Depliant Museo Territoriale del Garda

Transcript

Depliant Museo Territoriale del Garda
MUSEO TERRITORIALE DEL LAGO DI GARDA
Museo presso il | Das Museum befindet sich im | The Museum is situated in:
Palazzetto delle Esposizioni, Lungolago Regina Adelaide, 15 Comune di Garda
Per informazioni e visite guidate: Biblioteca Comunale “Pino Crescini”
Fuer weitere Informationen und Fuehrungen: Bibliothek “Pino Crescini” (Biblioteca Comunale)
For further information and guided tours, please contact: Library “Pino Crescini” (Biblioteca Comunale)
Tel: 045 620 8401 - 045 620 8428 e-mail: [email protected]
Orario primaverile (Aprile-Maggio)
Frühling Öffnungszeiten (April bis Mai)
Opening Times: Spring (April to May)
Venerdì | Freitags | Fridays: 15.00-18.30
Sabato | Samstags | Saturdays: 10.00-12.30; 15.00-18.30
Domenica |Sonntags | Sundays: 15.00-18.30 Orario estivo (Giugno-Settembre)
Sommer Öffnungszeiten ( Juni bis September)
Opening Times: Summer ( June to September)
Venerdì | Freitags | Fridays: 16.30-19.30
Sabato | Samstags | Saturdays: 10.00-12.30; 16.30-19.30
Domenica |Sonntags | Sundays: 16.30-19.30 ll museo raccoglie gli oggetti che sono stati usati fino alla prima metà degli anni
’50 del secolo scorso nella pesca, nell’agricoltura, nella falegnameria e nella vita
quotidiana dalle popolazioni delle comunità rivierasche. Il materiale esposto è
stato raccolto pazientemente per decenni dal Prof. Luigi Bertàmè, uno studioso gardesano
che ha dedicato la vita alla ricerca etnografica nel proprio paese, ed è distribuito in quattro
sale del museo. Vi suggeriamo di effettuare la visita seguendo un percorso che parte al secondo piano dell’edificio, dove è posta la sala della pesca, dedicata quindi all’attività che per
secoli ha sostenuto la vita delle popolazioni benacensi.
Orario invernale (Ottobre-Marzo)
Winter Öffnungszeiten (Oktober bis Maerz)
Opening Times: Winter (October to March)
Venerdì | Freitags | Fridays: 14.30-17.30
Sabato | Samstags | Saturdays: 10.00-12.30; 14.30-17.30
Domenica |Sonntags | Sundays: 14.30-17.30 Die Ausstellungsobjekte im Museum waren bis Anfang der 1950er Jahre in der
Fischerei, der Landwirt-schaft, der Schreinerei und im taeglichen Leben der hiesigen Bevoelkerung in Gebrauch. Sie sind das Ergebnis einer jahrzehntelangen
Sammelleidenschaft von Luigi Bertàmè, einem Experten in Heimatkunde, der sein Leben
dem ethnographischen Studium seines Herkunftsortes gewidmet hat. Die Austellungsstuecke sind auf 4 Raeume des Museums verteilt und der beste Startpunkt fuer Ihren Besuch waere der erste Stock und dem der Fischerei gewidmetem Raum, eben jene Aktivitaet,
die jahrhundertelang eines der Haupteinkommen der hiesigen Bevoelkerung rund um den
Gardasee war.
The items on display in this museum were in use until the early 1950s in fishing,
farming, carpentry and the daily life of the local lakeside communities. The items
on display are the result of decades of diligent research by Luigi Bertàmè, an
expert on local history, who has dedicated his life to the ethnographic study of his place of
origin. The exhibits are displayed in 4 rooms and we recommend starting on the second floor
with the room dedicated to fishing, an activity which for centuries had been a major source
of income for the lake communities.
La pesca
Ingresso del museo | Eingang des Museums | Museum entrance
Al centro della sala della pesca è posta la parte del
Pal del Vò che fino a qualche decennio emergeva
dal lago per segnalare la presenza della secca del
Vo’, una pescosissima zona del lago che faceva parte della Peschiera di S. Vigilio, i cui diritti di pesca appartengono, secondo la tradizione, alle Corporazioni degli Antichi Originari
di Garda e Torri. Tali diritti furono acquistati nel 1452 dagli
abitanti Originari di Garda,Torri e Sirmione, dai conti Becelli
di Costermano per 1000 ducati d’oro.
