pecore al pascolo; non si erano preoccupati di mandarlo a scuola, ma a fare il servo pastore e senza paga ! Il giovane non aveva chiesto niente, erano contento del cibo che gli veniva dato e degli indumenti che gli fornivano; il suo unico svago era quello di poter prendere il cavallo che zio Antonio gli dava per andare a correre il palio di San Giovanni. L’anno in cui era un guardiano della corsa gli aveva dato finanche la bandiera e per lui è stato come che gli avessero dato le chiavi del Paradiso. All’età di venticinque anni cominciò a pensare a farsi una sua famiglia insieme ad Angela, la nipote di zia Mariangela. Era questa una giovane di buone maniere e quando aiutava la zia a preparare la bisaccia per Demetrio, vi aggiungeva di nascosto un pezzo di pane in più e della salsiccia. E Demetrio, vedendo che era così ben disposta e gentile, pensava che sarebbe potuta essere una buona moglie per lui. Un giorno, trovandosi in paese, è andato a casa della nonna e le chiese come doveva fare per sapere se Angela accondiscendeva al suo desiderio. La nonna gli rispose che avrebbe dovuto inviare a casa della giovane un paraninfo. Demetrio però non conosceva nessuno, perché usciva poco e niente dalla sua casa, e perchè era sempre in campagna, e quando ha detto alla nonna il nome della giovane che gli piaceva, zia Antioca si ha messo le mani ai capelli e gli ha risposto :-Proprio quella ! Il nipote però rimase della propria idea e voleva che il paraninfo si recasse a casa di Angela. E così il paraninfo una sera ci andò e quando il padre della ragazza gli ha chiesto il nome del pretendente, si è alzato in piedi, come punto da un ragno velenoso, ha aperto la porta e gli ha detto :-Vai, vai, io non do il grano in cambio dell’erba !Zia Antioca, che si aspettava quella risposta, non sapeva come riferirla al nipote. E Demetrio, nell’apprendere quella risposta, restò molto male, e pensava che zio Antonio e Mariangela lo potevano ugualmente aiutare. Ma questi, rientrati a casa, lo hanno assalito chiedendogli come mai gli fosse venuto in testa l’idea di pretendere Angela, che non era una sua pari. Demetrio disse loro che pensava di essere un uomo di casa, per bene, e che si poteva anche sposare, perché aveva sempre lavorato senza mai spendere un soldo. Ma quelli gli han dato un altro e più pesante colpo di tegola in testa, dicendogli :-Tu non hai acqua nella brocca ! Tu puoi soltanto cercare una serva come moglie e non una padrona! Nel sentirli, Demetrio, sconsolato, se ne è andato a vivere con la nonna. Dal giorno dopo è andato a lavorare a pagamento, ha conseguito la licenza elementare frequentando le scuole serali, è partito arruolandosi come finanziere e si è finanche sposato con una buona donna. I Trippiafundos non hanno più trovato un lavoratore bravo come Demetrio e han dovuto vendere le loro proprietà, Angela non si è maritata e, se vuole un servo, lo dovrà pagare. Classe III^ B- Iscolas Mèdias 265 - Thiesi (SS) 266 LEZ. 30^ PINEDDU (PINOCCHIO) -C’era una volta... -Un re! - diranno subito i miei piccoli lettori. - No, ragazzi, avete sbagliato. C’era una volta un pezzo di legno. Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta, di quelli che d’inverno si mettono nelle stufe e nei caminetti per accendere il fuoco e per riscaldare le stanze. Non so come andasse, ma il fatto gli è che un bel giorno questo pezzo di legno capitò nella bottega di un vecchio falegname, il quale aveva nome Mastr’Antonio, se non che tutti lo chiamavano maestro Ciliegia, per via della punta del suo naso, che era sempre lustra e paonazza, come una ciliegia matura. Appena maestro Ciliegia ebbe visto quel pezzo di legno, si rallegrò tutto; e dandosi una fregatina di mani per la contentezza, borbottò a mezza voce: - Questo legno è capitato a tempo; voglio servirmene per fare una gamba di tavolino.Detto fatto, prese subito l’ascia arrotata per cominciare a levargli la scorza e a digrossarlo; ma quando fu lí per lasciare andare la prima asciata, rimase col braccio sospeso in aria, perché sentí una vocina sottile sottile, che disse raccomandandosi: - Non mi picchiar tanto forte! — Figuratevi come rimase quel buon vecchio di maestro Ciliegia! Girò gli occhi smarriti intorno alla stanza per vedere di dove mai poteva essere uscita quella vocina, e non vide nessuno! Guardò sotto il banco, e nessuno; guardò dentro un armadio che stava sempre chiuso, e nessuno; guardò nel corbello dei trucioli e della segatura, e nessuno; aprí l’uscio di bottega per dare un’occhiata anche sulla strada, e nessuno. O dunque?... -Ho capito; - disse allora ridendo e grattandosi la parrucca - si vede che quella vocina me la son figurata io. Rimettiamoci a lavorare. E ripresa l’ascia in mano, tirò giú un solennissimo colpo sul pezzo di legno. -Ohi! tu m’hai fatto male! - gridò rammaricandosi la solita vocina. Questa volta maestro Ciliegia restò di stucco, cogli occhi fuori del capo per la paura, colla bocca spalancata e colla lingua giú ciondoloni fino al mento, come un mascherone da fontana. Appena riebbe l’uso della parola, cominciò a dire tremando e balbettando dallo spavento: - Ma di dove sarà uscita questa vocina che ha detto ohi?... Eppure qui non c’è anima viva. Che sia per caso questo pezzo di legno che abbia imparato a piangere e a lamentarsi come un bambino? Io non lo posso credere. Questo legno eccolo qui; è un pezzo di legno da caminetto, come tutti gli altri, e a buttarlo sul fuoco, c’è da far bollire una pentola di fagioli... O dunque? Che ci sia nascosto dentro qualcuno? Se c’è nascosto qualcuno, tanto peggio per lui. Ora l’accomodo io! E cosí dicendo, agguantò con tutte e due le mani quel povero pezzo di legno, e si pose a sbatacchiarlo senza carità contro le pareti della stanza. Poi si mise in ascolto, per sentire se c’era qualche vocina che si lamentasse. Aspettò due minuti, e nulla; cinque minuti, e nulla; dieci minuti, e nulla! -Ho capito; - disse allora sforzandosi di ridere e arruffandosi la parrucca - si vede che quella vocina che ha detto ohi, me la son figurata io! Rimettiamoci a lavorare. E perché gli era entrata addosso una gran paura, si provò a canterellare per farsi un po’ di coraggio. Intanto, posata da una parte l’ascia, prese in mano la pialla, per piallare e tirare a pulimento il pezzo di legno; ma nel mentre che lo piallava in su e in giú, sentí la solita vocina che gli disse ridendo: - Smetti! tu mi fai il pizzicorino sul corpo! – Questa volta il povero maestro Ciliegia cadde giú come fulminato. Quando riaprí gli occhi, si trovò seduto per terra. Il suo viso pareva trasfigurato, e perfino la punta del naso, di paonazza come era quasi sempre, gli era diventata turchina dalla gran paura. Giorgio ADDIS – Bulzi (SS) - Dae “Pinocchio” de Carlo Collodi (Capitolo 1°) 266 267 LEZ. 33^ Da “CARRELA ‘E PUTTU” de Nino FADDA – Thiesi (SS) …In paese, come ovunque, si viveva male; gli uomini di una certa età erano stati richiamati, i giovani erano al fronte di guerra, le famiglie erano rimaste in difficoltà, senza poter fare niente. Occorreva arrangiarsi. Per i ragazzi dell’asilo la situazione era diversa: quelli che stavano male in famiglia erano in difficoltà, quelli dell’asilo erano come in cielo, perché lì c’era con chi giocare, ma più che altro avevano di che mangiare la mattina, a mezzogiorno e la sera. E vi assicuro che non era cosa di poco conto. E così i ragazzi ogni mattina non vedevano l’ora di andare da casa loro all’asilo. Erano contenti di lasciare la madre cara e affettuosa, buona e santa quanto volete, ma povera, di abbandonare la loro casetta piena di amore e di affetti, ma senza una pentola sui fornelli! Erano contenti, e come!, di andare all’asilo e di trovarvi, non appena arrivati, una bella chicchera di latte caldo ed un pezzo di pane morbido per fare la zuppa. E non importava loro di sapere che latte era e da dove provenisse, se era latte condensato o latte vaccino; era rimportante unicamente riempire lo stomaco. I ragazzi di allora non erano poveri e sfacciati, erano poveri e basta!, e quando avevano fame, mangiavano tutto ciò che davano loro e saltavano dalla contentezza quando ciò avveniva. Anche le suore dell’asilo, per il fatto che davano loro da mangiare e che li facevano giocare, sembravano più buone delle stesse mamme, erano riverite e amate, qualche volta temute, ma io sono convinto che molto dipendeva dall’arma che avevano tra le mani, il cibo, quello sì. I locali dell’asilo eran grandi e belli e credo che si conservino ancora bene. Sarebbe un vero peccato consentire che vada in rovina un posto come quello! Ricordo quei lunghi corridoi che non finivano mai e, da una parte e dall’altra, quelle stanze grandi, con le volte che sembrano toccare il cielo, tanto erano alte…. 267 LEZ. 35^ CONTU DE FOGHILE (Racconto presso il focolare) In Sardegna, a tramontana tra Monti ed Olbia, in una cussorgia denominata Saccheddu, una zona montuosa ricca di querce, lentischi e mirto e dove, in primavera, fioriva la ginestra, c’era una casetta bianca, con una porticina per entrarvi ed un finestino per illuminarla; il pavimento era in cemento lisciato e i muri imbiancati a calce, il tetto fatto di canne e con travi di ginepro. Fra le stanze c’era un tavolo con le sedie e, di fronte, una credenza dove la padrona di casa custodiva i piatti, le chicchere, le tovaglie, i cucchiai e tante altre cose. In fondo alla stanza c’era il gran letto dei padroni di casa e, ai piedi del letto, una culla per il più piccolo della famiglia ed una branda per le due figlie; c’era anche un armadio con lo specchio per sistemarvi i vestiti e la biancheria. Vicino alla porta c’era un’angoliera, dove era sistemata la brocca dell’acqua con l’attingitoio e al lato un lavamani per pulirsi il viso e le mani. Nel muro di fronte al tavolo si poteva vedere un gran caminetto con due panchette di sughero, dove le ragazze, di sera inoltrata, si sedevano per riscaldarsi insieme alla madre ed al padre e per ascoltare i racconti di fate e di banditi, abitatori di una terra pietrosa e ventosa. La casa era abitata da un pastore di nome Salvatore, meglio conosciuto come Totore, un uomo alto, magrolino e spelacchiato dal passo lento. La moglie si chiamava Mariangela: era un donna piccola con i capelli neri, dalla carnagione abbastanza delicata. Mariangela era dotata di un carattere forte, deciso ma dolce allo stesso tempo; le piaceva preparare dei buoni cibi per il figli ed il marito: la “fresa”, le melanzane al forno, i biscotti, le “seadas” ed i bianchini. Mariangela aveva un sogno, quello di risparmiare tanti soldi con il lavoro del marito per potersi costruire una casa grande con il bagno e con la vasca, al posto della tinozza che era costretta ad usare sempre. Aveva tre figli: Teresa, Eleonora e Andrea. Teresa, la più grande, aveva i capelli nerissimi, fatti a treccia, che la madre le pettinava ogni mattina. Aveva un carattere allegro e spiritoso e, secondo la sorella più piccola di quattro anni, le piaceva fare dei dispetti agli altri; però il padre e la madre la consideravano la più saggia dei tre figli. A Teresa piaceva andare a scuola e, appena poteva, e se il tempo era buono, era solita sedersi sotto un gran leccio a leggere. L’altra sorella, Eleonora, era invece una specie di maschiaccio, anche