Scarica il programma della giornata
Transcript
Scarica il programma della giornata
L’arte della traduzione del manga: insidie e piaceri del giapponese. Cinque professionisti si raccontano a Be Comics! – 17 marzo 2017 Centro Culturale Altinate San Gaetano – Via Altinate 71, Padova "La traduzione non è solo una questione di parole: il punto è rendere comprensibile un’intera cultura." (Anthony Burgess) Cinque professionisti della traduzione del manga riuniti a Be Comics! illustreranno alcuni aspetti del loro lavoro di ponte linguistico e culturale: dalla ricerca delle fonti nelle opere d'ispirazione letteraria alle sfide poste dalle onomatopee giapponesi, dalle problematiche dei titoli ad ambientazione storica, ai limiti imposti dal medium visivo. Evento gratuito. Giornata aperta al pubblico fino a esaurimento dei posti disponibili; sarà data priorità alle adesioni pervenute tramite iscrizione al link https://goo.gl/1Ny521 Modera Paola Scrolavezza, Professore associato presso l'Università di Bologna. Si ringrazia per l'organizzazione l’Associazione CeSAO – Centro Studi sull’Asia Orientale Torino. MATTINO 10:45-11:00 Registrazione e accoglienza 11:00-11:15 Asuka Ozumi, traduttrice e presidentessa CeSAO - Torino Saluti e ringraziamenti Paola Scrolavezza Introduzione 11:15-11:45 Anna Specchio Oltre ai disegni c'è di più: ricerca delle fonti e strategie nella traduzione di manga di ispirazione storico-letteraria 11:45-12:15 Giacomo Calorio Dialogare con le immagini: cosa comporta tradurre un medium visivo 12:15-12:45 Federica Lippi Onomatopee: gioie e dolori 12:45 – 13:00 Chiusura sessione del mattino Con il patrocinio di POMERIGGIO 15:30-16:00 Paolo La Marca Tradurre Kazuo Kamimura 16:00-16:30 Vincenzo Filosa Gekiga e l'arte di arrangiarsi 16:30-17:00 Visita alla mostra di Vincenzo Filosa tratta dalla sua graphic novel “Viaggio a Tokyo”, con introduzione dell'autore. I PROTAGONISTI DELLA GIORNATA Paola Scrolavezza Professore associato presso l'Università di Bologna dal 2014, svolge le sue ricerche nell'ambito della letteratura e cultura del Giappone moderno e contemporaneo. Le sue ricerche si concentrano in particolare sulla letteratura femminile e sulla letteratura di genere, noir e Sci-Fi, nonché sulle intersezioni fra cinema, letteratura e spazio urbano. Autrice di numerose pubblicazioni a carattere critico e saggistico, ha inoltre tradotto in italiano Ogawa Yōko, Higashino Keigo, Ekuni Kaori e Hayashi Fumiko Giacomo Calorio Laureato in Lingua e Letteratura Giapponese presso l'Università di Torino e dottorando in Digital Humanities presso l'Università di Genova, traduce manga dal 2004, prevalentemente per Panini. Tra le serie tradotte: Death Note, Gantz, Knights of Sidonia, Assassination Classroom, Eden, Sket Dance. Parallelamente si occupa di cinema giapponese, argomento su cui ha scritto, tra le altre cose, le seguenti monografie: Horror dal Giappone e dal resto dell'Asia (Mondo Ignoto, 2005), Mondi che cadono - Il cinema di Kurosawa Kiyoshi (Il Castoro, 2007), Toshirō Mifune (L'Epos, 2011). Vincenzo Filosa Fumettista e traduttore dal giapponese, dopo le pubblicazioni underground su antologie come Futuro Anteriore, Zero Tolleranza, Spaghetti, Crack Antologia, Deriva, Epoc, Lamette, Gilette, è tra i fondatori dell’etichetta indipendente Ernest, ed autore per Canicola e Delebile. Nel 2011 realizza per la rivista Domus un servizio a fumetti sull’architetto giapponese Shigeru Ban. Nel 2012 illustra la ZeroGuida di Roma e inoltre è tra gli invitati alla mostra Nuvole di Confine, Graphic Journalism L’arte del reportage a fumetti, con un catalogo edito da Rizzoli Lizard. Nel 2015 realizza la graphic novel Viaggio a Tokyo (Canicola, 2015) segnalata dal critico Paul Gravett tra i migliori libri internazionali dell’anno. Nel 2016 realizza una storia, su testi di Giusy Noce, per l’antologia La Rabbia pubblicata da Einaudi. Cura la collana Gekiga di Coconino Press. Vive a Milano. Con il patrocinio di Paolo La Marca Dottore di ricerca presso “Sapienza” – Università di Roma, insegna lingua e letteratura giapponese presso l’Università degli Studi di Catania (Facoltà di Lingue e Letterature Straniere; Dipartimento di Scienze Umanistiche) e la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Reggio Calabria. Si occupa di letteratura giapponese moderna e contemporanea, con particolare attenzione alle opere di Kurahashi Yumiko, Mishima Yukio e Tamura Toshiko. Una parte importante della sua ricerca riguarda la storia del manga e i rapporti di interscambio tra il fumetto e la letteratura giapponese contemporanea.Traduttore ufficiale di Kamimura Kazuo per J-Pop (Lady Snowblood; Una gru infreddolita – Storia di una geisha; Lady Snowblood – La rinascita;L’età della convivenza), ne ha curato anche una mostra per Lucca Comics&Games 2016 dal titolo Kamimura Kazuo – La semplicità della bellezza. Federica Lippi Laureata in Storia del cinema con una tesi su Hayao Miyazaki, parallelamente all'università ha portato avanti lo studio della lingua giapponese. Lavora all'Istituto Giapponese di Cultura di Roma e traduce manga dal 2007 per le maggiori case editrici italiane. Ha collaborato con studi editoriali, associazioni, festival e riviste di settore, e suoi contributi appaiono su saggi e siti dedicati al cinema e ai fumetti. È autrice della monografia Mitsuru Adachi - L'espressione del quotidiano (Iacobelli, 2011) sull'omonimo fumettista, e co-autrice di Keep calm e guarda un film (Newton Compton, 2015). Anna Specchio È dottoranda in Digital Humanities - Lingua e Letteratura Giapponese presso l’Università degli Studi di Torino, dove si è laureata con una tesi sulla scrittrice Ogawa Yōko, sulla quale ha scritto diversi articoli. Si occupa di letteratura moderna e contemporanea, con particolare attenzione ai rapporti tra scrittrici e nuovi media. Ha soggiornato per diverso tempo in Giappone e ha tradotto alcuni racconti e romanzi dal giapponese, tra cui: Si alza il vento di Hori Tatsuo (Kappalab, 2014), La colpa di Higashino Keigo (Asiasphere, 2016),Goshu il violoncellista di Miyazawa Kenji (Kappalab, 2016). Collateralmente si occupa di traduzione del manga. Tra le serie tradotte: l'Anello dei Nibelunghi, Zanbara!, Tokyo Alice, Angelic Advisory - Ufficio Consulenze, Psycho Staff, Super Lovers. Al momento presente la sua attività è incentrata sulla ricerca. Con il patrocinio di