Nel 1700 Sirmione si ritirò e i diritti rimasero alle comunità
di Garda e Torri che, per consuetudine, li detengono tuttora.
Alla sommità del Pal del Vò, su una bandiera di latta, compare
Tipica barca da pesca gardesana sovrastata da un rémat
la scritta Corporazione, degli Antichi Originari di Garda e Torri,
Typisches Fischerboot mit darueber gespanntem Netz
che indica i proprietari del diritto di pesca. Alla corporazione
Typical lake fishing boat with a “rémat” net overhead
appartengono i discendenti di coloro che acquistarono i diritti
nel 1452. Annualmente i diritti di pesca vengono ancora messi all’asta, cui partecipano i pescatori benacensi e i proventi
sono suddivisi tra i discendenti delle antiche famiglie Originarie.
Pal del Vò | Pal del Vò (Wasserpfahl) |
Pal del Vò (flagpole)
Nella sala della pesca sono visibili una tipica barca da pesca gardesana e appesa sopra ad essa una rete a catino denominata remat che poteva essere lunga
fino a 400 metri. Fu introdotta sul Garda nella seconda metà del XVII sec. e
consentiva grandi catture di alose (sardelle). Al centro della sala vi sono alcune
attrezzature per la pesca al traino. Si tratta di lunghi fili o di lunghe catenelle che
potevano essere arrotolati su un cilindro di legno (matros), oppure contenuti in
una cassetta (tirlindana) alle cui estremità venivano attaccate esche artificiali o
vive. Tali strumenti, introdotti nel lago di Garda nel 1850, hanno rivoluzionato
la pesca consentendo, anche a chi non possedeva costose reti di cotone, di catturare le trote e i pregiatissimi carpioni, questi ultimi pesci presenti solo sul Garda.
Infine vanno segnalati i due contenitori forati (turbe) che immersi nell’acqua del
lago contenevano il pesce pescato per mantenerlo vivo.
Die Fischerei
Im Mittelpunkt des Raumes ist ein Teilstueck des Pal del Vò, ein
Flaggenpfahl zu sehen, der bis vor wenigen Jahrzehnten eine seichtere und besonders fischreiche Zone des Gardasees anzeigte. Diese
Zone, bekannt als Secca del Vò und urspruenglich Teil der Fischerei von S.
Virgilio, ist heute Eigentum der Vereinigung der “Antichi Originari”, der hier
geborenen Bewohner. Diese Rechte wurden 1452 von den einheimischen Fischern aus Garda, Torri und Sirmione von den Grafen Becelli aus Costermano
abgekauft fuer 1000 Golddukaten. Sirmione zog sich 1700 aus der Vereinigung
zurueck and deren Rechte wurden auf Garda und Torri uebertragen, die, traditionsgemaess, immer noch im Besitz dieser Rechte sind.
Auf der Blechfahne oben am Pfahl des Pal del Vò ist folgendes zu lesen: Vereinigung der Alteingesessenen von Garda und Torri, ein Hinweis auf die Besitzer
der Fischereirechte. Die Nachkommen der urspruenglichen Besitzer, die die
Rechte 1452 kauften, sind noch immer Mitglieder der Vereinigung heute. Jedes
Jahr werden die Rechte unter den Fischern der Benaco Region aufgeteilt und
die Einnahmen unter den Nachfahren der urspruenglichen Besitzer aufgeteilt.
Die Ausstellung beinhaltet ein typisches Fischerboot des Gardasees, darueber
gespannt ist ein Netz (catino) genannt “Remat”, das bis zu 400m lang sein
konnte. Es wurde im 17. Jahrhundert eingefuehrt und ermoeglichte grosse
Faenge von Sardinen. Im Zentrum des Raumes sind mehrere Teile von Austattungen der Schleppfischerei zu sehen, lange Schnuren oder Ketten, die auf
einem hoelzernen Zylinder (matros), aufgerollt werden konnten oder in einem
Kasten (Tirlindana) aufbewahrt wurden. An den Enden wurden kuenstliche
oder lebende Koeder befestigt. Diese Instrumente, 1850 eingefuehrt, haben die
Fischerei revolutioniert, indem sie es ermoeglichten, dass auch Leute, die keine
teuren Baumwollnetze besassen, Forellen und die hochgeschaetzen sowie sehr
seltenen Carpioni (Salmo Carpio, Lachsforellenart) fangen konnten, Fische die
nur im Gardasee vorkommen. Zum Abschluss sind noch zwei durchloecherte
Kasten ausgestellt, die unter Wasser gehalten wurden, um den Fang am Leben
zu halten.
