eternally sailing velista per sempre
Transcript
eternally sailing velista per sempre
28 blue cover Pelaschier, eternally velista per sempre sailing Protagonista di molte regate memorabili, Mauro Pelaschier ha rivissuto quest’anno l’impresa dei Mille da Quarto a Marsala navigando per una settimana. Quando aveva poco più di trent’anni fu al timone di Azzurra nel debutto italiano in Coppa America a Newport e ancora oggi è l’unico italiano ad aver vinto l’Australia Cup. “Sarò al Salone Nautico a rinnovare il mio amore per Genova” A participant in the world’s most memorable regattas, Mauro Pelaschier replicated the voyage of the Thousand—the Italian patriots who sailed with Garibaldi to unite Italy—by sailing from Quarto in Genoa to Marsala in Sicily this May. When barely thirty, he was at the helm of the Azzurra in Italy’s debut at the America’s Cup in Newport, and he is still today the only Italian to have ever won the Australia Cup. “I’ll be back at the Salone Nautico to renew my love for Genoa” Giorgio Cimbrico ra o mai più: veda lei. Ho un sacco di cose da fare, sto partendo e da Palermo a Montecarlo sono 500 miglia di mare”. E così, ora, per due parole, che diventano molte di più, con Mauro Pelaschier, 61 anni, a salty dog, un cane salato, come dicono gli inglesi quando parlano di un lupo di mare. Abbronzatura vera, mica da lampada, qualche ruga, barba garibaldina. E infatti… “E infatti il 5 maggio davanti al Monumento di Quarto ero al timone del Lombardo quando, con il Piemonte, siamo partiti per Marsala”. N o n è l a m a c c hi na d e l t e m p o c h e f a s a l ti imprevis ti: lei s ta pa rla ndo del centoci nquantesi mo anni vers ari o, vis suto sull a ro t t a d e i M i l l e … Con la differenza che Garibaldi andò a vapore, noi a vela. Ma con gli stessi tempi, una settimana in mare, e le stesse tappe: Talamone e S. Stefano. E con lo stesso approdo: Marsala. Photo Nicola Brollo Flikr/Five Zone stelle olimpiche “O t’s now or never—you decide. I’ve got tons of stuff to do. I’m setting sail, and between Palermo and Montecarlo there are 500 miles of sea.” And thus, now, for those “just two words” that I requested, that will become many more, I am with Mauro Pelaschier, 61, salty dog, or as we Italians say, a “wolf of the sea”. With a tan that comes off the waters (no sun lamps here), a few wrinkles denoting experience, and a beard like that of Garibaldi. Speaking of Garibaldi… “Yes. The fifth of May in front of the Monument to Garibaldi and the Unification of Italy in Quarto. I was at the helm of the Lombardo, when, joined by the Piemonte, we set sail for Marsala.” No, the time machine hasn’t gone crazy. You’re talking about the 150th anniversary of Garibaldi’s liberation of Sicily with the help of a thousand Italian patriots. The way you brought it back to life by following the route of the Thousand. “Yes, but with one slight difference. Garibaldi “I cover blue 29 Appunta m ent o al Sal one Mauro Pelaschier da Monfalcone, 61 anni, è uno dei più grandi velisti italiani. Ritorna a Genova nei giorni del Salone Nautico, dopo aver partecipato, lo scorso 5 maggio, alle celebrazioni dei 150 anni della spedizione dei Mille Rendez vou s wi th the Boat Show Mauro Pelaschier from Monfalcone, 61, is one of Italy’s greatest sailing champions. He returns to Genoa for this year’s boat show, the Salone Nautico, having been here on May 5, for the celebrations of the 150th anniversary of the Thousand who left with Garibaldi from Genoa to unite Italy blue cover cover blue M a q u e s t a v o l t a s e nz a i l c o nt r i b u t o d e l l a l i n e a d i n a v i g a z i o n e R ub a t t i no . Il Lombardo, che timonavo io, era Sagamore. Il Piemonte era Our Dream. Due maxiyacht con maxi tricolori a sventolare sull’albero maestro. E con Giorgio Napolitano che a Genova ha dato il via e che ci ha accolto all’arrivo. Pela schier, s ui s uoi documenti , al l uogo d i n a sc i t a, è sc r i t t o M o n f a l c o n e , m a l e ra di ci sono altrove. Pola: mio nonno era di lì. Se