se era la più bellina, con i capelli fulvi come una spiga pronta per essere mietuta. Andrea aveva sei anni, era magro ed agile; lui si divertiva a giocare con la sorella Eleonora, correva e saltava nelle tanche come i capretti, giocava pure sopra un carro che Totore lasciava all’ombra ogni qualvolta rientrava dal lavoro. La passione segreta di questi due fanciulli era quella di giocare a fare gli archeologi e per questo erano soliti girovagare da una tanca all’altra. Un giorno, mentre giravano per le campagne, capitarono in un nuraghe; si sono finanche impauriti nel vederlo, ma vi entrarono lo stesso e, rovistando qua e là, rivennero alcuni cocci di brocche antiche. Rimasero molto contenti della scoperta, ma non si accorsero che nel frattempo si era fatta già notte. Allora si affrettarono a tornare indietro e durante il cammino ogni ombra prodotta dai cespugli sembrava loro che somigliasse a qualche orco o strega. Sulla porta di casa trovarono ad attenderli la madre, molto preoccupata. Il padre li sgridò, perché erano andati in giro senza dire niente ai genitori ed anche perché sarebbe potuto capitare loro qualche cosa di grave. Terminata la cena, li fece sedere vicino al caminetto per raccontare loro la storia del nuraghe che avevano visitato e che la gente chiamava “Prigione”, per il fatto che molto tempo prima vi rinchiudevano gli uomini malvagi e dicevano che, quando fischiava il vento di tramontaba, si sentivano ancora i lamenti dei prigionieri. Tra un gioco e l’altro, le stagioni sono trascorse e gli anni sono passati e quei ragazzi, così ardimentosi, sono finanche andati all’università, si sono sistemati e adesso hanno anche una loro famiglia. Totore e Mariangela si han costruito una casa grande con ogni comodità ed hanno abbandonato la casetta bianca della fanciullezza. Mariangela però è morta, dopo una lunga malattia, e così Totore è rimasto solo in quella casa grande. Il racconto finisce qui. Ah, dimenticavo una cosa! Tue che leggi, se dovessi passare tra Monti ed Olbia, quando ti troverai nei pressi della stazione di Enas, fermati per un attimo. Guarda a tramontana: tra i lecci, vedrai una casetta bianca e…se ti capita di sentire le voci ed i sorrisi di fanciulli che giocano non impressionarti più di tanto…. continua in buonora….tanto sono soltanto racconti fatti dinanzi al focolare. Laura Sanna - Iscolas Mèdias- Su Canale – Monti (SS) 268 268 SA LEZ. 39^ SA PUPPIA (La bambola) C’era una volta una bambina orfana di padre che desiderava da sempre una bambola grande con i capelli ricci ed il vestito di pizzo con i volanti. In casa erano in sette : la mamma e sei figlie; il pane non mancava, ma erano tempi di miseria e di soldi ce n’erano molto pochi. Una volta il nonno le regalò una bambolina – perché la madre, quella grande l’aveva lasciata nel negozio perchè costava molto. La ragazza si rallegrò ugualmente, ma la bambola più grande continuava a vederla come in una visione. Un giorno, mentre si trovava da sola in casa, bussò uno straccivendolo. Appena aprì la porta, la ragazza rimase con gli occhi sgranati, grandi come una zucca : lo straccivendolo, in mezzo a tante cianfrusaglie, aveva una bambola grande, con i capelli nerissimi e ricci ed il vestito con i volanti, ciò che aveva sempre desiderato. La ragazza chiese :-Che cosa volete per darmi quella bambola?Lo straccivendolo diede una sbirciatina in cucina, vide su una sedia lo scialle ricamato di seta della madre e disse :-Bah, potrebbe andar bene anche quello scialle. La ragazza ci pensò un momento, sapeva che lo scialle serviva alla madre come una reliquia per andare in chiesa, alle visite di condoglianza, dal dottore e per altre cose, ma il desiderio della bambola era troppo grande e…. così si decise per il baratto. Quando rincasò la madre, la ragazza corse all porta, contenta come una bambina : -Guarda, ma’, che bella bambola che mi ha dato lo straccivendolo !Alla madre venne quasi un colpo e, quando si riprese, le rispose : -E tu…. cosa gli hai dato ? -Il tuo scialle ricamato di seta!E la madre, secca come la legna : -Adesso sì che mi hai consolato ! Quello scialle mi occorreva, giacché quello che indosso tutti i giorni è vecchio e logoro. Adesso sì che….. – E non disse altro. Non la sgridò, non la picchiò, rendendosi conto di quanto quella bambola fosse desiderata, ma versò ugualmente calde lacrime. La figlia, allora, capì che l’aveva combinata grossa. Con gli occhi pieni di lacrime, prese la bambola, la guradò e uscì di casa alla ricerca dello straccivendolo. Lungo la strada vide parecchi aquilotti che stavano molestando un uccellino, con un piccolo anello al collo. La ragazza ne provò compassione e, non si sa come, riuscì a sottrarlo loro e scappò via. -Ti possa essere ricompensato il bene che hai fatto per me !-Io sono un uccellino che ha poteri magici e questo anello permette che si avverino i desideri….. scegli tu !La ragazza che aveva ancora gli occhi bagnati dalle lacrime, disse : -Io ho un solo desiderio, quello di restituire lo scialle ricamato di seta a mia madre, perchè lo ho scambiato con altro. E l’uccellino : -Tieni pure la bambola e adesso, giacché non sei stata smodata e non hai pensato a te, sappi che tua madre riavrà lo scialle di seta ricamato e, inoltre, quanto basta per vivere tutta la vita senza miserie ! – E volò via. La ragazza, tutto sd un tratto, si ritrovò con lo scialle di seta tra le mani, che era una merviglia solo a vederlo, ma ciò che la meravigliò più di tutto era che i boccoli della bambola erano pieni de scudi d’oro. Passo dopo passo e finanche a trotto, la ragazza tornò a casa con il tesoro. Da quel giorno la madre continuò ad indossare lo scialle di seta come fosse la moglie di un gran riccone, la famiglia poté concedersi ogni desiderio e vissero tutti felici e contenti. Marialisa CONGIU - 1^ Mèdia - Pattada (SS) 269 269 270 LEZ. 41^ Da ELIAS PORTOLU di Grazia Deledda, tradotto in Sardo da Serafino Spiggia. Per la famiglia dei Portolu di Nuoro stavano arrivando giorni di contentezza: alla fine di aprile doveva tornare Elias dalla prigione e, in estate, dopo il raccolto, si doveva sposare Pietro, il fratello più grande. Avevano fatto pulizia ovunque: imbiancata a nuovo la casa, scopato per bene il piccolo cortile della piazzuola, cotto il pane e preparate tutte le cosettine che necessitavano per invitare i parenti ed i vicini. Adesso sì che la sfortuna era finita, i parenti stavano aspettando Elias con un punta di orgoglio, come se stesse venendo dall’università. Quella più affannata era la signora Annedda, la madre, una donna alla buona, minuta e un po’ sorda, che aveva un debole per Elias. Zio Berte, il padre, e Mattia, suo fratello, erano pastori, Pietro, invece contadino. Pietro e Mattia si rassomigliavano molto, ambedue abbastanza grossi, con la faccia alquanto scura, con la barba lunga ed i capelli nerissimi; il signor Berte, basso anche lui, aveva i capelli lunghi, gli occhi rossi e cisposi, la barba lunga sempre attorcigliata e un paio di pelli d’agnello rivoltate sulle spalle: veniva chiamato col soprannome di “la vecchia Volpe”: Per l’occasione zio Berte si era lavato per bene, cambiato i vestiti, sfoltiti i capelli con un pettine di legno, gridando ogni tanto perché gli facevano male. “Il diavolo possa pettinarvi! –diceva scuotendo la testa- neanche la lana degli agnelli è così arruffata!” Risolto questo dilemma la vecchia Volpe si aveva fatto un bel paio di treccette, aveva chiesto alla signora Annedda un po’ di olio d’oliva e si aveva unto la barba. Pietro, ridendosene, gli aveva detto di farsene altre due. -Non vedi che sembro uno sposo novello? –aveva risposto il padre- ridendo anche lui, con un sorriso asciutto che non muoveva neanche un pelo della sua barba. La signora Annedda aveva mormorato qualcosa: non era contenta che i figli avessero mancato di rispetto al padre; ma zio Berte, guardandola con sguardo di disapprovazione le disse: -Cosa stai borbottando? Lascia che i giovani ridano: è la loro stagione! Lascia che se la spassino. Forse che noi da giovani non abbiamo fatto la stessa cosa? Intanto si avvicinava l’ora dell’arrivo di Elias. Nel frattempo erano arrivati un paio di parenti, un cognato di Pietro, e tuti assieme erano quindi usciti di casa per andare alla stazione. La signora Annedda era rimasta sola col suo gatto e le sue galline. La casetta dei Portolu, con una cortiletto, che dava in un vicolo che, verso il basso, sbucava sulla strada per Orosei; dall’altra parte, dietro un cespuglio, si potevano vedere degli orti che stavano di fronte alla valle; ai margini i rami degli alberi si erano estesi sopra le recinzioni e tutto sembrava più affascinante. Le pietraie dell’Ortobene e i monti di Oliena chiudevano la vista guardando il mare. 270 271 LEZ. 45^ S’AMMANIZU DE SU PANE (La preparazione del pane) Erano le nove del mattino di un’estate di molto tempo fa ed il grano era pronto per essere mietuto. I mietitori, con le loro mogli, si apprestavano ad andare in campagna per la mietitura. Il lavoro più faticoso era quello di coloro che, con molta fatica, nelle ore più calde del giorno, dovevano tagliare il grano. Quando mietevano, legavano le spighe in piccoli mazzi, i manipoli, che, uniti fra di loro a dieci a dieci, formavano i mannelli. Un lavoro molto importante, per quei tempi, quando niente si doveva buttare, era quello svolto dalle spigolatrici. Questo era un lavoro che dovevano fare le donne, dopo che gli uomini avevano mietuto il grano con le falci; loro ripassavano i campi e raccoglievano le spighe che quelli avevano dimenticato di recidere. Il lavoro sembrava più leggero perché era mitigato dall’allegria dei canti che venivano improvvisati durante la fatica. Per i lavori della mietitura occorreva molto tempo, per questo si impiegavano molti giorni e le donne preparavano il cibo per portarlo esse stesse ai mariti in campagna. Dopo aver mietuto tutto il grano, lo trebbiavano: sull’aia i buoi lo calpestavano per separe i chicchi dalla spiga. Nel primo giorno di vento, poi, con delle pale sollevavano il grano in aria, il quale ricadeva per terra, perché più pesante della pula, che invece il vento trasportava più in là. Solo allora il grano veniva raccolto per essere riposto nei silos, che venivano di solito circondati da trappole per topi. Dopo il raccolto si ringraziava il Signore per quanto ricavato durante l’annata: si intrecciavano anche delle spighe intere e si preparavano mazzi di varie forme che si offrivano, come buon augurio, in nome di sant’Isisdoro, il patrono dei contadini. Ogni tanto, solitamente ogni settimana od ogni mese, secondo la stagione, si faceva il pane. Per impastarlo, compito questo riservato alle donne, si doveva innanzitutto preparare il grano e fare la farina. Il grano, una volta preparato, veniva lavato, passato nel crivello e poi macinato. In questo ultimo lavoro avevano un gran ruolo gli asini, che, girando continuamente la pietra della macina, azionavano una macchinario che macinava il grano. Dopo macinato si separava con uno staccio a maglia larga la crusca, che veniva impiegata come provenda per gli animali. Veniva quindi risetacciata, con degli stacci a maglie più fini, la farina grossa sino ricavarne una più bianca ed ottenere la semola con la quale