Pal del Vò | Pal del Vò (Wasserpfahl) | Pal del Vò (flagpole)
Fisheries
On display in the centre of the room is a piece of the Pal del Vò, a flag
pole, which until a few decades ago marked an area of the lake which
was shallow and particularly rich in fish; this area called Secca del
Vò and originally part of the fisheries of S. Virgilio, is the property of the guild
of the “Antichi Originari”, the native inhabitants. In 1452 the Noble family of
the Becelli of Costermano sold the rights to the inhabitants of Garda, Torri and
Sirmione for the sum of 1000 gold ducats. Sirmione withdrew from the guild in
1700 and their rights passed to Garda and Torri, who, in line with tradition, are
still in possession of those rights to this very day. The tin flag at the top of the
pole “Pal del Vò” reads “Corporazione degli Antichi Originari di Garda e Torri”
“Guild of the native old families of Garda and Torri”, indicating the owners of
the fishery rights. The descendents of the original owners, who had acquired the
rights in 1452, are to this day members of the guild. Every year the rights are
distributed among the fisherman of the Benaco region and any resulting income
is divided among the descendants of the founder families.
A typical fishing vessel of the lake is on display and hanging above it is a net (catino) called “Remat”, which could be up to 400 m long. It was first introduced to
the lake in the second half of the 17th century and made large catches of sardines
possible. In the centre of the room there are several pieces of equipment for
trawler fishing, long lines or long chains with artificial or live bait that could be
wound onto a wooden cylinder (matros), or kept in a trunk (Tirlindana). These
tools, introduced to the lake in 1850, have revolutionized fishing in that they
allowed people who did not own expensive cotton nets to catch trout and the
much sought-after salmo carpio, (a salmonid fish); both types of fish are native
only to Lake Garda. To conclude, there are two perforated containers (turbe),
which were immersed in the water to keep the catch alive.
Matros
Hoelzerner Zylinder (Matros)
Wooden cylinder (matros)
Contenitori per conservare il pesce vivo (turbe)
Durchloecherte Behaelter zur Aufbewahrung des Fangs
Containers for preserving the catch alive
Oggetti di vita domestica
La casa di molte famiglie di pescatori e contadini, fino agli anni ‘60,
spesso era costituita di due sole stanze sovrapposte. Al piano terra
vi era la cucina dove si svolgeva la vita diurna di donne e anziani, al
piano superiore stavano le camere per dormire. Il riscaldamento era limitato al
solo camino che veniva acceso alla sera per cuocere la polenta, un po’ di pesce,
raramente la carne. Con le braci del camino si riscaldavano anche i ferri per la
stiratura di abiti e biancheria. Nelle serate di inverno prima di coricarsi le braci
si mettevano pure nello scaldino che, inserito nel preo riscaldava il letto ghiacciato. La sedia con una gamba tagliata serviva per avvicinarsi maggiormente alla
fiamma ed era solitamente utilizzata dagli anziani. Sono esposte anche assi per
lavare i panni chiamate barele che si utilizzavano sulle sponde del lago.
Sedia con una gamba tagliata | Stuhl mit einem Bein kuerzer |
Chair with one shortened leg
Objects of Daily Life
Scaldino inserito nel preo | Bettpfanne mit Schutzmantel (Preo) |
Warming pan in its protective cover box
Alltagsgegenstaende
Bis in die sechziger Jahre hinein fand das Familienleben vorwiegend
in zwei Raeumen statt, die auf zwei Stockwerken verteilt waren. Die
Kueche, in der die Frauen und aelteren Herrschaften ihren Tag verbrachten, befand sich unten; die Schlafstaetten waren oben untergebracht. Die
einzige Waermequelle war ein offenes Kaminfeuer, das abends angezuendet
wurde, um Polenta und etwas Fisch zu kochen, ab und an auch etwas Fleisch.