ne andò nel 1908, con i Cosulich, perché voleva essere italiano. A l e g g e re l a s u a b i o g ra f i a s i r i t r o v a n o el ementi che ri portano di ritti ad Agos tino Strauli no di Luss in Piccolo, m agni fi co v e l i s t a e m a g n i f i c o a m m i ra g l i o : l a v e l a com e un patrim oni o fam igl iare, un’ered i t à d a t ra m a n d a re , u n a p a s s i o n e p ro fonda. E così io l’ho trasmessa a mia figlia Margherita che qualche anno fa fece una solitaria Trieste-Genova per dare una mano all’ospedale pediatrico di Trieste e al Gaslini. To r n i a m o a l l e o r i g i n i . In casa i velisti erano papà e uno degli zii: Adelchi e Annibale. Bei nomi , dram matici e eroi ci . Mio nonno era un asso: gli altri figli li chiamò Spartaco, Nazario per via di Sauro, Libera Roma, Fulgida, Regina Elena. Quando mio padrè mi chiamò Mauro, mia nonna commentò: xe un nome da cavallo. U n c a v a l l o m a r i no . Inevitabile. Chi è istriano, zaratino, dalmata, ha il viaggio nel sangue e la valigia in mano. L’est in fondo all’orizzonte porta profumi zingari. E andar per mare, tutto sommato, è abbastanza comodo. Q ue s t o l o d i c e l e i . Forse ho esagerato: tanto comodo non è. Si sente dire spesso che la vela è una scuola di vita ma io preferisco dire che è una disciplina, una via per trovare e ottenere ordine materiale e morale. Un velis ta disordinato non v a da nessuna p a rt e . Sono d’accordo. Uno dei primi approdi , propri o Genova. Genova è la mia casa, come lo è Monfalcone. Si tratta solo di dare un’occhiata alla bussola e constatare di esser passati da oriente a occidente. E qui c’è lo Yacht Club più antico del Mediterraneo dove arrivai giovanissimo e con qualche referenza: il figlio di Adelchi, il nipote di Annibale. Non guasta. E ’ l a p r i ma p ar t e d e l l a su a v i t a : d e r i v e , had steamships. We had sailboats. All the same, we did the same time, a week at sea, and the same stops, Talamone and S. Stefano. And docked at the same port, Marsala.” But this time they did not have the support o f t he R u b a t t i no s t e a m s hi p l i ne . “I was at the helm of the Lombardo, that in real life is the Sagamore. The Piemonte is actually Our Dream. Two super-yachts with a huge Italian tricolored flag waving off the main mast. And with Giorgio Napolitano, the President of Italy, at the starting line and at the finish.” On Pelaschier’s identity card, it says he was b orn nea r t he ex- Yug osl avi an b ord er in M o nfa l cone, bu t hi s ro ot s are f urt her t o the east, in the eastern territories of Venice which are now part of Croatia. “Pola. My grandfather was from there. He left in 1908 with the Cosulich family, because he wanted to be Italian.” Reading his biogra phy, you find elements that take you straight to Agostino Straulino di Lussin Piccolo, a magnificent sailor, a nd a ma gnif icent admiral. Sa iling is a fa mily heritage, something that is handed down, a deep and profound pa ssion. “And that’s what I did with my daughter, Margherita, who a couple of years ago did a solo Nipote e figlio d'arte, più volte campione italiano ed olimpico, Mauro Pelaschier è stato il timoniere dell'esordio della vela italiana in Coppa America, nel 1983, con Azzurra Nephew and son of passionate sailors, Mauro Pelaschier has been an Italian Olympic champion several times. He was also the helmsman in Italy’s debut in the America Cup in 1983 on the Azzurra (in photo) photo samuelepiccione Photo Davide Besana Photo azzurra.it 30 Trieste-Genoa to help out the children’s hospital of Trieste and Genoa’s Gaslini.” Ah, let’s get back on the subject of your origins. “At home the sailboat lovers were papa and one of my uncles. Adelchi [the name of a Lombard prince] and Annibale [Hannibal].” Nice names. Drammatic. Even, heroic. “My grandfather was an ace. He named his other children Spartaco [Spartacus], Nazario after Sauro [an Italian patriot who was executed by the Austrians], Libera Roma [Free Rome], Fulgida, Regina Elena. When my father decided