eternally sailing velista per sempre

Transcript

eternally sailing velista per sempre
28
blue cover
Pelaschier,
eternally velista per sempre
sailing
Protagonista di molte regate memorabili, Mauro Pelaschier ha rivissuto quest’anno l’impresa dei
Mille da Quarto a Marsala navigando per una settimana. Quando aveva poco più di trent’anni fu al
timone di Azzurra nel debutto italiano in Coppa America a Newport e ancora oggi è l’unico italiano
ad aver vinto l’Australia Cup. “Sarò al Salone Nautico a rinnovare il mio amore per Genova”
A participant in the world’s most memorable regattas, Mauro Pelaschier replicated the voyage of
the Thousand—the Italian patriots who sailed with Garibaldi to unite Italy—by sailing from Quarto
in Genoa to Marsala in Sicily this May. When barely thirty, he was at the helm of the Azzurra in
Italy’s debut at the America’s Cup in Newport, and he is still today the only Italian to have ever
won the Australia Cup. “I’ll be back at the Salone Nautico to renew my love for Genoa”
Giorgio Cimbrico
ra o mai più: veda lei. Ho un sacco di cose da fare, sto partendo e
da Palermo a Montecarlo sono
500 miglia di mare”.
E così, ora, per due parole, che diventano
molte di più, con Mauro Pelaschier, 61 anni,
a salty dog, un cane salato, come dicono gli
inglesi quando parlano di un lupo di mare.
Abbronzatura vera, mica da lampada, qualche ruga, barba garibaldina. E infatti…
“E infatti il 5 maggio davanti al Monumento di Quarto ero al timone del Lombardo
quando, con il Piemonte, siamo partiti per
Marsala”.
N o n è l a m a c c hi na d e l t e m p o c h e f a s a l ti imprevis ti: lei s ta pa rla ndo del centoci nquantesi mo anni vers ari o, vis suto sull a ro t t a d e i M i l l e …
Con la differenza che Garibaldi andò a vapore, noi a vela. Ma con gli stessi tempi, una
settimana in mare, e le stesse tappe: Talamone e S. Stefano. E con lo stesso approdo:
Marsala.
Photo Nicola Brollo Flikr/Five Zone stelle olimpiche
“O
t’s now or never—you decide. I’ve got
tons of stuff to do. I’m setting sail, and
between Palermo and Montecarlo there
are 500 miles of sea.”
And thus, now, for those “just two words” that I
requested, that will become many more, I am
with Mauro Pelaschier, 61, salty dog, or as we
Italians say, a “wolf of the sea”. With a tan that
comes off the waters (no sun lamps here), a few
wrinkles denoting experience, and a beard like
that of Garibaldi. Speaking of Garibaldi…
“Yes. The fifth of May in front of the Monument
to Garibaldi and the Unification of Italy in
Quarto. I was at the helm of the Lombardo,
when, joined by the Piemonte, we set sail for
Marsala.”
No, the time machine hasn’t gone crazy.
You’re talking about the 150th anniversary
of Garibaldi’s liberation of Sicily with the
help of a thousand Italian patriots. The way
you brought it back to life by following the
route of the Thousand.
“Yes, but with one slight difference. Garibaldi
“I
cover blue
29
Appunta m ent o
al Sal one
Mauro Pelaschier da Monfalcone, 61
anni, è uno dei più grandi velisti italiani.
Ritorna a Genova nei giorni del Salone
Nautico, dopo aver partecipato, lo
scorso 5 maggio, alle celebrazioni dei
150 anni della spedizione dei Mille
Rendez vou s wi th the Boat Show
Mauro Pelaschier from Monfalcone, 61,
is one of Italy’s greatest sailing
champions. He returns to Genoa for this
year’s boat show, the Salone Nautico,
having been here on May 5, for the
celebrations of the 150th anniversary of
the Thousand who left with Garibaldi
from Genoa to unite Italy
blue cover
cover blue
M a q u e s t a v o l t a s e nz a i l c o nt r i b u t o d e l l a l i n e a d i n a v i g a z i o n e R ub a t t i no .
Il Lombardo, che timonavo io, era Sagamore. Il Piemonte era Our Dream. Due maxiyacht con maxi tricolori a sventolare sull’albero maestro. E con Giorgio Napolitano che
a Genova ha dato il via e che ci ha accolto
all’arrivo.
Pela schier, s ui s uoi documenti , al l uogo
d i n a sc i t a, è sc r i t t o M o n f a l c o n e , m a l e
ra di ci sono altrove.