Buegeleisen wurden mit gluehender Asche gefuellt. An kalten Winterabenden,
bevor man sich zu Bett begab, wurden Bettpfannen mit gluehender Asche gefuellt und in einem Schutzmantel (preo) zwischen die Laken geschoben, um die
eiskalten Betten vorzuwaermen. Ein Stuhl mit einem Bein ungleich kuerzer als
die anderen ermoeglichte es, naeher am Feuer zu sitzen und wurde gewoehnlich
von den aelteren Herrschaften genutzt. Waschbretter (banche) sind ebenfalls
ausgestellt; sie wurden am Seeufer genuetzt.
Giogo di legno
Joch (Zuggeschirr)
Yoke
Until the 1960s, family life centred mainly around two rooms located
on two floors. Women and the older generations would spend the
daytime hours in the kitchen downstairs, the sleeping quarters were
upstairs. A single fireplace was the only form of heating; it was lit in the evenings to cook polenta with fish, and occasionally some meat. Smouldering embers were used to heat irons for ironing. Before retiring to bed on a cold winter’s
night the red-hot remnants of the fire were placed in warming pans, which were
first inserted in the preo, a protective cover box, and then slipped between the
sheets to warm the chilly beds.
The chair with one leg cut shorter
allowed closer access to the fire and
was mostly used by the older generations. Also on display are some
wash boards called “banche”, which
were employed on the shore of the
lake.
Asse per lavare i panni
Waschbretter
Washboards
L’agricoltura
Pur essendo presente la grande proprietà agraria, l’agricoltura gardesana era caratterizzata da piccoli appezzamenti di terra che venivano
coltivati per l’autoconsumo. La trazione dell’aratro e dei carri agricoli
era esclusivamente effettuata con animali e spesso erano le mucche che, oltre a
fornire il latte e i vitelli, all’occorrenza venivano adibite al traino. Il giogo di legno era utilizzato per aggiogare mucche e buoi. La fienagione importantissima
per alimentare gli animali da traino e da carne si effettuava con la falce con il
rastrello di legno e con la forca. Il ciclo agricolo cominciava a novembre con la
spargitura del letame e la semina del grano nei campi. Proseguiva in primavera
con la potatura delle viti e degli ulivi: la viticoltura e l’olivicoltura erano le principali attività agricole. Ad aprile si seminava il granoturco. Nella prima estate
si falciava il grano. A settembre incominciava la vendemmia e a novembre la
raccolta delle olive concludeva l’anno agrario.
Landwirtschaft
Obwohl gesegnet mit grosszuegigem Farmland, bestand die Landwirtschaft hauptsaechlich aus kleinen Hoefen, die ihr Land nur fuer
den Eigengebrauch bewirtschafteten. Tiere wurden als Zugtiere fuer
Pflug und Karren eingesetzt; meistens waren es Kuehe, die nicht nur Milch und
Kaelber produzierten, sondern auch als Zugtiere fungierten. Kuehe und Ochsen
wurden an ein hoelzernes Joch (Zuggeschirr) gespannt. Sensen, Rechen und
Heugabeln wurden zur Heuernte eingesetzt; das Heu war Futtermittel fuer die
Nutztiere und daher extrem wichtig. Der jaehrliche Kalender der Landwirte
begann im November mit dem Duengen der Felder und dem Säen von Weizen. Im Fruehjahr ging es weiter mit dem Beschneiden der Weinreben und
Olivenbaeumen: Trauben und Oliven waren die wichtigsten Erzeugnisse. Mais
wurde im April ausgesaet. Der Weinlese im September folgte die Olivenernte
im November, die den Abschluss des Jahreszyklus darstellte.