to call me Mauro [a typical Italian name, derivative of Maurice], my grandmother commented, “Xe. That’s a name for a horse.” A sea horse. “It is inevitable. If you are from Istria, Zara, Dalmatia, you are born with traveling in your blood and a suitcase in your hand. The east which is below the horizon has the perfume of gypsies. And heading out to sea, summing it all up, is pretty convenient, even comfortable.” Yes, well, that ’s what you say. “Okay, well maybe I’m exaggerating a bit. It isn’t all that comfortable. You hear people often say that sailing is a school of life, but I prefer to call it a discipline. A way to find and obtain moral and material order.” Yes of course. A sailor who is not organized isn’t going anywhere. Il terrazzamento a fasce tipico del paesaggio ligure. Secondo Pelaschier è tra i velisti italiani la Convenzione europea Quaini più vincenti di tutti i tempi. Tra del paesaggio che gli stati le grandi classiche dell’Unione hanno sottoscritto internazionali nel suo palmares inciquesti ci ha aiutato a sono laanni, settimana capire come idicittadini debbano Preolimpica Hyeres, la Copa riconoscere il territorio Princessa Sofia, il Trofeocome una parte di l’Intervela, se stessi e per Il Trofeo Nesselblatt, questo nonAddelegare a un potere Portoroz. oggi continua ad lontano la difesa del loro essere l'unico italiano ad aver della propriaCup identità paesaggio, trionfato nell’Australia Match race, Perth, nelslopes 1981.of Terracing on athe steep Conhills Azzurra 83, of in coppia the is typical Liguria’scon lo skipper Quaini Cino Ricci, landscape. feels that the raggiunseLandscape le semifinali della European Louis Vuitton Cup,the States of Convention, which classificandosi terzo, e signed, the Union have recently qualificandosi perto l'America's has helped citizens Cup 1987 that the territory is understand a part of themselves, a part of Pelaschier is among the mostthe their identity, and therefore successfulmust Italianbesailing landscape defended champions of far-off all times. His long locally, not by powers list of prize-winning roles includes the Pre-Olympic Week in Hyeres, the Princessa Sofia Cup, the Nesselblat trophy, Intervela, and the Portoroz Trophy. And today he is still the only Italian to have ever won the Australia Cup, in Perth in 1981. With skipper Cino Ricci, Pelaschier took third place in the Louis Vuitton Cup in 1983 31 photo MrZS cover blue “ Ancora oggi, dopo una vita passata in mare, non credo ci sia nulla di più appagante, di più completo, di quel buio assoluto da cui emergono le stelle Even today, after a life spent at sea, I still don’t feel that there is anything that is more satisfying, anything more complete, than that absolute darkness from which the stars emerge “ cl assi olimpi che, un paio di pa rtecipazion i a i Gi o c h i . Molte regate e buone vittorie, nel Tigullio, ad Alassio. Dopo i trent’anni, i l primo s alto. A Newport, l’avventura al timone di Azzurra, nel debutto italiano in Coppa America. Mesi che non si dimenticano. E l a s c o p er t a d e l m o n d o d e l m a t c h ra ce : ancora oggi , l’unico ital iano ad aver vinto l ’Austra lia C up nel m are duro di Perth. Il tempo non è tanto: non posso mica stare a ripercorrere capitolo per capitolo. Ne ho combinate tante in vita mia. Pass ati 40 anni, un al tro colpo di timone. Prima traversata atlantica giusto quando ero arrivato su quel confine d’età. E nel ’93 l’avventura in Whitbread. Per chi non è troppo informa to, la regata più dura: il ca mpo di gara è il globo. Faccio due tappe, soprattutto la più dura, da Punta del Este in Uruguay a Fremantle: due oceani, Capo Horn, i ghiacci che si staccano dall’Antartide e procedono verso l’Australia meridionale. Segue ritiro. La b a r c a ? “I agree.” One of his f irst do cking po ints was our G en o a . “Genoa is my home. Like Monfalcone. All you do is glance at the compass and check that you have gone from the east to the west. And here is where you find the oldest yacht club in the Mediterranean, where