Pola: mio nonno era di lì. Se ne andò nel
1908, con i Cosulich, perché voleva essere
italiano.
A l e g g e re l a s u a b i o g ra f i a s i r i t r o v a n o
el ementi che ri portano di ritti ad Agos tino Strauli no di Luss in Piccolo, m agni fi co
v e l i s t a e m a g n i f i c o a m m i ra g l i o : l a v e l a
com e un patrim oni o fam igl iare, un’ered i t à d a t ra m a n d a re , u n a p a s s i o n e p ro fonda.
E così io l’ho trasmessa a mia figlia Margherita che qualche anno fa fece una solitaria
Trieste-Genova per dare una mano all’ospedale pediatrico di Trieste e al Gaslini.
To r n i a m o a l l e o r i g i n i .
In casa i velisti erano papà e uno degli zii:
Adelchi e Annibale.
Bei nomi , dram matici e eroi ci .
Mio nonno era un asso: gli altri figli li chiamò Spartaco, Nazario per via di Sauro, Libera Roma, Fulgida, Regina Elena. Quando mio
padrè mi chiamò Mauro, mia nonna commentò: xe un nome da cavallo.
U n c a v a l l o m a r i no .
Inevitabile. Chi è istriano, zaratino, dalmata,
ha il viaggio nel sangue e la valigia in mano.
L’est in fondo all’orizzonte porta profumi
zingari. E andar per mare, tutto sommato, è
abbastanza comodo.
Q ue s t o l o d i c e l e i .
Forse ho esagerato: tanto comodo non è. Si
sente dire spesso che la vela è una scuola di
vita ma io preferisco dire che è una disciplina, una via per trovare e ottenere ordine
materiale e morale.
Un velis ta disordinato non v a da nessuna
p a rt e .
Sono d’accordo.
Uno dei primi approdi , propri o Genova.
Genova è la mia casa, come lo è Monfalcone. Si tratta solo di dare un’occhiata alla
bussola e constatare di esser passati da
oriente a occidente. E qui c’è lo Yacht Club
più antico del Mediterraneo dove arrivai
giovanissimo e con qualche referenza: il figlio di Adelchi, il nipote di Annibale. Non
guasta.
E ’ l a p r i ma p ar t e d e l l a su a v i t a : d e r i v e ,
had steamships. We had sailboats. All the same,
we did the same time, a week at sea, and the
same stops, Talamone and S. Stefano. And
docked at the same port, Marsala.”
But this time they did not have the support
o f t he R u b a t t i no s t e a m s hi p l i ne .
“I was at the helm of the Lombardo, that in real
life is the Sagamore. The Piemonte is actually
Our Dream. Two super-yachts with a huge
Italian tricolored flag waving off the main mast.
And with Giorgio Napolitano, the President of
Italy, at the starting line and at the finish.”
On Pelaschier’s identity card, it says he was
b orn nea r t he ex- Yug osl avi an b ord er in
M o nfa l cone, bu t hi s ro ot s are f urt her t o
the east, in the eastern territories of Venice
which are now part of Croatia.
“Pola. My grandfather was from there. He left in
1908 with the Cosulich family, because he
wanted to be Italian.”
Reading his biogra phy, you find elements
that take you straight to Agostino Straulino
di Lussin Piccolo, a magnificent sailor, a nd
a ma gnif icent admiral. Sa iling is a fa mily
heritage, something that is handed down, a
deep and profound pa ssion.
“And that’s what I did with my daughter,
Margherita, who a couple of years ago did a solo
Nipote e figlio d'arte, più volte campione italiano ed olimpico, Mauro Pelaschier
è stato il timoniere dell'esordio della vela italiana in Coppa America, nel 1983,
con Azzurra
Nephew and son of passionate sailors, Mauro Pelaschier has been an Italian
Olympic champion several times. He was also the helmsman in Italy’s debut in
the America Cup in 1983 on the Azzurra (in photo)
photo samuelepiccione
Photo Davide Besana
Photo azzurra.it
30
Trieste-Genoa to help out the children’s hospital
of Trieste and Genoa’s Gaslini.”
Ah, let’s get back on the subject of your
origins.
“At home the sailboat lovers were papa and one
of my uncles. Adelchi [the name of a Lombard
prince] and Annibale [Hannibal].”
Nice names. Drammatic. Even, heroic.
