iscrizione sulla statua da Tell Fakhariyah

Transcript

iscrizione sulla statua da Tell Fakhariyah
Iscrizione sulla statua da Tell Fakhariyah
note grammaticali
aramaico
traduzione
hddskn
dmw: n f ‘statue’,
‘conformity,
similarity’; dmwtʾ: s
emph.
zy:
pron rel.
di
PN.
HDYSʿY
zy: pron rel.
che
šym1: v ‘to place, to put,
ha posto
to set up’; šm: G perf 3
s m.
qdm
davanti a
3: n used as prep
‘before’.
Hadad di Sikan, DN.
(2) gwgl :
regolatore
gwgl: n ‘inspector of
canals’; gwgl: s cst.
šmyn :
dei cieli
šmym: n ‘heaven(s)’;
šmyn: pl/dual abs.
w
ʾrq :
mhnḥt :
w: ‘and’.
Can ʾrṣ1: n ‘earth’; Aram
ʾrq: s abs.
che fa scendere nḥt1: v ‘to descend, to
go’; C ‘to put (down),
to lower, to bring’;
mhnḥt: C part m s
abs/cst.
ʿsr :
ricchezza,
w
ntn :
e
che dà
rʿy
pascolo
(3) w
mšqy :
e
fonte
l
per
(1) dmwtʾ : L’immagine
zy :
hdysʿy :
zy :
šm :
qdm :
i paesi
kln :
tutti essi
e
accadico
traduzione
note grammaticali
1
(1) ana
d
IŠKUR
2 gú-gal
e
della terra,
mt :
w
§
ana: ‘to, for’.
Adad (IŠKUR, U): DN.
regolatore
gugallu: n ‘irrigation
controller’, as official; as
epithet of king; of god;
gugal: s cst.
šamû (< šamāʾū) (AN): n pl
‘sky, heaven’; šamê (<
šamāʾī): pl obl.
u: ‘and’.
erṣetu: n ‘earth, land,
underworld’; erṣeti: s gen.
zanānu1: v G (u/u) ‘to rain;
rain down’ plenty, distress,
weapons; Š inf šuznunum,
dur ušaznan, part
mušaznin-; mušaznin part
cst.
nuḫsu (ḪE.NUN): n
‘abundance, plenty,
fertility’; nuḫši: s gen.
ANe
dei cieli
u
KIti
e
della terra,
3 mu-šá-aznin
OffAram ʿtr2: ‘riches’;
OldAram ʿsr: s abs.
Ad Adad,
che fa piovere
(2) ḪE.NUN
prosperità,
ntn: v ‘to give’, ntn: G
part s m abs/cst.
na-din
che dà
rʿy5: n ‘pasture’, s abs.
ri-i-ti
pascolo
u
maš-qí-tē
e
fonti
(3) ana
UNmeš
alle
genti di
DÙ
tutto
URU.URU
il mondo,
4
mšqy1: n ‘wateringplace’, s abs.
mt1 (< Akk mātu): n
‘land, town’, s abs.
kl1: ‘all’; kln: sf 3pf,
perhaps ‘in its
entirety’.
5
8
nadānu2: v G (i) ‘to give’; dur
inaddin, perf ittadin, pret
iddin, part nādin-.
rîtu (< riʾītu): n ‘pasture’; rîti: s
gen.
mašqītu: n ‘watering place’;
Ass mašqītē: pl obl.
nišu (UN): n mostly pl nišū
‘people’; Ass nišē: pl obl.
abs/cst.
meš: plural marker.
kalû2 (DÙ): ‘all, totality’, kal:
cst + n ‘all, the whole of,
everyone of’.
ālu (URU): n m ‘city’; ālāni: pl.
dadmū (URU): pl ‘villages,
settlements; the inhabited
world’; Ass dadmē: pl obl.
ntn :
šlh :
che dà
riposo (?)
w
ʾdqwr
e
calici d’offerta
(4) l
ʾlhyn :
agli
dei
klm :
ʾḥwh :
= §4
šlh: n ‘rest’, s abs. Geller
1983: cf. Jewish
Aramaic šlwh
‘prosperity’.
= §4
isqu, išqu: n ‘lot, share’; išqū:
pl nom.
na-din
(4) iš-qu
che dà
porzioni
u
nin-da-bé-e
e
offerte di cibo
ʾlh1: n m ‘god’; ʾlhyn: pl
abs.
ana
(5)
DINGIR<meš>
agli
dei
tutti loro
suoi fratelli,
kl1: ‘all’; klm: sf 3pm.