I showed up at a tender young age, with a referral—I’m the son of Adelchi, the nephew of Annibale. It never hurts.” And the first part of your life: dinghies, Olympic class, a couple of Olympic Games. “Lots of regattas, lots of victories, in the Tigullio, in Alassio.” T hen when yo u we re ba rel y t hirt y, you dove into something complet ely different . “In Newport, the adventure at the helm of the Azzurra, Italy’s debut in the America’s Cup. Months that will never be forgotten.” And so you discovered the world of match racing. Even today, you are t he only Italian to have ever won the Australia Cup in the punishing seas of Perth. “We don’t have a lot of time. I can’t run through it all, chapter by chapter. I have done it all in my time.” After you were over 40, another sailing coup. “My first Atlantic crossing was just when I reached that age. 1993, and that adventure in the Whitbread.” For those who are not too inf ormed about these things, this is the toughest regatta on the face of t he eart h. In fa ct, the location where it is played out is the whole globe. “I did two legs, which really were the hardest— from Punta del Este in Uruguay to Fremantle. Two oceans. Cape Horn. The icebergs, which detach from the Antarctic and float on towards southern Australia. And then I withdrew.” The na me of the boa t? “No, no, I’m not going to say the name of the boat. It brings horrible bad luck. All I will say is that it was green.” I thought tha t sailors say, “Any color, but not green. ” “Precisely.” Non dico il nome: porta una sfiga pazzesca. Dico solo che era verde. C h i v a p e r m a re d i ce : t u t t i i c o l o r i m a non i l v erde. Ecco, appunto. Dall e s upers tizioni all e tradizi oni i l pass o p uò e s s e r b r e v e . Eccome. Ora si fa tutto con i computer e le previsioni metereologiche le offre belle e confezionate internet. Sono sincero: mi rompe un po’ le balle. Il velista ha occhi e naso e spesso finisce per vedere con il fiuto. La brezza che si innalza e diventa vento, la corrente che sale e che bisogna domare. Si sceglie la vela proprio per provare queste sensazioni. Vede, un aspetto è quello agonistico, l’altro è quello contemplativo. Va d a a v a nt i . Ancora oggi, dopo una vita passata in mare, non credo ci sia nulla di più appagante, di più completo, di quel buio assoluto da cui emergono le stelle. In poco tempo, molti argom enti. Sì, ma ora avrei proprio da fare. Se mi chiamava qualche ora dopo, l’intervista doveva inventarsela. Arrivederci al Salone: alle spalle ne ho almeno una decina. Un’altra delle ragioni del mio amore per Genova. b I t ’s j u s t a s h o r t s t e p f r o m a s u p e r s t i t i o n to a tr a d i t i o n . “Yes that’s right. Today they do everything by computer. Check out the weather forecast, all nicely packaged on internet. To be sincere, I find it all really irritating. Real sailors have eyes and a nose. Often they can see by smell.” The breeze picks up and becomes wind. The current runs faster, and needs to be tamed. “You sail just because you want to feel, to experience, these sensations. You see, there is one aspect that is the competitive. And then there is the other, which is the contemplative.” Go o n. “Even today, after a life spent at sea, I still don’t feel that there is anything that is more satisfying, anything more complete, than that absolute darkness from which the stars emerge.” L i t t l e ti m e . L o t s o f s u b j e c t s . “Yes, but I really have to go. If you had called me a couple of hours later, you would have had to invent this interview. Arrivederci. See you at the Salone Nautico. I’ve got at least a dozen under my belt. That’s another reason why I love Genoa.” b 33 “ Genova è la mia casa, come lo è Monfalcone. Si tratta solo di dare un’occhiata alla bussola e constatare di esser passati da oriente a occidente Genoa is my home. Like Monfalcone. All you do is glance at the compass and check that you have gone from east to west “ Photo Gibellini Flickr/Gulf blue cover 32