approntare ogni tipo di pane. Le femmine soltanto provvedevano alla gramolazizone, principalmente di notte. Le donne del vicinato erano solite aiutarsi l’un l’altra, impastando la farina per la panificazione. Quando il pane era ben gramolato, veniva aggiunto il lievito, e veniva marcato con un timbro speciale, la pintadera, e che era diverso da casa a casa e che veniva impiegato anche per produrre le ostie. Il pane si lasciava riposare per diverse ore perché potesse lievitare, coperto con delle lenzulola. Nel frattempo le donne accendevano il forno e quando giungeva alla giusta temperatura, separavano le braci radunandole in un angolo del forno, quindi lo ripulivano con delle erbe che legavano alla punta di un forcone. Quando l’impasto aveva raggiunto il giusto grado di lievitazione, veniva infornato e cotto. Una volta che tutte le operazioni erano terminate, si toglieva il pane dal forno che veniva diviso tra tutte le lavoranti. Il pane aveva diversi nomi, a secondo della forma che aveva e della qualità della farina impiegata per la lavorazione: lóttura, cótzula, fresa, póddine… Per le feste si era soliti preparare pani di qualità speciale. Per la Pasqua delle Risurrezione si approntava per i bambini “sa cótzula ‘e s’ou”, che era una ciambella con un uovo al centro; per il Giorno dei Defunti si preparavano gli “ossos de mortu”, bastoncini di pasta guarniti di uva passa ed anice; quanndo si uccideva il maiale, con i siccioli, che erano i rimasugli che restavano uno volta sciolto lo strutto, si faceva “sa cótzula de ‘erda Monica Serra Iscolas Mèdias 2^ A – Florinas (SS) 271 272 SOLUZIONE INDOVINELLI (It’est unu? It’est unu?) N° N° N° N° N° N° N° N° N° N° N° N° N° N° N° 1 : su lùminu (il fiammifero) 2 : s’ou (l’uovo) 3 : sa manu (la mano) 4 : s’ispiju (lo specchio) 5 : sa cadrea (la sedia) 6 : su pèttene (il pettine) 7 : su bentu (il vento) 8 : s’umbra (l’ombra) 9 : su erittu (il porcospino) 10 : s’agu (l’ago) 11 : sa limba (la lingua) 12 : su ranzolu (il ragno) 13 : su culilughe (la lucciola) 14 : frearzu (febbraio) 15 : sa sìndria (anguria) N° N° N° N° N° N° N° N° N° N° N° N° N° N° N° 272 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 : su lampu (il fulmine) : s’istella (la stella) : su sole (il sole) : sa sigaretta (la sigaretta) : su pane (il pane) : su suore (il sudore) : su sonnigheddu (il sonnellino) : s’èdera (l’edera) : sa luna (la luna) : sa castanza (la castagna) : sa bacca (la vacca) : sas formigas (le formiche) : sas nues (le nuvole) : sa chida (la settimana) : s’abbasanta (la coccinella) VOCABULARIEDDU SARDU-LOGUDORESU (1880 lemmi) a ballas de cristallu …a palline di cristallo a battu e sórighe ...gioco del gatto e del topo a boccia (gioco del pallone) a caddigarone ...gioco del portare a cavalcioni) a dados ...gioco dei dadi a guàrdia e ladru ...a guardia e ladro a imbrèstias ...gioco delle piastrelle a lunamonta ...gioco del salto sulle spalle a passintrotto ...gioco dei salti a peditzoppu ...a calzoppo a pibiasana ...gioco del sollevare l’indice a s’anchetta ...a calzoppo a s’angalitta ...a calzoppo a sas puppias ...gioco delle bambole a tenidura ...acchiapparello abba ...acqua abba crasta ...acqua oleosa abbabbaluccare …imbambolare abbacotta … colla abbadorzu ...abbeveratoio abbadu ...vinello abbagulare …smaniare abbardente ...acquavite abbare ...irrigare abbasantera …acquasantiera abbauccu …imbambolamento, stupefazione abberguare …investigare àbbile, àbbila ...aquila abbisu mortuàriu ...necrologia abbisumeu ...forse abbratzu …abbraccio abbundàntzia …abbondanza abe ...ape abe màsciu ...fuco abe reina ...ape regina abete ...abete abiaresu …apicultore àbidu ...abito abrile ...aprile àbside ...abside abulire …abolire accansare…concedere, intercedere accassidu …abbattuto, stanco acchettore ...gheppio accoglire …accogliere accontzare …aggiustare accontzu …acconcio, restauro accusare …accusare addae ...là, lontano addaenanti ...avanti, dinanzi addaesegus ...dietro addentigare …addentare adderettare ...addrizzare, raddrizzare addescu ...alimentazione, cibo addivinare ...indovinare addobbare ...bastonare, picchiare 273 273 addoppiare …raddoppiare addronnare ...adornare adiosu ...addio, arrivederci adunàntzia ...adunanza, raduno adustu …arido aera ...aria, cielo aerare …arieggiare àere ...avere aeresitta…arietta, brezza aerru ...errore, sbaglio aerzu ...fisionomia, somiglianza affàbica ...basilico affacca ...vicino affatzendare …affaccendarsi affidare ...maritare, sposare affidu ...matrimonio. sposalizio affirmare …affermare affittare ...affittare affittu ...affitto affogare …affogare affortire …rinforzare affranciare …sfraffignare affrentu…affronto, ingiuria, onta affriggire …affliggere affutta ...ira, rabbia agattare ...trovare aggettivu ...aggettivo aggiolottu …agitazione, diguazzamento agabbare …completare, smettere, ultimare agganidu …voglioso aggradu ...gradimento aggranciulidu …rannicchiato aggrumu de isteddos ...nebulosa aggualare …uguagliare aghedu ...aceto agu, aguza ...ago agonia ...agonia agontzare ...aggiustare agru ...acerbo, acre agu , aguza ...ago agudìssia …avidità àidu ...accesso, ingresso, varco aina ...aggeggio, arnesse, attrezzo àineddu ...asinello àinu ...asino, somaro aidattone …vidazzone airare ...adirare airu ...ira, rabbia aiscu ...disco, fascella aite ...perché aizu …appena, tantino albore …albore, aurora alciolu …zappa algulentu ...abete aliderru ...alaterno alidone ...corbezzolo àlidu ...alito, fiato alientu …animo, coraggio aligarza ...carota aligusta ...aragosta alimentu …alimento, cibo 274 274 àlinu ...ontano alipinta, alipintu ...fringuello aliusta ...aragosta allegria ...allegria allegru ...allegro allevare …allevare alliccu …abitudine, gusto allimidu …avido, ghiotto, vorace allummare ...avvampare, infiammare alluttu ...acceso, infiammato almuttu …asfodelo altanera ...aquila altare, artare ...altare altària, altesa ...altezza altu ...alto altzare …alzare, salire amare ...amare amarettos ...amaretti amargura …amarezza, tristezza ambaghe ...bambagia, cotone ambasciada …messaggio ambidda ...anguilla ambulantza ...ambulanza américa …nocciolina americana amigantzia ...amicizia àmighe ...amo amigu ...amico amistade ...amicizia ammàcchiu …infatuazione, stupore ammentare …ricordare ammentu ..ricordo ammiru …ammirazione ammuntonare …ammucchiare ammustrare …mostrare amore ...amore amparu ...difesa, protezione ampulla ...bottiglia amu ...amo anade ...anatra anadiscu ...anatroccolo ananassu ...ananas anca ...gamba ancaritta ...sgambetto ancas de cane ...dolce di Thiesi, fatto con strutto, uvetta, mandorle tritate e canditi andalieni ...andirivieni ancora …ancora andanta …andamento andare ...andare andira ...ritornello andoletta ...autovettura antica aneddu …anello ànghelos, ànzelos ...angeli angrale ...palo dell’aia nella trebbiatura a cavallo ànima ...anima animale ...animale, bestia animalia ...fauna animedda ...timo anis ...anice annànghere ...aggiungere anneu ...affanno, dispiacere annìggiu …nitrito, raglio 275 275 anninnia, ninnia ...ninna nanna annu ...anno annuare ...(s’) ...annuvolarsi annujadorzu ...rotula annuzu ...broncio, corruccio antecoro …sterno antedda ….grembiule antenna ...antenna antologia, antolozia ...antologia antunna ...varietà di fungo anzare …figliare, partorire anzone. anzoneddos ...agnello, agnellini anzu…batosta, bussa aorros postales ...risparmi postali aorru ...risparmio àpidu …avuto apóstrofu ...apostrofo apóstulu …apostolo àppara ...aglio angolare apparèntzia …apparenza apparitzare ...apparecchiare, ibandire appartènnere ...appartenere appatente ...patente appeddare …abbaiare, latrare appetitu …appetito appiccare ...appendere appiccaroba ...appendiabiti appitzigare ...appiccicare àppiu ...appio, sedano apposentu ...stanza apprèndere …apprendere apprettu ...bisogno, fretta, urgenza approvare ...approvare, promuovere aradu ...aratro aragna ...aragna, tracina aràmine ...gramigna arantzu ...arancio - arancia arborinu ...mattino àrbure …albero arbuttu ...asfodelo arcanu ...arcano, misterioso archibusu …archibugio, fucile àrchidu ...coraggio, vigore archimissa ...spigo, stecade archipìscamu ...arcivescovo arcu ...arco arcu de donnu Deu ...arcobaleno areste …selvatico arghentolu ...esofago arguai ...difficolà, guaio arguene ...esofago, faringe argulentu ...abrotano, achillea argumentu …argomento arioplanu, ariopranu ...aeroplano arioportu ...aeroporto arma ...arma armamentu, -a ...armamento armare …armare armidda ...serpillo armuttu ...asfodelo armoà …armadio 276 276 arràbbiu ...rabbia, stizza arrangiare ...aggiustare arràngiu …aggiusto, riparazione arrejonare ...discutere, ragionare arremiarzare ...fare le biche arrennegu ...disperazione, ira, sconforto arrejonare …conversare, discutere, ragionare arreu ...frequentemente, spesso arrogantzia ...arroganza arte ...arte artìculu ...articolo artista ...artista àrvure ...albero arzola ...aia arzolaju ...addetto all’aia arzolare ...stendere l’aia ascione ...appio selv. crescione asciugamanos ...asciugamani abbammanu ...asciugamani assedare ...fare le biche assignu, assegnu ...assegno isciecca ...assegno assoliare ...esporre al sole astore ...falco astoreddu, astorittu ...sparviero astrau ...gelo attalingone ...lombrico attemperalapis ...temperalapis, -matite attentu, atténtiu ...assenzio atterràggiu, atterrazu ...atterraggio attile ...nuca attittu, attìttidu ...trenodia, canto per il morto attoccadorza ...picchio attraccu ...attracco atunzu ...autunno augùrios ...auguri àula ...aula aunzu companatico austu ...agosto autoclave ...autoclave avena ...avena avvérbiu ...avverbio avvèrtere, avvertire ...avvertire avréschida ...alba arbèschida ...alba avvocadu ...avvocato azea ...bietola azigu ...appena, poco azu ...aglio azùnghere ...aggiungere azunta ...aggiunta 277 babbarrottu ...rondone babbu ...babbo, padre, papà bacca ...vacca baccarzu ...vaccaro baddine ...capogiro badu ...guado bagna ...sugo bagninu ...bagnino bagnu ...bagno, WC 277 Bainzu, -a ...Baingio, -a, Gavino, -a balansa ...bilancia balcone ...balcone, finestra ballittu cadentzadu ...ballo ritmato ballu ...ballo, danza ballu de s’arrojada ...ballo slanciato ballu tundu ...ballo eseguito in cerchio banana ...banana banca ...banca bancone ...bancone bancu ...banco bandidu ...bandito bandu ...bando bangajolu ...macellaio bantare ...vantare bantu ...vanto bantzigallella ...altalena barandìglia ...balaustra barbatella ...barbatella barberi ...barbiere barca ...barca barchittas nuràgicas ...barchette votive nuragiche bardacore ...farsetto barra ...mandibola barracocco ...albicocca barròccio ...biroccio barva ...barba barveghe ...pecora bascu ...viola battile ...nuca battorina ...canto composto da 4 versi battu ...gatto beccu ...caprone beda ...bietola bégula ...pergola, pergolato bellacasu ...farfalla, falena belu de conca ...velo da testa bena, benale ...sorgente benale ...sorgente bèndere ...vendere bendidore ...venditore bendijolu, bendiolu ...ambulante, venditore bèndua ...vendita bennarzu ...gennaio bentone ...camicia da uomo beranu ...primavera bermizolu ...gotta bervegarzu ...pecoraio bestimenta, bistimenta ...abito da uomo bestire ...abito, vestire Betlemme; Bellè ...Betlem bianchinos ...dolcini di zucchero montato biddisone ...passero bide ...vite fundu