con le sue moine ottiene tutto quello che vuole, avec

Transcript

con le sue moine ottiene tutto quello che vuole, avec
COHEN- Belle du seigneur (capes 2012, nov.) – propositions de traduction
Una volta impose a se stessa / si impose/ di scrivere scomodamente, distesa/ sdraiata sul divano/sofà, per il
piacere di cominciare la lettera con un « scrivo dolcemente distesa sul nostro divano / sofà », cosa che
suonava voluttuoso e Récamier. Un’altra volta, dopo aver scritto in sua presenza un messaggio ch’egli non
avrebbe dovuto leggere se non arrivato a casa propria/ prima di essere arrivato a casa propria/, lei si
astenne dal leccare l’orlo della busta, il che/cosa che/ sarebbe stato/a volgare, ma fece / abbozzò/ un
grazioso intrico di gesti / face adorabili/ graziose/ mosse con l’indice decentemente bagnato e poi strisciato
sulla gomma. Aveva fatto meno vezzi/ meno leziosaggini/ meno moine/ meno affettazioni/meno smancerie/
sul sofà qualche minuto prima.
Di ogni lettera mandata all’amante partito in missione, lei serbava la brutta copia/ la bozza/ per/alfin di/
poterla rileggere nel giorno e nell’ora in cui pensava che lui dovesse ricevere l’originale / lui avrebbe dovuto
[futur ds le passé toléré si l’on considère qu’elle est certaine de l’heure à laquelle il reçoit la lettre, mais
verbe d’opinion personnelle (pensava che) donc subj à préférer].... Così si gli si sentiva vicina/ le pareva di
star con lui/ e poteva godersi/ assaporare/ l’ammirazione/ la meraviglia che lui doveva provare/ sicuramente
provava / che lui stava probabilmente provando. Una sera mentre col pensiero stava con lui a rileggere la
fine di una lettera che le sembrava ben riuscita (« siamo l'uno contro l'altra e sento i nostri cuori battere
l’uno contro l’altro con un ritmo unico ») emise quel profondo respiro dell’artigiano soddisfatto/ emise quel
respiro appagato dell’artigiano soddisfatto/ respirò appagata da artigiano soddisfatto / ….Grande però/ bella
però/, quella cosa/quella trovata/ dei due cuori che battono l’uno contro l’altro.
A.Cohen, Belle di Seigneur, 1968.
LESSICO
Manigance :s.f. (spec. pl.) (fam.) intrallazzo (m.), raggiro (m.). >> ici dans le sens de « gestes confus avec les
mains »
Ghribizzo=s.m. fantaisie (f.), lubie (f.): gli è saltato, venuto il — di..., il lui est venu la fantaisie (o lubie) de...
Scarabocchio =s.m. 1 griffonnage; (disegno mal fatto) gribouillage, gribouillis // faceva degli scarabocchi su
un foglio, il gribouillait sur une feuille de papier 2 (persona piccola e sgraziata) nabot.
Gomme=Definizione
s.f. gomma: — arabique, gomma arabica; — élastique, gomma elastica; — synthétique, gomma sintetica // —
adragante, gomma adragante // (ind. farmaceutica) boules (o pastilles) de —, gomme // — à mâcher, gomma
da masticare // — à effacer, à crayon, à encre, gomma per cancellare, da matita, da inchiostro // (med.) —
tuberculeuse, gomma tubercolare // (bot.) — du pêcher, gommosi (o mal della gomma) del pesco // à la —,
(fam.) di nessun valore, mediocre, di cattiva qualità: un tourisme à la —, un turismo di massa; un type à la —,
un buono a nulla // mettre (toute) la —, (fam.) mettercela tutta; (guidando) accelerare, andare a tavoletta
moina= s.f. cajolerie; (comportamento lezioso) simagrée: con le sue moine ottiene tutto quello che vuole, avec
ses cajoleries, il obtient tout ce qu'il veut; smetti di fare tante moine!, arrête avec tes simagrées!
graziosi / raggiri / scarabocchi/ groviglio/intreccio / disegnò/
minauder= v.tr. fare vezzi, fare moine.
minauderie= s.f. 1 leziosaggine; affettazione 2 pl. vezzi (m.), moine, smancerie.