ʾḥ: n m ‘brother’; ʾḥwh:
sf 3sm.
PAPmeš-šú
suoi fratelli,
gwgl :
nhr :
regolatore
dei fiumi
6 gú-gal
ÍDmeš
regolatore
dei fiumi,
klm :
mʿdn
tutti essi,
che rende
prosperosi
= §2
nhr2: n f ‘river, watercourse’, s abs.
= §5
ʿdn1: D ‘to make
prosperous’; mʿdn:
part m abs.
7 (6) mu-ṭaḫi-du
che rende
prosperoso
ṭaḫādu: v ‘to flourish,
be(come) luxuriant’; D
with 2 acc. ‘make’ person,
temple, house ‘rich in’
honey, oil etc., ‘supply
copiously’ with offerings;
muṭaḫḫid-: part.
(5) mt :
kln :
i paesi
tutti essi,
il mondo,
ʾlh :
rḥmn :
il dio
misericordioso
kibru: n m/f ‘bank, shore,
rim’, ‘the four edges’ of the
world, kibrātu: f pl ‘the
world’; kibrāti: pl obl.
ilu: n m ‘god’; ili: s gen.
rēmēnû: ‘merciful’.
zy :
tṣlwth :
che
la sua preghiera tṣlw: n f ‘prayer’; tṣlwth:
ṭbh :
(è) buona,
ysb
che dimora in
(6) skn :
mrʾ :
Sikan,
il signore
rb :
grande,
mrʾ<h> :
hdysʿy :
mlk :
il suo signore,
HDYSʿY
re di
ʾdqr (< Akk. adagurru): n
‘ritual container for
liquids’, s abs.
kib-ra-ti
ʾlh1: n m ‘god’, s abs.
rḥmn: adj ‘merciful’, s m
abs.
sf 3sm. Objective
suffix i.e. ‘to him’.
ṭb2: adj ‘good’; ṭbh: f s
abs.
yšb1: G ‘to sit down, be
seated; to preside
over’; ysb: part m s
cst.
GN.
8 DINGIR
ré-me-<nu>ú
(7) šá
si-pu-šú
DUG.GA
9 a-šib
uru
gu-za-ni
mrʾ: n m ‘lord, master’, s 10 (8) EN
abs; mrʾh: sf 3ms.
rb2: adj. ‘numerous; big,
large; important,
great’, m abs.
PN.
mlk: n m ‘king’, s
abs/cst.
GAL
EN-šú
11 U-id-ʾi
GAR.KUR
m
9
dio
misericordioso
nindabû: ‘(food) offering’;
nindabê: pl obl.
ilum: n ‘god’; ilē: pl obl.
aḫ(ḫ)u1 (PAP): n ‘brother;
colleague; fellow’; aḫḫū: pl;
aḫḫī: pl cst; aḫḫīšu: sf 3ms.
= §2
nāru: n f ‘river, watercourse,
canal’; nārāti: pl.
ša: pron rel.
che
le sue preghiere sīpu: ‘(act of) prayer’; sīpū: pl
(sono) buone
nom; sīpūšu: sf 3ms. Objective suffix i.e. ‘to him’.
ṭābu (DUG(.GA)): ‘good;
sweet’; ṭābū: m pl.
dimorante di
(w)āšibu: n ‘sitting,
dwelling, inhabitant’;
āšib: s cst.
Guzana,
signore
GN.
grande,
suo signore,
Adad-idʾi
governatore di
bēlu: ‘lord’; bēli: s gen;
bēlišu: sf 3sm.
rabû: adj ‘great’; rabî: s
gen.
PN.
šaknu (GAR): n ‘governor’,
šakin māti ‘provincial
governor’; šakin: s cst.
mātu (KUR): n ‘land’; māti: s
gen.
uru
gwzn :
...
(10) knn :
...
ha eretto
w
yhb :
e
ha posto (qui)
lh :
per lui.
...
Gozan
kwn2: D ‘to erect’; perf
3sm.
yhb: G ‘to give; to place,
put’; yhb: perf 3sm.
gu-za-ni
Guzana,
...
...
18 (14) ik-rum- ha dedicato
-ma
(15) NÍG.BA
...
...
10
e
ha presentato
...
karābu2: v G (a/u) ‘to pray,
bless, greet; to dedicate’;
ikrub: pret 3cs.
qiāšu, qâšu (NÍG.BA): v G (i)
‘to give, present’; iqīš: pret
3cs.