de ua ...vite bidellu, -a ...bidello, -a bìdere ...vedere bidighinzu pàstinu ...vitigno nuovo bìdrigu, -a ...patrigno, matrigna bigliardinu ...bigliardino 278 278 bigliette ...biglietto biglietteria ...biglietteria biju ...vitello binàrios ...binari binatta ...vinacce binistra ...ginestra binu ...vino binza ...vigna binzatteri, binzaresu ...vignaiolo birdaloru, birdarolu, virdarolu ...verdone birde ...verde birdura ...verdura birduràiu ...verduraio biribissu ...biribissi biricocco ...albicocco - a bisa-bisa ...indovinello bisaju, bisaja ...bisnonno, bisnonna biscottinos ...biscotti bistecca ...bistecca bìsturi, bistorinu ...bisturi bitellu, vitellu ...vitello bittuleri ...ambulante boa ...boa bocchire ...uccidere boe ...bue boinarzu ...bovaro boladiu, boladia ...polvere di farina che vola durante la macinazione bomba ...bomba bombas ...de petta ...polpette bombolotto ...caramellone di zucchero bonette ...cappello bonìficu ...bonifico bortadura ...traduzione bortare ...tradurre, voltare bottas ...scarpe bottinos ...calzari, scarpine da donna Bottudos ...maschere carnevalesche di Fonni bòveda ...volta boveda de su chelu ...volta celeste bratzu ...braccio bretella ...bretelle bricichetta, britzichetta, bicicretta ...bicicletta bricichetta ...britzichetta a fogu, moto, -u ...motociclette brintzis ...pettirosso brou ...brodo brunzettu ...bronzetto bruschette ...vinello bucca ...bocca bucca de leone ...bocca di leone buccàgliu ...boccagli buccamala ...stomatite buda ...biodo budrone ...grappolo d’uva buffurarzu ...passero burriccheddu ...asinello bursa ...borsa burteddu ...coltello buscadinu ...pungitopo buscica ...vescica buserva ...sorbo, -a busta ...busta 279 279 bustare ...pranzare bustu ...pranzo busùcciu ...albicocco/a minuta e dolce butecaria ...farmacia butecàriu ...farmacista buttàriga ...bottarga buttega ...bottega, negozio buttone ...bottone butzu ...gozzo buvone ...calabrone cabaddadas, caddarigas ...cavalloni cabbanu ...cappotto cabiassu ...recipiente per malta cabidanni, -e ...settembre cabistatzione ...capostazione cabitta ...testa cabumìglia, camomilla ...camomilla cacu ...caco cadarru, catarru ...catarro caddu ...cavallo caddu de su diàulu ...libellula caddu de su palone ...cavallo che gira nell’aia legato al palo centrale cadenància ...zecca caduffos ...bacinelle della grande ruota del mulino ad acqua caffè, gaffè ...caffè caffettera ...caffettiera caganidu ...ultimo nato cagarantzu ...fiore giallo cagaredda ...diarrea cagnolinu ...panino cajadina ...formaggella calamaru, calamaretti ...calamaro calarighe ...biancospino caldarella ...recipiente per malta calesse ...calesse càlighe ...calice calla ...calla calóvuru ...garofano caltzettas, cartzas ...calze càm...mara ...camera, stanza càm...mara mortuària ...camera mortuaria camasinu ...magazzino cambiale ...cambiale camèlia ...camelia camija, camisa ...camicia da donna caminu ...cammino, percorso, strada caminu de sa paza ...galassia, Via Lattea càmio, -u, càmion ...camion càmmara de lettu ...camera da letto càmmara de pranzu ...camera da pranzo cammellu ...cammello campana ...campana campaneddu, campanellu ...campanello campanile ...campanile canale ...canale canàriu, canarinu ...canarino càncaru ...cancro cane ...cane canina ...orata canna ...canna cannau ...spago 280 280 cannedda ...tibia canneddu ...matterello cannone ...cannone, matterello cannottiera ...canottiera canotto, -u ...canotto cànsciu ...guarnello della sottana cantadore ...cantante, cantatore càntigu, càntidu ...cantico cantina ...cantina cantone ...canto, canzone cantu a tenore ...canto a tenore, a 4/5 voci cantu in re ...canto in re capitanu ...capitano caporale ...caporale cappone ...gallo; pesce cappone cappotto, -u ...cappotto carabàttula ...farfalla, falena carabina ...carabina carabineri ...carabiniere carabineri d’abba ...libellula caramella, caramèglia ...caramella carcanzu ...tallone cardaglina ...cardellino cariare ...lavorare con le mani la pasta per ammorbidirla cariasa ...ciliegio - ciliegia carradellu ...mezzina, caratello carradellu ...mezzina, caratello carrabusu ...scarabeo stercorario carraffina ...caraffa carrammerda ...scarabeo stercorario carrare ...trasportare carrasciale, carrasegare ...carnevale carre ...carne carre isàpida ...pancreas carrela, carrera, istrada ...strada, via bia ...strada, via biale, viale ...viale caretta ...cuffia carrellu ...carrello carretta ...carretta carrettone ...biroccio carrotza ...carrozza carru ...carro carru armadu ...carro armato carrucca ...ilio carrutzu, carreddu ...carrello cartas ...carte cartolaru ...quaderno cartutzu ...gattuccio di mare cartzones ...pantaloni caru ...caro caschetta ...dolce di miele avvolto nella pasta càscia de riu ...letto di fiume casciaforte ...cassaforte casciale ...molare cascietta de seguresa ...cassetta di sicurezza cascietta postale ...cassetta postale casera ...formaggiera caserma ...caserma cassola ...zuppa di pesce leggera 281 281 castanza ...castagna, -o castanza d’India ...ippocastano casu ...formaggio cattas ...frittelle schiacciate càttedra ...cattedra cattola ...bicchiere di cuoio o di legno che si colloca nell’apertura della macina càule, -a ...cavolo celebracchinu ...trapano cèrnia, gèrnia ...cernia cesta ...cesta cheja, crèsia ...chiesa chelu ...cielo chelu a labioleddos ...cielo con cirri chelu asulu ...cielo azzurro chelu isteddadu ...cielo stellato chelu ruju ...cielo rosso, soleggiato chena ...cena; senza chenàbura ...venerdì chenare ...cenare chentupes, chentupedes ...millepiedi cherchizone, cherchizola ...roverella chercu ...quercia chessa ...lentischio chessa de monte ...pistacchio chibudda ...cipolla chidonza ...cotogno chìgula ...cicala chintorza ...cintola chiterra, chitarra ...chitarra chivarzu ...pane contenente della crusca cianchetta ...giacca ciccioneddos ...gnocchetti sardi cicòria ...cicoria cicòria burda, tzicòria burda ...tarassaco cilindru ...cilindro. rullo compressore cióccula marina ...arsella classe, crasse ...classe cliente, criente ...cliente cobèrrere ...coprire cobertore ...coperchio cobertura ...tetto cócciula, cótzula ...arsella coccoi ...lumacone cocconeddos ...dolcini di pasta intrecciata coccoroi ...cornetto di pasta dolce codigone ...coccige codospe ...pane di crusca per cani coghina ...cucina coghinare ...cucinare coghineri ...cuoco cogone ...escrescenza de pane tondo colonellu, coronellu ...colonello colora, coloru ...biscia colores ...pastelli computera ...computer comune ...comune comunione ...comunione conca ...testa concale ...cranio concheddas...celle sepolcrali preistoriche conchizu, conchìllia ...conchiglie 282 282 concuda ...fiore giallo congiuntivu ...congiuntivo conìgliu ...coniglio coniugassione ...coniugazione connadu, connada ...cognato, -a contabilidade ...contabilità contadinare ...indice contadore ...contatore contadu ...racconto contare ...contare, raccontare controllore ...controllore contu ...conto, racconto contu currente ...conto corrente coppiolos ...gemelli coppulettas ...dolci di pasta e mandorle corcare ...coricare corcorija, corcoriga, croccoriga ...zucca corittu ...corpetto, farsetto coro, -u ...cuore corpette ...corpetto corriera, curriera ...autobus corriottu ...canaletto del torchio da cui si raccoglie l’olio corronca, corranca, corroga cornacchia corru ...estremità dell’aia corsia, cursia ...corsia corsicana ...canto originario della Corsica corte ...cortile corvu ...carvo cossu ...corpetto, farsetto costa ...costola costare ...costare costùmene de gala ...costume da festa cotone ...cotone cotza ...cozza cótzula ...focaccia cótzulos ...ciambelline con sapa covatza ...focaccia craba ...capra craba de monte ...stambecco crabolu, crabiolu ...capriolo, daino crabu ...caprone crancu ...cancro crijimu ...cresima cristele ...clistere croga ...osso sacro crònaca ...cronaca cronista ...cronista crotzifissu ...crocifisso cua-cua ...nascondino cuàglia, cuàgliula ...quaglia cualificativu ...qualificativo cuarteri ...caserma, quartiere cuartina ...quartina cuartu de luna ...quarto di luna cuba, cubetta ...botte, botticella cucciari ...cucchiaio cucciarinu, cuccerinu ...cucchiaino cuccu ...pane di crusca per cani cuccu o bentu ...gioco del trova l’oggetto cucu ...cuculo cugumeddu ...fungo 283 283 cugùmene ...cetriolo culischeddu ...rimasuglio dell’aia culunzones ...ravioli cumandante ...comandante cumandare ...comandare cumandu ...comando cummarare ...scalciare cummassare ...lavorare la pasta con l’acqua cummerciante ...commerciante cummérciu ...commercio cumpassu ...compasso cumunione ...comunione cuncordare ...concordare cuncordu ...coro a 4/5 voci cunfessare ...confessare cunfessionale ...confessionale cunfessione ...confessione cungedu, cunzedu ...congedo cunsonu ...coro a 4/5 voci cupante ...astice currentina ...diarrea cùrrere ...correre currispundente ...corrispondente cursa ...corsa 284 dàlia ...dalia dama ...dama dare ...dare dàtziu ...dazio ddoddi ...pettirosso deca ...paga che i soldati ricevono ogni dieci giorni dente ...dente dente de betza ...cicerchia déntighe, déntitze ...dentice dentista ...dentista depósitu ...deposito Deu, Deus ...Dio dèvere ...dovere dibàttidu ...dibattito discussione ...dibattito, discussione dida ...balia didale ...didale didigheddu ...mignolo didu ...dito didu chi mustrat ...indice didu mannu ...pollice diga ...diga dillu, dìllaru ...canto corale che accompagna il ballo tondo dimanda ...domanda dimandare ...domandare dimustrativu ...dimostrativo dinari ...denaro, soldi dinarosu ...denaroso, ricco dindo, dindu ...tacchino direttore, -ora ...direttore, direttrice disisperada ...canzone disperata disisperu ...disperazione dissipella ...erisipela divisa ...divisa dolore, dolu ...dolore dolore de costazu ...polmonite 284 domìniga ...domenica domo ...casa domo de s’orcu ...nuraghe domos ...domus de janas, domos de fadas ...celle sepolcrali preistoriche dondiegu ...gelsomino di notte dondoletta ...autovettura donnumannu, donnamanna ...nonno, nonna duru-duru ...nenia duttore ...medico, dottore eclisse, ecrisse ...eclisse eda ...bietola edìcula ...edicola edra, èdera ...edera elicótteru ...elicottero élighe ...elce elmu, ermu ...elmo émprice ...erpice erba, erva ...erba erba de fertas ...achillea millefoglie èrema ...parte di una vigna non vitata erighine ...zecca erittu ...porcospino érpice ...erpice erva barona ...serpillo erva de ‘attos ...gattaria erva de ‘entu ...parietaria erva de feridas ...achillea millefoglie erva de sàmbene ...achillea millefoglie erva Luisa ...erba Luisa erva luza ...acetosella, luzula erva médica, erba mérica ...erba medica esca ...esca esércitu, esértzitu ...esercito esercìtziu ...esercizio espa, -e ...vespa espa terranza ...eumene èssere ...essere fae ...fava fàghere ...fare falare ...scendere falche ...falce fàlsaru, bartzer ...valzer fardetta ...gonnella farina ...farina faru ...faro fau ...faggio fàula ...bugia faularzu ...bugiardo fémina ...donna, femmina femininu ...femminile fenuju ...finocchio fera ...bestia feroce fermentu ...lievito fèrrere ...ferire ferrovia ...ferrovia ferru ...ferro férula ...ferula Festa cun allegria ...Canto Natalizio Festa de sa Liberassione ...Festa della Liberazione 285 285 festare ...festeggiare fettina ...fettina fìdigu ...fegato figone ...itterizia