Farming
Although blessed with a large expanse of fertile land, local agriculture was characterized by small plots of land which were farmed for
domestic use. Animals were employed to pull carts and ploughs,
more often than not cows, in addition to supplying milk and calves, were used
for this purpose. Cows and oxen were tied to a wooden yoke. Scythes, wooden
rakes and pitchforks were used for haymaking; hay was extremely important as
it served as feed for the livestock. The farmer’s working year began in November
with the fertilization of fields and sowing of wheat. It continued the following
spring with the pruning of vines and olive trees: grapes and olives were the
principle produce. April was the month for sowing maize. In early summer the
wheat was harvested. The grape harvest followed in September and in November the olive harvest concluded the year.
La falegnameria
Le sponde gardesane sono ricche di alberi da cui ricavare il legname:
roveri, olivi, salici, faggi e, ad altitudini elevate, castagni, larici e abeti,
per citare le piante più comuni. Nella costruzione degli oggetti i falegnami sceglievano i legni con le caratteristiche più adatte alle sollecitazioni a cui
era destinato il manufatto: le ceste erano fatte con rami di salice, gli alberi delle
barche con il peccio (abete), sempre con le assi di abete si formavano il fasciame
delle imbarcazioni e le assi per lavare. Le carriole per il trasporto sassi erano di
duro rovere, mentre i manici della falce, del badile e della forca erano di frassino.
Il giogo degli animali era di rovere o di frassino.
I mobili potevano essere di noce, ciliegio o abete, ma anch’essi erano fabbricati
utilizzando diversi legni: per le gambe dei tavoli si utilizzava il duro ciliegio
mentre il pianale spesso era di abete. Nel museo possiamo vedere tutti i manufatti menzionati e l’attrezzatura occorrente per realizzarli. Al centro della sala
una grande morsa per incollare o lavorare il legno, alle pareti svariate seghe per
tagliare le assi e rifinire la lavorazione.
Die Schreinerei
Die Ufer des Gardasees sind baumreich, ideal fuer Holzgewinnung:
Eichen, Olivenbaeume, Buchen und in hoeher gelegenen Ebenen
Kastanien, Laerchen und Tannen, um nur die gewoehnlichsten zu
nennen. In der Produktion benutzten die Schreiner Hoelzer mit Eigenschaften, die ihren Zwecken dienten: Koerbe wurden aus Weidenruten gefertigt die
Bootsmasten aus Tannen, ebenfalls aus Tannenholz wurde die Verschalung der
Boote gefertigt, auch die Waschbretter waren aus Tannenholz. Die Schubkarren
fuer den Transport von Steinen wurden aus hartem Eichenholz geformt, waehrend die Stiele der Sensen, Rechen und Heugabeln aus Esche gemacht wurden.
Das Joch (Zuggeschirr) der Tiere war aus Eiche oder Esche. Moebel konnten
aus Walnuss, Kirsche oder Tanne sein; oft wurden verschiedene Holzsorten
kombiniert: Tischbeine waren aus hartem Kirschholz, waehrend Tischplatten
Falce per il fieno - Forca | Sense zum Gras schneiden - Heugabel | Scythe - Pitchfork
aus Esche gefertigt wurden. Beispiele aller hier aufgefuehrten Objekte sind im
Museum zu besichtigen sowie auch die zur Produktion benoetigten Werkzeuge.
In der Mitte des Raumes ist ein grosser Schraubstock zu sehen, die zur Bearbeitung und zum Leimen von Holz diente, verschiedene Saegen sowie weitere
Werkzeuge, die zur Feinbearbeitung dienten.
Carpentry
The lake shores are rich in trees providing wood: oak, olive, willow,
beech and, in higher altitudes, chestnut, larch and fir wood, to name
but the most common ones. Carpenters chose the most suitable
wood for their purposes. Baskets were made from willow reeds, the masts of the
boats from “peccio” (fir wood), Fir wood panels also were used for shell-plating
boats and for making and washboards. Wheelbarrows for transporting rocks
were made from durable oak while the handles of scythes, rakes and pitchforks
were made from ash. Yokes for animals were made from oak or ash. Furniture
was made from walnut, cherry or fir wood. However, different types of wood
were often used in combination: table legs were made from hard cherry wood,
while the table tops were often made from fir wood. There are examples of all
the items mentioned here as well as the tools required to make them. A large
vice for working or gluing wood is on display in the centre of the room as well
as various types of saw for cutting boards and tools for precision work.
Morsa | Schraubstock (Morsa) | Vice