“My grandfather was an ace. He named his
other children Spartaco [Spartacus], Nazario
after Sauro [an Italian patriot who was
executed by the Austrians], Libera Roma [Free
Rome], Fulgida, Regina Elena. When my father
decided to call me Mauro [a typical Italian
name, derivative of Maurice], my grandmother
commented, “Xe. That’s a name for a horse.”
A sea horse.
“It is inevitable. If you are from Istria, Zara,
Dalmatia, you are born with traveling in your
blood and a suitcase in your hand. The east
which is below the horizon has the perfume of
gypsies. And heading out to sea, summing it all
up, is pretty convenient, even comfortable.”
Yes, well, that ’s what you say.
“Okay, well maybe I’m exaggerating a bit. It
isn’t all that comfortable. You hear people
often say that sailing is a school of life, but I
prefer to call it a discipline. A way to find and
obtain moral and material order.”
Yes of course. A sailor who is not organized
isn’t going anywhere.
Il terrazzamento a fasce tipico
del
paesaggio
ligure.
Secondo
Pelaschier
è tra
i velisti
italiani
la
Convenzione
europea
Quaini
più vincenti di tutti i tempi.
Tra
del
paesaggio
che gli stati
le grandi
classiche
dell’Unione
hanno
sottoscritto
internazionali
nel suo
palmares
inciquesti
ci ha aiutato a
sono laanni,
settimana
capire
come idicittadini
debbano
Preolimpica
Hyeres, la
Copa
riconoscere
il territorio
Princessa Sofia,
il Trofeocome
una
parte di l’Intervela,
se stessi e per
Il Trofeo
Nesselblatt,
questo
nonAddelegare
a un potere
Portoroz.
oggi continua
ad
lontano
la difesa
del loro
essere l'unico
italiano
ad aver
della propriaCup
identità
paesaggio,
trionfato nell’Australia
Match race,
Perth,
nelslopes
1981.of
Terracing
on athe
steep
Conhills
Azzurra
83, of
in coppia
the
is typical
Liguria’scon
lo skipper Quaini
Cino Ricci,
landscape.
feels that the
raggiunseLandscape
le semifinali della
European
Louis Vuitton
Cup,the States of
Convention,
which
classificandosi
terzo, e signed,
the
Union have recently
qualificandosi
perto
l'America's
has
helped citizens
Cup 1987 that the territory is
understand
a part of themselves, a part of
Pelaschier
is among
the mostthe
their
identity,
and therefore
successfulmust
Italianbesailing
landscape
defended
champions
of far-off
all times.
His long
locally,
not by
powers
list of prize-winning roles
includes the Pre-Olympic Week
in Hyeres, the Princessa Sofia
Cup, the Nesselblat trophy,
Intervela, and the Portoroz
Trophy. And today he is still the
only Italian to have ever won
the Australia Cup, in Perth in
1981. With skipper Cino Ricci,
Pelaschier took third place in
the Louis Vuitton Cup in 1983
31
photo MrZS
cover blue
“
Ancora oggi, dopo
una vita passata in
mare, non credo ci sia
nulla di più appagante,
di più completo, di quel
buio assoluto da cui
emergono le stelle
Even today, after a life
spent at sea, I still don’t
feel that there is
anything that is more
satisfying, anything
more complete, than
that absolute darkness
from which the stars
emerge
“
cl assi olimpi che, un paio di pa rtecipazion i a i Gi o c h i .
Molte regate e buone vittorie, nel Tigullio,
ad Alassio.
Dopo i trent’anni, i l primo s alto.
A Newport, l’avventura al timone di Azzurra, nel debutto italiano in Coppa America.
Mesi che non si dimenticano.
E l a s c o p er t a d e l m o n d o d e l m a t c h ra ce :
ancora oggi , l’unico ital iano ad aver vinto l ’Austra lia C up nel m are duro di Perth.
Il tempo non è tanto: non posso mica stare
a ripercorrere capitolo per capitolo. Ne ho
combinate tante in vita mia.
Pass ati 40 anni, un al tro colpo di timone.
Prima traversata atlantica giusto quando ero
arrivato su quel confine d’età. E nel ’93 l’avventura in Whitbread.
Per chi non è troppo informa to, la regata più dura: il ca mpo di gara è il globo.
Faccio due tappe, soprattutto la più dura, da
Punta del Este in Uruguay a Fremantle: due
oceani, Capo Horn, i ghiacci che si staccano
dall’Antartide e procedono verso l’Australia
meridionale. Segue ritiro.