figu ...fico figu morisca ...fico d’India figudìndia ...fico d’India filatrota ...anguilla filicordina ...canto accorato e struggente fìlighe ...felce filone ...pagnotta filu ...filo filu de s’ischina ...spina dorsale filuferru ...acquavite abbardente ...acquavite findeos ...vermicelli fiore, flore, frore ...fiore fiore de cada mese ...calendula fiore de campusantu, chirielle ...crisantemo fittianu ...assiduo, cliente fizu d’ànima ...figlio adottivo fizu mannu ...figlio primogenito fizu, fiza, fillu ...figlio, figlia flebo, frebo ...fleboclisi fodde ...mantice foghe ...foce foghile ...focolare fógliu ...foglio fogosu ...focoso fórfighes ...forbici fórfighes de pudare ...forbici da potare formìgula, frommija, furmica ...formica forreddos ...celle sepolcrali preistoriche fórtzipe ...forcipe frabbainzu ...pettirosso fràbica ...basilico frade ...fratello frade a una camba, ...fratellastro fradile ...cugino fradile primarzu ...cugino primo fraigamuru ...muratore fraigare ...costruire fràigu ...costruzione, edificio frailarzu ...fabbro fraile ...officina del fabbro francubullu ...francobollo frassu ...frassino fràtzigu ...fradicio, marcio fràula ...fragola frearzu ...febbraio frebba ...febbre frebba maltesa ...febbre maltese fresa ...fresatrice; specie di pane biscottato pistoccu ...specie di pane biscottato frigorìferu ...frigorifero frijolas ...frittelle lunghe cattas ...frittelle frinella, franella ...flanella frìsciu ...serratura fruscu ...pungitopo frutta, frùttura, -e ...frutta 286 286 fruttosa ...scopa per pulire l’aia fua ...fuga fuire ...fuggire, scappare fundale ...fondale fundurassu, ranùnculu ...ranuncolo fune ...fune fura ...furto, ruberia furare ...rubare furca ...forca furchetta ...forchetta furchettone ...forchettone furferarzu ...passero fùrfure, fùrfaru ...crusca furone ...ladro furraju ...fornaio furreria, fureria ...fureria furrighesos ...celle sepolcrali preistoriche furriottu ...canaletto del torchio da cui si raccoglie l’olio furru ...forno fusilare ...fucilare fusile ...fucile archibusu ...archibugio, fucile iscuppetta ...fucile fuste de sa coa ...coccige fustialvu, fustiarvu ...pioppo futtidura ...fregatura futtientu ...gheppio futtire ...fregare, imbrogliare, ingannare gabina ...cabina gaddinzu ...capogiro gagnolinu ...panino gallizante ...galleggiante gàmberu ...gambero garàgiu ...garage gardanera ...cardellino gargarista ...faringe garitta ...garitta garófanu ...garofano garza ...garza gatarru ...catarro gattile ...nuca gattò, gattou ...caramellato gattutzu ...gattuccio di mare gavetta, gavettinu ...gavetta, gavettino generale, zenerale ...generale gentziana ...genziana geràniu, zeràniu ...geranio gesminu, zarminu ...gelsomino Gesu Bambinu ...Gesù Bambino ghettas, cartzas ...ghette ghirielle ...fiore giallo ghisadu ...carne al sugo, guazzetto ghiterra ...chitarra ghjiu ...gesso giae ...chiave giae de su coddu ...clavicola giaganeddu, giàganu ...chierichetto giaju, -a ...avo, ava giambu, càmbiu ...cambio giampadorzu ...guado gianchetta ...giacca 287 287 gianna ...porta giardinu, zardinu ...giardino giassintu, zatzintu ...giacinto gioga ...lumaca gioga minuda ...lumachina giogantinos ...tombe dei giganti gioja ...giovedì giornale ...giornale zornale ...giornale giornaleràdiu ...giornaleradio zornaleràdiu ...giornaleradio giornalista ...giornalista zornalista ...giornalista girola ...bicchiere di cuoio o di legno che si colloca nell’apertura della macina giuncu ...giunco zuncu ...giunco giuramentu ...giuramento giurare ...giurare giuru ...appio selv. crescione goddettone ...bica golfo ...golfo gomma ...gomma gotzi ...cozza grae ...grave grammàtica ...grammatica grancu ...granchio gravatta ...cravatta grodde ...volpe grongu ...grongo grù ...gru grutta ...grotta guàrdias ...guardie gueffus ...dolci del Campidano, a forma di uovo, fatte con uova, mandorle e farina gutturrones ...parotite gutzu ...gozzo ijerru, ierru ...inverno illadorzare ...cospargere di farina il pane prima di introdurlo nel forno imbaddinaredda ...capogiro imbestimentu, imbistimentu ...investimento imbìligu ...ombelico imbirriu ...rondone imbuiare ...annuvolarsi imbustu ...farsetto immissàriu ...immissario impastare ...impastare la farina impastu ...impasto impermeàbile ...impermeabile impiegadu ...impiegato imprentadora ...stampante imprentare ...stampare incùdine ...incudine indefinidu ...indefinito indicativu ...indicativo indìria, indìvia ...endivia indittare ...indicare infarinare ...infarinare infermieri, infermeri ...infermiere ingrongu -a ...grongo interessu ...interesse intzensu, incensu ...incenso 288 288 inverru ...inverno inzegneri ...ingegnere iscalas ...scale iscaletta ...scaletta iscaluza ...racimolo iscantzelladore ...cimosa iscariare ...lavorare con le mani la pasta per ammorbidirla iscarpas ...scarpe iscarpinas ...calzari, scarpine da donna iscartzoffa ...carciofo iscattadorza ...rompizolle, rullo schiacciazolle iscavadore ...escavatore iscavare ...scavare iscerpa ...sciarpa iscetta ...cannello della botte ischeddare ...spruzzare d’acqua il pane durante la cottura per renderlo più lucido ischerfiadore ...rompizolle, rullo schiacciazolle ischivozu ...rimasuglio dell’aia ìscia, iscra ...ansa isciallu ...scialle isciroppu ...sciroppo iscobarzola ...scopa per pulire l’aia iscoddettonare ...disfare le biche iscógliu, iscólliu ...scoglio iscola ...scuola iscolanu, -a ...scolaro, -a iscolapasta ...scolapasta iscossina ...diarrea iscraffione ...scorpione iscuadra ...squadra iscumpartimentu ...scompartimento ismurzu ...colazione ispàdula ...biodo isparau ...asparago ispatzinu ...spazzino ispera ...speranza isperàgliu ...abbaino ispettàculu ...spettacolo ispiaggia, ispiaza ...spiaggia ispianada ...spianata ispidale ...ospedale ispiene, isprene ...milza ispiga ...spiga ispigulare ...spigolare ispìritu ...alcool, spirito isport, sport ...sport isportellu ...sportello isportinu ...contenitore delle sanse da mettere sotto il torchio ispuligadentes ...stuzzzicadenti ispunda ...sponda ispuntare ...spuntare, sorgere issocco ...pane insipido, sciocco istadera ...bilancia istadiale ...estate istampante, istampadora ...stampante istàntzia ...stanza istare ...stare istàtua ...statua istatzione, istassione ...stazione isteddu ...stella isteddu coudu ...cometa 289 289 isteddu de chenadorzu ...stella Diana, stella Venere istella ...stella Istentales ...Pleiadi, Orione istentinas ...intestini istipéndiu ...stipendio istiu ...estate istrampada ...caduta istrampu ...cascata istrumpu ...cascata istrunellu ...storno istufa ...stufa istùrulu ...storno It’est custu? It’est custu? ...indovinello ite? ...che cosa? jaju, -a ...avo, ava labiolu ...paiolo laccu ...vascone per la vendemmia ladàmine ...letame ladinu ...chiaro, lampante ladru ...ladro làere ...spruzzare d’acqua il pane durante la cottura per renderlo più lucido; lavare lagu ...lago lambridu ...affamato, avido lamenta ...lamento làmpadas ...giugno lampalughe ...balenio, guizzo di luce làmpana ...lampada, lume lampara ...lampara lampione, lantione ...lampione lampu ...lampo, fulmine lana ...lana lande ...ghianda lantare ...ferire làntia ...lampada, lanterna lantza ...bilancia lapis ...lapis, matita lardu ...lardo laru ...alloro lassinafenu, liscinafenu, latzinafenu ...luscengola lastra ...lastra lattaredda ...latticrepolo, tarassaco lattucca ...lattuga lattùrighe ...euforbia launeddas ...launeddas, antichissimi strumenti a più canne lauradore ...aratore laurera, lauronzu ...aratura laurare ...arare lavagna ...lavagna lavamanu ...lavamani lavativu ...clistere lavatrice ...lavatrice leare ...prendere ledre ...molle, morbido legge, leze ...legge lèggere ...leggere legu ...ignorante, laico lemas ...solchi del torchio lentiza ...lenticchia lentolu ...lenzuolo lentore ...brina, rugiada 290 290 lentza ...lenza leone ...leone lèppere, lèppore ...lepre leredda ...chiacchera, diceria lestìncanu ... lentischio lettera ...barella lettinu ...lettino lettu ...letto lezeresa ...leggerezza lezeri ...leggero libareddu postale ...libretto postale lìbaru, libru ...libro libreddu de aorru ...libretto di risparmio libreddu de assignos ...carnet di assegni libreria ...libreria liccarissu ...liquerizia liccu ...ghiotto, goloso licèntzia, lissèntzia ...licenza lidone, alidone ...corbezzolo ligadorza ...convolvolo ligarza ...carota lima ...lima limba ...lingua limba de ‘oe ...borragine, lingua bovina limbiccu ...alambicco limbidulche ...balbuziente limbudu ...linguacciuto limone ...limone limósina ...elemosina lìmpidu ...pane di grano fine lìnghere ...leccare lintzola ...nutzola americana ...arachide lintzola ...nocciola listincu ...lentischio litru ...litro lìttera ...lettera litteradu ...letterato litteradura ...letteratura livellu ...livello, archipendolo lizu ...giglio loccu ...fesso, scemo, stolto loddurapadeddas ...gioco dei rotoloni logu ...luogo lòmpere ...arrivare, giungere longufante ...astice lóriga ...pane a forma di ciambella, anello di ferro losa ...tomba luare ...pescare con l’euforbia ludu, ludrau ...fango luego ...presto, subito lughe ...luce lughes ...luci, luminarie lugore ...chiarore, luminosità luminu ...fiammifero luna ...luna luna noa ...luna nuova luna piena ...luna piena lunis ...lunedì Lunis de Pasca ...lunedì dell’Angelo Lunissanti ...Lunedì di Pasqua – Castelsardo lupu ...lupo 291 291 lustrare lùttiu lutzu ...lucidare ...goccia ...luccio 292 maccarrones ...maccheroni màcchina calculadora ...calcolatrice màcchina conta...dinari ...macchina contasoldi màcchina de cojire ...cosire ...macchina da cucire màcchina de iscrìere ...macchina da scrivere macchina iscutzuladora ...scuotitrice macchinàrios ...macchinari màcchinas, betturas, automóbiles, andolettas ...macchine macchinista ...macchinista madriga, madrighe ...lievito maduru ...grosso, maturo maggiore, mazore ...maggiore maghinada ...macinata mólida ...macinata maghinadore ...macinatore molidore ...macinatore maghinadura ...macinatura molidura ...macinatura maghinagaffè ...macinacaffè maghinare ...macinare molere ...macinare maglione ...maglione maju ...maggio malària, male de s’isprene ...malaria male ...male male de sa ‘ucca ...stomatite male de sa pedra ...calcolosi renale male frantzesu ...sifilide male de sa fa’ ...de sa fae ...favismo male de sa figu ...itterizia male de sa gorgoena ...laringite male de sa madre ...isterismo male de sas dentes ...mal di denti male de sas orijas ...otite male de sos nèrvios ...nevrastenia male de sos riccos, gutta, peanas ...morbillo male de su miserere ...occlusione intestinale male de su sàmbene ...setticemia male de su tùccaru ...diabete male fìnicu ...tisi male mandigadore male molentinu ...erisipela male de sas vìulas ...parotite malecaducu, male cadudu ...epilessia malvarosa, erbarosa ...malvarosa mama de titta ...balia mama, mamma ...mamma Mamuttones ...maschere carnevalesche di Mamoiada mandadarzu ...paraninfo mandarinu ...mandarino mandare ...mandare mandeletta ...abbaino mandigadorza ...mangiatoia mandrone ...poltrone mandronia ...poltronite màniga ...fascio di 5 mannelli; manica manna ...de trigu ...covone 292 manneddu ...nonno, nonna mannuju ...mannello manu ...mano marcadu ...mercato margarida ...margherita margarida colorada ...gerbera Maria ...Maria marialuisa ...erba Luisa mariane ...volpe maridu ...marito mariposa ...farfalla, falena marisciallu, marissallu, maresciallu ...maresciallo marra ...zappa marritta ...zappetta marróccula ...trottola marrone ...marra, zappone marrùbiu, marruju ...marrobio marruntza ...zappetta martesas ...febbre maltese marti ...martedì martu ...marzo martutzu ...appio selv. crescione martzeddu ...martello masculinu ...maschile masellàiu ...macellaio massaju, messaju ...agricoltore mastra de partu ...ostetrica mastru d’àscia, mastru de linna ...falegname mastru d’iscola ...maestro elementare mastru de muru ...muratore mastru, -a ...maestro, -a matta ...pancia matzone ...volpe meidade ...metà meighinas ...medicine méigu ...dottore, medico mela ...mela mela ...melo - mela melachidonza ...cotogno - cotogna melagra ...acetosella, luzula melagranada ...melograno melone ...melone méndula ...mandorlo - mandorla mentovare ...citare, ricordare mentovu ...citazione, ricordo mércuris ...mercoledì mércuris de sa chijina Ceneri merda ...merda Merdules ...maschere carnevalesche di Ottana merenda ...merenda meridda ...valvola della tramoggia che regola il passaggio del grano mérula ...merlo mesa ...tavola Mesaustu o s’Assunta ...Ferragosto /Assunta mese de trìulas ...luglio mesina ...mezzina, caratello messadore ...mietitore messadorza ...falce messare ...mietere messera, messonzu ...mietitura milinzana ...melanzana 293 293 mimosa ...mimosa sensitiva ...mimosa minadore ...minatore minestra ...minestra minestra e basolu ...fasolu ...pasta e fagioli minestra e lentiza ...pasta e lenticchie minestra e patatu ...pasta e patate minestra e rigottu ...pasta e ricotta minestrone ...minestrone minnannu, -a ...avo, ava mirare ...ammirare, guardare mirra ...mirra missa ...messa misturu ...pane di farina poco scruscato mitra ...mitra mitràglia ...mitraglia mobìlia ...mobili moddìmine de s’ossu ...cartilagine modditzosu ...pane bianchissimo e soffice módulos ...moduli mojolu ...tramoggia mola ...macina da mulino, mola molente ...asino, somaro molinarzu ...mugnaio molineddu ...macinino molinette ...macinacaffè molinette ...macinino molinu, mulinu ...molino molu ...molo monumentu, molimentu ...monumento monza ...chiocciola vignaiola, suora motoscafos ...motoscafi muccu ...limba de ‘oe ...borragine, lingua bovina muccu de ‘oe ...borragine, lingua bovina mudeju ...cisto mulinu a abba ...mulino ad acqua mulinu a abba ...mulino ad acqua mulinu de s’ozu ...frantoio mulinu de s’ozu ...frantoio mulinu de sa farina ...mulino del grano mulinu de sa farina ...mulino della farina mulu ...mulo mundadore ...spazzino munnedda ...gonna munnedda ...sottana munsignore ...monsignore mura ...moro gelso murena ...murena murichessa, murighessa ...moro gelso mùrmura ...mormora murruda ...mormora murone, mugra ...muflone muros ...muri murta ...mirto musca ...mosca muscadellu, muscadeddu ...moscato, moscatello museu, -o, moisè ...museo mùsica ...musica muta ...muta muttettu ...mottetto muttu ...motto, varietà di stornello 294 294 mutzamanu ...mantide segamanu ...mantide muzere ...moglie mùzulu ...muggine mùsulu ...muggine nadale ...dicembre, Natale Nadale dicembre, Natale nadre ...anatra nadredda ...anatroccolo nae, nave ...nave nare ...naso nasu ...naso naviu ...nave, naviglio nebode ...nipote maschio nebulosa ...nebulosa negóssiu, negótziu ...negozio némula ...anemone frantzesilla ...anemone nepente ...vino nérviu ...nervo nervosu ...isterismo néspula ...nespola néspula ...nespolo - nespola néspula ciprò ...nespola del Giappone netta ...nipote femmina nettu ...pulito neulaghe ...oleandro nìbaru ...ginepro nie ...neve nintzola ...nocciola nodu ...nodo nodu de sa ‘ula ...pomo d’Adamo noeddu ...vitello nòmene ...nome, sostantivo nonna ...madrina nonnu ...padrino norte, istella polare ...stella polare Nostra Segnora de mesaustu ...Assunta Nostra Segnora de Saccàrgia ...N. Signora di Saccargia – Sassari nostru, -a ...nostro, -a notìscia, notìssia, nova, noba ...notizia nue ...nuvola nues andantanas ...nuvole passeggere nughe ...noce nughe de s’arguene, ganga ...laringe nùmmaru ...numero nuraghe ...nuraghe nutzola ...nocciolo -a obinu, pinu ...pino occasu ...tramonto intrighinadorzu ...tramonto occhisorzu, occhisorju ...porcetto porcheddu ...porcetto occiada ...occhiata occiales, otzales ...occhiali ispijittos ...occhiali officinas, offitzinas ...officine oju ...occhio olia ...oliva olia simulana ...oliva sivigliana 295 295 olostru ...agrifoglio ombrellone ...ombrellone operatzione ...operazione ora ...ora oraria ...quantità di oro oràriu ...orario orassione ...preghiera orchidea ...orchidea órganu ...organo Oriente ...Oriente oriccina ...orechino origliettas ...origliette, crespelli orija ...orecchio orire ...orlare il pane; arrotondare la pasta per poterla lavorare col matterello oro, oru ...oro ortu ...orto ortulanu ...ortolano orzu ...orzo ossidiana ...ossidiana ossigheddos de sa manu ...ossa della mano ossigheddos de su pe’ ...ossa del piede ossu ...serra de su nasu ...setto nasale ossu crogale ...coccige ossu de ...mesu pettorra ...sterno ossu de s’anca ...de sa còscia ...femore ossu de sa barra ...mandibola ossu de sa còscia, luttone ...coxale ossu de sa croga ...osso sacro ossu de sa pala ...scapola ossu de su burtzu ...nocella del polso ossu de su cùidu ...ulna ossu de su lumbu ...ilio ossu de su rajolu, ossu arrabbiosu ...malleolo, perone òstia ...ostia ottanta ...ottanta ottava ...ottava otto ...otto ou, os ...uovo, uova ozastru ...olivo selvatico, olivastro ozu ...olio paba ...papa pabassinos, -as ...papassini pabàule ...papavero sisia ...papavero pubusa ...papavero paccu ...pacco padedda ...pentola padeddutza ...pentolino padre ...frate, monaco para ...frate, monaco padrina ...madrina padrinu ...padrino pagamentos ...pagamenti pagare ...pagare pagella, pazella ...pagella pagellu, pazellu ...pagello pagnotta ...pagnotta pagu ...poco pala ...pala, vanga palàmitos, palàmide ...palamiti 296 296 palattu ...palazzo palcu ...palco palitta ...cazzuola palone ...centro dell’aia pamentu ...pavimento pàmpina ...pampano pane ...pane pane ‘e saba ...pane con sapa e uvetta pane carasau ...pane essicato e biscottatodi lunga conservazione pane de àinu ...fiordaliso panecuccu ...fiordaliso pane móddine ...pane bianchissimo e soffice pane tundu ...grosso pane rotondo panetteri ...panettiere panettone ...panettone panijoppa ...pane insipido, sciocco paninu ...panino pantalones ...pantaloni pappagallu ...pappagallo pappatrigu ...fringuello paràbula ...parabola paraccu ...ombrello paramentos ...paramenti pàrdulas ...formaggelle piccole del Campidano parente ...parente parótigas ...fiordaliso perrótigas ...orecchioni pàrracu ...parroco, rettore partìcula ...ostia pasa ...gioco del barattolo per donne Pasca d’Abrile o Pasca manna...Pasqua di Risurrezione Pasca de ...Sos Tres Res Epifania, Pasca de fiore o de Maju ...Pentecoste Pasca de ischiscione ...Ascensione Pasca de Nadale ...Natale, 25 dicembre Pasca fiores ...Pentecoste Pascanùntiu o Sos Tres Res ...Epifania Pascaredda ...Pasquetta - Lunedi di Pasqua Pascarosa ...Pentecoste Paschinnunti ...Epifania passàggiu ...passazu a livellu ...passaggio a livello passazu ...corridoio passare ...passare passizare ...passeggiare passu ...passo passu torradu ...varietà di ballo tondo pastas de crema ...paste di crema pastellos ...pastelli pastinare ...vignare pàstinu ...vitigno pastore ...pastore patatu, -a ...patata patella ...patella paza marina, àliga, arga de mare ...alga paza, ...paglia pe’, pede ...piede pedra de tronu ...ossidiana pedrafitta ...dolmen, menhir pedralonga ...dolmen, menhir pedrusìmulu, -e, pedrusèmene, ...prezzemolo pensione ...pensione 297 297 pèrcia, pèrchia, perca ...persico perdas fittas ...dolmen, menhir perdas litteradas ...pietre con incisioni antiche perdas marmuradas ...nuraghe perdighe ...pernice praniza ...pernice perpereche ...quaglia pérsighe, péssiche ...pesco – pesca pérsighe, péssighe ...pesca pertunghefustes ...picchio pesada in bolu ...decollo pesare ...allevare, sollevare pesu ...peso petta ...carne pettorra ...petto pettorriruju ...pettirosso petùnia ...petunia pia ...gallina pianeta, praneta ...pianeta pianitta, piana ...pialla piantone ...piantone pianu ...adagio; piano piatta ...piazza piattu ...piatto piattu fundu, cuppudu ...piatto fondo piattu liju ...piatto liscio pibarone ...peperone pibarone dulche ...peperone dolce pìbera ...vipera pìbera d’abba, pìbera de riu ...vipera d’acqua pìbere ...pepe piccalinna ...picchio piccapedreri ...scalpellino piccone ...piccone piccu ...picco pìffaru, pippiolu, ischéliu, sulittu ...piffero pìghidi-pìghidi ...gioco dei ditali pigiatrice ...macina per uva pigiatrice ...macina a manovella per l’uva pigotta bastarda ...burda ...varicella pilì-pilò ...gioco delle noci pilota ...pilota pìndula ...pillola pinna ...penna pinnas ...pinne pinetta ...baracca del pastore pinninu ...pennino pintzas ...pinze pinu ...pino pinu biancu ...abete pipiolu, sulittu, fruschiajolu ...zufolo pira ...pera pirilicchi-pirilocco ...gioco del dito piritzolu ...vinello pìsaru ...sgombro cavàglia ...sgombro surellu ...sgombro pisca ...pesca piscare ...pescare piscadore ...pescatore pìscamu ...vescovo 298 298 pische ...pesce pische d’Aristanis ...muggine pischeria ...pescheria pisches ...pesci pischina, poju ...pozza poju ...pozza pischispada ...pescespada pista ...pista pistàcciu ...pistacchio plotone, protone ...plotone plurale ...plurale pobidda ...moglie pobiddu ...marito póddighe ...pollice póddighe ‘e mesu ...dito medio póddighe ...didu de s’aneddu ...anulare póddighe ammustradore ...indice póddighe, didu mannu ...pollice póddighe mannu de su pe’ ...alluce poddighittu ...mignolo poddine ...crusca poesia ...poesia poeta, poetessa ...poeta, poetessa poetare ...poetare, improvvisare poesie polìtiga, pulitiga ...politica politzia ...politzia pompia ...pompelmo pompieris ...vigili del fuoco ponte ...ponteggio, impalcatura ponte ...ponte ponte de sa nave ...ponte della nave porcrabu ...cinghiale porcu ...maiale portellu ...sportello pórticos ...portici portone ...portone portu ...porto possessivu ...possessivo posta ...posta, poste postale ...autobus postale ...corriera curriera ...corriera postinu ...postino, portalettere pregadoria ...preghiera preghiera ...preghiera preguntare ...chiedere, domandare preìderu, pride ...prete prelevamentu ...prelievo leada ...prelievo preposissione ...preposizione presentadore ...presentatore presépiu ...presepe préside ...preside pressa ...pressa pressa, prensa ...torchio préstidu ...prestito pride ...prete primu nàschidu ...figlio primogenito primula ...primula beranina ...primula primulatte ...timo 299 299 proa ...prova proare ...provare professore, -ora ...professore, -essa programma ...programma pronòmene ...pronome prufessione ...professione pruna ...prugno - prugna prutzessione ...processione pultescione ...processione pubblicidade, prubbicidade ...pubblicità pubusa ...upupa pudadura ...potatura pudadore ...potatore pudare ...potare pudda ...gallina pudda campina ...gallina prataiola pudda de matta ...gallina prataiola pudda d’abba ...gallinella d’acqua puddighinu ...pulcino puddighittos ...pallottole di pasta glassata puddone. puddu ...gallo pula ...loppa, pula pulpa ...polpa pulpu, purpu ...polpo puma ...piuma pumatta ...pomodoro pumonite ...polmonite pùnghere ...pungere puntu ...punto puntos de luna ...fasi lunari puntura ...iniezione punzittu ...gioco del pugno chiuso punzu ...pugno pupujone ...acino puttu ...pozzo puttos sagrados ...pozzi sacri puzone de sant’Antoni ...falena 300 raba ...rapa rabanella ...ravanello rabatzone ...ceppo della vite raccumandada ...raccomandata radar ...radar ràdio, aràdio ...radio radiuascurtadore ...radioascoltatore radu ...cassone della macina ragas ...pantaloni ràggios radiografia lastras ...radiografia ràmene ...gramigna gràmene ...gramigna rana ...rana rànciu, rantzu ...rancio, pasto dei soldati ranu ...chicco ranzolu ...ragno aranzolu ...ragno raspa ...raspa re ...re regnu, rennu ...regno reina ...regina Re Ghjògliu ...Re Giorgio – Tempio Pausania 300 Redentore ...Su ...Il Redentore - Nuoro registradore ...registratore legistradore ...registratore remiarzu ...bica rena ...sabbia arena ...sabbia sàbbia ...sabbia resfriu, risfriu ...raffreddore reste ...arista resare ...pregare resu ...preghiera rete ...rete rettore ...parroco, rettore retzida ...ricevuta ria ...trenodia, canto per il morto riga ...riga rigottu ...ricotta rimorchiadore ...rimorchiatore rimórchiu ...rimorchio remùsciu, remurcu ...rimorchio riscaldamentu ...riscaldamento risìpula, risipella ...erisipela risu ...riso, sorriso ritzu, ritzone ...riccio di mare riu ...fiume, rivo ribitzolu ...fiumiciattolo,rivo rizolu, riareddu ...fiumiciattolo, rivo tónchinu ...fiumiciattolo rizolu, riareddu, tónchinu ...fiumiciattolo romadia, -u ...calcolosi renale rosa ...rosa rosone ...rosone rughe ...croce rughitta ...ruchetta runaghe ...nuraghe runchinone ...rondone runda ...ronda rùndine, rùnchine ...rondine runza ...rogna runzone ...rene nerule ...rene ruspa ...ruspa russette ...gotta russette, rusulia ...rosolia Àrdia ...S’ ...Corsa in onore di S. Costantino - Sedilo Immaculada ...S’ ...Immacolata Concezione Sa cavalcada sarda ......La cavalcata sarda - Sassari Sa Chijina ...Le Ceneri Sa die de sa Sardigna ...Giornata della Sardegna Sa die de sos Mortos ...I Morti Sa festa de sa Repùbblica ...Festa della Repubblica Sa prima die de Maju ...1° Maggio saccu ...sacco sagrestia ...sagrestia sala operatòria ...sala operatoria saldatrice, saldadora ...saldatrice sale ...sale sàlighe ...salice saltitza, sartitza ...salsiccia salvagente, salvazente ...salvagente 301 301 sàmbene dae nasu ...epistassi samunadora ...lavatrice samunapiattos ...lavapiatti sant’Andria ...novembre Sant’Antoni de su fogu ...S. Antonio abate Sant’Antoni de su fogu ...Sant’Antonio Abate - Mamoiada Sant’Efis ...Sant’Efisio Sant’Efis ...Sant’Efisio – Pula- Cagliari Sant’Innàssiu de Laconi ...Sant’Ignazio da Laconi Sant’Istèvene ...Santo Stefano Santa Lughia ...Santa Lucia santu Aine ...ottobre Santu Bastianu ...San Sebastiano Santu Patronu, Santu amparadore ...Santo Patrono Santu Pedru de Silki ...San Pietro di Silki – Chiesa-convento di Sassari Santu Sidore ...Sant’Isidoro Santu Zuseppe ...San Giuseppe santucristu ...crocifisso sàpadu ...sabato sardina ...sardina sardina ...sardina sarmentu, sermentu ...sarmento sartàina ...pentola sartainedda ...pentolino Sartiglia ...Sartiglia – Oristano sas battor cantonadas ...i quattro angoli Sas Palmas ...Domenica delle Palme sassu, sansu ...sansa satéllite ...satellite sciafferru, tzafferro, autista ...autista sciringa ...siringa seadas ...schiacciate ripiene di formaggio, fritte e condite col miele sede ...grano mietuto sega ...sega sega ...serra eléttrica ...sega elettrica segapóddighes ...falasco segapóddighes ...falasco segapóddighes, cugurra, forchiddàdula ...forfecchia segare sa ua ...tagliare l’uva séllaru, sèllere ...sedano sèppia ...seppia sergente, serzente ...sergente serpente ...serpente serra ...bica, sega serràggia ...strumento a corda fatto da un tubo di canna e da una vescica di maiale servitziale ...clistere sestina ...sestina signale oràriu ...segnale orario sindria ...anguria sìndria ...anguria singolare ...singolare sinu, coro-u ...macina inferiore del mulino sirena ...sirena sirvone, sirbone ...cinghiale sisàia ...blatta petta pùdida ...blatta cadalanu, cadenale ...blatta sogronzu ...consuocero,-a sogru, sogra ...suocero, suocera soldadu, sordadu ...soldato sole ...sole 302 302 sonette, -u a bucca ...armonica a bocca sórighe ...topo sorighina ...pungitopo sorrastra cugina sorre ...sorella sorre a unu camba ...sorellastra Sos Candeleris ...I Candelieri di Sassari Sos Màrtires Turritanos ...I Martiri Turritani Sos Santos ...I Santi Sos Tres Res ...Epifania sostre ...soffitta Su Corpus de Cristu ...Corpus Domini Su primu de s’annu ...Capodanno suerva ...sorbo, -a sùaru, suerzu ...sughera suìghere ...rimenare la pasta sula ...lesina sumbreri ...cappello suppa de pische ...zuppa di pesce supposta ...supposta suppressa ...pressa, torchio suppressa, pressa ...torchio surzaga ...bagolaro suspiros ...sospiri tipici di Ozieri sustìgliu ...corpetto del costume femminile suttana ...sottana suttana, tùniga ...macina superiore della macina tadaja ...balia tagliarinos ...tagliatelle tagliola ...carrucola tamarighe ...tamerice tanaimuru, donna de muru, bucca de mele ...donnola tàpparu ...cappero taràntula ...geco tassu ...tasso tatt.aliu, trattaliu ...coratella tàula ...tavola telau ...crusca telecumandu ...telecomando teléfonu, faeddattesu ...telefono telegiornale,, telezornale ...telegiornale telégrafu ...telegrafo telégrafu ...telegrafo telegramma ...telegramma televisione ...televisione televisione ...televisione televisore ...televisore temperalapis ...temperalapis, -matite temperas, bittas ...funi per far salire o scendere la tramoggia tenaza ...tenaglie tenente ...tenente tene-tene ...acchiapparello termómetru ...termometro ternos ...paramenti terpe, colora ...serpe tertzibuccu ...tovagliolo tertzina ...terzina testada ...testata teu ...trenodia, canto per il morto téulas ...tegole 303 303 tianu ...tegame tia.za ...tovaglia ticcare ...mettere il grano nella tramoggia tidale ...didale tiligherta ...lucertola tiligugu, attalicughe, telacuccu ...ramarro tilingione ...lombrico tilipische, tilipirche ...cavalletta timanza ...incenso timanza ...incenso timballa, timballu ...timballo timbros ...timbri tinca, trinca ...tinca tinca, trinca ...tinca tinnia ...giunco tinta ...inchiostro tinteri ...calamaio tìntula, tìttula, tzìntzula ...zanzara tìntula, tzìntzula ...zanzara tìntula, tzìntzula ...zanzara tintura de iódiu ...tintura di iodio tippe ...pane di crusca per cani tippidiu ...polvere prodotta dal grano nell’aia tìppiri ...varietà di ballo molto vivace tirabussò ...cavatappi tirantes ...bretelle tiria ...ginestra tiriccas ...ciambelline con sapa tirisia ...itterizia tisighia ...tisi titta ...mammella toccaferru ...gioco del toccare ferro toronìgliu, trunìgliu ...vite del tornio tostóine, tostóinu ...tartaruga tràbanu ...trapano tràcina ...aragna, tracina tràfficu, tràffigu ...traffico trainu ...ruscello trainu ...ruscello tranvai, tranva ...tram tranvai, tranva ...tram trapperi ...sarto trattore ...trattore trazu, tragu ...erpice treatu, teatru ...teatro trèbbia ...trebbia, trebbiatrice trèbbia, trebbiatrice ...trebbia trèncio ...impermeabile trenu ...treno trenu ...treno trespotrès ...quaglia tribunale ...tribunale triciclu, tritzicru ...triciclo trìglia ...triglia trigu ...grano triulare ...trebbiare trìulas ...luglio triulera ...trebbiatura triuttu ...tridente triva ...setto nasale trivozu, trovozu ...trifoglio 304 304 trógliu ...vascone-contenitore delle acque oleose trona ...pulpito tronu ...tuono trota, teletrota ...trota trota, truta, teletrota ...trota trota, truta, teletrota ...trota trudda ...mestolo trudda pertunta ...mestolo forato trumba d’ànghelos, trumba de paradisu ...calla trunchesa ...tagliaferro, tronchese trunfa, pioboi ...scacciapensieri truone ...grappolo truveddajos, truvedderis ...zampognari truveddas, bisonas ...zampogne tuju ...collo tulipanu ...tulipano tumba de zigantes ...tombe dei giganti tumbarella, carrettone, ...carrettone, tombarello tumbarinu ...tamburino tùmbaru ...catafalco tumbas de sos paladinos ...tombe dei giganti tunnu ...tonno turdu, ismurtidu ...tordo Turpos ...maschere carnevalesche di Orotelli turrone ...torrone turta ...torta tùrture, -a ...tortora tutturrones ...parotite ua ...uva ua bianca ...uva bianca ua niedda ...uva nera uffìssios, uffìtzios, offìtzios ...uffici uffìtziu postale ...ufficio postale ùlumu, ùlimu ...olmo unchineddu ...uncinetto uncinetto ...uncinetto unda, undadura, piena ...piena unda, undadura, piena ...piena ùngia ...unghia unturzu, gurturju, guttùrgiu ...avvoltoio uras ...auguri urpe ...volpe Urtzu ...maschere zoomorfa di Samugheo usciareu ...asfodelo vàglia ...vaglia .vagone ...vagone velu de cabitta ...velo da testa ventana ...balcone, finestra verbu ...verbo vermentinu ...vermentino versamentos ...versamenti versamentos, bessamentos ...versamenti verticada ...gotta vettura ...automobile, vettura vìgiles, viziles ...vigili vinagrega, vinagrera ...oliera violinu, biolinu ...violino tzappadore, marradore ...zappatore tzappare… vangare, zappare 305 305 tzappitta ...zappetta tzappu ...zappa tzarra… ciarla, vocio tzarrare… ciarlare, vociare tzecca ...zecca tzeralacca ...ceralacca tzicchi ...pane di grano duro a forma di disco tzicòria dulche ...radicchio tzicòria, gicòria ...cicoria gicòria ...cicoria tzilindru ...cilindro, rullo compressore tzilleraju, barista ...barista tziminea ...camino tzipressu ...cipresso tziu, tzia ...zio, zia tzoccare… bussare tzocculatinu, cicculateddu ...cioccolatino tzucchitta, croccorighedda ...zucchina tzurru ...cascata 306 zanchetta ...giacca zarrette, -u, giarrettu ...smaride, zerro zea ...bietola ziminu ...zimino zinzias ...travi che sostengono la macina, gengive ziradiscu, pattéffanu ...giradischi zòia … giovedì zogare … giocare zogu… gioco zóvanu, zòvana … giovane, giovana zuale de ‘inza, tenta ...filare Zuseppe, Zoseppe ...Giuseppe 306 307 ÌNDITZE INDITZE Logudoresu de sas 50 Letziones pag. 3-4 Letzione 1^ : S’iscola – Vocabulàriu pag. A dimanda…rispondo Grammàtica: S’articulu determinativu – Prepositziones simples Esercitzios Antologia : S’iscola de Francesco Carboni – Sennori (5^ elem.) S’iscola mia de Luca Tutedde (5^ elem,) 5 6 7 8 9 Letzione 2^ : Sa famìlia - Vocabulàriu pag. 10 A dimanda…rispondo Grammàtica: Articolu indeterminativu Esercìtzios Antologia: Mama de Vittóriu Cossu – Florinas (1^ media) Dìccios 11 12 13 14 14 Letzione 3^ : Sa domo - Vocabulàriu pag. 15 A dimanda…rispondo Grammàtica: Sos pronòmenes personales- Presente indic Essère, Aere, Andare Esecìtzios Antologia: Maria Pettena de F. Satta, It’est custu? It’est custu? Letzione 4^ : Sos mestieris - Vocabulàriu A dimanda…rispondo Grammatica: Génere masculinu e femininu Esecìtzios Antologia: Anninnias 16 17 18 19 pag. 20 21 22 23 24 Letzione 5^ : Sa mesa apparitzada - Vocabulàriu A dimanda…rispondo Grammàtica: Su nùmaru singulare e plurale Esercìtzios Antologia: Nanneddu meu de Peppinu Mereu (Logudoresu) Non potto reposare de Salvatore Sini (Logudorese) Letzione 6^ : Su màndigu/1 - Vocabulàriu A dimanda…rispondo Grammàtica: Aggettivos e pronòmenes possessivos, Pres. Ind. cantare-mandigare Esercìtzios Antologia: Risu risotto de Marisa Carta (4^Elem.-SS)-Su pipiriolu )1^ Media - Thiesi 307 pag. 25 26 27 28 29 29 pag. 30 31 32 33 34 Letzione 7^ : Su màndigu/2 (Sa birdura) - Vocabulàriu pag. 35 A dimanda…rispondo Grammàtica: Aggettivos e pronòmenes dimustrativos Imperfettu Indicativu de Ai e Essi Esercìtzios Antologia: Chiguledda de A. Rubattu – It’est custu? It’est custu? 36 37 37 38 39 Letzione 8^ : Su màndigu/3 (Sa frùttura) - Vocabulàriu pag. 40 A dimanda…rispondo Grammàtica: Sos numerales/1 Esercìtzios Antologia: Sos nùmeros di Emma Sussarello – Sassari 4^ Elem. - In su Monte Gonare Letzione 9^ : Su màndigu/4 (Sos dulches - Vocabulàriu 41 42 43 44 pag. 45 A dimanda…rispondo Grammàtica: Sos Numerales/2 Esercìtzios Antologia: Sos druches de Riccardo Ennas – Sassari -3^ Elem. Su patriotu sardu a sos feudatàrios de Innàssiu Mannu Letzione 10^ Su corpus umanu/1 -Vocabulàriu 46 47 48 48 49 pag. 50 A dimanda…rispondo Grammàtica: Sos aggettivos cualificativos- Futuru simple de Èssere- Àerei Esercìtzius Antologia: Duru-duru de Gonario Carta Brocca 51 52 53 54 Letzione 11^ (Su corpus umanu/2 - Ossos e didos) - Vocabulàriu pag. 55 A dimanda…rispondo Grammàtica: Sas prepositziones articuladas Esercìtzios Antologia: Isettendi s’istiu de Michelangelo Licheri – Sassari Annuzu de atunzu de Gianluca Cheri – 1^ media – Florinas Letzione 12^ (Animales/1) - Vocabulàriu 56 57 58 59 59 pag. 60 A dimanda…rispondo Grammàtica: Imperfettu Indic. de sos verbos de sa 1^ coniugassione Esercìtzios Antologia: Sa littera de Rosanna Zanda – 3^ media - Florinas Letzione 13^ (Animales/2) - Vocabulàriu 61 62 63 64 pag. 65 A dimanda…rispondo Grammàtica: Sos nòmenes comunes e próprios Esercìtzios Antologia: Muttos Logudoresos de Antoninu Rubattu Letzione 14^ (Puzones, aes - Vocabulàriu 66 67 68 69 pag. A dimanda…rispondo Grammàtica: Sos nòmenes cuncretos e astrattos Esercìtzios Antologia: Cantones Logudoresas: Deus ti salvet, Maria! de Bonaventura Licheri Letzione 15^ (Pisches) - Vocabulàriu 71 72 73 74 pag. A dimanda…rispondo Grammàtica:Verbos de sa 2^ coniugassione Esercìtzios 70 75 76 77 78 308 308 Antologia: Dìccios – It’est custu? It’est custu? 79 Letzione 16^ (Piantas/1) - Vocabulàriu pag. A dimanda…rispondo Grammàtica: Pronòmenes personales indirettos/1 Esercìtzios Antologia: Contos antigos de Cristian Fancello -1^ media - Dorgali – S’arrana de Giovanni Marras- 5^ ellem. Sennori Letzione 17^ (Piantas/2) - Vocabulàriu 81 82 83 84 84 pag. A dimanda…rispondo Grammàtica: Pronòmenes personales indirettos/2 Esercìtzios Antologia: Gosos: Sende mortu cun rigore (Logudoresu) Letzione 18^ (Ervas) - Vocabulàriu pag. pag. pag. A dimanda…rispondo Grammàtica: Sos grados de s’aggettivu cualificativu/2 Esercìtzios Antologia: Ite m’intendo de Matteo Pintus – 5^ Elem. Sennori It’est custu? It’est custu? de A. Rubattu Letzione 21^ (Dies, meses, istajones) - Vocabulàriu 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 104 pag. A dimanda…rispondo Grammàtica: Sos grados de s’aggettivu cualificativu/3 Esercìtzios Antologia: Su colpu de téula de sa classe 3^ B – Iscolas mèdias – Thiesi Letzione 22^ (Trastes de trabàgliu) - Vocabulàriu 90 91 92 93 94 94 A dimanda…rispondo Grammàtica: Sos grados de s’aggettivu cualificativu/1 Esercìtzios Antologia: Sa ‘oghe de Maria de Paolo Pillona -Tancas serradas a muru de M. Murenu Letzione 20^ (Maladias) - Vocabulàriu 85 86 87 88 89 A dimanda…rispondo Grammàtica: Verbos de sa 2^ coniugassione Imperfettu indicativu Esercìtzios Antologia: Su cucciucceddu de Alice Tirotto, 5^ Eelm. Sennori Lìttera pro nostru Segnore de Fausto Sanna – 2^ media – Florinas Letzione 19^ (Giogos) - Vocabulàriu 80 105 106 107 108 109 pag. 110 A dimanda…rispondo Grammàtica: Sos verbos de sa 3^ coniugassione/1 – Presente Indicativu Esercìtzios Antologia: Ulisse de Francesco Fiori – 2^ Mèdia – Florinas – Muttos de A. R. 111 112 113 114 Letzione 23^ (Macchinàrios) - Vocabulàriu pag. A dimanda…rispondo Grammàtica: Sos verbos de sa 3^ coniugassione: Imperfettu Indicativu Esercìtzios Antologia: In sa domo de campagna de Paolu Mossa – Sa crapola de Gian Paolo Mele 115 Letzione 24^ (In su marcadu) - Vocabulàriu 120 309 pag. 116 117 118 119 309 A dimanda…rispondo Grammàtica: Régulas d’iscrittura de su Sardu/1 Esercìtzios Antologia: Conservet Deus su Re de Vittorio Angius – It’est custu? It’est custu? de A. R. 121 122 123 124 Letzione 25^ (In cheja) - Vocabulàriu 125 pag. A dimanda…rispondo Grammàtica: Su futuru simple de sos verbos (cantare, bèndere, ischire) Esercìtzios Antologia: Su tempus de sa pitzinnia de Frantziscu Masala 126 127 128 129 Sa luna de Andrea Masia – 5^ Elem. Sennori 129 Letzione 26^ (Monumentos, màscaras e festas de Sardigna) - Vocabulàriu130 A dimanda…rispondo Grammàtica: Aggettivos e pronòmenes interrogativos Esercìtzios Antologia: Ottavas: S’anzone de pedru Pisurzi – Su tempus de Remundu Piras – Tersite de Antoninu Rubattu Letzione 27^ (In biazu) - Vocabulàriu pag. A dimanda…rispondo Grammàtica: Régulas de iscrittura de su sardu /2 Esercìtzios Antologia: Badde lontana de Antoni Strinna – Su ranzoleddu de Foricu Sechi tzione 28^ (Su vestiàriu) - Vocabulàriu pag. pag. A dimanda…rispondo Grammàtica: Su paritzìpiu passadu de sos verbos/2 Esercìtzios Antologia: Dìccios – Sas nues passizant in artu de Predu Mura Letzione 30^ (Sa messera e sa triulera) - Vocabulàriu pag. pag. Letzione 32^ (Sa Sardigna/1-Zeografia fìsica) - Vocabulàriu pag. 310 140 141 142 143 144 145 150 151 152 153 154 A dimanda…rispondo Grammàtica: Régulas d’sicrittura de su Sardu Esercìtzios Antologia: Sonettes: Dèsulo de Antioco Casula – Sa teracca mia de Peppinu mereu A dimanda…rispondo Grammàtica:Cumparativos e superlativos irregulares Esercìtzios Antologia: Bonaura de Paulu Pillonca 135 146 147 148 149 A dimanda…rispondo Grammàtica: Su tempus passadu de s’indicativu de sos verbos Esercìtzios Antologia: Pineddu – cap. 1^ de Giorzi Addis Letzione 31^ (Sa binnenna) - Vocabulàriu 134 136 137 138 139 A dimanda…rispondo Grammàtica: Sos modos: su partitzìpiu passadu de sos verbos/1 Esercìtzios Antologia: S’’attulina de Benedetta Pilialvu – 5^ Elem. Sennori- It’est custu It’est custu? Letzione 29^ (Su pane) - Vocabulàriu 131 132 133 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 310 Letzione 33^ (Sa tzittade) - Vocabulàriu pag. A dimanda…rispondo Grammàtica:Aggettivos e pronòmenes indefinidos Esercìtzios Antologia:Carrela ‘e puttu de Nino Fadda – Fippo operàiu de Predu Mura Letzione 34^ (Sos fiores) - Vocabulàriu 165 166 167 168 169 pag. 170 A dimanda…rispondo Grammàtica: Su modu imperativu de sos verbos Esercìtzios Antologia: Sa mariposa de Rossella Fadda – 2^ Mèdia Sassari – It’est custu It’est custu? 171 172 173 174 Letzione 35^ (Sos mulinos) - Vocabulàriu pag. A dimanda…rispondo Grammàtica: Su modu imperativu e sos ppronòmenes personales Esercìtzios Antologia: Contu de foghile de Laura Sanna Iscolas mèdias – Su Canale – Monti 175 176 177 178 179 Letzione 36^ (Sa Sardigna/2 – Sas attividades) - Vocabulàriu pag. 180 A dimanda…rispondo Grammàtica: Régulas de iscrittura de su Sardu/4 Esercìtzios Antologia: Cuartinas: Nanneddu meu de D. Mele – Tancas serradas a muru de M. Murenu A totta die tessiat sa tela de A. Rubattu – Camino, ispero de B. Branca Sos disamparados 181 182 183 184 184 184 Letzione 37^ (Su mare) - Vocabulàriu 185 . pag. A dimanda…rispondo Grammàtica: Su modu cunzuntvu de sos verbos: èssere e àere Esercìtzios Antologia: Sestinas : Su matzone e sa ua de Paulu Mossa Letzione 38^ ( Su riu) - Vocabulàriu 186 187 188 189 pag. A dimanda…rispondo Grammàtica: Su modu cunzuntivu de sa ‘e tres coniugassiones Esercìtzios Antologia: Cantones : Domos de pedra de Paolo Pillonca e Piero Marras Letzione 39^ (Su chelu) - Vocabulàriu 190 191 192 193 194 pag. A dimanda…rispondo Grammàtica: Régulas d’iscrittura de su Sardu/5 Esercìtzios Antologia: Sa puppia de Marialisa Congiu – 1^ mèdia – Pattada 195 196 197 198 199 Letzione 40^(Mezos de trasportu e de cumunicassione) –Vocabulàriupag.200 A dimanda…rispondo Grammàtica: Sos pronòmenes relativos Esercìtzios Antologia: Anninnia de Fabio Cherchi Loi – It’est custu? It’est custu? Letzione 41^ (Sardigna/3 in mùsica) - Vocabulàriu A dimanda…rispondo Grammàtica: Su cundissonale de sos verbos 201 202 203 204 pag. 205 206 207 311 311 Esercìtzios Antologia: Elias Portolu de Serafinu Spiggia 208 209 Letzione 42^ (Su giornale, sa ràdio, sa televisione) - Vocabulàriu pag. 210 A dimanda…rispondo Grammàtica: Régulas de iscrittura de su Sardu/6 Esercìtzios Antologia: Tia Tatana de A. i – Preghende sa paghe de Piera Bertulu (14 annos)- Ozieri 211 212 213 214 Letzione 43^ (In s’ispidale) - Vocabulàriu pag. A dimanda…rispondo Grammàtica: Aggettivos e pronòmenes interrogativos Esercìtzios Antologia: Su lupu e s’anzone de Pedru Casu – Chie est sàbiu de Antoninu Mura Ena Su ‘eranu de Maria teresa Pirinu – 5^ Elem. – Sennori 215 Letzione 44^ (In sa banca) - Vocabulàriu 220 pag. A dimanda…rispondo Grammàtica: Infinitu, partitzìpiu e gerùndiu de sos verbos Esercìtzios Antologia: Terra mia de Antoninu Rubattu – It’est custu? It’est custu? de A. R. Letzione 45^ (In caserma) - Vocabulàriu 221 222 223 224 pag. A dimanda…rispondo Grammàtica: Fonetica: su sonu de sa “dd” e de “nd” Esercìtzios Antologia: S’ammanizu de su pane de Monica Serra - 2^ Mèdia - Florinas Letzione 46^ (Sardigna/4: Sos limbazos) - Vocabulàriu 225 226 227 228 229 pag. A dimanda…rispondo Grammàtica: Sa cunzuntzione Esercìtzios Antologia: S’abe de Pedru Pisurzi – Sa droga ‘e sa tiria de Publio Dui Si no arrenescis… de Efìsiu Collu Letzione 47^ (Sas Postas) - Vocabulàriu 216 217 218 219 219 230 231 232 233 234 pag. 235 A dimanda…rispondo Grammàtica: S’isclamatzione Esercìtzios Antologia: Sassari minori de B. Ardau Cannas – Unde minnanni de Maria Caterina Fresi 236 237 238 239 Letzione 48^ (Festas religiosas e tziviles) - Vocabulàriu 240 pag. A dimanda…rispondo Grammàtica: Régulas de iscrittura de su Sardu/7 Esercìtzios Antologia: Duru-duru (pro Antoneddu) de Antoninu Rubattu Letzione 49^ (Nadale) - Vocabulàriu 241 242 243 244 pag. 245 A dimanda…rispondo Grammàtica: Sos verbos difettivos Esercìtzios Antologia: It’est custu? It’est custu? de A. R. – Ue sa recuida? de Antoninu Mura Ena 246 247 248 249 Letzione 50^ (Personazos famados) - Vocabulàriu 250 312 pag. 312 A dimanda…rispondo Grammàtica: …e pro cumprire…. Esercìtzios Antologia: Puzoneddu de Maria Benell 4^ Elem. Sassari – In bisu de Maria Maddalena Cherchi 1^ IPSAR – Sassari- Cantonedda de Antonio Murineddu – 1^ IPSAR –SS -Un’ ùltimu cunsideru de Sos iscolanos Sardos -Traduzioni Brani di prosa -Lez. 6^ Su pipiriolu (Lo zufolo) -Lez. 12^ : Sa lìttera (La lettera) -Lez. 18^ : Littera pro Nostru Segnore (Lettera per Nostro Signore) -Lez. 21^ : Su colpu de téula (Il colpo di tegola) -Lez. 30^ : Pineddu (Pinocchio) .. -Lez. 33^ : Da “Carrela ‘e puttu” de Nino Fadda –Lez. 35^ : Contu de foghile (Racconto presso il focolare) –Lez. 39^ : Sa puppia (La bambola) –Lez. 41^ : Da Elias Portolu di Grazia Deledda, tradotto in Sardo da Serafino Spiggia –Lez. 45 : S’ammanizu de su pane (La preparazione del pane) –Soluzione indovinelli (It’est unu? It’est unu?) -Vocabolarieddu Logudoresu - Italianu -Inditze 313 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267-8 269-302 303-309 313 314 TMR 314