La b a r c a ?
“I agree.”
One of his f irst do cking po ints was our
G en o a .
“Genoa is my home. Like Monfalcone. All you do
is glance at the compass and check that you
have gone from the east to the west. And here
is where you find the oldest yacht club in the
Mediterranean, where I showed up at a tender
young age, with a referral—I’m the son of
Adelchi, the nephew of Annibale. It never hurts.”
And the first part of your life: dinghies,
Olympic class, a couple of Olympic Games.
“Lots of regattas, lots of victories, in the Tigullio,
in Alassio.”
T hen when yo u we re ba rel y t hirt y, you
dove into something complet ely different .
“In Newport, the adventure at the helm of the
Azzurra, Italy’s debut in the America’s Cup.
Months that will never be forgotten.”
And so you discovered the world of match
racing. Even today, you are t he only Italian
to have ever won the Australia Cup in the
punishing seas of Perth.
“We don’t have a lot of time. I can’t run through
it all, chapter by chapter. I have done it all in my
time.”
After you were over 40, another sailing coup.
“My first Atlantic crossing was just when I
reached that age. 1993, and that adventure in
the Whitbread.”
For those who are not too inf ormed about
these things, this is the toughest regatta on
the face of t he eart h. In fa ct, the location
where it is played out is the whole globe.
“I did two legs, which really were the hardest—
from Punta del Este in Uruguay to Fremantle.
Two oceans. Cape Horn. The icebergs, which
detach from the Antarctic and float on towards
southern Australia. And then I withdrew.”
The na me of the boa t?
“No, no, I’m not going to say the name of the
boat. It brings horrible bad luck. All I will say is
that it was green.”
I thought tha t sailors say, “Any color, but
not green. ”
“Precisely.”
Non dico il nome: porta una sfiga pazzesca.
Dico solo che era verde.
C h i v a p e r m a re d i ce : t u t t i i c o l o r i m a
non i l v erde.
Ecco, appunto.
Dall e s upers tizioni all e tradizi oni i l pass o
p uò e s s e r b r e v e .
Eccome. Ora si fa tutto con i computer e le
previsioni metereologiche le offre belle e
confezionate internet. Sono sincero: mi
rompe un po’ le balle. Il velista ha occhi e
naso e spesso finisce per vedere con il fiuto.
La brezza che si innalza e diventa vento, la
corrente che sale e che bisogna domare.
Si sceglie la vela proprio per provare queste
sensazioni. Vede, un aspetto è quello agonistico, l’altro è quello contemplativo.
Va d a a v a nt i .
Ancora oggi, dopo una vita passata in mare,
non credo ci sia nulla di più appagante, di
più completo, di quel buio assoluto da cui
emergono le stelle.
In poco tempo, molti argom enti.
Sì, ma ora avrei proprio da fare. Se mi chiamava qualche ora dopo, l’intervista doveva
inventarsela. Arrivederci al Salone: alle spalle ne ho almeno una decina. Un’altra delle
ragioni del mio amore per Genova. b
I t ’s j u s t a s h o r t s t e p f r o m a s u p e r s t i t i o n
to a tr a d i t i o n .
“Yes that’s right. Today they do everything by
computer. Check out the weather forecast, all
nicely packaged on internet. To be sincere, I
find it all really irritating. Real sailors have
eyes and a nose. Often they can see by smell.”
The breeze picks up and becomes wind. The
current runs faster, and needs to be tamed.
“You sail just because you want to feel, to
experience, these sensations. You see, there is
one aspect that is the competitive. And then
there is the other, which is the contemplative.”
Go o n.
“Even today, after a life spent at sea, I still don’t
feel that there is anything that is more
satisfying, anything more complete, than that
absolute darkness from which the stars
emerge.”
L i t t l e ti m e . L o t s o f s u b j e c t s .
“Yes, but I really have to go. If you had called
me a couple of hours later, you would have had
to invent this interview. Arrivederci. See you at
the Salone Nautico. I’ve got at least a dozen
under my belt. That’s another reason why I love
Genoa.” b
33
“
Genova è la mia
casa, come lo è
Monfalcone. Si tratta
solo di dare un’occhiata
alla bussola e
constatare di esser
passati da oriente a
occidente
Genoa is my home. Like
Monfalcone. All you do
is glance at the
compass and check that
you have gone from
east to west
“
Photo Gibellini Flickr/Gulf
blue cover
32